Professional Documents
Culture Documents
Adoc - Pub Kotonoha No Niwa A Szavak Kertje
Adoc - Pub Kotonoha No Niwa A Szavak Kertje
Bölcsészettudományi kar
Miskolc
2014.
Tartalomjegyzék
1. Bevezetés ........................................................................................................................... 3
2. Mi a szubkultúra?............................................................................................................ 5
5. Összegzés ........................................................................................................................ 27
6. Bibliográfia ..................................................................................................................... 28
8. Mellékletek ..................................................................................................................... 30
2
1. Bevezetés
3
taglaltam. A dolgozatban az összes japán név, kifejezés és szó magyaros átírással, a keleti
névsorrendnek – ami megegyezik a magyarral – megfelelően szerepel.
Dolgozatom vizsgálati korpuszát egy hazánkban megjelenő, az anime-manga
kultúrával foglalkozó magazin a Mondo, szövegei adják, melyek segítségével bemutatom,
az anime-manga szókincset. A vizsgálat folyamán szinkrón anyagot fogok felhasználni,
hiszen a magazin 2007-es évfolyamának összes számát elemeztem, mely a legelső
évfolyam volt a magazin történetében. Az legelső lapszám nem januárban, hanem
májusban jelent meg, havi rendszerességgel, tehát 8 lapszám anyagát fogom feldolgozni.
A vizsgálat folyamán arra szeretnék választ kapni, hogy milyen gyakran fordulnak
elő a magazin nyelvezetében az anime-manga szubkultúrához köthető szavak, ezek pedig
milyen arányban japán, illetve angol eredetűek. Azzal az előfeltevéssel fogtam hozzá
dolgozatomhoz, hogy a szavak többsége japán lesz, hiszen a szubkultúra japán eredetű, s
ezt fogja tükrözni a szókölcsönzés is.
4
2. Mi a szubkultúra?
5
3. A Mondo magazin története
6
amikor is 80-ra nőtt az oldalszám, valamint új külső-belső dizájnt és ragasztott gerincet
kapott. Ezután a 2010/10-es számban indították az AS-blokk-ot, mely az akkor megszűnő
AnimeStars (szintén anime-manga kultúrával foglalkozó újság volt) szerkesztőségének
tagjai, ebben a külön rovatban kaptak helyet, az oldalszám változatlansága mellett. Az
újabb változás a 2012/08-as lapszám után történt, mikor ismét új külalak és belső
szerkezetváltás után átállt a lap kéthavi megjelenésre. Azóta is ebben a modellben,
kéthavonta, 80 oldalon jelenik meg.
A lapot kézbe véve, egy nagyon igényes, színes és kellemesen összeállított A/4-es
alapú újság jelenik meg előttünk. Mint azt korábban említettem, a legelső évfolyam
számait vizsgálom 2007-ből, így egy 64 oldalas, manga-melléklettel kiegészített
példányról van most szó.
A képek és szövegek nagyjából fele-fele arányban jelennek meg. Minden egyes
cikk gazdagon és mindig az aktuális téma képeivel illusztrált, előfordul, hogy a szövegek
mögötti háttér is egy nagyobb képpel van kitöltve, azonban ez nem zavarja az olvasót, a
szövegek tökéletesen kivehetőek. Egy-egy szalagcímnél előfordulnak duplaoldalas képek
is, melyeknek a figyelem felkeltése és a hatás fokozása a célja. A legtöbb magazinnal
ellentétben a Mondo nem reklámújság cikkekkel megtűzdelve. Nagyon minimális,
maximum 2-3 oldal reklám fordul elő benne, ezek többsége is inkább a belső borítókon
helyezkedik el, kihasználva így az egyébként nem hasznos felületet.
A tartalmat általában 7-9 főbb részre tagolták a készítők, melyek a következők:
Feature (tulajdonság, fő jellemző): Az újság főbb témáit, az aktuális cikkeket,
beszámolókat tartalmazza a legújabb animékről és mangákról.
Look (figyelő, kitekintő): Érdekességek, egyéb kiegészítő témák cikkei
tartoznak ide.
Game (játék): Játékmegjelenések, kritikák és leírások a legújabb számítógépes
és konzol játékokról.
Hardcore („kemény-mag”): Kifejezetten rajongói témákkal foglalkozik,
valamint otaku lore („rajongó-tan/tudomány”) szótárat tartalmaz.
Jkult (japán kultúra): A japán kultúra egy-egy darabkáját ismerteti meg az
olvasóval, gésákról, szokásokról, érdekes helyekről ír japánban.
7
Studio mondo (műterem): Az anime-manga stílusban rajzolni tanuló és tudó
művészek számára készült oktató jellegű cikkek, melyek különféle
rajzeszközök használatát mutatják be.
Community (közösség): Az elkövetkezendő AnimeCon-okról, Cosplayről és
rajongói klubokat mutat be és közöl információkat.
8
A szókészlet egyes elemeinek elterjedtsége eltérő. A nyelvek történetének minden
szakaszában számos olyan szó él, melyet a beszélők teljes köre ismer és használ,
ugyanakkor viszont a nyelvi változtatok sokfélesége pont a szóhasználat eltéréseiben
mutatkozik meg a legjobban.
A különbségek bizonyos része területi kötöttségű, a nyelvjárások létezésével
kapcsolatos, más részük a nyelvhasználat társadalmi (réteg- és csoportnyelvi) eltéréseire
vezethető vissza. Ezek együttesen is megjelenhetnek: egy-egy nyelvjárás beszélőinek
szóhasználatában jelentős, az életkor, foglalkozás vagy érdeklődési kör alapján létrejövő
különbségek is tapasztalhatók, ugyanakkor egy-egy foglalkozási ág szókészletében
szembetűnő területi eltérések is előfordulhatnak.
A nyelvet használó társadalom sok egyéb szempontból is tagolódik: társadalmi
hovatartozás, életkor, műveltség, foglalkozási terület, szabadidős tevékenység, hobbik stb.
alapján csoportok szerveződnek, melyeknek olyan nyelvi jellemzői alakulnak ki, amik a
csoport tagjainak összetartozását jelzi és egyben a kívülállóktól való megkülönböztetésre is
szolgál.
Egy szókészletben a változások következményeként mindig találhatók
archaizmusok és neologizmusok. Esetünkben, az anime-manga szókincs tekintetében
fogalmi neologizmusról beszélünk, mivel itt az új szavak megjelenésének oka egy új tárgy
vagy fogalom ismertté válása, melyek megértéséhez és elfogadásához szükség volt új
szavakra, melyek a kultúrával együtt érkeztek.
Az így létrejövő nyelvhasználati változatokat szociolektusoknak, csoport és
rétegnyelveknek nevezzük. Tehát megállapíthatjuk, hogy az anime-manga kultúra
megjelenésével egy olyan új keletű csoportnyelvről beszélünk, mely termékeny táptalajra
talált hazánkban, és megjelenése óta folyamatosan terjed a szubkultúra már meglévő és új
tagjai között (Zsilinszky 2005: 816−819).
Azután, hogy behatároltuk az anime-manga szubkultúra nyelvét, mint
csoportnyelv, most szeretném meghatározni magát a szókincset is, hogy milyen típusú
szavakról beszélünk.
„A nyelv szókészlete a nyelvi rendszernek közismerten leglazábban strukturált
részrendszere, amely könnyen fogad be új elemeket. A szókölcsönzés a közvetlen
kölcsönzésnek egyedüli reális válfaja olyan értelemben, hogy csak szavak és állandósult
szókapcsolatok kerülnek át közvetlenül egyik nyelvből a másikba; a hangok,
hangszínárnyalatok, toldalékok másodlagosan, szavak révén jutnak be az átadó nyelvből az
átvevő nyelvbe, s csak később válnak le ezekről és vándorolnak át első nyelvi szavakra”
9
(Lanstyák 2006: 15). Egy nyelv szókészlete egyrészt a magyar nyelvű nyelvészeti
szakirodalomban ősinek, illetve eredetinek nevezett elemekből, másrészt pedig idegen
nyelvekből átvettnek, illetve idegen eredetűnek nevezett elemekből áll.
Az idegen nyelvekből átvett, illetve idegen eredetű szavakon belül a magyar
történeti nyelvészet megkülönbözteti a jövevényszavakat és idegen szavakat. A ma
általánosan elfogadott vélemény szerint a jövevényszavak olyan idegen eredetű szókészleti
elemek, melyek teljesen beépültek az átvevő nyelvbe; idegen eredetük csupán történeti
tény, melynek a legtöbb beszélő nincsen tudatában. Ezzel szemben az idegen szavak még
nem értél el a beépültségnek ezt a mértékék, sok laikus, idegen nyelveket nem beszélő
ember is tudatában van annak, hogy ezek más nyelvből származnak (Lanstyák 2006: 17).
Az átadó nyelv hatása lehet új, az átadó nyelvi elemekre hangalakjukban is
hasonlító elemeknek az átvevő nyelvben való megjelenését idézi elő, vagy az átvevő nyelv
korábban is meglévő elemeinek új kombinációban való elrendeződését és új
kontextusokban való használatát eredményezi (Lanstyák 2006: 37).
„Történetileg az egynemű kalk olyan szó, illetve állandósult szókapcsolat, mely az
átadó nyelv valamely szavának, illetve állandósul szókapcsolatának hatására jött létre az
átvevőnyelvben úgy, hogy az átadó nyelvi szó, illetve állandósult szókapcsolat minden
egyes eleme átvevő nyelvi elemekkel helyettesítődött. A helyettesítés útján létrejött új
szókészleti elem többé-kevésbé követi az átadó nyelvi modell alaki szerkezetét, vagy
legalábbis jelentéstani szempontból hasonlóan motivált, mint modellje” (Lanstyák 2006:
41).
Így Lanstyák István tanulmánya alapján megállapíthatom, hogy ezek a szavak
kölcsönszavak, azon belül is elsődleges kölcsönszavak és az egynemű kalk szavak
csoportjába tartoznak.
10
Érdekes tény, hogy csak a nyugati világban használják a japán stílusú
képregényekre a manga kifejezést, míg a szigetországban minden képregényt így
neveznek, legyen az amerikai, koreai, európai vagy bármilyen más származású.
A manga eredetileg a hagyományos japán
ukijo-e festészet és az egyéb nyugati művészeti
hatások kereszteződéseként fokozatosan alakult ki, és
idővel elnyerte mai formáját.
Az igazi áttörést a manga történetében Tezuka
Oszamu (1928−1989) mangaka művész hozta meg,
akit gyakran a „Manga Istene”-ként is emlegetnek. Ő
volt az első, aki nem csak néhány panelből álló jon-
koma-t (Négy képkockából álló képregény, általában
csattanóval zárul.) rajzolt, és nem is az amerikaiakra
1. kép: Egy 1920-as évekből származó ukijo-e jellemző végtelen történetek tömkelegét alkotta meg,
festmény Gojó Hasigucsitól. A kép címe: Haját
fésülő nő, kékben. hanem egy 250 oldalas, teljes cselekménnyel
rendelkező, befejezett mangát hozott létre, ami 1949-ben jelent meg „Új kincses sziget”
címmel. A részletesen kidolgozott, filmjelenet-szerű képekkel ábrázolt történet, elképesztő
sikert aratott, ezzel pedig Oszamu Tezuka beírta magát a japán történelembe. Élete
folyamán még több mint 500 mangát rajzolt, a japán művészet ezen ágát pedig olyan
magaslatokba emelte, amivel megkezdhette világhódító útját (Jeromé-Hervé 2006: 10−12).
Manapság a manga a legnagyobb példányszámban kiadott nyomtatott műfaj
japánban, majdnem mindenki, minden korosztályból, nemtől függetlenül forgatja őket nap,
mint nap, szinte bárhol, bármikor. A manga egy alfajaként léteznek dódzsinsik is, amit az
különböztet meg a mangáktól, hogy a készítők (akik rajongók, de előfordulnak igazi
mangakák is közöttük) saját maguk adják ki. A dódzsinsik népszerű mangák vagy animék
szereplőit használják fel saját, az eredeti történetben nem megtörtént események
megrajzolásához. Előfordul az is, hogy híres mangakák álnéven, dódzsinsiként adják ki
erotikus vagy stílusuktól eltérő történeteiket.
A könyv formában megjelenő mangák mellett vannak speciális manga-folyóiratok
is, melyek kimagaslóan jó és nagy népszerűségnek örvendő mangákat jelentetnek meg.
Azonban az is gyakori, hogy szakácskönyveket, gyermeknevelési könyvet, sőt még a
különböző világmárkák termékeinek kabaláit (amiket természetesen a japánok találnak ki a
termék népszerűsítésére), használati utasításokat és a közterületeken elhelyezett
figyelmeztetéseket/tájékoztatásokat is manga-formában jelentetik meg. Ennek talán az
11
lehet az oka, hogy egy kedves, vidám figurával szemléltetett leírást, magyarázatot sokkal
hatékonyabban jegyez meg az ember, mint egy egyszerű kiírást.
A mangák különlegessége még, hogy
másképp kell olvasni őket, mint a nyugati könyveket
és képregényeket. Mivel a japán írás fentről lefelé
valamint jobbról balra történik, így a mangákat is
ennek megfelelően kell olvasni tehát hátulról, fentről
lefelé és jobbról balra. A nyugati ember számára ez
igencsak furcsa és szokatlan jelenség, és könnyen
azt hiheti, fordítva vette a kezébe, vagy a könyv
készítése során a nyomdában vétettek hibát.
Itt szeretnék még megemlíteni és kiemelni
néhány a keleti képregények és mangák közti
különbséget, mivel így sokkal szemléletesebb és
könnyebben érthető, miért is más a manga, mint 2.kép: Útmutató manga oldal olvasásához.
12
Torzulás/super deformed (SD) vagy csibi-
forma. A humoros mangákban sokszor fordul
elő, hogy az infantilisan viselkedő vagy
zavarba jött karakter átalakul saját
gyermekkori másává. Ebben az alakban
sokkal látványosabban kifejezhetőek a
karakter érzései, főként mivel az arcon a
szemek aránya még az átlag nagy szemű
13
kontúrozott szem, ami ijedtséget vagy döbbent, szóhoz nem jutást, pánikot
fejez ki stb.
Három vagy négy kicsi derékszög kereszt alakban elhelyezve a homlokon vagy
az öklön: dühöt, bosszúságot fejez ki, általában a megfelelő arckifejezéssel
párosítva jelenik meg.
Folyóként/szökőkút szerűen előtörő orrvérzés (erotikus behatásokra adott
válasz, pl.: megjelenik egy csinos lány/nő mélyen dekoltált vagy sokat sejtető
ruhában.)
14
érzelmekre, életeket és világokat megváltó döntésekre építik történeteik fő vonalát -, ezek
többsége inkább stand up comedy vagy karikatúra jellegű történetek. Persze vannak
kivételek, hiszen animékből is készülnek kifejezetten humoros sorozatok.
De miben is különböznek az animék a többi rajzfilmtől, hogyan ismerhetjük fel
őket első pillantásra? A japán animátorok tulajdonképpen a manga rajzolási stílusát vitték
át az animációs filmekbe. Az egyes stúdiók általában nagyon alacsony költségvetéssel
dolgozhattak így, egy-egy anime elkészítése folyamán, a kiadások lefaragása egészen
egyedi animációs stílus kifejlesztését eredményezte, ahol olyan hatáselemeket
alkalmaznak, amelyek szinte észrevétlenül kevés rajzolást igényelnek. Például a mozgás
illúzióját, annak elképzelhetetlenné nagyításával ábrázolják: a szereplő szinte mozdulatlan,
miközben körülötte egy elmosódott háttér szemlélteti a mozgást és sebességet. Lassításokat
alkalmaznak, vagy hatalmas állókép pásztázásával fejezik ki a drámaiságot, a csend és
mozdulatlanság által. Míg japánban ilyen módszerekkel igyekeztek behozni a lemaradást
az animációs filmek készítésének terén, addig Amerikában a valóságot egyre precízebben
visszaadó animációs színvonal volt a cél.
A nyugati világban úgy tekintenek a
képregényekre és a rajzfilmekre, mint gyerekes
szórakozására, addig Japánban mindenki tisztában
van vele, hogy a képregények és az animációs film
egyes műfajaira a felnőtt tartalom a jellemző. Ez nem
csak az erőszakra és az erotikára, hanem a
gondolatvilágra is értendő. Az egyre filmszerűbb
rendezésmód a jelenik meg, ami jól látható a Ghibli
stúdió egész estés filmjeiben, például a
„Szentjánosbogarak sírjában” (1988) is, mely egy
háborús dráma, ami egy testvérpár tragédiájáról szól,
akik elvesztették szüleiket a II. Világháborúban, majd
6. kép: Szeita és húga Szecukó a
Szentjánosbogarak sírja című filmből. kénytelenek egyedül boldogulni a vereséget
szenvedett, feldúlt Japánban, azonban a tragikus vég elkerülhetetlen az árvák számára.
Mint ahogy azt korábban említettem, az animék gyakran nagyon fontos, a való
életben is előforduló döntésekre világíthatnak rá a történet folyamán, erős érzelmekkel és
szimbólumokkal körítve, mint pl.: szerelem, halál, bűntudat, bosszú stb. Ezekhez még a
legtöbb esetben valamilyen valós vagy kitalált vallás vagy vallási motívum is társul. A
japánok világnézete, ideológiája, vallási és morális értékrendje nagymértékben eltér a
15
nyugati (túlnyomó részt keresztény) emberekétől, így a legtöbb esetben, negatívan ítélik
meg az animéket. Mivel egy olyan ember számára, aki még nem találkozott a távol-keleti
eszmékkel, annak az ábrázolásmód szokatlan lesz, a történet pedig túl erőszakos, túl sok és
túlságosan nyílt szexuális töltetű elemet lát majd benne, vagy éppen az ellenkezőjét, egy
végtelenségig túlidealizált, cifra és mérhetetlenül csöpögős, romantikus történettel találja
szembe magát. Azonban, ha az ember előítéletek nélkül megpróbálja befogadni és
feldolgozni az animéken keresztül sugárzott információt, nagyon valószínű, hogy pozitívan
fog csalódni.
Az egyik leghíresebb, egész
estés animéket készítő stúdió a Ghibli,
melynek egyik alapító tagja és egyben
legjobb rendezője is, a „Japán
Disney” néven emlegetett Mijazaki
Hajaó. A stúdió által készített animék
nem csak japánban, de világszerte
7. kép: Jelenet a Csihiró Szellemországban című egész estés
nagy népszerűségnek örvendenek, mi animéből.
több, jó néhány neves díjjal is büszkélkedhetnek. Ezek közül is az egyik legkiemelkedőbb
a „Csihiró Szellemországban” (2001) című történet, amely 35 különböző díjat nyert
nemzetközi filmfesztiválokon.
Az anime sorozatok átlagosan 12, 24 vagy 52 részből állnak és egy epizód
általában 20−25 perces. Kirívó esetben olyan is előfordulhat, hogy egy-egy sorozat 200
fölötti epizódszámot is elér, de ez nagyon ritka. Ilyen hosszú sorozat például a hazánkban
már évek óta népszerű „Naruto”, ami egy ifjú nindzsa tanonc és barátai
megpróbáltatásairól szól, az igazi nindzsává válás útján.
Az egész estés filmeken kívül vannak a sorozatokhoz készített kiegészítő
történetek, amelyek egy már befejezett sorozat mellékszálait zárják le, ezek az úgynevezett
OVA-k (Original Video Animation), vagy OAV-ok (Original Animated Video – magyarul
mindkettő eredeti animációs videót jelent). Ezek az elnevezések onnan származnak, mikor
még videó kazettán jelentek meg kiegészítő részek, ma már azonban DVD-n vásárolhatóak
meg a különböző üzletekben.
16
4.2.1. Az anime és manga műfajai
Gyerek:
Kodomo: A szó jelentése gyermek,
elsősorban kisgyerekek számára készített anime vagy
manga, melynek szereplői többségében szintén
gyerekek vagy állatok, ilyen például a hazánkban is
vetített „Kukucska kalandjai”. Külföldi példa még:
Hamtaro
17
o Moé: Szintén gyerekek
számára készültek, de
jellemzője hogy a szereplők
nagyon pajkos és kävaji („cuki,
aranyos”) karakterek. A moé
önmagában egy jelző is, amit
9. kép: A Lucky Star című moé anime főszereplő
általában a nagyon okos, szép, diáklányai.
azonban szégyenlős, ügyetlen és szemüveges szereplők jellemzésére
használnak. Pl.: Little Snow Fairy Sugar, Lucky Star
Fiú:
Sónen: Elsősorban fiúk számára készült
sorozatok, mint például a „Dragonball Z” vagy
„YuYu Hakusho”.
o Mecsa: Szintén sónen anime vagy manga,
melynek jellegzetessége hogy óriási, általában
emberek által irányítható harci robotok szerepelnek
benne. Pl.: Mobile Suit Gundam
o Szentáj/szuper szentáj: szó szerinti jelentése
„harci alakulat”, főszereplői szuperhős alakulatok.
gyakran tömik tele fan service (lásd: eccsi) jelenetekkel, de a hentáj műfajban is
találkozhatunk vele.
18
Lány:
Sódzso: Jelentése: lány. Elsősorban lányok
számára készített (legtöbbször romantikus)
animék/mangák. Kifejezetten nőies témákat,
problémákat vetnek fel a történetek. Pl.: Fruits Basket,
Marmalade Boy
o Mahó sódzso: A sódzso egy alkategóriája,
jelentése: mágikus lány. Olyan történetek, amikben
szerepet játszik egy vagy több, varázserővel felruházott
lány. Pl.: Sailor Moon, Tokyo Mew Mew. Ritkán, de
előfordul, hogy hentájban is használnak ilyen
szereplőket.
12. kép: Egy romantikus csókjelenetet Dzsoszej: Felnőtt nők számára készülnek, ez az
ábrázoló oldal a Fruits Basket című
sódzso mangából. egyik legritkább műfaj.
Progresszív:
Azok az anime vagy manga történetek
tartoznak ebbe a kategóriába, melyek
szakítanak a hagyományokkal, és nem
törődnek a műfajra jellemző klisékkel.
Legtöbb esetben művészfilmek vagy stilizált
művek tartoznak ide. Pl.: Neon Genesis
Evangelion
19
Bisódzso: A bishónen női változata, ezekben a
történetekben nagyon szép, csinos és elegáns
lányok szerepelnek. Pl.: Clannad, To Heart
20
sónen-áj történetek rajongói legtöbbször lányok, mert ezekben a mangákban és
animékben rengeteg bisónen szereplő van. Pl.: Gravitation, Loveless
Jaoi: A sónen-áj erotikusabb változata. Míg a sónen-áj történetekben a
szereplők között maximum egy-egy csók csattan el, addig a jaoiban konkrét
szexuális aktus is történik, melyeket akár részletesen is megjelenítenek. Pl.:
Papa to kiss in the dark
Sódzso-áj („lányszerelem”): A
sónen-áj lány változata. Ezekben a történetekben
két lány vagy nő szerelmére fókuszálnak. Míg a
sónen-ájt a lányok, a sódzso-ájt legtöbbször a fiúk
olvassák, a bennük szereplő csinos bisódzsok
miatt. Pl.: Aoi Hana, Candy Boy
18. kép: Sódzso-áj illusztráció.
Juri: Csak úgy, mint a jaoi a
sónen-ájnál, a juri is erősebb erotikus tartalommal bír a sódzso-ájnál. A
szexuális elemek kendőzetlenül jelenhetnek meg a történetek folyamán. Itt
kifejezetten a férfi célközönségre fókuszálnak. Pl.: G-Taste, Parade Parade
(Kálovics 2007: 28−29).
21
4.3. A Mondo magazin anime-manga szókincse: Egyéb, a kultúrához köthető otaku
elemek
22
MondoCon szokott lenni, a Mondo magazin hivatalos rendezvénye, melyet
Budapesten tartanak. Ezeken felül pedig az ország számos területén, kisebb
helyi rendezvényekre is sor kerül.
AMV: Mozaikszó, az angol „Anime Music Video” rövidítése, szó szerinti
fordításban „Anime Zene Videó”. Ezek anime részletek zenére való
összevágásából született klipek, amiket a rajongók készítenek. Sokszor teljesen
más történetet tudnak alkotni egy-egy ilyen kisfilmben, ami az eredeti,
felhasznált animében nem történt meg. A technika fejlődésével egyre nagyobb
szerepet kapott, és ma már az ügyes és kreatív AMV vágók versenyezhetnek,
kinek a legötletesebb, leglátványosabb a munkája.
DDR: Szintén egy angolból átvett mozaikszó, a teljes kifejezés a „Dance Dance
Revolution”, ami „táncforradalmat” jelent. A DDR valójában egy táncpad,
ezeken a táncpadokon pedig a zene ritmusára egy kijelzőn négy különböző
irányba mutató nyilacskák jelennek meg, és ezeknek megfelelően kell a
játékosnak a lába alatt lévő nyilakra lépkedni. Japánban régóta igen népszerű
szórakozás a fiatalok között, az utóbbi néhány évben pedig nálunk is elég
elterjedt, azonban a táncpadok ritkasága, valamint drága és körülményes
beszerzése miatt legtöbbször csak az AnimeCon-okon van rá lehetőség, hogy a
vállalkozó kedvű táncos lábúak kipróbálják.
Gamer: A magyar megfelelője a „kocka” jelző lehetne, de a magyar kiejtés
szerinti „gémer” szót is használják azokra a számítógépes és konzol
játékosokra, akik már szinte sportszerűen űzik a játékokat. Hazánkban az
anime-manga kultúrába integrálódtak a gémerek is, éppen olyan okból, mint a
képregény rajongók, nem volt kifejezetten a számukra létrehozott rendezvény.
Ez azonban 2012-ben megváltozott, ugyanis abban az évben rendezték meg a
legelső PlayIT! rendezvényt, melynek célközönsége kifejezetten a gémer réteg.
Cosplay: Az angol „costume” és „play” szavak összetételéből keletkezett. Ez a
„kösztümös játék” egyfajta a hobbi a rajongók körében. Az AnimeCon-okon a
cosplay versenyek olyanok, mint egy jelmezes farsangi felvonulás és a
rendezvény egyik legnépszerűbb színfoltja. A versenyzők hosszú hónapokig,
akár évekig is készíthetik kiválasztott kedvencük ruháját, kiegészítőit, vagy akár
fegyvereit, mire elkészül tökéletes, életnagyságú változata. Tehát a készítőknek
nagyon nagy kézügyességre és barkácsolásban, festésben, varrásban való nagy
23
gyakorlatra van szükségük a munkák kivitelezéséhez. A hangsúly a jelmezek
minél pontosabb hasonlóságán és a lehető legszebb kivitelezésen van. Számos
nemzetközi versenyt is rendeznek az országok közötti cosplayesek számára,
ahol nagyon értékes díjakat nyerhetnek. Hazánk is büszkélkedhet jó pár, már
külföldi versenyt is nyert cosplayessel, mint például Mező Judit (Yuriko) és
Vörös Dóra (Cassidy). (lásd: 8. sz. melléklet)
Fanart: Az angol rajongó (fan) és alkotás (art) szavakból keletkezett. Azokat a
műveket nevezik így, melyeket rajongók készítettek egy-egy már létező anime
vagy manga karakterről.
Fanfiction: Lényegében ugyan az, mint a fanart, azzal a különbséggel, hogy itt
a rajongók nem rajzokat, hanem novellákat és regényeket írnak kedvenc
főhőseik szereplésével.
24
Jurippuru: szó szerinti jelentése „liliom”, de a lányok közötti szerelemre szokták
használni.
Katana: különleges vékonypengéjű és rendkívül éles kard, melyet a szamurájok
használtak.
Kimonó: hagyományos női japán viselet.
Miko: papnő.
Miszó: nagyon sűrű, hagyományos japán szósz alapanyag.
Nekomimi: szó szerint: „cicafül”. Cicaszerű lány karakterekre is szokták használni, akiknek
aranyos cicafülei és farkincája is van.
Pocky: édesség, amely hasonlít a nálunk kapható ropira, egy vékony kis rudacska, ami
általában csokoládés vagy epres mázba van mártva, de a legkülönfélébb ízekben kapható.
Sintó: japán vallás.
Szaké: rizsből készült pálinka.
Szamuráj: középkori japán harcos.
Szeijú: japán szinkronszínész.
Szeppuku: egyfajta rituális öngyilkosság, melyet a szamurájok hajthatta végre, a
legmegtisztelőbb halálforma volt.
Tacsijomi: ezt a kifejezést a manga boltokban állva olvasásra használják.
Tankobón: az egyrészes (tehát nem sorozatba tartozó) mangákra és könyvekre használatos
kifejezés.
Visual kei: zenei műfaj.
25
Global: globális, világméretű.
Idol: példakép.
JRPG: Japanese Role Playing Game – japán szerepjáték.
Live action: élő szereplős film.
Platform: szó szerinti jelentése „felület”, számítógépes és konzol játékoknál használatos,
magára a technikai eszközre utal, hogy melyiken lehet játszani a szóban forgó játékot.
Reloaded: újratöltve.
Remake: újracsinálva, felújítva.
Roadmovie: filmes műfaj. Ezekben a filmekben a főszereplő utazásáról, utazásairól szól a
történet.
Steampunk: a science fiction egy alműfaja, a 19. századi western indusztrializmus világhoz
hasonló helyeken játszódik, ahol a technikai eszközöket gőzzel hajtják meg.
Subbing: feliratozás.
Visual novel: vizuális novella, túlnyomórészt illusztrációkkal tűzdelt történet, szinte csak a
párbeszédek szövegesek.
Weekly: szó szerinti jelentése: „heti”. A hetente megjelenő mangákra szokták használni.
26
5. Összegzés
27
6. Bibliográfia
Megjegyzés:
A dolgozatban található összes kép forrása az internet.
28
7. Idegen nyelvű összefoglaló
In my thesis I have been analyse and done researches about a hungarian magazine
the Mondo magazine’s japanese vocabulary. The magazine’s main theme is the japanese
culture, especially the anime and manga segment from it, and the magazine tries to satisfy
the need of the hungarian fans of this culture. Meanwhile I was analyse the vocabulary,
I’m trying to find the answer for my main question: is the culture’s vocabulary in the
magazine mainly made of japanese or english origin words?
Before I have made my final results, I described the concept of subculture and the
Mondo magazine’s history and the base cocepts of the anime and manga subculture’s
vocabulary in it, but I explain everything just in the most necessary level. But before it I
have described the words in a linguistic aspect, and tried to describe that which loanword
category this vocabulary belongs to.
Finally after I have described and analysed the words of this culture, I have
determined what I have expected in the beginning of my thesis: most of the loanwords of
this culture is came from japanese origins which we loan directly from japanese.
This culture had been here in Hungary about since 2005, but before this time it
had been here too, but just in more smaller fragrances. But despite of the several years
while this culture here in our country, it’s not really known, and still a lot of people don’t
know anything about it and even never heard of it. In this case, my thesis’ secondary aim is
to make this culture a bit more known. In my opinion it’s a really useful thing to belong a
subculture and also a quality kind of learn a new language, because it gives you enough
motivaton towards foreign languages.
I hope that my thesis was sufficiently scientific and also gives interesting facts
about this japanese culture and it’s vocabulary, and may handed new informations to the
reader.
29
8. Mellékletek
30
2. Mondo magazin címlap 2.
31
3. Mondo magazin belső oldal 1.
32
4. Mondo magazin belső oldal 2.
33
5. Mondo magazin belső oldal 3.
34
6. Manga oldal 1.
35
7. Egy japán férfi a dakimurájával („ölelőpárna”).
36
8. Vörös Dóra (Cassidy) legutóbbi cosplay jelmeze, mellyel EuroCosplay 2013 zsűri kedvence
helyezést ért el Londonban az MCM Expo-n.
37