Professional Documents
Culture Documents
Translate the following sentences into Vietnamese and note the use of archaic adverbs or pronouns in contract
English.
- The titles to the Articles in this Contract and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not
part of this Contract, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
● THEREOF: nội dung các điều khoản và phụ lục của Hợp đồng
- “Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all
improvement and modification thereof or development with respect thereto.
- The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
- During the performance of this Contract, if any disputes, conflicts or discrepancies arise, which prove
impossible by amicable settlement, the same shall be referred to Arbitration.
- If the Buyer fails to open an L/C within 30 days from the date of this Contract, the Contract shall become null
and void.
*Here thay thế cho chữ contract, hereof = of here, of the contract
- The Goods and all the accessories of the Goods and/or any spare parts in connection with the Goods must be
in strict conformity with the provisions of the Contract.
Dịch: Hàng hóa và mọi phụ kiện của hàng hóa ấy và các phụ tùng liên quan đến hàng hóa ấy thì phải phù
hợp với như trong hợp đồng
- WHEREBY: Khi đó
- In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice
applying for survey must be given to the Principal by the Agent .
Note: In contract language, drafters often use words or terms of similar meanings to create an express meaning
of the words or terms used in order to avoid misunderstandings by the other party and misinterpretation by
legal courts or arbitrators.
Examples :
- The parties hereby agree and covenant to perform this Contract in accordance with the provisions stipulated
hereunder.
các bên hợp đồng thỏa thuận và đồng ý: nghĩa như nhau nhưng phải ghi cả 2 cho chắc ăn khỏi gây tranh cãi
=> khi dịch từ Việt - Anh: thì là tương đương với việc tạo lập HĐ => nên đưa những từ cùng nghĩa
khi dịch từ Anh - Việt: thì chỉ mang theo nghĩa chung - tham chiếu => để hiểu ví dụ trên chỉ cần dịch là
thỏa thuận
Các bên nay thỏa thuận → từ thỏa thuận sẽ dịch là agree and covenant
Able
Agree
Authorise
Cancelled
Owing
Fit
Complete
Maintain
Known as
Valid
Void
Object Or purpose
Part
Perform Or discharge
Repair
Sole or exclusive
Terms
Uphold
Cancel
Communicate
Dispute
Give
Hold
Promise or agree
Way
(2) OR OTHERWISE: Hoặc khác đi, hoặc những (tình huống) tương tự
- “Contract” means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as
Contract documents OR OTHERWISE expressly mentioned in this Contract.
Các hóa đơn đến hạn thanh toán có thể do một trong hai bên lập và phải được thanh toán ngay không chậm
trễ. Nếu không thanh toán, một trong hai bên có thể tuyên bố tranh chấp đã phát sinh và sẽ đưa ra trọng tài
giải quyết theo quy định của hợp đồng.
2. Sellers shall provide insurance on terms not less favourable than those stipulated ___________.
3. Buyers have the right to substitute the nominated vessel, but in any event the original delivery period and any
extension shall not be affected THEREBY .
4. The costs of the Equipment or any costs arising from taking delivery ___________shall be borne by the
Buyer.
5. Arbitration fee and other fees in connection ___________ shall be for the losing party’s account.
Practice 2 Use the words in the box to complete the following sentences and then
translate into Vietnamese.
whereabouts whereas wherein whereof whereupon
1. The Company shall be kept informed as to the _____________ of the products.
3. The sum of $15,000 shall be paid by the Buyer to the Seller on 13 September 20--, _____________ the
Buyer’s liability to the Seller shall be discharged. whereupon
4. In Witness WHEREOF The Landlord and the Tenant have respectively signed and sealed this lease as of the
date and year first above written.
5. WHEREAS the Buyer understands that the Seller has outstanding expertise in computer software business…
1. Trường hợp bất khả kháng, bên Bán phải thông báo cho bên mua ngay lập tức về sự cố ấy ngay lập tức
với các nguyên nhân về việc đó.
In the event of Force Majeure, the Seller shall advise the Buyer thereof without delay with the reasons thereof.
2. Không bên nào của Hợp đồng này được trì hoãn trong việc thực hiện nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng
này.
Neither party to this Contract hereto is entitled to delay the performance of its obligations hereunder
3. Hợp đồng này được lập giữa Công ty trách nhiệm hữu hạn ABC, dưới đây được gọi là bên Bán, và công ty
XYZ, dưới đây được gọi là bên Mua.
This Contract is made between ABC Ltd Co, hereinafter called “the Seller” and XYZ Co, hereinafter called
“the Buyer”
4. Trường hợp có kiện tụng bởi một bên thứ ba, bên bị kiện phải chịu mọi chi phí phát sinh từ việc kiện tụng
đó.
In the event of a lawsuit by a third party, the party against whom the lawsuit is brought shall bear all legal fees
arising therefrom
5. Bên Bán xác nhận đã bán cho bên Mua hàng hóa theo các điều khoản và điều kiện quy định trong Hợp
đồng này.
The Seller confirms having sold to the Buyer the following goods under the terms and conditions set forth herein
6. Trong quá trình thực hiện nếu có vấn đề phát sinh, hai bên cùng nhau bàn bạc thỏa thuận giải quyết.
During the performance of this Contract, if there is any problem arising, the same shall be settled by amicable
negotiation
7. Nếu hai bên không tự giải quyết được tranh chấp phát sinh bằng hòa giải, việc tranh chấp đó sẽ được
phân xử tại Tòa án Kinh tế TP Hồ Chí Minh.
If any disputes prove impossible by negotiation, the same shall be referred to the Commercial Court of
Hochiminh City
Practice 4 Translate the following sentences into Vietnamese and note the use of
Doublets and Triplets.
1.This Contract shall become valid and effective from the date of this Contract.
Hợp đồng này sẽ có hiệu lực kể từ ngày của Hợp đồng.
2. The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be
necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor.
Bên được cấp bản quyền phải lưu giữ đầy đủ các sổ sách kế toán bao gồm mọi chi tiết có thể sử dụng cho mục
đích tính phí bản quyền cho Bên cấp bản quyền
3. All costs, charges, fees or expenses arising from the delay in delivery by the Seller shall be for the Seller’s
account.
Mọi chi phí phát sinh từ việc chậm giao hàng bởi bên Bán sẽ tính cho bên Bán chịu
4. Any disputes, conflicts, controversies, claims, disagreements, discrepancies arising out of this Contract
shall be amicably settled by the parties.
Bất kỳ tranh chấp, mâu thuẫn, bất đồng, khiếu nại, khác biệt nào phát sinh từ Hợp đồng này sẽ được các bên giải
quyết bằng đàm phán thương lượng
5. All components used in the manufacture of the Goods shall be new and not of an age. Reconditioned or
refurbished components shall not be used.
Tất cả các thành phần được sử dụng để sản xuất Hàng hóa phải mới. Các thành phần đã được tái chế lại không
được sử dụng lại
6. The duty to repair, replace and make good defects or otherwise is the only duty of the Seller in the event of
delivery of defective Goods.
Nghĩa vụ sửa chữa, thay thế, khắc phục khuyết tật, hoặc những nghĩa vụ tương tự, là nghĩa vụ duy nhất của bên
Bán trong trường hợp giao hàng có khuyết tật
7. In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer by the
Seller, the Seller is bound to reimburse the Buyer for any loss or damage sustained therefrom including but
not limited to loss of profits.
Trường hợp bên Bán vi phạm các điều khoản hay điều kiện của Hợp đồng này, bên Bán phải bồi thường cho bên
Mua đối với mọi tổn thất, thiệt hại phát sinh từ việc đó, bao gồm nhưng không hạn chế ở thiệt hại về lợi nhuận
3. Mọi tranh chấp hay bất đồng phát sinh từ Hợp đồng này nếu không giải quyết được bằng đàm phán
thương lượng sẽ được chuyển cho Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam tại thành phố Hồ Chí Minh giải
quyết chung thẩm.
All disputes, controversies, discrepancies of claims or otherwise which prove impossible by amicable
negotiation shall be referred to the Vietnamese International Arbitration Center (VIAC) in Ho Chi Minh for final
settlement
4. Trường hợp phát hiện có khuyết tật trong hàng hóa do bên Báo giao, bên Bán phải sửa chữa, thay thế
hoặc thực hiện những nghĩa vụ tương tự đối với hàng bị khuyết tật đó miễn phí đối với bên Mua.
Where any defect of deficiencies are discovered in the Goods delivered by the Seller, the Seller shall repair,
replace, make good or otherwise such defective goods free of charge of the Buyer
5. Trường hợp sự cố bất khả kháng kéo dài quá 10 tuần, các bên được quyền hủy Hợp đồng.
In case a Force Majeure event lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel and set aside
the Contract
6. “Chi phí gián tiếp” là những chi phí phát sinh gián tiếp từ việc chậm giao hàng, bao gồm nhưng không
hạn chế ở thiệt hại về lợi nhuận, sản phẩm không sử dụng được.
“Indirect costs” are costs arising in indirect connection with delay in delivery, including but not limited to loss of
profit, loss of use of products