Professional Documents
Culture Documents
- - هاوس موديل - نسخة 1
- - هاوس موديل - نسخة 1
2. participation Complex because she addressed multiple people in parts of the poem.
II. GENERE A lyrical poem
2. TT Profile
INDIVIDUAL Interpersonal function, because the speaker used the language as an
TEXT FUNCTION expression of his attitudes and influences on the attitudes and
behavior of the hearer.
I. Register
A. Field
1. subject The poet translated the morning's feels and peacefulness in his own
matter and way, and it drove him to lead the reader to wonder about the morning.
social action
B. TENOR
1. Author's Atef Youssef Mahmoud is an Egyptian letiture translator. He is famous
provenance and for translating classical poetry by well known poets like Emily
stance Dickinson's. He also wrote his own poetry. He holds a Bachelor's
degree from Cairo University in 1966. He also holds a master's degree
in 1972 and a doctorate in 1976. He translates and publishes scientific
articles for the Kuwaiti Al-Arabi Journal.
2. social role The relationship between the sender and the receiver is symmetrical
relationship because there was equality and solidarity and it appealed to the
reader's intellectual and emotional property.
3. social attitude The social attitude here was formal because it was meant to be
published in a poetry magazine, also the poem rhymes which makes it
well structured.
C. MODE
1. medium Complex because it will be understood better with different tones and
pronunciation .
2. participation Complex because it switches between declarative, imperative and
interrogative sentence pattern.
II. GENERE
A lyrical poem
3. A STATEMENT OF MISMATCHES
1. Covertly Erroneous
Errors
A. Subject matter and She described the physical appearance and he didn’t, the
social action translator was creative with his translation yet keeping the
same subject.
B. Social attitude They are both formal yet they are different in the ST
having less rhymes than the TT.
C. Medium They are both complex, in the ST the concept wasn’t clear
and in the TT the vocabulary wasn’t clear.
2. Overtly Erroneous Errors
A. Non-translated some Scholar, Sailor, and Wise Men from the skies.
B. A slight change of Could I see it from the mountains If I were as tall as they?
meaning Translated as:
وﺗــﺤﺠـﺒﮫ اﻟﺤـــ ُـﺰوﻧﺔُ واﻟﺒــﻄﺎح.. ﻋﻦ أن أراه..أﺗﻘـﺼـﺮ ھـﺎﻣﺘﻲ
Where the place called "Morning" lies!
Translated as:
أي اﻟّﺮﺑﺎع ﯾــﻜـﻮن ﻓﯿﮭﺎ وﯾﻘــﺒﻊ ﻓﻲ ﺛﻨـﺎﯾـﺎھﺎ اﻟﺼـﺒﺎُح؟.. ﺗ ُـــﺮى
C. A significant change of Has it feathers like a bird?
meaning Translated as:
I
ﻌﻠﻮ ﺟﻨﺎُحL ﻪJ ..ﺪاFEوﻏ
Is it brought from famous countries Of which I have never
heard?
Translated as:
اﻟِﻔﺴﺎُحg\إذا ﻣﺎ واﻗ\[ ﻗﺪ ﺿﺎق ﻋﻨﻪ ﻓﻘﺪ وﺳﻌﺘﻪ أﺣﻼ
D. Distorted translation ُ ﺗﺼﯿُﺦ ﻟﺸﺪوه اﻻزھﺎر ﻧﺸﻮى وﯾﺠﻠﺐ ﺳﻤﻌﮭﺎ ﻣﻨﮫ اﻟ
ﺼ ﺪ اح
It wasn’t mentioned in the ST and it doesn’t make sense in
the TT.
E. Cultural filtering ﺎع$#اﻟ
translated as the place.
F. Creative Translation The poetic meaning in the Arabic poem has the same
matter and rhyme from the beginning to the end.
While in the English poem it has Monorhyme.
He mentioned some creative examples such as ( ) ﻣﻘﻠﺘﺎي.
4. AN OVERALL ASSESSMENT OF THE QUALITY OF TRANSLATION
The poem was translated in a creative way by using many Arabic synonyms to make it
clear for the reader and easier to understand the original poem.
And the translator mentioned some literal words from the TT and from his culture.
On the other hand, he didn’t translate every word in the ST and he missed some lines,
yet he kept the context of the poem.
By:
Noura Alsulaim
Dareen Alessa
Areej Almoshawah
Khawlah Alyahya
Adwaa Almessnid
Hoor ALmosleh
Rama ALmayouf