Professional Documents
Culture Documents
A Harc Virága. Fiore Dei Liberi. Flos Deullatorum Páncélban És A Nélkül, Lóháton És Gyalogosan. Fiore Dei Liberi A Harc Virága
A Harc Virága. Fiore Dei Liberi. Flos Deullatorum Páncélban És A Nélkül, Lóháton És Gyalogosan. Fiore Dei Liberi A Harc Virága
A Harc Virága
„Flos Deullatorum”
páncélban és a nélkül, lóháton és gyalogosan
Első Előszó
(Ez Fiore első előszava ehhez a könyvhöz, eredetileg latinul, hogy a nemesség érdekeit szolgálja)
Itt kezdődik A Harc Virága című könyv, a párbajvívásról és a harcról, páncélban és a nélkül,
lóhátról és gyalogosan, melyet az aquileiai egyházmegye béli, Cividale d’Austriából származó Fiore
dei Liberi állított össze, aki a Liberi nemesi család tagjának, Sir Benedettonak fia.
Mindenkinek, aki meg akarja tanulni, hogyan használja a fegyvereket gyalogosan és lóhátról az
aquileiai egyházmegye béli, Cividale d’Austriából származó friulii Fiore dei Liberi, Sir Benedetto
fia jó egészséget az Úrban, és minden törekvéseiknek jó eredményt kíván.
Mert serdülőkoromtól fogva természetes vágyat éreztem arra, hogy a harcot gyakoroljam, így
szorgalmammal az elmúlt években a harc művészetének sok titkára ráleltem, a karddal, a
lándzsával, a tőrrel, és fegyver nélkül is, gyalogosan és lóhátról.
És így, a gyakorlati részektől elszakadva, hogy elkerüljük azt, hogy a harc tudománya, ami a kiváló
embereknek oly nagy segítsége a háborúban és más alkalmakkor, ne legyen elfelejtve, úgy
határoztam, hogy írok egy könyvet, amik ennek a művészetnek sokkal kifinomultabb és hasznosabb
arcát mutatja, képekben lerajzolva, néhány példával, olyan technikákat és fortélyokat, amiket egy
fegyveres vagy birkózó használhat támadásnak és védésnek.
Sőt mi több, bármely nemes úr, aki ezt a művünket tanulmányozza, olyan nagyon törődjön vele,
mintha kincs lenne, és ne fecsegje ki a parasztság köreibe, amit a Menny butának teremtett és arra
szánta, hogy keményen dolgozzon, mint egy igás állat. Ezért őrizd ezt kincs és titkos tudomány
ként, tőlük elzárva, és Királyok, Koronahercegek, Hercegek Bárók és más, olyan nemes urak elé
kell vinnie, akik a párbajokban érdekeltek.
Senki ne gondolja, hogy ebben a könyvben hibás és téves elképzelések vannak, mert nem
félreérthetőek, csak olyan dolgokat írok le benne, amiket én találtam ki, vagy láttam, vagy
próbáltam.
Kezdjük hát munkánkat a Mindenható segítségével, akinek a Neve legyen áldott és évszázadokon át
dicsőített. Amen.
Második Előszó
(Ez Fiore második előszava ehhez a könyvhöz, eredetileg olaszul)
Az 1409-dik év február havának tizedik napján Én, az ausztriai Cividaleból származó friulii Fiore
dei Liberi, Sir Benedetto fia, elkezdtem ezt az értekezést a fegyveres és pusztakezes harcról:
lándzsával, poleax-szel, karddal, és tőrrel, és birkózással, gyalogosan és lóhátról, páncélban és a
nélkül, és más dolgokkal, amik a harchoz tartoznak. És minden ilyen dologról technikát és
ellentechnikát fogunk bemutatni, így az egyik követi a másikat.
Mert nehéz ezt a bonyolult művészetet fejben tartani könyvek nélkül, és mert sosem lesz jó tanuló
könyvek nélkül, hogyan lehetne valaki jó tanár? Már ezer embert láttam, aki magát mesternek hívja,
akik közül talán négy volt jó tanuló, és e közül a négy tanuló közül egy sem volt jó tanár.
És így az értekezésünk tartalmazza minden tudásunkat, egy színes figurákkal díszített könyvként,
mindegyikhez magyarázatot írva. És az említett színes figurákat a következő képpen
különböztetheted meg. A mester, aki a technikát kezdi, egy arany koronát visel a fején, míg a
tanuló, aki ellenszegül ezeknek, a technikáknak egy arany szalagot visel a térde alatt. A mester, aki
ellenszegül egy másik mester által indított technikának, egy arany koronát visel a fején, és egy
arany szalagot a térde alatt.
Minden egyes technikához tartozik egy magyarázó szöveg, és az összes szöveget és az egész színes
könyvet a legelőkelőbb és legkiválóbb Sir Nicholonak ajánlom, aki Ferrara városának, és Modena
és Parma városának, és más városoknak Márkija.
És ebben a könyvben, a tudásunkról lesz szó. Először a gyalogos birkózásról lesz szó, majd a
fegyveres harcról szóló dolgokról, aszerint, amit ebben a színes és rendezett antológiában fogsz
látni.
A Könyv
Aki sikeres akar lenni a fegyverek használatában, az tanulmányozza ezt a könyvet, amit Fiore
készített, aminek a címe A Harc Virága.
Kezdjünk először Isten és Sir Szent György nevében a gyalogos birkózással, hogy fogásokat
hajtsunk végre. De a fogások haszontalanok, ha nincs belőlük előnyöd. De mi, a négy mester,
előnyös fogásokat keresünk, ahogy a képeken láthatod.
III. Ha nem győzöl le a trükkjeiddel, IV. Előre török a karjaim, jól előre nyújtva
azt hiszem, így az erőmmel bántani foglak, és Hogy fogásokat alkalmazzak, ahogy csak
rosszabb tudok.
VIII. Még ha a birkózás mestere is lennél, XI. Amiért a fejemet a karod alá tettem,
Akkor is a földre vinnélek ezzel a fogással. Kis erőfeszítéssel a földre vihetlek.
IX. A felső és alsó fogással XII. Amiatt, hogy az ujjam a bal füled alatt
Eltöröm a nyakad a földön. tartom, látom, hogy a fogásod nem működik
rajtam.
XIII. Nagy ravaszsággal hátulról kaptál el, XVI. Olyan erősen rúgok az ágyékodba,
És ez a fogás biztosan a földre visz téged. Hogy minden erődet elveszted.
XV. Ez teljes mértékben egy gyakorló fogás, XVIII. Igaz, hogy elhagytalak ezzel a
Mert a nélkül foglak, hogy bántanálak. fogással, és ezzel az ellenfogással földre
viszlek.
XIX. Az állad alatt okozok fájdalmat és XXI. Egy bottal elkaptam a nyakad,
szenvedést, és gyorsan a hátaddal éred a Ha nem viszlek földre, alkut köthetsz.
földet.
XX. A kezeiddel az arcomon zavarsz engem, XXII. Ha ezzel a bottal nem viszlek földre,
Ez ellen, a szemeidet bántom még jobban. Akkor sosem hiszem el, hogy ez igazi
művészet.
I. A biztos győzelmet reprezentálom, ezért III. Minden ellenfelem kezét megállítom, így
tőrt viselek, a harcban mindkét kezemmel nem tudják biztonságosan kinyújtani a jobb
forgatva. kezüket, így boldogan viszek két kulcsot a
kezeimben.
II. Mert mindenkit legyőzök, aki ellen IV. Azt kérded miért nyomom dicsőségesen
harcolok, Biztosan! Ezért karokat viszek, ezeket az embereket a lábam alá? Mert
törött kezekkel. harcban győztem le mindet: A győzelem
levele a jobb kezem van.
XI. Készen vagyok, hogy a földre vigyelek, XIII. A nagyobb erőért így teszem;
Ha nem hagyod el az ellenkezőt, meg is Hagyva neked, hogy az előbbieket használd.
teszem.
XV. Ennek a mesternek a fogása nem tör XVI. Nem töröd el a karom a válladon,
meg, És a karod a vállamon töröm el. És az ellentámadásommal a földre viszlek.
XVIII. A tőröm nem veszed el a csavarással, XX. Nem akarok így a földre esni,
És hiba nélkül megszúrlak. Ezért a fogásommal elviszem az erőd.
XXI. És a keresztezett karjaimmal védem XXII. Sem a rendes, sem a fordított kezes
magam, és minden előző technikát ütések: mert az ellentámadásommal,
megcsinálhatok; És nem vétek el egy fordított A védelmed megtöröm.
kezes ütést sem, mert mindet egymás után
teszem.
XXIII. Tőr elvétel, ficamítás és lekötés is XXV. A tőr első királyának ellentámadását
És földre vitel, ez mind, amit tehetek. használom, és felülről átszúrom a karod.
XXIV. Ez előző négy dologból, csak egyet XXVI. A tőr első királyának ellentámadását
nem tehetek: még ezzel az ellentámadással is használom, és a védelmemmel
a földre viszlek. megsebesítelek, vagy rosszabb.
XXVII. Az ellentámadásra, ami sebesít és XXVIII. Ez a fogás nem nagy előny nekem
rosszabb, Itt mutatom, mit használhatsz. És ezzel a hátadba szúrok.
XXXIII. Itt a földre viszlek; XXXIV. A földre viszlek, mert nem tudsz
Ezt teszem, és ezután rosszabbat. eleget, és ennél többet is tudhatnál.
XXXIX. A tőröd a bal kezem felső részéhez XL. Ezt az erős alsó kulcsnak hívják
csavarom, és ez után az alsó kulccsal elfoglak. És ezzel a fogással megölhetlek: Amely
fogásból, hazugság nélkül, ki lehet
szabadulni, ha nem jól használod.
XLI. Ezt a mester fordított keze ellen XLIII. A mesterem a teljes igazságot mondta:
tehetem, és ezzel a fogással a térdedre Elvehetem a tőröd, és nem tudsz szabadulni.
kényszerítelek.
XLII. Én vagyok a mester, aki két kézzel fog XLIV. Kész vagyok, hogy földre vigyelek
meg és fönt és lent is megsebesíthetlek: ha És ha nem töröd ki a nyakad, akkor nyerhetsz.
megcsavarom a vállad, és nem hagyom el a
karod, így az első tanuló megsebesít.
XLV. Ez egy másik elfogás, amivel földre XLVI. Látom, hogy kész vagy, hogy a földre
vihetlek, és a fogás az ellenfél nem lehet ess, erről biztos vagyok, és nem engedlek
biztos. felkelni.
XLIX. Ha a tőröd a könyöködhöz csavarom L. A mester aki két kézzel fog meg
Érezni fogod, hogy elvehetem tőled. A védelmemben ezt teszem ellene.
LI. Ezt a mozdulatot a jobb kezemmel tettem LII. Minden mesterrel tudatni akarom, hogy a
És a tőröd a csípődbe nyomom. gallér fogása nem hatékony; Mert a
könyöködre mért ütéstől, hamar hallani
fogom, ahogy a karod eltörik.
LIII. Miután a könyököd megütöttem, jobb LIV. Az öklödön vagy a könyöködön foglak
ha hátrálok, és azonnal a tőrödért nyúlok. megsebesíteni, kificamítom, így inkább ott
fogsz hagyni.
LVII. Érezni fogod, hogy a jobb vállamon LVIII. Ahogy megfogtalak és tartalak
Nem hibázom el a bal karod eltörését. A vállaidra fogsz esni.
LIX. Ezt a mozdulatot azért teszem, hogy a LX. Ha ezt a karod kicsavarom,
tőröd elvigyem, és más mozdulatokkal Az alsó kulcsban foglak meg.
nagyon megsebesítelek.
LXV. A mester által végrehajtott elkerüléssel LXVI. A mester védéssel, ami olyan
Ezzel a fogással és elkerüléssel szomorúvá tökéletes, egy fél fordulattal a mellkasod
teszlek. sebesítem meg.
LXXVII. A fogás elvesztése nélkül, a karod LXXVIII. Ha karodat félig el tudom csavarni
alá megyek: És a hátad mögül megemellek. Az alsó elfogással az életed is elveszem.
VII. Hogy a kardom hegyével sebesítselek a VIII. És itt a fejed sebesítettem meg a hárítás
kezem a kardomra tettem. után olyan gyorsan cselekedtem.
XI. Előre lépés nélkül megint a fejedet XII. Amiért így fogtam el a kardod,
sebesítettem meg, a jó védésből tehettem ezt hamarosan el is vehetem tőled.
XIII. A bal karommal elfogtam a jobb XIV. Körbe fordítalak a bal kezemmel és e
karodat, és sok sebből fogsz vérezni. közben keményen megütlek.
XVII. Azt hiszem a földre foglak dönteni: És XVIII. A kardod meghajlítva vagy eltörve, és
fegyver nélkül meg is sebesítelek. az enyémmel fölülről vagy alulról
támadhatok.
I. Így várok a tőrrel és a bottal: A bot III. Itt várok rád egy tőrrel és két
megvéd, míg a tőr a mellkasod találja el; És bunkósbottal: egyet feléd hajítok, a másikkal
amit a bottal teszek, azt tenném a karddal is, közel kerülök hozzád, és azonnal a tőrrel a
habár a kard erősebb lenne. mellkasodba szúrok.
II. Úgy, ahogy a mester mondta, úgy IV. És amit a mester mond, meg fogom tenni,
eltalálom a mellkasod. És a tőrt a mellkasodba szúrom.
A hosszú lándzsa, amit kézzel forgatnak, minél hosszabb, annál kevésbé megtévesztő: Hat mester
mutatja a beállásokat. Egy lépéssel és egy ütéssel találnak, jobbról és balról is biztosan: Az ütést
kint az utcán csináld, És az ütés közben a karod a lándzsán legyen. És bárki támad ellene, véteni
fog.
IX. Ez a beállás megfelelő bármilyen lándzsa XI. Fordulás közben hibázás nélkül foglak
ellen, fent és lent védem magam lépésekkel és megölni, mert a váltások mestere vagyok.
visszahúzásokkal, az tompa résszel a földön,
és a heggyel felfele jól tudok védeni és ütni.
X. Ezzel a beállással bármilyen lándzsa ellen XII. És itt végződik a lándzsa művészete,
védekezhetek, dobd, és a mellkasodba szúrom páncélban vagy a nélkül, ez a legfőbb.
a lándzsám.
XIII-XIV. Mi vagyunk a két mester, várjuk, hogy dobj Mindegy, hogy lándzsa, nyíl vagy kard, és
karddal hárítunk, és a bottal ugyanezt tennénk; Lépéseket és visszahúzásokat, vágásokat és
szúrásokat fogunk használni, És még Pulicano sem arat fölöttnük diadalt, pedig őt jó
lándzsavívónak ismertem.
I. A dobásra jól felkészültem, és nagy II. A dobás ellen a kezem elrejtem, ebben a
előnyöm lesz egy nagy lépésből. beállásban jól védem magam.
III. Hogy messzebbre és erősebben szúrjak, IV. Tőr és kard ellen, páncélban vagy a
ezt a beállást páncélos ellen használom. nélkül, így akarom, hogy várhassak.
IX. Én vagyok a királyi jobb ablak (Twart), és X. Én vagyok az erős fél vaskapu, és
én vagyok az egész művészetben a ütésekkel és szúrásokkal gyilkolok kard
leggyorsabb. távolságból, ami miatt a közelharctól védve
érzem magam.
XI. Én vagyok a hosszú állás a rövid XII. Az elülső beállásban engem koronának
kardommal, és a tehetségemmel gyakran neveznek, és ne bocsáss meg senkinek egy
vágom át a torkokat. szúrást vagy vágást.
XV. Én vagyok a rövid állás, és olyan hosszú XVI. Én vagyok az igazi bal ablak (Krone),
vagyok, amilyen a kard; gyakran szúrok, és és gyors vagyok a ballal és jobbal.
gyorsan térek vissza.
XIX. Hogy a kardunk hegyét keresztezzem, a XX. A sebesítéshez, ahogy az előző mester
másik oldalon hegyét a mellkasban állítom ezt mondja, gyorsan torkon szúrlak.
meg.
XXV. Egy kilépéssel, jól kinyitottalak, és XXVI. Küzdök, hogy a karod eltaláljam, és
fordulás közben a karjaid biztosan eltalálom. közelharcban még többször eltalállak.
XXXIX. Ahogy itt állunk kardjainkat XL. Amiért megfogtam a kardod a kezemmel,
keresztezve, a technikák, amik következnek megütlek, és a kardod az enyém lesz.
jobbak és gyorsabbak; és mivel sok technika
indul ebből a keresztezésből, a legerősebb
ellentámadásokat használjuk.
XLIII. Így a földre viszlek, és a kardom nem XLIV. A kezemben fogom a markolatot, így
felejtem el a nyakadra tenni. a kardoddal viszlek földre.
XLV. Egy jó védés után így fogtalak meg, így XLVI. Elfogtam a kardod a karommal, és a
hosszan és egyenesen döntlek el. kardom hegyét az arcodba szúrom, és ez a
lefegyverzés ellenszere, és más közelharci
technikáké is.
XLVII. Megfogtam a karod a bal karommal XLVIII. Így lefogtam a kardod keresztvasát,
és a technikám jó fegyverrel és a nélkül is; és és ütésekkel és szúrásokkal eltalálhatlak; még
a kardod is elvehetem, attól függően, hogy a kardod is elvehetem: megüthetlek, de nem
Fiore mester hova tesz. érhetsz el.
LI. Ez a baloldali beállás, nagyon ravasz LII. A bal oldali állásból blokkoltam a kezed,
technikákhoz. és a közeli távolság miatt védtelen leszel sok
ütés ellen.
LIII. Ez egy erős fogás a bal kézzel, LIV. A karod alá akartad befogni a kardom,
megütlek, és a kardod is elveszted. de az ellentámadásom rossz véget vet neked..
LV. A jobb oldali állásból így fogtalak meg, LVI. Ezt a kard megfogást felsőfogásnak
hogy a kardom az arcodban van, te meg a hívják, friulii Fiore ezerszer is megcsinálta.
földön.
LVII. Itt mutatom a kard középső fogását, és LVIII. Ez a kard alsó fogása: aki e művészet
vagy a te, vagy az én kardommal bántlak. mester, jól meg tudja csinálni.
I. Én vagyok a rövid állás, a kígyó, hegyes a II. Az igazi kereszt beállás vagyok, készen
kardom, hogy a páncélon átmenjen. ütésre és szúrásra
III. Én vagy a felső kígyó, erőset szúrok, és IV. Én vagy a középső vaskapu, mindig
az ütéseket is védem, nem bánthatnak engem. készen, hogy a nagy szúrásokat félre üssem.
VII. Ebből a beállásból, úgy hiszem bárkit VIII. A mesterek védéséből jön ez a szúrás,
megütök, annak megfelelően, ahogy a és a következő technikák, amik ezt követik.
mesterek csinálják.
XIII. A kezedet bántom, hogy közel kerüljek, XIV. Lefogva téged a földre viszlek, és a kard
olyan erősen, hogy a páncél nem véd meg. hegyével nagyom megsértlek.
XV. És a bal kezeddel elengeded a kardod, és XVI. A fogásom biztossá teszi a kardod
a belépésemmel a földre viszlek. nekem: az enyém szabad, a tied nem; és a
negyedik poleax-szes technikához, a kard
keresztül megy a páncélon.
XVII. Én vagyok a rövid állás, poleax-szel a XVIII. Én a kereszt erős állása vagyok: se
kezemben: ha a hegy nem hagy cserben, poleax ütés, se szúrás nem bánt engem.
becsaplak.
XIX. Én a tisztán hűséges asszony beállása XX. Én a vaddisznóállás vagyok, tele hévvel:
vagyok: széleset ütök, de mértékkel. a poleax zúzása semmi nekem.
I. Nem kell aggódnom a poleax, a kard vagy a II. Úgy fogom a kopjám, mint a vaddisznó
tőr miatt. foga, hogy a tied félreüssem, és az enyémmel
betörjek.
XX.
XIX. Hogy ne tudj a kardoddal eltalálni,
alacsonyan fogom a kopjám, és a lovadra
támadok.
XXI-XXII. Ha így viszem a kardom, akkor négy dolgot tehetek, gond nélkül támadhatok ütéssel
vagy szúrással; a lóról is ledönthetlek, és elvehetem a kardod: ritkán hibáztam ezekben.
XXIII-XXIV. Nincs párom ebben a két beállásban: aki jobban tudja, annak a véleménye fog
győzni. És az aki figyel a csalásokra, az ezt a négy technikát jól használhatja.
XXV. Örömmel nyomom ezt a hegyet a XXVI. Ez egy egyenlő találkozás, előny
torkodba, a harmadik mesternek, aki ezt a nélkül: aki ravasz művészeteket tud, az kezdje
beállást mutatja. használni.
XXVII. Az első mester ellen, aki a beállásban XXVIII. A kardjaink találkozása után
tartja a kardját, ezt tanácsolom, üsd fejbe. félrenyomtam, és az enyémmel nagyon
megütlek, és a heggyel is eltalálhattalak
volna: a védelmed nem tudott volna
megállítani.
XXIX. Ezzel a fogással elveszted a kardod, XXX. Így a kardom nem veszed el, most az
vagy a földre esel védtelenül. ellentámadást csináltam; és amit velem
akartál tenni, az ellentámadással azt teszem
veled.
XXXI. A lovadról a földre döntlek, és tudni XXXII. Ha kiemelsz a nyeregből, nem tudok
fogom, mit tegyek veled. mást tenni, csak ezt az ütést.
XLI. Még ha Roland és Publicano is ront rám kopjával, így fogom várni őket chiavarinával, vagy
bunkósbottal; félreütöm a kopját, és a fejükre támadok, és ebből a beállásból kezdek.
XLIV. Ez a mester egy kötelet kötött a nyergéhez, és a kopjája végéhez, hogy az ellenfele nyaka
köré tekerje, és a földre rántsa.
III. Itt a karddal győzök a tőr fölött őgy, hogy IV. Ha valaki a fejemre támad a kardjával, így
megfordítalak és nyomlak. gyorsan védem, és a bal kezemmel fordítom,
és a hátába szúrok a tőrömmel.
V. Hogy elkerüljem, hogy a hátam eltaláld, VI. A játék kard tőr ellen: várom a tőrt a kard
gond nélkül teszem ezt ellene. ellen, és a tanulón keresztül mutatom, be
hogyan játsszák ezt a játékot.
VII. Így a kard hárítja a tőrt: a karddal VIII. Ez egy különös helyzet: a tőr várja a
eltalállak: a tőrt semmit sem tud tenni. kardot, a kard a tanuló játékát használja és
megmutatja, hogy a tőr nem tehet semmit.
X.
Én, Fiore, könyörgöm a Márki úrnak, hogy ez egy fontos könyv, mert sosem talál majd még egy
ilyet, és még egy mestert sem, aki tudna ilyet készíteni, és a hosszú idő miatt, amit előkészítésének
szenteltem, nem fogok még egy ilyen nagyot csinálni, mint ez; mert a hitemben, fél évembe került,
hogy befejezzem, olyan sokáig tartott, hogy nem akarok még egy ilyen nagy terhet, öreg koromra,
ami nehezíti életemet. Isten vigyázzon Nichollo’ da Este Márki Úrra, Ferrara, Modena és Parma
városának, és a körülöttük lévő földek Mesterére.
Utolsó ajánlás
(Eredetileg latinul)
Barátom, ha tudni akarod, hogyan használd a fegyvereket, tudj mindent ami, ebben a könyvben áll.
Légy vakmerő a támadásban, és a lelked ne legyen öreg. Ne legyen benned félelem; légy résen, meg
tudod tenni. Nézzük a nőket például, félelemmel teli és a pánik által meggyengített, ők sosem
tudnának szembe nézni a meztelen acéllal. És így a félős férfi kevesebbet ér mint egy nő. Ha nem
vakmerő a szíved, minden más is hiányzik. Vakmerőség, ez az, amiről az egész művészet szól.
A fordításban hibák előfordulhatnak, ezekért elnézést kérek! Amennyiben valaki rámutat egyre, azt
azonnal javítani fogom.
Berki András,
Kard Rendje
2005. augusztus 26.