You are on page 1of 13

1

ROTEIRO ÀDÚRÀ ÀWON ÒRÌSÀ

2
ÌBÀ Ìbá olúgbo inún igbó

Ìbá olúgbohùn ile ódàn


Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Ìbá è iyìn te layè
Ìbá ògéré àfòkoyérí
Ìbá è iyìn sa lorun
Ìbá àtetèré-k’àiyé alópò-ìka
Mo jùbá Égún àiyé esiba orun
Saudações Àtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Iyìn
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún
Ìbá ati yo ojó ati wò òórun
Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani
Ìbá ìkóríta meta ipade orun
Máà Hágùn
Ìbá òsán gangan Obamakin
Iyìn
Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o
Ìbá kùtúkùtu Obayigbó

Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo

Iyìn

Ìbá irun ìmònle ojúkòtun

Ati igba ìmònle ojúkòsi

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Ìbá òtalenirinwo irun ìmònle

To já tàri onà orun gbàngàn


Tradução Iba
3
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Escute meu louvor
consciência, E aos 200 Orixás da esquerda
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Iyìn
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Escute meu louvor
consciência, Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Orixá venha escutar meu louvor a ti. consciência,
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Escute meu louvor consciência,
Saudações aos ancestrais que estão no céu Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn Iyìn
Escute meu louvor Escute meu louvor
Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no Saudações aos 401 Orixás
céu Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor Que vem do céu
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Iyìn
consciência, Escute meu louvor
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos Orixás da floresta
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Iyìn
consciência, Escute meu louvor
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos Orixás da voz
Saudações a saída do dia e ao sol poente, Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Saudações as encruzilhadas que levam ao céu consciência,
Iyìn Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Saudações à tarde Obamakin consciência,
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Orixá venha escutar meu louvor a ti.
consciência, Saudações aos Orixás da terra
Orixá venha escutar meu louvor a ti. Iyìn
Iyìn Escute meu louvor
Escute meu louvor Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Escute meu louvor
consciência, Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Orixá venha escutar meu louvor a ti. consciência,
Venha rapidamente testemunhar, e tornar Orixá venha escutar meu louvor a ti.
consciência, Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Orixá venha escutar meu louvor a ti. consciência,
Saudações pela manhã Obayigbó Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Escute meu louvor consciência,
Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar
Escute meu louvor consciência,
Saudações aos 400 Orixás da direita Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Iyìn

4
ÀDÚRÀ TI Gbogbo mònríwo Egúngún o
EGÚNGÚN Ilè mo pè o Ó Egúngún!

Ilè mo pè o Egúngún o Má jè a ríkú èwe

Gbogbo mònríwo Ó Egúngún! Má jè a ríjà Èsú

Ilè mo pè o Mo pè gbogbo ènyin Má jè a ríjà Ògún

Egúngún o Si fún mi ààbò àti Má jè a rija omi


ìrònlówó
Ó Egúngún! Má jè a rija Soponná
Agó, kìì ngbó ekún omo
Ilè mo pè o rè Ilè mo pè o

Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo

Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o

Egúngún o Ilè mo pè o Egúngún o

Ó Egúngún! Egúngún o Ó Egúngún

Egúngún a yè, kíì sé bo Ó Egúngún! Mo juba, bàbá Egúngún


òrun
Ki o ma ta etí wéré Ilè mo pè o
Mo júbà rè Egúngún
mònríwo Bàbá awa omo re ni a npè Egúngún o
o
Ilè mo pè o Ó Egúngún
Ilè mo pè o
Gbogbo mònríwo
Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o
Ilè mo pè o
Egúngún o
Egúngún o
Ó Egúngún!
Ó Egúngún!
A kíì dé wa ó, a kíì é
Egúngún Ki o sare wá jé wa o

Won gbogbo ará asíwájú Ki o gbó ìwùre wá


awo
Ilè mo pè o
Won gbogbo aráalé
asíwájú mi Gbogbo mònríwo

Ilè mo pè o Ilè mo pè o
5
Tradução TI Todos os espírito do
mònriwo
EGÚNGÚN Terra, eu vos chamo!
Vem logo nos ouvir
Terra, eu vos chamo! Ouve nossas rezas
Todos os espírito do Terra, eu vos chamo!
mònriwo Todos os espírito do
Terra, eu vos chamo! mònriwo
Terra, eu vos chamo! Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do Livra-nos da mortalidade
mònriwo “infantil”
Terra, eu vos chamo! Proteja-nos da ira de Èsú
Egúngún para nós Proteja-nos da ira de Ògún
sobrevive, a ele saudamos e Proteja-nos da ira das águas
cultuamos Proteja-nos da ira de
Soponná
Apresento-vos meus Terra eu vos chamo!
respeitos, ó espírito do Todos os espírito do
maríwo mònriwo
Terra, eu vos chamo! Terra eu vos chamo!
Todos os espírito do Eu vos peço abenção, Pais
mònriwo Espíritos
Terra, eu vos chamo! Terra eu vos chamo!
Nós vos saudamos quando
chegais até nós, vos
saudamos Egúngún
A todos os ancestrais do
culto
A todos os ancestrais da
minha família
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do
mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do
maríwo
Eu chamo a todos vós para
virem dar-me proteção e
ajuda
Agó ao ouvir o choro dos
filhotes,
Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do
mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Responde rapidamente
Ó pai, somos teus filhos e
te chamamos
Terra, eu vos chamo!
6
ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI Ìgbàmú ile
ÒSÒRÒNGÁ Ìyá kéré gbohùn mi

Ìyá kéré gbo ìyámi o Tradução TI ÌYÁMI


Ìyá kéré gbohùn mi
ÒSÒRÒNGÁ

Ìyá kéré gbo ìyámi o Pequeninas mães, ó idosas mães


Pequeninas mães, ouçam minha voz
Ìyá kéré gbohùn mi Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Todas as senhoras dos pássaros quando eu
Cumprimo a terra
Ìgbàmú ile Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros da noite
Ìyá kéré gbohùn mi
Todas as vezes que comprimo a terra
Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Pequeninas mães, ouçam minha voz

ORÍKÌ TI ÈSÚ Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin

O lé sónsó sórí orí esè elésè


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Asòntún se òsì láì ní ítijú
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Èsú àpáta somo olómo lénu
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
O fi okúta dípò iyó
Èsú okutá òrìsà
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Lóògemo òrun a nla kálù
Osétùrá l’oruko bàbá mó ó
Pàápa-wàrá, a túká máse sà
Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
7
Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú escute o meu louvor à ti
Não come e não permite que ninguém coma
Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse ou engula o alimento
Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua
parte
Tradução TI ÈSÚ Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua
parte
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti Fica dos dois lados sem constrangimento
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar
Èsú escute o meu louvor à ti coisas que não deseja
Èsú escute o meu louvor à ti Usa pedra em vez de sal
Èsú guardião dos Orisás Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti Indulgente filho do céu cuja grandeza está
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por em toda a cidade
seu pai Apressadamente fragmenta o que não se
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o junta nunca mais
chama Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não me faça mal, manipule o filho do
Èsú bondoso, filho homem da cidade de outro
Ìdólófìn Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não
Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no faça mal
pé das pessoas Èsú escute o meu louvor à ti

ÀDÚRÀ TI ÒGÚN Tradução TI ÒGÚN


Eni adé ran
Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún to wa do Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún to wa do Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei

ÀDÚRÀ TI ODE
Tradução TI ODE
Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó) Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o
Ode aróle o cão morto na floresta)
Aróle o oni sa gbo olówo Ele é o caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ode aróle o nkú lode

8
Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de
atrair a caça para a morte.

ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê


Tradução TI ÒSÓNYÌN
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Habilmente as folhas vós destes secas no
caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non Habilmente as folhas vós destas secas no
caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia

ÀDÚRÀ TI OMOLÚ Tradução TI OMOLÚ

Omolú ìgbóná ìgbóná zue Omolú, Senhor da Quentura


Sempre febril produz saúde
Omolú ìgbóná ìgbóná zue
Educa o filho Vodun Maceto
Eko omo vodun maceto Vodun educa o filho castigando
Nàná ele é capaz de provocar queimaduras
Eko omo vodun na je
Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana,
Ìjòni le o Nàná e se enche de alegria
Nana ele se enche de alegria do lado de fora
Ìjòni le o Nàná ki mayò
És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun,
Nàná ki mayò ki n a lode até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de
Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale
escravos
Meré-meré e no ile isin Habilmente ele enche a nossa casa de
escravos
Meré-meré e no ile isin
Primeiramente o erguemos habilmente osú
E n sinbe meré-meré osú láyò que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osú
E n sinbe meré-meré osú láyò
que cobre a terra
Oba alá tun zue obi osùn Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Oba alá tun zue obi osùn
Neste dia
Iya lóni Doença, infelicidade, sofrimento, tosse,
dificuldades, aflição
Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto
Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho
Otun zue, obi, osùn Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do
Bara ale so ran ale so ran
vermelho.
Bara otun zue obi osùn

ÀDÚRÀ TI YÈWÁ
9
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos
felizes
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos
Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá felizes
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Yèwá a níre o
Yèwá estamos felizes.
Tradução TI YÈWÁ

ÀDÚRÀ TI NÀNÁ
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do
rio
E kò odò, e kò odò fó Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do
E kò odò, e kò odò fó rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do
E kò odò, e kò odò fó rio
E kò odò, e kò odò fó Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do
rio
Kò odò, kò odò, kò odò e Encontro no rio, encontro no rio, encontro-
Dura dura ní kò gbèngbè lhe no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia
Mawun awun a tì jô n do grande rio
Saluba Nana, saluba Nàná, saluba. Lentamente como uma tartaruga trancada
suplicando perdão
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ Dájú e òjò odò s’àwa

Tradução TI ÒSÙMÀRÈ
Òsùmàrè e sé wa dé òjò
Òsùmàrè é quem nos traz a chuva
Àwa gbè ló sìngbà opé wa Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
E kun òjò wa É o bastante a chuva para nós
Certamente vossa chuva é o rio
Dájú e òjò odò Certamente vossa chuva é o rio, para nós

ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
Oba ìró l’òkó Tradução TI SÒNGÓ
Oba ìró l’òkó
Yá ma sé kun ayinra òje Rei do Trovão
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn Rei do Trovão
Okàn olo l’Oyá Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso
Tobi fori òrìsà vaidoso Òje
Oba sorun alá alàgba òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio
Oba sorun alá alàgba òje Real
Ùnico que possuiu Oyá
10
Grande Líder dos Orixás Rei que conversa no céu e que possui a honra
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
dos Òje

ÀDÚRÀ TI OYÁ Tradução TI OYÁ


E ma odò, e ma odò Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Lagbó lagbó méje Do seu modo encontrado nos arbustos reparte
em sete
O dundun a soro Vós que fala através do Dundun
Balè hey. Tocando o solo te saúdo.

ÀDÚRÀ TI ÒSÚN Tradução TI ÒSÚN

E njì tenú ma mi o Vós que gentilmente me dá muitos presente


Calmamente sem aflição
Tenú màmà ya
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro Lógun, Rainha das águas pingando
Os gêmeos adornam vários k’òrì sem
Ìbejì kórì ko jo
queimar
Àyaba ma pákútá màlà ge sá Rainha me faz guisado em pequenas panelas
deslumbrantemente corte com
Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
espada
Me encaminhe mamãe querida de
(Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

ÀDÚRÀ TI ÒBÀ Sare wa je mi o.

Tradução TI ÒBÀ
Òbà mo pe o o
Òbà mo pe o o Òbà eu te chamo
Sare wa je mi o Òbà eu te chamo
Venha logo me atender
Òbà ojowu aya Sàngó sare Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó,
Wa gbo àdúrà wa o venha correndo
Ouvir a nossa súplica
Énì n wa owó, ki o fún ni owó A quem quer dinheiro, dá dinheiro
Énì n wa omo, ki o fún ni omo A quem quer filhos, dá filhos
A quem quer saúde, dá saúde
Énì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà Venha logo me atender.

11
ÀDÚRÀ TI YEMONJA Tradução TI YEMONJA

Yemonja gbé rere ku e sìngbà Yemonja, traz boa sorte repentinamente


retribuindo
Gbà ní a gbè wí
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
To bo sínú odò yin Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos
Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.
em vosso rio.

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.

Tradução TI ÒÒSÀÀLÁ
Bàbá esá rè wa Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte
Ewa agba awo a sare wa . Belo ancião do mistério, venha depressa
Comedor de ovelha
A je águtan Venha depressa belo ancião do mistério
A sare wa ewa agba awo Saudações Orixá escute-me ancião comedor
de inhame pilado.

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ

Òrúnmìlà Ajànà
Òrúnmìlà Ajànà
Tradução TI ÒRÚNMÌLÀ
Ifá Olókun
Ifá Okókun Que faz o sofrimento tornar-se alegria
A sòrò dayò O testemunho do destino
Eléri ìpín O poderoso que protela o dia da morte
Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
Òrúnmìlà jíre lóni.

ÀDÚRÀ TI ORÍ Tradução TI ORÍ


Cabeça que está purificada na esteira
Orí ení kini sàka ení Cabeça que está purificada na esteira
caminha soberbamente
Orí ení kini sàka yan
A cabeça do vencedor vencerá
Orí olóore ori jè o A cabeça limpa que louvamos mãe permita
A saka yìn ki ya n’to lo ko que façam uso dela
A saka yìn ki ègbón mi gbè A cabeça limpa que louvamos meu mais
Ìta nù mo bo orí o. velho conduzirá
Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
12
ÀDÚRÀ TI ELÉDA
Tradução TI ELÉDA
Àwa nà wúre eléda wa Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da
Criação
Àwa nà wúre eléda wa Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da
Mo adúpe wúre ati odúnmódún Criação
Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos
Mo adúpé wúre ati òsú mòsu Eu agradeço pedindo abenção a essência do
Mo adúpé wúre iba gbogbo meu Criador
Eu agradeço pedindo abenção e saudando a
Àwa nà wùre eléda wa. todos
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da
Criação.

ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ Tradução TI OLOJÓ ÒNÌ


Persistente Senhor do Dia e da vida
Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Persistente Senhor do Dia e da vida
Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Não me permita aprender a corromper
Não me permita aprender tristezas
Má jé kó bàjé Não me permita aprender a corromper-me
Má jé kó aro Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da
vida.
Má je kó bàjé o
Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí

OFÒ TI ÀSE Àse Òrìsà lenu mi.

Tradução TI ÀSE
Àse Òrìsà lenu mi o
Àse Òrìsà lenu mi Força de Orixá em minha boca
Força de Orixá em minha boca
Gbogbo ohun mo tí wi
Toda minha voz é entendida
Níki irun ìmònle oba o e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Força de Orixá em minha boca.

Produção: CETRAB – Centro de Tradições Afro-Brasileiras


Realização: Marcelo Monteiro Ode Araofa,

13

You might also like