You are on page 1of 4

The Translation Strategies of Cultural Words

in Ahmad Tohari,s Dancer


ABSTRACT

The aim of this research is to find out the translation strategies by examining two
novels, which are Ronggeng Dukuh Paruk" by Ahmad Tohari and the English
"

Dwi Nitisari
" -
.
translation version "Dancer by Rene T.A. Lysloff. The writer uses a descriptive
qualitative as the research method because the result of the analysis are concerned Fakultas Sastra
with providing descriptions of phenomena that occur naturally, without the Universitas Gunadarma
intervention of an experiment. After classifying the data based on its strategies, Dvvi Nitisari@staff.gunadarma.ac.id
this research shows that there are eight strategies which are used by the translator
_

to translate the cultural words. From eighty seven data (sentences that containing
the cultural words) which are identified, there are 15 cultural words (17,24%) by
using general words, 17 cultural words (19,54%) by using cultural substitution,
18 cultural words (20,69%) by loan word or loan word plus explanation, 27 cultural
words (31,03%) by descriptive equivalent, 4 cultural words (4,60%) by functional
equivalent, 2 cultural words (2,30%) by literal translation, 2 cultural words
(2,30%) by naturalization, and 2 cultural words (2,30%) by omission.

Keywords: Translation Strategy. Cultural Words.

BACKGROUND strategies to identify the words or terms it is true that both types of research are
which are not known in the receptor concerned with description, they approach
English as an International language plays language, e.g., Translation by cultural research from deferent perspectives. In
an important role in our daily lives. substitution, Andy liked pleased as the this research, the writer uses a descriptive
"

Consequently, lot of information and Rock Road finally engulfed the tip of his qualitative study on analyzing the
"i

knowledge come from the books and nose Andy kelihatan senang. Hidung- translation technique of the novel dancer
"

magazines, written in this language. nya sudah hampir tertutup es krim. in cultural words in particularly.
"
Therefore, those who do not quite Arisan kini bukan hanya dilakukan oleh
"

understand about English or another para istri tetapi jug a suami mereka. RESULT OF STUDY AND
modern language will encounter some Playing card is not only done by house DISCUSSION
"

"

difficulties in order to improve their wives but also the husbands. In the irst
f

knowledge and ability, especially in example, Rocky Road is translated into Es This chapter describes the result
translation. krim because there is no cultural equivalent concerning the study of the translation
The diversity of cultures and language in Indonesian but it still has the same techniques used by the translator in
owned by people in the world has become meaning and nuance for the reader. translating the cultural word by examining
a unique and an interesting description. Similarly, with the second example, Arisan two novels, Indonesian Ronggeng Dukuh
Even though, some of them have is translated into Playing card because Paruk by Ahmad Tohari and its translation
differences, similarities and relationship English as the Receptor Language does Dancer by Rene T. A Lysloff. The writer
to each other. Indonesian utterance is not have the equivalent but the activity classified the data into eight techniques,
different from English utterance, because between playing card and arisan is almost there are: using general word, using
every language has a different the same. cultural substitution, translation by loan
characteristic, which is one of the reasons Based on some examples above, the word or loan word plus explanation, using
*

why translation is not as easy as people s strategies can be used whether in descriptive equivalent, using functional
assumption. Indonesian as the Receptor Language or equivalent, literal translation, naturali-
There are some words in Indonesian English as the Receptor Language. In this zation, and translation by omission.
derived from other languages, for example: research, the writer would like to find out
the word demos and kratos from Greek is translation strategies, taken bv the 1 . Translation by using general word
translated into democracy in English. translator in translating words or terms,
Then, the word democracy is translated which do not have the equivalents in the a) Ecology
into demokrasi in Indonesian. Another receptor language, in this way, from animal
example: the word effective in English is Indonesian as the Source Language (SL) gangsir: cricket
translated into efektif in Indonesian, into English as the Receptor Language Gangsir is a kind of insects. It likes to
whereas in fact, Indonesian has its original (RL). dig a tunnel in order to build the hills.
word that is sangkil. While the word cricket means a small
Borrowing word from other languages RESEARCH METHOD brown jumping, insect that makes a shrill
is important source of new word. It noise. Therefore, we can see that the target
occurred when one language adds to its Descriptive research involves a collection text does not give the message of the
own lexicon a word or morpheme from of technique used to specify, delineate, or original.
other language, often altering its describe naturally occurring phenomena
pronunciation to fit the phonological rules without experimental manipulation. b) Material Culture
of the borrowing language (Fromkin, Qualitative methods originally developed Food
1998:459). Borrowed words and loan from the methodologist of field pecel: food
words are often found in science and anthropologists and socialists concerned Pecel is a kind of Indonesian traditional
technology, social, economic and/or with studying human behavior within the food that is contained of vegetables, such
political topics and institutions, and literary context in which that behavior would occur as long beans, spinach and bean sprouts
and philosophical works. People often said naturally and in which the role of the served with peanut sauce. In translating
that one is more familiar that others researcher would not affect the normal the word, pecel is translated into food
Csangkil). Based on this phenomenon, it behavior of the subject. (Seliger, 1989:118). that has more general idea than the SL
will cause problems to translate the words, Based on the description above, both text.
especially if those words do not have their qualitative and descriptive research are
equivalents. concerned with providing descriptions of Housing
Baker (1992), Newmark (1988) and phenomena that occur naturally, without cungkup: grave
Larson (1984) offer some translation the intervention of an experiment. While Cunykup means a building made to

06 UG Jurnal Vol. 10 No. 03 Tahun 2016

You might also like