You are on page 1of 3

Source text Target text Translation technique

1 The sleeper: La durmiente Literal translation


2 At midnight in the month of June, A medianoche, en el mes de junio, Equivalence translator
3 I stand beneath the mystic moon. permanezco de pie bajo la mística luna. Literal translation
4 An opiate vapour, dewy, dim, Un vapor de opio, como de rocío, tenue, Lexical synonymy
5 Exhales from out her golden rim, se desprende de su dorado halo, Translator adaptation
6 And, softly dripping, drop by drop, y, lentamente manando, gota a gota, Literal translation
7 Upon the quiet mountain top. sobre la cima de la tranquila montaña, Lexical synonymy
8 Steals drowsily and musically se desliza soñolienta y musicalmente Literal translation
9 Into the universal valley. hasta el universal valle. Translator adaptation
10 The rosemary nods upon the grave; El romero cabecea sobre la tumba; Lexical synonymy
11 The lily lolls upon the wave; la lila se inclina sobre la ola; Translator adaptation
12 Wrapping the fog about its breast, abrazando la niebla en su pecho Literal translation
13 The ruin moulders into rest; las ruinas se van a dormir. Literal translation
14 Looking like Lethe, see! the lake Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago Literal translation
15 A conscious slumber seems to take, parece que se entrega a un sueño consciente Literal translation
16 And would not, for the world, awake. y no despertaría por nada del mundo. Translator adaptation
17 All Beauty sleeps! — and lo! where lies ¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa Literal translation
18 (Her easement open to the skies) ( ) Literal translation
19 Irene, with her Destinies! Irene, con sus destinos! Literal translation
20
21 Oh, lady bright! can it be right — ¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien Translator adaptation
22 This window open to the night? esta ventana abierta a la noche? Literal translation
23 The wanton airs, from the tree-top, El aire travieso, desde la cima de los árboles, Literal translation
24 Laughingly through the lattice drop — pasa riendo a través de la reja. Translator adaptation
25 The bodiless airs, a wizard rout, Aires incorpóreos, revoltoso brujo, Adaptation
26 Flit through thy chamber in and out, entran y salen de tu aposento revoloteando, Literal translation
27 And wave the curtain canopy y mueve el dosel de las cortinas Translator adaptation
28 So fitfully — so fearfully — tan caprichosamente -tan temerariamente- Literal translation
29 Above the closed and fringed lid por encima de la cercana y orlada cobertura Literal translation
30 ‘Neath which thy slumb’ring sould lies hid, bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida, Adaptation
31 That o’er the floor and down the wall, que, sobre el suelo y por las paredes abajo, Literal translation
32 Like ghosts the shadows rise and fall! ¡como fantasmas las sombras suben y bajan! Literal translation
33 Oh, lady dear, hast thous no fear? ¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo? Literal translation
34 Why and what art thou dreaming here? ¿Por qué y qué estás tú soñando aquí? Translator adaptation
35 Sure thou art come p’er far-off seas, ¡Seguro que vienes de allende lejanos mares, Lexical synonymy
36 A wonder to these garden trees! atraída por este jardín! Translator adaptation
37 Strange is thy pallor! strange thy dress! ¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido! Lexical synonymy
38 Strange, above all, thy length of tress, ¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza, Lexical synonymy
39 And this all solemn silentness! todo ese silencio solemne! Literal translation
40
41 The lady sleeps! Oh, may her sleep, ¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir Literal translation
42 Which is enduring, so be deep! que permanece, ser tan profundo Translator adaptation
43 Heaven have her in its sacred keep! que el cielo la tenga bajo su sagrada protección! Translator adaptation
44 This chamber changed for one more holy, Este aposento se preparó para otra más santa, Translator adaptation
45 This bed for one more melancholy, esta cama para otra más melancólica. Translator adaptation
46 I pray to God that she may lie ¡Rezo a Dios para que repose Literal translation
47 Forever with unopened eye, con los ojos cerrados para siempre, Lexical synonymy
48 While the dim sheeted ghosts go by! mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan! Literal translation
49
50 My love, she sleeps! Oh, may her sleep, ¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir, Literal translation
51 As it is lasting, so be deep! tan profundamente como largo sea tu sueño! Literal translation
52 Soft may the worms about her creep! ¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente! Translator adaptation
53 Far in the forest, dim and old, En lo profundo del bosque, oscuro y viejo Literal translation
54 For her may some tall vault unfold — puede aparecer algún alto cofre para ella, Lexical synonymy
55 Some vault that oft hath flung its black algún cofre que se abra frecuentemente Literal translation
56 And winged pannels fluttering back, su negra tapa como unas alas, Lexical synonymy
57 Triumphant, o’er the crested palls, triunfantes, sobre los pináculos de los palios, Linguistic compression
58 Of her grand family funerals — de los grandiosos funerales de su familia Translator adaptation
59 Some sepulchre, remote, alone, -algún sepulcro, remoto, solitario, Translator adaptation
60 Against whose portal she hath thrown, contra cuya tapa ella ha tirado Literal translation
61 In childhood, many an idle stone — muchas piedras distraídas en su niñez-. Literal translation
62 Some tomb from out whose sounding door Alguna tumba de cuya chirriante puerta Literal translation
63 She ne’er shall force an echo more, ella no pueda forzar nunca más un eco, Literal translation
64 Thrilling to think, poor child of sin! temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!, Literal translation
65 It was the dead who groaned within. que eran los muertos que gemían dentro. Literal translation
Taken from: wordpress. (2018). Poemas en inglés traducidos al español – Blog de la Academia Paraninfo. Retrieved from
https://academiaparaninfo.wordpress.com/category/idiomas/poemas-en-inglestraducidos-al-espanol/
Translation method: Literal translation

For the development and interpretation of the translation of the text, strategies will be applied
according to some readings of the course units, after all this process had a lot to do with the
literal translation, therefore you have to pay attention so that the sentence and the words are
well organized. This technique maintains grammatical and word order to be more explicit,
translates word for word of the source text by an equivalent in the target language (Munday
2008). It is a technique of great importance for the translation of words in order to give meaning
to a text.

References:

Ballester (2012). La traducción literal frente a la traducción libre Teoría y aplicación con respecto al artículo ‘‘Famosos, ¿por qué nos
atraen sus vidas?’’ de la revista Ell. Retrieved from https://dspace.library.uu.nl › bitstream › handle

Kaharuddin, A. (2018). The Communicative Grammar Translation Method: A Practical Method to Teach Communication Skills of English, 233 -
243. http://bibliotecavirtual.unad.edu.co/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsbas&AN=edsbas.5863C19&la
ng=es&site=eds-live&scope=site, http://journal.uin-alauddin.ac.id/index.php/Eternal/article/view/6292/5699

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Retrieved from
http://bibliotecavirtual.unad.edu.co/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?
direct=true&db=edsbas&AN=edsbas.C9AFAA85&lang=es&site=eds-live&scope=

You might also like