You are on page 1of 9

Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol.

5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

THE TRANSLATION OF ENGLISH PLURAL NOUN


INTO INDONESIAN

Romel Noverino

Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Gunadarma


Jl. Margonda Raya no. 100 Pondok Cina Depok Jawa Barat
romel@staff.gunadarma.ac.id

Abstract

English and Indonesian have different set of rules in terms of grammar and one of the
differences, which is the focus of this research paper, is formations of plural noun in
English and Indonesian and its relation to how to translate English plural nouns into
Indonesian from points of view of morphology, syntax, and semantics. English has
formal feature to indicate plural noun while Indonesian does not. This paper is meant to
provide explanations of English plural noun and Indonesian plural noun formations and
to explain the ways on how to translate English plural nouns into Indonesian. Data were
taken from two novels: English version One, Two, Buckle My Shoe by Agatha Christie
and Indonesian version Satu, Dua, Pasang Gesper Sepatunya (Language switching) by
Alex Tri Kentjono W. Results showed that there are two major ways in translating
English plural noun into Indonesian, namely1) Translation of English plural noun into
Indonesian in the form of reduplication; 2) Translation of English plural noun into
Indonesian not in the form of reduplication.

INTRODUCTION the language-family of Austronesian.


(Kentjono, 1997). Fokker in his book
The essence of language throughout Sintaksis Indonesia (1972) explains two
the world is as a means of commu- reasons of why the comparison between
nication. Without language, interaction languages that come from different
between people and any kinds of activity language-family is needed. First, com-
will be paralyzed. Language is a means of parison of languages of different types
communication among members of a without any regard to their genetic
community in the form of sound symbols relations is of the greatest value for any
produced by speech organ. Through work in concrete linguistic character-
language, people from generation to rology, for it considerably furthers the
generation are able to shape and to right understanding of the real nature and
develop their own culture. The ability of meaning of the analyzed linguistic facts.
people to adjust with their environment as Second, because of it, we can study and
well as to study their habit, custom, and understand the whole influence of
background is possible because of the western languages, and able to block the
role of language as a means of excess in this field of study.
communication. (Gorys Keraf 1971). The background of having a
This paper is on translation and it research about this is simply because the
has an interesting point of view to see topic deals with language. Language is a
because it covers two languages from two system; it means that language is not a
different language-families. English number of elements that gathers
comes from the language-family of Indo- irregularly (Kentjono 1997). Language is
European while Indonesian comes from systematic, it can be explained in limited

S-58 Noverino, The Translation of English Plural…


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

units which combine with fields of study; rules for the combination of words into
in addition, language is systemic, it is not sentences (Syntax) and the forms of
the only system but language consists of words (Morphology) (Hornby 1974). One
several sub-systems of phonology, of many aspects of grammar is noun
grammar and lexicon. which has special position in a language.
Sub-system of phonology covers This paper aimed at defining
the aspects of organization of speech formations of plural nouns in English and
sounds. Sub-system of grammar is in Indonesian. Also, to get ways of
divided into sub-system of morphology, translating English plural nouns from
dealing with the morphemes and how English into Indonesian.
they are combined to make words and
sub-system of syntax, covering wider METHOD
aspects from words namely rules for
building sentences. Sub-system of lexicon There are two approaches in
covers the collection of vocabulary of a conducting a research, namely quan-
language. titative and qualitative approach. Terms
The topic of this paper is related to that are commonly associated with
sub-system of grammar. Grammar pro- quantitative and qualitative approaches to
motes the development of all language research are as follows: (Nunan, 1992).
skill. Grammar is the study or science of

Qualitative Research Quantitative Research


1. Advocates use of of qualitative 1. Advocates use of quantitative
methods methods
2. Concerned with understanding human 2. Seek facts or causes of social
behaviour from the actor’s own frame without regard to the subjective
of reference states of the individuals
3. Naturalistic and uncontrolled 3. Obtrusive and controlled
observation measurement
4. Subjective 4. Objective

5. Close to the data: the ‘insider’ 5. Removed from the data: the
perspective ‘outsider perspective
6. Grounded, discovery-oriented, 6. Ungrounded, verification-
exploratory, expansionist, descriptive oriented, confirmatory,
and inductive reductionist, inferential, and
hypothetical-deductive
7. Process-oriented 7. Outcome-oriented
- Valid: ‘real’, ‘rich’, and ‘deep’ - Reliable: ‘hard’, and replicable
data data
- Ungeneralisable: single case - Generalisable: multiple case
studies studies
Assumes a dynamic reality Assumes a stable reality

Noverino, The Translation of English Plural… S-59 


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

In line with item number 6 of The next step is evaluation. Its


qualitative research of which is stated purpose is threefold: accuracy, clearness
‘descriptive’, this research the researcher and naturalness. The questions to be
conducted can belong to ‘qualitative answered are: Does the translation
research’ as there is a description of data communicate the same meaning as the
from the source as well as from the source language?; Is the form of the
product of the translation of plural noun translation easy to read and does it use
in the novel. natural receptor language grammar and
One of the characteristics of style?
qualitative research is descriptive re- Then, data were collected from the
search and a sub-category of this original English novel as well as from its
descriptive research is documentary translated version in line with the
analysis. Document is printed paper theories. Then the data were separated in
furnishing information. Thus, the data accordance with the identification of
found in the novels can be called as translating English plural noun into
document because they provide the Indonesian, namely the translation in the
information required for the analysis of form of reduplication and not in the form
this research. In this paper, the of reduplication.
documentary analysis focused on texts
from the novels which contain plural DISCUSSION
noun in line with the theories. The paper
is employing descriptive analytical The purposes of translation are so
method. diverse, the texts so different, and the
The descriptive research is designed receptors so varied that one can readily
to obtain information concerning the understand how and why many distinct
current state of phenomenon. It is formulations of principles and practices
directed toward determining the nature of of translation have been proposed. All
a situation as it exists at time of the who have written seriously on translating
research. There is no administration or agree that translators should know both
control of a treatment as the objective is the source and the receptor languages,
to describe ‘what exists’ with respect to should be familiar with the subject
variables or conditions in a situation. matter, and should have some facility of
Data for analysis were taken from expression in the receptor language
novels, the English version novel One (Brislin 1976). In this paper, translating
Two Buckle My Shoe, written by Agatha English plural noun into Indonesian was
Christie and its Indonesian version Satu, investigated through formation of plural
Dua Pasang Gesper Sepatunya translated noun. This paper attempts to provide
by Alex Tri Kantjono W. clear and accurate ways in terms of
After determining the appropriate understanding plural noun from aspects
theories related to this paper, the of morphology, syntax and semantics.
procedure of the research refers to the Also, how to translate English plural
process of discovering the meaning of the noun into Indonesian by considering
source language text and the translated aspects of morphology, syntax and
language text. The analysis of the source semantics.
and the translated text will include The first aspect in elaborating plural
identifying plural noun, studying noun formation is seen from aspect of
formations of plural noun in English and morphology. Morphology is the study of
Indonesian by employing perspectives of grammatical structures of internal words.
morphology, syntax and semantic. In its observation, morphology deals with

S-60 Noverino, The Translation of English Plural…


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

the smallest meaningful units called plural es ending: axis axes. Singular on
morpheme (Kentjono 1997). Morphology ending becomes plural a ending: criterion
is concerned with the forms of words. criteria. Singular ex or ix ending becomes
(Malmkjaer 1991). plural ices ending:appendix appendices.
In English, morphologically, Singular eau ending becomes plural eaux
formation of plural nouns is symbolized ending: bureau bureaux. There is an
by plural morpheme {-s}. Even so, it does increasing tendency for regular s plurals
not mean that the formation of noun in to alternate with foreign plurals. The
English is simply by the addition of s to dictionary therefore also records such
the singular nouns, because there are plurals as memorandums, vortexes,
varieties of forms of plural nouns in criterions, bureaus; 10) No plural is used
English. Marcella Frank in his book for non-countable words such as
Modern English A Practical reference information, advice, clothing, and
Guide (1972) explains twelve forms of furniture; 11) Some words ending in s
plural nouns in English. (1972): 1) The are singular non-countable nouns,
general rule in the plural of English nouns especially names of diseases and fields of
is to add s to the singular form: hand study: news, billiards, mathematics,
hands; 2) Afte)r a sibilant sound spelled economics, measles. However, when
as s, z, ch, sh, x, es is added: bus buses. words that name fields of study are used
However , if final ch is pronounced [k], for practical matters, such words are often
only s is added: monarch monarchs; 3) considered plural: The acoustics in this
After y is preceded by a consonant, the y room are not good; 12) Some words
is changed to i and es is added: lady ending in s are used chiefly as plurals:
ladies; 4) In one-syllable words, final f or arms. In this group are words for items
fe becomes ves in the plural: wife that have two parts: scissors, spectacles,
wives. However, some such words trousers.
take the regular s ending: chief chiefs. A In Indonesian, morphologically, the
few words have either form for the plural: commonest form in indicating plural
scarf scarves or scarfs; 5) After final o, es within nouns is in the form of
is sometimes added, especially in some reduplication. There are two forms of
common words: hero heroes. If a vowel reduplication which indicate plural noun.
precedes the final o, or if the word is a (Suparni 1990): 1) Dwi Lingga, a full
term used in music, only s is added: radio reduplication of the base of words
radios. Sometimes the es alternates with a completely: negara-negara, burung-
less common s ending: cargo cargoes or burung, warung-warung; 2) Dwi Purwa,
cargos; 6) Irregular plurals based on older reduplication of words in the first syllable
English may take the form of: an internal of the base of words. The process of Dwi
change: man men. an en ending:child Purwa. tamu (base word) → tamu-tamu
children; 7) The plural has the same form (Dwi Lingga) → tetamu (Dwi Purwa).
as the singular: swine swine; 8) The The second aspect is syntax. Syntax
singular has the same form as the plural: is grammar which discusses the
species species; 9) Many foreign words relationship of words in narrative.
retain their foreign plurals in English. (Verhaar 1996). Basically, syntax deals
Singular us ending becomes plural i with the grammatical relationship of
ending: stimulus stimuli. words in sentences. Relationship of words
Singular a ending becomes plural can influence the pluralizing of nouns.
ae ending:alga algae. Singular um ending In English, there is nominal
becomes plural a ending: memorandum concord or agreement. Nominal concord
memoranda. Singular is ending becomes is an agreement of form between number

Noverino, The Translation of English Plural… S-61 


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

which indicates plural or other words reduplication (Muldjana 1969). However,


which indicate plural of nouns if the nouns are preceded by numeral,
(Widyamartaya 1990). Determiners as there is no need to form the plural nouns
marker of nouns can be used in indicating in the form of reduplication, because it
plural nouns. Those determiners are will cause pleonasm. (Suparni 1990).
numbers, demonstratives, and words of Pleonasm is instance of the use of more
indefinite quantity. (Frank 1972). It words than are needed to express the
means that the nouns that are preceded by meaning (Hornby 1974). Numeral is word
these determiners must be in the plural which explain the quantity of nouns.
form. (Suwitawijaya 1989). In Indonesian there
(a) Numbers are three types of numeral which can be
In English, number that can be used in used in indicating plural within nouns.
indicating plural nouns is cardinal 1. Cardinal Numeral
number such as two, three, four, five, Cardinal numeral is numbers that are
and so on. (Dacamay 1963). It means more than one, such as dua, tiga,
that the numbers that are more than empat, lima, and so on.
one. e.g. : - Malam ini ada dua
e.g.: Singular : - There is a cup on the pertandingan sepak bola
dining- table 2. Indefinite Numeral
Plural : - There are Two cups Indefinite numeral, such as banyak,
on the dining-table semua, segala, beberapa, sejumlah,
(b) Demonstratives para, kaum and so on.
In English, demonstratives have e.g. : - Banyak bus angkutan
singular forms and plural forms. The melakukan aksi mogok minggu yang
singular forms are this and that and lalu.
the plural forms are these and those. The indefinite numeral “para” and
In pair, this is singular form and its “kaum” have special meaning. These
plural is these, and that is singular words are usually used in indicating
form which its plural form is those. plural nouns of people who have the
These and those are demonstratives to same occupation or
indicate plural nouns. (Boadi et al position.(Muldjana 1969)
1968) e.g. : - Para Jenderal sedang diperiksa
e.g. : Singular : - This ball is for oleh KPP HAM
tomorrow’s match 3. Collection numeral
Plural : - These balls are This numeral is formed by prefix ke-
for tomorrow’s match and ber- such as kedua, keempat,
c) Words of indefinite quantity kesepuluh, bertiga,berlima and so on.
The words of indefinite quantity are e.g. : - Kedua anaknya lelaki
determiners that do not give a definite
number of quantity like in numbers, The third aspect is semantics.
however they are used to indicate Semantics is a linguistics branch which
plural within nouns. Such words are discusses sense or meaning (Verhaar
some, many, few, several, all. 1996). Semantics in its far-ranging sense
e.g. : - Some students were late this discusses meaning discusses meaning in
morning morphemes, words, sentences and also
discourses (Kentjono 1997).
In Indonesian, plural nouns which In English, Nesfield in his book
indicate “many” and various with no Outline of English Grammar (1957)
definite quantity are stated in form of explains that when you speak of one thing

S-62 Noverino, The Translation of English Plural…


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

at a time, the noun that you use is in the English : Anyway, you wouldn’t
singular number. When you speak of think a man would shoot
more than one thing at a time, the noun himself in the
that you use is in the plural number. It middle of Business hours,
means that pluralizing within nouns so to speak. (OTBMS, 20)
means more than one. In addition, plural Indonesian : Bagaimanapun, Anda tidak
noun in English must always follow akan menyangka seseorang
governed rule namely by having yang akan bunuh diri
morphological feature of plural. ditengah jam-jam sibuk
e.g. : begini. (SDPGS, 34)
Singular : - There is one book in the bag
Plural : - There are some books in the Second, if the English plural noun
bag is preceded by plural demonstratives. In
English, demonstratives “these and those”
In Indonesian, from the aspect of are used to indicate plural within nouns.
syntax, it seems that in Indonesian there However, In Indonesian demonstratives
is no formal feature in terms of plural “ini and itu” are not inflected in terms of
form of nouns. The form of reduplication indicating plural, so it is why in
in indicating plural is unnecessary if the Indonesian reduplication is important to
nouns are preceded by numeral. indicate plural within nouns with
Harimurti Kridalaksana (1996) explained demonstratives.
that it is unwise to say that Indonesian English : “These girls,” he said ,“are
does not have the form of plural. It is only all the same ! (OTBMS, 2)
that Indonesian does not have formal Indonesian : “Gadis-gadis ini,”
feature in indicating semantic category of keluhnya,”semua sama
“number”. saja ! (SDPGS, 10)
e.g :
• Rumah-rumah ini akan digusur Meanwhile, there are six
secepatnya. characteristics for English plural noun
• Orang kaya itu mempunyai dua rumah translated into Indonesian not in the form
di kota ini. of reduplication. This happens to avoid
pleonasm so that the translation becomes
In general, the translation of clear and natural. First is when the plural
English plural noun into Indonesian is noun has sense or meaning of plural.
divided into two ways. First, translation English : A faint smile came to
of English plural nouns into Indonesian in Poirot’s lips. (OTBMS, 21)
the form of reduplication; second, Indonesian : Sebentuk senyuman
translation of English plural nouns not in tersungging di bibir Poirot.
the form of reduplication. (SDPGS, 36)
There are two characteristics for
English plural noun translated into However, if it feels necessary or
Indonesian in the form of reduplication. important to mention the quantity of the
First, it takes place within morhological nouns, these kinds of English plural
level, in which the English plural noun is nouns can be translated into Indonesian
not preceded by any plural determiners by using numeral. In this case, plural
hence to retain meaning of plural in noun in Indonesian is indicated by plural
Indonesian, the noun is translated in the determiner.
form of reduplication.

Noverino, The Translation of English Plural… S-63 


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

English : Blunt drew his brows English : He lost his job some weeks
together in an effort of ago and does not seem able
concentration. to get another. (OTBMS,
(OTBMS, 47) 27)
Indonesian : Kedua alis Blunt tampak Indonesian : Ia kehilangan pekerjaannya
menyatu dalam upaya beberapa minggu yang lalu
memusatkan pikirannya. ( dan tampaknya belum
SDPGS, 72 ) berhasil mendapatkan
gantinya (SDPGS, 45)
Second, if the English plural noun
is preceded by cardinal number then the English-Indonesia dictionary is a
translation must retain equivalence of the necessity in terms of translating English
cardinal number to indicate meaning of words of indefinite quantity into
plural in Indonesian. Indonesian indefinite numeral so that
English : It is that I have been to the right equivalent of meaning can be
dentist and I need not go accomplished.
again for six Fifth, if English plural noun
months. (OTBMS, 15) indicates persons in same position (class)
Indonesian : Saya baru saja ke dokter then the translation must use determiner
gigi dan ternyata saya tidak that provides condition of plural within
perlu kesana lagi sampai same sense or meaning. In this case,
enam bulan mendatang. Indonesian has such determiner namely
(SDPGS, 30) kaum and para.
English : All the same, we dentists
Third, if English plural noun is are not such devils noun as
preceded not only by cardinal number but we used to be! (OTBMS,
also by article the prior to cardinal 13)
number, then the translation must use Indonesian : Demikian pula kami, para
ordinal number in Indonesian dokter gigi, kini tidak lagi
English : Tall and grim, Georgina terlalu menakutkan seperti
Morley listened to what the dulu. (SDPGS, 27)
two men had to say and
answered their questions. Sixth, if English plural noun is
(OTBMS, 25) preceded by one of ... then the translation
Indonesian : Georgina Morley, yang simply use equivalence of one of in
tinggi dan tegar, Indonesian namely salah satu or salah
mendengarkan semua seorang depends on the context.
yangdikatakan oleh kedua English : One of Mr. Reilly’s patients,
orang penyidik itu dan I expect. (OTBMS, 30)
menjawab pertanyaan- Indonesian : Salah seorang pasien Mr.
pertanyaan mereka. Reilly, barangkali. (SDPGS,
(SDPGS, 30) 50)
English : “I always sits in the elevator,
Fourth, English plural noun Sir, waiting until the front
preceded by words of indefinite quantity door bell or one of the
(plural determiners) then the translation buzzer goes”. (OTBMS, 37)
must use equivalence of those Indonesian : “ Saya selalu duduk di
determiners in Indonesian. lift, tuan, menunggu sampai
bel pintu

S-64 Noverino, The Translation of English Plural…


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

depan atau salah satu bel acknowledged that there are ways to form
pemberitahuan dari plural nouns in English and in Indonesian
dokter berbunyi”. and there are ways how to translate
(SDPGS, 58) English plural nouns into Indonesian and
vice versa and it would be very wise and
CONCLUSION significant if the teachers explain this to
students. Also, for other researchers, this
Formation of plural noun, from the paper might be a strong step to have a
aspect of morphology, in English it is research in examining students ability in
marked by the addition of plural translating plurals nouns from English
morpheme {-s} with various forms and in into Indonesian and vice versa.
terms of translating it into Indonesian, it
can be translated by using reduplication. SUGGESTIONS
However, if the nouns are preceded by
determiner that indicates plural, there is Generally, understanding formation
no need to reduplicate the nouns because of plural noun in English and Indonesian
it will cause pleonasm. It shows that undoubtedly help learners in forming it
English has a formal feature in indicating correctly and cohesively. As learning
plural within noun while Indonesian does language requires thorough and careful
not. comprehension to avoid mistakes and
From the aspect of syntax, in errors, language learners should pay
English plural noun can be preceded by attention on many aspects of the language
determiners that indicate plural, they are learned. In addition, understanding
numbers, plural demonstratives, and formation of plural noun is one of many
words of indefinite quantity and the noun aspects of language learning that
is in the formal morphological feature of determines one’s competence of a certain
plural. In terms of translating it into language.
Indonesian, it can be done by using Specifically, from this article, it can
appropriate equivalence of the be acknowledged that there are methods
determiners that also indicate plural and to form plural nouns in English and in
the noun is not in the form of Indonesian and there are methods how to
reduplication. translate English plural nouns into
From the aspect of semantics, in Indonesian and vice versa and it would be
English if we speak of more than one very wise and significant if the teachers
thing at a time, the noun in plural number would explain to the students these
is used to indicate plural and it is marked methods.
by plural morpheme. In indonesian, it can Academically, this article might be
be indicated by reduplication; however, if a strong step to conduct a research in
the nouns are preceded by plural examining students’ ability in translating
determiner, there is no need to reduplicate plurals nouns from English into
the nouns. Indonesian and vice versa.
In short, the ways of translating  
English plural nouns into Indonesian are REFERENCES
in the form of reduplication and not in the
form of reduplication. Boadi, L. A. et al. 1968. Grammatical
Despite many shortcomings, in a structure and its teaching, Lagos:
way, this paper is useful for English and African University Press, Ltd.
Indonesian Grammar and Translation
teachers as from this paper it can be

Noverino, The Translation of English Plural… S-65 


Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil) Vol. 5 Oktober 2013
Bandung, 8-9 Oktober 2013 ISSN: 1858-2559

Brislin, R. 1976. Translation: Aplication Malmkjaer, K. 1991. The linguistics


and research. New York: Garduer encyclopedia. London: Routhledge
Press Inc. New Feller Lane.
Dacamay, Fe.R. 1963. Techniques and Nesfield, J.C. 1957. Outline of English
procedure in second language Grammar. New York: St. Merthin’s.
teaching. New York: Oceana Nunan, D. 1992. Research methods in
Publication, Inc. language learning. New York:
Fokker. A. A. 1972. Sintaksis Indonesia, Cambridge University Press.
Jakarta: Penerbit Pradnya Paramita. Muldjana, S. 1969. Kaidah Bahasa
Frank, M. 1972. Modern English a Indonesia. Flores: Nusa Indah.
practical reference Guide. New York: Sutawijaya, U. 1989. Bahasa Indonesia,
Prentice Hall, Inc. Jakarta: Penerbit PT. Menara Gading
Hornby, A.S. 1974. Oxford Advanced Citra, 1989.
Learner’s Dictionary of Current Suparni. 1990. Bahasa dan sastra
English, Oxford: Oxford University Indonesia. Bandung Penerbit Ganeca
Press. Exact Bandung.
Kentjono, D. 1997. Dasar-dasar Verhaar, J.W.M. 1996. Asas-asas
linguistik umum. Jakarta: Fakultas linguistik umum. Yogyakarta: Gajah
Sastra Univesitas Indonesia. Mada University Press.
Keraf, G. 1971. Komposisi. Flores Nusa Widyamartaya, A. 1990. Seni
Indah. menerjemahkan. Jakarta: Penerbit
Kanisius.

S-66 Noverino, The Translation of English Plural…

You might also like