You are on page 1of 65

Fiore dei Liberi – A Harc Virága

Fiore dei Liberi

A Harc Virága
„Flos Deullatorum”
páncélban és a nélkül, lóháton és gyalogosan

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

Első Előszó
(Ez Fiore első előszava ehhez a könyvhöz, eredetileg latinul, hogy a nemesség érdekeit szolgálja)

Itt kezdődik A Harc Virága című könyv, a párbajvívásról és a harcról, páncélban és a nélkül,
lóhátról és gyalogosan, melyet az aquileiai egyházmegye béli, Cividale d’Austriából származó Fiore
dei Liberi állított össze, aki a Liberi nemesi család tagjának, Sir Benedettonak fia.

Mindenkinek, aki meg akarja tanulni, hogyan használja a fegyvereket gyalogosan és lóhátról az
aquileiai egyházmegye béli, Cividale d’Austriából származó friulii Fiore dei Liberi, Sir Benedetto
fia jó egészséget az Úrban, és minden törekvéseiknek jó eredményt kíván.

Mert serdülőkoromtól fogva természetes vágyat éreztem arra, hogy a harcot gyakoroljam, így
szorgalmammal az elmúlt években a harc művészetének sok titkára ráleltem, a karddal, a
lándzsával, a tőrrel, és fegyver nélkül is, gyalogosan és lóhátról.

Istennek hála a tudásomat különböző tanítóktól szereztem, és a leckékből melyeket kiváló


mesterektől, Olaszoktól és Németektől kaptam, és kiváltképpen Giovanni Mestertől, akit
Suvenonak hívnak, aki a metzi Nicolo-nak volt a tanítványa, és Hercegektől, Koronahercegektől,
Grófoktól és sok másoktól különböző helyeken és tartományokban.

És így, a gyakorlati részektől elszakadva, hogy elkerüljük azt, hogy a harc tudománya, ami a kiváló
embereknek oly nagy segítsége a háborúban és más alkalmakkor, ne legyen elfelejtve, úgy
határoztam, hogy írok egy könyvet, amik ennek a művészetnek sokkal kifinomultabb és hasznosabb
arcát mutatja, képekben lerajzolva, néhány példával, olyan technikákat és fortélyokat, amiket egy
fegyveres vagy birkózó használhat támadásnak és védésnek.

Sőt mi több, bármely nemes úr, aki ezt a művünket tanulmányozza, olyan nagyon törődjön vele,
mintha kincs lenne, és ne fecsegje ki a parasztság köreibe, amit a Menny butának teremtett és arra
szánta, hogy keményen dolgozzon, mint egy igás állat. Ezért őrizd ezt kincs és titkos tudomány
ként, tőlük elzárva, és Királyok, Koronahercegek, Hercegek Bárók és más, olyan nemes urak elé
kell vinnie, akik a párbajokban érdekeltek.

Senki ne gondolja, hogy ebben a könyvben hibás és téves elképzelések vannak, mert nem
félreérthetőek, csak olyan dolgokat írok le benne, amiket én találtam ki, vagy láttam, vagy
próbáltam.

Kezdjük hát munkánkat a Mindenható segítségével, akinek a Neve legyen áldott és évszázadokon át
dicsőített. Amen.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

Második Előszó
(Ez Fiore második előszava ehhez a könyvhöz, eredetileg olaszul)

Az 1409-dik év február havának tizedik napján Én, az ausztriai Cividaleból származó friulii Fiore
dei Liberi, Sir Benedetto fia, elkezdtem ezt az értekezést a fegyveres és pusztakezes harcról:
lándzsával, poleax-szel, karddal, és tőrrel, és birkózással, gyalogosan és lóhátról, páncélban és a
nélkül, és más dolgokkal, amik a harchoz tartoznak. És minden ilyen dologról technikát és
ellentechnikát fogunk bemutatni, így az egyik követi a másikat.

És ebben az értekezésben elmondjuk minden tudásunkat és szándékunkat, amit sok mestertől és


tudóstól és harcostól és Koronahercegtől, és hercegtől, Márkitól, Gróftól, Lovagtól és Úrtól és sok
más embertől láttunk, különböző helyeken, és olyan dolgokat is, amiket mi találtunk ki. Ezek:
beállások fegyverekkel, trükkök, és védések és ütések és fogások és kötözések és törések, és kar és
láb és tesz ficamítások, és sérülések a legveszélyesebb helyeken, ezen művészet mestereinek
kívánsága szerint.

Mert nehéz ezt a bonyolult művészetet fejben tartani könyvek nélkül, és mert sosem lesz jó tanuló
könyvek nélkül, hogyan lehetne valaki jó tanár? Már ezer embert láttam, aki magát mesternek hívja,
akik közül talán négy volt jó tanuló, és e közül a négy tanuló közül egy sem volt jó tanár.

És így az értekezésünk tartalmazza minden tudásunkat, egy színes figurákkal díszített könyvként,
mindegyikhez magyarázatot írva. És az említett színes figurákat a következő képpen
különböztetheted meg. A mester, aki a technikát kezdi, egy arany koronát visel a fején, míg a
tanuló, aki ellenszegül ezeknek, a technikáknak egy arany szalagot visel a térde alatt. A mester, aki
ellenszegül egy másik mester által indított technikának, egy arany koronát visel a fején, és egy
arany szalagot a térde alatt.

Minden egyes technikához tartozik egy magyarázó szöveg, és az összes szöveget és az egész színes
könyvet a legelőkelőbb és legkiválóbb Sir Nicholonak ajánlom, aki Ferrara városának, és Modena
és Parma városának, és más városoknak Márkija.

És ebben a könyvben, a tudásunkról lesz szó. Először a gyalogos birkózásról lesz szó, majd a
fegyveres harcról szóló dolgokról, aszerint, amit ebben a színes és rendezett antológiában fogsz
látni.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

A Könyv
Aki sikeres akar lenni a fegyverek használatában, az tanulmányozza ezt a könyvet, amit Fiore
készített, aminek a címe A Harc Virága.

Ez a könyv elmagyaráz mindent, ami a háborúval kapcsolatos, lándzsával, poleax-szal, karddal,


tőrrel és birkózással, lóhátról és gyalogosan, páncélban és a nélkül, és azt, hogyan tedd.
És látni fogsz fogásokat, kötözéseket és töréseket és mértékeket a harcban.
És ahogy vizsgálod a könyvet, bátran elhihetsz minden mást is, ami benne áll.
Mert én 15 éven keresztül tanulmányoztam ezt a művészetet: aki kevesebb idő alatt többet meg tud
tanulni, az előnyre tesz szert.

És a birkózással fogunk kezdeni Isten és Sir Szent György, a Jó Lovag nevében.

Első rész: A birkózás


A birkózáshoz hét dolog kell, amik: fizikai erő, a kezek és a lábak mozgékonysága, előnyös
fogások, törések, kötések és lökések és bántalmazások, annak megfelelően, amit a színes figuráknál
látsz, különösen azokban a technikákban, amik fogást eredményeznek, mindegyik az maga
fogásaival és trükkjeivel. Mert, a csak gyakorlásra szánttechnikákban, a fogások neve a „szeretet
fogásai”, és nem a „düh fogásai”. A birkózás művészetének megfelelően, néha dühből, néha az
életedért használsz fogásokat, és ezek olyan technikák, amiket nem gyakorolhatsz udvariasan, mert
olyan technikák, amelyeket veszélyes gyakorolni. És most következik a gyalogos birkózás
fogásokkal, és fogások gyakorláshoz.

Kezdjünk először Isten és Sir Szent György nevében a gyalogos birkózással, hogy fogásokat
hajtsunk végre. De a fogások haszontalanok, ha nincs belőlük előnyöd. De mi, a négy mester,
előnyös fogásokat keresünk, ahogy a képeken láthatod.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

I. Kész vagyok, hogy elfogjak, II. Megpróbálok változtatni a harcomon,


Ha nem cselezlek ki, akkor nagyon jó lesz És ezzel a földre döntlek.
neked.

III. Ha nem győzöl le a trükkjeiddel, IV. Előre török a karjaim, jól előre nyújtva
azt hiszem, így az erőmmel bántani foglak, és Hogy fogásokat alkalmazzak, ahogy csak
rosszabb tudok.

V. Ezzel az elfogással, a földre döntelek, VI. Az száddal megcsókoltatom a földet,


Vagy kificamítom a bal karod. Vagy alsó kulcsolásban foglak meg.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

VII. A hátadra foglak dönteni X. A kezeimet jól az arcodra téve,


És nem engedlek felkelni, csak fájdalmak Más fogásokat mutatok neked.
árán

VIII. Még ha a birkózás mestere is lennél, XI. Amiért a fejemet a karod alá tettem,
Akkor is a földre vinnélek ezzel a fogással. Kis erőfeszítéssel a földre vihetlek.

IX. A felső és alsó fogással XII. Amiatt, hogy az ujjam a bal füled alatt
Eltöröm a nyakad a földön. tartom, látom, hogy a fogásod nem működik
rajtam.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIII. Nagy ravaszsággal hátulról kaptál el, XVI. Olyan erősen rúgok az ágyékodba,
És ez a fogás biztosan a földre visz téged. Hogy minden erődet elveszted.

XIV. Ez a fogás, hogy elgáncsoljalak, XVII. Akkora fájdalmat és szenvedést


Az öt közül egy se működik. okozok az orrodnak, hogy azonnal hátrálni
akarsz majd.

XV. Ez teljes mértékben egy gyakorló fogás, XVIII. Igaz, hogy elhagytalak ezzel a
Mert a nélkül foglak, hogy bántanálak. fogással, és ezzel az ellenfogással földre
viszlek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIX. Az állad alatt okozok fájdalmat és XXI. Egy bottal elkaptam a nyakad,
szenvedést, és gyorsan a hátaddal éred a Ha nem viszlek földre, alkut köthetsz.
földet.

XX. A kezeiddel az arcomon zavarsz engem, XXII. Ha ezzel a bottal nem viszlek földre,
Ez ellen, a szemeidet bántom még jobban. Akkor sosem hiszem el, hogy ez igazi
művészet.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Második rész: A tőr
Négy koronás mester, akik mesterei a tőrnek, és a tőrhöz tartozó művészetnek.

I. A biztos győzelmet reprezentálom, ezért III. Minden ellenfelem kezét megállítom, így
tőrt viselek, a harcban mindkét kezemmel nem tudják biztonságosan kinyújtani a jobb
forgatva. kezüket, így boldogan viszek két kulcsot a
kezeimben.

II. Mert mindenkit legyőzök, aki ellen IV. Azt kérded miért nyomom dicsőségesen
harcolok, Biztosan! Ezért karokat viszek, ezeket az embereket a lábam alá? Mert
törött kezekkel. harcban győztem le mindet: A győzelem
levele a jobb kezem van.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

VII. A jobb kezedet a balom alá fogtam;


V. Én vagyok a tőr első mestere, tele
Sokat tudok ártani, és fogva is tarthatlak.
csalárdsággal, és a bal kezemmel elfogom a
tőrt a kezedből: És más jó trükköket is
használok, és a tanítványaim rosszindulattal
csinálják ezeket.

VIII. Amiért így fogtad el a karom,


VI. A tőrömmel a karod körül fordulok, és a
Egy alsó emeléssel a te fogásod fog téged
mellkasodba szúrok, és ezt nem tudod
sérteni.
megakadályozni.

X. A középső emelés nem dönt el,


IX. Ha meg tudom csavarni ezt a karod
Mert ezzel az ellentámadással kiszabadulok.
Egy középső emeléssel eldöntelek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XI. Készen vagyok, hogy a földre vigyelek, XIII. A nagyobb erőért így teszem;
Ha nem hagyod el az ellenkezőt, meg is Hagyva neked, hogy az előbbieket használd.
teszem.

XII. Az ellentámadást így készítettem elő, XIV. Az ellentámadásommal véteni fogsz:


És a megelégedésemre leszúrlak. A tőrömmel megszúrlak, és elfordítalak.

XV. Ennek a mesternek a fogása nem tör XVI. Nem töröd el a karom a válladon,
meg, És a karod a vállamon töröm el. És az ellentámadásommal a földre viszlek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XVII. A tőröd nemsokára elveszem, XIX. Nehézség nélkül a földre viszlek,


És ez után a könyököd kitekerem. De csak nehezen tudsz majd felkelni.

XVIII. A tőröm nem veszed el a csavarással, XX. Nem akarok így a földre esni,
És hiba nélkül megszúrlak. Ezért a fogásommal elviszem az erőd.

XXI. És a keresztezett karjaimmal védem XXII. Sem a rendes, sem a fordított kezes
magam, és minden előző technikát ütések: mert az ellentámadásommal,
megcsinálhatok; És nem vétek el egy fordított A védelmed megtöröm.
kezes ütést sem, mert mindet egymás után
teszem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXIII. Tőr elvétel, ficamítás és lekötés is XXV. A tőr első királyának ellentámadását
És földre vitel, ez mind, amit tehetek. használom, és felülről átszúrom a karod.

XXIV. Ez előző négy dologból, csak egyet XXVI. A tőr első királyának ellentámadását
nem tehetek: még ezzel az ellentámadással is használom, és a védelmemmel
a földre viszlek. megsebesítelek, vagy rosszabb.

XXVII. Az ellentámadásra, ami sebesít és XXVIII. Ez a fogás nem nagy előny nekem
rosszabb, Itt mutatom, mit használhatsz. És ezzel a hátadba szúrok.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXIX. Az ellentámadás ellentámadására az XXXI. Itt kezdődnek a fordított kezes


elő mestert használom, mert az ellentámadás technikák, erős technikák; Mert ezekkel
ellentámadása egy jó mester. sokakat megöltek: És a tanulóim kezdik a
technikákat, és fordított kézzel kezdik.

XXX. Elsőnek az ellentámadás XXXII. A mester technikája ellen, a tőrt


ellentámadását csinálom; Elfogom, és halálosan megsebesítelek.
És én fogom el előbb a tőröd.

XXXIII. Itt a földre viszlek; XXXIV. A földre viszlek, mert nem tudsz
Ezt teszem, és ezután rosszabbat. eleget, és ennél többet is tudhatnál.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXXV. És ezzel a karodat sebesítem XXXVII. Ez egy erős ficamítás


Ahogy érzed, hogy foglak és ezt teszem. ÉS a saját tőröddel ölhetlek meg.

XXXVI. Könnyen kificamítom a karod XXXVIII. Megfogom a tőröd, ez az amit


És erőfeszítés nélkül elveszem a tőröd. akarok,
És ha akarom, ezzel a kulccsal elfoglak.

XXXIX. A tőröd a bal kezem felső részéhez XL. Ezt az erős alsó kulcsnak hívják
csavarom, és ez után az alsó kulccsal elfoglak. És ezzel a fogással megölhetlek: Amely
fogásból, hazugság nélkül, ki lehet
szabadulni, ha nem jól használod.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLI. Ezt a mester fordított keze ellen XLIII. A mesterem a teljes igazságot mondta:
tehetem, és ezzel a fogással a térdedre Elvehetem a tőröd, és nem tudsz szabadulni.
kényszerítelek.

XLII. Én vagyok a mester, aki két kézzel fog XLIV. Kész vagyok, hogy földre vigyelek
meg és fönt és lent is megsebesíthetlek: ha És ha nem töröd ki a nyakad, akkor nyerhetsz.
megcsavarom a vállad, és nem hagyom el a
karod, így az első tanuló megsebesít.

XLV. Ez egy másik elfogás, amivel földre XLVI. Látom, hogy kész vagy, hogy a földre
vihetlek, és a fogás az ellenfél nem lehet ess, erről biztos vagyok, és nem engedlek
biztos. felkelni.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLVIII. Elfordítom a tőröd


XLVII. Így is a földre döntlek, És ezzel el is veszem.
És ha a földön vagy, rosszabbat teszek.

XLIX. Ha a tőröd a könyöködhöz csavarom L. A mester aki két kézzel fog meg
Érezni fogod, hogy elvehetem tőled. A védelmemben ezt teszem ellene.

LI. Ezt a mozdulatot a jobb kezemmel tettem LII. Minden mesterrel tudatni akarom, hogy a
És a tőröd a csípődbe nyomom. gallér fogása nem hatékony; Mert a
könyöködre mért ütéstől, hamar hallani
fogom, ahogy a karod eltörik.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LIII. Miután a könyököd megütöttem, jobb LIV. Az öklödön vagy a könyöködön foglak
ha hátrálok, és azonnal a tőrödért nyúlok. megsebesíteni, kificamítom, így inkább ott
fogsz hagyni.

LV. Így akarlak a földre dönteni, LVI. Ha biztosan elesel,


És ha nem megy, mást próbálok. Nem kell a tőröddel foglalkoznom.

LVII. Érezni fogod, hogy a jobb vállamon LVIII. Ahogy megfogtalak és tartalak
Nem hibázom el a bal karod eltörését. A vállaidra fogsz esni.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LIX. Ezt a mozdulatot azért teszem, hogy a LX. Ha ezt a karod kicsavarom,
tőröd elvigyem, és más mozdulatokkal Az alsó kulcsban foglak meg.
nagyon megsebesítelek.

LXI. Ha föl, vagy le húzol, LXII. A kezedet fogva mindkét kezemmel,


Ezzel a keresztezéssel elveszted a tőröd. Kiveszem a tőrt a kezedből.

LXIII. A tanuló, aki nem figyel a lépéseire


LXIV. Nincs ember, aki jobban küzdene
Megmutatom, hogyan foghatom meg a tőrét.
tőrrel tőr ellen: Páncélban vagy a nélkül
komolyan megsértem, és az örömöm, hogy a
körön belül harcoljak, és mindet legyőzöm
ezzel a közeli harccal.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LXV. A mester által végrehajtott elkerüléssel LXVI. A mester védéssel, ami olyan
Ezzel a fogással és elkerüléssel szomorúvá tökéletes, egy fél fordulattal a mellkasod
teszlek. sebesítem meg.

LXVII. A mestervédéssel és egy fél LXVIII. A bal kezem használtam erre a


fordulattal még mindig bánthatlak, védésre, ezen ellentámadás után vissza is
elfoghatlak, vagy elvehetem a tőröd. támadhatsz.

LXIX. A bal kezemmel megforgatlak LXX. Felfegyverezve ezt a védést használom,


És ezzel az ellentámadással jól és azonnal a középső kulcsba lépni, és ez a
megsebesítelek. harc vége, mert ez ellen nincs jó védekezés.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LXXII. Ha mindketten fel vagyunk


LXXI. Nem viszlek a középső elfogásba
fegyverezve, láthatod, hogy a késem a
És miközben fordulsz, megsebesítelek.
kezedbe szúrtam.

LXXIII. A fordulással, amit rád kényszerítek LXXIV. Fegyverrel ez a legerősebb


Átszúrva viszlek a földre. keresztezés, Mert fönt és lent is megfoghatod;
ez a felső elfogásba, az a középső elfogásba
visz.

LXXVI. Ha a tőrt a könyöködnél csavarom


LXXV. Ezzel az elfogásommal, sok mindent
el, a tőröd az enyém lesz, kétségkívül.
tehetek, tőröd elvehetem, törés, sebesítés és
elfogás; a leggyorsabb a tőr elvétel, így az
ellenfél nem tud becsapni.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LXXVII. A fogás elvesztése nélkül, a karod LXXVIII. Ha karodat félig el tudom csavarni
alá megyek: És a hátad mögül megemellek. Az alsó elfogással az életed is elveszem.

LXXIX. Így kificamítom a karod, LXXX. Ettől a mestertől az első tanítvány


És az alsó kulcsban is elfoghatlak. Elveheti a tőrt, és ezt a technikát használhatja.

LXXXI. Habár ezt a technikát nem használják gyakran,


Könnyen használhatja az, aki gyakorolta.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Harmadik rész: Az egykezes kard
Négy hét karddal, ami a hét vágást jelképezi a karddal.
Egy mester három tanuló ellen, akik a karddal buckler nélkül gyakorolnak.

I. Mi vagyunk az alsó vágásunk és a II. Minket felső vágásnak hívnak, akik a


rendeltetésünk, hogy a fogakra támadjunk; kezeket próbálják megsebesíteni, És a térd
Nem vagyunk lassúak a sebesítésben, és fölötti résszel foglalkozunk, És az alsó
lépésről lépésre a földhöz visszatérünk. vágásokkal vissza fele jó leckét adunk.

IV. Mi a hegy vagyunk, nagy támadás, és


III. Mi keresztbe megyünk középső
minden ütést megkérdőjelezünk;
vágásként, És térdtől fölfele sebesítünk, és
Mérgezőbbek vagyunk a kígyónál és több
elhárítjuk a szúrásokat, és duplázva az ütést
embert ölünk me,g mint bármely más ütés.
meg is sebesítünk, és ha a középső ütés,
vágássá válik, ilyen találattal sok embert
megsebesítünk.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

V. A beállásomból szúrások vágások és VI. Egy lépéssel hárítottam a kardommal,


ütések nem jelentenek problémát, had amit a mellkasodba szúrtam
jöjjenek hozzám egymás után, mert minddel
harcolni akarok; És aki hiba nélküli hárítás és
sebesítést, elfogást és kardelvételt akar látni,
nézze meg, mit tudnak a tanítványaim: Ha
nem találja meg az ellenszerét, nincs
ellenfelük.

VII. Hogy a kardom hegyével sebesítselek a VIII. És itt a fejed sebesítettem meg a hárítás
kezem a kardomra tettem. után olyan gyorsan cselekedtem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

X. Így úgy kezellek, hogy megszúrhassalak,


IX. Amiért a kezem a markolatod alá tettem,
és minden támadást és méltatlanságot
ha nem esik a földre a kardod, akkor vaknak
követeljek
nevezhetsz.

XI. Előre lépés nélkül megint a fejedet XII. Amiért így fogtam el a kardod,
sebesítettem meg, a jó védésből tehettem ezt hamarosan el is vehetem tőled.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIII. A bal karommal elfogtam a jobb XIV. Körbe fordítalak a bal kezemmel és e
karodat, és sok sebből fogsz vérezni. közben keményen megütlek.

XVI. És ez a hegy egy könnyű törése a


XV. Ahogyan könyököddel átfordítalak, azt
földön. És így ez szoros lesz.
hiszem átvágtam a torkod a közepén.

XVII. Azt hiszem a földre foglak dönteni: És XVIII. A kardod meghajlítva vagy eltörve, és
fegyver nélkül meg is sebesítelek. az enyémmel fölülről vagy alulról
támadhatok.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Negyedik rész: A bot és a lándzsa
Egy mester bunkósbottal és tőrrel egy ember ellen, akinél lándzsa van. Egy mester két bunkósbottal
és egy tőrrel, egy lándzsás ellen. A hat mester a lándzsás beállásokat mutatja: három a jobb oldalról,
a másik három a jobb oldalról gyakorol. Két király két karddal, arra várva, hogy lándzsával és
karddal támadva, és akik a megfelelő beállásban várnak. Két módja egy lándzsás lefegyverzésének.

I. Így várok a tőrrel és a bottal: A bot III. Itt várok rád egy tőrrel és két
megvéd, míg a tőr a mellkasod találja el; És bunkósbottal: egyet feléd hajítok, a másikkal
amit a bottal teszek, azt tenném a karddal is, közel kerülök hozzád, és azonnal a tőrrel a
habár a kard erősebb lenne. mellkasodba szúrok.

II. Úgy, ahogy a mester mondta, úgy IV. És amit a mester mond, meg fogom tenni,
eltalálom a mellkasod. És a tőrt a mellkasodba szúrom.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
A lándzsás beállások, amik a hat mester:
az első három mester a jobb, a másik három a baloldalról gyakorol.

A hosszú lándzsa, amit kézzel forgatnak, minél hosszabb, annál kevésbé megtévesztő: Hat mester
mutatja a beállásokat. Egy lépéssel és egy ütéssel találnak, jobbról és balról is biztosan: Az ütést
kint az utcán csináld, És az ütés közben a karod a lándzsán legyen. És bárki támad ellene, véteni
fog.

V. A rövid lándzsával ebben a beállásban VII. A lándzsámmal a tiedet fogom ütni,


várok, a célom, hogy üssek, és átváltsam a miközben lépsz, és azonnal a mellkasodba
hegyet. szúrok.

VIII. Ez a három előbbi mester sebesítése, és


VI. A te lándzsád hosszú, az enyém rövid: ne így a lándzsájuk az arcodban vagy
próbálj futni, mert megalázlak. mellkasodban fog kikötni.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Mi vagyunk a három mester, akik fordítva harcolnak:
Egymás után jönnek, akik jönni akarnak, és meg fogjuk sebesíteni; a negyedik mester teljessé teszi
a harcunk művészetét, és a koronán megfelelően osztozik velünk.

IX. Ez a beállás megfelelő bármilyen lándzsa XI. Fordulás közben hibázás nélkül foglak
ellen, fent és lent védem magam lépésekkel és megölni, mert a váltások mestere vagyok.
visszahúzásokkal, az tompa résszel a földön,
és a heggyel felfele jól tudok védeni és ütni.

X. Ezzel a beállással bármilyen lándzsa ellen XII. És itt végződik a lándzsa művészete,
védekezhetek, dobd, és a mellkasodba szúrom páncélban vagy a nélkül, ez a legfőbb.
a lándzsám.

XIII-XIV. Mi vagyunk a két mester, várjuk, hogy dobj Mindegy, hogy lándzsa, nyíl vagy kard, és
karddal hárítunk, és a bottal ugyanezt tennénk; Lépéseket és visszahúzásokat, vágásokat és
szúrásokat fogunk használni, És még Pulicano sem arat fölöttnük diadalt, pedig őt jó
lándzsavívónak ismertem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XV. Ha ezt a lándzsát magamtól el akarom XVI. A karjaimmal így megszabadulok a


vinni, akkor jó, ha felülről ütök, így eltöröm a lándzsádtól, aztán fordulásból ütlek meg, és
lándzsád nyelét, és eztán ugyanaz mintha ha nem megy így, akkor a feljebb leírt
közelharcba lennék. technikát használom.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Ötödik rész: A hosszú kard
Egy ember körülötte hét karddal és a figura és a kardok jelentésével. Hat koronás mester hat
karddal, és egy kard nélkül. Tizenkét koronás mester, egyik a másik után, mutatja a beállásokat a
karddal. Két koronás mester kartávolságnyira, keresztezett kardokkal torokra támadva. Másik két
koronás mester, akik három kartávolságnyira harcolnak. Egy másik koronás mester tizenkét
tanítványával, akik gyakorlatokat mutatnak, és az első gyakorlat a gazember támadása.
És ez után, a tizenkét technika után, egy ellentámadás, ami a kard hegyét az ellenfél arcába szúrja.
Két koronás mester a kardjaik közepét keresztezve, akik minden technikát alkalmazhatnak, aszerint,
melyikük a jobb a másiknál. A keresztezett kardú mesterek technikái közt, másik öt mestert is
láthatsz, akik közelharcot mutatnak be, és a kardokat próbálják elvenni, és jobbak fegyverrel mint a
nélkül, habár jók mindkettőbe, ez fegyverrel és a nélkül. Egy koronás mester egy másikkal
ellentétesen keresztez, és ez után csinálják a két technikájukat. És egy koronás mester, aki
ellentámadást mutat be. És egy mester, aki egy embert fog a karja alatt, ésa földre viszi, őt és a
kardját. Négy tanuló négy technikát mutat be, és itt érnek véget a hosszúkard technikái.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
A hét kard

Mi vagyunk a négy állat a jellemzőinkkel. [A] Gyorsaság (Celeritas)


És aki harcolni akar, annak figyelembe kell Én, a Tigris, gyors vagyok a futásban és
minket vennie. elugrásban, és a mennyei villám sem győz le.
És akiben jó részt vannak a mi előnyeink,
Az dicsőséget arat a harcban, ennek a [B] Körültekintés (Prudentia)
művészetnek megfelelően. Egy állat sem lát tisztábban, mint én, a Hiúz,
aki mindig tudja a mértéket és a távolságot.
[D] Jobb oldali asszonyállás
[E] Jobb ablak (Twart) [C] Bátorság (Audatia)
[F] Bal oldali asszony állás Senki sem bátrabb, mint én, az Oroszlán, és
[G] Bal ablak (Krone) mindenki ellen kiállok.
[H] Hosszú állás (Posta Longa)
[I] Rövid állás (Posta Breva) [M] Erő (Fortitudo)
[J] Teljes vaskapu Én vagyok az Elefánt, és a hátamon kastélyt
[K] Középső vaskapu viszek. Nem esek a térdemre, és nem vétem el
[L] Vaddisznó fog a lépésem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Mi vagyunk a hat mester, mindegyikünk különbözik:
Az egyik így csinálj a másik úgy; És a kardja mindegyiknek egy beállásban van: És megmutatjuk,
miről szólnak.

I. A dobásra jól felkészültem, és nagy II. A dobás ellen a kezem elrejtem, ebben a
előnyöm lesz egy nagy lépésből. beállásban jól védem magam.

III. Hogy messzebbre és erősebben szúrjak, IV. Tőr és kard ellen, páncélban vagy a
ezt a beállást páncélos ellen használom. nélkül, így akarom, hogy várhassak.

VI. Ezt a kardot kard és baltaként használom:


V. Ez a fogás a büszke nő beállása: véd páncélban vagy a nélkül, ki tud legyőzni,
minden ütés és szúrás ellen. tovább.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Tizenkét koronás mester
Mineket beállásoknak hívnak, és egyikünk a másik ellentettje; és attól függően hogy állunk, vagy
helyezkedünk, egyik beállást a másik ellen használjuk.

VIII. Én vagyok az asszony állás, magas és


VII. Én vagyok a teljes vaskapu a föld
büszke, kész minden védésre, és aki le akar
szintjén, és mindig megállítom a vágásokat és
győzni, annak az enyémnél hosszabb kard
a szúrásokat.
kell.

IX. Én vagyok a királyi jobb ablak (Twart), és X. Én vagyok az erős fél vaskapu, és
én vagyok az egész művészetben a ütésekkel és szúrásokkal gyilkolok kard
leggyorsabb. távolságból, ami miatt a közelharctól védve
érzem magam.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XI. Én vagyok a hosszú állás a rövid XII. Az elülső beállásban engem koronának
kardommal, és a tehetségemmel gyakran neveznek, és ne bocsáss meg senkinek egy
vágom át a torkokat. szúrást vagy vágást.

XIII. Megint én vagyok az asszonyállás, a XIV. Én vagyok az erős vaddisznófog: és


vaddisznófog ellen rosszindulattal és minden más beállásnak ellenfele vagyok.
ravaszsággal harcolok veled.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XV. Én vagyok a rövid állás, és olyan hosszú XVI. Én vagyok az igazi bal ablak (Krone),
vagyok, amilyen a kard; gyakran szúrok, és és gyors vagyok a ballal és jobbal.
gyorsan térek vissza.

XVII. Én vagyok a hosszú farok állás, és a XVIII. Engem egyszarvúnak hívnak, és ne


földet érintem, előre és hátra is mozdulhatok, kérdezz milyen ravasz, és hibás vagyok.
és ha hiba nélkül lépek előre egy szúrással,
akkor közelharcba kerülök.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIX. Hogy a kardunk hegyét keresztezzem, a XX. A sebesítéshez, ahogy az előző mester
másik oldalon hegyét a mellkasban állítom ezt mondja, gyorsan torkon szúrlak.
meg.

XXII. A mester ellen a kardok közepét


XXI. A kardok közepét keresztezzük, és a bal
keresztezi, amit mondott, ezt bőségesen
karod sebesítem meg, és gyorsan teszem mert
teszem veled.
rövid az idő.

XXIII. És az ilyen keresztezés után így


akarom a kardod megfogni: és mielőtt a XXIV. Nem lehet megkérdőjelezni, amit a
kardod kiszabadulna a kezemből, úgy ütlek mester mondott, és a technikát, amit
meg, mint egy gyenge gazember. elmagyarázott, ezért meg is teszem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXV. Egy kilépéssel, jól kinyitottalak, és XXVI. Küzdök, hogy a karod eltaláljam, és
fordulás közben a karjaid biztosan eltalálom. közelharcban még többször eltalállak.

XXVII. Ha valaki a lábadat akarja a karddal


eltalálni, üss a fejére, vagy a torkára; vagy üsd XXVIII. Ha keresztezem a kardokat és
a kezeket a feje helyett, mert ez a távolság belépek. Az ágyékod rúgom meg.
rövidebb.

XXIX. Ez a hegy egy kegyetlen átváltása: XXX. A markolatodon a kezemnek


ebben a művészetben a hegyed nem lehet köszönhetően, a heggyel jelet hagyok az
ravaszabb. Hegyet cseréltél, és ezt adtam arcodon.
neked, és biztonságosabban teszem kilépéssel.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXXII. És itt állunk keresztezésben a föld


XXXI. Gyorsan lerúgom a hegyed a földre, és fele, tanulj több technikát
kétség kívül eltalállak.

XXXIII. A egy tanuló a földön keresztezett,


és gyorsaságom miatt megvágom az arcod, és XXXIV. Az utolsó technikából ezt teszem: és
a kardod törött vagy hajlott, nem fogod nem kerül nekem semmibe, hogy megvágjam
semmire se használni. az arcod.

XXXV. A könyöködet nyomva, fordulásra XXXVI. A könyöködnél megfordítva,


kényszerítelek, és eközben késlekedés nélkül azonnal a fejedre támadok hátulról
megsebesítelek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXXVII. Úgy teszek,mintha jobbról XXXVIII. A hibás heggyel, amivel meg


támadnék, és balról jövök, hogy a heggyel akartál ütni, körbe fordulok, és a karddal ütlek
bajt és fájdalmat okozzak; Hibás hegynek meg, és a hegyet az arcodba nyomom, és
hívom magam, olyan kegyetlen vagyok, és minden előnyöd elveszem tőled.
kard hegyét átváltom.

XXXIX. Ahogy itt állunk kardjainkat XL. Amiért megfogtam a kardod a kezemmel,
keresztezve, a technikák, amik következnek megütlek, és a kardod az enyém lesz.
jobbak és gyorsabbak; és mivel sok technika
indul ebből a keresztezésből, a legerősebb
ellentámadásokat használjuk.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLII. És ez egy másik a markolatgombbal, a


XLI. Mivel a kardomat elütöttek, és
mesterek művészetével és gyorsaságával.
megfogtalak, a markolatgombbal ütlek.

XLIII. Így a földre viszlek, és a kardom nem XLIV. A kezemben fogom a markolatot, így
felejtem el a nyakadra tenni. a kardoddal viszlek földre.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLV. Egy jó védés után így fogtalak meg, így XLVI. Elfogtam a kardod a karommal, és a
hosszan és egyenesen döntlek el. kardom hegyét az arcodba szúrom, és ez a
lefegyverzés ellenszere, és más közelharci
technikáké is.

XLVII. Megfogtam a karod a bal karommal XLVIII. Így lefogtam a kardod keresztvasát,
és a technikám jó fegyverrel és a nélkül is; és és ütésekkel és szúrásokkal eltalálhatlak; még
a kardod is elvehetem, attól függően, hogy a kardod is elvehetem: megüthetlek, de nem
Fiore mester hova tesz. érhetsz el.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLIX. Így olyan jól elfogtalak, hogy L. Lefogtam a kezed a kardommal, és el


fegyverrel és a nélkül is blokkollak, és a fogom találni a fejed sok ütéssel, és a
kardod nem tehet semmit ellenem, de a közepénél fogom meg a kardod, ezt a fogást
biztonság kedvéért a kardod is elvhetem. csinálom, ami jó.

LI. Ez a baloldali beállás, nagyon ravasz LII. A bal oldali állásból blokkoltam a kezed,
technikákhoz. és a közeli távolság miatt védtelen leszel sok
ütés ellen.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LIII. Ez egy erős fogás a bal kézzel, LIV. A karod alá akartad befogni a kardom,
megütlek, és a kardod is elveszted. de az ellentámadásom rossz véget vet neked..

LV. A jobb oldali állásból így fogtalak meg, LVI. Ezt a kard megfogást felsőfogásnak
hogy a kardom az arcodban van, te meg a hívják, friulii Fiore ezerszer is megcsinálta.
földön.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

LVII. Itt mutatom a kard középső fogását, és LVIII. Ez a kard alsó fogása: aki e művészet
vagy a te, vagy az én kardommal bántlak. mester, jól meg tudja csinálni.

LVIX. Ezt a kardot megtartom magamnak,


és fordulással és fogással gazul megsebesítelek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Hatodik rész: A páncélos harc
Itt hat koronás mestert találsz, karddal a kézben, akik beállásokban , és ellen beállásokban állank, és
a következő tíz technikának megfelelően. És ez után négy mestert négy poleax-szel beállásokban és
ellen beállásokbaan, amely mesterek öt technikát gyakorolnak, és mások is karddal, amit később
említek.

Mi vagyunk a hat beállás, harcra készek,


Mivel mi tökéletesen tudjuk a művészetet, és ez a művészet tartalmazza a teljes igazságot: poleax,
kard és tőr a legvégső. És elmagyaraázzuk, hogyan működik ez a művészet: a mesterek és a
tanítványok az igazat mutatják.

I. Én vagyok a rövid állás, a kígyó, hegyes a II. Az igazi kereszt beállás vagyok, készen
kardom, hogy a páncélon átmenjen. ütésre és szúrásra

III. Én vagy a felső kígyó, erőset szúrok, és IV. Én vagy a középső vaskapu, mindig
az ütéseket is védem, nem bánthatnak engem. készen, hogy a nagy szúrásokat félre üssem.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

V. Én vagyok a nyílállás, jó ütéshez és VI. Én vagyok a széles keresztállás, nem


védéshez. lassú a technikáimhoz.

VII. Ebből a beállásból, úgy hiszem bárkit VIII. A mesterek védéséből jön ez a szúrás,
megütök, annak megfelelően, ahogy a és a következő technikák, amik ezt követik.
mesterek csinálják.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

X. Érzed, hogy a kardom a nyakad mögött


IX. A kardom gyenge részével viszlek a van, és a halálod a földön leled.
földre, és szerencsés vagy, ha nem teszek
rosszabbat.

XII. A kezed sebesítem meg, jól érzed, és így


XI. A szorosan a baloldaladra fordulok, a
az arcodat üthetem a markolatgombbal.
jobb kezedből kiveszem a kardod.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIII. A kezedet bántom, hogy közel kerüljek, XIV. Lefogva téged a földre viszlek, és a kard
olyan erősen, hogy a páncél nem véd meg. hegyével nagyom megsértlek.

XV. És a bal kezeddel elengeded a kardod, és XVI. A fogásom biztossá teszi a kardod
a belépésemmel a földre viszlek. nekem: az enyém szabad, a tied nem; és a
negyedik poleax-szes technikához, a kard
keresztül megy a páncélon.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XVII. Én vagyok a rövid állás, poleax-szel a XVIII. Én a kereszt erős állása vagyok: se
kezemben: ha a hegy nem hagy cserben, poleax ütés, se szúrás nem bánt engem.
becsaplak.

XIX. Én a tisztán hűséges asszony beállása XX. Én a vaddisznóállás vagyok, tele hévvel:
vagyok: széleset ütök, de mértékkel. a poleax zúzása semmi nekem.

XXI. Leütöttem a poleax-ed a földre, és XXII. A vaddisznóból fölemeltem a poleax-


hamarosan az enyém az arcodban lesz. ed, és ezzel az arcod eltalálom.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXIII. Érezheted, hogy felemeltem a


vizorod, és a poleax-ommal a fogaid kitöröm. XXIV. A karom miatt, amit a karod alá
tettem, egy erős kulccsal, sok bajt okozok.

XXV. Ezzel a fogással gyorsan fordulok:


elveszted a poleax-od, és az enyém a fejed sebesíti meg.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Hetedik rész: A lovas harc
Itt találod a vívást a kopjával, és kopjával másik kopja ellen lóháton, és kopjával lándzsa ellen, és
megint karddal lándzsa ellen különböző módokon. Aztán kard kard ellen, és azt hogyan vedd el egy
lovas kardját, és hogyan döntsd le, egy módon és ellenkezően. És pusztakezes technikák különböző
módokon.
És látni fogsz egy embert, aki a lovast a lovával együtt akarja eldönteni. És egy embert, aki a másik
kezéből ki karja tépni a gyeplőt. És egy koronás mestert gyalog lándzsával, és amit a lándzsával tud,
tudja azt kopjával, bunkósbottal és karddal is, és három lovassal áll szemben: az elsőnek kopja van
a karja alatt, a másodiknak a vállán, a harmadik úgy egyensúlyozza, hogy a mesterre dobja a
kopjáját, aki a következő két technikát használhatja.
És ezt követi egy koronás mester lovon kopjával a vállán, egy másik felé lovagolva, hogy a kopják
tetejét keresztezzék, akinek a kopjájára egy kötél van kötve. A kötél a lova nyergéhez van erősítve,
és négy kar hosszú, vagy több, és ezzel a lándzsával meg akarja sebesíteni az ellenfelét, vagy a
nyakába dobni és lerántani a lóról.

Én vagyok a nemes fegyver, amit kopjának hívnak:


Engem mindig a csata elején használnak. És ez aki rám és a zászlómra néz elveszti minden
bátorságát, mert félelem fogja el: És ha a feladatom megfelelően végzem, nem kell aggódnom a
poleax, a kard vagy a tőr miatt.

I. Nem kell aggódnom a poleax, a kard vagy a II. Úgy fogom a kopjám, mint a vaddisznó
tőr miatt. foga, hogy a tied félreüssem, és az enyémmel
betörjek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

III. Mint a vaddisznó foga, úgy viszem a


kopjám: hárítás és ütés, amit mindig teszek. IV. Hogy semmi előnyöd ne legyen velem
szembe a kopjáddal, arra az oldalra viszem,
ahol a tied is van.

V. VI. Mivel lándzsám van, ezért az


asszonyállással közeledek feléd: és majdnem
biztos, hogy hárítok és találok.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

VII. Hogy téged, vagy a lovad megsebezzem, VIII.


így dobok, ezután a kardommal látogatlak
meg.

IX. X. Menekülés közben nincs más védelmem,


csak ha hátrafordulok és támadok.

XI. A te beállásod ellentettjét használom: és a XII.


lovad gond nélkül eltalálom.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XIII. XIV. Félreütöm a kopjád a kardommal, aztán


ütéssel vagy szúrással támadlak meg.

XVI. Hogy ne üsd félre a kopjám, a bal


XV. karom alá befogom.

XVII. Fél kopjával rontok rád, és te leszel a XVIII.


lassabb a hárításban. Azt hiszem, a lovad
gond nélkül eltalálom, és látni fogod a
következő technikámat.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XX.
XIX. Hogy ne tudj a kardoddal eltalálni,
alacsonyan fogom a kopjám, és a lovadra
támadok.

XXI-XXII. Ha így viszem a kardom, akkor négy dolgot tehetek, gond nélkül támadhatok ütéssel
vagy szúrással; a lóról is ledönthetlek, és elvehetem a kardod: ritkán hibáztam ezekben.

XXIII-XXIV. Nincs párom ebben a két beállásban: aki jobban tudja, annak a véleménye fog
győzni. És az aki figyel a csalásokra, az ezt a négy technikát jól használhatja.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXV. Örömmel nyomom ezt a hegyet a XXVI. Ez egy egyenlő találkozás, előny
torkodba, a harmadik mesternek, aki ezt a nélkül: aki ravasz művészeteket tud, az kezdje
beállást mutatja. használni.

XXVII. Az első mester ellen, aki a beállásban XXVIII. A kardjaink találkozása után
tartja a kardját, ezt tanácsolom, üsd fejbe. félrenyomtam, és az enyémmel nagyon
megütlek, és a heggyel is eltalálhattalak
volna: a védelmed nem tudott volna
megállítani.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXIX. Ezzel a fogással elveszted a kardod, XXX. Így a kardom nem veszed el, most az
vagy a földre esel védtelenül. ellentámadást csináltam; és amit velem
akartál tenni, az ellentámadással azt teszem
veled.

XXXI. A lovadról a földre döntlek, és tudni XXXII. Ha kiemelsz a nyeregből, nem tudok
fogom, mit tegyek veled. mást tenni, csak ezt az ütést.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XXXIII. A védelmemben szúrok és vágok, ha XXXIV. Hogy a markolatgombbal ne tudd


nem veszed el a kardom, és nem döntesz le a megütni az arcom, a kardom erősen tartva,
lóról, a markolatgombbal biztosan megütöm elkerülöm az ütést.
az arcod.

XXXVI. Le akartál dönteni a lóról, de ezzel


XXXV. Ahogy hátulról elkaptalak, lelöklek a
az ellentámadással én löklek le a földre.
lóról, azt hiszem.

XXXVIII. Le akartál dönteni a lóról: de ezzel


XXXVII. A kengyellel felemelem a lábad, és
az ellentámadással te kerülsz a földre.
a földre esel.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XL. Megpróbálom elvenni a kantárt a


XXXIX. Ha le akarom dönteni a lovad a
kezedből, és a lovad feje fölött áthúzni: és ha
földre, a lovam mellkasát a tied nyakára
áthúztam a feje fölött, egy másik országba is
teszem, és nem hagyom hogy a lovad
elviszlek.
elmenjen, amíg vele együtt a földre nem
kerülsz; ez egy jó páncélos technika, mert azt,
fegyver nem sértheti meg.

XLI. Még ha Roland és Publicano is ront rám kopjával, így fogom várni őket chiavarinával, vagy
bunkósbottal; félreütöm a kopját, és a fejükre támadok, és ebből a beállásból kezdek.

XLII. A chiavarinámmal levágom a fejed, a XLIII. A chiavarinám végével ütlek meg, és a


mesterek állásából, ami oly gyors. hegyesebb felét még mindig a másik
kezemben tartom.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

XLIV. Ez a mester egy kötelet kötött a nyergéhez, és a kopjája végéhez, hogy az ellenfele nyaka
köré tekerje, és a földre rántsa.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Nyolcadik rész: Kard tőr ellen
Itt egy koronás mestert találsz tőrrel a kezében, két ellenfélre várva, egymás után, ők karddal
támadnak, és a technikáit látni fogod. Aztán technikákat karddal tőr ellen, ami biztosítalak, hogy az
írott szavak nyomán könnyen megérthető, amik a képaláírásban vannak. Aztán egy nagyon
alattomos poleax-et, arra használva, hogy az első szúrással az ellenfél arcába szúrj, ami után már
nagyon nehéz lesz neki újra látnia.
Aztán egy koronás mestert egy poleax-szel, aki szorosan rákötött egy kötelet a poleax-re, aminek a
végére egy legalább fél kilós súlyt kötött, amit az ellenfél lába köré dob, és a poleax-et meghúzva,
lerántja az ellenfelét a földre.

II. A bizonyíték itt áll, ezen a képen: láthatod,


I. Tudom hogyan hárítsak vágást és szúrást a
hogy gond nélkül eltalállak
tőrömmel: ha egymás után jöttök, biztos a
játékom: és a tanulóm be is mutatja: és úgy
cselekszik, ahogy a képen van.

III. Itt a karddal győzök a tőr fölött őgy, hogy IV. Ha valaki a fejemre támad a kardjával, így
megfordítalak és nyomlak. gyorsan védem, és a bal kezemmel fordítom,
és a hátába szúrok a tőrömmel.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága

V. Hogy elkerüljem, hogy a hátam eltaláld, VI. A játék kard tőr ellen: várom a tőrt a kard
gond nélkül teszem ezt ellene. ellen, és a tanulón keresztül mutatom, be
hogyan játsszák ezt a játékot.

VII. Így a kard hárítja a tőrt: a karddal VIII. Ez egy különös helyzet: a tőr várja a
eltalállak: a tőrt semmit sem tud tenni. kardot, a kard a tanuló játékát használja és
megmutatja, hogy a tőr nem tehet semmit.

IX. A hüvellyel a szemedbe ütök, és a karddal is megütlek.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
Egy koronás mester egy poleax-szel,
aki szorosan rákötött egy kötelet a poleax-re, aminek a végére egy legalább fél kilós súlyt kötött,
amit az ellenfél lába köré dob, és a poleax-et meghúzva, lerántja az ellenfelét a földre.

X.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!


Fiore dei Liberi – A Harc Virága
És feljebb minden megemlített technika alatt képaláírás van, úgy fogalmazva, hogy az könnyen
érthető legyen.

Itt végződik a harc művészetének virága,


Avagy az, ahogy egy ember egy másik ellen kiállhat,
Amit Sir Benedetto fia, a friulii Fiore készített;
Aki ismerte őt tudja, elhiheti a szavait.

Én, Fiore, könyörgöm a Márki úrnak, hogy ez egy fontos könyv, mert sosem talál majd még egy
ilyet, és még egy mestert sem, aki tudna ilyet készíteni, és a hosszú idő miatt, amit előkészítésének
szenteltem, nem fogok még egy ilyen nagyot csinálni, mint ez; mert a hitemben, fél évembe került,
hogy befejezzem, olyan sokáig tartott, hogy nem akarok még egy ilyen nagy terhet, öreg koromra,
ami nehezíti életemet. Isten vigyázzon Nichollo’ da Este Márki Úrra, Ferrara, Modena és Parma
városának, és a körülöttük lévő földek Mesterére.

Utolsó ajánlás
(Eredetileg latinul)

Barátom, ha tudni akarod, hogyan használd a fegyvereket, tudj mindent ami, ebben a könyvben áll.
Légy vakmerő a támadásban, és a lelked ne legyen öreg. Ne legyen benned félelem; légy résen, meg
tudod tenni. Nézzük a nőket például, félelemmel teli és a pánik által meggyengített, ők sosem
tudnának szembe nézni a meztelen acéllal. És így a félős férfi kevesebbet ér mint egy nő. Ha nem
vakmerő a szíved, minden más is hiányzik. Vakmerőség, ez az, amiről az egész művészet szól.

A fordításban hibák előfordulhatnak, ezekért elnézést kérek! Amennyiben valaki rámutat egyre, azt
azonnal javítani fogom.

Berki András,
Kard Rendje
2005. augusztus 26.

A fordítás a Kard Rendje szellemi tulajdonát képezi!

You might also like