You are on page 1of 12

OPINIÓ A8

Llengües primera, segona i


estrangera: una terminologia
provisional
Margarida Cambra i Giné
Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura de la Universitat de Barcelona

• • •
L’autora pretén reflexionar sobre l’evolució dels conceptes subjacents als termes de llengües materna,
primera, segona i estrangera, que són usats de manera inadequada atesos els canvis socials. Manejant diversos
criteris (psicolingüístics, sociolingüístics i didàctics) fa un repàs al concepte de llengua primera, al de llengua
segona i a les dificultats de separar aquests temes dels conflictes històrics relacionats amb el contacte del
català i del castellà dins de la comunitat catalana. Descriu la novetat introduïda en aquest mapa lingüístic per
l’arribada d’immigrants procedents d’altres països i la necessitat d’entendre que les llengües segones poden ser
més d’una i que cadascú té un repertori verbal propi. Finalment, l’aprenentatge de dues llengües estrangeres a
l’escola introdueix un nou element quan tractem la qüestió de la llengua de l’escola i les llengües a l’escola, la
qual cosa requereix una nova actitud del professorat de llengües cap als repertoris lingüístics personals de cada
aprenent i cap a plantejaments integradors i interdisciplinaris de la didàctica de les llengües a l’escola.

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • pàgs. 83-94 • abril 1996


First, Second and Foreign Languages: a Provisional Terminology
The author discusses the evolution of the concepts underlying the terms “maternal”, “first”, “second”
and “foreign” languages and shows that they are inappropriately used in view of the social changes which
have taken place. Employing various psycholinguistic, sociolinguistic and teaching criteria she reviews the
concepts of first language and second language and looks at the difficulties in separating these terms from
the historical conflicts regarding the contact between Catalan and Castilian within Catalan society. She de-
scribes the new situation brought about by the arrival of immigrants from other countries and draws atten-
tion to the need to realise that there may be more than one second language and that each of these second
languages has its own verbal repertoire. Finally, learning two foreign languages at school also introduces a
new element when dealing with the question of the language of the school and the languages in the school.
This requires language teachers to adopt a new attitude towards the personal linguistic repertoires of each
learner and to take an integrating, interdisciplinary approach to language teaching in schools.
• • •

Des de fa un cert temps ençà, en el hem vist en la necessitat d’anar fent pre-
camp de la didàctica de les llengües ens cisions terminològiques respecte a la ma-

83
nera com designem les diferents llen-
gües que aprenen els nens i les nenes de
LLENGUA MATERNA/
les escoles de Catalunya. Això ens ha LLENGUA PRIMERA/
dut, més d’una vegada, a un debat sobre LLENGÜES PRIMERES
els conceptes en joc, que han estat
d’evolució molt ràpida a causa dels can-
vis socials que afavoreixen l’extensió del LLENGUA MATERNA O LLENGUA
plurilingüisme i de l’evolució de la PRIMERA?
població escolar. També els nous plante-
jaments de la reforma educativa, la in- En primer lloc, el terme de llengua
troducció d’una llengua estrangera als materna és encara usat amb molta fre-
vuit anys i d’una altra llengua es- qüència, sobretot pel que fa a l’àmbit de
trangera als deu anys ens porten a re- la didàctica de la LE, especialment del
considerar aquestes llengües, no tant francès, com a concepte oposat al de LE.
per posar-hi etiquetes noves com per Per exemple, el Dictionnaire de
reflexionar sobre la confluència de totes Didactique des langues, de 1976 però
elles en la formació lingüística de encara vigent avui (als àmbits francòfons
cadascú. de la didàctica de les LE), ho descriu així:
Adoptarem la perspectiva del plu- «[…] la distinció entre llengua
rilingüisme entès com el domini per materna i llengua estrangera, indis-
part d’un subjecte de diverses llengües pensable per evocar els procediments
no de la mateixa manera que el d’un específics d’aprenentatge, finalment
nadiu monolingüe, sinó com un con- s’ha imposat. S’admet mentrestant que
cepte molt ampli, el d’algú que parla, o l’aprenentatge en un medi escolar de
solament comprèn, i usa amb com- qualsevol altra llengua que la primera
petències diferents, diverses llengües depèn de la pedagogia d’una llengua no
i/o variants dialectals, de forma com- materna o estrangera, aquell que sigui
plementària en les situacions diverses l’estatut oficial d’aquesta llengua a la
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

de la vida quotidiana i amb les quals el comunitat on viu l’escolar»1.


subjecte té relacions diverses.
Si descartem termes obsolets com La definició, que recorre als termes
el de llengües vives (per oposició a de llengua materna i de llengua primera
l’ensenyament de les llengües mortes, del com a sinònims, es limita estrictament a
qual s’havia calcat el de les llengües aspectes d’aprenentatge i deixa de banda
estrangeres), i també el d’idiomes, que és els factors sociolingüístics. El terme de
massa poc precís i està més relacionat llengua materna és també força usat avui
amb els àmbits no escolars, situarem el als estudis fets al Canadà al voltant de les
debat a l’entorn dels termes de llengua experiències d’immersió, en els quals s’usa
materna/llengua primera (L1), de llengua en oposició al de llengua segona.
segona (L2) i de llengua estrangera (LE), i El terme llengua materna inclou una
de l’ús del singular o del plural per a tots constel·lació de nocions que poden coin-
aquests. cidir en situacions monolingües però que
divergeixen sovint en situacions plurilin-
gües: la llengua en contacte directe amb la

84
OPINIÓ

vida familiar i quotidiana, la primera ad- gües que parlen el pare i la mare entre si i
quirida en l’ordre cronològic, aquella en la les de les filles i els fills amb cadascun dels
qual hom té un nivell superior de compe- pares i entre germanes i germans, el que
tència, aquella que hom ha adquirit de ma- els especialistes designen com a xarxes.
nera inconscient en una situació d’immersió, Tal com ho il·lustra àmpliament C. Deprez
i també la llengua en la qual s’ha construït en un llibre recent (1994)2, hi pot haver
la funció verbal del subjecte, el seu pensa- una asimetria molt gran entre les compe-
ment i la seva personalitat (Dabène, 1994a). tències lingüístiques dels diferents mem-
En situacions plurilingües tot això no es fa bres d’una mateixa família. Seguint els
necessàriament en la mateixa llengua. arguments de Lüdi & Py (1986) al capítol
Si ens referim a la llengua «Al·legat a favor de l’abandó de la noció
adquirida a l’entorn familiar i en primer de llengua materna en la recerca sobre el
lloc, l’adjectiu materna no em sembla bilingüisme»3, continuar usant el terme
adequat actualment, perquè, si ens de llengua materna em sembla molt poc
atenem a l’etimologia, el seu ús pressu- encertat avui, i també el de referir-nos-hi
posa que les primeres interaccions ver- en singular.
bals dels infants amb les persones adultes S’usen altres termes, com llengua
es facin només amb la mare, quan els font o de partida en oposició amb la llen-
hàbits socials i familiars han canviat i gua objecte o meta (d’aprenentatge), parla
segueixen canviant pel que fa al prota- vernacular, llengua de referència, i també
gonisme respectiu del pare i de la mare a l’ordre numèric: llengua primera, segona,
la llar. L’entrada amb força de la dona en etc. El terme de llengua primera s’ha anat
el món del treball, la diversificació de les imposant, en el sentit que és la primera
formes de vida familiars i específicament manifestació verbal a la qual l’infant ha
de les parelles són fets que no es poden estat exposat, en la qual fa les seves expe-
ignorar (pensem també en les famílies riències de llenguatge i les primeres pro-
monoparentals). duccions i que està en situació d’adquirir
Per altra banda, per als fills i filles en el seu entorn immediat, especialment

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996


de parelles mixtes, caldria distingir entre l’entorn familiar. Aquest terme correspon
llengua paterna i llengua materna, les al criteri cronològic d’adquisició, és a dir,
dues llengües primeres d’aquests bil- la L1 entesa com aquella mitjançant la
ingües precoços. També hem de dir que qual l’infant desenvolupa la funció simbò-
aquest terme tenia sentit dins d’una per- lica i l’organització conceptual, i fa l’expe-
spectiva de monolingüisme familiar, riència de dominar el llenguatge. Per als
segons la qual la llengua del conjunt de infants bilingües precoços (bilingüisme fa-
la família coincidiria amb la llengua de la miliar), haurem de parlar de dues L1. Com
mare. Les situacions plurilingües famil- diu C. Deprez (1994):
iars, encara que ja existents a Europa des «Per al bilingüisme precoç, hi ha
de fa molts anys, s’han multiplicat, de una homogeneitat dels sabers verbals
manera que la llengua del pare i la de la que són adquirits al mateix temps i de la
mare són sovint distintes. mateixa manera en les dues llengües. Per
Nombrosos factors es combinen per als infants que aprenen una segona llen-
donar configuracions lingüístiques fami- gua més tard (posem després dels qua-
liars molt diverses, per exemple, les llen- tre anys), hi ha transferència d’aquest

85
saber verbal adquirit amb la primera que corresponen a aquesta ideologia mono-
llengua cap a la segona i no un reapre- lingüe que es vol revifar avui.
nentatge de totes aquestes operacions. Els professors, els investigadors, en
No s’aprèn a parlar dues vegades»4. sociolingüística, en psicolingüística i en
didàctica de la llengua, les universitats, són
En una situació monolingüe ens po- els únics que poden posar ordre en aque-
dríem referir a la L1 d’un infant com aque- sta confusió. Crec que cal bandejar aque-
lla que ha adquirit a casa, amb la qual par- sta connotació negativa del concepte de
la en el seu entorn, amb els seus companys bilingüisme i arribar a una certa norma-
i companyes, que aprèn a l’aula, i en la litat en la gestió respectuosa de l’ús de les
qual té una relativa competència comu- dues llengües, tot i que encara avui és di-
nicativa. Tanmateix, a Catalunya, aquesta fícil perquè la normalització de la llengua
llengua coexisteix amb altres llengües amb catalana no és del tot completa. Encara hi
què està en contacte. Una d’aquestes es ha discussions bizantines que qüestionen
designa per L1 i una altra per L2, distinció el dret i la necessitat que els nens i les
que es basa fonamentalment amb el criteri nenes de Catalunya siguin escolaritzats en
cronològic esmentat però que també es català. La llengua pròpia, principal, ma-
combina amb el de la llengua ambiental i terna o primera, com en vulguem dir, és
el de la llengua a l’escola. Anem a pams. també un factor de pertinença a un grup
lingüístic i cultural, és a dir, un símbol d’i-
LLENGUA D’ÚS/LLENGUA DE LA dentitat (com ho subratllen Siguán i
COMUNITAT Mackey, 1986).
Dit això, hem de plantejar-nos
Al nostre país, la distinció entre L1 i l’acepció de L1 referida a la llengua de la
L2 ha estat tenyida de connotacions con- comunitat on viu el subjecte, és a dir,
flictives pel fet que han coexistit, per un introduir el criteri de «llengua a la qual
cantó, la llengua pròpia de la comunitat hom està molt sovint exposat» o input i el
catalana (maltractada per ideologies es- de «llengua d’ús», llengua ambiental, és a
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

tatals monolingües), que té una gran vi- dir, aquella llengua amb la qual interac-
talitat etnolingüística5, i, per l’altre cantó, tuem en la nostra vida quotidiana i fem
la llengua oficial de l’Estat espanyol, que servir per a les nostres relacions socials
ha estat imposada sovint brutalment en més pròximes. És clar que la L1 d’un sub-
diferents períodes històrics. A més, les im- jecte, en el sentit d’aquella que ha comen-
migracions de tipus econòmic des d’altres çat a adquirir primer, pot no coincidir amb
regions de l’Estat han estat la causa de la la llengua pròpia de la comunitat (com és
convivència a Catalunya de comunitats lin- el cas dels nens i les nenes de famílies
güístiques castellanoparlants i catalanopar- castellanoparlants a Catalunya). També
lants. Tot això ha creat una situació de pot succeir el fet que la llengua usada a
«bilingüisme» problemàtica, que compor- l’entorn pròxim d’aquests infants tampoc
taria la pèrdua d’ús de la llengua original del no coincideixi amb la llengua pròpia de la
nostre país, la seva minorització i infravaloració, comunitat. Tampoc no és cert per a
és a dir, un bilingüisme regressiu. El mot bilin- tothom que la llengua que el subjecte
güisme, en boca d’alguns polítics fanàtics i utilitza prioritàriament al voltant seu, la
oportunistes pren actualment uns significats més familiar, la que coneix millor, sigui la

86
OPINIÓ

mateixa que la llengua pròpia de la co- l’ordre cronològic d’adquisició, es pot de-
munitat on viu. finir, amb L. Dabène (1994), com:
Aquesta llengua pròpia de la co- «la llengua no vernàcula en la
munitat, que a Catalunya és el català, ha qual el subjecte ha adquirit unes com-
de ser indiscutiblement la llengua de l’es- petències informals prealablement i/o
cola, aquella que s’aprèn no solament a juntament amb el seu aprenentatge
les classes específiques de català, sinó formal».
també usant-la com a instrument de
comunicació, d’informació, d’estudi a les L’autora assenyala com aquesta
diferents àrees curriculars i a tots els es- distinció és difícil de fer entre els fills i
pais de relació de l’escola. les filles de migrants o en el cas de les
Els nombrosos estudis que s’han fet llengües africanes, o bé en situacions
i que es fan des de la perspectiva socio- com les de Suïssa o del Quebec, i se cen-
lingüística, des de l’etnografia de la tra, com veiem, en l’adquisició fora de
comunicació, des de la sociolingüística l’escola. Precisament, en els nombrosos
interaccional, des de la pragmàtica i estudis fets al Canadà sobre la immersió
l’anàlisi del discurs, permeten d’abordar lingüística, el terme de L2 s’usa per
aquestes qüestions amb els conceptes designar aquella llengua que és objecte i
bàsics d’ús lingüístic, de context situa- vehicle de l’ensenyament, en la qual es
cional, de competència comunicativa treballen les diferents àrees del currícu-
(Hymes, 1972), de variació lingüística, de lum. Veiem que el terme de L2 pot reco-
comunitat de parla i de repertori lingüís- brir: la llengua adquirida en segon lloc
tic (Gumperz, 1968; Hymes). El contacte (criteri psicolingüístic i cronològic), la
de llengües i les marques transcòdiques llengua que es troba en contacte amb la
consegüents són aspectes clau dels inter- L1 en situacions plurilingües a nivell so-
canvis comunicatius interculturals. cial (criteri sociolingüístic) i la llengua
que s’aprèn a l’escola en situacions d’im-
mersió o altres (criteri didàctic).

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996


LLENGUA SEGONA/ CONFUSIÓ ENTRE LLENGUA
LLENGÜES SEGONES SEGONA I LLENGUA ESTRANGERA

POLIVALÈNCIA DEL TERME A aquesta polivalència hi hem d’afe-


gir un altre significat: el de confusió amb
LLENGUA SEGONA el de LE: la tradició angloamericana dels
Passem ara al concepte de L2, el estudis sobre Second Language Acquisi-
qual, des del punt de vista sociolingüístic, tion (SLA), que tenen poc en compte qües-
es pot definir com aquella llengua que tions sociolingüístiques, ha tendit a con-
s’usa en el context social juntament amb siderar com a L2 tant la llengua parlada
la L1, però que no és ni la llengua pròpia per una majoria d’immigrants (per exem-
de la comunitat (pot ser una llengua ofi- ple, els chicanos a l’estat de Califòrnia),
cial estatal, com és per a molts dels ca- com qualsevol altra llengua que es parla a
talans el castellà) ni la llengua de l’entorn l’altra banda del món, tot això fruit d’una
més pròxim. I, des del punt de vista de ideologia monolingüe i d’un gloto-

87
centrisme desmesurat. És a dir, que tot el marca de manera definitiva l’ambient
que no és la llengua anglesa es considera lingüístic, senten, al seu entorn, diverses
com a L2, sigui quina sigui la proximitat LE. En alguns casos, aquests infants poden
dels àmbits social d’ús, anacronisme greu estar més immersos en el francès o en
en un moment en què, per molt que s’es- l’alemany que en el castellà, i poden haver
tengui l’ús de l’anglès americà com a lin- adquirit i après (al carrer i a l’escola)
gua franca, es multipliquen les situacions aquestes llengües més o menys al mateix
plurilingües arreu del món i s’ensenyen i es temps. Quina es pot considerar la L2, en
valoren les llengües pròpies de cada comu- aquest cas? Potser es pot apuntar que
nitat i de cadascú. tenen més d’una L2. Les noves tecnologies
Hi ha, però, intents lloables de de- en els mitjans de comunicació (com el sis-
signar la literatura sobre la didàctica de tema dual o les antenes parabòliques per
les LE com a Foreign Language a la televisió) han introduït nous elements
Acquisition, i aquesta evolució em sem- que cal tenir en compte: hom pot veure a
bla positiva. També hi ha uns corrents casa programes de televisió en diferents
importants entre els estudiosos ameri- llengües. La LE pot ocupar, en alguns ca-
cans, com el corrent variacionista o el sos, la funció de llengua ambiental, de
dels interaccionistes i etnògrafs de la manera que la seva discriminació amb la
parla, que han aportat unes perspectives L2 pròpia es fa difícil.
molt interessants en aquest tema (a les Posem un altre cas, ja en relació
quals ens hem referit més amunt). amb l’escola: en una escola infantil
pública de Perpinyà s’està fent una ex-
DISTINCIÓ ENTRE LLENGUA periència d’immersió parcial en català.
SEGONA I LLENGUA ESTRANGERA No oblidem que el català és la llengua
pròpia de la comunitat rossellonesa i que
A Catalunya, la nostra condició ha estat desplaçada per la llengua
plurilingüe ens ha de permetre d’adoptar francesa, la llengua de l’Estat al qual per-
una perspectiva oberta i de filar més tany aquest país. Amb els nens i les nenes
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

prim. Suposem que adoptem el terme de d’aquesta escola, que estan aprenent el
L2 per designar aquella llengua que, català en una situació ambiental on la
d’una manera o d’una altra (sia per raons llengua dominant és el francès, podem
familiars o socioambientals, sia escolars), considerar que el català s’hi ensenya com
s’adquireix i s’usa en àmbits pròxims, i a L2, pel fet que és la llengua adquirida
que intervé en la vida social quotidiana en segon lloc i també perquè es pot en-
dels parlants, mentre que entenem per LE tendre com a llengua ambiental present
aquella llengua que es parla en altres co- en la comunitat rossellonesa.
munitats que viuen en altres països, més Potser per a alguns d’aquests infants
o menys llunyans. el català és la L1, en el sentit que ha estat
Tanmateix, no estem segurs de po- la primera llengua que han adquirit, a casa.
der establir distincions clares en tots els Segurament uns altres d’aquests nens i
casos. El concepte de L2 també té fron- nenes, la L1 dels quals és el francès, tenen
teres difoses amb el de LE. Per exemple, els ocasió de sentir el català i d’usar-lo a casa,
infants de les comarques gironines o de la al carrer, amb els avis o amb alguns amics i
costa d’Alacant, on el turisme de masses amigues. Alguns altres, però, viuen en un

88
OPINIÓ

entorn molt francòfon, i per a d’altres, Durant molt de temps, en països on


procedents d’altres països, aquesta llengua la institució escolar ha estat la defensora
no és una L2, sinó una L3, puix que potser d’un monolingüisme a favor de la llengua
van adquirir primer l’àrab i després el de l’Estat, com ara França, es tractava del
francès, i, no tenint un entorn arrelat a tema a l’escola des del punt de vista del
Catalunya, el català és gairebé una LE. binomi fonamental: llengua mater-
Podríem dir que és una altra L2? Jo crec na/llengua estrangera. Les llengües ano-
que sí, si li atribuïm un significat prou am- menades «regionals» i les dels migrants
pli al concepte de L2. només s’entenien com una nosa, causa
d’interferències; com diu Deprez (1994):
PLURILINGÜISME I MIGRACIONS «[...] l’altra llengua és aquella
que sempre s’està invocant, però que
No podem deixar de banda els plu- no s’estudia mai»9.
rilingüismes conseqüència de les situa-
cions migratòries, i que són avui objecte Això ja no és sostenible de cap
d’estudis molt i molt interessants a diver- manera: la revalorització i defensa de les
sos països europeus, a Suïssa, França, Ale- llengües vernaculars o pròpies han fet
manya, etc., on diversos investigadors i entrar en escena el concepte de L2 i tam-
investigadores, com els de les universitats bé els estudis sobre les característiques
de Bâle i de Neuchâtel, treballen, aplicant dels plurilingüismes dels migrants ha im-
mètodes de l’anàlisi conversacional, en les pulsat nous plantejaments.
converses «exolingües»6, és a dir, aquelles I a Catalunya també s’està inves-
on un nadiu interactua amb un al·lòglota tigant en aquest camp. Els corrents migra-
en la llengua del nadiu, és a dir, del país toris provinents de fora de l’Estat espanyol
d’acollida, i que es caracteritza per han configurat un plurilingüisme que
l’asimetria entre els interlocutors en el trenca el binomi català/castellà. Per exem-
domini d’aquesta llengua. ple, en una tesi recent, Lin (1995) ha estu-
Aquestes recerques estudien el bilin- diat els fenòmens de fossilització en la

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996


güisme dels migrants i l’adquisició de parla dels xinesos residents a Barcelona;
llengües en el medi natural. Es parteix d’un descriu així una de les seves informants:
concepte molt ampli de bilingüisme7 adme- una dona procedent de Taiwan, que viu
tent que el domini respectiu de les dues amb la seva família del negoci de restau-
llengües és asimètric i s’entén com una pos- ració, casada amb un altre xinès, la filla
siblitat específica dels bilingües de triar la dels quals parla castellà i català. Aquesta
llengua que volen o alternar l’ús de les nena, nascuda a Barcelona, ha tingut com
llengües per a determinades funcions dis- a L1 la variant taiwanesa del xinès (que usa
cursives i per marcar el context (Lüdi, 1984): amb els pares i l’avi, però no amb els seus
«La competència bilingüe pos- cosins amb els quals es comunica en
seeix un estatus d’autonomia en català), com a dues L2 el castellà i el català,
relació amb la competència unilingüe. i tindrà a partir dels vuit anys una primera
Més concretament, el bilingüe posseeix LE, i als deu anys una segona LE. Per als xi-
una competència original que no està nesos que viuen a Catalunya, el castellà és la
caracteritzada per un simple agregat primera L2 que consideren que han d’aprendre
de L1 i L2.»8. quan vénen cap a l’Estat espanyol, i l’apre-

89
nen com a llengua ambiental i com a llen- nització de l’escola. El repte avui és conti-
gua oficial del país que els acull, i també nuar defensant el català com a llengua
ben aviat el català es presenta com una al- pròpia de Catalunya, tot i lluitar per ga-
tra L2 que cal adquirir, almenys per part rantir a aquests nens i nenes d’altres orí-
d’aquelles persones que tenen filles i fills gens el dret de mantenir i seguir aprenent
en edat escolar i/o altres relacions amb la les seves llengües primeres.
població, no estrictament limitades als in- La llengua de la llar, la llengua de
tercanvis amb els clients sobre el menjar l’entorn, la llengua del país on es viu han
xinès. de ser tingudes en compte quan ens
Per als immigrants estrangers a Ca- plantegem quines (en plural) han de ser
talunya, el castellà i el català constitueixen les llengües ensenyades a l’escola. Perquè
dues L2: aquelles que adquireixen per con- a l’escola s’aprenen i s’usen (amb graus
tacte en un entorn natural on s’usen, ex- diferents) unes llengües que els escolars
posats a un input autèntic i contextua- ja han començat a adquirir a casa i al
litzat. Aquesta situació és comú amb altres carrer, i n’adquireixen i n’aprenen d’al-
regions on hi ha un bilingüisme històric (a tres que només es troben a l’escola, i que,
Suïssa, per exemple: la distribució de les potser, més endavant, hom tindrà l’o-
variants de l’alemany, el francès, l’italià i el casió d’usar-les en contextos genuïns, els
romanx configuren diferents comunitats de les comunitats que la parlen.
de parla) i un corrent immigratori impor- L’ensenyament de les llengües a l’escola
tant procedent de països menys desenvo- ja no es proposa només l’objectiu
lupats. L’eficàcia de l’aprenentatge depen- d’aprendre el sistema formal de la llen-
drà de la quantitat i de la qualitat d’aquest gua, sinó també el desenvolupament
input, de les oportunitats d’interacció amb d’una competència comunicativa que es
catalans parlants d’aquestes llengües, de la concreta en la capacitat d’usar adequa-
varietat de les situacions d’ús a les quals dament les llengües en situacions deter-
estaran confrontats, de les necessitats re- minades.
als de comunicació i de la motivació Tots els escolars tenen els mateixos
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

funcional o integrativa dels subjectes. drets lingüístics, i el primer d’aquests és el


d’aprendre (a l’escola) i d’usar (dins i fora
LES LLENGÜES A de l’escola), per una banda, la llengua
pròpia de la comunitat en la qual viu, i que
L’ESCOLA al nostre país és el català, i, per altra ban-
da, les altres llengües del seu repertori per-
sonal, a més d’altres que els serviran per
APRENDRE I USAR A L’ESCOLA LES comunicar-se en situacions internacionals.
LLENGÜES DEL REPERTORI
Aquests fenòmens socials, culturals i LLENGÜES EN CONTACTE I
lingüístics han arribat massivament a Ca- REPERTORIS LINGÜÍSTICS
talunya, i no podem afrontar el repte d’es-
colaritzar els infants immigrats amb els A Catalunya el contacte de llengües
paràmetres que ens servien fins fa poc per és una realitat, a la qual s’ha afegit últi-
plantejar l’aprenentatge del català i del mament l’arribada de les llengües dels mi-
castellà, la immersió lingüística i la catala- grants estrangers. La distinció entre L1, L2

90
OPINIÓ

i LE que hem manejat fins ara no ens abans, sinó també perquè aquest nou
serveix prou, en tot cas no per aplicar-la aprenentatge reorganitzarà les seves hi-
de manera general, sinó individual, ni pòtesis de funcionament (inconscients o
tampoc sempre en singular. És important, més o menys conscients) de les llengües
al meu parer, adoptar una perspectiva dife- que usen i els ajudarà a construir llur con-
rent de la que ha prevalgut, en el moment sciència lingüística (Pendanx, 1990).
de plantejar-nos qüestions d’adquisició i La professora C. Deprez, que estudia
d’aprenentatge de les llengües a Catalunya les pràctiques verbals que es produeixen
avui: el català, el castellà, l’anglès, el fran- dins del grup familiar plurilingüe mitjan-
cès, que configuraven fins ara el paisatge çant històries de vida lingüística, ens expo-
lingüístic possible a l’escola, i també l’ale- sava, en un curs recent a la UB, fins a quin
many i l’italià, i les llengües dels immigrats i punt és important que els professors de LE
dels refugiats, que hem de tenir més en coneguem i tinguem una actitud positiva
compte: l’àrab, el tagal, el xinès, el portuguès, envers la història lingüística dels aprenents.
les llengües de l’ex-Iugoslavia, les africanes i Els ensenyants no solament hem de tenir en
un llarg etcètera. Aquestes llengües són es- compte la L1 en la qual aquests han desco-
trangeres per a la majoria de nosaltres, però bert el llenguatge, sinó també tot el con-
són les L1 dels que han vingut a viure aquí i a junt de les llengües que tenen o han tingut
conviure amb nosaltres. un paper en la vida lingüística dels alumnes.
Seguint les tesis de B. Py, l’estudi del Un altre factor que ha de ser objecte
bilingüisme i el de l’adquisició de llengües de reflexió és l’avançament de l’aprenen-
s’articula de forma complementària: tatge de la LE a l’escola, als vuit anys de
«D’alguna manera, l’adquisició és manera generalitzada des de la implan-
un cas particular de bilingüisme» (1991)10.. tació de la reforma educativa, o abans en
algunes escoles. Això implica que anem
Els ensenyants de llengües hauríem cap a noves situacions, on l’aprenentatge
de canviar d’enfocament: de considerar- d’una nova llengua s’incorpora a l’escola
nos professors que ensenyem només quan l’infant està encara en curs d’adqui-

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996


castellà o francès, per exemple, a la de sició i d’aprenentage (insisteixo en els dos,
contribuir a què els nostres alumnes siguin segons la distinció establerta) de les altres
uns parlants plurilingües, és a dir, ajudar- llengües (L1 i L2) d’un repertori en procés
los a dominar un repertori lingüístic que de formació. No és el mateix plantejar-se
els serveixi per afrontar les diferents si- com cal ensenyar la LE a les persones
tuacions verbals que se’ls presentin segons adultes de les escoles d’idiomes que als
llur perfil lingüístic peculiar. Com a pro- nens i nenes de primària que no dominen
fessor d’anglès, de francès, d’alemany o encara les L1 ni les L2 que estan adquirint
d’italià11, haig d’entendre que els meus i aprenent. Ensenyar una LE esdevé ales-
alumnes tenen el seu propi repertori, amb hores una contribució fonamental a la
les característiques de distribució parti- formació lingüística de l’aprenent, i això
culars al si de la família, de l’entorn social s’ha de tractar en equip, en col·laboració
pròxim i de l’escola. I cal entendre-ho des estreta dels ensenyants implicats i amb
d’aquesta perspectiva integradora, no so- una actitud oberta i molt respectuosa en-
lament perquè l’inici de l’aprenentatge de vers les llengües. Això ha de formar part
la LE es produeix més d’hora que del Projecte lingüístic del centre.

91
INTRODUCCIÓ DE LLENGÜES CONCLUSIÓ
ESTRANGERES
El repte que tenim plantejat avui és
Passem a un altre grau de com- el de vetllar per la llengua de la nostra co-
plexificació de la qüestió: la introducció munitat i alhora defensar les altres, ca-
d’una segona LE a partir del cicle superior dascuna al seu lloc, i també respectar el
de primària, que s’iniciarà aviat a les es- repertori de cadascú, donant a tothom la
coles. La denominació de llengua estran- possibilitat de no perdre les que ha ad-
gera primera (LE1), segona (LE2), etc. po- quirit i d’aprendre’n de noves. No podem
dria tenir una connotació pejorativa de parlar de L1, de L2 i de LE de manera gen-
categoria o classes de llengües superiors o eral i per a tots els membres de la comu-
inferiors, que s’afegiria a la discriminació nitat, perquè aquesta està formada per
que hi ha, en el mercat lingüístic12, entre minicomunitats que la integren i l’en-
les llengües de prestigi i les de no prestigi riqueixen, i cada subjecte té el seu propi
(per exemple anglès/àrab) o de gran difu- ventall verbal, adquirit i repartit de
sió o menor difusió (castellà/català, an- maneres diferents: els uns només tindran
glès/francès, àrab/tagal, etc.), que condi- una L1, una L2 i una LE; uns altres tindran
cionen les actituds socials i individuals en- dues L1, o dues L2; els nens i les nenes que
vers les llengües, i, de retruc, les moti- acabin l’ensenyament primari tindran, a
vacions individuals envers l’aprenentatge més, dues LE, totes en diferents estadis
d’aquestes. d’adquisició i d’aprenentatge, i també les
Potser algú veurà en aquesta pro- usaran més o menys segons les èpoques i
fusió de llengües una complexitat difícil segons les diferents situacions, i de ma-
de gestionar i ho resoldrà de manera nera diferent, sobretot depenent del seu
barroera dient que més val que els nos- lloc de residència i de les seves relacions
tres infants es limitin a parlar castellà i socials. En alguns moments n’hi haurà una
anglès, per tenir la festa en pau. Hi ha que serà la dominant, la que parlarà més,
aquí el perill d’emergència d’una ideo- la que manejarà millor, i en altres mo-
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

logia monolingüe (denunciada repeti- ments podrà ser una altra. I cadascú haurà
dament per Lüdi i Py, 1986) reductora i anat aprenent a gestionar la varietat
molt perillosa. En tot cas, l’aprenentatge d’aquest assortiment de llengües, a usar-
a l’escola d’una LE1 i, més tard, d’una les en diferents situacions i, de vegades,
LE2 s’haurà de fer en una nova perspec- de forma alternada, és a dir, que haurà
tiva, i també comprenent que els apre- adquirit una competència plurilingüe.
nentatges de les diverses llengües s’ha Per totes les raons exposades, les pro-
de fer garantint la coordinació entre fessores i els professors de llengües ens hau-
professors i programes, tot i assegurant ríem de proposar els objectius següents:
la continuïtat d’aquests aprenentatges
a l’ensenyament secundari. Els planteja- • Conèixer i valorar el repertori lin-
ments didàctics de l’una i de l’altra güístic de cada nen i nena de la classe, els
s’hauran d’anar afinant i elaborant, seus processos d’adquisició, la gestió fa-
sempre dins d’una comprensió global i miliar del plurilingüisme, les actituds i les
d’una integració de l’ensenyament de motivacions enfront de les llengües amb
totes les llengües implicades. les quals està en contacte, tot això en co-

92
OPINIÓ

herència amb els principis educatius bàsics no fa gaire temps era una singularitat ser
com són la «centració» en l’aprenent i el bilingüe, i un cas molt especial ser plurilin-
respecte a la diversitat dels aprenents. güe, aviat ser monolingüe no només serà
• Posar els mitjans per facilitar l’ad- una excepció, sinó també una seriosa difi-
quisició i l’aprenentatge de totes aquestes cultat a l’hora de sintonitzar amb les soci-
llengües que tenen a veure amb la seva vida. etats actuals i amb les necessitats co-
• Entendre que els professors de ca- municatives del món modern.
talà, de castellà, d’anglès, de francès, d’ale- Catalunya ha estat, i és, capdavan-
many, d’àrab, etc. hem de treballar de man- tera en plantejaments didàctics, com els
era concertada per contribuir conjuntament programes d’immersió lingüística, cohe-
al desenvolupament de la competència rents amb la realitat sociolingüística del
comunicativa de l’aprenent i de la seva con- país i amb els processos psicolingüístics
sciència lingüística. Els enfocaments actuals d’adquisició de llengües, i ha generat nom-
que tendeixen a treballar sobre projectes broses recerques de gran qualitat, algunes
interdisciplinaris, a impartir determinades de molt recents. Incorporar la perspectiva
assignatures en una LE, etc. són idonis per a dels qui treballem en l’ensenyament-apre-
la integració d’aquests aprenentatges. nentatge de les LE ha de permetre una
• Tots els professors i les professores comprensió global de la problemàtica, com
d’aquestes llengües a l’escola no estem també més rigor en l’elecció dels termes a
ensenyant català, anglès, etc., sinó que es- l’hora de referir-nos a les distintes llengües
tem educant i formant persones pluri- en joc; perquè darrere els mots hi ha les
lingües, contribuint a bastir un repertori actituds, i sabem prou bé que la nostra ac-
que es presenta, citant de nou Deprez tuació lingüística i l’aprenentatge de les
(1994), com un conjunt de possibilitats i llengües és, sobretot, qüestió d’actituds.
que tindrà un caràcter fluctuant i mòbil.
Anem sens dubte cap a una realitat Notes
plurilingüe creixent, amb la qual cosa con- 1. pàg.198.

ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996


figurem un ésser humà més i més divers, 2. pàg. 37.
que circula per un planeta que es va fent 3. pàg. 39.
cada cop més petit; o, en tot cas, on les 4. pàg. 111.
5. La força d’una llengua enfront de les
persones es troben més i més en situació pressions de les altres amb les quals està en
de comunicar-se les unes amb les altres, de contacte.
viatjar, de viure en llocs diferents, de for- 6. Terme formulat per R. Porquier l’any 1984.
mar parelles mixtes i tenir descendència, 7. El «parlar bilingüe», o capacitat específica
d’entreteixir lligams socials i afectius amb d’usar dues llengües al mateix temps, és un
persones que parlen altres llengües. De la dels focus principals d’atenció dels estudis ac-
mateixa manera que el mestissatge és tuals sobre contacte de llengües (cf. els tre-
signe de la diversitat dels éssers humans balls de la Network on Code-Switching de
l’European Science Foundation).
(sobre el qual s’han manifestat a favor 8. pàg. 70.
destacats intel·lectuals, com per exemple 9. pàg. 32.
el filòsof Michel Serres i molts altres), el 10. pàg. 160.
plurilingüisme és també un fet que es va 11. Llengües estrangeres que poden ser ofertes
imposant arreu (Weinreich, 1968). Si fins a les escoles de Catalunya, per bé que l’oferta

93
quasi exclusiva de l’anglès hagi empobrit la París: UNESCO, Delachaux et Nestlé, 1986.
situació. NUSSBAUM, L.: «La lengua materna en clase
12. En la metàfora del «mercat» que Pierre de lengua extranjera: entre la ayuda y el ob-
Bourdieu desenvolupa a Ce que parler veut stáculo». Signos, 4, 1991, 36-47.
dire: l’économie des changements linguis- PENDANX, M.: «La consciència lingüística i
tiques (París: Fayard, 1982). l’aprenentatge de les llengües estrangeres a
l’escola a Catalunya» Temps d’Educació, 3,
Referències bibliogràfiques 1990, 37-64.
ALBER, J.L.; PY, B.: «Vers un modèle exolingue PORQUIER, R.: «Communication exolingue et
de la communication interculturelle: interpa- apprentissage des langues», a PY, B. (ed.): Ac-
role, coopération et conversation». Études de quisition d’une langue étrangère III, París:
Linguistique Appliquée, 61, 1986, 78-90. Presses Universitaires de Vincennes/Neuchâtel,
ARNAU, J.: «Els programes d’immersió prime- Centre de Linguistique Appliquée, 1984, 17-47.
renca, són programes diferents?». Temps PY, B.: «Bilinguisme, exolinguisme et acquisition:
d’Educació, 13, 1995. rôle de L1 dans l’acquisition de L2». Travaux Neu-
BOIX, E.: «Language choice and language châtelois de Linguistique, 17, 1991, 147-161.
switching among young people in Barcelona: SIGUAN, M.: España plurilingüe. Madrid:
concepts, methods and data». Papers for the Alianza Editorial, 1992.
workshop on concepts, methodology and SIGUAN, M.: L’Europa de les llengües. Barce-
data. Basel: European Science Foundation, lona: Edicions 62, 1995.
Network on Code-switching and language TUSON, A.; NUSSBAUM, L.: «Conversational
contact, 1990, 209-224 analysis and language contact in Catalonia», a
COTS, J.M.: «Conversa(r)». Caplletra, 7, Uni- Papers for the symposium on code-switching
versitat de València, 1991, 51-72. in bilingual studies: Theory, significance and
DABÈNE, L.: Repères sociolinguistiques pour perspectives. (Barcelona) Estrasburg: European
l’enseignement des langues. Les situations Science Foundation, Network on Code-swit-
plurilingues. París: Hachette, 1994a. ching and language contact, 1991, 571-576.
DABÈNE, L.:Variations et rituels en classe de WEINREICH, U.: «Unilinguisme et multilin-
langue. París: Hatier, 1994b. guisme», a MARTINET, A.: Le Langage. NRF/La
DEPREZ, C.: Les enfants bilingues: langues et Pléiade, 1968.
familles. París: CREDIF-Didier, 1994 (col. Essais). VILA. I.: «Aspectes psicopedagògics de la in-
GUMPERZ, J.: «The speech community», a DILL,
ARTICLES de Didàctica de la Llengua i de la Literatura • núm. 8 • abril 1996

A.S.: Language in social groups: Essays by troducció precoç d’una segona llengua», en
J.Gumperz. Stanford University Press, 1971. Actes de les Primeres Jornades d’Ensenyament
HYMES, D.: «The ethnography of speaking», a de la Llengua. Bellaterra: Publicacions de la
GLADWIN, T.; SURTEVANT, W.C. (eds.): Anthro- UAB, 1990.
pology and human behavior. Washington: An-
thropological Society of Washington, 1962, 13-53. Referència de l’autora
LIN, H.Y.: Un análisis empírico de la estabi- Margarida Cambra i Giné és directora de la re-
lización/fosilización: La incorporación y la vista Temps d’Educació i catedràtica d’Escola
auto-corrección en unos sujetos chinos. Tesi Universitària al Departament de Didàctica de
doctoral dirigida per M. Llobera. Universitat la Llengua i la Literatura de la Universitat de
de Barcelona, 1995. Barcelona. Escola de Formació del Professorat.
LÜDI, G.: «Constance et variation dans le choix Campus de la Vall d’Hebron. Edifici de Llevant.
de langue. L’exemple de trois groupes de mi- Pg. de la Vall d’Hebron, 171. 08035 Barcelona.
grants bilingues à Neuchâtel (Suisse). Bulletin Tel. (93) 490 43 22, 675 15 63.
de la Section de Linguistique de la Faculté des Línia de treball prioritària: Formació inicial i
Lettres de Lausanne, 1984, 181-203. permanent del professorat de francès. Dissenys
LÜDI, G.; PY, B.: Être bilingue. Berna: Peter Lang, curriculars de l’àrea de llengua estrangera.
1986. Recerca a l’aula, les observacions de classes com
MACKEY, W.F.; SIGUAN, M.: Education bilingue. a instrument d’investigació i de formació.

94

You might also like