Professional Documents
Culture Documents
Nada AbiSamra
Education 345
Error Analysis 2
January 2003
Table of Contents
A. Introduction: p.3
1. Importance of communication
2. Communicative competence
1. Error Analysis
3. Sources of Errors
C. Procedures p.12
1. Error/Data Collection
2. Error Identification and Categorization & Taxonomy Adopted
D. Results p.14
E. Implications p.20
F. Limitations & Suggestions for future research p.22
G. Conclusion p.22
Error Analysis 3
H. References p.24
I. Appendixes p.32
Introduction
“My purpose in being Part in the goverment is Change. I want to change the
world. Change in the means of War, Freedom, and equalness. Also as being
part of the government, One should have self-confidence, can stand-up for self,
and others, and at the same time have a degree in a great proffession.Then
How am I working now, I’am participation in every activity Possible, that has to
do with improving our community today. On top of that, I always keep in mind
that to work hard, and keep my self on the right track.”
Written by a Brevet student.
December 2002
No one can live alone. By the word "live" I do not just mean "survive" or "subsist",
fundamental system of rules that adult subjects master to the extent that they can
1979). As we all know, we communicate orally and/or in writing. Our focus in this
paper is on the written part. "In spoken conversations with others, we make sense of
speakers. In written texts, this back-and-forth negotiation is not possible; there is only
'one passÃ.' The sentence is written and it is read. Because there is no possibility of
Hence, we can say that writing is an “intricate” and complex task; it is the “most
difficult of the language abilities to acquire” (Allen & Corder, 1974, p. 177). Its level
Error Analysis 5
of difficulty varies between native speakers (NS) who think in the language used (in
our case it will be English) and non-native speakers (NNS) who think in their own
native language (in this case it will be Arabic). While writing, non-native speakers
have, in general, to think about all those rules they need to apply, rules that native
speakers are supposed to have automatized. Therefore, non-native speakers are more
It is essential here to make a distinction between mistake and error; both Corder
(1967, 1971) and James (1998) reveal a criterion that helps us to do so: it is the self-
are “systematic,” i.e. likely to occur repeatedly and not recognized by the learner.
Hence, only the teacher or researcher would locate them, the learner wouldn’t (Gass
& Selinker, 1994). And it is in this light that I choose to focus on students’ errors not
mistakes.
As an English teacher, I am well aware of the fact that my Arabic speaking students in
grade 9, brevet section, commit a lot of errors in essay writing. You can tell from the
quotation with which I begin this paper. These students have been studying English
their whole lives and still, their errors are numerous. Hence, I have decided to conduct
an error analysis--the best tool for describing and explaining errors made by speakers
of other languages (Johanson, 1975)-- in order to know the sources of these errors and
the reasons behind their continued occurrence year after year with different groups of
learners. I need to familiarize myself with the types of errors that my students make in
“Very surprisingly there are few published descriptions of how or what children learn.
(There... is) little about what mistakes the children made and how these can be
After having reviewed the literature, I noticed that no study had been done (that I
knew of, at least!) which involves Arabic speaking students who have been studying
English since nursery; students who are studying English integratively, as a FIRST
language. However, it is essential here to mention the fact that the language these
students speak at home is mainly Arabic, not English (see appendix 3); hence, we can
venture to say that they are ESL students, however immersed in English they might be
at school.
“To use two languages familiarly and without contaminating one by the other, is very
Can this fact account for our problems? Is my students’ native language (L1)
“contaminating” their English (L2)? If this were to be true, then we could say that the
And the best way to discover such a transfer is through error analysis (Sridhar, 1980).
Analysis, & c) Sources of Errors. (It will also examine related terms such as
intralingual errors);
Error Analysis 7
essay writing in order to find the sources of those errors and a way for
remediation;
4. Discuss the limitations of this study and propose future areas of research.
Theoretical Background
Error Analysis
Error analysis is a type of linguistic analysis that focuses on the errors learners make.
It consists of a comparison between the errors made in the Target Language (TL) and
that TL itself. Pit Corder is the “Father” of Error Analysis (the EA with the “new
look”). It was with his article entitled “The significance of Learner Errors” (1967) that
EA took a new turn. Errors used to be “flaws” that needed to be eradicated. Corder
presented a completely different point of view. He contended that those errors are
since the making of errors can be regarded as a device the learner uses in order to
learn. In 1994, Gass & Selinker defined errors as “red flags” that provide evidence of
the learner’s knowledge of the second language. Researchers are interested in errors
because they are believed to contain valuable information on the strategies that people
use to acquire a language (Richards, 1974; Taylor, 1975; Dulay and Burt, 1974).
Moreover, according to Richards and Sampson (1974, p. 15), “At the level of
Error Analysis 8
pragmatic classroom experience, error analysis will continue to provide one means by
which the teacher assesses learning and teaching and determines priorities for future
effort.” According to Corder (1974), error analysis has two objects: one theoretical
and another applied. The theoretical object serves to “elucidate what and how a
learner learns when he studies a second language.” And the applied object serves to
enable the learner “to learn more efficiently by exploiting our knowledge of his
The investigation of errors can be at the same time diagnostic and prognostic. It is
diagnostic because it can tell us the learner's state of the language (Corder, 1967) at a
given point during the learning process, and prognostic because it can tell course
organizers to reorient language learning materials on the basis of the learners' current
problems.
Before we proceed, it is essential here to define a few terms that we shall use in this
paper:
are interlingual errors when the learner’s L1 habits (patterns, systems or rules)
interfere or prevent him/her, to some extent, from acquiring the patterns and rules
negative influence of the mother language (L1) on the performance of the target
language learner (L2) (Lado, 1964). It is 'those instances of deviation from the
their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953, p.1).
the learner’s L1 and the target language. Nemser (1974, p. 55) referred to it as the
Transitional Competence.
(TL), independent of the native language. According to Richards (1970) they are
“items produced by the learner which reflect not the structure of the mother
tongue, but generalizations based on partial exposure to the target language. The
learner, in this case, tries to “derive the rules behind the data to which he/she has
been exposed, and may develop hypotheses that correspond neither to the mother
Corder (1967 & 1974) identified a model for error analysis which included three
stages:
Brown (1994, pp. 207-211) and Ellis (1995, pp. 51-52) elaborated on this model. Ellis
(1997, pp. 15-20) and Hubbard et al. (1996, pp. 135-141) gave practical advice and
provided clear examples of how to identify and analyze learners’ errors. The initial
errors. The errors are then classified. The next step, after giving a grammatical
Moreover, Gass & Selinker (1994, p. 67) identified 6 steps followed in conducting an
Sources of Errors
In 1972, Selinker (in Richards, 1974, p. 37) reported five sources of errors:
1. Language transfer
2. Transfer of training
In 1974 Corder (in Allen & Corder, p. 130) identified three sources of errors:
In the paper titled “The Study of Learner English” that Richards and Simpson wrote
1. Language transfer, to which one third of the deviant sentences from second
2. Intralingual interference: In 1970, Richards exposed four types and causes for
intralingual errors:
learning vary from a person to another, so does the acquisition of new lexical,
7. Universal hierarchy of difficulty: this factor has received little attention in the
structures. Some forms may be inherently difficult to learn no matter what the
similarity with the equivalent item or structure in the learner’s first language”
2. Intralingual:
i. false analogy
ii. misanalysis
3. Induced errors: they “result more from the classroom situation than from
256):
e. Look-up errors
According to Dulay & Burt (1974), there are four types of “goofs”:
1. Interference-like goofs
2. L1 Developmental goofs
received considerable attention in the literature. Swan and Smith (1995, p. ix) gave a
relation to their native languages. Diab (1996) also conducted a study in order to
show through error analysis the interference of the mother-tongue, Arabic, in the
English writings of EFL students at the American University of Beirut. Okuma (1999)
pp. 174-188), Jain (in Richards, 1974, pp. 208-214) and Taylor (1975). Furthermore,
Farooq (1998) identified and analyzed two error patterns in written texts of upper-
overgeneralization errors. Habash (1982) studied common errors in the use of English
prepositions in the written work of UNRWA students at the end of the preparatory
cycle in the Jerusalem area and found out that more errors were attributable to
All these studies focused on Transfer &/or Overgeneralization errors, however, none
of them dealt with “ESL” students who have been studying English as a First
Language. The reason why I called them ESL students is that, at home, they speak
mainly Arabic.
Procedures
1- Error/Data Collection:
For the selection of a corpus of language, following the guidelines offered by Ellis
(1995, pp. 51-52), a sample of written work was collected from 10 students. Those
students are in grade 9, Brevet section (cf. appendix 2). They have been studying
Error Analysis 14
English since nursery (cf. appendix 3), and have been taught English mainly by
American & Canadian teachers. However, there is a point that needs to be mentioned
here, and it is the fact that most of them speak Arabic at home with their parents and
These students were provided with the topic ‘What are your plans for the future?’
and were asked to write on it in 200 to 250 words. They were given sufficient time to
write (Ellis 1997, p. 114). They had to start with an outline, then a first draft and a
final draft. This was their mid-term examination at school, in December 2003.
As a first step, we developed, based on the literature (Corder, 1974; Richards, 1974;
James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974), a
Taxonomy for Error Analysis including the following categories and sub-categories:
relative clauses, irregular verbs, tenses, and possessive case), syntactic (coordination,
sentence structure, nouns and pronouns, and word order), lexical (word choice),
for the organizational/discourse errors, we shall mention them but will not quantify
them since, first, it is difficult to do so, and, second, we had trained our students, prior
After setting the categories, we chose, also based on the literature, the error sources
that we wanted to study, and they are mainly Interlingual (negative L1 Transfer) &
Intralingual (Developmental).
So, the errors were explained in grammatical terms, and thoroughly examined to find
address our research question: “Is negative L1 transfer/interference the major cause
for errors in the English writings of Brevet students?” Being myself a native Arabic
speaker holding a master’s degree in translation (from/to Arabic, French, & English)
and based on the literature (refer to appendix 5), I was able to perceive and pinpoint
the errors due to L1 (Arabic) Transfer. (However, we should not forget that some
errors are caused by interference from standard Arabic and others by interference
In addition, since I have been teaching English as a second language for over 12
years, and since I have finished the coursework for my second master’s in Teaching
in my students’ essays, and these are listed in detail in table # 2 in the appendix.
Results:
The total number of errors that we found in the 10 essays we studied was 214. Here
they are, in the graph below, divided according to the different categories:
Error Analysis 16
spelling) errors.
Graph number 2 shows the percentage of Transfer vs. Developmental errors for each
category. The total percentage of Transfer/Interlingual errors was 35.9%, whereas the
we can tell that the highest percentage of Transfer errors was in Semantics & Lexis,
respectively 100% & 73% (refer to table 3 in the appendix). As for the highest
Graph number 3 shows the number of Transfer vs. Developmental errors for each
category. The total number of Transfer/Interlingual errors was 77, whereas the total
Based on these findings we can tell that Brevet students do commit errors
to Developmental/Intralingual reasons.
1. Grammatical errors:
Prepositions pose a great difficulty for an ESL learner since there are various
prepositions in English that have the same function. As a result, when students are
not sure which preposition to use in a certain sentence, they often compare that
sentence with its Arabic equivalence, giving a literal translation of that Arabic
translated by several English prepositions while an English usage may have several
B. Evil is▼ force that can enter a person’s soul and conquer it. (>= )الش ّر قوّة
C. When the evil comes ( >= عندما يأتي الش ّرuse of article in Arabic)
without the article 'the' to refer to that idea or attribute, etc. which belongs to
definite article equivalent to 'the' in English. Hence, errors pertaining to the misuse
()أتساءل ما هو مصيري
“In Arabic, adjectives agree in number with the nouns they modify. As a result,
agreement errors of this type occur in the English writings of Lebanese students”
(Diab, 1996).
2. Syntactic errors:
A. For, them not to hate me they need to respect me and realize how much I love
“In English, items in a series are separated by commas, and the coordinate
conjunction 'and' is used just before the last word. On the other hand, in Arabic,
B. I have learned a lesson in my life, that you should never ever give up ( تعلّمت
Arabic)
Error Analysis 19
F. ...most people when they grow up ( معظم الناس حين يكبرون...) (also colloquial)
3. Lexical Errors:
B. Some animals are nice pets to have, when they have the right health and
C. They should have veterinarians around them in case they get sick or any
D. They should have veterinarians around them in case they get sick or any
ٌ
E. Animals are usually very afraid of high sounds. (أصوات عالية )
G. How ever each person must succeed to his ability. ()حسب قدرته
H. You never know what god has installed for you. () وضع لك
) أتمرّن على
a. When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.
A. Punctuation
ّ
i. However▼evil has its shapes and forms. (لكن الش ّر...)
ii. As a result, I intend to get a good education, and job, which will
iii. Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various
ّ المعروف...)
أن
ّ شخصيا...)
v. Personally▼ I beleive that you can never be sure. (أظن
vi. When I get to university▼ I will try my best to get high honors in
i. last but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure
states.
iv. arabs
conventions. No distinction is made between upper and lower case (Sofer &
Raimes, 2002).
Error Analysis 21
I would just like to mention here the problem of spelling. It has nothing to do with L1
“The general question of how bad or good English children are at spelling was investigated by
the National Foundation for Educational Research (Brooks et al, 1993), who looked at essays
written by 1492 secondary school children in England at the two ages of 11 and 15. One measure
was how many mistakes children made in the first ten lines of an essay. At the age of 11, only two
children out of ten had no mistakes; two out of ten had five or more. By 15, four children out of
ten had no mistakes; one out of ten had five or more. To quote the report, 'A good deal of
improvement occurs between the ages of 11 and 15. However, even by age 15 there is still a
minority of pupils who have relatively severe problems with spelling, to the extent that their
ability to communicate in writing is seriously handicapped.'
The NFER research classified spelling mistakes into five major categories:- -
- insertion of extra letters, such as the <l> added to 'untill';
- omission of letters, such as the <r> missing from 'occuring';
- substitution of different letters, such as <a> instead of <i> in 'definate';
- transposition of two letters, such as <ei> for <ie> in 'freind';
- grapheme substitution involving more than two letters but only a single cause, for example
when an equivalent according to sound correspondence rules is substituted for the usual form, as
in 'thort' for 'thought'” (Cook, 2002).
Hence, we can say that our students are not the only ones to make so many spelling
mistakes. However, this does not mean that we should not train them to write
properly.
Implications:
Brevet students are, according to this study, facing two kinds of problems in essay
writing: Translation from Arabic, their mother tongue & Incomplete learning of essay
First, it would be very useful to increase the number of assignments for the sake of
which the students would have to do a lot of research during their free time, hence
Error Analysis 22
they would be reading a lot of English material and thinking in English, especially if
they have to make oral presentations for their work. (cf. appendix 11 for “Oral &
guidelines on this site) and we get the students to work in groups on their projects,
they would have to practice together for their oral presentations, and speak English
with each other instead of Arabic. Besides, they would, hopefully, correct each other’s
mistakes.
As for the writing rules and conventions, these need to be “enforced” much earlier.
All teachers (from grade 1 and on) would need to get together in order to try to solve
this problem. In the meantime, I can suggest a few error analysis exercises and
objective tests (Appendix 12) that would help the students be more accurate, but still,
nothing can replace Essay Writing itself in order to improve writing. The
aforementioned project/presentation assignments are good, but they are not enough.
The students need to write in class, at home, in their journals... They need to be given
some well defined Essay Writing Rules (for the thesis statement, introduction,
conclusion, transition words, etc...), and some samples of their writings need to be
transcribed and distributed to them for correction and analysis: they would be learning
In brief, we definitely have to adapt ourselves and our curriculum to their needs.
“We should be aware that different types of written material may produce a different
“The recognition of error ... depends crucially upon the analyst making a correct
interpretation of the learner’s intended meaning of the context” (Corder, 1974, p. 127).
“It has already been noted that learners often appear inconsistent in their production of
We need to keep all these facts in mind when conducting an error analysis and
reaching conclusions on which we would base all our teaching. Besides, this study
was conducted on a small number of students, and also on a very limited number of
essays. Therefore, the conclusions reached are far from being decisive.
We consider this study a preliminary one that just “gives an idea” of those
brevet students’ sources of errors. It should set the pace for other studies which
near future.
Conclusion:
“Humans are prone not only to commit language errors themselves but also to err in their
judgements of those errors committed by others”
(James, 1998, p. 204).
We need to be careful when conducting an error analysis study.
This study attempted to identify, describe, categorize, and diagnose the errors in
English essay writing of the Arabic speaking Brevet students. Just as George (1972),
Lance (1969), Richards (1971), and Brudhiprabha (1972) found that only one-third of
the second language learner’s errors can be attributed to NL language transfer, this is
what this study came up with. Most of the errors are caused by an overapplication of
L2. We do need to incite our students to speak English at home and with their friends
Error Analysis 24
in order to reduce the number of mistakes due to Negative L1 transfer, but we also
need to try to teach more effectively the rules and conventions of writing.
However, when trying to solve these problems, we need to bear in mind that
“L2 users’ knowledge of a second language is not the same as that of native speakers
even at advanced levels. L2 users’ knowledge of their first language (L1) is not the same
as that of monolingual native speakers. L2 users think in different ways to monolinguals.
... Trying to get students to be like native speakers is ineffective; their minds and their
knowledge of language will inevitably be different. The benefits of learning a second
language are becoming a different kind of person, not just adding another language. The
main obstacle to setting the successful L2 user as the goal is the belief that the native
speaker speaks the true form of English. This implies the comparison of one group with
another: the language of non-natives has always to be compared with that of natives;
anything that deviates is wrong. For other areas of language study, William Labov
established that it is discrimination to treat one group in terms of another group that
they can never belong to, whether women as men, black Americans as white Americans,
or working-class as middle-class. People must be allowed to be what they are when this is
an unchangeable effect of birth or of early up-bringing.
An appropriate goal for many students is then using the L2 competently for their own
purposes and in their own ways, which may very well not be the same as those of a
monolingual native speaker and indeed may not involve native speakers at all. Students
can become successful L2 users rather than forever ‘failing’ the native speaker target”
(Cook, 1999).
Error Analysis 25
References
14. Corder, S.P. (1967). The significance of learners' errors. Reprinted in J.C.Richards (ed.)
(1974, 1984) Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London:
Longman, pp. 19 - 27 (Originally in International Review of Applied Linguistics, 5 (4)).
15. Corder, S.P. (1971). Idiosyncratic errors and Error Analysis. IRAL, 9, 2, 147-159.
Reprinted in Richards (1974)
16. Corder, S. P. (1974). Error Analysis. In J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques
in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford
University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.
17. Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. O.U.P.
18. Cumming, A. (1989). Writing expertise and second language proficiency. Language
Learning, 39, 81-141.
19. Diab, N. (1996). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students.
Retrieved January 5, 2003 from http://lael.pucsp.br/especialist/181diab.ps.pdf
20. Dulay, H. & Burt, M. (1974). You can't learn without goofing. In Error analysis. ed. J. C.
Richards. London: Longman.
21. Ellis. R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford:Oxford University
Press.
22. Ellis, R. (1995). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
23. Ellis, R. (1997). SLA Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
24. Farooq, M.U. (1998). Contrastive and error analysis based teaching strategies. Aichi
Women’s Junior College- Retrieved December 30, 2003 from
http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/farooq2.pdf
25. Ferris, Dana, & Hedgcock, John. (1998). Teaching ESL composition. Mahwah, NJ:
Laurence Erlbaum Associates.
26. Ferris, D. (2002). Treatment of error in second language student writing. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
27. Flower, L. S., & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College
Composition and Communication, 32, 365-387.
28. Fries, C.C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor.
University of Michigan Press.
29. Gass, S. and Selinker, L. (2001). Second language acquisition: an introductory course.
Mahwah, NJ: LEA, chapter 3.2.
Error Analysis 27
30. George, H.V. (1971). English for Asian learners: Are we on the right road? English
Language Teaching, XXV, 270-277
31. George, H.V. (1972). Common errors in language learning. Rowley, Massachusetts.
32. Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1996). Theory & practice of writing. New York: Addison
Wesley Longman.
33. Habash, Z. (1982). Common Errors In The Use of English Prepositions In The Written
Work Of UNRWA Students At The End Of The Preparatory Cycle In The Jerusalem Area.
Retrieved January 2, 2003 from
http://www.zeinab-habash.ws/education/books/master.pdf
34. Habermas J. (1979). What Is Universal Pragmatics? trans.Thomas McCarthy,
Communication and the Evolution of Society, Boston: Beacon, 1-68.
35. Hatch, E. (1992). Discourse and Language Education. Cambridge University Press.
36. Hendrickson, J.M. (1980). The Treatment of Error in Written Work. Modern Language
Journal 64 (2)
37. Hubbard, P., Jones, H., Thornton, B. and Wheeler, R. (1996). A Training Course for
TEFL. Oxford: Oxford University Press.
38. Hull, G. (1987). Constructing taxonomies for error (or can stray dogs be mermaids?). In
T. Enos (Ed.), A Sourcebook for Basic Writing Teachers. (pp. 231-244). New York:
Random House.
39. Jackson, H. (1981). Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to
Punjabi learners of English. In Contrastive linguistics and the language teacher, J Fisiak
(ed). Oxford: Pergamon.
40. Jain, M. (1974). Error Analysis: Source, Cause and Significance. In Richards, J. (Ed.).
Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 189-215. Essex:
Longman.
41. Johanson, S. (1975). The Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis I. English
Language Teaching, 29, 3: 246- 253.
42. Kachru, V. (1988). Writers in Hindi and English. In A.C. Purves (Ed.), Writing across
languages and cultures (pp.109-137). Newbury Park, CA: Sage Publications.
43. Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. TESOL
Quarterly, 1, 10-16.
44. Kinneavy, J. & Warriner, J. (1993). Elements of writing. Orlando: Holt, Rinehart and
Winston
Error Analysis 28
45. Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1994). Effects of first language on second language
writing: Translation versus direct composition. In A. H. Cumming (Ed.), Bilingual
performance in reading and writing (pp. 223-255). Amsterdam/Philadelphia: Language
Learning/John Benjamins.
46. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford:
Pergamon Press.
47. Kroll, B. (Ed.). (1990). Second language writing: Research Insights for the Classroom.
New York: Cambridge University Press.
48. Kubota, R. (1997). A reevaluation of the uniqueness of Japanese written discourse:
Implications for contrastive rhetoric. Written Communication, 41, 460-480.
49. Kubota, R. (in press). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese
university students. Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language
Writing.
50. Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor
51. Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill
52. Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1991). An Introduction to Second Language
Acquisition Research. New York: Longman.
53. Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing
pedagogies. TESOL Quarterly, 25, 123-143.
54. Lengo, N. (1995, September). What is An Error? Forum, (33), 3, July - Page 20-
http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol33/no3/p20.htm
55. Long, M. & Porter, P. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language
acquisition. TESOL Quarterly, 19, 207 - 228.
56. McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. New York:
Cambridge University Press.
57. Meyer, B. J. F., & Rice, G. E. (1984). The structure of text. In P. D. Pearson (Ed.),
Handbook of reading research (pp. 319-351). New York: Longman.
58. Mohan, B., & Lo, W. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and
developmental factors. TESOL Quarterly, 19, 515-534.
59. Murray, D. (1970). The interior view: One writer's philosophy of composition. College
Composition and Communication, 21, 21-26.
60. Nemser, W. (1974). Approximative Systems of Foreign Language Learners. In Richards,
J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 55-63. Essex:
Longman.
Error Analysis 29
61. Nemser, W. (1991). Language contact and foreign language acquisition. In: V. Ivir & D.
Kalogjera (Eds.) Languages in contact and contrast. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
62. Nystrand, M. (1989). A social-interactive model of writing. Written Communication, 6,
66-85.
63. Okuma S. (1999). Indices of L1 transfer in EFL writing: A study of Japanese learners of
English. Retrieved January 15, 2003 from http://www.surrey.ac.uk/ELI/sakaeo.pdf
64. Oldin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge University Press
65. Oldin, T. (1992). Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, 8,
3: 171-202.
66. Penman, R. (1998). Communication and the Law, Communication Research Institute of
Australia, CRIA http://www.communication.org.au/html/paper_23.html
67. Reid, J. (1992). A computer text analysis of four cohesion devices in English discourse
by native and nonnative writers. Journal of Second Language Writing, 1, 79-107.
68. Reid, Joy M. (1993). Teaching ESL writing. Englewood Cliff, NJ: Regents/Prentice Hall.
(ISBN: 0-13-888215-0)
69. Reid, J.M., & Byrd, P. (1998). Grammar in the composition classroom: Essays on
teaching ESL for college-bound students. New York: Heinle & Heinle. (ISBN: 0-8384-
7210-9)
70. Richards, J.C. (ed.) (1974). Error Analysis. Perspectives on second language acquisition.
London: Longman.
71. Richards, J. (1974). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In Richards, J. (Ed.).
Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 172-188. Essex:
Longman.
72. Richards, J.C. and G.P. Sampson (1974). The study of learner English. In J.C. Richards
(ed.) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition, pp. 3-18.
73. Richards, J.C. (ed.). (1992). Error Analysis: Perspectives on Second Language
Acquisition. Longman Group Limited.
74. Richards, J.C. et al. (1992). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.
Second Edition. Essex: Longman Group UK Limited.
75. Sa'adeddin, M.A.M. (1989). Text development and Arabic-English negative interference.
Applied Linguistics, 10, 36-51.
76. Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students' expository
writing. Language Learning, 46, 137-174.
Error Analysis 30
77. Scott, M. & Tucker R. (1974). Error analysis and English language strategies of Arab
students. Language Learning, 24: 69-97.
78. Selinker, L. (1974). Interlanguage. In Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on
Second Language Acquisition. 31-54. Essex: Longman.
79. Selinker, L (1992). Rediscovering Interlanguage. New York. Longman.
80. Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001). Landmark Essays on ESL Writing. Mahwah,
NJ: Erlbaum. (ISBN: 1-880393-18-2)
81. Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001). On Second Language Writing. Mahwah, NJ:
Erlbaum. (ISBN: 0-8058-3516-4)
82. Smith, Larry. (1987). Discourse Across Cultures. Prentice Hall
83. Sofer N.Z. & Raimes, A. (2002). Keys for writers, A brief handbook- Third ed.-
Houghton Mifflin Company. Retrieved January 2, 2003 from
http://college.hmco.com/english/raimes/3e/fmraimes.pdf
http://college.hmco.com/english/raimes/3e/12raimesi.pdf
84. Sridhar, S. N. (1980). Contrastive analysis, error analysis, and interlanguage. IN: J.
Fisiak (ed.) Contrastive linguistics and the language teacher. Oxford: Pergamon Press.
85. Swan, M, & Smith, B. (Eds). (1995). Learner English: A teacher’s guide to interference
and other problems. Cambridge: Cambridge University Press.
86. Tayli, M. & Al-Salamah, A.I. (1990). Building bilingual microcomputer systems.
Communications of the ACM (33), 5, (May), pp.495-504.
87. Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by
elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, pp. 73-107.
88. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague, Mouton
89. Zamel, V. & Spack, R. (Eds.) (1998). Negotiating academic literacies: Teaching and
learning across languages and cultures. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Error Analysis 31
Transfer/Cross-linguistic influence
Cathy Benson- ELT Journal Volume 56/1 January 2002 © Oxford University Press
http://www3.oup.co.uk/eltj/hdb/Volume_56/ Issue_01/freepdf/560068.pdf
APPENDIXES
Error Analysis 34
1. Amb : Ambiguous
2. Av : Avoidance
3. BL : Blend
4. CAss : Cross-association
5. Cl : Clarity
6. Cohr : Coherence
7. Cohs : Cohesion
8. Conf : Confusable
36. MTI: Mother Tongue Interference (i.e. native language which Includes both
To come soon
Error Analysis 37
When asked the question “How long have you been at this school?” 9 of the 10
students whose essays were studied answered “Since nursery.” The remaining
When asked the question “Which language do you speak the most at home?” most
of the students answered “Arabic.” They do speak some English, but very little.
When asked the question “Which language do you speak the most with your
Appendix 4:
Arabic: General Language Characteristics
The Arabic language is one of the world's most widely used languages. According to
Egyptian Demographic Center (2000), it is the mother tongue of about 300 million
people. Arabic is the official language of many Arab nations in the Middle East and
northern Africa, including Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon,
Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab
Emirates, Yemen (Sofer & Raimes, 2002 & World Book Encyclopedia, 1997). It is one of
the six official languages of the United Nations.
There are two types of Arabic, spoken and written. Spoken Arabic consists of dialects.
Arabic is the descendant of the language of the Koran, the sacred book of the Islamic
religion. The orientation of writing is from right-to left, and the Arabic alphabet consists
of 28 letters. The Arabic alphabet can be extended to ninety elements by writing
additional shapes, marks, and vowels (Tayli & Al-Salamah, 1990). Most Arabic words
are morphologically derived from a list of roots; it can be tri, quad, or pent-literal. Most
of these roots are three constants. Arabic words are classified into three main parts of
speech: nouns (adjectives, and adverbs), verbs, and particles. In formal writing, Arabic
sentences are delimited by commas and periods as in English, for instance. Many English
words come from Arabic: alcohol, algebra, check, magazine, and tariff.
When discussing MTI from Arabic it should not be forgotten that some errors are caused
by interference from standard and others by interference from colloquial Arabic.
Error Analysis 39
Spoken in Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco,
Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen.
Articles
No indefinite article: *He is student.
Definite article is used for days of the week, some months, some place names, and in
many idiomatic expressions: *He went to the Peru. *He is still in the bed.
Copyright © Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Error Sources- Abbreviations 40
Appendix 6- Table 1:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Error Sources /
Error Category Error Sources
Abbreviations
A- INTERLINGUAL: InterL/L1T
B- INTRALINGUAL: IntraL
Developmental/ analogical errors Dev
[Corder, 1974; p. 130] or over- OG
generalization or of TL rules (Selinker,
1972 in Richards, 1974) = redundancy
reduction (Richards, 1974; p 175)
Ignorance of rule restrictions Ign
Incomplete application of rules = IncompR/
under-generalization UG
e.g. nobody knew where was Barbie
(Richards + James, 1998; p 185)
Building of false concepts/systems FC
(Richards, p 174)
Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, Mor
“ing” <=> Concord + Phonological Concord
error (James p 154) Phono
Grammatical
Errors False analogy => childs (James p 185)
FA
Induced errors (James p 178): from
IE
classroom situations
1. cross-association
CAss
2. teacher explanation
TE
3. material induced errors
Mat
Omissions/avoidance because of
Om/Av
ignorance (James p 176)
C- AMBIGUOUS:
Amb
Both interlingual/interference and
intralingual/developmental
D- UNIQUE:
Un
Neither interlingual nor intralingual <=>
not in L1 and not developmental (Richards
p 115- Dulay & Burt)
Error Sources- Abbreviations 41
A- INTERLINGUAL: InterL/L1T
A- INTERLINGUAL: InterL/L1T
Appendix 7- Table 2:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
B- INTRALINGUAL: IntraL
Developmental/over- Dev
generalization or analogical OG
errors [Allen & Corder, 1974; p.
130] of TL rules= redundancy
reduction (Richards, 1974; p 175)
Ignorance of rule restrictions Ign
Incomplete application of rules = IncR/UG
under-generalization
e.g. nobody knew where was
Barbie (Richards + James, 1998;
p 185)
Building of false
concepts/systems (Richards, p FC
Grammatical
174)
Errors Mor
Morphology => 3rd pers sing “s”,
“ed”, “ing” <=> Concord + Concord
29 E Phono
Phonological error (James p 154)
14 T FA
False analogy => childs (James p
185)
IE
Induced errors (James p 178):
from classroom situations
CAss
1. cross-association
TE
2. teacher explanation
Mat
3. material induced errors
Omissions/avoidance because of
Om/Av
ignorance (James p 176)
C- AMBIGUOUS:
Amb
Both interlingual/interference and
intralingual/developmental
Un
D- UNIQUE:
Neither interlingual nor intralingual
<=> not in L1 and not developmental
(Richards p 115- Dulay & Burt)
Error Analysis/Brevet- Nada AbiSamra Categorizing & Diagnosing Errors 43
Relative
ØE --
clauses
They should have veterinarians
Irregular around them in case they get Dev/FA/Concord
1E
verbs sick or any strong disease
stricked them.
Tenses (wrong 12 + 2 E What ever path a person Dev/Concord
tense) choose.
+ omission of (5 T) I have planned my future a long Dev/Concord
3rd pers. "s" time ago.
+ agreement last but not least, if I was giving
InterL/L1T
of tenses an animal a shot I have to make
sure that I am giving it in the
InterL/L1T
right place.
They should have veterinarians
around them in case they get
Error Analysis/Brevet- Nada AbiSamra Categorizing & Diagnosing Errors 44
shape.
I also have noticed something
that most people when they InterL/L1T
grow up they Forget their
Nouns & Family and Friends because of
pronouns 2E work and all that stress But, I
e.g. My father (2 T) intend to still have a very close
he lives ... relationship with my family and
friends.
when the evil comes, it is hard InterL/L1T
to defy it.
I also have noticed something Dev/Misord
that most people when they
grow up they Forget their
Family and Friends because of
Word order 1E
work and all that stress But, I
intend to still have a very close
relationship with my family and
friends.
A- INTERLINGUAL: InterL/L1T
Lexical
Errors L1 (negative) Transfer / interference
(word choice) <=> False friends / Deceptive FF / DC
Cognates
26 E B- INTRALINGUAL/Developmental: IntraL/Dev
3. Confusables (James p. 145- Conf
19 T 147)
4. Distortions - form Dist
nonexistent in TL (James p
150)
24 E If I hit an animal it would loose InterL/L1T
(17 T) trust in me and stay on irritating
me while curing it.
Some animals are nice pets to
have, when they have the right InterL/L1T
health and medications.
They should have veterinarians
InterL/L1T
around them in case they get
sick or any strong disease
stricked them.
They should have veterinarians
around them in case they get InterL/L1T
sick or any strong disease
stricked them.
Animals are usually very afraid InterL/L1T
of high sounds.
For me acheiving these goals InterL/L1T
makes me happy.
Error Analysis/Brevet- Nada AbiSamra Categorizing & Diagnosing Errors 48
Notes:
E = Error
T = L1 Transfer
The number that comes after the “+” accounts for the errors found but not
transcribed.
Error Analysis/Brevet- Nada AbiSamra Categorizing & Diagnosing Errors 55
Appendix 8 - Table 3:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Number
Error sub-
Error Category of Examples
category
Errors
Grammatical Errors- 29 E- 14 T
Getting an early start about the future can help by
5 Errors
Prepositions/ expanding our knowledge about our plans.
particles (2 T) That is so because I would like to follow in my
father’s footsteps.
Evil is▼ force that can enter a person’s soul and
conquer it.
4E
My plans for the future is to become a professional
Articles
basketball player, a good father, and▼ successful
(3 T)
architect.
When the evil comes.
1E I wonder what god has written for me, what’s my
Reported sp. (1 T)
destiny?
good life.
I need to get outside help. That outside help is
provided by my family members.
Like I’ve said before.
Getting an early start about the future can help by
expanding our knowledge about our plans.
Well you know what, I’ve given this a lot of thought I
think I’m sure of what I want to be.
Appendix 9 - Table 4:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Organization (claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression, flow
of ideas) + Discourse/Process
Appendix 10 - Table 5:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
B- INTRALINGUAL:
Developmental/ analogical errors [Corder, 1974; p. 130]
or over-generalization or of TL rules (Selinker, 1972 in
Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards,
1974; p 175)
Ignorance of rule restrictions
Incomplete application of rules = under-generalization
e.g. nobody knew where was Barbie (Richards +
James, 1998; p 185)
Building of false concepts/systems (Richards, p 174)
Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=>
Grammatical 14 Transfer 15 Dev. Concord + Phonological error (James p 154)
Errors (48.2%) False analogy => childs (James p 185)
Induced errors (James p 178): from classroom
situations
1. cross-association
2. teacher explanation
3. material induced errors
Omissions/avoidance because of ignorance (James p
176)
C- AMBIGUOUS:
Both interlingual/interference and
intralingual/developmental
D- UNIQUE:
Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not
developmental (Richards p 115- Dulay & Burt)
A- INTERLINGUAL:
A- INTERLINGUAL:
Summary
Of Negative L1 Transfer Error Percentage
Semantic 100%
Lexical 73.0%
Grammatical 48.2%
Syntactic 45.7 %
Substance/Mechanics 20.8%
Error Sources- Nada AbiSamra 66
Appendix 11
Oral/Written Presentations
Guidelines and Expectations
http://nadabs.tripod.com/presguide1.html
Error Sources- Nada AbiSamra 67
Appendix 12
http://nadabs.tripod.com/onlinematerials.htm#3