Professional Documents
Culture Documents
یکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند کتابی را ترجمه کنند ،پیش میآید این است که از کجا بفهمند که
کتاب مورد نظر ،قبالً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها ،فرد دیگری در حال ترجمه
آن کتاب نباشد .واقعیت این است که ترجمههای دوم به بعد یک کتاب ،نسبت به اولین ترجمه آن ،شانس کمتری برای پیدا
کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمههای دوم به بعد ،فرد شناختهشده و برجستهای در
حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای باال را پیدا کرد .این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
1
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبالً ترجمه شده است یا خیر ،این است که از سایت سازمان اسناد
و کتابخانه ملی کمک بگیریم .تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر
شدهاند ،در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب
سوال باال کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devilرا در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم
میگیرید آن را ترجمه کنید .برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما ،فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر ،کافی
است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
2
همانطور که میبینید ،این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است :یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۸۸۱۱و
دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال :۸۸۳۸
به عنوان یک نکته جانبی ،اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید ،میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبالگ بخوانید.
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان
آنها را امتحان کرد:
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر ،پرسوجو از دوستان
و همکاران است .فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید .میتوانید قبل از ترجمه
کتاب ،از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند ،پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه
آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری
برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی
3
وبالگ نوشتهام ،تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران ،بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛
بنابراین اگر جواب ناشر ،منفی باشد ،باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب ۴ ،کتاب دیگر نوشته است که
همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است .روشن است هنگامی
که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید ،احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد،
بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه ،با ناشر ایرانی تماس بگیرید .فراموش نکنید اگر این ناشر ۴ ،کتاب
قبلی را با ترجمه روان ،قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب ،روانه بازار کرده باشد ،احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد
بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند ،خبر آن را در وبسایت یا وبالگ شخصی خود اعالم میکنند.
گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبالگش بنویسد که فالن مترجم و فالن ناشر ایرانی ،شروع به ترجمه کتابش
به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال
ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
)5جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها ،جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of Xیا iranian publisher
of Xیا iranian translator of Xاست که در آنها منظور از ، Xاسم اصلی کتاب است .به عنوان مثال ،در صفحه
ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از
این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید .جالب است بدانید که تا به حال ۸۱ناشر ایرانی ،این سری کتابها
را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است ،مرکز نشر دانشگاه ،قبل از شروع ترجمه کتاب ،فکسی را به تمام
دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن ،مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود
که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند ،آن را اعالم کنند .اگر یکی از آن دانشگاهها
در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند ،بالفاصله موضوع را به صورت تلفنی اعالم میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری
جلوگیری شود.
4
شما چه راههایی برای پی بردن به ترجمه همزمان یک کتاب توسط دو یا چند مترجم میشناسید؟
5