You are on page 1of 12

1

Student: Vlad Ștefan Nedeloiu

Handledare: Lektor Dag Fransson

Svenska ordspråk på rumänska: översättning

och likheter eller olikheter med motsvarande

ordspråk på rumänska
Innehåll

Kapitel 1:Introduktions. 3

1.1: Vad är ett ordspråk s. 3

1.2: Syftet med denna uppsats s. 3

Kapitel 2: Översättning till Rumänska och likheter och olikheter med

motsvarande rumänska ordspråk s. 4

Kapitel 3: Slutsatser s. 10
Kapitel 1: Introduktion

1.1: Syfte med denna uppsats:

I denna uppsats kommer jag att visa innebörden av några svenska ordspråk, jag ska försöka

översätta dem till rumänska och sedan jämföra dem med motsvarande ordspråk på rumänska

med fokus på likheter och olikheter. Jag kommer att skriva alla dessa saker under varje ordspråk

jag valde.

1.2: Varför ordspråk?

Som är känt är rumänska och svenska två språk som har olika ursprung. Rumänska är ett språk

av latinska ursprung medan svenska är ett språk av germanskt ursprung. Jag tycker att det här är

väldigt intressant eftersom det upptäcker att samma idé eller begrepp kan uttryckas med andra

ord och på andra sätt. Detta är anledningen till att jag valde att analysera ordspråk i detta arbete.

Använda det faktum att dessa två språk har olika ursprung, ville jag upptäcka det svenska språket

till en annan nivå, det vill säga mer än en enkel översättning på mitt modersmål. Jag ville

upptäcka skillnaden mellan den skandinaviska och den rumänska mentaliteten, som också kan

ske från uttrycket av en idé eller ett begrepp.


Kapitel 2: Översättning till rumänska och likheter och olikheter med motsvande rumänska

ordspråk

Bättre en fågel i handen än tio i skogen

Betydelse: Hellre nöja sig med lite som åtminstone är säkrat än sikta på mer med osäker utgång.

Min översättning till rumänska: E mai bine cu o pasăre în mână decât cu zece în pădure.

Det motsvarande rumänska ordspråket: Decât mult și prost mai bine puțin și bun= „Det är bättre

mindre och säker än mycket och osäker”

Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket där man använder adjektiv som definierar

kvalitet och de som definierar kvantitet, som betyder säker och osäker (mycket, det vill säga

”mult” på rumänska=osäker och mindre, det vill säga ”puțin” på rumänska=säker), med andra

ord mer explicit. Det svenska ordspråket förklarar dessa saker med substantiv som syftar på

naturen: fågel och skogen och räkneord: en och tio.

Bättre sent än aldrig

Betydelse: Bättre att göra någonting sent än inte alls.

Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Mai bine mai târziu

decât niciodată

Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av adjektivet ”bra”

i komparativ: ”bättre” och ”mai bine” och adverben ”sent” med det motsvarande ordet på

rumänska ”târziu” och „aldrig” det motsvarande ordet på rumänska niciodată.

Alla vägar bär till Rom


Betydelse: Oavsett vilket sätt man arbetar på eller vilken metod man använder blir slutresultatet

detsamma.

Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Toate drumurile duc la

Roma

Jämförelse: Det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket är grammatiskt lika, förutom

det indefinita pronomenet ”alla” som har som motsvarande ord på rumänska ”toate”, som är ett

adjektiv. Substantivet ”vägar” har som korrespondent på rumänska ”drumurile” verbet ”bär” har

som korrespondent på rumänska ordet ”duc”, prepositionen till har som motsvarande ord på

rumänska ”la” och substantivet ”Rom” har som motsvarande ord på rumänska ”Roma”.

Allt är inte guld som glimmar

Betydelse: Bara för att något verkar bra eller låter sant, så betyder det inte att det är så här.

Min översättning till rumänska: Nu tot ce strălucește este aur

Det motsvarande rumänska ordspråket: Nu tot ce zboară se mănâncă= Allt som flyger går inte att

äta

Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av adjektivet ”allt”,

”allt” på svenska och ”tot” på rumänska, negation (”inte” på svenska och ”nu” på rumänska) och

verbet „glimmar” har också ett verb som motsvarande ord, verbet ”att äta” (se mănâncă=att bli

äten eller går inte att äta). Det finns dock två skillnader: Subjunktionen ”som” har som

motsvarande ord det relativa pronomenet ”ce” (vad på svenska). Den andra skillnaden är att den

första delen av ordspråket det vill säga ”är inte guld” har bara verbet ”zboară” som motsvarande

ord på rumänska.
Ingen rök utan eld

Betydelse: Ingen misstanke utan skäl.

Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Nu iese fum fară foc

Jämförelse: Skillnaden är att det svenska ordspråket har ingen verb mellan ”rök” och ”eld”. Det

rumänska ordspråket har också ett verb, nämligen ”iese” som betyder ”kommer ut” på svenska.

Det här verbet finns mellan de motsvarade orden för ”rök” och ”eld”: ”fum” och ”foc”. Likheten

är att både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket har negation: ”ingen” på svenska

och ”nu” på rumänska.

Livet är inte alltid en dans på rosor

Betydelse: Livet är inte fritt från bakslag.

Min översättning till rumänska: Viața nu este mereu ca un dans printre trandafiri

Det motsvarande rumänska ordspråket: În viață nu este mereu totul roz.

Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket där man använder ett adjektiv som

definierar en färg med negationen ”nu”, nämligen ”roz” som betyder ”rosa” för att säga att livet

är svårt, det svenska ordspråket har en nominalfras med negationen ”inte”, nämligen ” (inte) en

dans på rosor” med huvudordet ”dans” och prepositionsattribut som definierar en växt, nämligen

”på rosor” för att säga att livet är svårt. En av likheterna skulle vara att de andra orden i det

svenska ordspråket har motsvarande ord i det rumänska ordspråket (”livet” med ”viață” och

adverbet „alltid” med adverbet „mereu”). En annan likhet kan också vara mellan det rumänska

ordet ”roz” och det svenska ordet ”rosor” eftersom ordet ”roz” betyder ”rosa” på svenska, så det

är samma rot till ordet: rosa-rosor.


Man ska aldrig säga aldrig

Betydelse: Man ska inte helt utesluta tänkbara scenarier längre fram.

Min översättning till rumänska: = Det motsvarande rumänska ordspråket: Niciodată să nu spui

niciodată

Jämförelse: Varje ord i det rumänska ordspråket motsvarar ett ord i det svenska ordspråket:

”niciodată” med „aldrig” (adv.), „să spui” med „ska säga” (verb). Det finns dock två skillnader.

Den första är den dubbla negationen som förekommer i det rumänska ordspråket och inte

förekommer i det svenska ordspråket: ”Niciodată să nu spui” (”niciodată” och ”nu” är två

negativa ord-den dubbla negationen). Det händer eftersom svenska är ”non-negative concord

language”, bara en negation i meningen, precis som engelska och rumänska är ”negative concord

language”- flera negationer i meningen. Den andra skillnaden är att det svenska ordspråket har i

sin beståndsdel det indefinita pronomenet „man” som inte har ett motsvarande ord i den

rumänska motsvarigheten, detta kan härledas från användningen av andra person singularformen

av verbet: ”Niciodată (tu) să nu spui= (Du/Man) ska aldrig säga”.

Man ska smida medan järnet är varmt

Betydelse: Man måste passa på när tillfälle ges.

Min översättning till rumänska: Prelucrați fierul cât timp este cald.

Det motsvarande rumänska ordspråket: Bate fierul cât e cald.

Jämförelse: Varje ord i det rumänska ordspråket motsvarar ett ord i det svenska ordspråket:

”Bate” med ”ska smida” (verb), ”fierul” med ”järnet” ”cât” med „medan” och „e cald” med „är

varmt.” Skillnaden är att det svenska ordspråket har i sin beståndsdel det indefinita pronomenet
„man” som inte har ett motsvarande ord i den rumänska motsvarigheten. Detta kan härledas från

användningen av verbet „bate” som inte anger att handlingen utfördes av någon.

Bättre fly än illa fäkta

Betydelse: Ibland är det bättre att dra sig tillbaka än att riskera ett troligt nederlaget.

Min översättning till rumänska: E mai bine să fugi decât să lupți în zadar.

Det motsvarande rumänska ordspråket: Fuga-i rușinoasă, dar e sănătoasă= Att fly är skamligt,

men det är hälsosamt.

Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av två delar, där

varje del av det svenska ordspråket motsvarar en del av det rumänska ordspråket. ”Bättre fly”

motsvarar ”Fuga-i rușinoasă” (på svenska: Att fly är skamligt). Här ordet ”skämligt” motsvarar

bättre till det rumänska ordet ”rușinoasă”, även om det normalt betyder ”dåligt, illa”. Denna

betydelseförändring sker på grund av den andra delen av det rumänska ordspråket nämligen ”dar

e sănătoasă” (men det är hälsosamt på svenska) som motsvarar den andra delen av det svenska

ordspråket, nämligen ” än illa fäkta” eftersom adjektivet hälsosamt har en positiv betydelse och

då måste adjektivet ”rușinos” (skämligt) ha en positiv betydelse, även om det är ett negativt

adjektiv. Det finns dock en grammatisk skillnad i den första delen av de två ordspråken: verbet

”att fly” motsvarar substantivet ”fuga”. Annars är ordspråken lika när det gäller de motsvarande

orden: ”bättre” med ”rușinoasă”, „fäkta” med ”är” och ”illa” med ”hälsosamt”. Dessutom finns

det en annan skillnad när det gäller motsvarande ord nämligen att ordet ”än” i det svenska

ordspråket har ingen motsvarighet i det rumänska ordspråket.

Den som gräver en grop åt andra faller själv däri


Betydelse: Den som försöker snärja andra kan ofta själv bli snärjd.

Min översättning till rumänska: Cel care încearcă să sape o groapă pentru alții cade el însuși în

ea.

Det motsvarande rumänska ordspråket: Cine sapă groapa altuia cade singur în ea.

Jämförelse: Den första viktiga skillnaden mellan det svenska ordspråket och dess rumänska

motsvarighet är att det i det rumänska ordspråket bara finns ett ord för två ord som finns i det

svenska ordspråket. Till exempel motsvarar ordet ”cine” i det rumänska ordspråket gruppen av

ord ”den som” i det svenska ordspråket. Som är underförstått i det rumänska ordspråket.

Dessutom pronomenet ”själv” har som sitt motsvarande ord adjektivet ”singur” i det rumänska

ordspråket. Den andra skillnaden är relaterad till adverbet ”däri”, till prepositionen ”åt” och

pronomenet ”andra” i det svenska ordspråket. Adverbet ”däri” motsvarar ett pronomen och en

preposition i det rumänska ordspråket: ”în ea” och prepositionen ”åt” och pronomenet ”andra”

motsvarar ordet ”altuia” i det rumänska ordspråket. De två andra orden i det svenska ordspråket

har varsitt motsvarande ord i det rumänska ordspråket: ”gräver” med ”sapă”, „grop” med

„groapă” och ”faller” med ”cade”.

Ge någon lillfingret och han tar hela handen

Betydelse:  Låt någon få ett smakprov så tar denne även resten.

Min översättning till rumänska: Dă cuiva degetul mic și o să ia toată mâna.

Det motsvarande rumänska ordspråket: Dă-i un deget și o să îți ia toată mâna.

Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket är det svenska ordspråket mer specifikt

eftersom det syftar på ett visst finger medan det rumänska ordspråket syftar på finger i allmänhet.

Dessutom har ordet ”han” inget motsvarande ord i det rumänska ordspråket eftersom man kan
utelämna subjektet på rumänska. Förutom detta har pronomenet ”någon” i det svenska

ordspråket som motsvarande ord pronomenet ”i” som är kopplat till verbet i frasen ”dă-i” i det

rumänska ordspråket. De andra orden som finns kvar i det svenska ordspråket har sina

motsvarande ord i det rumänska ordspråket: ”ge” med ”dă”, „tar” med „ia” „hela” med „toată”

och „handen” med „mâna”.


Kapitel 3: Slutsatser

Sammanfattningsvis, genom att samla in dessa ordspråk för den här uppsatsen blev jag medveten

om en mycket viktig sak och den här saken är att ordspråks struktur skiljer sig från språk till

språk även om betydelsen är densamma eftersom antalet ord kan variera när man försöker

översätta ett ordspråk från ett språk till ett annat. Här i denna uppsats är denna skillnad mycket

mer synlig eftersom jag jämför två språk som har olika ursprung, nämligen rumänska som är ett

latinskt språk och svenska som är ett germanskt språk.

Källor:

https://www.prefix.nu/ordsprak.html

You might also like