Professional Documents
Culture Documents
net/publication/308711834
CITATIONS READS
9 9,585
1 author:
Mariam Mansour
Sebha University
1 PUBLICATION 9 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mariam Mansour on 14 July 2020.
Suggested Citation:
Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific References of an
English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-36
Retrieved from http://www.eltsjournal.org
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
impact of foreignness in the target text due to that neither the source text nor its surface
ethnocentric trends that stimulate the structure determines the target text or its
translator to elevate his own cultural surface, but the ultimate Skopos of the
references and keep them intact from other translator does so. “The main rule for any
alien ones, “Venuti bemoans the translation is thus the ‘Skopos rule’, which
phenomenon of domestication since it says a translational action is determined by
involves an ethnocentric reduction of the the skopos; that is, ‘the end justifies the
foreign text to target–language cultural means’” (Reiss and Vermeer, 1984:101).
values” (Munday, 2008:144). In the context In the translation of the data, in the
of translating this ST, Venuti’s definitions of case of the present study, the end was
domestication and foreignization seem producing a replica of the American source
generalized and suffer from a lack of text. Therefore, the purpose of the TT
exceptions where texts differ and vary, and translation is dual: entertaining and
are therefore not applicable for the same informative. Such duality reflects the basic
rules and criteria. On the importance of texts, idea around which the Skopos theory
Hatim (1997:35) concludes that texts are revolves, which is that “the translator should
“carriers of ideological meaning and work in order to achieve the Skopos, the
vulnerable to changing socio-cultural norms.” communicative purpose of the translation,
Some novels belong to the so-called “belles- rather than just follow the source text” (Pym,
lettres” written in a purely literary style; 2010:44). Moreover, this duality of purposes
Vermeer (1996:37) states that “a literary text also assures one of the frequent claims that
must be translated ‘faithfully’ because the the translation of one source text can be done
purpose of such translation is to provide an in different ways to achieve different
approach for the target–culture recipients to a purposes (ibid, 2010:44). In addition, the
foreign author and his work, his intentions pre-purposes of writing a literary work, or, in
and style.” Literature, like national costume, this case, of translating it, contradict and
is unique and must be respected by literary refute one of the criticisms made by scholars
translators if their ultimate purpose is to against Skopos theory and discussed by Nord
produce an x literature with its x stamp. and Schaffner: that the theory is applicable
Thus, the aim of translating a literary work is only to non-literary texts (Munday, 2006:80).
also differentiated. This is because literary works have no goals
In respect of such a purpose, “‘Skopos’ or aims, in their view, while here, by setting
is a Greek word meaning ‘purpose, aim, goal, the aforementioned purposes for translating
finality, objective; intention’. Skopos theory the novel, Vermeer’s idea that “goals,
(Vermeer, 1978 et passim) defends a purposes, functions and intentions are
functional approach to translating” (Vermeer, attributed to actions” (Vermeer, cited in
1996:4). Anthony Pym’s (2010:46) definition Munday, 2006:80) is widely understood.
outlines this theory as “a set of propositions In such translation, the Skopos
based on the idea that the target-side Skopos faithfully offers an American cultural aspect
or purpose has priority in the translator’s to the Libyan readership through this novel
decisions.” For Vermeer (ibid: 15), each and shows different exotic American
transitional act has its own Skopos and paradigms in terms of food, drink and
different Skopos lead to different translations famous literary works mentioned within the
of the same source. Moreover, he points out original novel. Any attempt to domesticate
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 26
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
them would affect the main Skopos of the reference to an entity that has no close
translator, although in some cases she has equivalent in the target language. In the TT,
been obliged to do so in order to meet the translator’s repetition of terms such as
certain requirements in translation. On this ‘khaki’ ST (p.57) TT (p.25), ‘platinum’ ST
basis, both the theories- i.e. Foreignization & (p.64) TT (p.37) and ‘short’ ST (p.58) TT
Domestication and Skopos- intersect at a (p.27) (instead of their Arabic translations)
point to serve the interest of the ultimate serve as good examples of the above
translation. category. Moreover, regarding the translator’s
2.3 Some Kinds of Domestication and choice to follow Block’s use of puns
Foreignization Strategies (frigate/frig it) ST (p.62), the Arabic pun
Strategies of domesticating or () ﺑــﺎرﺟﺔ \ ﯾـﺮجTT (p.34) can be considered to
foreignizing a target text vary among be a sort of repetition.
translators, depending on the translator’s aim, In another manipulation, “orthographic
the client’s purpose, the genre of the text and adaption” (Aixela, ibid: 61), translators opt to
its nature, but the judgment and vision of the alter the cultural references according to the
translator are still primary factors. Aixela target language. The best example is the
(1996:52), in his article “Culture-specific orthographical translation of names, such as
Items in Translation”, has grouped those the names of prophets: Moses, Jesus and
strategies into two categories for the sake of Jacob. This procedure is adopted because of
methodological efficacy, according to their the availability of an equivalent to the source
nature: conservative and substitutive. It is noun, such as measurement units, or due to
noteworthy that, in TT, the translator did not the difficulty of pronunciation in the sounds
apply this strategy, as it applies more to of the target language. In this translated work,
domestication – a matter which contradicts the obvious orthographic adaption can be
the Skopos of the produced translation per noticed in the Arabic translations of certain
se, i.e. offering the Libyan readership a ticket names such as: ‘Morocco’ ST (p.57) TT
to travel into a pure American drama. Proper (p.26), ‘champagne’ ST (p.64) TT (p.37) and
names in such cases are a genuine part of any ‘lime’ ST (p.67) TT (p.42).
society’s identity. Another conservative option, which
2.3.1 Conservative category can be adopted by translators, is “extratexual
The main strategy that falls within the gloss” (ibid), where an additional explanation
conservative category is repetition, in which is offered in the target text to clarify the
the translator sticks closely to the source text meaning for the reader. Such explanations
and preserves some of the original references usually appear as footnotes, glossary items or
from the original work (Aixela, 1996:61). detailed explanations in brackets. In the TT,
Although Aixela (1996) points out that such the translator deliberately used adaptation in
manipulation may add exotic and archaic a few cases, as in the footnote explaining the
character to culturally-specific references in term “gable” ST (p.72) TT (p.51), so as not
the target text, translators find a resort in to interrupt the reader’s enjoyment.
retention. Davies (2003:72-73) defines this According to Hickey, cited in Davies
translating option under the label (2003:77), such additional explanations may
“preservation” as a decision of the translator hold up the narrative or burden the reader
to maintain the source text term in the with irritating details; Hickey stresses the
translation when he/she is faced with a importance of not allowing such explanations
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 27
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
to lead to divergence from the style of the universalization, as he finds the latter more
original message. extreme, and the term “globalization” may
A similar manipulation can be applied suggest a continuum rather than separating
to clarify ambiguities in the translated text: the term into two separate classes: limited
“intratextual gloss” (ibid), where the and absolute.
additional explanation is added smoothly, 2.3.3 Absolute universalization
without disturbance of the reader’s This strategy is identical to limited
enjoyment. This gives a clear introduction to universalization, but the lack of a convenient
any unfamiliar name or thing. In contrast to equivalent or the desire to delete the foreign
the limited use of extratexual gloss, the item obliges the translator to choose a neutral
application of intratexual gloss has the lion’s replacement.
share in the target text because of the 2.3.4 Autonomous creation
translator’s desire to avoid any distraction to Translators rarely resort to this
the readership such as periodic stops to look strategy, in which familiar proper names are
for further explanation in the form of a invented to avoid exposing the readers to
glossary or footnotes. As a result, the TT is unfamiliar foreign names. For example, “in
replete with additional explanations to clarify the published translations, many of the Harry
any confusion that might occur. Potter translators have resorted to altering the
The other major category that features original name in order to create the required
foreignization and domestication strategies is pun” (Hatim & Munday, 2004: 11), but
substitution; generally speaking, there are six sometimes translators exaggerate an
strategies listed under this category (ibid). autonomous creation and “take pains to
From a stylistic basis, “synonymy” occurs as ensure that the resulting name still bears an
one of the usual strategies to which English flavour” (Davies, 2003:88). It is
translators resort, and involves avoiding noteworthy that, in the translation of ‘The
foreignization and repeating the source Burglar who liked to Quote Kipling’, the
language’s references in the target text by translator did not apply this strategy, as it
using synonyms or parallel references. Thus, applies more to domestication – a matter
this strategy aims to domesticate cultural which contradicts the Skopos of the
references and keep the reader adherent to produced translation per se, i.e. offering the
his/her own cultural norms. Libyan readership a ticket to travel into a
2.3.2 Limited universalization pure American drama. The proper names in
Seeking to remain as faithful as such cases are a genuine part of any society’s
possible to the source text, the translator identity.
using this strategy replaces a cultural 2.3.5 Deletion
reference item with another from the same Omission is the last resort for
source language, mainly when the original translators when they encounter an
item is obscure to the target readership. This unacceptable cultural item, perhaps due to
will maintain credibility and avoid deleting or ideological, religious or stylistic restrictions in
deviating from the presence of the cultural the target language or culture. A lack of
norms that the author wants to appear in relevance of the cultural items to the readers’
his/her writing (Aixela, 1997:63). For the interest is another possible justification for
same strategy, Davies (2003: 82) adopts the deletion. For instance, in the ST (p.59), the
term “globalization” instead of translator resorted to deleting the adjective
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 28
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
“pinseal” in translating the sentence “It was a seen as the way to enrich one’s own language
nice enough pinseal billfold ....” as there is no and culture with little or no regard for fidelity
an Arabic equivalent to the English word. to the original.” Faull draws no barriers
Also in ST (p.57) the lack of an Arabic between foreignization and translation, and
equivalent of the word “corduroy” in “His many translation scholars agree with him.
pants were brown corduroy” made the option Hatim (1997:123) asserts that “the task of the
of deletion an inevitable solution. translator is to allow at least two distinct
2.3.6 Naturalization rhetorical functions to co-exist in one.” In my
Although this strategy has been view, Hatim’s use of the verb “co-exist”
abandoned by most translators and is merits attention, because the clashes that
considered to be an outdated method, it is occur in translation between two cultures,
still used in narrow contexts such as functions and linguistic conventions stipulate
children’s literature. It is worth noting that that the translator must be well aware that his
the task of the translator within this strategy task is “a battlefield of many opposing
depends on inserting cultural references into strategies and views” (Paloposki and Oittinen,
an intertexual corpus that is exclusively 2000: 375).
outlined by the target language culture. In principle, one of the major
Thanks to these strategies, translators advantages of foreignization is that it offers
can at least shrink the gaps between the target the target readership a chance to enjoy a
text and the source text, since “one cannot different cultural atmosphere: “the translated
possibly produce in another tongue a replica text should be the site where a different
of a work of rhetorical art that in its culture emerges, where the reader gets a
individual parts would correspond perfectly glimpse of a cultural other” (Venuti,
to the individual parts of the original”, as 1995:306). This is genuinely true, because
cited by Schleiermacher (Venuti, 2004:48). people’s knowledge consists of foreign and
2.4 Advantages and Disadvantages of domestic information; moreover, the
Foreignization and Domestication Strategies definition of an educated person has a
In order to assess the advantages and correlation with the quantity of knowledge
disadvantages of each strategy, it is essential that he/she possesses. Such knowledge is
to understand the limits of the act of usually gained either by travelling abroad and
translation: whether that act is only to convey accessing other cultures or by studying these
specific information or to exchange and cultures at home. Thus, translators are
enrich cultures. Toury (1978:200) confirms vehicles that, due to their bilingual or
that translation is a kind of activity that multilingual tongue, can provide readers with
inevitably involves at least two languages and glimpses of other cultures. Davies (2003,
two cultural traditions. Therefore, translation p.68) states that “The translator is often
is more than translating words and terms: it is portrayed as a mediator whose task is to
translating culture, lifestyle and life in every make the cultural manifestations accessible to
single detail. the reader of the translation”. On the other
Faull’s (2004) view, that foreignness hand, foreignization facilitates the process of
and translation are two sides of the same borrowing among languages and builds new
coin, is very interesting: “the history of vocabulary and terms within the target
translation is also the history of the foreign language.
[...] from Cicero to Diderot translation was
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 29
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
These constraints and confrontations stem, as 2.5.3 Political and cultural constraints
Daniel Gile (2009:252) argues, from the fact Culture and politics both affect
that languages and cultures do not necessarily translation in the first place; therefore,
use similar words, linguistic constructions and thinkers and theorists highlight the
information to describe reality, including significance that each has. Hans Vermeer
people, feelings, actions, thoughts, social (1978) has described the translator as “bi-
relations and physical positions. cultural”, and Mary Snell-Hornby (1992) has
2.5.1 Ethical and religious constraints described him or her as a “cross-cultural
Religious and ethical norms can hinder specialist” (cited in Katan, 1999:14), while
or at least impede the use of both Newmark (1992:146) takes it as “axiomatic
foreignization and domestication in that politics pervades every aspect of human
translation, especially if the target readership thought and activities to a greater or a lesser
has a conservative religious nature, such as degree”.
Islamic societies in general and Libyan Venuti (1998:82) depicts the political
society in particular. Translators tread and cultural constraints in the oriented role
cautiously in the aforementioned areas, of the political, cultural, religious and
because of the sensitivity and sanctity of the academic institutions to prefer domestication,
issues concerned, despite the tremendous or specifically, in Venuti’s words, “translation
role they play in serving religions and their ethics of sameness that ratifies existing
texts: “translated texts of all kinds, and discourse, pedagogies, interpretations and
particularly holy texts, have helped to shape liturgies.” Moreover, Venuti (ibid: 1) goes to
cultures throughout history” (Long, 2005:2). the extreme when he victimises translation by
In translating, it is still controversial that “it is cultural, economic and political bodies and
up to the translators to decide which their representatives and causes scandals for
significant words and passages they should it. Such cultural and political constraints lead
render implicitly, and which ones to us to think again about the frequent
elaborate explicitly. In such scenarios, the accusation directed by postcolonial
ultimate goal of a translated text is to clearly translation studies towards the Anglophone
acknowledge sensitive material in an open culture regarding its asymmetrical cultural
culture and make it readily accessible to a exchange via translated literature or
conservative culture” (Brown cited in Lung, particularly, as it has been described by Susan
2003: 266-267). Topics with religious or Bassnett (1991, 1999) and Andre Lefevere
sexual references are taboo for the Arab (1992), cited in Zauberga (2000: 49-50), a
readership and it is the translator’s task to way to establish and perpetuate the
select the appropriate source text. superiority of some cultures over others.
2.5.2 Stylistic and linguistic constraints According to Venuti, cited in Baker
Stylistic and linguistic conventions in (2010:68), only 2-3 percent of the books
languages can impose specific constraints on published in the US and the UK each year
translators where language and its limitations are translations, whereas foreign titles, many
play a decisive role in adopting or rejecting from English, count for as much as 25
domestication and foreignization strategies. percent (or more) of books published
In some cases, the lack of equivalence obliges annually in other countries. For Munday
the translator to foreignize or domesticate in (2009:98), such figures “reflect the current
contrast to his/her aims. economic, military and political dominance
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 31
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
of the USA in the first instance and the global Liked to Quote Kipling, as the translator’s
weight of Anglophone culture more choice is foreignizing his translation? By
generally.” This is reflected in the superiority looking at the motivation for the translation
and inferiority of some cultures; for example, and the culture chosen to be offered to the
the Anglophonic culture’s hegemony and the Libyan readership - in this case American,
fact that there are “minor culture” and which is considered by all measures to be the
“major culture” causes in the publicity of most dominant culture in the world today- we
some texts while others are neglected. can deduce that the political drive is the
Tymoczko (cited in Bassnett and Trivedi, cornerstone in establishing such work per se;
2002:30) claims that, in translations, the in other words, power relations between the
greater the prestige of the source culture and two countries, the USA and Libya.
the source text, the easier it is to require that Yet the translation of the ST stems
the audience come to the text. from a joint, mutual cultural exchange
One of the major issues discussed by between the two countries. This means that
the postcolonial theory is power relations and it is expected that the American readership,
how they affect the course of the translation’s in turn, will enjoy reading works by Libyan
production; in this aspect, Tejaswini novelists such as Ibrahim al-Koni or Ibrahim
Niranjana (1992:8) sees literary translation as al-Fagih. The debate will continue as to
one of the discourses which inform the whether such occasional cultural translations
hegemonic apparatuses that belong to the will balance the “imbalance in global
ideological structure of colonial rule. translation flow” (Munday, 2009:98) or alter
Moreover, she criticizes this power structure, the notion of primacy “English as a donor
which manipulates translation according to its language, not a receptor” (ibid) .
goals: “Translation as practice shapes, and
takes shape within, the asymmetrical relations 3. Application of Foreignization and
of power that operate under colonialism” Domestication Strategies in the Translation
(ibid, 1992:2). Venuti’s support of of The Burglar Who Liked To Quote
foreignization itself is one of the apparent Kipling into Arabic
resistant methods against colonizing power The numbered examples in the
relations, since he considers domesticated following discussion indicate some cases of
translation into English to be one of the foreignization and domestication strategies
prevailing Anglo-American translation adopted when translating source text, by
cultures imposed by such power relations. which means the text would be publishable
Foreignization entails the translator of a and would serve the client’s demands. The
foreign text to reduce the hegemony of the most problematic points are those relating to
target text to give a chance for the foreign one sensitive areas such as religion, ethics and
to appear as foreign rather than as a replica cultural differences. The source text was
of the target text’s culture. In other words, it written in a very English American context
helps to make the translator ‘visible’ to the and, due to its “Americanness”, the author
readers. used many American cultural references that
The question to be asked here is: to would be very familiar to the English
what extent did the asymmetrical power readership, but might cause confusion for the
relations help or hinder in paving the way to Arabic reader and hinder his/her enjoyment
translate the target text, i.e. The Burglar Who when reading such a witty novel. In order to
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 32
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
deal with this unfamiliarity, it is preferable to foreignization and serves the goal of
follow the strategies of domestication and introducing this famous company to Arabic
foreignization of the ST into an acceptable readers. On the other hand, the literal
and readable TT. translation of the above name would change
In addition, the ST was written in the the name from a title into a meaningless
late 1970s, so a lot of the objects and names word.
are no longer used, such as Braniff Airlines, As discussed above, in the theoretical
an American Airline that was suspended in framework, one of the benefits of adopting
1982, and horn-rimmed glasses. Such the intratextual gloss strategy is to clarify any
outdated names are likely to be unfamiliar ambiguities caused by unfamiliarity with
even to modern English readers, not only to certain nouns or references by providing
Arabs. explanations smoothly within the target text –
The following strategies, which address as in examples (1) and (2) - without resorting
this aforementioned unfamiliarity, are to footnotes or glossaries as used in some
retention of the source item within the target later examples. This is achieved by preceding
text in its original form, deletion and the foreign nouns with additional
substitution. explanations, as in “Publishing Company” for
Example: 1 Heritage Club.
ST (p.57): “and the Everyman’s Library edition Example: 3
of The Poems of William Cowper in the other.” ST (p.57): “He wore a khaki army shirt....”
TT (p.25) وﺑﺎﻷﺧﺮى اﺳﺘﻘﺮ دﯾﻮان "ﻗﺼﺎﺋﺪ وﻟﯿﻢ ﻛﻮﺑﺮ" ﻣﻦ TT (p.25): ﻓﯿﻤﺎ إرﺗﺪى ﻗﻤﯿﺼﺎً ﺑﻠﻮن اﻟﻌﺴﻜﺮ اﻟﻜﺎﻛﻲ
اﺣﺪى إﺻﺪارات ﻣﻜﺘﺒﺔ "إﻓﺮي ﻣﺎﻧﺰ ﻻﯾﺒﺮري" راﺋﺠﺔ اﻟﺘﺪوال BT: He wore a khaki army shirt.
"... أﻧﺬاك Arabic, like many other languages,
BT: a book of William Cowper’s poems which adapts and borrows certain names of new
was issued by Everyman’s Library rested in his objects that have not previously been
other hand. encountered in the Arabic environment. It is
Example : 2
worth noting that names of clothes and their
ST (p.61): “I made a few sales from the bargain colours fall under this umbrella. The
table, and then moved a Heritage Club edition of adaptation of the word ‘khaki’ and its use in
Virgil’s Eclogues .......” the target text is a good example of the
TT (p.32) وﺟﻨﯿﺖُ ﺷﯿﺌﺎً ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ﻋﺒﺮ ﻃﺎوﻟﺔ اﻟﺘﺨﻔﯿﻀﺎت
acceptance of alien words into the receiving
وﺑﻌﺪھﺎ ﺑﻌﺖُ ﻣﺠﻠﺪاً ﻟﻤﻠﺤﻤﺔ ﻓﯿﺮﺟﯿﻞ "اﻛﻠﻮﻗﯿﺲ" ﺑﺜﻤﺎﻧﻲ دوﻻرت
".... اﻟﻤﺠﻠﺪ ﻣﻦ إﺻﺪارات دار ﻧﺸﺮ ھﯿﺮﺗﺞ ﻛﻠﺐ،ًوﺧﻤﺴﻮن ﺑﻨﺴﺎ
language. Furthermore, it is an application of
BT: “I made some money through the bargain one of the conservative categories identified
table and sold a volume of Virgil’s epic earlier in the theoretical part i.e. repetition.
“Eclogues” issued by the Heritage Club The named word is retained as it is in the
Publishing Company” English language because of the ability of the
The ST speaker in example (1) noun “khaki” to summarize a wide range of
mentions a special issue of a book related to Arabic explanations for this less common
a famous American publishing company that colour.
is well known to Western readers, but Example: 4
unknown to the target readership, especially ST (P.67): “Carolyn ordered a vodka martini on
laymen. The retention or the “repetition” of the rocks”
the English name in the target text is a TT (p.42): ﻃﻠﺒﺖ ﻛﺎروﻟﯿﻦ ﺧﻤﺮة روﺳﯿﺔ "ﻓﻮدﻛﺎ ﻣﺎرﺗﯿﻨﻲ
deliberate action for the sake of "ﻣﻊ ﻣﻜﻌﺒﺎت اﻟﺜﻠﺞ
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 33
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
BT: “Carolyn asked for a Russian alcoholic aspects. Adultery per se is considered,
drink: vodka martini” according to Islamic shari’a law, to be one of
Example: 5 the greatest crimes that to be committed by a
ST (P.67): “I asked for club soda with lime .....” married person, who deserves to be flogged
TT (p.42): واﻧــﺎ ﻃﻠﺒﺖ ﻣﯿﺎه ﻏﺎزﯾﺔ ﺑﻨﻜﮭﺔ اﻟﻠﯿﻤﻮن اﻟﺤﺎﻣﺾ or stoned to death in some cases: “The
BT: I asked for fizzy water with a lime flavour. woman or man found guilty of sexual
One of the problematic aspects of intercourse lash each one of them with a
translating cultural references is references to hundred lashes, and do not be taken by pity
food and drink, especially if its source labels for them in the religion [i.e., law] of Allah, if
are classified as forbidden in the target you should believe in Allah and the Last
culture or ought not to be mentioned in Day” (Holy Quran, Al Nur Surah 2);
public for either religious or social reasons. therefore, the idea that an entertainer might
“O you who have believed, indeed, sing about it in public is unacceptable.
intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone The solution here is to apply a limited
altars [to other than Allah], and divining universalization adaption of the noun
arrows are but defilement from the work of “adultery” (“ )اﻟﺰﻧـﺎinfidelity” or “marital
Satan, so avoid it that you may be successful” betrayal” ( )اﻟﺨﯿﺎﻧﺔ اﻟﺰوﺟﯿﺔas a more logical
(The Quran, Surha al-Maidah, verse 90). theme for a song in the Arabic mentality. It is
The alcoholic drinks in the above quotes are the translator’s responsibility to omit or
good examples of this. However, in this replace whole parts of texts that might be
context, conveying the actual names and real against the recipients’ expectations (Baker,
brands of such drinks gives the text cited in Sidiropoulou: 1998). This is
transparency and richness, as conjuring a very especially true if the notion of levels of
close image of the English American lifestyle marital infidelity in Arabic society is taken
requires the names and labels of food and into consideration, as infidelity that does not
drinks to be mentioned as they are, without involve adultery can be accepted or at least
any adjustment or substitution. Similarly, understood under certain circumstances.
when we talk about the lifestyle of an Arabian Example: 7
tribe living in a desert, describing the features ST (p.67): Lent’s in the spring!
of Bedouin life in terms of tents, camels, TT (p.42):!ﺻﯿﺎم ﻟﻨﺖ ﻓﻲ اﻟﺮﺑﯿﻊ
dates and palm trees is a key way to help BT: Lent’s fasting in spring!
non-Arabic readers to understand that life as One of the conservative manipulations,
it actually is. extratexual gloss, is forced here, providing
Example: 6 the reader with a further explanation of the
ST (p.67): Barbara Mandrell was singing about noun “Lent” in a footnote because Arabic
adultery as we took stools at the long dark bar. readers have no cultural background about
TT (p.42) وﺑــﺎرﺑﺮا ﻣﺎﻧﺪرﯾﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻐﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺨﯿﺎﻧﺔ اﻟﺰوﺟﯿﺔ this festival, during which Christians give up
ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺧﺪﻧﺎ ﺟﻠﺴﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﺮاﺳﻲ اﻟﺒﺎر اﻟﻄﻮﯾﻞ واﻟﻤﻌﺘﻢ some luxuries and fast during Lent by
BT: Barbara Mandrell was singing about marital renouncing alcoholic drinks and only eating
betrayal while we sat on the chairs of the long
certain foods.
dark bar.
Example: 8
Referring to religious terms and ethics
is a taboo or highly sensitive area in many ST (p.72): Every house is three stories tall, with
cultures, including Arabic society, which gables and tile roof.
maintains respect for religious and ethical
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 34
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014
TT (p.51): ًﻛـﻞ ﺑﯿﺘﺎً ﯾﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻼث ﻃﻮاﺑﻖ ﺑﺠﻤﻠﻮن وﺳﻘﻔﺎ English drama. Nevertheless, in some cases,
ﻗﺮﻣﯿﺪي domestication imposes itself as the inevitable
BT: Every house consists of three stories with a choice within this translation.
triangular tiled roof. To sum up, the choice of
Due to the absence of gable roofs in foreignization and domestication in
Arabic architecture, the Arabic word for such translating “The Burglar Who Liked To
roofs is unfamiliar to most Arabic readers. Quote Kipling” is appropriate in meeting the
The decision to adopt the conservative client’s requirements where, thanks to the
treatment - extratexual gloss - through available strategies of foreignization and
providing a footnote seems to be the best domestication, the Arab- Libyan readership
strategy to supply Arabic readers with will enjoy reading an American literary work
clarification of the term while retaining the without experiencing any shocks or difficulty
basic description of the Western architecture in understanding odd words which were
that gives the text a distinctive character. deliberately removed or replaced due to
religious or cultural considerations.
The selection of only three chapters of
4. Conclusion
the novel for investigation and thereby
To conclude, translation is “a complex limited number of examples given, due to the
rewriting process which has appeared in nature of the investigation, may sound the
many conflicting theoretical and practical limitations of the study. However, these do
situations throughout history” not affect the results gained, since the chosen
(Aixela,1996:52) The two strategies for chapters hold a wide range of American-
translating literature – foreignization and English cultural references.
domestication – both serve the ultimate goal
of the translator, namely handing a readable About the Author:
version to the target readership. It is worth Mariam Hassan Mansour completed her M. Sc.
mentioning here that translating a literary in Translation and Interpretation from Heriot
work is a challenge itself, because it is unlike Watt University, UK and is working as the chief
other genres where the translator “should coordinator of the Translation Division of the
exert all possible efforts to preserve the Department of English Language and Translation
message of the source text” (Haddad, Studies of the Faculty of Arts, Sebha University,
Sebha, Libya. She is also head of the Quality
2003:169); it is greater than that since
Assurance and Performance Assessment Office
“translation of art products are often of the Faculty of Arts, Sebha University, Sebha.
supposed to be of artistic value, too. The She has also served as the head of the
translator himself must be an artist” Department of English Language and Translation
(Vermeer, 1996:98). Although there are Studies during 2012-2013. Her areas of teaching
dissenting voices against foreignization and and research interests include: Legal Translation,
some compelling arguments regarding the Literary Translation, Conference Interpreting etc.
necessity of domestication of any translated
work, in this particular piece of work I
tended to foreignize the translation as much
as I could to give Arab-Libyan readers the
chance to experience the American lifestyle
during that era and immerse them into real
Cite this article as: Mariam, H. M. (2014) Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific
References of an English Text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 23-
36 Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 35
IJ-ELTS Volume: 2 Issue: 2 April-June, 2014