Professional Documents
Culture Documents
Aulularia Cat
Aulularia Cat
LA COMÈDIA DE L’OLLA
PERSONATGES
L’escena, a Atenes.
ARGUMENT I
Euclió, un vell avar que amb prou feines es fia d’ell mateix,
ha trobat enterrada a casa seva una olla tota plena de riqueses.
Després de tornar-la a amagar ben endins, pàl·lid i fora de
seny, la vigila. La seva filla ha estat posada en compromís per
5 Licònides. En això, el vell Megador, a qui la seva germana
ha donat entenent que es casés, demana la mà de la filla del
nostre avar. El vell gasiu hi accedeix amb penes i treballs i,
tot poruc per la seva olla, després d’haver-la treta de casa
io l’amaga en diferents indrets. Tot ho guaita l’esclau d’aquell
que ha posat en mal pas la donzella, Licònides; i Licònides
mateix prega al seu oncle Megador de cedir-li per muller
aquella que ell estima. Poc després, Euclió, que per un en
gany havia perdut l’olla, havent-la trobada inesperadament,
i5 tot joiós atorga a Licònides la filla.
ARGUMENT II
(Acròstic)
Havent trobat una olla plena d’or, Euclió posa tot el seu
afany a guardar-la, afligit de contínues angoixes. Licònides
ha abusat de la filla d’aquest home. Megador la vol prendre
sense dot, i perquè el pare hi consenti forneix cuiners i pro
5 visions de boca. Euclió passa una por terrible pel seu or;
l’amaga fora de casa. L’esclau del qui ha posat en mal pas
la noia, havent-ho vist tot, va i roba el tresor. Licònides el
torna a Euclió i rep d’ell: or, muller i un fill.
PRÒLEG1
El Déu Lar
1 Sobre la significació del prologus, vegi’s el vol. I, Intro d., pàg. ix, i la nota 2
de la mateixa pàgina.
2 No tenim indicis de com era disposada l’escena per a Aulularia, per bé que
havien de figurar-hi les cases d’Euclió i de Megador, en la proximitat del temple de
la Bona Fe, una ara exterior del qual havia de veure’s.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - PRÒLEG 12
deixar un fill, el qui ara viu ací, idèntic, pels costums, al pare
i a l’avi. Aquest té una filla única; ella cada dia em fa ofrena
o d’encens o de vi o d’alguna cosa; m’obsequia amb coro-
25 nes. Per consideració a ella, vaig fer que Euclió descobrís
el tresor, a fi que, si aquest és el seu desig, la casés més fàcil
ment. Car l’ha deshonrada un jove de molt alta naixença.
Ell, el minyó, no ignora pas qui és, aquella que ell deshonrà;
30 però ella no el coneix, ni el pare tampoc no sap que hagi
estat deshonrada. Jo avui faré que el vell d’aquí al costat
(assenyalant la casa de Megador) la demani per muller. Ho faré
per això, per tal de facilitar que aquell que l’ha deshonrada
s’hi casi. I aquest vell que la demanarà per muller és justa-
35 ment l’oncle d’aquell minyó que, de nit, la violà, la revetlla
de Ceres.1 Però, vet aquí que el vell ja crida, allí dins, com
té per costum. Treu de casa la vella, que no s’assabentés
del secret. Em penso que vol donar una mirada a l’or, no fos
cas que li haguessin fet córrer.
ESCENA I
Euclió, Estàfila
55 cosa que faig. Fes-te enllà, encara més, encara més... Més!...
Ei, atura’t aquí. — Per Hèrcules, si et mous d’aquest lloc un
través de dit o l’amplada d’una ungla, o si et gires a mirar
fins a tant que no t’ho hauré manat, per Hèrcules que tot
seguit et lliuraré a la creu, perquè aprenguis ! (A part.} No
60 sé pas que hagi vist mai dona més criminal que aquesta vella;
molta por em fa que, anant de traïdor, no em faci del blanc
negre quan més refiat estaré, o no ensumi l’or on és ama
gat. Fins al clatell té ulls, la mala pècora! Ara deixa’m anar
65 a veure si l’or és tal com vaig desar-lo. Pobre de mi, que
me’n dóna de neguits, aquest! (Entra a casa seva.}
1 Littera longa era la I alta, usual en epigrafia. Sobre aquest element epigràfic,
vegi’s el que diu L. Havet, Le Prix des Anes (París, «Les Belles Lettres», 192$)
Introd. § 9. — Cf. Ausoni epigr. 128,10.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE I
ESCENA II
Euclió, Estàfila
1 Fer ostentació de la seva aparent pobresa és una veritable dèria en Euclió, d’en
çà que ha trobat el tresor. Cf. més avall, els versos 109-117.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE I 16
1 Aquesta al·lusió a Bona Fortuna hem d’entendre-la referida al veïnatge del ric
Megador? No se’ns diu en cap altre indret que el temple d’aquesta divinitat, com és
el cas per al temple de Fides, sigui a la proximitat de la casa d’Euclió.
2 La cúria, divisió de la primitiva tribus romana, establia entre els seus compo
nents lligams basats, més que en relacions de veïnatge local, en una comunitat de
culte o d’origen. Era presidida pel curio o curio nus, que pròpiament era l’encarregat
dels sacrificis religiosos. Els curiones formaven un col·legi sacerdotal presidit per un
curio maximus.
3 - PLAUTE. COMÈDIES II
ACTE II
ESCENA I
Eünòmia, Mçgador
ESCENA II
Euclió, Megador
ment la mà, deixa caure algun perjudici. Els conec jo, aquests
pops que, quan han tocat alguna cosa, no la deixen anar.
Megador. — Escolta’m una estoneta. Hi ha, Euclió, quel
com, referent al nostre bé comú, tan meu com teu, de què
vull parlar-te en poques paraules.
200 Euclió (a part}. — Ai, pobre de mi! L’or, allí dins, ja
me l’han afanat. Ara aquest, com si ho veiés!, vol arreglar
amb mi la cosa. Però, deixa’m anar a casa, a veure. (Es
fica corrents a casa seva.}
Megador. — On vas?
Euclió. — Tot seguit torno; he de veure quelcom a casa.
Megador (sol}. — Estic segur, per Pòl·lux, que bon punt
205 li hauré indicat que em doni la seva filla en matrimoni, es
pensarà que em ric d’ell. No hi ha ningú, avui, més prim
mirat, a causa de la seva pobresa.
Euclió (tornant a sortir}. —Els déus em valen. La cosa és
a salvament: salvat és allò que no s’ha perdut.1 Quin tip de
patir! Abans d’entrar era el mateix que mort. — (A Mega
dor.} Torno a tu, Megador; si res vols de mi...
210 Megador. — Mercè que em fas ! — Et prego que no et faci
quimera de parlar del que jo et pregunti.
Euclió. — Mentre no preguntis res de què em faci quimera
parlar...
Megador. — Digues-me, équé penses del meu llinatge?
Euclió. — Bo*.
Megador. — él de la meva solvència?
Euclió. — Bona.
Megador. — <1 de la meva conducta?
Euclió. — Ni dolenta ni denigrant.
Megador. —* Saps l’edat que tinc.
Euclió. — Sé que és crescuda, com el teu capital.
215 Megador. — El que és jo, per Pòl·lux, sempre t’he consi
derat un ciutadà sense cap mena de tara, i ara t’hi considero.
1 Vegi’s la contraposició d’aquest proverbi en Cistellaria, v. 36: quod periit, periit.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE II 22
Megador. — No ho oblido.
Euclió. — És que jo sé la manera que teniu d’embolicar
2Ó0 les coses, vosaltres : el que ha estat pactat no ha estat pactat,
el que no ha estat pactat ha estat pactat, segons com us plau.
Megador. — Cap qüestió no tindré amb tu. Però è hi ha
res que ens privi de celebrar la boda avui ?
Euclió. — Al contrari, per Hèrcules ! Visca!
Megador. — Me n’aniré, doncs, a fer els preparatius. èSe
t’ofereix alguna cosa ?
Euclió. — Això: que segueixis bé.
Megador (cridant cl seu esclau), — Au, Estrobil, afanya’t
de seguir-me cap al mercat. Cuita! (Sen va.}
2Ó5 Euclió (sol}.—Se n’ha anat. Déus immortals — si us
plau,—vet aqui què pot l’or! Estic convençut que aquest
home ja ha sentit dir que tinc un tresor a casa. El cobeja;
per això ha tingut tant d’interès en aquest casament.
ESCENA III
Euclió, Estàfila
ESCENA IV
Estrobil. — Uix!
Antrax. — èQuè l’en priva?
Estrobil. — èQuè l’en priva, preguntes? La pedra tosca
no és pas tan eixuta com aquest vell.
Antrax. — De debò ?
Congrio. — è És com tu dius?
Estrobil.—Jutja per tu mateix... {Llacuna.}... que ho
3oo ha perdut tot i que està a l’escapça. Més: tot seguit invoca
la fe dels déus i dels homes, si un poc de fum s’escapa de la
seva teulada.1 Encara més: quan va a dormir, es lliga una
bossa de cuiro davant la boca.
Antrax. — I per qué ?
Estrobil. — No fos cas que perdés res del seu bleix,men
tre dorm.
Antrax. — è Que també es tapa la boca de baix, no fos
305 cas que perdés res del seu bleix, mentre dorm ?
Estrobil. —Just és que et fiïs de la meva paraula, em
penso, com jo em fiaria de la teva.
Àntrax {irònicament}. — I tant com me’n fio !
Estrobil.—I èsaps què, encara? Per Hèrcules, que
plora, quan es banya, per la quantitat d’aigua que vessa!
Antrax. — é Et sembla que, pidolant, es pot aconseguir
3io d’aquest vell que ens doni un bon talent per a comprar-nos la
llibertat?
Estrobil. — Per Hèrcules, si li demanaves la Fam a man
lleu, no te la donaria. És més : l’altre dia el barber li havia
tallat les ungles; ell que sí, arreplega els retallons i se’ls em
porta tots.
Antrax. — Pòl·lux ! Parles d’un home gasivament gasiu.
3i5 Estrobil. — èEt sembla creïble, amb franquesa, que un
home pugui ésser tan gasiu i viure tan com un miserable?
ets ben ximple, i no val pas la pena que facis lavors, si el que
fas no serveix per a res!
Congrio. — Com és això?
Estrobil. — Ho preguntes? Per començar, en aquesta
340 casa no hi tindràs renou: si necessites res, no has de fer sinó
portar-ho amb tu de casa teva; no et cal pas perdre el temps
demanant. Ací, en canvi, a casa nostra, tot és renou i gent
de la casa, mobiliari, joiells, vestits, argenteria. Si res es fa
345 fonedís — d’això sé que fàcilment te’n saps estar, si no hi ha
resa l’abast de la mà, — diran: «Els cuiners ho han pres,
agafeu-los, garroteu-los, vergassegeu-los, tanqueu-los al so
terrani! J)1 Res d’això no et passarà aquí, perquè no hi ha res
que puguis fer córrer. — Segueix-me per aquí!
Congrio. — Et segueixo. (Se'n van tots dos, i la resta del
personal corresponent, cap a la casa d’Euclió.')
ESCENA V
Estrobil (de Megador), Estàfila, Congrio
ESCENA VI
PlTÒDIC 1
ESCENA VII
Euclió, Congrio
ESCENA VIII
Antrax
ESCENA I
CONGRIÓ
1 El text és insegur.
2 En el text, en comptes de boigs i bogeria, bacants i bacanal. El sentit, però, és
equivalent a la traducció que hem donat.
5 - FLAUTE. COMÈDIES II
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE III 33
ESCENA II
Euclió, Congrio
Euclió (a Congrio, que fuig). — Torna cap aqui! < On fu
ges, ara? — Agafeu-lo, agafeu-lo !
415 Congrio. — èPer què crides, idiota?
Euclió. — Et vull denunciar tot seguit als tresvirs.1
Congrio. — I per què ?
Euclió. — Perquè portes un ganivet.
Congrio. — No té res d’estrany, en un cuiner.
Euclió. — Per què m’amenaçaves?
Congrio. — En això crec haver fet mal fet, de no haver~
te foradat el costat.
Euclió. — No viu avui al món un trapella més gran que
420 tu; ni que jo, deliberadament, maltractés més de gust.
Congrio. — Per Pòl·lux! Encara que ho callessis, prou
que es veu : la cosa mateixa es fa de testimoni. Talment, a
garrotades, m’has deixat més tou que qualsevol noi-tendre.
Però é quin dret tens de tocar-nos, captaire ?
Euclió. — Quin? éEncara ho preguntes? e?er ventura
perquè he fet menys del que havia de fer?
425 Congrio. —Deixa! Que, per Hèrcules, això et costarà
car, si aquest cap és com cal.2
Euclió. — Per Pòl·lux! Jo no sé pas el que vindrà després;
de moment el' teu cap és com calia. Però vejam ! < Què hi
tenies a fer a casa meva, essent jo fora, sense que jo ho ma
nés? Vull saber-ho.
Congrio. — Doncs, calla. Hem vingut a cuinar per a les
bodes.
430 Euclió. — èQuè n’has de fer, malvat, si jo menjo cru o
cuit? èEts per ventura el meu tutor?
Congrio. — Vull saber si ens hi deixes 0 no coure el sopar.
1 Els tresuiri capitales, oficials superiors de policia.
’ Si hoc caput sensit = «si aquest cap té seny». En el vers següent Euclió dóna
ul mateix verb sentire el valor de «ressentir-se dels cops».
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE III 34
ESCENA III
Euclió, Congrio
450 ho portaré amb mi. No permetré pas mai que estigui aquí
enmig d’uns perills tan grans. — (J Congrio.) Ara ja podeu
entrar tots, cuiners i flautistes. Fes passar dins, encara, si
vols, baldament sigui tot un ramat d’esclaus en venda. D’ara
endavant, cuineu, treballeu, afanyeu-vos tant com us plagui.
Congrio. —En bona hora; després que m’has deixat el
cap tot ple dels verdancs del garrot.
455 Euclió. — Vés dins; se us ha llogat perquè treballéssiu, no
perquè xerréssiu.
Congrio. — Ai, el vell! Per Hèrcules, que he d’exigir que
em paguis per les garrotades: M’he llogat per cuinar jo, no
pas per rebre.
Euclió. — Tira’m pels tribunals i no em donis tabarra.
Vés, cou el sopar, o vés-te’n d’aquesta casa, a fer-te crucifi
car d’una vegada.
Congrio. — Vés-te-n’hi tu.
ESCENA IV
Euclió
ESCENA V
Megador, Euclió
ESCENA VI
Euclió, Megador
1 Gerió, fill de Crisàor i CaHírroe, monstre de tres cossos del ventre en amunt,
senyorejava Filla Eritia, on Euritió, auxiliat per Ortros, gos amb dos caps, i per un
dragó de set caps, pasturava els seus bous. Fou mort per Hèrcules.
3 Argus, l’omnivident, fill d’Agènor, posat per Juno com a vigilant d’lo, que ella
havia transformat en vaca, fou mort per Mercuri. Juno ornà amb els seus innombra
bles ulls la cua del pagó.
3 La font Pirene alimentava la part alta de Corint. Segons la llegenda, el caval
Pegàs s’hi abeurava quan BeHerofont el muntà per anar a combatre la Quimera.
4 Hem intentat donar un equivalent d’aquest innocent joc de mots, altrament in-
traduïble, fet a base de les paraules curio i cura.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE III 40
ESCENA I
Heus ací la conducta d’un esclau com cal: fer allò de què
jo m’ocupo, no prendre’s amb triga ni enuig les ordres de
l’amo. Perquè a l’esclau que desitja servir el seu amo pun-
590 tualment, li escau de preocupar-se de l’amo en primer lloc,
d’ell mateix en últim terme. Si té son, dormi talment que
pensi que és esclau. Perquè quan un esclau és al servei,
com ara jo, d’un amo enamorat, si veu el seu amo vençut per
l’amor, jo crec que, per a l’esclau, l’obligació és aquesta:
retenir-lo perquè se’n surti amb vida, no empènyer-lo allí on
595 és abocat. Es com les criatures que aprenen de nedar, que
els posen carbasses1 perquè no es cansin tant i moguin més
fàcilment les mans; de la mateixa manera jo trobo que l’es
clau ha de servir de carbasses al seu amo enamorat, perquè
es sostingui i no s’enfonsi com un escandall. Tingui’s ben
apresa la voluntat de l’amo, de tal manera que els ulls sàpi-
600 guen llegir el que vol el front. El que ell manarà, que s’a
fanyi a enllestir-ho més rabent que les ràpides quadrigues.
1 En el text scirpea ratis. Era una mena d’estora de jonc que es lligava al voltant
del cos per tal que el nedador surés més fàcilment.
LA COMÈDIA DE L’OLLA - ACTE IV 42
ESCENA II
ESCENA III
Euclió
ESCENA IV
Euclió, Estrobil (de Licònides)
ESCENA VI
Euclió, Estrobil (de Licònides)
ESCENA VII
Licònides, Eunòmia, Fèdria
ESCENA VIII
Estrobil (de Licònides)
710 pirandó. Veig com el vell se’n torna cap a casa; però ell
no m’ha vist. Perquè jo m’he fet una miqueta enllà, fora
del camí. — Ahà, mireu-vos-el en persona. Me n’aniré a
desar això a casa. (Se’n va,)
ESCENA IX
Euclió, Licònides
ESCENA X
Euclió, Licònides
ESCENA I
FRAGMENTS
FRAGMENTS DUBTOSOS