You are on page 1of 66

勝樂⾦剛法本

護輪觀修


? *R2-0-<A/-0R-(J:A-92-(R?-=?-+A%-%J-:6B/-IA-.2%-2{<,,
覺巴仁波切甚深法禪定灌頂
The Samādhi Empowerment from
Kyobpa Rinpoche [Jigten Sumgön’s] Profound Dharma

/-3R-$-<. *R2-0-:)A$-gJ/-$?3-IA-3$R/-0R:C-92-(R?-,/-3R%-3-;A/-0-=?-$?%?-0:A-+A%-%J-:6B/-IA-.2%--2{<-]%-2-:.A-=-$?3-
!J, }R/-:PR, .%R?-$8A, eJ?-?R,

那摩古如! 覺巴吉天頌恭仁波切不共甚深法所宣說之「禪定灌頂」,在修持上分為前行、正行、
結行。
Namo Guru! The samādhi empowerment was taught by Kyobpa Jigten Sumgön in the special Profound Dharma and consists of three
parts: the preliminaries, the actual practice, and the conclusion.

,.%-0R-/A, !/-=-:O=-:#R<-=J$?-0<-2&:,
首先,於墊上結好幻輪姿後:
First, assume a proper posture on your meditation seat.

3-I<-/3-3#:-3*3-0:A-?J3?-&/-i3?, ,2.J-w/-#$-2}=-V=-8A%-?%?-o?-GA,
瑪久囊卡娘貝森間囊 跌顛篤耶車形桑給己
如母量等虛空有情眾,為令得樂離苦證佛果,
ma gyur nam kha nyam pé sem chen nam / de den dug ngal dral zhing sang gye kyi
I will practice the yoga of the fourfold empowerment so that all mother sentient beings,

,$R-:1%-:,R2-KA<-.2%-28A:A-i=-:LR<-2|R3,
口旁拓器望席內久共
因故修持四灌頂瑜伽。


go phang thob chir wang zhi nal jor gom
limitless as space, may have happiness, be free from suffering, and attain the state of buddhahood.
1
,$*A?-0-/A,
第二:
Second:

<%-*A.-;A-.3-z<-$?=-(A/-353?-?R<, ,0E-*A-^-.<-92-$./-IA-!J%-,
讓逆以堂拉色名艙梭 貝瑪尼達塔薩店己顛
自觀本尊眉間一指處,蓮花日月綢緞座墊上,
rang nyi yi dam lhar sal min tsam sor / pema nyi da dar zab den gyi teng
I appear as the yidam deity. Before me, at the level of the point between my eyebrows,

,l-2:A-]-3-hR-eJ-:(%-$A-{, ,@J-<-!-.0=-i3-0-2&R3-w/-:.?.
咱為喇嘛多傑羌給估 嘿如噶貝囊巴迥顛碟
根本上師金剛持之身,顯為吉祥飲血薄迦梵,
tsa wé la ma dor je chang gi ku / he ru ka pal nam pa chom den de
on a seat of lotus, sun, moon, and fine silk, is my root guru,Vajradhara, in the form of the
Transcendent Conqueror Shri Heruka. 1

.hR-eJ-SA=-:6B/-1$-3R-;3-.%-2&?, ,PA-,R.-:6B/-&A%-;2-;3-<?-0-.%-,
多傑尺金帕摩永倘界 尺推金警雅永瑞巴倘
手持鈴杵亥母一同俱,彎刀頭顱雙運與骨飾,
dor je dril dzin phag mo yum dang che / dri thö dzin ching yab yum rü pa dang
Holding a vajra and bell, he is together with the mother Vajravārāhī, who holds a [hooked] knife
and skull cup. The yab and yum2 are adorned with bones, precious jewels, and silken scarves.

,<A/-(J/-.<-.J%?-GA?-2o/-2n%-2{3-82?, ,.?-35/-:)A$?-LJ.-$./-=-$<-.$?-:IA%-,
仁欽塔將己間將工下 退千吉界顛喇卡貴經
珍寶冠帶莊嚴足屈伸,時徵做怖墊上九舞態,
rin chen dar chang kyi gyen kyang kum zhab / dü tsen jig je den la gar gü gying
With one leg extended and one bent, they stand on Kālaratri and Bhairava, with awe-inspiring
posture and nine expressions,
2
,:R.-.%-:R.-9J<-$9A-2eA.-w/-0<-28$?,
衛倘衛色司吉顛巴 兒 修
具足光彩威嚴安然立。
ö dang ö zer zi ji den par zhug
and their presence overwhelming with radiance and light.

,K$-:5=-2-.%-3(R.-&A%-2>$?-0-.%-, ,eJ?-?-;A-<%-2{=-8A%-$?R=-2-;A,
恰測瓦倘卻警下巴倘 傑蘇以讓貴形雖瓦以
頂禮供養以及做懺悔,隨喜請轉法輪請常住,
chag tsal wa dang chö ching shag pa dang / je su yi rang kül zhing söl wa yi
I dedicate every virtue, even the slightest, accumulated through prostrating, offering, confessing,

,.$J-2-&%-9.-2.$-$A?-&A-2?$?-0, ,,3?-&.-mR$?-0:A-L%-(2-(J/-0R<-2}R. .8J?-;/-=$-2./-0-1=,


給瓦迥色達給記薩巴 湯界左貝強秋千波 兒 歐
我所積聚些微之善行,皆為圓滿菩提而回向。如是獻七支供養。


ge wa chung ze dag gi chi sag pa / tham che dzog pé chang chub chen por ngo
rejoicing, requesting, and supplicating, towards the great, complete enlightenment of all. Thus offer the
seven limbs.

.2%-$A-.R/-.-$?R=-2-$.2-0-/A,
爾後祈請賜予灌頂:
Supplication for the actual empowerment

]-3-hR-eJ-:(%-(J/-0R?-2.$-=-.2%-2{<-2<-36.-.-$?R=. 8J?-=/-$?3-2eR.,
喇嘛多傑羌千布達喇旺估瓦 兒 賊篤雖
祈愿上師大金剛持請賜予我灌頂。唸三次。
la ma dor je chang chen pö dag la wang kur war dze du söl
Guru, great Vajradhara, please grant me the empowerment! Recite three times.

3
]-3-;2-;3-(A/-353?-36S.-%-/?, ,:R.-9J<-.!<-0R-:UR?-+J-(A/-353?-,A3,
喇瑪雅永名艙最布內 衛色噶波吹碟名艙聽
上師雙運眉間白毫處,放射白光融入我眉間,
la ma yab yum min tsam dzö pu ne / ö zer kar po thrö te min tsam thim
White light radiates from the urna hair between the eyes of the guru yab-yum and dissolves into the
point between my eyes.

,=?-GA-1A2-.%?-23-0:A-.2%-3(R$-,R2, ,2.$-*A.-?%?-o?-,3?-&.-:.?-0:A-{,
呂己直講朋貝旺秋拓 達逆桑給湯界對貝估
淨除身障殊勝得瓶灌,我為一切如來總攝身,
lü kyi drib jang bum pé wang chog thob / dag nyi sang gye tham che dü pé ku
The obscurations of my body are cleansed and I receive the supreme vase empowerment. My body
becomes the form of all buddhas, empty appearance, the mandala of the deity.

,$%-!R%-z-;A-.GA=-:#R<-*A.-.-L?, ,]-3-;2-;3-~R3?-:)$-.R<-353?-/?,
囊東拉以金闊逆篤切 喇瑪雅永扭久久倉內
現做相空本尊之壇城。上師雙運等至和合處,
nang tong lha yi kyil khor nyi du je / la ma yab yum nyom jug jor tsam ne
Glowing rosy light radiates from the place of union of the guru yab-yum and dissolves into my
throat.

,:R.-9J<-.!<-.3<-3.%?-($?-3PA/-0<-,A3, ,%$-$A-1A2-.%?-$?%-2:A-.2%-3(R$-,R2,
衛色噶瑪當恰警巴 兒 聽 阿給直講桑衛旺秋拓
放射紅白光暈入喉間,淨除語障殊勝得密灌,
ö zer kar mar dang chag drin par thim / ngag gi drib jang sang wé wang chog thob
The obscurations of speech are cleansed and I receive the supreme secret empowerment.

,2.$-*A.-?%?-o?-,3?-&.-:.?-0:A-$?%-, ,P$-!R%-}$?-GA-<%-28A/-*A.-.-L?,
達逆桑給湯界對貝松 查東阿己讓形逆篤切
我為一切如來總攝語,現做聲空密咒之自性。
dag nyi sang gye tham che dü pé sung / drag tong ngag kyi rang zhin nyi du je
My speech becomes the speech of all buddhas, empty sound, the nature of mantra.
4
,]-3-;2-;3-,$?-GA-.0=-2J:-=?, ,:R.-9J<-}R/-0R-:UR?-+J-~A%-#<-,A3,
喇瑪雅永吐己貝北舞類 衛色溫波吹疊寧卡 兒 聽
上師雙運心間吉祥結,放射藍光融入我心間,
la ma yab yum thug kyi pal be’u le / ö zer ngön po thrö te nying khar thim
Blue light radiates from the heart-orb of the guru yab-yum and dissolves into my heart.

;A.-GA-1A2-.%?-$?3-0:A-.2%-3(R$-,R2, ,2.$-*A.-?%?-o?-!/-IA-,$?-<%-28A/,
以己只講松貝旺秋拓 達逆桑給穩己土讓形
淨除意障殊勝得三灌,我為一切如來意自性,
yi kyi drib jang sum pe wang chog thob / dag nyi sang gye kün gyi thug rang zhin
The obscurations of mind are cleansed and I receive the supreme third empowerment.

,*J-:$$-$/?-0:A-:(A%-2-!/-V=-gR$?. .]-3-;2-;3-:R.-.%-:R.-9J<-8,
給噶內貝慶瓦滾車朵 喇瑪雅永衛躺衛色修
現證遠離生滅之繫縛。上師雙運皆化為光彩,
kye gag ne pe ching wa kün dral tog / la ma yab yum ö dang ö zer zhu
I realize the nature of mind of all the buddhas, free from all bonds of arising, ceasing, and abiding.

,,A-2R-/?-,A3-|R-$?3-:6B/-0-.$ ,28A-0:A-.2%-,R2-?%?-o?-,3?-&.-GA,
記握內聽果松金巴塔 席貝望拓桑給湯界己
融入頂門清淨三門執,獲得四灌得證諸佛之,
chi wo ne thim go sum dzin pa dag / zhi pé wang thob sang gye tham che kyi
The guru yab-yum melts into light, which dissolves into my crown and purifies grasping at the three
doors. I receive the fourth empowerment and realize that

,{-$?%-,$?-.%-3*3-*A.-;J->J?-?, ,%R-2R-3*3-;%?-z/-P2-gR$?-I<-+J,
估松土倘娘逆耶謝蘇 歐握娘洋倫竹躲久碟
身語意及等性之本覺,廣等體性任運自然成,
ku sung thug dang nyam nyi ye she su / ngo wo nyam yang lhün drub tog gyur te
within the wisdom of equanimity, the body, speech, and mind of all buddhas are of the same
essence, vast and spontanteously present.
5
,2&R?-V=-;J->J?-K$-o-(J/-0R<-$/?,
倔車耶謝恰甲千波 兒 內
安住離戲本覺大印境。
chö dral ye she chag gya chen por ne

:
I abide within the unfabricated, primordial wisdom of mahāmudrā.

,$?3-0-/A,
第三:
Third:

.$J-2-:.A-;A?-2.$-$8/-:PR-2-i3?, ,M<-.-.0=-w/-]-3-:P2-I<-/?,
給瓦迪以達賢卓瓦囊 扭篤貝顛喇瑪竹久內
願以此善利益自他眾,速速成就吉祥之上師,
ge wa di yi dag zhen dro wa nam / nyur du pal den la ma drub gyur ne
By this virtue, may I and all other beings swiftly accomplish the glorious guru,

,:PR-2-?J3?-&/-$&A$-G%-3-=?-0, ,,3?-&.-.J-;A-?-=-:$R.-I<-&A$
卓瓦森間既將瑪呂巴 湯界鐵以薩喇貴久記
有情眾生無一不餘留,咸皆安置彼於其果位。
dro wa sem chen chig kyang ma lü pa / tham che de yi sa la gö gyur chig
and establish all sentient beings without exception in that state.

,&J?-.$J-2:A-l-2-mR$?-0:A-L%-(2-+-2}R-2<-L:R,,
如是將善根回向圓滿菩提。
Thus dedicate the roots of virtue for perfect enlightenment.

6
hR<-SA=-LA/-_2?,

加持鈴杵:  
The Blessing of the Vajra and Bell

hR<-SA=-lJ-.$-lJ-s-$%-;A/-G%-<2-$/?-o?-0-z-?R-?R:C-G-.%-0E-?R$?-=-2*J.-0-=R$?-?->J?-0-=, :.A<-2#?-/?-(R-$:A-}R/-.-L-
2-/A,
五股或九股之鈴杵,詳細開光如本尊圍籬蓮花等請參照他處,在此簡略儀軌前行為:
The extensive consecration of the vajra—either nine- or five-pronged—and the bell, the prongs and lotus, and so forth, of each deity
should be learned separetely. Here, in brief, is the practice before the ritual.

hR-eJ->-=?-hR-eJ-?J3?-.0:-8-2-=?-L%-2:A-,2?-2.J-2-(J/-0R:C-<%-28A/-hR-eJ<-I<,
多傑吽類多傑森巴修瓦類瓊衛特碟瓦千貝讓形多傑久
金剛杵由吽字化現金剛薩埵,化為大樂方便自性之金剛杵,
dor je hung le dor je sem pa zhu wa le jung wé thab de wa chen pö rang zhin dor jer gyur
The vajra: HŪNG transforms into Vajrasattva, who dissolves and arises as the vajra, whose nature
is the method of great bliss.

SA=-2-A:-=?-hR-eJ-~J3?-3-8-2-=?-L%-2:A->J?-<2-!R%-0-*A.-GA-<%-28A/-SA=-2<-I<,
尺布阿類多傑涅瑪修瓦類瓊衛謝熱東巴逆己讓形尺布 兒 久
鈴由阿字化現金剛傲母,化為智慧空性自性之鈴。
dril bu ah le dor je nyem ma zhu wa le jung wé she rab tong pa nyi kyi rang zhin dril bur gyur
The bell: Ā transforms into Vajratopa,4 who dissolves and arises as the bell, whose nature is the
wisdom of emptiness.

,=-3R-A-.A-!-.A-;R%?-?-I<-0-=?-=$-$;?-?-*A-3-.%-$;R/-.-^-2-$?=-2<-I<-2<-2?3,
鐵摩阿迪噶敵永蘇久巴類喇業蘇尼瑪倘淵篤達瓦色瓦 兒 久
雙手明觀元音輔音完整化現為右手太陽左手月亮。如是觀想。
thal mo ah di kah di yong su gyur pa le lag ye su nyi ma dang yön du da wa sal war gyur
The Sanskrit vowels on my right palm transform into a sun, and the consonants on my left palm into
a moon. Visualize thus.

7
<-?j-+-,-$-+-?A:A-2#-?-3-;-+AN-AJ-F-=)-K-<-;-3A-@A:@A-@A-@A-@A->->->-1B-J-@, 8J?-$;?-0:A-3,J-2R%-.%-3A%-3J.-
GA?-hR-eJ-~A%-$<-29%-,

嗡 薩 兒 瓦 大踏噶大 悉地 邊咱 兒 薩瑪雅 帝剎 唉卡東 達惹雅密呵 依


呵 依 呵 依 呵 依 呵 依 吽吽吽 呸梭哈 右手拇指與無明指持杵於心間,

OṀ SARVA TATHĀGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TIKṢṬHA EṢASTVAM DHARA


YAMI HĪH HI HI HI HI HŪNG HŪNG HŪNG PHEṬ SVĀHĀ Thus, hold the vajra with the right
thumb and ring-finger at the heart.

<-2#-,0J->, 8J?-$;R/-0:A-3,J-2R%-.%-3A%-3J.-GA?-]%?-/?-.!-$;R/-0<-29%-, a<-hR-eJ-}<-v<-=-SA=-2-/%-$A-KR$?-


353?-2o.-.-tJ-2*R.-/?-.NR=-8A%-,

嗡 邊咱 兒 甘哲吽 左手拇指與無明指取鈴置於左髖股處。將杵如前述握持。鈴舌於鈴內八方
搖動。

OṀ VAJRA GHAṆḌE HŪNG Thus, hold the bell with the left thumb and ring-finger at the left side of the hip.
Once again, hold the vajra as before, and ring the bell so that its clapper moves in the eight cardinal and intermediate directions.

<-2#-Kk-<-EA-+, T-<-EA-+, ?^-<-EA-+-?j-2:-eJ-Q-T-4-=A-/A, Tx-0-<-3A-+-/-.-J-S-7-2#-?<-ZF-.-;-?_R-


F-/A->->->-@R-@R-@R:, 8J?-.NR=, .J-/?-:UA/-=?-$%-;A/-=-:)$-$R

嗡 邊咱 兒 達 兒 瑪 惹尼達 / 乍惹尼達 / 桑乍 惹尼達 薩 兒 瓦 布達 切扎 扎咱里尼/


扎娘巴惹米達 那達 梭巴瓦 邊咱 兒 薩埵 瓦 釋達雅 森兜卡尼 吽吽吽 后后后
如是搖鈴,之後進入任何正行羯磨。

OṀ VAJRA DHARMA RAṆITA / PRARAṆITA / SAMPRA RAṆITA SARVA BUDDHA


KṢHETRA PRACĀLINI / PRAJÑĀPĀRAMITĀ NĀDA SVĀBHĀVA VAJRASATVA
HRIDAYA SANTOKṢANI HŪNG HŪNG HŪNG HO HO HOḤ Reciting thus, ring the bell.
Thereafter engage in any enlightened activity.

8
2.J-3(R$-z-s:A-12-,2?->A/-+-2#?-0-;%-~A%-<2-$?=-8J?-L-2-28$?-?R,,
勝樂五尊成就法極簡軌精華明晰
The Short Sadhana of the Five Deities of Chakrasamvara called
Illuminating the Innermost Heart

/-3R-$-<, i=-:LR<-0-$%-8A$-:#R<-=R-#R3-0-z-s:A-12-,2?-*3?-?-=J/-0<-3R-/, VA?-{:A-3./-.-KA-/%-$A-3(R.-$+R<-5S$?-GA-


;R-L.-2&?-.%-, /%-3(R.-hR<-SA=-D-3-<-2&?-:.-L, !/-=-:.$-/?,

那摩古如!若瑜伽士欲修持勝樂五尊成就法,當於畫像前方擺設外內供品、食子及薈供資具,內供
鈴杵手鼓等亦做準備,坐於合適墊上,
Namo Guru! A yogi who wishes to practice the sadhana of the Five Deities of Chakrasamvara should set up the outer and inner
offerings, the torma, and feast substances before an image of the deity; arrange the inner offering,5 vajra, bell, and damaru drum;
and sit on a cushion.

<%-*A.-{.-&A$-$A?-2&R3-w/-:.?-z/-&A$-*J?-0:A-{<-$?=-2<-I<, 2?3,
讓逆給記給迥顛碟漢記給貝估色瓦 兒 久
明觀己於剎那間為薄迦梵俱生身。如是觀想。
rang nyi ke chig gi chom den de lhen chig kye pe kur sal war gyur
Visualize: In an instant I appear in the form of the Co-emergent Transcendent Conqueror.
-
<-#0-<R-@J-@)->-1B, &J?-/%-3(R.-2?%?, <-J-S-7?-.%?,

嗡 堪札 若嘿 吽吽呸 清淨內供。
嗡 娑拔瓦 虛達 薩 兒 瓦 達 兒 瑪 娑拔瓦 虛多 杭 化空。

r
Cleanse the inner offering withOṀ KHAṆḌAROHE HUNG HŪNG PHEṬ
Purify [grasping at all phenomena] with OṀ SVABHĀWA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHĀWA
SHUDDHO HANG


9
l
!R%-0:A-%%-=?-_%-3J-,R.-+J.-GA-!J%-.-A-=?-!-0-=-;%?->A%-o-(J-2:A-/%-.-2A-<-3-3->-=?-2..-lA-s-
.%-, /-$R-.-@-!-=?->-s-i3?->-W)-A)-6A3-#)-IA?-35/-0, .%?-gR$?-&<-2?-;J->J?-GA-2..-lA:A-o-35S-
(J/-0R<-I<, <-A->, 8J?-LA/-2_2?-/?-tJ-,R$-+-M%-, .J-/?-}R/-:PR?-$+R<-3-$R%-28A/-LA/-2_2?-/?,

東貝昂類每退給己顛篤阿類噶巴拉洋星假切衛囊篤比惹瑪姆修類對自昂倘

那果達哈估類夏阿囊吽仲昂經康己餐巴 講朵拔衛耶謝己對自甲措千波 兒 久 嗡阿吽

由空性中,風火顱灶上方「阿」化現寬廣顱器,其內「比惹瑪姆續」化現五

lxz
甘露,「那果達哈估」化現五肉,標記著「吽仲昂經康」等種字,淨、證、
盛,轉為廣大本慧甘露海。嗡阿吽。 如是加持,於舌上嚐受。之後前行食子如前所述
一般做加持。

tong pé ngang le lung me thö gye kyi teng du ah le ka pa la yang shing gya che wé nang du bi
ra ma mu shu le dü tsi nga dang / na go da ha ku le sha nga nam hung bhrum am jim khamg
yi tsen pa / jang tog bar we ye she kyi dü tsi gya tso chen por gyur / om ah hung

From the state of emptiness appear wind, fire, and a hearth of skulls. On it, from Ā arises a vast and
wide kapala. Inside that, from VI, RA, MA, MU, and SHU arise the five nectars, and from NA, GO,
DA, HA, and KU arise the five meats, marked with HŪNG, BHRUṀ, AṀ, JIṀ, and KHAṀ.
Through purifying,6 realizing,7 and flaring,8 the substances become a vast ocean of wisdom nectar.
OṀ Ā HŪNG. Having thus blessed the nectar, taste it with your tongue. Then, bless the preliminary torma as above, and recite:

<-#-#-#-@A-#-@A, ?j-;e, <e-?-S-+, TJ-+, 0A->-4, As-., A-0-(-<-D-!-D-!A-w-.-;-AA-3)-2-=A)-PFm_, ?-


3-;-<e_, ?j-?A:A-gJ-T-;o_, ;-,J-2), ;-,NI), SQ-,, 0A-2-,, 6B-3-,, 3-+A-N-3-,, 3-3-?j-!g-;-?r-#)-
2A->K-;J-?-@-;e-S-7_-@)->-1B-J-@, KR$?-$;R/-.%-353?-$;?-2{R<-IA-.3A$?-0?-=/-$?3-IA?-$+R<-3-,R$?,

嗡卡卡卡呵 依 卡呵 依 / 薩 兒 瓦 牙恰 / 惹恰 薩布達 / 折達 / 比夏咱 / 溫馬達 /


阿巴瑪惹 札噶札格 那牙達雅 依忙巴林 直 哈 您篤 / 薩瑪雅 惹千讀 / 薩 兒 瓦悉地 /
每乍 牙千讀 / 雅鐵邦 / 雅鐵丈 / 奔咱踏 / 比瓦踏 / 自乍踏 / 瑪地札瑪踏 /
瑪瑪 薩 兒 瓦 噶 兒 達雅 薩 德 蘇康 比秀達耶 薩哈牙恰 巴溫嘟 吽吽呸 梭哈
觀想四面左繞四方右繞,唸三次手持食子,

10
OṀ KHA KHA KHĀ HI KHĀ HI / SARVA YAKṢA / RAKṢASA BHŪTA / PRETA /
PISHĀCĀ / UNMĀDA / APASMARA ḌĀKA ḌĀKINYADĀYA IMAṀ BALING
GRĪHAṆTU / SAMAYA RAKṢANTU / SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU /
YATHEVAṀ / YATHAIKṢṬAṀ / BHUÑJATHA / PIVATHA / JIGHRATHA /
MĀTIKRAMATHA / MAMA SARVA KĀRTAYA SATSUKHAṀ VISHUDHAYE
SAHĀYAKA BHAVANTU HUṀ HŪṀ PHEṬ SVĀHĀ
Offer three times, circling the torma counterclockwise for the cardinal directions and clockwise for the intermediate directions.

<-KR$?-*R%-8A%-*R%-z-.%-[, $/R.-.A/-YA/-0R-:L%-0R-.%-,
嗡邱炯行迥拉倘嚕 虐經星波迥波倘
嗡護方護土天與龍,夜叉羅剎與魔魅,
om chog kyong zhing kyong lha dang lu / nö jin sin po jung po dang
OṀ, guardians of the directions, local guardians, gods, and hosts of nāgas, malevolent ghosts,
blood-thirsty demons, elemental spirits,

>-9-;A-?$?-/R-LJ.-.%-, 2eJ.-LJ.-3#:-:PR-3-3R:C-5S$?,
夏薩以大扭界倘 傑界卡卓瑪每措
食肉餓鬼令瘋與,令忘空行陰母眾,
sha za yi dag nyo je dang / je je khan dro ma mö tsog
flesh-eaters, hungry ghosts, insanity inflicters, memory-crippling demons, dakinis, and mamos,

3(R.-.A/-3,/-0:A-$+R<-3-:.A, 28J?-/?-i=-:LR<-2.$-&$-=,
卻經吞貝朵瑪迪 協內內久達價喇
相順供施此食子,納受於我瑜伽眾,
chö jin thün pe tor ma di / zhe ne nal jor dag chag la
please accept this torma offering, help us yogins attain enlightenment;

L%-(2-12-0:A-PR$?-36.-&A%-, :$=-nJ/-*J<-:5K-8A-2-.%-,
強秋竹貝卓賊警 給間涅測席瓦倘
協助修持證菩提,息止違緣與傷害,
jang chub drub pe drog dze ching / gal kyen nyer tse zhi wa dang
pacify negative conditions, harm, and injury;
11
:UA/-=?-i3-28A-:P2-0<-36S., &J?-$+R<-3-$4%-?<-:2=,
赤列囊席竹巴 兒 最
四種事業令成就。獻食子於清淨地。

o
thrin le nam zhi drub par dzö
and cause the four enlightened activities to be accomplished. Offer the torma at a clean place.

3(R.-0-2?%-.%,
清淨化空供品:
Purifying the Offerings

<-#0-<R-@J-@)->-1B, &J?-3(R.-0-2?%?, <-J-S-7?-.%?,

嗡 堪札 若嘿 吽吽呸 清淨供品

嗡 娑拔瓦 虛達 薩 兒 瓦 達 兒 瑪 娑拔瓦 虛多 杭 化空。

OṀ KHEṆḌAROHE HUNG HŪNG PHEṬ


Cleanse the offerings with
Purify with OṀ SVABHĀWA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHĀWA SHUDDHO HANG

!R%-0:A-%%-=?-A-=?-,R.-0:A-$R.-i3?-GA-/%-.->-;A$-8-2-=?-L%-2:A-3(R.-0:A-3A/-2?3-IA?-3A-H2-0-%R-
2R-9$-0-3J.-0:A-2..-lA-=-i3-0-<%-<%-$A-LJ.-=?-H.-0<-&/-.-I<,
東貝昂類阿類推貝虐囊己囊篤吽意徐瓦類窮威卻貝經桑己米恰巴翁握薩巴每貝對自喇囊巴讓
讓格切類切巴 兒 間篤久
由空性中,阿化現顱器,其內吽字融化成不可思議供雲,體性為無漏之甘露,
顯現為各各特色之物。
tong pé ngang le ah le thö pé nö nam kyi nang du hung yig zhu wa le jung wé chö pé trin sam
gyi mi khyab pa ngo wo zag pa me pé dü tsi la nam pa rang rang gi je le khye par chen du
gyur
From the state of emptiness arises Ā, from which arise skull cups, each containing a HŪNG. The
syllables melt and become inconceivable offering clouds, undefiled nectar in essence and a variety
of distinct features in appearance.

12
<-2#-A;)-=>, .J-28A/-., AO-3-/), TRe-E), 0-H), 0P), 6-0), A-=R-!), $k), /J-7A-H), >9, ?R-?R:C-K$-o-.%-
2&?-0?-LA/-_2?,

嗡 邊咱 兒 阿 兒 岡 阿吽 / 嗡 邊咱 兒 安咱瑪囊 阿吽 / 嗡 邊咱 兒 卓卡囊 阿吽 /
嗡 邊咱 兒 巴當 阿吽/ 嗡 邊咱 兒 布幫 阿吽 / 嗡 邊咱 兒 獨幫 阿吽 /
嗡 邊咱 兒 阿落剛 阿吽 / 嗡 邊咱 兒 內衛當 阿吽 / 嗡 邊咱 兒 夏達 阿吽

i
以各各手印加持。
嗡 邊咱兒 根當 阿哄

OṀ VAJRA ARGHAṀ Ā HŪNG / OṀ VAJRA AÑCAMANAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA


PROKṢAṆAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA PĀDYAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA PUṢPAM Ā
HŪNG / OṀ VAJRA DHUPAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA ALOKAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA
GANDHAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA NEWIDYAM Ā HŪNG / OṀ VAJRA SHAPTA Ā
HŪNG Bless the offerings with their respective mudras.

.J-/?-*2?-?J3?-/A,
之後發心:
Refuge and Bodhichitta

?%?-o?-(R?-.%-.$J-:./-=, g$-+-2.$-/A-*2?-?-3(A,
桑給卻倘給敦喇 大篤達尼價蘇器
如來正法與僧伽,我於恆時為依歸,
sang gye chö dang gen dün la / tag tu dag ni kyab su chi
In the Buddha, Dharma, and Sangha I take refuge unceasingly.

i=-:LR<-$?%-}$?-3#:-:PR-3, :#R<-=R-$?3-IA-2.$-*A.-&/,
內久桑阿卡卓瑪 闊洛松己達逆間
瑜伽密咒空行母,具三輪之自性者,
nal jor sang ngag khan dro ma / khor lo sum gyi dag nyi chen
In the yogin, Secret Mantra, and dakini, and in all the vīras and vīrinīs who pervade

13
.0:-2R-.%-/A-.0:-3R:C-5S$?, !/-=-g$-+-*2?-?-3(A,
巴臥倘尼巴每措 滾喇大篤價蘇器
勇士以及勇母眾,一切恆時為依歸。
pa wo dang ni pa mö tsog / kün la tag tu kyab su chi
the three spheres, I take refuge unceasingly.

?J3?-&/-!/-IA-.R/-IA-KA<, 2.$-/A-@J-<-!<-I<-&A%-,
森間滾己吞己器 達尼嘿如噶久警
為利一切有情故,我當成就飲血尊,
sem chen kün gyi dön gyi chir / dag ni he ru kar gyur ching
[To accomplish] the purpose of all sentient beings I will become Heruka

?J3?-&/-,3?-&.-@J-<-!:A, $R-:1%-3(R$-=-:$R.-0<-2IA:R, =/-$?3,


森間湯見嘿如給 口旁秋貴巴吉歐
✗3

安置一切有情於,殊勝飲血之果位。唸三次。
sem chen tham che he ru ke / go phang chog la gö par gyi-o
and establish all sentient beings in the supreme state of Heruka. Recite three times.

14
1%-#3?-*J-3(J.-LA/-_R2-&A%-Y%?-:#R<-|R3-0-/A,
加持蘊處界並觀修護輪:
Blessing the aggregates, elements, and sense sources, and visualization of the protection sphere

XA-/A-$*A?-3J.-;J->J?-+J, @J-/A-o-?R$?-!R%-0-*A.,
師尼逆每耶謝碟 嘿尼久梭東巴逆
o o
師利無二之本慧,嘿為因等之空性,
shri ni nyi me ye she te / he ni gyu sog tong pa nyi
Shrī is “non-dual primordial wisdom,” He is “emptiness of causes and so forth,”

<-/A-5S$?-.%-V=-2-!J, !-/A-$%-.:%-3A-$/?-0:R,
如尼措倘車瓦碟 噶尼康篤米內巴歐
o o
如為遠離諸聚合,噶為無住任一邊。
ru ni tsog dang dral wa te / ka ni gang du-ang mi ne pa-o
Ru is “uncompounded,” and Ka is “nowhere abiding.” -

?J3?-&/-,3?-&.-=-1/-0-.%-2.J-2:A-o<-.0=-@J-<-!-%:R, XA-@J-<-!@-@),
森間湯界喇偏巴倘碟衛久巴嘿如噶昂歐 師 利 嘿如噶杭
一切有情得利與安樂之因,即是我勇士飲血尊。師利嘿如噶杭。 -
sem chen tham che la phen pa dang de wé gyur pal he ru ka nga’o / shri he ru ka hang
I am Glorious Heruka, the cause of benefit and happiness for all sentient beings. ṢRĪ HERUKA
HANG.

2.$-*A.-.0=-(J/-#R3-0<-$?=-2:A-1%-s-o=-2-<A$?-s-.%-,
達逆巴千懂巴 兒 色衛朋昂給瓦日昂倘
明觀己為大德勝樂五蘊皆為五方佛,
dag nyi pal chen dom par sal wé phung nga gyal wa rig nga dang
I appear as Great Glorious Chakrasamvara. My five aggregates are the five dhyani buddhas,

15
#3?-s-;3-s-*J-3(J.-5S$?-i3?-L%-(2-?J3?-.0<-$?=-2-;A,
康昂永昂給切措囊強秋森巴色瓦以
五界五方佛母處為菩薩如是明觀之,
kham nga yum nga kye che tsog nam jang chub sem par sal wa yi
my five elements are the five dakinis, and my sense sources are the bodhisattvas.

,$?-YR$->-=?->-28A:A-}$?-i3?-/$-u%-.3<-?J<-28A<-I<-0,
土縮吽類吽席昂囊那講碼色席久巴
心命吽字化現黑綠紅黃四吽字咒鬘,
thug sog hung le hung zhi ngag nam nag jang mar ser zhir gyur pa
From the seed syllable HŪNG at my heart emerge four Sumbhani mantras, black, green, red, and

KR$?-28A<-3R?-0-;R%?-?-I<-=?-3A->A$?-hR-eJ:A-<-2-.%-,
秋席追巴永蘇久類米系多傑惹瓦倘
照耀四方完全化現不壞金剛之圍籬,
chog zhir trö pa yong su gyur le mi shig dor je ra wa dang
yellow. They emanate into the four directions and transform into an indestructible vajra fence,

?-$8A-@-2-$<-.%-]-VJ-;J->J?-3J-;A-$<-#%-2&?,
薩席查瓦苦倘拉這耶謝每以苦康界
大地圍網帳幕華蓋本慧火之帳幕等,
sa zhi dra wa gur dang la dre ye she me yi gur khang che
ground, web, dome, canopy, and a sphere of wisdom flames, becoming a vast protection sphere;

5%?-?R$?-2$J$?-GA?-$8R3-/?-V=-2:A-Y-2g/-<2-:)A$?-(J/-0R<-I<,
艙縮給己松女車衛薩顛惹及千波 兒 久
成為梵等魔障不能破壞穩固大怖畏。
tsang sog geg kyi zhom nü dral wé sa ten rab jig chen por gyur
solid, secure, and terrifying, it is impregnable to obstructers, even to Brahma.
⼀ 16
<-3JJ-.A-/A-2#B-S-7-2#-2k->, <-2#-T-!-<->-0)->, <-2#-0O-<->-2)->, <-2#-2A-+-/->-#)->, <-2#->-<-6-
=-Q)-?)-Q), <-2#-~-=-A-/-=b->->->, 8J?-Y%-:#R<-2|R3,
嗡 每迪尼 巴自巴瓦 邊咱 兒 班達吽 / 嗡 邊咱 兒 札噶惹 吽幫吽/
嗡 邊咱 兒 班咱惹 吽綁吽 / 嗡 邊咱 兒 比達那 吽康吽/
嗡 邊咱 兒 夏惹 咱拉 章桑章 / 嗡 邊咱兒 左拉 阿那喇 兒 岡 吽吽吽 如是觀修護輪。

OṀ MEDINI VAJRI BHAVA VAJRA BANDHA HŪNG / OṀ VAJRA PRAKARA HŪNG


PAM HŪNG / OṀ VAJRA PAÑCARA HŪNG BAM HŪNG / OṀ VAJRA VITĀNA HŪNG
KHAM HŪNG / OṀ VAJRA SHĀRA JĀLA TRAM SAM TRAM / OṀ VAJRA JVALA
ANALĀRKA HŪNG HŪNG HŪNG Thus visualize the protection sphere.

5S$?-8A%-/A,
皈依境:
The Field of Accumulation

<%-@J-<-!<-$?=-2:A-,$?-!:A->-=?-:R.-9J<-:UR?-0?-]-3-.%-:#R<-=R-#R3-0:A-z-5S$?-3./-IA-/3-
3#<-,/-S%?, 2#-?-3-6,
讓嘿如噶 兒 色衛土給吽類衛色吹貝喇嘛倘闊洛東貝拉措敦己囊卡 兒 間常 邊咱 兒 薩瑪咱
明觀己為飲血尊之心間吽字放光,迎請上師與勝樂總攝輪聖眾於前方虛空。
邊咱兒薩瑪咱。

rang he ru kar sal we thug ke hung le ö zer thrö pe la ma dang khor lo dom pe lha tsog dün
gyi nam khar chen drang / vajra samadza


The light radiating from the HŪNG at the heart of myself appearing as Heruka invites the guru and
the gathering of Chakrasamvara deities into the space before me. VAJRA SAMĀJA

/-3R-$-<-U, /-3-XA-4N-?i<-30=-U, 8J?-K$-L,

那摩 古如貝 / 那瑪 師 利 咱札 桑瓦惹 曼達拉貝 做手印,


Pay homage with: NAMO GURU BHYA / NAMA ṢRĪ CAKRASAMVARA MAṆḌALA BHYA

17
<-XA-@J-<-!-?-0-<A-7-<-A;)-T-+Ao-J-@, .J-28A/-., AO-3-/), TRe-E), 0H), 0P), K-0), A-=R-!), $k), /J-7A-H),
>9, ;A?-3(R.,

嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿 兒 岡 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹


安咱瑪囊 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 卓卡囊 札帝擦 梭哈 /
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 巴當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
布幫 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 獨幫 札帝擦 梭哈 /
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿落剛 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
根當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 內衛當 札帝擦 梭哈 /
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 夏達 札帝擦 梭哈 做供養。

And offer with: OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ


OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA AÑCAMANAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PROKṢAṆAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PĀDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PUṢPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA DHŪPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ALOKAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA GANDHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA NEWIDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PRATĪCCHA PRATICA SVĀHĀ

<-2#-7A-EA-@)->-1B, .J-28A/-., 7)->J, WF-+)-$J, 3-<6K, @-fJ, =-f, $AgA, /AgA, 0PJ, K0J, .A0), $kJ, <-<-0-
2#B-@)->-1B, <-?-2#B, %<>J-2#B, <-Kk-K-+-2#B-@)->-1B, &J?-?R-?R:C-o-2&?-<A$-3-2&-S$-$A?-G%-3(R.,

嗡 邊咱 兒 衛尼 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 汪謝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 米當給 吽吽呸 /


嗡 邊咱 兒 母惹賊 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 哈噻 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 喇噻 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 給 兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 尼兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 布貝 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 獨貝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 迪棒 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 根碟 吽吽呸 /
嗡 如巴 邊怎 吽吽呸 / 嗡 惹薩 邊怎 吽吽呸 / 嗡 薩巴 兒 謝 邊怎 吽吽呸 /

18
嗡 達 兒 瑪 達 兒 讀 邊怎 吽吽呸 等等連同各各手印以十六明妃做供。
OṀ VAJRA VĪṆI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA VAMSHE HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ VAJRA MRĪTAMGE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA MURAJE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA HASYE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA LĀSYA HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA GIRTI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA NIRTI HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA PUṢPE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA DHŪPE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA DĪPAM HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA GANDHE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ RASA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ SPARASHE VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ DHARMADHĀTU VAJRI HUNG
HŪNG PHEṬ Thus,as their mudras are made, the sixteen goddesses make offerings.

<-0O-A-WA-+-0-6-3J-,-?-3-S-c<-E-?-3-;J->, 8J?-/%-3(R.-.%-,
嗡 班咱 阿米 日 達 布咱美噶 薩姆札 薩怕惹那 薩瑪耶吽 如是做內供。
[Present] the inner offering with: OṀ PAÑCA AMRITA PŪJAMEGHA SAMUDRA SPHARAṆA
SAMAYE HŪNG

<-?j-+-,-$-+-A-/-<-$-/-2#-JS-7-Ak-!R@@), 8J?-$?%-2-.%-.J-#R-/-2.J-!R%-.LJ<-3J.-GA?-3(R.,

嗡 薩 兒 瓦 大踏噶大 阿弩惹噶那 邊咱 兒 梭巴瓦 阿 兒 瑪果杭 以密供與真如樂空無別做供。


OṀ SARVA TATHĀGATA ANURĀGANA VAJRA SVABHĀWA ARMAKO HANG
[Abiding within a state of] bliss-emptiness, make the secret offering and the suchness offering

.!R/-3(R$-$?3-=-2.$-*2?-3(A, #A$-0-3A-.$J-?R-?R<-2>$?,

i
貢秋松喇達價器 底巴米給梭梭夏
佛門三寶我皈依,一切業障各懺悔,
kön chog sum la dag kyab chi / dig pa mi ge so sor shag
I take refuge in the Three Jewels and confess each and every wrongdoing.

:PR-2:A-.$J-=-eJ?-;A-<%-, ?%?-o?-L%-(2-;A.-GA?-29%-,
卓衛給喇傑以讓 桑給強秋以己松
眾生行善皆隨喜,常憶如來與菩薩。
dro wé ge la je yi rang / sang gye jang chub yi kyi zung
19
I rejoice in the virtues of beings and will hold the buddhas and bodhisattvas dear to my heart.
?%?-o?-(R?-.%-5S$?-3(R$-=, L%-(2-2<-.-2.$-*2?-3(A,
桑給卻倘措秋拉 桑秋爬篤價蘇器
如來正法眾中尊,未證菩提恆皈依,
sang gye chö dang tsog chog la / jang chub bar du dag kyab chi
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the supreme assembly until [attaining] enlightenment.

<%-$8/-.R/-$*A?-<2-12-KA<, L%-(2-?J3?-/A-2*J.-0<-2IA,
讓賢屯尼惹竹器 強秋森尼界巴 兒 吉
為修自他二利故,立即生起菩提心。
rang zhen dön nyi rab drub chir / jang chub sem ni kye par gyi
I give rise to bodhichitta in order to fully accomplish the purpose of others and myself.

L%-(2-3(R$-$A-?J3?-/A-2*J.-2IA?-/?, ?J3?-&/-,3?-&.-2.$-$A-3PR/-.-$*J<,
強曲秋己森尼界吉內 森間湯界達己准篤涅
既生妙善菩提勝心已,我待一切有情為上賓,
jang chub chog gi sem ni kye gyi ne / sem chen tham che dag gi drön du nyer
Having given rise to the supreme mind of bodhichitta, I welcome all sentient beings.
B
L%-(2-,R.-3(R$-;A.-:R%-,.-0<-2IA, :PR-=-1/-KA<-?%?-o?-:P2-0<->R$ =/-$?3-L,
強秋倔秋以嗡界巴 兒 吉
歡喜行持妙勝菩提行,為利眾生誓願成佛道。唸三次。
卓拉偏器桑給竹巴 兒 修
_
jang chub chö chog yi ong che par gyi / dro la phen chir sang gye drub par shog
I will practice the supreme bodhisattva conduct of acting with kindness. May I attain enlightenment
for the benefit of all beings. Recite three times.

5S$?-8A%-i3?-<%-=-,A3-0<-I<, 0<-2?3,
錯星囊讓喇聽巴 兒 久
皈依境融入自身。如是觀想。
tsog zhing nam rang la thim par gyur
- 20
The field of accumulation dissolves into me.
<-JS-7->:-?j-Kk-JS-7->:R@@),

嗡 梭巴瓦 虛達 薩 兒 瓦 達兒 瑪 梭巴瓦 虛朵 杭
OṀ SVABHĀVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHĀVA SHUDDHO HANG

<%-=?-mR$?-<A3-<A$-0->-8-/-.:A-i3-0-3#<-$/?->A%-,
讓呂左仁日巴吽修那碟囊巴卡內星
己身圓入明覺吽字法音之相住虛空,
rang lü dzog rim rig pa hung zhu na de nam pa khar ne shing
My body gradually dissolves into HŪNG—[the nature of my] awareness—which melts into its nāda
string, abiding in space.

(R?-!/-:R.-$?=-!R%-*A.-%%-=?-hR-eJ:A-?-$8A-<-2-$<,
卻滾衛色東逆昂類多傑薩席惹瓦苦
萬法光明空性境中金剛大地圍籬帳,
chö kün ö sal tong nyi ngang le dor je sa zhi ra wa gur
From the clear and empty state of all phenomena arises an intensely blazing protection sphere of

@-2-]-VJ-3J-<A-Y%-:#R<-2eA.-:2<-.2?-?-/3-3#:-.%-,
查瓦拉惹每日松闊吉拔欲蘇囊卡倘
圍網華蓋火山護輪威燃中央虛空與,
dra wa la dre me ri sung khor ji bar ü su nam kha dang
vajra ground, fence, dome, web, canopy, and masses of fire. At its center arise space,

_%-3J-(-?-<A-<2-!J%-.-$-5S$?-0E-o-P3-.2?,
龍每取薩日惹顛篤那措貝瑪甲張欲
風火水地須彌之上彩蓮十字杵中央,
lung me chu sa ri rab teng du na tsog pema gya dram ü
wind, fire, water, earth, and Mount Meru, upon which arise a variegated lotus and a crossed vajra.
21
W)-=?-<A/-(J/-$-5S$?-=?-P2-$8=-3J.-#%-(J/-:R.-:2<-2,
仲類仁千那措類竹協每康千衛拔瓦
「仲」顯各種珍寶所建越量大殿光熾燃,
bhrum le rin chen na tsog le drub zhal me khang chen ö bar wa
At the center of that arises a BHRUM, from which arises a great immeasurable palace made of

35/-*A.-!/-mR$?-KA-<R=-0E-hR-eJ-3J-<A-.<-OR.-2&?,
餐逆滾左器瑞貝瑪多傑每日吐吹界
性相俱全外圍蓮花金剛火山尸林場,
tsen nyi kün dzog chi röl pema dor je me ri dur thrö che
various precious substances, brilliant and complete in its characteristics. Outside is [a sphere of]
lotuses and vajras, masses of fire, and the charnel grounds.

.J-.2?-$-5S$?-(-*J?-vJ-2<-*A-3-:)A$?-.?-$./-!J%-.,
鐵欲那措取給碟瓦 兒 尼瑪極對店顛篤
中央彩蓮核心日輪作怖時徵墊之上,
de ü na tsog chu kye te war nyi ma jig dü den teng du
Inside [the palace], in the center of a multicolored lotus, is a sun disk with Bhairava and Kālarātrī

g-2./-2?A=-9J<-.GA=-:#R<-.2?-?-.L%?-$?=-?R-?R-.!<-.3<-.2?,
大敦司色金闊欲蘇央色梭梭噶瑪欲
日月壇城中央紅白元音輔音之中央,
ta dün sil zer kyil khor ü su yang sal so so kar mar ü
as a seat, upon which is a mandala of sun and moon, and the white vowels and red consonants.

<%-<A$-/-.-{.-&A$-8$?-0?-hR-eJ->-2&?-3,A%-:R.-:2<,
讓日那達給記修貝多傑吽界聽衛拔
本覺法音剎那進入標吽熾燃深藍杵,
rang rig na da ke chig zhug pe dor je hung che thing ö bar
In an instant the nāda of my awareness enters it and [transforms into] a vajra with a brilliant blue
HŪNG at its center.
22
:R.-:UR?-o=-3(R.-:PR-2:A-.R/-L?-a<-:.?-?-2R/-=-,A3-8A%-,
衛吹給卻卓衛吞切拉對薩本喇聽形
放光供勝利益有情收攝融入種子字,
ö thrö gyal chö dro wé dön je lar dü sa bön la thim zhing
The light emanating from it makes offerings to the buddhas and benefits beings. The light gathers
back and dissolves into the seed-syllable.

^-*A-?-2R/-K$-35/-.%-2&?-;R%?-?-I<-0-=?-L%-2:A,
達尼薩本恰餐倘界永蘇久巴類瓊衛
而由日月種字法器等等完整化現出,
da nyi sa bön chag tsen dang che yong su gyur pa le jung wé
The moon, sun, seed-syllable, and implement9 transform and I arise as

<%-*A.-2&R3-w/-2.J-2:A-3(R$-I<-/3-3#:-?%?-2:A-3.%?-:UR$-&A%-,
讓逆迥顛碟衛秋久囊卡湯衛當綽警
己為勝樂本尊放射虛空清澈之光澤,
rang nyi chom den de wé chog gyur nam kha dang wé dang throg ching
the transcendent conqueror Chakrasamvara, outshining the radiance of a clear sky.

8=-$&A$-,/-$?3-3(J-2-2lA$?->A%-0-353?-hR-eJ:A-UJ%-1A=-2:A,
協記間松切瓦自星札艙多傑稱直衛
一面三眼獠牙咬露髮際繫縛金剛鬘,
zhal chig chen sum che wa tsig shing tra tsam dor jé threng dril wé
I have one face, three eyes, and bared fangs. My crown is adorned with jeweled, dried skulls bound

,R.-{3-<A/-(J/-lJ-U/-o/-&/-<=-0:A-,R<-5$?-IJ/-2&A%?-0:A,
推剛仁千賊嗔跟間惹貝拓粗間竟貝
尖寶莊嚴為飾乾顱髮辮上束為頂髻,
thö kam rin chen tse tren gyen chen ral pé thor tsug gyen ching pé
by a garland of vajras along my hairline; and the top of my hair knot is adorned with a jewel,
23
lJ-3R<-/R<-2-3./-.-$-5S$?-hR-eJ-$;R/-.-^-KJ.-3?,
賊磨諾布敦篤那措多傑淵篤達切折
頂為摩尼前方交杵金剛左方為半月,
tse mor nor bu dün du na tsog dor je yön du da che tre
the front with a crossed vajra, and the left with a crescent moon. Holding a vajra and

K$-$*A?-hR-SA=-;3-=-:H.-&A%-82?-$;R/-2{3-0:A-:)A$?-LJ.-GA,
恰逆多直永喇去警夏淵工貝吉界己
手持鈴杵擁抱佛母左腳曲踩作怖頭,
nyi dor dril yum la khyü ching zhab yön kum pé jig je kyi
bell in my hands, I embrace the consort. With my left leg bent I tread on Bhairava’s head

3$R-2R-2v2-2mA?-$;?-0-2n%-0:A-.?-35/-/-3:A-2<-3//-=,
果握大自業巴將貝退餐弩每帕年喇
右腳伸直壓制踩踏時徵女之雙胸間,
go wo tab dzi ye pa kyang pé dü tsen nu mé bar nen la
and with my right leg outstreched I stand on Kālarātrī’s breasts. I bear the six charnel ground

!$->3-PR=-8A%-,R.-_R/-s-2&:A-.R->=-.%-2&?-K$-o-S$
大相吹形退輪阿具拓些倘界恰甲除滾槍
披掛虎裙五十鮮顱瓔珞等等具六印,
tag sham dröl zhing thö lön nga chü do shal dang che chag gya drug
adornments, a loose tiger-skin skirt, and a garland of fifty freshly severed heads around my neck.

!/-:(%-$<-.$:A-*3?-w/-0%-.-hR-eJ-i=-:LR<-LA-<:A-3.R$
卡貴娘顛邦篤多傑內久起瑞朵
九種舞姿之態懷擁瑚色金剛瑜伽母,
kün chang gar gü nyam den pang du dor je nal jor ji rü dog
I am endowed with the nine expressions of dance. In front of my hips is coral-colored Varjayogini,
24
8=-$&A$-,/-$?3-0-PR=-353?-?-,R.-0-{3-0R-s?-3?->A%-,
協記間松札吹艙蘇推巴剛波耶折星
一面三眼披髮髮際以五乾顱做莊嚴,
zhal chig chen sum tra dröl tsam su thö pa kam po nge tre shing
with one face and three eyes. Half her hair flows down loose, and the other half is bound up with
five dried skulls.

K$-$;R/-,R.-0-2..-lA?-$%-2-;2-GA-3$=-/?-:H.-&A%-!R2,
恰淵推巴對自康瓦雅己櫃內具警朵
左持盛滿甘露顱器擁抱父頸餵其口,
chag yön thö pa dü tsi gang wa yab kyi gül ne khyü ching tob
Embracing the neck of the yab, her left hand serves a skullcup filled with nectar to my mouth.

$;?-0-#A$?-362-hR-eJ:A-PA-$$-KR$?-i3?-!/-=-#A$-0:A-5=,
業巴底租多傑尺估秋囊滾喇底貝催
右期克印金剛彎刀威嚇十方一切眾,
ye pa dig dzub dor jé dri gug chog nam kün la dig pé tsül
The right hand, in a threatening gesture, fiercely brandishes a curved knife with a vajra handle.

$;R/-82?-2n%-8A%-$;?-0-;2-:OA=-2.J-*3?-2&-S$-=%-5S-&/,
淵夏將星業巴雅赤碟娘久除朗措間
左腳伸直右腳纏父樂態十六年華相,
yön zhab kyang zhing ye pa yab thril de nyam chu drug lang tso chen
Her left leg is outstreched and her right leg wrapped around the yab. Blissful and endowed with the
youth of a sixteen-year-old, her beauty is extraordinary.

<2-36J?-$&J<-3R-O$-=-.IJ?->A%-,R.-{3-s-2&:A-.R->=-.%-,
惹賊羯磨剎喇給星推剛阿具拓些倘
美麗裸形嗜喜鮮血五十乾顱為瓔珞,
rab dze cher mo thrag la gye zhing thö kam nga chü do shal dang
She is naked, fond of blood, and wears a garland of fifty dried skulls, and the five mudrās.
25
K$-o-s-w/-;2-;3-$*A?-!-35/-.0J?-3?->A%-.<-.J%?-:K%?,
恰甲阿顛雅永逆噶餐貝折星塔將槍
並具五印父母二尊相好莊嚴絲綢掛,
chag gya nga den yab yum nyi ka tsen pe tre shing dar chang chang
The yab and yum are adorned with the major and minor marks, and silken scarves.

2{=-0:A-3J-v<-$9A-2eA.-.%-w/-,2?->J?-~R3?-:)$-2.J-<R=-0:A,
給貝每搭 兒 司吉倘顛特謝扭久達瑞衛
威如劫火象徵方便智慧雙運而戲樂,
kal pé me tar zi ji dang den thab she nyom jug de röl pé
Their blissful union of wisdom and means is magnificent, like an apocalyptic fire.

3./-.%-$;R/-o2-$;?-0-i3?-?-3#:-:PR-=-3-.3-*J?-3,
敦倘淵甲業巴囊蘇卡卓喇瑪通給瑪
,
.

於前左後右等各處空行、喇瑪、通給瑪、
V
-

'

dün dang yön gyab ye pa nam su khan dro la ma dum kye ma


In front is blue Ḍākiṇī, to the left is green Lāmā, behind is red Khaṇḍarohā,

$9$?-&/-3-i3?-}R-u%-.3<-?J<-8=-$&A$-,/-$?3-cR.-0:A-8=,
蘇間瑪囊歐講瑪色協記間松貴貝協
蘇間瑪等藍綠紅黃一面三眼野性容,
-

zug chen ma nam ngo jang mar ser zhal zhig chen sum gö pé shal
and to the right is yellow Rūpinī. Each has one face, three eyes, a menacing laugh,

3(J-$4B$?-0-PR=-,R.-{3-.2-o/-{3-0R-s-2&:A-.R->=-&/,
切自札吹推剛鄔堅剛波阿具拓些間
咬牙散髮乾顱頭飾五十乾顱為瓔珞,
che tsig tra dröl thö kam u gyen kam po nga chü do shal chen
bared fangs, hair flying loose, a crown ornament of dried skulls, and a garland of fifty dried skulls
around the neck.
26
K$-$;?-PA-$$-/3-3#<-K<-8A%-$;R/-0?-,R.-O$-,$?-!<-:6B/,
恰業尺估囊卡恰形淵貝推剎吐噶 兒 金
右持彎刀舉於虛空左持血顱於心間,
chag ye dri gug nam khar char zhing yön pe thö thrag thug kar dzin
They each brandish aloft in space a curved knife in the right hand, and in the left they hold to the
heart a skull cup full of blood.

P-3R<-#->)-$-.%-w/-8A%-2.J-*3?-|J$-&A%-$&J<-3R:C-5=,
處摩卡張噶倘顛形碟娘給警傑每催
腋下挾倚天杖樂態俏麗之容裸形身,
dru mor kha tvang ga dang den zhing de nyam geg ching cher mö tsül
A khatvanga is tucked into the crook of the left arm, their bodies are naked and sensuous,

K$-o-s-w/-.2$?-V=-$./-=-$;?-2n%-$<-IA?-<2-+-:IA%-,
恰甲阿顛屋車墊喇業將卡己惹篤經
具足五印斷氣尸墊右足伸張傲然立,
chag gya nga den ug dral den la ye kyang gar gyi rab tu gying
and they are endowed with the five symbols. With right leg outstreched [and left leg bent], they
dance majestically upon corpses.

353?-28A<-^-!J%-2..-lA:A-23-!J%->-s?-$%-2:A-,R.-0?-35/,
艙席達顛對自朋顛夏耶康衛推貝餐
四方月上甘露瓶上盛滿五肉之顱器,
tsam zhir da teng dü tsi bum teng sha nge gang we thö pe tsen
Upon moon disks in the four intermediate directions are vases filled with the five nectars and
topped by skull cups filled with the five meats.

z-i3?-.T=-2<-^-!J%-<-.!<-3PA/-0<-0E<-A-.3<-0R,
拉囊遮瓦 兒 達顛嗡噶警巴 兒 貝瑪阿瑪波
眾尊額間月上白嗡喉間蓮上紅色阿,
lha nam tral war da teng om kar drin par pemar ah mar po
At the forehead of every deity is a moon disk with a white OṀ, at the throat on a lotus is a red Ā,
27
~A%-$<-$-5R$?-hR-eJ->-}R/-;2-GA-~A%-$<-<-@-.!<,
寧噶 兒 那措多傑吽溫雅己寧卡 兒 嗡哈噶
心間交杵金剛藍吽父尊心間白「嗡哈」,
nying gar na tsog dor je hung ngön yab kyi nying gar om ha kar
and at the heart, at the center of a crossed vajra, is a blue HŪNG. In the heart of the yab are white

3$R-2R<-/-3-@A-?J<-.%-/A-,A-$4$-J-@-@-.3<-0R,
過握那瑪嘿色倘尼機租梭哈呼瑪波
頭部「那瑪嘿」黃以及頭頂紅色「梭哈呼」,
go bor na ma hi ser dang ni chi tsug swa ha hu mar po
OṀ HA; at the forehead, yellow NA MA HI; on the crown, red SVA HĀ HU;

U$-0-$*A?-?-2W-FB-@J-/$-3A$-$*A?->->-@R-.3<-?J<,
剎巴逆蘇波卡嘿那米逆吽吽后瑪色
兩肩黑色「波卡嘿」與雙眼橘色「吽吽后」,
thrag pa nyi su bo shat he nag mig nyi hung hung ho mar ser
on both shoulders, black BO ṢAṬ HE; at both eyes, crimson HŪNG HŪNG HO;

;/-=$-!/-=-1B-@)-u%-$-;3-IA-vJ-2<-<-2)-.3<,
演辣滾拉呸杭講苦擁擠碟瓦 兒 嗡邦瑪
四肢皆為綠色「呸杭」母尊臍間紅「嗡邦」,
yen lag kün la phet ham jang gu yum gyi te war om bam mar
and at all limbs, green PHEṬ HAM. At the navel of the yum is red OṀ BAM;

~A%-$<-@)-;R)-#-3.R$-}R-8A%-#-<-ZA3-3R)-.!<-0R-.%-,
寧噶 兒 杭永卡朵歐形卡如星蒙噶波倘
心間藍色「杭永」以及口中白色「星蒙」與,
nying gar ham yom kha dog ngo zhing kha ru hrim mom kar po dang
at the heart is blue HAM YOM; at the mouth, white HRIM MOM;

28
3$R-2R<-ZA)-ZA)-<2-+-?J<-8A%-,A-$4$->->-u%-$-&/,
果握 兒 星星惹篤色星機租吽吽講古間
頭部純金黃色「星星」頭頂綠色「吽吽」字,
go wor hrim hrim rab tu ser zhing chi tsug hung hung jang gu chen
at the head, yellow HRIM HRIM; at the crown, green HŪṀ HŪṀ;

;/-=$-!/-=-1B-1B-..-#?-<2-+-35/-0:A-2*J.-<A3-$?=,
演辣滾喇呸呸退可惹篤餐貝給仁色
四肢皆灰「呸呸」標記生起次第如是觀。


yen lag kün la phet phet dü khe rab tu tsen pé kye rim sal
and at all limbs, gray PHEṬ PHEṬ. Thus visualize the creation phase.

:2<-2:A-o-.%-2&?, 1J)-1J)-1-.%-~A%-$:A->-:R.-GA?, KR$?-2&:A-.0:-2R-i=-:LR<-3-5S$?-.%-,


片片札倘寧給吽衛己 秋具巴臥內久瑪措倘
做熾燃手印,「片片」聲與心間吽放光,十方勇士瑜伽母聖眾,

phem phem dra dang nying gé hung ö kyi / chog chü pa wo nal jor ma tsog dang
With the blazing mudra [recite:] PHEM PHEM! The light radiating from the HŪNG at my heart invites the

.2%-$A-z<-2&?-3./-.-,/-S%?-+J,
旺給拉界敦篤間常碟
灌頂本尊迎至前虛空。
wang gi lhar che dün du chen drang te
vīras and yoginīs of the ten directions and the empowerment deities into the space before me.

29
<-2#-7A-EA-@)->-1B, .J-28A/-., 7)->J, WF-+)-$J, 3-<6K, @-fJ, =-f, $AgA, /AgA, 0PJ, K0J, .A0), $kJ, <-<-0-
2#B-@)->-1B, <-?-2#B, %<>J-2#B, <-Kk-K-+-2#B-@)->-1B, &J?-?R-?R:C-o-2&?-<A$-3-2&-S$-$A?-3(R.,

嗡 邊咱 兒 衛尼 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 汪謝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 米當給 吽吽呸 /


嗡 邊咱 兒 母惹賊 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 哈噻 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 喇噻 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 給 兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 尼兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 布貝 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 獨貝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 迪棒 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 根碟 吽吽呸 /
嗡 如巴 邊怎 吽吽呸 / 嗡 惹薩 邊怎 吽吽呸 / 嗡 薩巴 兒 謝 邊怎 吽吽呸 /
嗡 達 兒 瑪 達 兒 讀 邊怎 吽吽呸 等等連同各各手印以十六明妃做供。

OṀ VAJRA VĪṆI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA VAMSHE HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ VAJRA MRĪTAMGE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA MURAJE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA HASYE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA LĀSYA HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA GIRTI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA NIRTI HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA PUṢPE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA DHŪPE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA DĪPAM HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA GANDHE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ RASA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ SPARASHE VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ DHARMADHĀTU VAJRI HUNG
HŪNG PHEṬ Thus,as their mudras are made, the sixteen goddesses make offerings. _
6->-2)-@R, ;J->J?-0-.%-.3-5B$-.LJ<-3J.-I<,
咱吽邦后 耶謝巴倘躺次巴耶妹久
咱吽邦后 本慧尊與誓言尊無別。
dza hung bam ho / ye she pa dang dam tsig yer me gyur
JA HŪNG BAM HO. The wisdom and commitment beings become indivisible. _
<-;R-$->:-?j-Kk-;R-$->:R@@),
嗡 幽噶 虛達 薩 兒 瓦 達 兒 瑪 幽噶 虛朵 杭
OṀ YOGA SHUDDHA SARVA DHARMA YOGA SHUDDHO HANG

<-?j-+-,-$-+-ASAFAO-+-3),,
嗡 薩 兒 瓦 大踏噶達 阿比肯咱 嘟 忙
OM SARVA TATHAGATA ABHIKETSA TU MAM
30
8J?-0?-$?R=-2+2-.2%-z?-2..-lA-;A?,2!%-2:A-23-0-K$-+-,R$?-/?-/A,)A-v<-2v3?-0-43-IA?-/A,
協貝雖大望類對自己 剛衛朋巴恰賭拓內尼 起搭 兒 當巴藏己尼
如是祈請灌頂尊聖眾, 手持盛滿甘露之寶瓶, 猶如世尊一降生,
zhe pe söl tab wang lhe dü tsi yi / kang wé bum pa chag tu thog ne ni / ji tar tam pa tsam gyi ni
Having been supplicated, the empowerment deities hold aloft a vase filled with nectar and proclaim:

.J-28A/-$>J$?-!/-O?-$?R=-v<, z-;A-(-/A-.$-0-;A?, .J-28A/-2.$-$A?-O?-2IA:R,


鐵形謝滾吹雖達 兒 拉以曲尼塔巴以 鐵形達己估處以雖
由眾如來沐浴般,以此潔淨之神水,我亦如是做沐浴。
de zhin sheg kün thrü söl tar / lha yi chu ni dag pa yi / de zhin dag gi thrü gyi’o


“Just as we bathed the tathāgatas when they were born, we will bathe you with the pure water of
gods.”

<-?j-+-,-$-+-A-SA-FJ-!-+-?-3-;-XA-;J->,

嗡 薩 兒 瓦 大踏噶達 阿比可噶達 薩瑪雅 師 利 耶 吽


OṀ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKATA SAMAYA SHRĪYE HŪNG

8J?-$?%?-.2%-2{<-{-$%-SA-3-.$ 2.J-2-(J/-0R:C-<%-28A/-3(R$-I<-/?,
協松旺估估扛尺瑪塔 碟瓦千貝讓形秋久內
如是說而灌頂淨垢染, 轉為殊勝大樂自性已,
zhe sung wang kur ku gang dri ma dag / de wa chen pö rang zhin chog gyur ne
Saying this, they bestow the empowerment with the nectar, which fills my body and purifies my

.2%-z-<%-,A3-(-z$-IJ/-:HA=-=?, $4S-=-3A-2*R.-;3-=-i3-$%-.%-,
望拉讓聽取拉間器類 做喇米貴永喇囊囊倘
灌頂尊入己身餘水聚,父不動佛母尊為大日,
wang lha rang thim chu lhag gyen khyil le / tso la mi kyö yum la nam nang dang
defilements.The empowerment deities then become the supreme nature of great bliss and dissolve
into me. From the overflowing nectar arises a crown ornament: Akshobhya on the principal lord,
31
3#:-:PR-3-28A<-<A/-:L%-.2-2o/-I<,
卡卓瑪席仁迥鄔堅久
四空行以寶生佛頭飾。


khan dro ma zhir rin jung u gyen gyur
Vairochana on the yum, and Ratnasambhava on the four dakinis.

3(R.-0-/A,
供養:
Offerings

<-XA-@J-<-!-?-0-<A-7-<-A;)-T-+Ao-J-@, .J-28A/-., AO-3-/), TRe-E), 0H), 0P), u0), A-=R-!), $k), /J-7A-H),
>9, ;A?-3(R.,

嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿 兒 岡 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 安


咱瑪囊 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 卓卡囊 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 巴當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
布幫 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 獨幫 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿落剛 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
根當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 內衛當 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 夏達 札帝擦 梭哈 做供養。

And offer with: OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ


OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA AÑCAMANAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PROKṢAṆAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PĀDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PUṢPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA DHŪPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ALOKAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA GANDHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA NEWIDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PRATĪCCHA PRATICA SVĀHĀ

32
<-2#-7A-EA-@)->-1B, .J-28A/-., 7)->J, WF-+)-$J, 3-<6K, @-fJ, =-f, $AgA, /AgA, 0PJ, K0J, .A0), $kJ, <-<-0-
2#B-@)->-1B, <-?-2#B, %<>J-2#B, <-Kk-K-+-2#B-@)->-1B, &J?-?R-?R:C-o-2&?-<A$-3-2&-S$-$A?-G%-3(R.,

嗡 邊咱 兒 衛尼 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 汪謝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 米當給 吽吽呸 /


嗡 邊咱 兒 母惹賊 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 哈噻 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 喇噻 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 給 兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 尼兒 地 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 布貝 吽吽呸 /
嗡 邊咱 兒 獨貝 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 迪棒 吽吽呸 / 嗡 邊咱 兒 根碟 吽吽呸 /
嗡 如巴 邊怎 吽吽呸 / 嗡 惹薩 邊怎 吽吽呸 / 嗡 薩巴 兒 謝 邊怎 吽吽呸 /
嗡 達 兒 瑪 達 兒 讀 邊怎 吽吽呸 等等連同各各手印以十六明妃做供。

OṀ VAJRA VĪṆI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA VAMSHE HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ VAJRA MRĪTAMGE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA MURAJE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA HASYE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA LĀSYA HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA GIRTI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA NIRTI HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA PUṢPE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA DHŪPE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ VAJRA DĪPAM HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ VAJRA GANDHE HUNG HŪNG
PHEṬ / OṀ RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ RASA VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ
OṀ SPARASHE VAJRI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ DHARMADHĀTU VAJRI HUNG
HŪNG PHEṬ Thus,as their mudras are made, the sixteen goddesses make offerings.

(/-3(R.-/A, SA/-&/-l-2-.%-2o.-0<-2&?-0:A-.0=-w/-]-3-.3-0-i3?-GA-8=-.-<-A:->,
情間雜瓦躺具巴 兒 界貝巴顛喇嘛躺巴囊幾夏篤嗡阿吽
藥供: 具恩根本與傳承等等具德正等上師眾口中嗡阿吽。

drin chen tsa wa dang gyü par che pé pal den la ma dam pa nam kyi
zhal du om ah hung
The nectar offering: I offer to the kind root guru and all the glorious and holy lineage gurus.
OṀ ĀḤ HŪNG.10

33
<-XA-2#-@J-@J-<-<-!)-@)->-1B-DLA-/A-~-=-?)-7-<)-<-A:>, <-2#-2J-<R-4-/-;J-<-A:>, <-DLA-/A-;J-<-A:>, <-
=-3J-;J-<-A:>, <-#0-<R-@J-<-A:>, <-<-0A-/A-;J-<-A:>, <-?j-Kk-0-=-;J-<-A:>, 8J?-=$-$;R/-0:A-YA/-=$-
$A?-/%-3(R.-,A$-$+R<-:2=,

嗡 師 利 邊咱 兒 黑嘿如如剛吽吽呸 札格尼 鄒喇 桑瓦讓 嗡阿吽 /


嗡 邊咱 兒 貝若咱那耶 嗡阿吽/ 嗡 札格尼耶 嗡阿吽 / 嗡 喇每耶 嗡阿吽 /
嗡 堪札若嘿 嗡阿吽 / 嗡 如比尼耶 嗡阿吽 / 嗡 薩兒 瓦 達 兒 瑪 巴拉耶 嗡阿吽
以左手無明指獻內供滴食子。

OṀ ṢRĪ VAJRA HE HE RU RU KAM HUNG HŪNG PHEṬ ḌĀKINI JVĀLA SAMVARAM


OṀ ĀḤ HŪNG / OṀ VAJRA VAIROCANAYE OṀ ĀḤ HŪNG / OṀ ḌĀKINIYE OṀ ĀḤ
HŪNG / OṀ LĀMEYE OṀ ĀḤ HŪNG / OṀ KHAṆḌAROHE OṀ ĀḤ HŪNG / OṀ
RUPINIYE OṀ ĀḤ HŪNG / OṀ SARVA DHARMAPĀLAYE OṀ ĀḤ HŪNG
Thus offer a sprinkle of the inner offerings with the ring finger of your left hand [with each OM AH HUNG].

<-?j-+-,-$-+-A-/-<-$-/-2#-J-S-7-Ak!R@@), 8J?-2.J-!R%-.LJ<-3J.-$?%-2-.%-.J-#R-/?-3(R.,

嗡 薩 兒 瓦 大踏噶大 阿弩惹噶那 邊咱 兒 梭巴瓦 阿 兒 麻果 杭


如是獻樂空無別秘密與真如供。 ⼀
OṀ SARVA TATHĀGATA ANURĀGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HANG
Thus present the secret offering of indivisible bliss-emptiness and the offering of suchness.

34
<-2&R3-w/-.0:-2R:C-.2%-0R-=-K$-:5=, 2{=-0-(J/-0R:C-3,:-;A-3J-v-2,
嗡迥顛巴衛旺波喇恰測 給巴千貝他以每大補

* 嗡頂禮薄迦勇士大力尊,猶如大劫末世之劫火,
om chom den pa wö wang po la chag tsal / kal pa chen pö tha yi me ta bu
OṀ—Homage to the Conqueror, Courageous Lord! I bow to you, [who blaze] like the fire at the
end of a great kalpa,

<=-0:A-5S$?-GA-&R.-0/-2&A%?-0-!J, 3(J-$4B$?-S$-&A%-:)A$?-?-<%-2:A-8=,
惹貝措己卷邊境巴碟 切記查警及蘇榮衛協
繫縛諸多髮辮為寶冠,咬牙凶猛怖畏之面容,
ral pé tsog kyi chö pen ching pa te / che tsig drag ching jig su rung wé zhal
whose dreadlock mane is bound up at the crown; whose face is terrifying, fiercely baring fangs;

K$-/A-:R.-9J<-!R%-U$-:2<-2-0R, .P-!-8$?-:K<-3.%-.%-#->)-:6B/,
恰尼衛色東差拔瓦波 札大夏恰東倘卡張金
手具熾盛千萬之光芒,戰斧揚繩持矛與天杖,
chag ni ö zer tong thrag bar wa po / dra ta zhag char dung dang kha tva dzin
whose hands—gleaming with a thousand lights—raise a battle-axe and lasso and hold a spear and

!$-$A-0$?-0:A-/-29:-:(%-2<-36., .-2-3/-(J/-3.R$-35%?-{-=-:..,
大給巴貝那薩槍瓦 兒 賊 土瓦門千躲聰估喇對
身著虎皮為材之天衣,致禮身如大暗黑煙尊。
tag gi pag pé nab za chang war dze / du wa mün chen dog tsung ku la dü
a khatvanga; who wears a robe of tiger skin; and whose smoky color reminds one of great darkness. -
<-2&R3-w/-:.?-3-hR-eJ-1$-3R-=-/A-K$-:5=-=R,

* 嗡迥顛碟瑪多傑帕摩喇尼恰測洛
嗡頂禮薄迦梵母至尊金剛亥母尊,
om chom den de ma dor je phag mo la ni chag tsal lo
OṀ—Homage to the transcendent conqueress Vajravārāhī!
35
:1$?-3-:)A$-gJ/-$?3-;3-$8/-IA?-3A-,2-<A$-0:A-.2%-K$-(J,
帕瑪吉顛松永賢己米土日貝旺秋切
聖母三界佛母他人難勝明覺大自在,
phag ma jig ten sum yum zhen gyi mi thub rig pé wang chug che
To the superior mother of the three worlds, invicible Awareness Lady

:L%-0R-,3?-&.-:)A$?-36.-!/-+-:2J2?-3-hR-eJ-(J/-3R-*A.,
迥波湯界吉賊滾篤貝瑪多傑千摩逆
一切魔魅所畏一切降女金剛大母尊,
jung po tham che jig dze kün tu beb ma dor je chen mo nyi
who destroys all fear of evil spirits with your great vajra nature;

hR-eJ-$./-3-3A-13-$8/-IA?-3A-,2-.2%-36.-$;R-2:A-,/,
多傑店瑪米旁賢己米兔望賊幽衛間
金剛墊女不敗他人難勝自在動之眼,
dor je den ma mi pham zhen gyi mi thub wang dze yo wé chen
to you with controlling eyes, who remains as a vajra seat unconquered by others,

.$-G%-{J3-0<-36.-3-:)A$?-?-<%-2:A-OR-3R-$4B$?-LJ.-3R,
土將跟巴 兒 賊瑪及蘇榮衛綽摩賊界磨
能令毒乾母尊極為恐怖怒母齜牙母,
dug kyang kem par dze ma jig su rung wé thro mo tsig je mo
who neutralizes even poison; wrathful fierce Lady baring your fangs,

0$-LJ.-$?R.-LJ.-<2-+-:LJ.-0<-LJ.-&A%-1-<R=-=?-o=-3,
札界雖界惹篤界巴 兒 切警帕瑞類給瑪
能懼能殺能做明察分別戰勝彼方母,
trag je sö je rab tu je par je ching pha röl le gyal ma
Terrifier, Annihilator who severs completely, who conquers all adversaries;

36
i3-0<-o=-3-k$?-0<-36.-&A%-<J%?-.%-kR%?-0<-36.-0-3R,
囊巴 兒 給瑪母巴 兒 賊警仁倘夢巴 兒 賊巴磨
尊勝之母能令昏沈並令僵硬愚痴母,
nam par gyal ma mug par dze ching reng dang mong par dze pa mo
All-Victorious One conquering those who make us dull, rigid and confused,

hR-eJ-1$-3R-i=-:LR<-(J/-3R-:.R.-0:A-.2%-K$-3-=-:..,
多傑帕摩內久千摩對貝旺秋瑪喇對
致禮金剛亥母大瑜伽母欲得自在尊。

:
dor je phag mo nal jor chen mo dö pé wang chug ma la dü
to Vajravārāhī, great yogini, powerful lady who [fulfills all] desires, I bow!

8A-o?-.2%-.%-:$$-0:A-=?-28A-.%-, =?-5S<-?J3?-(R?-S/-0-*J<-28$-i3?,
席給望躺股貝類席躺 呂錯森卻陳巴鎳夏囊
息增懷與勾召四事業,身受心法心念住等等,
zhi gye wang dang gug pé le zhi dang / lü tsor sem chö dren pa nyer zhag nam
Homage to the four heart yoginis, embodiments of the four activities: pacifying, increasing,
magnetizing, and suppressing;

.$:-.%-3(R$-.$:-.$:-V=-z/-*J?-2.$ ~A%-0R:C-i=-:LR<-3-28A-=-K$-:5=, 8J?-b%-0-2o.-0-$*A?-


GA?-2!R.-.R,

噶躺秋噶噶車漢給達 寧貝內久碼席喇恰測
喜与勝喜离喜俱生主,頂禮精要四尊瑜伽母。如是以二八句做禮讚。
ga dang chog ga ga dral lhen kye dag / nying pö nal jor ma zhi la chag tsal
of the [four essential] recollections: body, feeling, mind, and phenomena; [of the four levels of joy:]
joy, supreme joy, beyond joy, and coemergent joy. Praise with these two eight-fold verses.

37
<%-*A.-@J-<-!<-$?=-2:A, #R$-0<-l-$?3-:#R<-=R-28A,
讓逆嘿如噶色衛 闊巴 兒 雜松闊洛席
明觀己為飲血尊,身內三脈與四輪,
rang nyi he ru kar sal wé / khog par tsa sum khor lo zhi
Inside my body appearing as Heruka are the three channels and four chakras.

,A-2R<-@)-.%-3PA/-0<-<, .!<-8A%-~A%-$<->-}R/-0R,
記握杭躺警巴 兒 嗡 噶形寧噶 兒 吽溫波
頭頂杭與喉間嗡,白色心間藍色吽,
chi wor ham dang drin par om / kar zhing nying gar hung ngön po
At my crown is a white HANG; at my throat, a white OṀ; at my heart, a blue HŪNG;

vJ-2<-A-.3<-.J-*A.-=?, ;J->J?-3J-:2<-:#R<-=R-$?3,
碟瓦 兒 阿瑪鐵逆類 耶謝每拔闊洛松
臍間紅色阿之中,燃本慧火至三輪,
te war a mar de nyi le / ye she me bar khor lo sum
and at my navel, a red Ā. From the Ā wisdom fire blazes, burning away the syllables of

?R-?R<-$/?-0:A-;A-$J-i3?, 2YJ$?->A%-@)-=?-.!<-(-22?,
梭梭內貝以給囊 色星杭類噶恰帕
各自所在之種字,燃燒杭降白明點,
so sor ne pé yi ge nam / seg shing ham le kar cha bab
the three chakras. From the HANG white drops descend, restoring the three syllables.

;A-$J-a<-$?R?-2.J-SR.-:2<, 8J?-2?3-8A%-.<-$&A$-_%-#-.R<-29%-,
以給拉雖跌吹拔
種字復甦暖樂燃。如是觀想,稍持相合氣。
yi ge lar sö de drö bar

[Thus] blissful warmth blazes forth. Visualizing thus, retain the wind-union for a little while.
38
ˊ
2^?-.3A$?-/A,
修誦觀想:
The Visualization of the Mantra Recitation

2.$-@J-<-!<-$/?-0:A-,$?-!<-*A-3:A-.GA=-:#R<-IA-.2?-?,
達黑汝嘎 兒 內貝菟嘎 兒 尼妹金摳 兒 吉無素
觀己為飲血尊之心間處,日輪上中央
dak he ru kar ne pay thug kar nyi may kyil khor gyi u su
In the heart of myself as vivid Heruka, in the middle of a sun circle is

>-=-}$?-GA-:UJ%-2?-2{R<-2-=?-}$?-GA-:UJ%-2-
吽喇盎記嗔威摳 兒 瓦雷盎記嗔娃
吽字四周咒鬘圍繞,咒鬘又再現咒鬘
hum le ngak kyi treng we kor wa le ngak kyi treng wa
a HUM from which arises a surrounding mantra garland

_%-.%-z/-&A$-+-<%-$A-$-2$-$;R/-/?-,R/,
龍檔連記度嚷格那無遠內吞
一同與風息,由己左鼻出,
lung dang lhen chig tu rang gi na bug yon ne thon
from which arises a mantra garland which exits simultaneously with the wind from my left nostril.

#3?-$?3-IA-?J3?-&/-z<-$/?-0:A-$-2$-$;?-0<-8$?, ,
康孫吉森間拉 兒 內貝那無耶巴 兒 秀
觀三界一切眾為尊,入其右鼻中,
kham sum gyi sem chen lar ne pay na bug ye par zhug
It then enters the right nostrils of all sentient beings of the three realms, who abide as deities.

39
~A%-$<->-$/?-0-=-,A3-8A%-,
寧噶 兒 吽內罷喇聽行
融入心間吽字之後,

ˊ
nying gar hum ne pa la thim zhing
It melts into the HUM at their hearts.

>-=?-}$?-GA-:UJ%-2-?J3?-&/-IA-$-2$-$;R/-0-/?-,R/, ,
吽雷盎記嗔瓦森間吉那無遠罷內吞
再由吽字現出咒鬘,自眾生之左鼻出,
hum le ngak kyi treng wa sem chen gyi na bug yon pa ne thon
From the HUM the mantra garland exits from the left nostrils of the sentient beings.

<%-$A-$-2$-$;?-0<-8$?,
嚷格那無耶貝巴 兒 秀
進入己之右鼻中,
rang gi na bug ye par zhug
It then enters my right nostril,

,$?-!:A->-=-,A3-8A%-:#R<-2<-I<,
菟給吽喇聽行摳 兒 巴 兒 居
融入心間吽字且旋轉。
thug kay hum la thim zhing khor war gyur
and it circles and dissolves into the HUM, and circulates.

8J?-lJ-$&A$-+-.3A$?-/?-;2-;3-IA-~A%-0R-.%-*J-~A%-&A-/?-?-2^-2-:3,
如是專一觀想,而盡力持誦父母尊心咒與近心咒,或觀:
by visualizing one-pointedly, recite the essence mantra and quintessence essence mantras of the father and mother as much
as possible. Or :

40
,$?-!:A->-=?-}$?-,R/-0, hR-eJ:A-=3-/?-;3-IA-/A,
土給吽類阿吞巴 多傑朗內擁擠尼
心間吽字出咒鬘,由金剛道入母尊,

l
thug ke hung le ngag thön pa / dor je lam ne yum gyi ni
From the HŪNG at my heart, a mantra garland emerges, [descends] through the pathway of the
vajra,

0E<-8$?-+J-.2-3<-2o., ;3-8=-/?-,R/-<%-*A.-GA,
貝瑪修碟屋瑪具 永協內吞讓逆己
蓮花繼經中脈道,由母口出入己口,    
pemar zhug te u mar gyü / yum zhal ne thön rang nyi kyi
enters the lotus of the yum, rises through her central channel, emerges from her mouth, enters
[again] into my mouth,

8=-8$?-?-2R/-=-,A3-0?, .J-v<-o/-3A-(.-:#R<-I<,
協修薩本喇聽貝 鐵搭 兒 窘米切闊久
融入心間種字已,如是不斷做繞行。
zhal zhug sa bön la thim pe / de tar gyün mi che khor gyur
and dissolves into the seed-syllable [at my heart], and continues to circulate in this way.

8J?-lJ-$&A$-+-.3A$?-/?-;2-;3-IA-~A%-0R-.%-*J-~A%-&A-/?-?-2^,
如是專一觀想,而盡力持誦父母尊心咒與近心咒。
Visualizing this one-pointedly, recite the essence mantra and the quintessence essence mantra of the yab and those of the yum as
many times as you can.

41
TheEssence Mantra of the Yab
心咒:

<-XA-2#-@J-@J-<-<-!)-@)->-1B-DLA-/A-~-=-?)-7-<)-J-@,
嗡 師 利 邊咱 兒 嘿嘿如如剛 吽吽呸 札格尼 鄒喇桑 瓦讓 梭哈
OṀ ṢRĪ VAJRA HE HE RU RU KAM HUNG HŪNG PHEṬ ḌĀKINI JVĀLA SAMVARAM
SVĀHĀ

*J-~A%-,
近心咒:
The Quintessence Mantra of the Yab
<-ZA:@-@-@)->-1B,
嗡 釋 哈哈 吽吽 呸
OṀ HRĪḤ HA HA HUNG HŪNG PHEṬ

;3-IA-~A%-0R,
母尊心咒:
The Essence Mantra of the Yum
<-2#-2J-<R-4-/-;J-@)->-1B,
嗡 邊咱 兒 貝若 咱那耶 吽呸 哇
OṀ VAJRA VAIROCANAYE HUNG HŪNG PHEṬ

;3-IA-*J-~A%-,
母尊近心咒:
The Quintessence Mantra of the Yum
<-?j-2:-D-!A-/A-;J-2#-7U-/A-;J-@)->-1B,
嗡 薩 兒 瓦 布達 札格尼耶 邊咱 兒 瓦 兒 那尼耶 吽吽 呸
OṀ SARVA BUDDHA ḌĀKINĪYE VAJRA VARṆANĪYE HUNG HŪNG PHEṬ

42
:#R<-IA-2~J/-0-/A,
部眷之近修為:
The Mantra of the Retinue

<%-$A-,$?-!:A->-$A-3,<, }$?-GA?-2{R<-2:A-:R.-i3?-=?,
讓給土給吽給他 阿己過衛衛囊類
由己心間吽外圍,咒所圍繞放光芒,
rang gi thug ké hung gi thar / ngag kyi kor wé ö nam le
From the mantra around the HŪNG at the heart of [each] dakini, light [radiates.]

z-3R?-:PR-2:A-.R/-L?-/?, a<-;%->-=-,A3-0<-I<, 8J?-3#:-:PR-28A:A-}$?-2^:R,


拉追卓衛吞切內 拉洋轟喇聽巴 兒 久
化為神尊行眾利,復又融入吽字中。如是誦四空行咒。
lha trö dro wé dön je ne / lar yang hung la thim par gyur
From these [rays of light] deities emerge [who then] act [to accomplish] the purpose of beings.
[The light] gathers back and dissolves into the HŪNG. [Visualizng] thus, recite the mantra of the four dakinis.

<-DLA-/A-;J-@)->-1B, <-=-3J-@)->-1B, <-#0-<R-@J-@)->-1B, <-<-0A-/A-;J-@)->-1B,

嗡札格尼耶 吽吽呸 / 嗡喇每耶 吽吽呸 / 嗡堪札若嘿 吽吽呸 / 嗡如比尼耶 吽吽呸

OṀ ḌĀKINIYE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ LĀME HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ


KHAṆḌAROHE HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ RUPINIYE HUNG HŪNG PHEṬ

43
3,<-2#-<A3-L-2-/A,
最後收攝次第:
In the End, the Dissolution

<%-$A-,$?-!:A->-:R.-GA?, Y%-:#R<-.<-OR.-.%-2&?-2#?,
讓給土給吽衛己 松闊 兒 吐吹倘界對
由己心間放光芒,收攝護輪尸林等,
rang gi thug ké hung ö kyi / sung khor dur thrö dang che dü
The light [radiating from] the HŪNG at my heart gathers the protection sphere and charnel grounds
into the immeasurable palace,

$8=-;?-=-,A3-.J-*A.-G%-, 3#:-:PR-28A-.%-.J-;3-=,
協業喇聽鐵逆將 卡卓席躺鐵永喇

融入越量宮殿,四空行入彼母尊,
zhal ye la thim de nyi kyang / khan dro zhi dang de yum la
which [dissolves into] the four dakinis, [which dissolve into] the yum, who [dissolves into] the yab,
who then [dissolves into] the HŪNG at the heart,

;3-;2-;2-G%-,$?-!:A->, >-*A.-82?-G-#R$-0-3$R
永雅雅將土給吽 吽逆夏久闊巴果
母尊入父父入吽,吽由底勾入中頂,
yum yab yab kyang thug ké hung / hung nyi zhab kyu khog pa go
[which dissolves from] the hook at its foot, [upwards into the] body, [the body into the] head,

^-5K?-/-.:A-2<-.-2#, /-.:%-.3A$?-3J.-:R.-$?=-%%-,
達測那跌帕篤讀 那當密每衛色昂
攝入月輪入法音,不待法音光明境,
da tse na dé bar du du / na da-ang mig me ö sal ngang
[the head into the] crescent moon, and finally that gathers into the nāda string. The nāda too
[dissolves and becomes] imperceptible.

44
3*3-;%?-%%-.-=-2^:R, 8J?-&%-9.-3*3-0<-28$
娘洋昂篤拉達歐
廣等境中決定住。稍微安住入定。

i
nyam yang ngang du la da’o
Settle within luminous clarity, even and vast. Briefly rest in meditation.

.J-/?, a<-;%-(-=?-*-w%-28A/, <%-*A.-.0=-(J/-@J-<-!,


拉洋取類娘當形 讓逆貝千嘿如噶
之後, 復又如魚躍出水,己為大德飲血尊,
lar yang chu le nya dang zhin / rang nyi pal chen he ru ka
And then visualize with one-pointed attention. Once again, [like] a fish leaping from water,

8=-$&A$-K$-$*A?-2eA.-0:A-{, $%-!R%-+-3-v-2<-$?=, 8J?-.3A$?-0-lJ-$&A$-+-$?=,


協記恰逆吉貝估 囊東久瑪大補色
一面二臂威嚴身,相空如幻做明觀。如是專一明觀所緣。
zhal chig chag nyi ji pé ku / nang tong gyu ma ta bur sal
I arise as the Great Glorious Heruka with one face and two arms, whose magnificent form appears
clearly but is empty, like a mirage.

,/-353?-?-$+R<-3-:2=-2<-3R-/, 3(R.-0-#-$?R, :)A$-gJ/-=?-:.?-0-.%-3-:.?-0:A-$+R<-3-$*A?-=-(2-.%-2..-lA-V/,


若欲獻上座間食子,則補充供品,灑水與甘露世間與出世間二種食子。
If you wish to offer a torma between sessions, replenish the offerings and sprinkle water and nectar on the transcendental torma and
the mundane torma.

<-#0-<R-@J-@)->-1B, &J?-$+R<-3-i3?-2?%?, <-J-S-7?-.%?,

嗡 堪札 若嘿 吽吽呸 如是清淨內供品,
嗡 娑拔瓦 虛達 薩 兒 瓦 達 兒 瑪 娑拔瓦 虛多 杭 化空。

Cleanse with OṀ KHAṆḌAROHE HUNG HŪNG PHEṬ


And purify with OṀ SVABHĀWA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHĀWA SHUDDHO
HANG

45
!R%-0:A-%%-=?-_%-3J-,R.-+J.-GA-!J%-.-A-=?-!-0-=-;%?->A%-o-(J-2:A-/%-.-2A-<-3-3->-=?-2..-lA-s-.%-,
東貝昂類每退給己顛篤阿類噶巴拉洋星假切衛囊篤比惹瑪姆修類對自阿倘
由空性中,風火顱灶上方阿化現寬廣顱器,其內「比惹瑪姆虛」化現五甘露,
tong pé ngang le lung me thö gye kyi teng du ah le ka pa la yang shing gya ché we nang du bi
ra ma mu shu le dü tsi nga dang
From the state of emptiness appear wind, fire, and a hearth of skulls. On it, from Ā arises a vast and
wide kapala. Inside that, from VI, RA, MA, MU, and SHU arise the five nectars,

/-$R-.-@-!-=?->-s-i3?->-W)-A)-6A3-#)-IA?-35/-0,
那果達哈估類夏阿囊吽仲昂經康己餐巴
「那果達哈估」化現五肉,標記著「吽仲昂經康」等種字,淨、證、盛,
na go da ha ku le sha nga nam hung bhrum am jim kham gyi tsen pa
and from NA, GO, DA, HA, and KU arise the five meats, marked with HŪNG, BHRUṀ, AṀ, JIṀ,
and KHAṀ.

.%?-gR$?-&<-2?-;J->J?-GA-2..-lA:A-o-35S-(J/-0R<-I<,
講朵拔衛耶謝己對自甲措千波 兒 久
轉為廣大本慧甘露海。


jang tog bar we ye she kyi dü tsi gya tso chen por gyur
Through purifying, realizing, and flaring, the substances become a vast ocean of wisdom nectar.

1J), <%-$A-,$?-!:A->-$?=-.J:A-:R.-GA?, :R$-3A/-$/?-/?-2&S3-w/-2.J-2:A-3(R$


片 讓給土給吽色鐵衛色己 歐名內內迥顛碟衛秋
片 觀己心間吽字放光芒,密嚴剎土勝樂薄迦梵,
phem / rang gi thug ké hung sal dé ö kyi / og min ne ne chom den de wé chog
PHEM! The light [radiating from] the HŪNG at my heart invites the Conqueror Chakrasamvara

46
.0:-2R-i=-:LR<-3-2&?-.0$-3J.-i3?, ,/-S%?-3./-IA-/3-3#<-28$?-0<-I<,
巴臥內久瑪界巴每囊 間常敦己囊卡修巴 兒 久
無數勇士瑜伽母聖眾,迎請安住於前方虛空。
pa wo nal jor ma che pag me nam / chen drang dün gyi nam khar zhug par gyur

:
from the pureland Akaniṣṭha, together with myriad vīras and yoginis, to come here to the space
before me.

&J?-.%-=$-$*A?-,=-3R-#-:LJ.-0-$+R<-3-:.J$?-0:A-o-.%-2&?,
雙手做開掌舉食子之手印,
Raise the torma with both palms open.

:#R<-=R-s-;A-z-5S$?-u$?-hR-eJ, .!<-0R-/?-:V?-43-$?=-KR$?-$;R/-.%-,
闊洛阿以拉措甲多傑 噶波內折藏色秋淵倘
五輪聖眾以白舌金剛,受用果物由左方以及,
khor lo nga yi lha tsog jag dor je / kar po ne dre tsam sal chog yön dang
On the tongues of the assembly of the deities of the five wheels are white vajras the size of a barley
grain. The torma is offered [to the deities by] moving it in a circle,

353?-28A<-$;?-{R<-1=-2?-$?R=-2<-I<,
艙席業過普以衛雖瓦 兒 久
四方右繞獻供令受用。
tsam zhir ye kor phül we söl war gyur
to the left for [those in] the cardinal directions and to the right for [those in] the intermediate
directions.

47
<-2#-A-<-=A-@R, 6->-2)-@R, 2#-DLA-/A-?-3-;-=)3-SAB@R, =/-$?3-IA?-:2=,

嗡 邊咱 兒 阿惹里后 / 雜吽邦后 / 邊咱 兒 札格尼 薩瑪亞 斯當 直夏雅 后 唸三次行


供養。
OṀ VAJRA ĀRALIHO / JA HŪNG BAM HO / VAJRA ḌĀKINI SAMAYA STAM DRIṢYA
HO Offer, reciting this three times.

<-XA-@J-<-!-?-0-<A-7-<-A;)-T-+Ao-J-@, .J-28A/-., AO-3-/), TRe-E), 0-m), 0P), K-0), A-=R-!), $k), /J-7A-H),
>9, ;A?-3(R.,

嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿 兒 岡 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 安


咱瑪囊 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 卓卡囊 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 巴當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
布幫 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 獨幫 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 阿落剛 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹
剛當 札帝擦 梭哈 / 嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 內衛當 札帝擦 梭哈/
嗡 師 利 嘿如噶 薩巴日瓦惹 夏達 札帝擦 梭哈 做供養。

And offer with: OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ


OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA AÑCAMANAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PROKṢAṆAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PĀDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PUṢPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA DHŪPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ALOKAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA GANDHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA NEWIDYAM PRATĪCCHA SVĀHĀ
OṀ ṢRĪ HERUKA SAPARIWĀRA PRATĪCCHA PRATICA SVĀHĀ

@J-<-!-.0=-.0:-2R-(J, i3-.$-hR-eJ-.2%-K$-.%-,
嘿如噶貝巴臥切 囊大多傑旺秋倘
具德飲血大勇士,清淨金剛自在與,
he ru ka pal pa wo che / nam dag dor je wang chug dang
I bow to glorious Heruka, great hero, pure vajra lord;
48
eJ?-($?-($?-0-(J-i3?-GA?, hR-eJ-1$-3R-.J-=-:..,
傑恰恰巴切囊己 多傑帕摩鐵喇對
隨戀大戀等聖眾,致禮金剛亥母尊。
je chag chag pa che nam kyi / dor je phag mo de la dü
and to Varjavārāhī, passionate one, [yogini] of those with great passion.

YA.-.%-8A-2-3*3-0<-($?-0-2&R3-8A%-!/-+-gR$-0-:)R3?,
司倘席瓦娘巴 兒 恰巴迥形滾篤朵巴迥
消滅同貪輪迴涅槃消滅一切分別念,
si dang zhi wa nyam par chag pa chom zhing kün tu tog pa jom
Equally victorious over attachment to existence and to peace, you have conquered all discursive
thoughts.

HR.-/A-.%R?-0R-,3?-&.-3#:-v<-3*3-0:A-2.$-*A.-$9A$?-0<-w/,
切尼溫波湯界卡搭 兒 娘貝達逆斯巴 兒 顛
您於一切實有量等虛空自性之照見,
khyö ni ngö po tham che kha tar nyam pé dag nyi zig par den
You see the same space-like nature of all phenomena.

3$R/-0R-,$?-eJ-(:A-uA.-GA?-2_/-0<-I<-0:A-,$?-GA-(?,
貢波吐傑取吉己連巴 兒 久貝吐給去
願以怙主大悲水份所浸潤之悲水,
gön po thug je chü ji kyi len par gyur pé thug kyi chü
Protector, may the water of your heart, infused with your compassion, drench me.

2.$-=-36S.-&A$-z-3R-i3?-GA?->A/-+-eJ?-2lJ<-36.-.-$?R=,
達喇最記拉摩囊己興篤傑賊賊篤雖
作用於我願請本尊聖眾極為愛憫我。
dag la dzö chig lha mo nam kyi shin tu je tser dze du söl
Goddesses, please care for me with your great love.
」 49
:)A$-gJ/-0:A-$+R<-3,
世間食子:
The Mundane Torma

<-#-#-#-@A-#-@A, ?j-;e, <e-?-S-+, TJ-+, 0A->-4, As-., A-0-(-<-D-!-D-!A-w-.-;-AA-3)-2-=A)-PFm_, ?-


3-;-<e_, ?j-?AKA-gJ-T-;o_, ;-,J-2), ;-,NI), SQ-,, 0A-2-,, 6Bd-,, 3-+A-N-3-,, 3-3-?j-!g-;-?r-#)-
2A->:-;J-?-@-;e)-S-7_-@)->-1B-J-@,

嗡卡卡卡呵 依 卡呵 依 / 薩 兒 瓦 牙恰 / 惹恰 薩布達 / 折達 / 比夏咱 / 溫馬達 /


阿巴瑪惹 札噶札格 那牙達雅 依忙巴林 直 哈 您篤 / 薩瑪雅 惹千讀 / 薩 兒 瓦悉地 /
每乍 牙千讀 / 雅鐵邦 / 雅鐵丈 / 奔咱踏 / 比瓦踏 / 自乍踏 / 瑪地札瑪踏 /
瑪瑪 薩 兒 瓦 噶 兒 達雅 薩 德 蘇康 比秀達耶 薩哈牙恰 巴溫嘟 吽吽呸 梭哈

OṀ KHA KHA KHĀ HI KHĀ HI / SARVA YAKṢA / RAKṢASA BHŪTA / PRETA /


PIṢĀCĀ / UNMĀDA / APASMARA ḌĀKA ḌĀKINYADĀYA IMAM BALING GRIHAṆTU
/ SAMAYA RAKṢANTU / SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU / YATHEVAM /
YETHAIṢṬAM / BHUÑJATHA / PIVATHA / JINṬATHA / MĀTIKRAMATHA / MAMA
SARVA KĀRTAYA SATSUKHAM VISHUDDHAYE SAHĀYAKṢA BHAVANTU HUNG
HŪNG PHEṬ SVĀHĀ

KR$?-$;R/-.%-353?-$;?-2{R<-IA-.3A$?-0?-=/-$?3-IA?-$+R<-3-,R$?,
四面左繞,八方右繞,觀想唸三次並手持食子,
Offer three times, circling the torma counterclockwise for[those in] the cardinal directions and clockwise for [those in] the
intermediate directions.

<-KR$?-*R%-8A%-*R%-z-.%-[, $/R.-.A/-YA/-0R-:L%-0R-.%-,
嗡邱炯行迥拉倘嚕 虐經星波迥波倘
嗡護方護土天與龍,夜叉羅剎與魔魅,
om chog kyong zhing kyong lha dang lu / nö jin sin po jung po dang
OṀ, guardians of the directions, local guardians, gods, and hosts of nāgas, malevolent ghosts,
blood-thirsty demons, elemental spirits,

50
>-9-;A-?$?-/R-LJ.-.%-, 2eJ.-LJ.-3#:-:PR-3-3R:C-5S$?,
夏薩以大扭界倘 傑界卡卓瑪每措
食肉餓鬼令瘋與,令忘空行陰母眾,
sha za yi dag nyo je dang / je je khan dro ma mö tsog
flesh-eaters, hungry ghosts, insanity inflicters, memory-crippling demons, dakinis, and mamos,

3(R.-.A/-3,/-0:A-$+R<-3-:.A, 28J?-/?-i=-:LR<-2.$-&$-=,
卻經吞貝朵瑪迪 協內內久達價喇
相順供施此食子,納受於我瑜伽眾,
chö jin thün pe tor ma di / zhe ne nal jor dag chag la
please accept this torma offering.

L%-(2-12-0:A-PR$?-36.-&A%-, :$=-nJ/-*J<-:5K-8A-2-.%-,
強秋竹貝卓賊警 給間涅測席瓦倘
協助修持證菩提,息止違緣與傷害,
jang chub drub pe drog dze ching / gal kyen nyer tse zhi wa dang
Help us yogins attain enlightenment; pacify negative conditions, harm, and injury;

:UA/-=?-i3-28A-:P2-0<-36S., &J?-$+R<-3-$4%-?<-:2=,
赤列囊席竹巴 兒 最
四種事業令成就。獻食子於清淨地。


hrin le nam zhi drub par dzö
and cause the four enlightened activities to be accomplished. Offer the torma at a clean place.

<-2#-@J-<-!-?-3-;, 3-/-0-=-;, @J-<-!-<J-/R-0-+AN, SF-[R-3J-S-7, ?-+RXR-3J-S-7, A-/-<R-3J-S-7, ?-0RXR-


3J-S-7, ?j-?A:A-gJ-T-;o, ?j-!k-?-4-3J, 4BX)-XA-;)-!-<->, @-@-@-@-@R: S-$-7/, 2#-@J-<-!-3-3J-3O, @J-
<-!R@-S-7, 3-@-?-3-;-?<-A:>-1B, 8J?-/R%?-0-2>$?,

51
嗡 邊咱 兒 嘿如噶 薩瑪雅 / 瑪努巴拉雅 / 嘿如噶 跌諾巴 帝剎 / 尺卓 每巴瓦 /
蘇朵卡又 每巴瓦 / 阿弩惹朵 每巴瓦 / 蘇波卡幽 每巴瓦 / 薩 兒 瓦 悉地 每札雅擦
/ 薩 兒 瓦 噶 兒 瑪 蘇雜每 / 自當 師 利 洋 咕如 吽/ 哈哈哈哈 后 / 巴噶溫 / 邊咱 兒
嘿如噶 瑪每門雜 / 嘿如果巴瓦 / 瑪哈 薩瑪雅 薩朵 阿吽呸 如是懺悔過失。

OṀ VAJRA HERUKA SAMAYA / MANU PĀLAYA / HERUKA TENOPA TIKṢṬHA /


DRIḌHO MEBHAVA / SUTOKAYO MEBHAVA / ANURAKTA MEBHAVA / SUPOKAYO
MEBHAVA / SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA / SARVA KARMASU CA ME /
CITTAM ṢREYAM KURU HŪNG / HA HA HA HA HOḤ / BHAGAVĀN / VAJRA
HERUKA MĀME MUÑCA / HERUKOH BHAVA / MAHĀ SAMAYA SATVA ĀḤ HŪNG
PHEṬ Confession mistakes

2#-3, :)A$-gJ/-0-i3?-<%-<%-$A-$/?-?-$>J$?, ;J->J?-0-i3?-<%-*A.-=-,A3-0<-I<, 0<-2?3,


邊咱 兒 姆 吉顛巴囊讓讓給內蘇謝 耶謝巴囊讓逆喇聽巴 兒 久
邊咱兒姆 世間眾回歸各自處,本慧眾融入自身。如是觀想。
vajra mu / jig ten pa nam rang rang gi ne su sheg / ye she pa nam rang nyi la thim par gyur
Think: VAJRA MU—The mundane beings return to their own abodes and the wisdom beings
dissolve into myself.

2.$-*A.-2&R3-w/-:.?-?-$?=-2:A-~A%-$<-<-@-.!<-0R,
打逆迥顛碟蘇薩衛寧噶嗡哈噶波
明觀己為博迦梵心間白色「嗡哈」,
dag nyi chom den de su sal wé nying gar om ha kar po
At the heart of myself appearing as the Transcendent Conqueror are white OṀ HA;

3$R-2R<-/-3-@A-?J<-0R, ,A-$4$-+-J-@-@-.3<-0R,
果臥那瑪嘿色波 機租篤梭哈呼瑪波
頭部黃色「那瑪嘿」,頭頂紅色「梭哈呼」,
go wor na ma hi ser po / chi tsug tu swa ha hu mar po
at the forehead, yellow NA MA HI; at the crown, red SVĀ HĀ HU;

52
U$-0-$*A?-?-2W-FB-@J-/$-0R, 3A$-$*A?-?-@)->-@R:-.3<-?J<,
剎巴逆蘇波卡嘿那波 米逆蘇吽吽后瑪色
二肩黑色「波扎嘿」,雙眼橘色「吽吽后」,
thrag pa nyi su bo katra he nag po / mig nyi su hung hung ho mar ser
on both shoulders, black VO KṢAṬA HE; at the eyes, crimson HUNG HŪNG HOḤ;

;/-=$-,3?-&.-=-1B-@)-u%-$-i3?-GA-35/-0<-I<, 0<-2?3-8A%-8=-28A-0:A-}$?-GA?-Y%?,
演辣湯界喇呸杭講苦囊幾燦巴 兒 久
一切四肢綠色「呸杭」等字為標記。如是觀想,以第四面咒做守護。


yen lag tham che la phet ham jang gu nam kyi tsen par gyur
and at the limbs, green PHEṬ HANG. Visualize this and protect with [the following] four mantras.

<-?)S-/A-?)S-/A-@)->-1B, <-PFm-PAm-@)->-1B, <-PFm-0-;-PFm-0-;-@)->-1B,


<-A-/-;-@R: S-$-7/-2#-@)->-1B,

嗡 松巴尼 松巴尼 吽吽呸 / 嗡 直哈那 直哈那 吽吽呸 / 嗡 直哈那巴雅


直哈那巴雅 吽吽呸 / 嗡 阿那雅后 / 巴噶溫 邊咱 兒 吽吽呸

OṀ SUMBHANI SUMBHANI HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ GRĪHAṆA GRĪHAṆA HUNG


HŪNG PHEṬ / OṀ GRĪHAṆAPAYA GRĪHAṆAPAYA HUNG HŪNG PHEṬ / OṀ
ĀNAYAHOḤ BHAGAVĀN VAJRA HUNG HŪNG PHEṬ

53
5S$?-3(R.-:2=-2<-3R-/,5S$?-GA-;R-L.-i3?-=-2..-lA-:,R<-8A%-2?%-.%, 荟供
若欲獻薈供,薈供資具以甘露灑淨令潔淨,
The Gaṇachakra (Feast Gathering)
Sprinkle nectar on the feast offerings, cleanse and purify them.

<-#0-<R-@J->->-1B, &J?-/%-3(R.-2?%?, <-J-S-7?-.%?,

嗡 堪札若嘿 吽吽呸 如是清淨內供品,

嗡 娑拔瓦 虛達 薩 兒 瓦 達 兒 瑪 娑拔瓦 虛多 杭 化空。

Cleanse with OṀ KHAṆḌAROHE HUNG HŪNG PHEṬ


And purify with OṀ SVABHĀWA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHĀWA SHUDDHO
HANG

!R%-0:A-%%-=?-<)-;)-#)-$?3-IA?, 5R$?-GA-3-.$-*J?-*R/-2YJ$?-$+R<-2N?,
東貝昂類讓洋康松己 措己瑪塔涅捐色朵追
空性之中「讓洋康」三字,薈供垢染過失燒吹洗,
tong pé ngang le ram yam kham sum gyi / tsog kyi ma dag nye kyön seg tor trü
From the state of emptiness [arise] RAM, YAM, and KHAM. They burn, scatter, and wash away
the defilements, faults, and defects of the feast offerings.

_%-3J-,R.-+J.-!J%-.-!-0-=<, 5S$?-m?->-s-2..-lA-s:A-%R-2R<,
龍美退給顛篤噶巴拉 措賊夏阿對自耶歐握 兒
風火顱灶腳上顱器中,供品轉成五肉甘露體,
lung me thö gye teng du ka pa lar / tsog dze sha nga dü tsi nga’i ngo wor
Above wind, fire, and a hearth of skulls is a kapala containing the feast substances, which are the
five meats and five nectars in essence.

_%-3J-&.-%<-:.R.-;R/-s:A-<%-28A/, <-A:>-3R?-.!<-.3<-3,A%-$-;A,
龍每補拔對淵耶讓形 嗡阿吽追噶瑪聽噶以
風火熾燃五妙欲自性,嗡阿吽放白紅藍光彩,
lung me bü par dö yön nga’i rang zhin / om ah hung trö kar mar thing ga yi
As the wind stirs and the fire blazes, [the substances assume] the nature of the five sense pleasures.
54
3.%?-w/-9$-3J.-2..-lA:A-o-35S<-I<,
當顛薩每對自甲措久
轉為無漏甘露之大海。

:
dang den zag me dü tsi gya tsor gyur
[Above the skull] white, red, and blue OṀ Ā HŪNG appear and transform [the feast substances]
into an ocean of immaculate nectar.

<-A:>-@-@R:ZAA: =/-$?3-IA?-LA/-2_2?, 5S$?-1.-:2=-8A%-,

嗡阿吽 哈后釋 唸三次加持,獻薈供:


OṀ ĀḤ HŪNG HA HO HRĪ Bless, reciting three times, and offer the select feast offering.

l-2o.-]-3-;A-.3-:#R<-=R-#R3, .0:-2R-3#:-:PR-.3-&/-o-35S-=,
咱具喇瑪以堂闊洛東 巴臥卡卓倘間甲措喇
根傳上師本尊勝樂輪,勇士空行具誓海會眾,
tsa gyü la ma yi dam khor lo dom / pa wo khan dro dam chen gya tso la
To the root and lineage gurus, the yidam Chakrasamvara, vīras, dakinis, and the ocean of
oath-bound ones,

:.R.-;R/-s-w/-5S$?-GA-3(R.-0-:2=, i=-:LR<-*3?-($-2{R%-=-.%R?-P2-)R=,
對淵阿顛措己卻巴補 內久娘洽公喇溫竹最
獻此具五妙欲薈供品,願補瑜伽之過賜成就。
dö yön nga den tsog kyi chö pa bül / nal jor nyam chag kong la ngö drub tsöl
we present this feast offering endowed with the five desirable qualities. Please mend the breaches of
us practitioners and grant accomplishments.

<-$-<-.J-7-XA-4N-?)7<-DLA-/A-Kk-0-=-?-0-<A-7-<-$-/-4N-0-6-#-@A,

嗡 古如 碟瓦 師 利 咱札 桑瓦惹 札格尼 達 兒 瑪巴拉 薩巴日瓦惹 噶那咱札


布咱 卡 呵 依
OṀ GURU DEVA SHRĪ CAKRASAMVARA ḌĀKINI DHARMAPĀLA SAPARIVARA
GANACAKRA PŪJA KHĀ HI
55
2.J-3(R$-$A-2{%-2-/A,
勝樂酬補:
Chakrasamvara’s Mending Ritual

>, 3-2&R?-3R?-V=-2.J-2-(J/-0R:C-.LA%?, <2-:L3?-8A%-:.A<-!/-29%-3(R.-3A/-3R?,


吽 碼倔吹車碟瓦千貝映 惹講形迪滾桑卻經追
吽 無為離戲大樂界之中,現廣大土普賢供養雲,
hung / ma chö trö dral de wa chen pö ying / rab jam zhing dir kün zang chö trin trö
HŪNG—From the all-encompassing realm, the unfabricated, unelaborated expanse of great bliss,
emerge Samantabhadra offering clouds.

YA.-8A-1/-5S$?-#3?-=?-P2-0:A-m?, :.R.-;R/-.$:-2.J-*J.-LJ.-KA-/%-$?%-,
司席朋措康類竹貝賊 對淵噶碟給界器囊桑
有寂圓滿界所成就物,獻此能生妙欲大喜之,
si zhi phün tsog kham le drub pe dze / dö yön ga de kye je chi nang sang
The substances inspired joy and bliss in the perfect elements of samsara and nirvana. By presenting
these outer, inner, secret, and suchness feast offerings,

.J-28A/-*A.-?R$?-5S$?-GA-3(R.-0-:.A?, .?-$?3-?%?-o?-H2-2.$-hR-eJ-:(%-,
鐵形逆梭措己卻巴迪 退松桑給恰大多傑羌
外內密與真如等薈供,三時如來遍主金剛持,
de zhin nyi sog tsog kyi chö pa di / dü sum sang gye khyab dag dor je chang
may the samayas with the buddhas of the three times, the presiding Lord Vajradhara,

o=-Y?-+A-8A-/-<R-P2-(J/-2o., 3#?-P2-0E-(J/-i3?-GA-,$?-.3-2{%,
給色地利那若竹千給 可竹班千囊己土湯剛
佛子帝洛那若八證士,博學成就班欽酬心誓,
gyal se ti li na ro drub chen gye / khe drub pen chen nam kyi thug dam kang
the Victor’s son Tilopa, Nāropa, the eight mahasiddhas, the accomplished scholars and great
paṇditas be mended!
56
$%?-&/-P2-3(R$-3<-3A-?$?-0R-eJ, 2.J-$>J$?-1$-P-,2-.2%-<_-XA,

康間竹秋瑪米塔波傑 碟謝帕竹土望惹那 師 利
雪域殊勝瑪米剛波巴,善逝帕竹能仁寶吉祥,
gang chen drub chog mar mi dag po je / de sheg phag dru thub wang ratna shri
May the samayas with the supreme siddhas of [Tibet,] the snowy land—Marpa, Milarepa,
Gampopa, Sugata Phagmodrupa, Lord of Sages Ratnashrī,

l-2-2o.-0:A-.0=-w/-]-3-.%-, 2!:-2o.-]-3-i3?-GA-,$?-.3-2{%,
咱瓦具貝貝顛喇嘛倘 噶具喇嘛囊己吐堂剛
根本傳承具德上師眾,噶舉上師聖眾酬心誓,
tsa wa gyü pé pal den la ma dang / ka gyü la ma nam kyi thug dam kang
glorious root and lineage gurus, and all the Kagyü gurus—be mended!

2.J-$>J$?-!/-:.?-2.J-3(R$-@J-<-!, hR-eJ-1$-3R-<A$?-28A:A-DLA-3,
碟謝滾對跌秋嘿如噶 多傑帕摩日息札給瑪
善逝總集勝樂飲血尊,金剛亥母四部空行母,
de sheg kün dü dem chog he ru ka / dor je phag mo rig zhi daki ma
May the samayas with Heruka Chakrasamvara, the embodiment of all sugatas; Varjavārāhī and the
dakinis of the four families;

:#R<-=R-$?3-.%-|R-353?-z-3R-2o., ;A-.3-o.-#J-28A-;A-,$?-.3-2{%,
闊洛松倘果艙拉摩給 以堂具碟席以吐堂剛
三輪以及守舍八天女,四續部之本尊酬心誓,
khor lo sum dang go tsam lha mo gye / yi dam gyü de zhi yi thug dam kang
deities of the three spheres, the eight gatekeeping goddesses, and the yidams of the four classes of
tantra be mended!

2!/-Y%-3-@-!-=-:#R<-.%-2&?, (R?-GA-1R=-3-5K-<A%-3(J.-s-.%-,
顛松瑪哈噶拉闊倘界 卻己追瑪測仁切阿倘
護法瑪哈噶拉與親眷,法度母與長壽五姊妹,
57
ten sung ma ha ka la khor dang che / chö kyi dröl ma tse ring che nga dang
May the samayas with the protector of the teachings Mahākala and his retinue, Achi Chökyi
Drölma, the five Tseringma sisters,

(R?-*R%-Y%-3-i3?-GA-,$?-.3-2{%, 3(R$-.%-,/-3R%-.%R?-P2-)=-.-$?R=,
卻迥松瑪囊己吐堂剛 秋倘吞夢溫竹賊篤雖
一切具誓護法酬心誓,請賜共通殊勝之成就,
chö kyong sung ma nam kyi thug dam kang / chog dang thün mong ngö drub tsal du söl
and Dharma protectors be mended! Please bestow supreme and ordinary siddhis!

2.$-.%-?J3?-&/-3-<A$-*R/-3R%?-0?, >J?-.%->J?-3A/-1A2-$?3-*J?-5S$?-.%-,
達倘森間瑪日扭夢貝 謝倘謝名直松鎳措倘
我與有情無明煩惱之,已知未知三障一切過,
dag dang sem chen ma rig nyön mong pe / she dang she min drib sum nye tsog dang
I and all sentient beings openly confess the accumulated faults of the three obscurations,

H.-0<-#R3-0-$?3-IA-2a2-L-i3?, 2$-3J.-.3-=?-:$=-2-3,R=-=R-2>$?,
切巴 兒 東巴松己拉甲囊 拔每躺類給瓦推落夏
尤其三戒各種之學處,放蕩違背誓言發露懺,
khye par dom pa sum gyi lab ja nam / bag me dam le gal wa thöl lo shag
and especially the careless breaches of the disciplines of the three vows, committed knowingly and
unknowingly, with ignorant and afflicted minds.

.J-v<-,$?-.3-2{%-8A%-2>$?-0:A-3,?, <A3-$*A?-SR.-,R2-=3-3(R$-lJ-3R<-KA/,
鐵搭 兒 吐堂剛形夏貝退 仁逆吹拓喇秋賊磨慶
如是酬謝心誓懺悔力,願得二第暖抵聖道頂,
de tar thug dam kang zhing shag pé thü / rim nyi drö thob lam chog tse mor chin
By the power of mending samayas and confessing, may my realization of the two stages increase
and may I reach the pinnacle of the supreme path.

58
{-s-;R%?-mR$?-5.-3J.-L%-?J3?-GA?, :PR-i3?-(A/-&A%-PR=-2:A-o<-I<-&A$
辜阿永左側每強森己 卓囊名警吹衛久久記
圓滿五身無量菩提心,成熟解脫一切有情眾。
ku nga yong dzog tse me jang sem kyi / dro nam min ching dröl wé gyur gyur chig
May the perfect five kāyas and limitless bodhichitta become the cause of ripening and liberating
beings.

;A$-2o-2eR.-&A%-/R%?-0-2>$?, 8J?-0-2.J-3(R$-$A-5S$?-2{%-$A-5=-43-.-IA-/-2-(R?-*2?-0?-VA?-0-;%-!/-=-1/-2.J:A-$/?-
?-I<-&A$ ?j-3;-=),

xf
唸百字明,懺悔過失。此勝樂薈供酬補文,乃由卻甲巴所造,願成一切有情利樂之因。薩兒 瓦芒噶朗。
Recite the hundred-syllable mantra and confess all mistakes. This Mending Ganachakra of Chakrasamvara was written by the
ordinary being Chökyab. May it become a source of benefit and happiness for all. Sarva Mangalam.

14根本 墮
8J?-:2=-8A%-2<-0-12-0R-<%-$A?-.%R?-P2-GA-(J.-.-<R=, 5S$?-z$-2#?-0<-2..-lA-V/-8A%-,
如是獻供,中間修持者自己為得成就之故而受用,收攝殘食灑甘露水,
Thus offer. The practitioner should partake of the middle feast in order [to obtain] accomplishments. Gather the remainders of the
feast and sprinkle them with nectar.

<-=!-<R-?R$?-GA?-LA/-2_2?,
嗡 啊嘎柔 木康 薩兒瓦 達兒瑪 難 阿滇 屋邊 那度大 嗡啊吽 呸 梭哈 做加持,

Bless with: OṀ
ĀKĀRO MUKHAM SARVA DHARMA NAM ĀDYAN UTPAN DVATA OṀ Ā
HŪNG PHEṬ SVĀHĀ

<-?j-#-#-#-@A-#-@A-AoAI-2-=AB-Se-U-J-@, 8J?-$4%-?<-:2=,
嗡 薩兒瓦 卡卡卡呵依 卡呵依 木自大 拔拎大 拔恰貝 梭哈 供於淨地。

OṀ SARVA KHĀ KHA KHĀ HI KHĀ HI UCCHIṢṬA BALINGTA BHAKṢABHYA


SVĀHĀ Offer [the remainders] at a clean place.

59
2N->A?-2eR.-0-/A,
吉祥誦:
Verses of Auspiciousness

;/-=$-2./-w/-9%-:)$-+-3:A-$<, z-3(R$-<A$?-2o:A-H2-2.$-:#R<-2&?-=,
演辣敦顛松久久每卡 拉秋日解恰大闊界喇
具七和合雙運幻之舞,百部聖眾遍主與部眷,
yen lag dün den zung jug gyu mé gar / lha chog rig gyé khyab dag khor che la
Union endowed with seven aspects, dance of illusion, supreme deity, lord who pervades the
hundred buddha families and your retinue,

1/-5S$?-.0=-;R/-2?3-;?-3%:-2:A-3,?, 3(R$-,/-.%R?-P2-,R2-0:A-2N->A?-)R=,
朋措貝淵桑葉阿衛退 秋吞溫竹拓貝札西最
無量圓滿功德自在力,願賜共殊成就之吉祥。
phün tsog pal yön sam ye nga wé thü / chog thün ngö drub thob pé ta shi tsöl
by the strength of your perfect, abundant qualities, please bestow the auspiciousness to attain
common and supreme accomplishements.

(R?-.LA%?-hR-eJ-24/-3R-3#:-:PR:A-$4R, 2.J-(J/-:#R<-=R:C-.2%-3R-DLA-28A,
卻映多傑尊磨卡追做 碟千闊略旺摩札給席
法界金剛母尊空行主,大樂輪之懷母四空行,
chö ying dor je tsün mo khan drö tso / de chen khor lö wang mo daki zhi
Dharmadhātu Vajra Queen, principal dakini, and four dakinis—powerful goddesses of the great
bliss chakra—and vast assemblies of local protectors at the twenty-four holy places,

*J<-28A:A-;=-*R%-o-35S:C-5S$?-i3?-GA?, 3(R$-,/-.%R?-P2-,R2-0:A-2N->A?-)R=,
涅席欲迥甲催措囊己 秋吞溫竹拓貝札西修
廿四方域護法海會眾,願賜共殊成就之吉祥。
nyer zhi yül kyong gya tsö tsog nam kyi / chog thün ngö drub thob pé ta shi tsöl
please bestow the auspiciousness to attain common and supreme accomplishements.

60
2}R-2-.%-(R/-=3-/A,
回向與發願:
Dedication and Prayers

.$J-2-:.A?-35S/-:#R<-:.?-,3?-&.-GA, .?-$?3-2?$?-.%-;R.-0:A-.$J-2:A-3,?,
給瓦迪村闊碟湯界己 退松薩倘月貝給衛退
此善代表輪涅一切之, 三時積與本具善之力,
ge wa di tsön khor de tham che kyi / dü sum sag dang yö pé ge wé thü
Led by this virtue, and by the power of whatever virtue is amassed in the three times in saṃsāra and

2.$-.%-3#:-3*3-:PR-2-3-=?-0, .JA.-GA-o=-0R-2&R3-w/-*A.-:P2->R$
達倘卡娘卓瓦瑪呂巴 記己給波迥顛逆竹修
我與量等虛空有情眾,成就祥瑞之王薄迦梵。


dag dang kha nyam dro wa ma lü pa / chi kyi gyal po chom den nyi drub shog
nirvāṇa, may I and all beings as infinite as the sky, without exception, accomplish the King of
Delight, the Victorious One.

&J?->A?-2eR.-2}R-(R/-IA?-o?-$.2-0<-L:R, .J-v<-eJ-(R?-GA-P$?-0?-36.-0:A-s-w/-LA/-_2?-.0=-:2<-/%-$A-2.J-3(R$-12-
,2?-.%R?-$8A-.J-*A.-=-}R/-:PR-.%-eJ?-GA-(-=$-!/-5%-2-:.A-v-2-8A$-,$?-.3-o/-HJ<-IA-(J.-.-&A?-G%-1A$?->A$-&J?-3#/-(J/-
3=-0:A-{-<A/-0R-(J-.!R/-3(R$-5=-OA3?-o=-35/-IA?-2!?-2{=-2-=-2gJ/-/?, 0.-.!<-:(%-2-:PR-:.=-82?-GA-2!:-SA/-IA?-
:5S-2-o=-#3?-0-.R/-:P2-{=-29%-$A?-.2J/-V$-aJ-.!<-(%-.-.<-2:R, ?j-3;-=),,

如是做吉祥誦與回向發願。 因有堪千珍貴化身貢覺催慶嘉燦之敦請,期望整編至尊法稱所造之《五
具加持熾盛》中,勝樂之成就法正行,能具有完整前行與結行,以作為常修儀軌,遵從白蓮持尊伏
眾之教敕,遊方謀生者敦珠格桑於隱地札雷噶瓊撰文。一切吉祥。
     
Conclude the practice with words of auspiciousness and dedication prayers. The main practice of the Chakrasamvara sadhana
containing the preliminary and concluding practices from the Blazing Splendor of Blessings of The Fivefold Path, composed by the
Venerable Dharmakīrti, was put together for the purpose of daily meditation practice. Following the request of the precious
nirmanakaya Khenchen Könchog Tsültrim Gyaltsen, and through the kindness of Chenrezig, the tamer of beings, this sadhana was
composed by the mendicant Döndrub Kalzang in the isolated rocky mountains of Lekar Chung. May it be auspicious.

61
d.
g
2.J-3(R$-$A-(R/-=3-/A,
勝樂願文:
The Aspiration Prayer to Chakrasamvara

z$-0:A-z-3(R$-2&R3-w/-:#R<-=R-#R3, 2.$-$A?-lJ-$&A$-$?-0?-HR.-12-/,
拉貝拉秋迥顛闊洛東 達給賊記潰貝潰竹那
殊勝本尊具德總攝輪, 於我專一恭敬修持時,
lhag pé lha chog chom den khor lo dom / dag gi tse chig gü pe khyö drub na
Superior, supreme deity, Victor Chakrasamvara, if I practice you one-pointedly with devotion,

,$?-eJ-;=-;R=-2+%-~R3?-3A-36.-0<, .IJ?-0:A-8=-29%-M<-.-2!/-.-$?R=,
吐傑耶月當扭米賊巴 兒 給貝協桑扭篤顛篤雖
願您悲心勿怠無不理,歡喜之容願速親見之。
thug je yal yöl tang nyom mi dze par / gye pé zhal zung nyur du ten du söl
let your compassion neither wane nor be indifferent, but swiftly show your delightful, perfect face.

3-.$-+-=?-l-_%-,A$-=J-i3?, LJ.-2&A%?- 3*3-28$-$/.-GA?-*3?-]%?-0?,


瑪塔九呂咱龍替類囊 切竟娘夏內己娘朗貝
不淨幻身氣脈明點等,修持做持住等要訣故,
ma dag gyu lü tsa lung thig le nam / je ching nyam zhag ne kyi nyam lang pe
Through practicing the vital point of resting evenly after binding the channels, winds, and drops of
my impure illusory body,

1A2-V=-9$-3J.-*A.-.-?%?-/?-G%-, 5K-:.A<-3(R$-$A-.%R?-P2-,R2-0<->R$
直車薩每逆篤倘內將 測迪秋給溫竹拓巴 兒 修
願能淨為離障無漏性,今生獲得殊勝之成就。
drib dral zag me nyi du dang ne kyang / tse dir chog gi ngö drub thob par shog
may I become free from obscurations, undefiled and clear, and may I attain supreme
accomplishment in this very life.

62
$=-+J-{=-0-2lR/-:P?-.2J/-I<-0?, 5K-:.A-*A.-=-PR=-2<-3-I<-/,
可碟給巴尊追溫久貝 測迪逆喇吹瓦 兒 瑪久那
倘若具緣我因少精進,不得於此生中獲解縛,
gal te kal pa tsön drü wen gyur pe / tse di nyi la dröl war ma gyur na
If, due to a lack of fortune and diligence, I do not become liberated in this life,

:(A-2:A-5K-/-,R.-0:A-.3-2-?R$?, :#R<-=R-s-;A-.0:-2R-DLA:A-5S$?,
器衛測那推貝通佈梭 闊洛阿以巴臥札給措
願於死時顱器碎片等,勝樂五尊勇士空行眾,
chi wé tse na thö pe dum bu sog / khor lo nga yi pa wo daki tsog
then at the time of death, may the assembly of vīras and dakinis of the five spheres—such as Skull
Pieces and the rest—

$.$?-.%-o=-35/-<R=-3R-1-=-?R$?, $-5S$?-3(R.-0:A-3A/-IA?-3./-2??-+J,
篤倘給餐瑞磨札拉梭 那措卻貝經己敦雖碟
寶傘勝幢音樂聲等等,各種供養雲於前方迎,
dug dang gyal tsen röl mo dra la sog / na tsog chö pé trin gyi dün sü te
receive me with parasols, victory banners, a symphony of music, and myriad clouds of offerings,

3#:-,R.-.$-0:A-8A%-.J<-OA.-/?-G%-, 2&R3-w/-@J-<-!-;A-8=-3,R%->R$
卡倔塔貝形鐵赤內將 迥顛嘿如噶以協通修
接引前往空行淨土已,願能親見吉祥飲血尊。
kha chö dag pé zhing der thri ne kyang / chom den he ru ka yi zhal thong shog
and lead me to the pure land of Khecara. There may I behold the face of the Victor Heruka.

8A%-.J<-$?%-2-}$?-GA-*J-=3-3(R$ 2lR/-0?-*3?-?-]%?-+J-1A2-$*A?-.%-,
形鐵桑瓦阿己涅朗秋 尊貝娘蘇朗碟直逆倘
願於該土精進密咒之,殊勝捷徑道故令二障,
zhing der sang wa ngag kyi nye lam chog / tsön pe nyam su lang te drib nyi dang
In that land, may I then practice with perseverance the supreme swift path of Secret Mantra, and
63
2$-($?-!/-L%-;/-=$-2./-w/-0:A, 9%-:)$-hR-eJ:A-{-3(R$-:P2-0<->R$
帕恰滾強演辣敦顛貝 松久多傑估秋竹巴 兒 修
習氣皆除成就具七支,雙運金剛持之殊勝身。
bag chag kün jang yen lag dün den pé / zung jug dor jé ku chog drub par shog
clear away the two obscurations and all karmic propensities. May I accomplish the supreme vajra
body of unity endowed with seven aspects.

.J-v<-<%-.R/-(R?-{-P2-/?-G%-, 3<-I<-:PR-=-5.-3J.-~A%-eJ-;A?,
鐵搭 兒 讓吞卻估竹內將 瑪久卓喇測每寧傑以
如是成就自利法身已,如母眾生願以無量悲,
de tar rang dön chö ku drub ne kyang / mar gyur dro la tse me nying je yi
Even though I accomplish the dharmakāya for my own sake in this way, by teaching the supreme

$9$?-{-$*A?-GA?-,J$-3(R$-(R?-2!/-/?, hR-eJ-:6B/-0:A-?-=-M<-:$R.->R$
蘇估逆己鐵秋卻顛內 多傑金貝薩喇鈕貴修
所顯二種色身說聖道,速置彼等金剛持之地。
zug ku nyi kyi theg chog chö ten ne / dor je dzin pé sa la nyur gö shog
vehicle through the two form emanations of boundless compassion for all mother sentient beings,
may I swiftly establish them on the level of the Vajra Holder.11

.$J-2-:.A-;A?-M<-.-2.$ :#R<-=R-#R3-0:A-z-5S$?-:P2-I<-/?,
給瓦迪以扭篤達 闊洛東貝拉措竹久內
願以此善速令我,成就勝樂本尊聖眾已,
ge wa di yi nyur du dag / khor lo dom pé lha tsog drub gyur ne
By this virtue may I swiftly accomplish the gathering of Chakrasamvara deities,

:PR-2-$&A$-G%-3-=?-0, .J-;A?-?-=-:$R.-0<->R$
卓瓦既將瑪呂巴 鐵以薩喇貴巴 兒 修
一切眾生不餘留,安置於彼之果位。
dro wa chig kyang ma lü pa / de yi sa la gö par shog

i
and establish all beings without exception in that state.
64
&J?-0-:.A-/A-.R/-P2-(R?-GA-o=-0R?-36.-0:R,, ,,.$J:R,,
此為至尊敦竹卻吉給波所造。善哉!
This prayer was composed by Döndrub Chökyi Gyalpo. Sarva Mangalam.

According to the request of Drupön Rinchen Dorjee, this sadhana was translated from the Tibetan into English by Ina Dhargye and
edited by Kay Candler in 2009 and revised in 2014.
English translation copyright © 2009, 2014, Ina Dhargye. All rights reserved.

漢文翻譯劉哲安。

Notes:
1. Chakrasamvara
2. Tibetan yab-yum; honorific term literally meaning father and mother, yab is the male deity
and yum is his female consort.
3. 1) Bestowing empowerment, 2) Explaining the tantras, and 3) Giving pith instructions.
4. Vajrasattva’s consort.
5. A small kapala filled with nectar.
6. ‘Purifying’ the substances of impurities.
7. ‘Realizing’ them as untainted nectar.
8. ‘Flaring’ is the increase of the nectar into an inexhaustable ocean of nectar.
9. The vajra.
10. Following the suggestion offered by His Holiness Chetsang Rinpoche, this line is inserted
here. It is extracted from the Chakrasamvara section of the commentary on the Fivefold Path
of Mahāmudrā in the Tegchen Tenpé Nyingpo (The Heart Essence of the Mahāyāna
Teachings) by Dharmakīrti.
11. The name of the 13th bhūmi.

65

You might also like