Professional Documents
Culture Documents
Nedeloiu Vlad Ștefan-Projektarbete Ordspråk
Nedeloiu Vlad Ștefan-Projektarbete Ordspråk
ordspråk på rumänska
Innehåll
Kapitel 1:Introduktions. 3
Kapitel 3: Slutsatser s. 10
Kapitel 1: Introduktion
I denna uppsats kommer jag att visa innebörden av några svenska ordspråk, jag ska försöka
översätta dem till rumänska och sedan jämföra dem med motsvarande ordspråk på rumänska
med fokus på likheter och olikheter. Jag kommer att skriva alla dessa saker under varje ordspråk
jag valde.
Som är känt är rumänska och svenska två språk som har olika ursprung. Rumänska är ett språk
av latinska ursprung medan svenska är ett språk av germanskt ursprung. Jag tycker att det här är
väldigt intressant eftersom det upptäcker att samma idé eller begrepp kan uttryckas med andra
ord och på andra sätt. Detta är anledningen till att jag valde att analysera ordspråk i detta arbete.
Använda det faktum att dessa två språk har olika ursprung, ville jag upptäcka det svenska språket
till en annan nivå, det vill säga mer än en enkel översättning på mitt modersmål. Jag ville
upptäcka skillnaden mellan den skandinaviska och den rumänska mentaliteten, som också kan
ordspråk
Betydelse: Hellre nöja sig med lite som åtminstone är säkrat än sikta på mer med osäker utgång.
Min översättning till rumänska: E mai bine cu o pasăre în mână decât cu zece în pădure.
Det motsvarande rumänska ordspråket: Decât mult și prost mai bine puțin și bun= „Det är bättre
Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket där man använder adjektiv som definierar
kvalitet och de som definierar kvantitet, som betyder säker och osäker (mycket, det vill säga
”mult” på rumänska=osäker och mindre, det vill säga ”puțin” på rumänska=säker), med andra
ord mer explicit. Det svenska ordspråket förklarar dessa saker med substantiv som syftar på
Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Mai bine mai târziu
decât niciodată
Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av adjektivet ”bra”
i komparativ: ”bättre” och ”mai bine” och adverben ”sent” med det motsvarande ordet på
detsamma.
Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Toate drumurile duc la
Roma
Jämförelse: Det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket är grammatiskt lika, förutom
det indefinita pronomenet ”alla” som har som motsvarande ord på rumänska ”toate”, som är ett
adjektiv. Substantivet ”vägar” har som korrespondent på rumänska ”drumurile” verbet ”bär” har
som korrespondent på rumänska ordet ”duc”, prepositionen till har som motsvarande ord på
rumänska ”la” och substantivet ”Rom” har som motsvarande ord på rumänska ”Roma”.
Allt är inte guld som glimmar
Betydelse: Bara för att något verkar bra eller låter sant, så betyder det inte att det är så här.
Det motsvarande rumänska ordspråket: Nu tot ce zboară se mănâncă= Allt som flyger går inte att
äta
Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av adjektivet ”allt”,
”allt” på svenska och ”tot” på rumänska, negation (”inte” på svenska och ”nu” på rumänska) och
verbet „glimmar” har också ett verb som motsvarande ord, verbet ”att äta” (se mănâncă=att bli
äten eller går inte att äta). Det finns dock två skillnader: Subjunktionen ”som” har som
motsvarande ord det relativa pronomenet ”ce” (vad på svenska). Den andra skillnaden är att den
första delen av ordspråket det vill säga ”är inte guld” har bara verbet ”zboară” som motsvarande
ord på rumänska.
Ingen rök utan eld
Min översättning till rumänska= Det motsvarande rumänska ordspråket: Nu iese fum fară foc
Jämförelse: Skillnaden är att det svenska ordspråket har ingen verb mellan ”rök” och ”eld”. Det
rumänska ordspråket har också ett verb, nämligen ”iese” som betyder ”kommer ut” på svenska.
Det här verbet finns mellan de motsvarade orden för ”rök” och ”eld”: ”fum” och ”foc”. Likheten
är att både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket har negation: ”ingen” på svenska
Min översättning till rumänska: Viața nu este mereu ca un dans printre trandafiri
Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket där man använder ett adjektiv som
definierar en färg med negationen ”nu”, nämligen ”roz” som betyder ”rosa” för att säga att livet
är svårt, det svenska ordspråket har en nominalfras med negationen ”inte”, nämligen ” (inte) en
dans på rosor” med huvudordet ”dans” och prepositionsattribut som definierar en växt, nämligen
”på rosor” för att säga att livet är svårt. En av likheterna skulle vara att de andra orden i det
svenska ordspråket har motsvarande ord i det rumänska ordspråket (”livet” med ”viață” och
adverbet „alltid” med adverbet „mereu”). En annan likhet kan också vara mellan det rumänska
ordet ”roz” och det svenska ordet ”rosor” eftersom ordet ”roz” betyder ”rosa” på svenska, så det
Betydelse: Man ska inte helt utesluta tänkbara scenarier längre fram.
Min översättning till rumänska: = Det motsvarande rumänska ordspråket: Niciodată să nu spui
niciodată
Jämförelse: Varje ord i det rumänska ordspråket motsvarar ett ord i det svenska ordspråket:
”niciodată” med „aldrig” (adv.), „să spui” med „ska säga” (verb). Det finns dock två skillnader.
Den första är den dubbla negationen som förekommer i det rumänska ordspråket och inte
förekommer i det svenska ordspråket: ”Niciodată să nu spui” (”niciodată” och ”nu” är två
negativa ord-den dubbla negationen). Det händer eftersom svenska är ”non-negative concord
language”, bara en negation i meningen, precis som engelska och rumänska är ”negative concord
language”- flera negationer i meningen. Den andra skillnaden är att det svenska ordspråket har i
sin beståndsdel det indefinita pronomenet „man” som inte har ett motsvarande ord i den
rumänska motsvarigheten, detta kan härledas från användningen av andra person singularformen
Min översättning till rumänska: Prelucrați fierul cât timp este cald.
Jämförelse: Varje ord i det rumänska ordspråket motsvarar ett ord i det svenska ordspråket:
”Bate” med ”ska smida” (verb), ”fierul” med ”järnet” ”cât” med „medan” och „e cald” med „är
varmt.” Skillnaden är att det svenska ordspråket har i sin beståndsdel det indefinita pronomenet
„man” som inte har ett motsvarande ord i den rumänska motsvarigheten. Detta kan härledas från
användningen av verbet „bate” som inte anger att handlingen utfördes av någon.
Betydelse: Ibland är det bättre att dra sig tillbaka än att riskera ett troligt nederlaget.
Min översättning till rumänska: E mai bine să fugi decât să lupți în zadar.
Det motsvarande rumänska ordspråket: Fuga-i rușinoasă, dar e sănătoasă= Att fly är skamligt,
Jämförelse: Både det rumänska ordspråket och det svenska ordspråket består av två delar, där
varje del av det svenska ordspråket motsvarar en del av det rumänska ordspråket. ”Bättre fly”
motsvarar ”Fuga-i rușinoasă” (på svenska: Att fly är skamligt). Här ordet ”skämligt” motsvarar
bättre till det rumänska ordet ”rușinoasă”, även om det normalt betyder ”dåligt, illa”. Denna
betydelseförändring sker på grund av den andra delen av det rumänska ordspråket nämligen ”dar
e sănătoasă” (men det är hälsosamt på svenska) som motsvarar den andra delen av det svenska
ordspråket, nämligen ” än illa fäkta” eftersom adjektivet hälsosamt har en positiv betydelse och
då måste adjektivet ”rușinos” (skämligt) ha en positiv betydelse, även om det är ett negativt
adjektiv. Det finns dock en grammatisk skillnad i den första delen av de två ordspråken: verbet
”att fly” motsvarar substantivet ”fuga”. Annars är ordspråken lika när det gäller de motsvarande
orden: ”bättre” med ”rușinoasă”, „fäkta” med ”är” och ”illa” med ”hälsosamt”. Dessutom finns
det en annan skillnad när det gäller motsvarande ord nämligen att ordet ”än” i det svenska
Min översättning till rumänska: Cel care încearcă să sape o groapă pentru alții cade el însuși în
ea.
Det motsvarande rumänska ordspråket: Cine sapă groapa altuia cade singur în ea.
Jämförelse: Den första viktiga skillnaden mellan det svenska ordspråket och dess rumänska
motsvarighet är att det i det rumänska ordspråket bara finns ett ord för två ord som finns i det
svenska ordspråket. Till exempel motsvarar ordet ”cine” i det rumänska ordspråket gruppen av
ord ”den som” i det svenska ordspråket. Som är underförstått i det rumänska ordspråket.
Dessutom pronomenet ”själv” har som sitt motsvarande ord adjektivet ”singur” i det rumänska
ordspråket. Den andra skillnaden är relaterad till adverbet ”däri”, till prepositionen ”åt” och
pronomenet ”andra” i det svenska ordspråket. Adverbet ”däri” motsvarar ett pronomen och en
preposition i det rumänska ordspråket: ”în ea” och prepositionen ”åt” och pronomenet ”andra”
motsvarar ordet ”altuia” i det rumänska ordspråket. De två andra orden i det svenska ordspråket
har varsitt motsvarande ord i det rumänska ordspråket: ”gräver” med ”sapă”, „grop” med
Jämförelse: Till skillnad från det rumänska ordspråket är det svenska ordspråket mer specifikt
eftersom det syftar på ett visst finger medan det rumänska ordspråket syftar på finger i allmänhet.
Dessutom har ordet ”han” inget motsvarande ord i det rumänska ordspråket eftersom man kan
utelämna subjektet på rumänska. Förutom detta har pronomenet ”någon” i det svenska
ordspråket som motsvarande ord pronomenet ”i” som är kopplat till verbet i frasen ”dă-i” i det
rumänska ordspråket. De andra orden som finns kvar i det svenska ordspråket har sina
motsvarande ord i det rumänska ordspråket: ”ge” med ”dă”, „tar” med „ia” „hela” med „toată”
Sammanfattningsvis, genom att samla in dessa ordspråk för den här uppsatsen blev jag medveten
om en mycket viktig sak och den här saken är att ordspråks struktur skiljer sig från språk till
språk även om betydelsen är densamma eftersom antalet ord kan variera när man försöker
översätta ett ordspråk från ett språk till ett annat. Här i denna uppsats är denna skillnad mycket
mer synlig eftersom jag jämför två språk som har olika ursprung, nämligen rumänska som är ett
Källor:
https://www.prefix.nu/ordsprak.html