You are on page 1of 11

Matthew Luther

Latin 403
Dr. Fielding
Latin Composition Final Project

For this project, I have elected to translate the first 130 lines of the Middle English poem
“Sir Orfeo” into Latin. In so doing, while I have abandoned any idea of meter in favor of
grammatical accuracy, I have attempted to maintain a scheme of end-rhyme similar to that
employed by the original anonymous poet, who composed the work in Britain sometime in the
late 13th or early 14th Century. The Poem survives in three manuscripts and there are multiple
critical editions of the text available which have attempted to synthesize these various versions
into a coherent whole. For the purposes of my translation, I have utilized the version of the
poem offered in Laskaya & Salisbury (1995). 1 My translation and the poem itself are presented
on the following pages in opposite columns with numbered lines, each Latin line of my
translation on the left corresponding to its Middle English opposite on the right. I have also
provided my own gloss of this excerpt of the poem into Modern English in the hopes it may
assist in evaluating the quality of my translation and/or clarifying some of the semantic
judgements I made. It appears in the pages following my translation and is likewise line-
numbered.

1
Laskaya, Anne and Eve Salisbury, editors. The Middle English Breton Lays: Four Texts and Their Contexts.
Medieval Institute Publications, 1995. Available Online at: https://d.lib.rochester.edu/teams/text/laskaya-and-
salisbury-middle-english-breton-lays-sir-orfeo.
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
1 Saepe legimus invenimusque scriptum esse We redeth oft and findeth y-write,
2 Quod etiam sciunt viri docti bene: And this clerkes wele it wite,
3 Poemata, quae in carmine canuntur, Layes that ben in harping
4 De miraculis componebantur. Ben y-founde of ferli thing:
5 Alia bellum tractant, dolorem alia, Sum bethe of wer and sum of wo,
6 Laetitiam ac hilaritatem non nulla, And sum of joie and mirthe also,
7 Aliaque proditionem ac dolum, And sum of trecherie and of gile,
8 Sive antiquas res gestas, quae fiebant olim, Of old aventours that fel while;
9 Ioculos atque obscenitatem alia, And sum of bourdes and ribaudy,
10 Pluraque scribuntur de numinium terra. And mani ther beth of fairy
11 Ex omnibus quas homines narrant Of al thinges that men seth,
12 Vero saepissime amorem canunt Mest o love, forsothe, they beth.
13 In Armorica haec facta sunt carmina In Breteyne this layes were wrought,
14 In primis composita atque edita First y-founde and forth y-brought,
15 De rebus gestis quae acciderunt Of aventours that fel bi dayes,
16 Quarum Armoricae carmina fecerunt. Wherof Bretouns maked her layes.
17 Cum possent reges auribus excipere When kinges might ovr y-here
18 Quaevis miracula, quae fuisse Of ani mervailes that ther were,
19 Sumerent citharam cum felicitate ac arte Thai token an harp in gle and game
20 Faciebant carmen nominarentque. And maked a lay and gaf it name.
21 Iam ex praeteritis gestis rebus Now of this aventours that weren y-falle
22 Possum de aliis narrare, non omnibus Y can tel sum, ac nought alle.
23 Sed auscultate, domini fidelissimi, Ac herkneth, lordinges that ben trewe,
24 Narraboque vobis fabulam Orphei. Ichil you telle of "Sir Orfewe."
25 Orpheus ex omnibus maxime Orfeo mest of ani thing
26 Laetitiam amabat canendae citharae. Lovede the gle of harping.
27 Certo sciebat musicus bonus quisque Siker was everi gode harpour
28 Se ab eo honoratum iri valde. Of him to have miche honour.
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
29 Ipse cithara canere didicit Himself he lerned forto harp,
30 Eodemque ingenium acutum attendit; And leyd theron his wittes scharp;
31 Perdidicit ut haud quaquam He lerned so ther nothing was
32 Foret musicus melior usquam. A better harpour in no plas.
33 Erat nemo in orbis terrarum natus, In al the warld was no man bore
34 Inter eos ante quos Orpheus sessus, That ones Orfeo sat bifore -
35 Qui eum canentem audiret And he might of his harping here -
36 Nisi se in animo crederet Bot he schuld thenche that he were
37 Unum e gaudiorum Paradisi usu venisse, In on of the joies of Paradis,
38 Erat in eius canendo melos tale. Swiche melody in his harping is.
39 Rex erat Orpheus, Orfeo was a king,
40 In Anglia dominus amplissimus, In Inglond an heighe lording,
41 Vir robustus atque fortis, A stalworth man and hardi bo;
42 Humanusque atque grandis. Large and curteys he was also.
43 Prognatus est pater eius e Pluto Rege His fader was comen of King Pluto,
44 Materque eius e Rege Iunone And his moder of King Juno,
45 Qui deos immortales habebantur antea That sum time were as godes yhold
46 Ob facinora eis facta atque narrata For aventours that thai dede and told.
47 Commorabatur hic rex in Thracia This king sojournd in Traciens,
48 Quod erat oppidum munitissima That was a cité of noble defens -
49 Tum igitur appellabatur sic Venta Belgarum For Winchester was cleped tho
50 At sine dubio erat Thracia illud oppidum. Traciens, withouten no.
51 Erat regi regina praestantia The king hadde a quen of priis
52 Quae est Domina Eurydice nominata: That was y-cleped Dame Heurodis,
53 Pulcherima erat hera vere, The fairest levedi, for the nones,
54 Quae vivat cum ossis carneque; That might gon on bodi and bones,
55 Amoris plena ac bonitatis, Ful of love and godenisse -
56 At nemo narret candorem eius satis. Ac no man may telle hir fairnise.
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
57 Sic accidit ab ineunte Maio mensis, Bifel so in the comessing of May
58 Cum amoenus calidusque est dies, When miri and hot is the day,
59 Atque absunt hiemis imbres, And oway beth winter schours,
60 Ac pleni florum sunt agri omnes, And everi feld is ful of flours,
61 Splendescunt flores in fronde quaeque And blosme breme on everi bough
62 Ac crescunt satis suaviter ubique, Over al wexeth miri anought,
63 Hac eadem regina Domina Eurydice This ich quen, Dame Heurodis
64 Ancillas duas duxit, praestantias quaeque Tok to maidens of priis,
65 Et in hora tertia ierunt And went in an undrentide
66 Ut apud pomerium luderent, To play bi an orchardside,
67 Floresque enascendos videndi causa, To se the floures sprede and spring
68 Atque aviculas canendas audiendi gratia. And to here the foules sing.
69 Consederunt omnes tres feminae Thai sett hem doun al thre
70 Sub umbra pulchrae arboris insitivae Under a fair ympe-tre,
71 Regina haec candida tempore brevi And wel sone this fair quene
72 Obdormiscebat in campo viridi Fel on slepe opon the grene.
73 Neque ausi sunt ancillae eam excitare The maidens durst hir nought awake,
74 Sed ei quiescere permisserunt et cubare. Bot lete hir ligge and rest take.
75 Dormivit ultra meridiem usque ita So sche slepe til after none,
76 Donec tertia hora erat omnino praeterita. That undertide was al y-done.
77 At simulac coepit e somno solita esse. Ac, as sone as sche gan awake,
78 Clamavit vocemque tristem incipit emittere; Sche crid, and lothli bere gan make;
79 Manus suas atque pedes suos atterebat, Sche froted hir honden and hir fete,
80 Rasitque vultum unde sanguis libere fluebat, And crached hir visage - it bled wete -
81 Vestemque divitem laniavit, Hir riche robe hye al to-rett
82 Atque subito insanivit. And was reveyd out of hir wit.
83 Ancillae duae, quae apud eam aderant, The two maidens hir biside
84 Cum ea manere ne diutius audebant. No durst with hir no leng abide,
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
85 Sed confestim ad regiam cucurrere Bot ourn to the palays ful right
86 Armigeroque ac equiti simul narravere And told bothe squier and knight
87 Reginam suarum alienavisse eius mentem That her quen awede wold,
88 Eumque ire iusserunt ad eam vinciendam. And bad hem go and hir at-hold.
89 Equites currebant etiam ancillae, Knightes urn and levedis also,
90 Plus quam sexaginta feminae. Damisels sexti and mo.
91 Ad pomerium propere venerunt In the orchard to the quen hye come,
92 Eamque in suis brachiis colligerunt, And her up in her armes nome,
93 Postremo eam ad lectam attulere And brought hir to bed atte last,
94 Atque ibi eam stricte tenuere. And held hir there fine fast.
95 Sed usque unum clamorem sustinebat Ac ever she held in o cri
96 Et surgere aufugereque percupiebat. And wold up and owy.
97 Cum nuntium illud accepisset Orpheus, When Orfeo herd that tiding
98 Peior erat numquam nullus cruciatus. Never him nas wers for nothing.
99 Invenit cum equitibus decem He come with knightes tene
100 Ad cubiculum apud reginam, To chaumber, right bifor the quene,
101 Conspexit et magna cum misericordia ait: And bi-held, and seyd with grete pité,
102 “O mea vita! Quid te laedit, "O lef liif, what is te,
103 Cum semper ita placidus fueris, That ever yete hast ben so stille
104 Clamasque nunc in modo horribili And now gredest wonder schille?
105 Corpus tuum, quod venustissime erat album, Thy bodi, that was so white y-core,
106 Est unguibus tuis funditus laniatum. With thine nailes is all to-tore.
107 Heu! Qui erat ruber, vultus tuus, Allas! thy rode, that was so red,
108 Velut si perisses, iam est pallidus. Is al wan, as thou were ded;
109 Digitique tui, ita parvi And also thine fingres smale
110 Etiam sanguinei sunt ac luridi. Beth al blodi and al pale.
111 Eheu! Oculi tui amantes quoque Allas! thy lovesum eyyen to
112 Velut ad hostem aspiciunt me! Loketh so man doth on his fo!
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
113 O Matrona, quaeso: miserere me! A, dame, ich biseche, merci!
114 Hoc maesto clamando desine Lete ben al this reweful cri,
115 Et mihi dic quid tristis sis quomodoque And tel me what the is, and hou,
116 Ac quidnam tibi operis sit quoque.” And what thing may the help now."
117 At ad postremum immota iecit Tho lay sche stille atte last
118 Atque lacrimare firmiter coepit, And gan to wepe swithe fast,
119 Tum regi est ingressus sic loqui: And seyd thus the King to:
120 “Eheu! Vir bone, Orpheu domine! "Allas, mi lord, Sir Orfeo!
121 Jamdudum nos primo una summus Sethen we first togider were,
122 Numquam nos irrati summus, Ones wroth never we nere;
123 At semper ego amavi te, Bot ever ich have yloved the
124 Consimilis vita, teque ita me; As mi liif and so thou me;
125 Sed nunc est nobis digredi necesse; Ac now we mot delen ato;
126 Sedulo age, agendum’st mihi ire.” Do thi best, for y mot go."
127 “Vae!” inquit “sum perditus! "Allas!" quath he, "forlorn icham!
128 Quorsum atque quo ibis? Whider wiltow go, and to wham?
129 Quocumque eas, istuc ibo tecum Whider thou gost, ichil with the,
130 Etiam quocumque eam, illuc ibis mecum.” And whider y go, thou schalt with me."
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
Gloss in Plain Modern English:
1 We often read and find it written
2 And these scholars know it well:
3 Lais that are given in song
4 Are composed about marvelous things.
5 Some are of war and some of woe,
6 And some of joy and mirth also,
7 And some of treachery and guile,
8 Of old adventures that once happened;
9 And some of jokes and ribaldry,
10 And many there are of the land of fairy;
11 Of all things that men speak about,
12 They are, most of all, about love.
13 In Brittany these lais were made,
14 First composed and brought forth,
15 Of adventures that happened back when,
16 About which Bretons made their lais.
17 When Kings might be able to hear
18 Of any marvels that there were,
19 They took up the harp with glee and skill,
20 And made a lai and named it.
21 Now of these adventures which occurred
22 I can tell of some, but not all
23 But listen, trusty Lords
24 I shall tell you of Sir Orfeo.
25 Orfeo most out of everything
26 Loved the glee of harping.
27 Every good harper was sure
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
28 From him to receive much honor.
29 He himself learned to harp,
30 And turned his bright mind to the task;
31 He learned until there was nobody
32 Who was a better harper anywhere.
33 In all the world, nobody had been born
34 Of the ones he’d met
35 And who’d heard him play
36 But that he should think that he had
37 Experienced one of the joys paradise,
38 So melodious was his harping.
39 Orfeo was a king
40 In England a high lord
41 A stalwart man and strong too;
42 Large and courteous he was as well.
43 His father was descended from King Pluto,
44 And his mother from King Juno,
45 Who long ago were held to be gods
46 For the adventures they had and recounted.
47 This king lived in Thrace,
48 Which was a well-fortified city,
49 For this is what Winchester was called at the time,
50 But doutbtless it was the same city.
51 The king had a queen of great excellence
52 Who was called Dame Heurodis,
53 The fairest lady, indeed,
54 That walks the earth in flesh and blood
55 Full of love and goodness
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
56 But no man can tell of her fairness.
57 It happened thus in the beginning of May,
58 When the day is hot and pleasant,
59 And winter showers are away,
60 And every field is full of flowers,
61 And blossoms brighten on every bough
62 And grow pleasantly enough everywhere
63 This same queen, Dame Heurodis
64 Took two excellent ladies-in-waiting
65 And went during terce (~9am)
66 To play by an orchard
67 To see the flowers growing
68 And to hear the birds sing
69 They all three sat down
70 Under a fair grafted tree
71 And very soon this fair queen
72 Fell asleep in the green grass
73 Her ladies-in-waiting dared not wake her
74 But let her lie and rest.
75 Thus she slept until after noon,
76 When terce had come and gone.
77 But as soon as she began to wake
78 She cried and began to make a dreadful racket
79 She freted her hands and feet
80 And scratched her face until it bled freely
81 She tore her rich robe to shreds
82 And was driven out of her mind.
83 The two girls beside her
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
84 Dared not remain long,
85 But ran directly to the palace
86 And told both squires and knights
87 That their queen had gone mad
88 And bade them go and lay hold of her.
89 The knights ran and ladies too,
90 Sixty or more girls.
91 In the orchard to the queen they came quickly
92 And took her up in their arms
93 And brought her at last to a bed
94 And there restrained her.
95 And throughout she maintained a single continuous scream
96 And wanted to rise and flee.
97 When Orfeo heard this news,
98 He had never been so distressed
99 He came with ten knights
100 To the chamber before the queen,
101 And looked and said with great pity:
102 “O dear life, what’s wrong with you,
103 Who was always so calm,
104 But now cries so strangely shrill?
105 Your body that was so remarkably white,
106 Is all torn by your fingernails.
107 Alas! Your face, which was so red,
108 Is now so wan, like you were dead;
109 And your small fingers too
110 Are all bloody and pale.
111 Alas! Your loving eyes as well
Matthew Luther
Latin 403
Dr. Fielding
112 Look now on me as on an enemy!
113 Oh Lady, I beg you: have mercy!
114 Let off with this sad crying
115 And tell me what’s wrong with you and how,
116 As well as what might help you now.”
117 Then she lay still at last
118 And began to weep quite intensely
119 And said this to the king:
120 “Alas, my Lord, Sir Orfeo!
121 Since first we were together
122 We were never angry,
123 But I have always loved you
124 Like my own life, and so you me;
125 But now we must part;
126 Do your best for I must go.”
127 “Alas!” he said, “I am undone!”
128 Where will you go and to whom?
129 Wherever you go, I’ll go with you,
130 And wherever I go, you’ll go with me.”

You might also like