You are on page 1of 275

Előszó

  Kedves Vásárlónk!  
     
  Köszönjük, hogy bizalmát fejezte ki a Ponsse felé azáltal, hogy  
egy Ponsse terméket választott.

A Ponsse termékeknél használt megoldásokat a gyakorlatban is


teszteltük, ezért hiszünk benne, hogy az erdei munkagépben
sem csorbul a bizalma. Mivel az erdei munkagép nagyon nehéz
körülmények között fog dolgozni, rendkívül fontos, hogy a megf-
elelő módon használja és szervizelje.

Ez a használati útmutató segíti Önt az erdei munkagép használ-


atában, és megmagyarázza a szervizelés műveleteit és annak
végrehajtását is. A szervizelési előírások betartásával és az erdei
munkagép helyes használatával biztosítható a megbízhatóság,
a hatékonyság, és a munkagép értéke is. A szervizelést mindig
a munkagép gazdaságos üzemeltetésének fontos részeként kell
kezelni.

Az tényleges javítási műveleteket az útmutató nem tartalmazza.


A PONSSE OYJ örülne, ha szervizelési információt és képzett
szakembert tudna biztosítani az Ön segítségére. Az elérhetősé-
günk részleteit az útmutató utolsó oldalán találja.

A folyamatos fejlesztési munka miatt a Ponsse Oyj fenntartja az


üzemeltetési és szervizelési útmutató előzetes bejelentés nélküli
változtatásának jogát.

Ismerkedjen meg az erdei munkagép szerkezetével, működteté-


sével és a szervizelési műveletekkel, mielőtt üzemeltetni kezdené
a gépet.

Sok sikert kívánunk!

Ponsse Oyj

 
Kulcsos zászló

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Minden Ponsse Oyj termék megkapta a finn munka szimbó-
lumát, a Kulcsos zászló használati jogát. A Kulcsos zászló
az eredet bejegyzett, megvizsgált és felügyelt szimbóluma,
melyet az Association for Finnish Work ítél oda. A Kulcsos
zászló használati joga csak azon vállalatok számára enged-
élyezett, amelyek bizonyítják a finn eredet magas fokát az
eredetbizottság külső szakemberei előtt. További informáci-
ókért tekintse meg a www.avainlippu.fi oldalt.

 
Kettős gép

     
     
     
     
  A jelen üzemeltetési és javítási utasítások a következőre vonatk-  
oznak:
  PONSSE kettős gép modelljei:  
     
     
  PONSSE BuffaloDual 8w  
     
     
     
  Ez a kettős gép kizárólag a Ponsse Plc által gyártott aratófejjel,  
energiafejjel, rakodóval vagy egyéb kiegészítő berendezéssel
való használatra szolgál.
     
  A PONSSE kettős gép a szállító és az arató ötvözete. A kettős  
gép például aratóként felhasználható fák döntésére, gallyazására,
vágására és mérésére. Lehetővé teszi még a fák vágását, össz-
egyűjtését és rakásolását tűzifa aratásakor. Szükség esetén a
kettős gép szállítóvá alakítható, és így a fogó és a rakodó segít-
ségével a rakodótérre rakott rönkök az út mellé szállíthatók.
     
  Fontos! Ha a kettős gépet más gyártó aratófejével, rakodójával  
vagy egyéb kiegészítő berendezésével szerelik fel, ennek az
egységnek a használatához a Ponsse Plc jóváhagyása szüksé-
ges.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
  Copyright © 2010 Ponsse Plc.  
  Minden jog fenntartva. Ezeknek az anyagoknak semmilyen része nem többszörözhető vagy  
továbbítható semmilyen alakban és módszerrel, ideértve, de nem kizárólagossággal a nyomtatást
és a fénymásolást, a Ponsse Plc írásos engedélye nélkül.

 
EC - Declaration of Conformity
Ponsse Oyj EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ponssentie 22 Euroopan parlamentin ja neuvoston
74200 Vieremä direktiivin 2006/42/EY mukaisesti
FINLAND

Ponsse Oyj koneen valmistajana vakuuttaa täten, että seuraava(t) kone(et):

Koneen kuvaus: HARV./FORW. (HARVESTERI / KUORMATRAKTORI)


Merkki: PONSSE
Malli(t): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Koneen tunniste,PIN (product Identification number) / valmistenumero alkaen:

070139 Æ 0220001 Æ

täyttää seuraavien direktiivien asiaankuuluvat säännökset*:

ƒ 2006/42/EY, annettu 17. toukokuuta 2006 (Konedirektiivi)


ƒ 2004/108/EY, annettu 15. joulukuuta 2004 (EMC)

Vieremä, 29. joulukuuta 2009

Juho Nummela
Toimitusjohtaja, Ponsse Oyj

*Organisaatioon sijoittautunut henkilö, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän:


Kalle Einola, Ponsse Oyj, 74200 Vieremä, FINLAND Finnish

Ponsse Plc EC-Declaration of Conformity


Ponssentie 22 In accordance with Directive 2006/42/EC
74200 Vieremä of the European Parliament and of the Council
FINLAND

Ponsse Oyj as a machine manufacturer hereby declares, that the following machine(s):

Designation of machinery: HARV./FORW. (HARVESTER / FORWARDER)


Brand name: PONSSE
Model(s): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Machine serial,PIN (product Identification number) / serial starting from:

070139 Æ 0220001 Æ

fulfill(s) all the relevant provisions of the following Directives*:

ƒ 2006/42/EC, of 17th May 2006 (Machinery Directive)


ƒ 2004/108/EC, of 15th December 2004 (EMC)

Vieremä 29th December 2009

Juho Nummela
President, CEO of Ponsse Plc

*Authorized person (established in the Community) to compile the Technical File:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLAND English

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc Declaraţie de conformitate CE
Ponssentie 22 în conformitate cu Directiva 2006/42/CE
74200 Vieremä a Parlamentului European şi a Consiliului
FINLANDA

Ponsse Plc, în calitate de producător al maşinii, declară prin prezenta că următoarele maşini:

Destinaţia maşinii: HARV./FORW. (MAŞINĂ RECOLTARE BUŞTENI/MAŞINĂ TRANSPORT BUŞTENI)


Nume marcă: PONSSE
Model(e): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Seria maşinii, PIN (număr de identificare a produsului)/număr de serie începând de la:

070139 Æ 0220001 Æ

respectă toate prevederile relevante ale următoarelor Directive*:

ƒ 2006/42/CE din 17 mai 2006 (Directiva pentru maşini)


ƒ 2004/108/CE din 15 decembrie 2004 (Compatibilitate electromagnetică)

Vieremä, 29 decembrie 2009

Juho Nummela
Preşedinte, Director General Executiv al Ponsse Plc

*Persoana autorizată (stabilită în Comunitate) ce urmează să redacteze Dosarul tehnic:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLANDA Română

Ponsse Plc ES vyhlásenie o zhode


Ponssentie 22 v súlade so Smernicou 2006/42/ES
74200 Vieremä Európskeho parlamentu a Rady
FINSKO

Ponsse Plc ako výrobca strojov týmto vyhlasuje, že nasledujúci(-e) stroj(-e):

Označenie strojného zariadenia: HARV./FORW. (ŤAŽOBNÝ STROJ / VYVÁŽACIA SÚPRAVA)


Továrenská značka: PONSSE
Model(y): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Výrobné číslo stroja, PIN (identifikačné číslo výrobku) / výrobné číslo začínajúce od:

070139 Æ 0220001 Æ

spĺňa(-jú) všetky základné požiadavky nasledujúcich Smerníc*:

ƒ 2006/42/ES, zo 17. mája 2006 (Smernica o strojovom zariadení)


ƒ 2004/108/ES, z 15. decembra 2004 (EMC)

Vo Vieremä, 29. decembra 2009

Juho Nummela
Prezident, výkonný riaditeľ Ponsse Plc

*Osoba poverená (ustanovená v Spoločenstve) zostavením Technickej dokumentácie:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINSKO Slovenčina

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
„Ponsse Plc” EK Atbilstības deklarācija
Ponssentie 22 Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
74200 Vieremä Padomes direktīvu 2006/42/EK
SOMIJA

„Ponsse Plc” kā mašīnu ražotājs ar šo paziņo, ka šī(s) mašīna(s):

Mašīnas nosaukums: HARV./FORW. (HARVESTERS/TRANSPORTIERIS)


Prečzīmes nosaukums: PONSSE
Modelis(ļi): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Mašīnas sērijas numurs, PIN (produkta identifikācijas numurs)/sērijas numurs, sākot no:

070139 Æ 0220001 Æ

ir saskaņā ar visiem šo direktīvu* saistītajiem nosacījumiem:

ƒ 2006/42/EK 2006. gada 17. maijā (Mašīnu direktīva)


ƒ 2004/108/EK, 2004. gada 15. decembrī (EMS)

Vieremä, 2009. gada 29. decembrī

Juho Nummela
„Ponsse Plc” prezidents, izpilddirektors

*Tehniskā faila sastādīšanai pilnvarotā persona (noteikta Kopienā):


Kalle Einola, „Ponsse Plc”, 74200 Vieremä, SOMIJA Latviešu valodā

Ponsse Plc Deklaracja Zgodności WE


Ponssentie 22 Zgodnie z Dyrektywą 2006/42/WE
74200 Vieremä Parlamentu Europejskiego i Rady Unii Europejskiej
FINLANDIA

Ponsse Plc jako producent urządzenia niniejszym oświadcza, że niżej wymienione urządzenie(-nia):

Przeznaczenie maszyny: HARV./FORW.. (HARWESTER / FORWARDER)


Nazwa marki: PONSSE
Model(e): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Numer seryjny urządzenia, PIN (numer identyfikacyjny produktu) / numer seryjny zaczynający się od:

070139 Æ 0220001 Æ

spełnia(ją) wszystkie odpowiednie postanowienia następujących Dyrektyw*:

ƒ 2006/42/WE z dnia 17 maja 2006 (Dyrektywa Maszynowa)


ƒ 2004/108/WE z dnia 15 grudnia 2004 (Dyrektywa dotycząca kompatybilności
elektromagnetycznej)

Vieremä, 29 grudnia 2009 r.

Juho Nummela
Prezes, Dyrektor Generalny Ponsse Plc

*Osoba (mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Wspólnoty) upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej:
Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLANDIA Polski

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc EK-megfelelőségi nyilatkozat
Ponssentie 22 a 2006/42/EC
74200 Vieremä európai parlamenti és tanácsi irányelv szerint
FINNORSZÁG

A Ponsse Plc mint gépgyártó ezennel kijelenti, hogy a következő gép(ek):

A gép rendeltetése: HARV./FORW. (ARATÓGÉP / SZÁLLÍTÓJÁRMŰ)


Márkanév: PONSSE
Modell(ek): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Gép sorozatszáma, PIN (termékazonosító szám) / sorozatszám a következőtől kezdődően:

070139 Æ 0220001 Æ

teljesíti(k) a következő irányelvek minden vonatkozó rendelkezését*:

ƒ 2006/42/EK, 2006. május 17. (gépekről szóló irányelv)


ƒ 2004/108/EK, 2004. december 15. (EMC irányelv)

Vieremä, 2009. december 29.

Juho Nummela
a Ponsse Plc elnök-vezérigazgatója

*A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott (a Közösségben letelepedett) személy:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINNORSZÁG Magyar

„Ponsse Plc“ EB atitikties deklaracija


Ponssentie 22 Pagal Europos Parlamento ir Tarybos
74200 Vieremä direktyvą 2006/42/EB
SUOMIJA

Mašinų gamintojas „Ponsse Plc“ pareiškia, kad ši (-os) mašina (-os):

Mašinos paskirtis: HARV./FORW. (MEDKIRTĖ / MEDVEŽĖ)


Komercinis pavadinimas: „PONSSE“
Modelis (-ai): „BUFFALO DUAL 8W“, „BUFFALO DUAL 6W“

Mašinos serijos, gaminio identifikavimo numeris / serija pradedama nuo:

070139 Æ 0220001 Æ

atitinka visas šių direktyvų nuostatas*:

ƒ 2006 m. gegužės 17 d. 2006/42/EB (mašinų direktyvos);


ƒ 2004 m. gruodžio 15 d. 2004/108/EB (EMS).

Vieremä, 2009 m. gruodžio 29 d.

Juho Nummela
„Ponsse Plc“ prezidentas, vyriausiasis vykdomasis direktorius

*Įgaliotasis asmuo (įsteigtas Bendrijoje), sudarysiantis techninę bylą:


Kalle Einola, „Ponsse Plc“, 74200 Vieremä, SUOMIJA Lietuviškai

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc EÜ vastavusdeklaratsioon
Ponssentie 22 Vastavuses Euroopa Parlamendi ja nõukogu
74200 Vieremä direktiiviga 2006/42/EÜ.
SOOME

Ponsse Plc kinnitab masina tootjana, et järgnevad masinad:

Masina nimetus: HARV./FORV. (HARVESTER / FORVARDER)


Kaubanduslik nimetus: PONSSE
Mudel(id): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Masina seerianumber, PIN (toote identifitseerimisnumber) / seerianumber alates:

070139 Æ 0220001 Æ

täidavad kõiki järgnevate direktiivide asjassepuutuvaid tingimusi*:

ƒ 2006/42/EÜ, 17. mai 2006 (masinadirektiiv)


ƒ 2004/108/EÜ, 15. detsember 2004 (EMÜ)

Vieremä 29. detsember 2009

Juho Nummela
President, Ponsse Plc tegevdirektor

*Tehnilise toimiku koostamiseks volitatud isik (valitud ühenduse sees):


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, SOOME Eesti keel

Ponsse Plc CE - Déclaration de conformité


Ponssentie 22 Conformément à la Directive n°2006/42/CE
74200 Vieremä du Parlement européen et du Conseil
FINLANDE

En tant que fabricant de machines, Ponsse Plc déclare par la présente que la/les machine(s) suivante(s) :

Désignation de la machine : HARV./FORV. (ABATTEUSE/PORTEUR)


Nom de la marque : PONSSE
Modèle(s) : BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Numéro de série de la machine, NIP (numéro d’identification du produit) / numéro de série commençant par :

070139 Æ 0220001 Æ

satisfait(-ont) à toutes les dispositions pertinentes des Directives suivantes* :

ƒ 2006/42/CE du 17 mai 2006 (Directive relative aux machines)


ƒ 2004/108/CE du 15 décembre 2004 (CEM)

Vieremä, le 29 décembre 2009

Juho Nummela
Président, PGD de Ponsse Plc

*Personne autorisée (établie dans la Communauté) à constituer le Dossier technique :


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLANDE Français

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc EG - Konformitätserklärung
Ponssentie 22 In Übereinstimmung mit Richtlinie 2006/42/EG
74200 Vieremä des Europäischen Parlaments und des Rates
FINNLAND

erklärt Ponsse Plc als Maschinenhersteller hiermit, dass die folgende(n) Maschine(n):

Bezeichnung der Maschine: HARV./FORW. (HARVESTER / RÜCKEZUG)


Markenname: PONSSE
Modell(e): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Maschinenseriennummer, PIN (Produktidentifikationsnummer) / Seriennummer ab:

070139 Æ 0220001 Æ

allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtlinien* entspricht/entsprechen:

ƒ 2006/42/EG vom 17. Mai 2006 (Maschinenrichtlinie)


ƒ 2004/108/EG vom 15. Dezember 2004 (EMV)

Vieremä 29. Dezember 2009

Juho Nummela
President, CEO von Ponsse Plc

*Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen (muss in der Gemeinschaft ansässig sein):
Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINNLAND Deutsch

Ponsse Plc Declaración CE de conformidad


Ponssentie 22 De conformidad con la Directiva 2006/42/CE
74200 Vieremä del Parlamento Europeo y del Consejo
FINLANDIA

Ponsse Plc como fabricante de máquinas declara que la(s) máquina(s) enumerada(s) a continuación:

Designación de la máquina: HARV./FORW. (TALADORA / FORWARDER)


Denominación comercial: PONSSE
Modelo(s): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Número de serie, PIN (número de identificación de producto) / nº de serie a partir del:

070139 Æ 0220001 Æ

cumple(n) todas las disposiciones de las siguientes Directivas*:

ƒ 2006/42/CE, del 17 de mayo de 2006 (Directiva de máquinas)


ƒ 2004/108/CE, del 15 de diciembre de 2004 (compatibilidad electromagnética)

Vieremä, a 29 de diciembre de 2009

Juho Nummela
Presidente, Director General de PONSSE Plc

*Representante autorizado (establecido en la Comunidad) para la elaboración del expediente técnico:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLANDIA Español

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc ES prohlášení o shodě
Ponssentie 22 V souladu se Směrnicí 2006/42/ES
74200 Vieremä Evropského parlamentu a Rady
FINSKO

Ponsse Plc jako výrobce strojů tímto prohlašuje, že následující stroj(-e):

Označení strojního zařízení: HARV./FORW. (TĚŽEBNÍ STROJ / VYVÁŽECÍ SOUPRAVA)


Tovární značka: PONSSE
Model(y): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Výrobní číslo stroje, PIN (identifikační číslo výrobku) / výrobní číslo začínající od:

070139 Æ 0220001 Æ

splňuje(-í) všechny základní požadavky následujících Směrnic*:

ƒ 2006/42/ES, ze 17. května 2006 (Směrnice o strojním zařízení)


ƒ 2004/108/ES, z 15. prosince 2004 (EMC)

Ve Vieremä, 29. prosince 2009

Juho Nummela
President, výkonný ředitel Ponsse Plc

*Osoba pověřená (ustanovená ve Společenství) sestavením Technické dokumentace:


Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINSKO Čeština

Ponsse Plc EF-overensstemmelseserklæring


Ponssentie 22 I overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets
74200 Vieremä direktiv 2006/42/EF
FINLAND

Som maskinfabrikant erklærer Ponsse Plc hermed, at følgende maskine(r):

Maskinens betegnelse: HARV./FORW. (SKOVNINGSMASKINE/UDKØRSELSTRAKTOR)


Mærkenavn: PONSSE
Model(ler): BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Maskinens serienummer, PIN (produktidentifikationsnummer)/serienummeret starter fra:

070139 Æ 0220001 Æ

opfylder alle relevante bestemmelser i følgende direktiver*:

ƒ 2006/42/EF af 17. maj 2006 (maskindirektivet)


ƒ 2004/108/EF af 15. december 2004 (EMC-direktivet)

Vieremä, 29. december 2009

Juho Nummela
Adm. direktør, Ponsse Plc

*Person (etableret i Fællesskabet), der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier:
Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLAND Dansk

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


EC - Declaration of Conformity
Ponsse Plc EG-försäkran om överensstämmelse
Ponssentie 22 I enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv
74200 Vieremä 2006/42/EG
FINLAND

Ponsse Plc försäkrar härmed i sin roll som maskintillverkare att följande maskiner:

Maskinens beteckning: HARV./FORW. (SKÖRDARE/SKOTARE)


Varumärke: PONSSE
Modeller: BUFFALO DUAL 8W, BUFFALO DUAL 6W

Maskinernas PIN-kod (Product Identification Number)/serienummer startar på:

070139 Æ 0220001 Æ

uppfyller alla tillämpliga bestämmelser i följande direktiv*:

ƒ 2006/42/EG av den 17 maj 2006 (maskindirektivet)


ƒ 2004/108/EG av den 15 december 2004 (EMC-direktivet)

Vieremä den 29 december 2009

Juho Nummela
Vd för Ponsse Plc

*Person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen (och som är etablerad inom gemenskapen):
Kalle Einola, Ponsse Plc, 74200 Vieremä, FINLAND Svenska

Ponsse Oyj. 74200 Vieremä, Finland, Phone +358 20 768 800, Fax +358 20 768 8690,
www.ponsse.com

Business ID: 0934209-0, Registered Office: Vieremä, Finland


Tartalom

Tartalom
1 Biztonsági előírások
1.1 Általános ......................................................................... 1-1
1.2 Általános figyelmeztetési jel ............................................ 1-1
1.3 Jelzések .......................................................................... 1-2
1.4 Elektronikus berendezés ................................................. 1-3
1.5 A gép használatának célja .............................................. 1-4
1.6 Kifejezések ...................................................................... 1-7
1.7 Biztonsági jellemzők ....................................................... 1-8
1.8 Zaj- és rezgésszintek .................................................... 1-10
1.8.1 A munkagép zajszintje ................................... 1-10
1.8.2 A munkagép rezgésszintje ............................. 1-10
1.9 Általános biztonsági előírások ...................................... 1-11
1.9.1 Tűzmegelőzés ............................................... 1-12
1.9.2 Haladás országúton ....................................... 1-13
1.9.3 A gép szállítása ............................................. 1-13
1.9.4 Vezetés jégen ................................................ 1-14
1.9.5 A munkagép ellenőrzése ............................... 1-14
1.10 Biztonság a munkában ................................................. 1-14
1.10.1 Haladási útvonalak és terep
dőlésszöge ..................................................... 1-15
1.10.2 Biztonság a munkában, aratógépek .............. 1-16
1.10.2.1 Fadöntés ........................................................ 1-17
1.10.2.2 Láncfűrész fékezése ...................................... 1-17
1.10.3 Biztonság a munkában, szállítógépek ........... 1-18
1.10.4 Biztonság a munkában, Dual gépek .............. 1-19
1.10.5 Erősáramú vezeték közelében végzett munka
biztonsága ..................................................... 1-19
1.11 Biztonság a szervizelésben és a javítási
munkálatoknál ............................................................... 1-20
1.11.1 Általános ........................................................ 1-20
1.11.2 Teendők szervizelés előtt .............................. 1-21
1.11.3 Hidraulikus rendszer ...................................... 1-22
1.11.4 Daruk ............................................................. 1-23
1.11.5 Aratófejek ....................................................... 1-23
1.11.5.1 A fűrész tesztelése ........................................ 1-24
1.11.5.2 Biztonság a nyomásbeállítás során ............... 1-24
1.11.5.3 Az aratófej kézi vezérlése .............................. 1-25
1.11.6 Abrancsok ...................................................... 1-25
1.12 Tudnivalók a gép emeléséhez ...................................... 1-25
1.13 Vészkijáratok ................................................................. 1-26
1.13.1 A fülke oldalablakának belülről
kinyitása ......................................................... 1-26
1.13.2 A fülke oldalablakának kintről kinyitása ......... 1-26
1.14 Fülke ............................................................................. 1-27
1.15 A gép hegesztése ......................................................... 1-28
1.15.1 Előkészületek ................................................. 1-28
1.15.2 A gép hegesztése .......................................... 1-28
1.15.3 Teendők a hegesztés után ............................ 1-29

 
Tartalom

1.16 Akkumulátorok .............................................................. 1-29


1.16.1 Akkumulátor karbantartás és
ellenőrzés ...................................................... 1-31
1.17 Hidraulikus lépcső ......................................................... 1-32
1.18 Táblák ........................................................................... 1-33
1.18.1 Típustábla és CE-tábla .................................. 1-33
1.18.1.1 Kabintípus tábla ............................................. 1-33
1.18.1.2 CE-tábla ......................................................... 1-36
1.19 Ponsse Dual gépek információs és a figyelmeztető
címkéi ............................................................................ 1-39
1.19.1 Keretcímkék ................................................... 1-39
1.20 A fülke címkéi ................................................................ 1-49
1.20.1 A fülkében elhelyezett címkék ....................... 1-49
1.21 Az aratófej figyelmeztető címkéje ................................. 1-58

2 Műszaki adatok
2.1 Adattáblák és termékazonosító számok
elhelyezkedése ............................................................... 2-1
2.2 Műszaki adatok ............................................................... 2-2
2.3 Főbb alkatrészek ............................................................. 2-5

3 Vezérlők
3.1 Vezérlőpult ...................................................................... 3-1
3.1.1 Kapcsolók és jelzőfények ................................ 3-1
3.1.2 Légkondicionáló- és fűtővezérlők .................... 3-3
3.2 Pedálok ........................................................................... 3-3
3.3 Vezérlőkarok és kartámasz kapcsolók ............................ 3-4
3.3.1 Dual szállítójárműként ..................................... 3-4
3.3.2 Dual aratóként ................................................. 3-6
3.4 Figyelmeztető fények és jelzőhang ................................. 3-8
3.4.1 Hangos jelzőhang ............................................ 3-8
3.4.2 Halk jelzőhang ................................................. 3-9
3.5 Gépkezelő ülése ........................................................... 3-11
3.5.1 Üzemeltetési előírások a BE-GE 9000
sorozathoz ..................................................... 3-11

4 Vezetési előírások
4.1 Bevezetés a gép használatához ..................................... 4-1
4.2 Dual szállítójárműként ..................................................... 4-1
4.2.1 A motor beindítása előtt (szállítójármű) ........... 4-1
4.2.2 A motor beindítása (szállítójármű) ................... 4-2
4.2.3 A munkagép vezetése (szállítójármű) .............. 4-4
4.2.4 Közutakon való vezetés (szállítójármű) ........... 4-5
4.2.5 Vezetés és terhelés állandó sebességnél
(szállítójármű) .................................................. 4-6
4.2.6 Automatikus kézifék (szállítójármű) ................. 4-7
4.2.7 Daruvezérlő (szállítójármű) .............................. 4-8

 
Tartalom

4.3 Dual aratóként ................................................................. 4-9


4.3.1 A motor beindítása előtt (arató) ....................... 4-9
4.3.2 A motor beindítása (arató) ............................. 4-10
4.3.3 A munkagép vezetése (arató) ........................ 4-11
4.3.4 Közutakon való vezetés (arató) ..................... 4-12
4.3.5 Vezetés és munka állandó sebességnél
(arató) ............................................................ 4-13
4.3.6 Automatikus kézifék (arató) ........................... 4-14
4.3.7 Daruvezérlő (arató) ........................................ 4-15
4.4 Fogó és aratófej fejcseréje ............................................ 4-16
4.4.1 Olvassa el, mielőtt elkezdi a cserét ............... 4-16
4.4.2 Átváltás szállításról aratásra .......................... 4-16
4.4.3 Átváltás aratásról szállításra .......................... 4-19
4.5 Motor leállítása .............................................................. 4-20
4.5.1 Normál leállítás .............................................. 4-20
4.5.2 Vészleállítás ................................................... 4-20
4.6 A biztonsági vezérlőmű használata .............................. 4-21
4.7 Segéd indítóáram .......................................................... 4-22
4.7.1 Figyeljen a segédindításkor és a
töltéskor ......................................................... 4-22
4.7.2 Segédtöltés külön áramforrással ................... 4-22
4.7.3 Segédtöltés másik géppel .............................. 4-22
4.7.4 Segédindítás másik gép segítségével ........... 4-23
4.8 Vontatás ........................................................................ 4-23
4.9 Elakadás és vízbe hajtás .............................................. 4-23
4.10 A munkagép felborulása ............................................... 4-23
4.11 Tűzoltó-berendezés ...................................................... 4-24
4.11.1 Hordozható tűzoltó-berendezések ................. 4-24
4.11.2 Félautomata tűzoltórendszer ......................... 4-24
4.11.3 Teendők tűz esetén ....................................... 4-24
4.12 A munkagép felemelése és rögzítése ........................... 4-25
4.12.1 A gép emelése ............................................... 4-25
4.12.2 A munkagép rögzítése szállításkor ................ 4-26
4.12.3 Az aratófej rögzítése, emelése és
szállítása ........................................................ 4-26

5 Üzemeltetési és javítási utasítások
5.1 Olvassa el, mielőtt javítási munkába kezdene ................ 5-1
5.2 A fülke megdöntése a javításokhoz és
szervizeléshez ................................................................ 5-1
5.2.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene .............. 5-1
5.2.2 A kabin reteszének kioldása ............................ 5-2
5.2.3 A fülke megdöntése ......................................... 5-2
5.2.4 A fülke leengedése alsó állásba ...................... 5-2
5.2.5 A fülke reteszelése alsó állásban .................... 5-3
5.3 Olajcsere ......................................................................... 5-4
5.3.1 Bolygókerekes hajtóművek, első és hátsó
alváz ................................................................ 5-4
5.3.2 Alvázburkolat, első és hátsó alváz ................... 5-5
5.3.3 Differenciálmű, első és hátsó alváz ................. 5-6
5.3.4 Differenciálmű, első tengely (6W) .................... 5-6

 
Tartalom

5.3.5 Differenciálmű (6W) ......................................... 5-6


5.3.6 Az alváz forgócsapjának kenése ..................... 5-7
5.3.7 Osztómű .......................................................... 5-8
5.3.8 A motorolaj és a szűrő cseréje ........................ 5-8
5.3.9 A légszűrő cseréje ......................................... 5-10
5.4 Üzemanyagrendszer ..................................................... 5-10
5.4.1 Az üzemanyagszűrők cseréje ........................ 5-10
5.4.1.1 Üzemanyag előszűrő ..................................... 5-10
5.4.1.2 Üzemanyag-szűrő .......................................... 5-11
5.4.1.3 Vízszétválasztó szűrő .................................... 5-12
5.4.2 Az üzemanyagrendszer légtelenítése ............ 5-13
5.5 PLD motorvezérlő egység ............................................. 5-15
5.6 Poly V-bordás szíj ......................................................... 5-15
5.7 Differenciálmű zár az alváz keréktengelyében ............. 5-15
5.8 Fékrendszer .................................................................. 5-16
5.8.1 Üzemi fék ....................................................... 5-16
5.8.2 Kézifék ........................................................... 5-16
5.8.3 Munka fék ...................................................... 5-17
5.8.4 A kézifék manuális kiengedése ..................... 5-17
5.8.5 A kézifék beállítása vezetési helyzetbe ......... 5-17
5.9 A fékek leeresztése ....................................................... 5-18
5.9.1 Munka/üzemi fékek leeresztése .................... 5-19
5.9.2 A kézifékek leeresztése ................................. 5-19
5.9.3 A fékpedál leeresztése .................................. 5-20
5.10 Hótömörödés a hernyótalpban ...................................... 5-20
5.11 Fűtő- és légkondicionáló berendezés ........................... 5-21
5.11.1 A légkondicionáló működése ......................... 5-21
5.11.2 A légkondicionáló működtetése ..................... 5-21
5.11.3 Beállítás ......................................................... 5-22
5.11.4 Javítás és a légkondicionáló
ellenőrzése .................................................... 5-23
5.11.5 A hűtőcellát 50 óránként tisztítsa. .................. 5-24
5.11.6 Friss levegő/recirkulációs szűrő csere 300
óránként ......................................................... 5-24
5.11.7 A kondicionáló berendezés ütemezett
karbantartási ideje két év ............................... 5-24
5.12 A fülke ablakai ............................................................... 5-25
5.12.1 Szélvédő rögzítések ...................................... 5-25
5.12.2 A fülke ablakainak tisztítása .......................... 5-25
5.12.2.1 Folteltávolítás ................................................. 5-26
5.12.2.2 Karcok eltávolítása ........................................ 5-26
5.13 OPTI5 számítógép ........................................................ 5-26
5.13.1 A kijelző és a központi egység gombjai és
LED-jei. .......................................................... 5-27
5.13.1.1 Indítás/ Kikapcsolás gomb ............................. 5-27
5.13.1.2 A kijelző háttérvilágításának fényerejét
szabályozó gomb ........................................... 5-27
5.13.1.3 Áramellátás LED ............................................ 5-27
5.13.1.4 Fűtőelem LED ................................................ 5-28
5.13.1.5 Hibajelző LED ................................................ 5-29
5.13.1.6 Merevlemez működésjelző LED .................... 5-30

 
Tartalom

5.13.2 Az USB csatlakozók elhelyezése .................. 5-30


5.13.3 Az OPTI5 számítógép működése alacsony
hőmérsékleten. .............................................. 5-31
5.13.4 Az OPTI5 számítógép működése magas
hőmérsékleten. .............................................. 5-31
5.13.5 A központi egység eltávolítása ...................... 5-31
5.14 Változtatható rakodótér (Buffalo és Elk opció) .............. 5-36

6 Tervszerű karbantartás
6.1 Normál ütemezett karbantartás ....................................... 6-1
6.2 Garanciális javítások ....................................................... 6-5
6.3 Kenési pontok ................................................................. 6-9
6.4 Szűrők ........................................................................... 6-11

7 Olajok és folyadékok
7.1 A hidraulika javítása és tisztítása a megbízhatóság
biztosításának érdekében ............................................... 7-1
7.2 A hidraulikus olaj viszkozitása ........................................ 7-3
7.3 Hidraulikus olaj ................................................................ 7-4
7.3.1 Olajcserélési előírások, ha öblítő módszert
alkalmaz ........................................................... 7-5
7.3.2 Az oldó bioolajok felmelegítése hideg
időben .............................................................. 7-5
7.4 Folyadék- és olajtulajdonságok, mennyiségi és minőségi
osztályok ......................................................................... 7-6
7.5 Ajánlatok különböző olajcégek szerint ............................ 7-8
7.6 Kenőanyagok minőségi feltételei .................................... 7-9
7.6.1 Viszkozitási követelmények ............................. 7-9
7.6.2 Kézi kenés ....................................................... 7-9
7.6.3 Központi kenőrendszer .................................... 7-9
7.6.4 A központi kenőrendszerekben használatos
kenőanyagok NLGI értékei ............................ 7-10

8 Beállítási előírások
8.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene .............................. 8-1
8.2 Rexroth A11VLO190 rakodószivattyú ............................. 8-1
8.2.1 Készemléti nyomás beállítása ......................... 8-1
8.2.2 Maximális nyomás beállítása ........................... 8-2

 
Tartalom

8.3 K170 szelep .................................................................... 8-2


8.3.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene .............. 8-2
8.3.2 Az elővezérlő szelep légtelenítése .................. 8-4
8.3.3 A szelep légtelenítése ...................................... 8-5
8.3.4 A szelep nyomásbeállítása .............................. 8-5
8.3.5 MR beállítási értéktáblázat .............................. 8-6
8.4 Blokkok ........................................................................... 8-6
8.4.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene .............. 8-6
8.4.2 Blokkok, mérőpontok és állítócsavarok ........... 8-6
8.4.3 Fékkör nyomásának beállítása ........................ 8-7
8.4.4 A csonkkezelő szelep nyomásának állítása
(opcionális felszereltség) ................................. 8-7
8.4.5 Differenciálzár nyomásbeállítása ..................... 8-8
8.4.6 Munka fék nyomásbeállítása ........................... 8-8
8.5 Sebességváltó ................................................................ 8-9
8.5.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene .............. 8-9
8.5.2 Mérőpontok ...................................................... 8-9
8.5.3 Sebességváltó betáplált nyomásának
mérése ............................................................. 8-9
8.6 Beállítási értékek ........................................................... 8-10

9 Elektromos rendszer
9.1 Általános ......................................................................... 9-1
9.2 Kabin elektromos központ ............................................... 9-2
9.2.1 Kabin elektromos központ ............................... 9-2
9.2.2 Biztosítékok a kabint elektromos
központjában ................................................... 9-3
9.2.3 Relé funkciói .................................................... 9-6
9.3 Az alvázkeret elektronikus rendszere ............................. 9-7
9.3.1 Relé- és biztosítékfunkciók .............................. 9-7
9.4 Fő árambekapcsoló ........................................................ 9-8
9.5 Akkumulátorok indítása ................................................... 9-9
9.6 Egyéb akkumulátorok a munkagépben ......................... 9-10
9.6.1 A fülke áramkörének akkumulátorai .............. 9-10
9.6.2 Tároló akkumulátor +12 V .............................. 9-10
9.7 Az elektromos rendszer földelése ................................. 9-10
9.8 Érzékelők ...................................................................... 9-10
9.8.1 Motorérzékelők .............................................. 9-10
9.8.2 Egyéb érzékelők a munkagépben ................. 9-11

 
Tartalom

10 Garanciális feltételek
10.1 Garanciális feltételek ..................................................... 10-1

Diagramok
Kapcsolási rajzok
Kapcsolási rajzok magyarázata
Hidraulikus diagramok

FÜGGELÉK
Webasto T90S
Húzási nyomaték táblázat

 
1
Biztonsági előírások

Tartalomjegyzék Rész 1 
1.1 Általános .......................................................................... 1-1
1.2 Általános figyelmeztetési jel .............................................. 1-1
1.3 Jelzések .......................................................................... 1-2
1.4 Elektronikus berendezés ................................................... 1-3
1.5 A gép használatának célja ................................................. 1-4
1.6 Kifejezések ...................................................................... 1-7
1.7 Biztonsági jellemzők ......................................................... 1-8
1.8 Zaj- és rezgésszintek ...................................................... 1-10
1.8.1 A munkagép zajszintje ...................................... 1-10
1.8.2 A munkagép rezgésszintje ................................ 1-10
1.9 Általános biztonsági előírások ......................................... 1-11
1.9.1 Tűzmegelőzés .................................................. 1-12
1.9.2 Haladás országúton .......................................... 1-13
1.9.3 A gép szállítása ................................................ 1-13
1.9.4 Vezetés jégen .................................................. 1-14
1.9.5 A munkagép ellenőrzése ................................... 1-14
1.10 Biztonság a munkában .................................................... 1-14
1.10.1 Haladási útvonalak és terep dőlésszöge ............. 1-15
1.10.2 Biztonság a munkában, aratógépek ................... 1-16
1.10.2.1 Fadöntés .......................................................... 1-17
1.10.2.2 Láncfűrész fékezése ......................................... 1-17
1.10.3 Biztonság a munkában, szállítógépek ................ 1-18
1.10.4 Biztonság a munkában, Dual gépek ................... 1-18
1.10.5 Erősáramú vezeték közelében végzett munka
biztonsága ....................................................... 1-19
1.11 Biztonság a szervizelésben és a javítási munkálato-
knál ............................................................................... 1-20
1.11.1 Általános .......................................................... 1-20
1.11.2 Teendők szervizelés előtt .................................. 1-21
1.11.3 Hidraulikus rendszer ......................................... 1-22
1.11.4 Daruk ............................................................... 1-22
1.11.5 Aratófejek ......................................................... 1-23
1.11.5.1 A fűrész tesztelése ........................................... 1-23
1.11.5.2 Biztonság a nyomásbeállítás során .................... 1-24
1.11.5.3 Az aratófej kézi vezérlése .................................. 1-24
1.11.6 Abrancsok ........................................................ 1-25
1.12 Tudnivalók a gép emeléséhez ......................................... 1-25

 
1 Biztonsági előírások

1.13 Vészkijáratok .................................................................. 1-26


1.13.1 A fülke oldalablakának belülről kinyitása ............. 1-26
1.13.2 A fülke oldalablakának kintről kinyitása ............... 1-26
1.14 Fülke ............................................................................. 1-27
1.15 A gép hegesztése ........................................................... 1-28
1.15.1 Előkészületek ................................................... 1-28
1.15.2 A gép hegesztése ............................................. 1-28
1.15.3 Teendők a hegesztés után ................................ 1-29
1.16 Akkumulátorok ................................................................ 1-29
1.16.1 Akkumulátor karbantartás és ellenőrzés ............. 1-31
1.17 Hidraulikus lépcső ........................................................... 1-32
1.18 Táblák ............................................................................ 1-33
1.18.1 Típustábla és CE-tábla ...................................... 1-33
1.18.1.1 Kabintípus tábla ................................................ 1-33
1.18.1.2 CE-tábla ........................................................... 1-34
1.19 Ponsse Dual gépek információs és a figyelmeztető
címkéi ............................................................................ 1-36
1.19.1 Keretcímkék ..................................................... 1-36
1.20 A fülke címkéi ................................................................. 1-41
1.20.1 A fülkében elhelyezett címkék ........................... 1-41
1.21 Az aratófej figyelmeztető címkéje ..................................... 1-45

 
1 Biztonsági előírások

1.1 Általános
A Ponsse Plc erdészeti gépeket tervez és gyárt. A gépek
tervezése és gyártása során a felhasználók számára biztos-
ított  lehető  legnagyobb  biztonságot  és  megbízhatóságot
tartottuk szem előtt. Az erőátvitellel működő gépek mindig
magukban  hordozzák  a  veszély  lehetőségét.  A  veszélyek
csökkentése  érdekében  gondosan  olvassa  át  és  értelm-
ezzen az általános biztonsági előírásokat.

Ezek  az  általános  biztonsági  előírások  nem  fednek  le  az


erdei munkagéppel kapcsolatos minden helyzetet, de segít-
hetnek a kezelőjének a veszélyes helyzetek és a lehetséges
balesetek elkerülésében.

Ezen  előírások  mellett  mindig  kövessen  minden  törvényi


szabályozást,  egészségi  és  biztonsági  előírást,  illetve  a
munkahelyét érintő munkavédelmi szabályokat.

Ha a használati utasítás bármilyen információja ellentmond-
ásba kerül az adott ország érvényes törvényeivel és rendel-
eteivel, akkor az utóbbit vegye figyelembe.

A jelen kezelési kézikönyv a gép részét képezi; gondoskod-
jon arról, hogy mindig a kezelő rendelkezésére álljon. Ha a
kézikönyv megsérül, vagy más helyre kerül, akkor azonnal
be kell szerezni egy másik példányt.

1.2 Általános figyelmeztetési jel
Azért van szükség a használati utasításban erre az általános
! figyelmeztetési szimbólumra, hogy felhívja a figyelmét arra,
hogy a hanyagság vagy konkrét helyzetben megjelenő hiba
sérülést okozhat, és/vagy még súlyosabb sérüléshez vagy
a jármű hibás működéséhez is vezethet.

1 - 1
1 Biztonsági előírások

1.3 Jelzések
A FIGYELEM olyan lehetséges és komoly veszélyt jelentő
helyzetre hívja fel a figyelmet, amely halálhoz vagy komoly
sérüléshez vezethet.

FIGYELEM  olyan  lehetséges  veszélyhelyzetre  hívja  fel  a


figyelmét, amely komoly sérüléshez vagy halálhoz is vezet-
het.

A MEGJEGYZÉS olyan lehetséges veszélyhelyzetre hívja
fel a figyelmet, amely kevésbé komoly vagy enyhébb sérül-
éshez vezethet.

A  MEGJEGYZÉS  sérüléshez  vezető  veszélyhelyzetekre,


folyamatokra  is  felhívhatja  a  figyelmet,  amely  kevésbé
komoly vagy enyhébb sérüléshez vezethet.

Ez a szimbólum olyan helyzetekre vagy eljárásokra hívja fel
a figyelmet, amely anyagi kárt vagy a jármű meghibásodást
okozhat.

1 - 2
1 Biztonsági előírások

1.4 Elektronikus berendezés
A fülkében telepített antennával TILOS bármilyen rádióadót
használni (mobiltelefon, rövidhullámú rádió stb.). Az említett
készüléket megfelelően kell beszerelni. Az antennát a fülkén
kívüli megfelelő földelésű felületre kell felszerelni.

A gyártó nem vállal felelősséget az elektromos berendezések
által okozott működési zavarokért, ha az érintett készüléket
nem tesztelték és nem hagyták jóvá a vonatkozó EMK sza-
bvány szerint.

A  gyártó  nem  vállal  felelősséget  gép  eredeti  elektronikus


rendszerén történő változtatásért, ha a változtatások nem
a hivatalos szervizjelentések alapján történik. A gép bizton-
sági rendszerének megfelelő működése veszélybe kerülhet.

1 - 3
1 Biztonsági előírások

1.5 A gép használatának célja
A  következő  gépek  és  gépkomponensek  csak  az  alábbi
célokra  használhatók;  kialakításuk  és  jóváhagyásuk  nem
teszi  őket  alkalmassá  ettől  eltérő  használatra.  Az  alábbi
ábrák érthetőbbé teszik a magyarázatokat.

2
1
3

4
5

6
1 Aratógép
2 Daru
3 Aratófej
4 Szállítójármű
5 Betöltő
6 Fogófej

1. Arató – fa döntésére, gallyazására, vágására és méré-
sére szolgáló erdészeti gép.

Az arató nem használható a fentiektől eltérő célokra.

2. Daru – az aratófej vezérlésére és álló fához irányítására
szolgál.

A daru nem használható a fentiektől eltérő célokra. Kifejez-
etten  tilos  például  személyek  vagy  áru  emelésére  vagy
mozgatására használni.

3. Aratófej –  egy erdei gép komponens, amely fa kivágá-
sához, gallyazásához, és méréséhez használható. Az
aratófej részei, például, az adagológörgők, a gallyazók-
ések, a mérőérzékelők, egy láncfűrész és egy forgató
mechanizmus, amely lehetővé teszi, hogy az aratófej

1 - 4
1 Biztonsági előírások

függőleges  és  vízszintes  helyzetben  is  működjön.  Az


aratófej a daruhoz egy rotátoron keresztül csatlakozik,
amely  lehetővé  teszi,  hogy  az  aratófej  a  függőleges
tengely körül forogjon.

Az aratófej nem használható a fentiektől eltérő célokra. Kif-
ejezetten tilos például személyek vagy áru emelésére vagy
mozgatására használni.

4. Szállító – erdészeti gép a fának az úthoz való szállítás-
ára, ahonnan a fát továbbszállítják. A darun található
fogónak  az  a  rendeltetése,  hogy  összegyűjtse  és  a
rakodótérre emelje az arató által levágott rönköket. Ezt
követően  a  gép  az  út  mellé  szállítja  a  rönköket,  ahol
lerakják őket a rakodótérről, a fogó segítségével rakást
képezve belőlük.

A szállító nem használható a fentiektől eltérő célokra.

5. Daru – a szállító rakodóberendezése, amely a fák rak-
odótérre emelésére és onnan való leemelésére szolgál.

A daru nem használható a fentiektől eltérő célokra. Kifejez-
etten  tilos  például  személyek  vagy  áru  emelésére  vagy
mozgatására használni.

6. Fogó – a szállító fák megfogására szolgáló kompone-
nse. A fogónak az a rendeltetése, hogy összegyűjtse
és a szállító rakodóterére emelje az arató által levágott
rönköket.

A fogó nem használható a fentiektől eltérő célokra. Kifejez-
etten  tilos  például  személyek  vagy  áru  emelésére  vagy
mozgatására használni.

7. Kettős gép – szállító és arató alkotta erdészeti gép. A
kettős gép például aratóként felhasználható fák döntés-
ére,  gallyazására,  vágására  és  mérésére.  Szükség
esetén a kettős gép szállítóvá alakítható, és így a fogó
és a daru segítségével a rakodótérre rakott rönkök az
út mellé szállíthatók.

A kettős gép nem használható a fentiektől eltérő célokra.

8. Rönkvontató  –  erdészeti  gép  a  fának  az  úthoz  való


szállítására,  ahonnan  a  fát  továbbszállítják.  A  darun
található fogónak az a rendeltetése, hogy összegyűjtse
és a rönkfogóra emelje az arató által levágott rönköket.

1 - 5
1 Biztonsági előírások

Ezt követően a gép az út mellé szállítja a rönköket, ahol
a fogó segítségével lerakják őket a rönkfogóról.

A rönkfogó nem használható a fentiektől eltérő célokra.

9. Rönkfogó – A rönkvontató rakodóterének egy további
berendezése. A rönkfogó fogóelemei hidraulikus erővel
rögzítik a rönköket a rönkfogó rakodóterén, hogy azok
az úthoz való szállítás során ne mozogjanak.

A rönkfogó nem használható a fentiektől eltérő célokra.

1 - 6
1 Biztonsági előírások

1.6 Kifejezések
Az  ebben  a  biztonsági  útmutatóban  használt  kifejezések
magyarázata:

● Opti4G –  a Ponsse aratóban és kettős gépben használt
vezérlőrendszer.
● Opticontrol – erdészeti gépek olyan vezérlőrendszere,
amelynek segítségével a gép működésének valamennyi
összetevője  –  a  daru  irányítása,  karok  és  gombok,
sebességváltó,  dízelmotor  –  egyszerűen,  egységes
egészként kezelhető.
● Vezérlőrendszer –  adatgyűjtő és -továbbító berendez-
ésből és szoftverből álló rendszer, amely az informáci-
ótechnológia felhasználásával egyszerűbbé és hatéko-
nyabbá teszi az aratók és a szállítók használatát.
● Munkafék – a gép összes kerekét érintő fék, amelyet
a vezérlőrendszer kapcsol be. A munka fék hidraulikus
nyomást alkalmaz a fékrendszerben. A gázpedál meg-
nyomása kiengedi a féket, másrészt a gázpedál eleng-
edése bekapcsolja a féket.
● Üzemi fék – a gép összes kerekét érintő fék, amely a
fülke padlóján található fékkel vezérelhető.
● Kézifék – a gép összes kerekét érintő fék, amelyet a
vezérlőrendszer vagy a kezelő kapcsol be.
● Alvázkeretzár – az erdészeti gép elülső és hátsó kerete
csappal van egymáshoz kapcsolva, így a gép függőle-
ges tengelye körül elfordulhatnak. Az alvázkeretzárral
az elülső és a hátsó keret a gép álló állapotában üzemi
célokra egyetlen szilárd egységgé alakítható.

1 - 7
1 Biztonsági előírások

1.7 Biztonsági jellemzők

5
2 7
3
4
6 9
8

1 6

1. Lépcső, csúszásbiztos objektumok és kapaszkodók
A  fülkébe  való  felmászáshoz  használja  a  lépcsőt,  a
csúszásbiztos objektumokat és a kapaszkodókat.
2. Vészkijárat
Az oldalablak vészkijáratként szolgál, lásd: 1.13 Vészk-
ijáratok.
3. VÉSZLEÁLLÍTÓ kapcsoló
A VÉSZLEÁLLÍTÓ kapcsoló megnyomása esetén leáll
a  motor  és  a  gép  minden  művelete,  és  bekapcsol  a
kézifék.
4. Figyelmeztető jelzések
Figyelmeztetést és tájékoztatást adnak a biztonsággal
kapcsolatos dolgokról.
5. Biztonsági fülke
A fülke egy biztonsági fülke, amit olyan szabványoknak
(ROPS,  FOPS  és  OPS)  megfelelően  leteszteltek,
amelyek  szerint  a  fémkeretre  polikarbonát  ablakokat
ragasztanak, hogy ezáltal védőszerkezetet emeljenek
az üzemeltető köré.
6. Hordozható tűzoltó készülékek és tűzoltó-rendszer
(választható felszerelés) Hordozható tűzoltó készülék
a fülke ajtaján található.
7. Figyelmeztető fény és jelzőhang
A munkagép hibás működése riasztást vált ki.
8. Kezelő azonosítása
10  másodperccel  azután  aktiválódik,  hogy  a  kezelő
felkelt  az  ülésből.  Letiltja  a  sebességváltó  funkciót,
hacsak a gép nincs működésben. Ha a kezelő elhagyja
a munkateret, le lesznek tiltva az aratófej-funkciók. A
daru normálisan működik. A letiltott funkciók újból aktiv-

1 - 8
1 Biztonsági előírások

álhatók, ha a kezelő a padon ülve megnyomja a képer-
nyőn a Vezető megerősítés gombot.
9. Ülésirány-kapcsoló
Akkor  aktiválódik,  ha  az  ülést  oldalra  fordítják  a  daru
irányához képest.
● Letiltja a daru, a rotátor és az aratófej funkcióit.
● A daru és az aratófej kapcsolója nem aktív.
● Ha az ülést visszafordítják a darutól a motor felé,
a haladási irány automatikusan megváltozik, anélkül
hogy ehhez igénybe kellene venni a vezetésiirány-
kapcsolót.
10. Biztonsági öv
A gép kezelésekor mindig használjon biztonsági övet.
Ne feledje a kivételt képező helyzeteket, például a jégen
történő  vezetést.  Ha  nincs  bekötve  a  biztonsági  öv,
semmilyen veszélyes helyzetben nem szavatolható a
kezelő biztonsága.

1 - 9
1 Biztonsági előírások

1.8 Zaj- és rezgésszintek

1.8.1 A munkagép zajszintje
A  fülkében,  a  vezető  helyén  mért  hangnyomás,  a  mérési
bizonytalanságot (± 2 dB(A)) is beleszámítva, nem haladja
meg a 70 dB(A) értéket.

A mérés az ISO 6394 szabványnak megfelelően történt, álló
munkagépen, csukott fülkeajtók és -ablakok mellett, egyenes
és nyílt terepen, maximális fordulatszámon működő motorral
és átlagos fordulatszámon működő fülkefűtő ventilátorral.

1.8.2 A munkagép rezgésszintje
A vezető által érzékelt rezgés szintje nagymértékben függ
a  menetsebességtől,  a  tereptől  és  különösen  a  vezető
munkamódszerétől.

A rezgésszintek mérése az ISO 2631-1 : 1997 szabványnak
megfelelően történt, az erdészeti munkagépek tipikus mun-
kakörülményei között.

A vezető testét terhelő rezgésgyorsulás súlyozott négyzetes
középértéke a munkagép szállításkor legfeljebb 0,65 m/s²
(± 0,3 m/s² értékű mérési bizonytalansággal), a munkagéppel
egy helyben végzett munka során pedig legfeljebb 0,37 m/s²
(± 0,15 m/s² értékű mérési bizonytalansággal).

A vezető karját terhelő rezgés súlyozott négyzetes középér-
téke, a mérési bizonytalanságot (± 0,5 m/s²) is beleszámítva,
nem haladja meg a 2,5 m/s²-t.

A  rezgésszint  elsősorban  úgy  csökkenthető,  ha  a  vezető


kisebb menetsebességet és a terepnek megfelelő vezetési
stílust választ.

1 - 10
1 Biztonsági előírások

1.9 Általános biztonsági előírások
A  gép  használatbavétele  előtt  olvassa  el  a  kézikönyvet,
gondolja  át a  benne  foglaltakat,  és  tartsa  szem  előtt  az
utasításokat és a figyelmeztetéseket, mivel ezek hozzájáru-
lnak  a  veszélyes  helyzetek  megelőzéséhez,  és  javítják  a
munka biztonságát.

Bizonyosodjon  meg,  hogy  követi  munkájával  kapcsolatos


biztonsági törvények előírásait.

Az erdészeti gép daruját tilos személyek vagy áru emelésére
vagy mozgatására használni.

Az  erdészeti  gép  kezelőjeként  alapvetően  Ön  a  felelős  a


faanyag aratása és rakodása valamint mások biztonságáért.

Az erdészeti gépet csak tökéletesen betanított ember üzem-
eltetheti. Ne engedje képzetlen személy számára a jármű
használatát.

Egy erdei gép-kezelőnek jó egészséggel kell rendelkeznie,
hogy  megállja  a  helyét.  Alkohol  vagy  drogok  hatása  alatt
tilos a erdészeti gép használata. Fáradtság vagy betegség
esetén ne használja a szállítójárművet.

A vezetési sebességet az aktuális terepviszonyokhoz állítsa
be,  hogy  elkerülje  a  gép  rázkódásával  és  lengésével  járó
hátfájást.

Mindig engedje le a darut pihenő állásba, húzza be a kézif-
éket, állítsa le a motort, és kapcsolja le a fő áramot, mielőtt
elhagyja a gépet, akár rövid időre. Ezt az eljárást a fülkéből
való kiszállás okától függetlenül mindig így kell végrehajtani.

A  jármű  fülkéjét  csak  egy  kezelőre  tervezték. A  gép


használatakor  utast  szállítani  tilos.  Ha  a  vezető  oktatása
során  az  oktatónak  a  fülkében  kell  tartózkodnia,  akkor  a
gépet rendkívüli körültekintéssel kell kezelni, és mindenkinek
tudatosítania kell azt, hogy veszélyes helyzet esetén az utas
biztonsága nem szavatolható.

Szigorúan tilos védő- vagy biztonsági felszerelést eltávolítani
a gépről. Ne menjen a mozgó alkatrészek közelébe. Szerv-
izeléshez és ellenőrzéshez mindig állítsa le és kapcsolja ki
a gépet.

1 - 11
1 Biztonsági előírások

Ügyeljen  a  biztonsági  címkék  jó  állapotára,  és  cserélje  ki


azokat, ha megsérülnek.

A  gép  szervizeléséhez  és  javításához  a  helyes  működés


biztosítása érdekében kizárólag eredeti Ponsse alkatrészeket
használjon.  Ne  módosítsa  a  gép  szerkezetét  a  gyártóval
vagy az eladóval folytatott egyeztetés nélkül. A gép módos-
ítása kedvezőtlen hatással lehet annak megbízhatóságára,
a  kezelő  és  egyéb  személyek  biztonságára,  a  gép  és  az
elektronikus vezérlőrendszerek stabilitására stb.

A  gép  vezérlőrendszereit  és  azok  használatát  a  kezelési


kézikönyvek és a fülkében elhelyezett jelzések ismertetik.
A leírások a gép gyártásának idején érvényes elrendezésnek
felelnek meg. Bizonyos vezérlőrendszerek azonban módos-
ulhattak,  hogy  megfeleljenek  valamilyen  konkrét  célnak,
például  a  gombok  új  funkciókra  lehetnek  beprogramozva.
Csak akkor kezdheti meg a munkát, ha jól ismeri az egyes
vezérlőberendezéseket és a gépre gyakorolt hatásukat.

1.9.1 Tűzmegelőzés
● Rendszeresen mossa a szállítójárművet.
● Csak éghetetlen mosószert alkalmazzon.
● Ne használjon olyan anyagot, ami mosás közben roncs-
olja a gép felületét.
● Rendszeresen  távolítsa  el  a  gépről  a  felhalmozódott
gyúlékony anyagokat, úgymint a fűrészport, gallyakat,
fakérget, tűleveleket.
● Az olajcseppeket és zsírfelesleget azonnal takarítsa le.
● Tartsa tisztán az olaj- és légkondicionáló hűtő üregeit
és védőrészeit.
● Ellenőrizze az elektromos csatlakozásokat és vezeték-
eket.  Azonnal  javítson  meg  minden  észlelt  hibát.  Ne
cserélje a biztosítékokat az eredetinél nagyobbakra.
● Tartsa előírás szerint a üzemanyag-berendezést.
● Ellenőriztesse és javítassa rendszeresen a tűzoltó-ber-
endezéseket javítóműhelyben.
● Ne tartson tűzveszélyes anyagokat a járműben.
● A meleg kipufogócső környezetét tartsa tisztán a gyúlé-
kony anyagoktól.

1 - 12
1 Biztonsági előírások

Ha ezen óvintézkedések ellenére tűz keletkezik, az alábbiak
szerint járjon el:
● állítsa le a motort
● aktiválja az oltórendszert az indítógombbal, ha be van
felszerelve (külön választható felszerelés)
● hagyja el a fülkét
● kapcsolja le az áramot a fő áramkapcsolóval
● vegye ki a hordozható tűzoltó-berendezést, és kezdje
oltani a tüzet
● akadályozza meg a tűz továbbterjedését
● szükség esetén hívjon segítséget

Maradjon nyugodt vészhelyzet esetén is. Gondoljon meg,
mielőtt lépne.

1.9.2 Haladás országúton
Tisztában kell lennie az állami közúti közlekedési szabályo-
kkal,  mielőtt  a  közutakon  vezetne.  Szerelje  fel  az  első  és
hátsó világítást, és bizonyosodjon meg, hogy működnek is.

Hernyótalp és lánc közúton nem használható. Tartsa be az
abban az országban érvényes közlekedési szabályokat, ahol
a gépet használja.

1.9.3 A gép szállítása
Ha a járművet teherautón szállítja egyik helyről a másikra,
előre állapítsa meg, milyen a rakomány megengedett teljes
magassága, szélessége, hosszúsága és tömege. Bizonyos-
odjon meg róla, hogy a szállítójármű, a rakfelület, illetve a
vontatójármű elégséges a gép szállításához. Vegye számít-
ásba az útvonal különleges adottságait, pl. alacsony felülj-
árók és egyéb akadályok. Tartsa be a helyi törvényi előírás-
okat.

Szállítás előtt stabilan rögzítse a gépet a rakfelületre. Tegyen
éket  a  kerekek  elé  és  mögé.  A  hidraulikus  lépcsőt  szíjjal
rögzítse az ajtó melletti kapaszkodóhoz.

Állítsa a darut és az aratófejet szállítási helyzetbe, és gond-
oskodjon róla, hogy a gémek vagy az aratófej ne mozogha-
sson szállítás közben.

1 - 13
1 Biztonsági előírások

Lásd „A munkagép rögzítése szállításkor” kezelési kéziköny-
vének 4. fejezetében.

1.9.4 Vezetés jégen
Ha jégen vezet, vegye figyelembe a következőket:

● Bizonyosodjon meg róla, hogy a jég teherbíró képess-
ége elégséges.
● Kapcsolja ki a biztonsági övet.
● Nyissa ki az oldalablakot.
● Legyen felkészülve a fülke gyors elhagyására.
● Vegye  figyelembe  annak  az  országnak  az  előírásait,
ahol a gépet üzemelteti, valamint a biztosító feltételeit.

1.9.5 A munkagép ellenőrzése
A vezető a felelős a károk, hibák, meghibásodások bejelen-
tésért és az elhasználódásért, mivel ezek kihatnak a munk-
ahelyi biztonságra.

Műszak előtt mindig tesztelje le a jármű összes funkcióját.
Ha egy berregő vagy figyelmeztető jelzőfény riasztást ad,
azonnal állítsa el a gépet. Derítse fel és hárítsa el a riasztás
okát.

Lásd az alapgép kezelési kézikönyvének 3. fejezetében.

Gondoskodjon arról, hogy a járműben elérhető helyen legyen
egy megfelelő elsősegélynyújtó csomag és tűzoltó-berend-
ezés. Az elsősegélynyújtó csomag tartalmát nézze meg, és
pótolja, ha szükséges. Az üzemeltető megfelelő elsősegély-
nyújtó tudással kell rendelkeznie.

A járófelületeket, szinteket és lépcsőket óvja az olajtól, jégtől
és otthagyott tárgyaktól.

1.10 Biztonság a munkában
A gépbe való beszálláskor használja a lépcsőfokokat és a
kapaszkodókat.

1 - 14
1 Biztonsági előírások

A munka megkezdése előtt csukja be az ajtót és az ablakot,
és ellenőrizze a kezelő védelmére szolgáló szerkezeteket/abl-
akokat.

A  gép  működtetés  közben  az  ajtó  mindig  legyen  csukva.


Mindig kapcsolja be a biztonsági övet.

Bizonyosodjon meg, hogy a munkaterületen nincs illetéktelen
személy. Ne dolgozzon, ha bárki a biztonsági területen belül
van.

● Dual 90 m

Biztosítsa a munkaterület szabad beláthatóságát.

Ha működés közben leáll a gép motorja, akkor az üzemi fék
és a munkafék csak addig lesz használható, amíg üresen
nem járnak a nyomásakkumulátorok, és meg nem szűnik a
féknyomás. Ilyen esetben a kézifék a gép egyetlen haszná-
lható féke. Meredek lejtőn végzett munka esetén a VÉSZL-
EÁLLÍTÓ kapcsoló megnyomásával állítható le (ez aktiválja
a kéziféket).

Meredek lejtőn végzett munka esetén a gép a kézi- és az
üzemi fék segítségével vagy a VÉSZLEÁLLÍTÓ kapcsoló
megnyomásával állítható le (ez aktiválja a kéziféket).

Ne sétáljon vagy álljon a felemelt teher alatt.

1.10.1 Haladási útvonalak és terep dőlésszöge
Előzetesen tanulmányozza az útvonalakat, főleg havas illetve
rossz terepviszonyok esetén.

A legjobb eljárás lejtőkön, ha a gépet egyenesen fel és le
vezeti  a  lejtőn.  Ilyen  esetben  a  lejtési  szög  legfeljebb  20
fokos  lehet,  annak  biztosítása  érdekében,  hogy  a  gép  ne
csússzon meg vagy ne boruljon fel.

1 - 15
1 Biztonsági előírások

Amikor  oldalirányban  halad  a  lejtőkön,  akkor  a  maximális


dőlés 10 fok.

Ne feledje azonban, hogy a lejtési szög hirtelen megváltozhat
egy szikla, rönk vagy egyéb akadály miatt, vagy – a legro-
sszabb esetben – ha besüpped a talaj a gép alatt.

Ha a daru terhelés alatt van vagy a darukar oldalra van for-
dítva, ne mozgassa a gépet.

Ne feledje, hogy amikor a gép elindul, az alvázkeret oszcill-
ációs zárja feloldódik.

1.10.2 Biztonság a munkában, aratógépek
A motor elindítása, vagy leállítása előtt bizonyosodjon meg
arról, hogy senki sem tartózkodik a daru és az aratófej ható-
körzetében, vagy közel állna a munkagéphez, pl. az alvázv-
ezérlés biztonsági zónában.

Ha a színjelölő berendezést használja, figyelmesen olvassa
el a termékleírást és a festőanyag biztonsági adatlapot, mivel
a legtöbb festőanyag tűzveszélyes, és bőrirritáló.

A  rönkkezelő  szer  biztonsági  utasításaival  is  ismerkedjen


meg.

Ne hagyja a rakományt lógva, ha nem használja a darut.

Ha elhagyja a gépet, támassza meg az aratófejet a talajon,
vagy engedje le a szállítóberendezésre.

Ne használja a darut vontatásra, vagy emberek emelésére
illetve szerelésre.

Ügyeljen  a  rakás  teljes  magasságára,  különösen,  amikor


szállítja a gépet.

Sose vezérelje a daru hidraulikus hengereit teljes sebessé-
ggel a határukig.

Ha jár a motor, a gallyazókések és az adagoló berendezés
között, és a fűrészrúd előtt állni szigorúan tilos.

Ha a motor jár, ne fogja meg kézzel a fűrészrudat.

1 - 16
1 Biztonsági előírások

1.10.2.1 Fadöntés

● Előre tervezze meg minden döntés biztonságos kivitel-
ezését, mindig figyelembe véve a helyi törvényeket és
biztonsági előírásokat.
● Soha ne döntsön fát útra vagy egyéb közlekedési
útvonalra.
● Ha elkerülhetetlen, hogy a fa útra vagy valamilyen köz-
lekedési útvonalra dőljön, akkor gondoskodjon a helyi
előírásoknak megfelelő forgalomirányításról és az útha-
sználók figyelmeztetéséről.
● Fa vágásakor vegye figyelembe a szél irányát és a fa
dőlésszögét.
● Nagy  fa  kivágásakor  az  aratófej  adagológörgőinek
nyomását ki kell engedni a vágás ideje közben.
● A közel teljesen átvágott fát nem szabad állva hagyni.
● Ne döntsön ki túlméretes fákat. Ne döntsön ki nagy fákat
a maximális kinyúlásnál.
● Ha a fűrészrúdra zuhan, vagy a lánc elszakad, ne javítsa
meg  a  félig  ledöntött  fa  mellett,  hanem  mozgassa  az
aratófejet biztonságos helyre.

1.10.2.2 Láncfűrész fékezése

Ha a láncfűrész elszakad, a darabjai lövedékként szállhatnak
el a környezetbe, és még az acéllemezen vagy a kabinabla-
kon is áthaladhatnak. Ezért is kell betartani fűrészelés köz-
ben a következő biztonsági utasításokat:

1. Soha ne fűrészeljen magasan, a kabin mellett!
2. A fűrészelést olyan irányban kell végezni, hogy a kabin
ne legyen a fűrészelés vonalában!
3. Ha  személyek  vannak  a  géphez  90  m-nél  közelebb,
vagy  távolabb,  de  a  fűrészelés  vonalában,  akkor  a
munkát be kell fejezni!
4. A láncot jól karban kell tartani, és szabályos időközönk-
ént cserélni kell!

Az aratófej úgynevezett láncszakadási védőburkolattal van
ellátva, amely megakadályozza azt, hogy a lánc nagy sebe-
sséggel elrepüljön. Attól függetlenül, soha ne mutasson a
fűrészrúddal a kabin felé fűrészelés közben.

1 - 17
1 Biztonsági előírások

1.10.3 Biztonság a munkában, szállítógépek
Ne rakodja túl a szállítóeszközt. Ne haladja meg a géppel
kapcsolatos egyéb méreteket sem, mert a túlterhelés növeli
a balesetek kockázatát, és megrövidíti a jármű élettartamát.

Figyeljen a daru magasságára, ha olyan helyre megy, ahol
magasságkorlátozás van.

Biztosítsa a munkagép statikus stabilitását.

A rakományt egyenesen felfelé, fordulás nélkül emelje fel.

Ha  a  munkagép  módosítható  rakodótérrel  rendelkezik,  a


rakodótér  mozgatásakor  legyen  különösen  körültekintő.
Soha  ne  módosítsa  a  rakodóteret  olyankor,  ha  emberek
vagy  akadályok  találhatók  a  gép  veszélyzónájában,  vagy
ha rönkök vannak a rakodótérben. Mindig győződjön meg
róla,  hogy  elegendő  hely  áll  rendelkezésre  a  rakodótér
méretének  növeléséhez  vagy  csökkentéséhez.  Sohase
módosítsa  a  rakodóteret  azért,  hogy  ezzel  kiegyenesítse
vagy elrendezze a rönköket.

Tartsa be a terhelési táblán szereplő emelési határértékeket,
és ne terhelje túl a darut.

Sose vezérelje a daru hidraulikus hengereit teljes sebessé-
ggel a határukig.

A daru használata előtt aktiválja a munkagép keretzárát.

Ne használja a darut vontatásra, vagy emberek emelésére
illetve szerelésre.

Ha külön felszerelésként rendelkezik a gépe darubillentővel,
ügyeljen az alábbiakra:

Ha a darukar a fülke előtt van, ahogy az 1. képen látható,
akkor ne állítsa a darutartót a rakodótér felé, mert a tömlők
megsérülhetnek.

1.10.4 Biztonság a munkában, Dual gépek

1. ábra Olvassa el a Biztonság a munkában, arató- és szállítógépek.

1 - 18
1 Biztonsági előírások

Helyezze  a  szállítóállványt  szilárdan  a  talajra,  amikor  az


aratófejet vagy a fogót cseréli, vagy amikor a csatlakozókat
rögzíti, hogy az állvány ne mozdulhasson el szándékán kívül.

Helyezze a rönkkeretet és a hozzá kapcsolódó tartozékokat
szilárdan,  vízszintesen  a  talajra,  hogy  ne  eshessen  le
egyetlen alkatrész sem.

Kövesse az aratófej és a fogófej cseréjére vonatkozó útmu-
tatást. Lásd az alapgép kezelési kézikönyvének 4. fejezeté-
ben.

1.10.5 Erősáramú vezeték közelében végzett
munka biztonsága

Különösen ügyeljen magas feszültségű légvezetékek köze-
lében, mivel a nagyfeszültségű vezeték bizonyos esetekben
több métert is kilenghet a levegőben.

Állapítsa meg, hogy a helyi elektromos biztonsági előírások
szerint milyen távolságokat kell tartani az erősáramú vezet-
ékektől.

Állapítsa meg, hogy az elektromos biztonsági előírások az
adott országban milyen biztonsági távolságokat határoznak
meg.

1.1 táblázat (Finnországban) (Forrás: www.tukes.fi)

  Magas feszültség 110 Magas feszültség 6-45 Alacsony feszültség


kV kV 380/220 V
Kábeltávolság a talaj- kb. 6 m kb. 5 m kb. 4,5 m
tól
Nominális feszültség Szigeteletlen vezeték Függő vezeték (m)
alul (m) oldal (m)
220/230 V 2 2 0,5
1–45 kV 2 3 1,5
110 kV 3 5  
220 kV 4 5  
400 kV 5 5  

Ha az óvintézkedések ellenére mégis baleset történik, gon-
dolja át, mit kell tennie. Ha csak a daru ér hozzá a vezeték-
hez, a jármű vagy a daru megmozdításával megpróbálhatja
elválasztani a gépet a vezetéktől. Ha ki kell szállnia a munk-

1 - 19
1 Biztonsági előírások

agépből, akkor úgy ugorjon ki, hogy ne érintse meg a földet
és a gépet egyszerre. Ugráljon el a géptől két lábbal legalább
20 m-re, hogy kívül essen az elektromos téren.

1.11 Biztonság a szervizelésben és a
javítási munkálatoknál

1.11.1 Általános
A javításokat a gyártó előírásai alapján, rendszeresen hajtsa
végre.  Ha  nem  ismeri  a  gép  szerkezetét,  javítás  kezdete
előtt forduljon a gyártóhoz, vagy az eladóhoz útbaigazításért.

Odafigyeléssel és higgadtan hajtsa végre a javításokat.

Ne  dolgozzon  egyedül.  Legyen  Önnél  mobiltelefon,  ha  a


fülkén kívül végez javításokat. Előre állítson be egy számot
a telefonjába vészhelyzet esetére.

Csak megfelelő szerszámot és jóváhagyott emelőberendez-
ést használjon. Távolítsa el vagy javítsa meg a sérült alkatr-
észeket.

A  jármű  ne  járjon  üresben  feleslegesen  zárt  helyiségben.


Ügyeljen arra, hogy a kipufogógázok egy szívóventillátorhoz
kerüljenek.

Ügyeljen  arra,  hogy  ne  csússzon  meg,  ha  a  gép  tetején


dolgozik. Tartsa tisztán a járművet. Viseljen gumitalpú bak-
ancsot.

Ne kerüljön a testrésze, vagy bármilyen otthagyott ruhadarab
a forgórészek közé.

Vegye  szemügyre,  hogy  nincs-e  a  gépen  szivárgás,  apró


tárgyak, vagy meglazulás. Szüntesse meg az okot, és azo-
nnal javítsa ki a legkisebb hibát is.

Ne távolítson el egyetlen légkondicionáló csövet sem, mivel
a hűtőanyag nyomás alatt van, és az emberekre és életkör-
ülményekre veszélyes. A légkondicionáló szervizelése eng-
edélyköteles,  és  csak  meghatalmazott  személy  hajthatja
végre.

1 - 20
1 Biztonsági előírások

A  hulladéktól  a  helyi  környezetvédelmi  szabályok  szerint


szabaduljon  meg.  Ne  öntse  folyadékokat  a  földre  vagy  a
csatornákba. Ha nem tudja biztosan, hogyan kell kezelni a
hulladékot, forduljon a helyi hulladékkezelőhöz vagy az ela-
dóhoz.

1.11.2 Teendők szervizelés előtt
Gondosan készüljön fel a szerviz- vagy javítási munkára.

● Parkolja le a gépet vízszintes helyzetben.
● Engedje le a gémeket, és nyomja erősen a talajnak az
aratófejet/fogót.
● Húzza be a kéziféket. Fék javításához meg kell akadá-
lyozni, hogy a gép elmozduljon, például ékek elhelyez-
ésével a kerekek mögött.
● A szerelés ideje alatt és a műszak végén mindig állítsa
le a motort, és kapcsolja le a fő áramot a főkapcsolóról.

Bizonyos javítási munkákhoz a gépnek működnie kell. Mielőtt
kiszáll a fülkéből állítsa a daruvezérlő kapcsolót OFF (KI)
állásba, és húzza be a kéziféket.

Ha jár a motor, ne dolgozzon a jármű alatt, vagy az első és
hátsó alvázkeret között.
Szerelés közben csak hozzáértő személy tartózkodhat
a fülkében.
● A szervizelés megkezdése előtt várja meg, amíg a gép
lehűl.

A forró hűtő nyomás alatt van. Lassan és óvatosan nyissa
ki a hűtő sapkáját.
● Gondoskodjon a szerviz- vagy javítási munka elvégzé-
séhez  szükséges  védőfelszerelésről,  eszközökről  és
pótalkatrészekről.

Mielőtt alámászna, döntse meg teljesen a fülkét, és gondo-
skodjon  róla,  hogy  megfelelően  van  reteszelve.  Ügyeljen,
hogy  senki  se  kerüljön  közel  a  fülkéhez  döntött  állásban.
Lásd  a  kabindöntésnek  útmutatását  az  alapgép  kezelési
kézikönyvének 5. fejezetében.

1 - 21
1 Biztonsági előírások

1.11.3 Hidraulikus rendszer

Amikor a gépet első ízben indítják be és használják a hidra-
ulikus rendszer olyan szervizelése után, melynek során jel-
entős  mennyiségű  levegő  juthatott  a  rendszerbe,  különös
körültekintéssel kell eljárni, mivel a rendszerben lévő levegő
miatt a gép mozgása eltérhet a szokásostól. GYŐZŐDJÖN
MEG  RÓLA,  hogy  ilyen  esetben  senki  se  legyen  a  gép
közelében.

Soha  ne  nyisson  ki  egyetlen  csőcsatlakozást  vagy  más


hidraulikus elemet se, ha nyomás alatt vannak. A nyomás
elég hosszú ideig a hidraulikus rendszerben maradhat.

Javítás előtt engedje ki a nyomást a hidraulikus rendszerből.
Lásd az alapgép kezelési kézikönyvének 8. fejezetében.

Ha a nyomásakkumulátort újra fel kell tölteni gázzal, bízza
ezt a szakszervizre, vagy használjon új nyomásakkumulátort.

Ha nyomás alatt ellenőrzi a folyadékszivárgást, használjon
egy darab papírt vagy kartont. Soha ne puszta gézzel dolg-
ozzon, mindig viseljen kesztyűt.

Vigyázzon,  ha  forró  olajat  enged  le  a  gépből.  A  forró  olaj


komoly égési sérülést okozhat.

Ha a kormányzáshoz szükséges hidraulikus nyomás valam-
ilyen hiba miatt nem elegendő, keresse fel a legközelebbi
Ponsse szervizt.

A gyártó engedélye nélkül ne változtasson meg semmilyen
nyomásbeállítást.

1.11.4 Daruk

A  fordítóberendezés  és  a  gém  használata  esetén  mindig


fordítson figyelmet a törésveszélyre. Állítsa le a motort, és
támassza alá a darut, hogy a támasz, az állvány, és a daru-
kar mozgását is megakadályozza. Használjon egyéb segéd
emelő-berendezéseket

1 - 22
1 Biztonsági előírások

A felhatalmazott javítóműhely engedélye nélkül tilos bármi-
lyen hegesztési munkát végezni a daru teherhordó részein.
Ha egy felhatalmazott javítóműhely megadta az engedélyt,
figyelje meg a hegesztés előtt és utáni teendőket (lásd az
5. fejezetet az alapgép kezelési kézikönyvében).

1.11.5 Aratófejek

Soha  ne  végezzen  szervizelést  és  javítást  a  fűrészrúd


mozgási zónájában, a gallyazókések között és az adagoló-
görgők között, ha a motor jár.

Az érzékelő vezetékek lekapcsolása vagy rövidre zárása az
aratófej zárását okozhatja. Ne cserélje ki az érzékelőket, és
ne csatolja le a vezetékeiket, miközben a motor jár.

Ha szervizeli vagy javítja az aratófejet, teljesen bizonyosod-
jon meg arról, hogy senki nem fogja elindítani a motort. Soha
ne  szervizelje  úgy  az  aratófejet,  hogy  közben  a  penge,  a
görgő vagy a fűrész működési zónájában tartózkodik.

Ha az Opti4G szerviz üzemmód be van kapcsolva, akkor az
aratófej aktív, azaz kinyitható, bezárható, és függőleges és
vízszintes irányba elforgatható.

Mindig viseljen védőkesztyűt a láncfűrész és a gallyazókések
kezelésekor.  Óvatosan  járjon  el  a  korlátozó  kapcsolók,  a
láncfűrész és a gallyazókések tisztításakor és ellenőrzése-
kor. Figyeljen arra, hogy ne vágja meg magát a gallyazóké-
sek vágóélével.

1.11.5.1 A fűrész tesztelése

● A  fűrész  testelése  során  az  aratófejnek  vízszintes


helyzetben kell lennie, úgy, hogy a fűrészlap a talaj felé
nézzen.
● A  fűrészvonalban  tartózkodni  tilos  a  láncszakadás
veszélye miatt.
● Az aratófejet olyan közel kell tartani a talajhoz, amenny-
ire csak lehet – de úgy, hogy a fűrészlap ne érjen a tal-
ajhoz.
● Beltérben a fűrészt csak lánc nélkül szabad tesztelni.
● Soha ne emelje az aratófejet túl közel a kabinablakhoz
a fűrész tesztelése közben.

1 - 23
1 Biztonsági előírások

1.11.5.2 Biztonság a nyomásbeállítás során

Az  aratófejen  végzett  más  szerviz-  és  javítási  munkáktól


eltérően a nyomásokat járó motor kell beállítani, Ezért külö-
nleges  figyelemre  és  óvatosságra  van  szükség,  amikor  a
munkát végzi.

Az aratófej nyomásának beállítása előtt alapvető gépnyomás
beállítást kell végezni.

A nyomásbeállítást felhatalmazott Ponsse Plc karbantartónak
kell elvégeznie! A nyomásbeállítás során vegye figyelembe
a következőket:

Nyomásállítással kapcsolatos biztonsági előírások:

1. Mindig alkalmazza a kéziféket a motor elindítása előtt.
2. Soha ne dolgozzon a fűrészrúd mozgási zónájában, a
gallyazókések és az adagológörgők között.
3. Zárja be az adagológörgőket és a gallyazókéseket, és
engedje le az aratófejet vízszintes helyzetbe, és táma-
ssza meg az aratófejet, hogy a fej ne tudjon leesni.
4. Állítsa be a nyomásértékeket az aratófej kézikönyvének
5. fejezete alapján.
5. Ne erőltesse az aratófej bármilyen funkciójának vezérl-
ését.
6. Bizonyosodjon meg arról, hogy a lehetséges karbantartó
személyzet és saját maga is teljes mértékben ismerik
a gép működési állapotát, mielőtt szervizelési munkát
hajtana végre.

1.11.5.3 Az aratófej kézi vezérlése

● Az  egyes  szelepekben  egy  úgy  nevezett  elővezérlő


szelep mágnesszelep található, amelyen keresztül egy
irányváltó szelepet is lehet manuálisan vezérelni a fej-
ben lévő tengely megnyomásával.
● A manuális vezérlést felhatalmazott Ponsse Plc karba-
ntartónak kell elvégeznie.

1 - 24
1 Biztonsági előírások

1.11.6 Abrancsok

Az abroncs szétrobbanása esetén az elrepülő abroncs- vagy
felnidarabok súlyos, akár halálos sérülést is okozhatnak.

Ne változtasson, vagy ne végezzen javítást a kerekeken. A
gyártó engedélye nélkül végrehajtott változtatásokért kizár-
ólag a változtatásokat végző személyé a felelősség.

Az abroncs változtatását és kerékre való felhelyezését csak
olyan szakember végezheti el, akinek van képesítése, tapa-
sztalata és megfelelő szerszámai a tehermunkagépek abro-
ncsok szereléséhez. A nem megfelelő összeszerelés bizto-
nsági kockázattal jár.

Robbanásveszély miatt tilos az abroncsot vagy a felnit úgy
javítani, hogy közben az abroncs a felnin van. Mindig gond-
oskodjon a megfelelő abroncsnyomásról; lásd az alapgép
kezelési kézikönyvének 8. fejezetében.

1.12 Tudnivalók a gép emeléséhez
Állapítsa meg az alapgép kezelési kézikönyvének 4. része
alapján, hogy hol helyezkednek el a gép emelési pontjai.

● A daru és az emelőszerelvény kampója kell, hogy rend-
elkezzen zárószerkezettel vagy egyéb megbízható biz-
tonsági megoldással, például önzárással.
● A gépet nem szabad emberek fölé emelni vagy mozdít-
ani, illetve ok nélkül felemelt helyzetben tartani.
● Az emelés első fázisa mindig előkészítő emelés legyen.
Miután  a  gép  elemelkedett  az  aljzattól,  állítsa  le  az
emelést, és ellenőrizze a gép egyensúlyát és tömegét.
● Ne próbálkozzon kézzel leállítani a gép lengését.

1 - 25
1 Biztonsági előírások

1.13 Vészkijáratok

1 Normál ajtó
2 Oldalablak
3 Zárcsap
4 Gömbkilincs
5 Tű zárszeg

Vészhelyzet esetére előre próbálja ki a fülke elhagyását.

1.13.1 A fülke oldalablakának belülről kinyitása
● Nyissa ki az oldalablakot (2) a zárcsap eltávolításával
(3).
● Nyomja kifelé az ablakot.

1.13.2 A fülke oldalablakának kintről kinyitása
Az  oldalablak  a  fülkén  kívülről  is  nyitható,  ha  a  gép  áram
alatt van.

● Nyomja le a jobb oldalon található (4) gömbkilincset, és
az ablak ezáltal kicsit kinyílik.
● Távolítsa el a tű zárszegeket (5) a fülke ablakának bel-
sejéből.
● Nyissa ki az oldalablakot.
● A munka megkezdése előtt mindig bizonyosodjon meg
róla, hogy a vészkijárat reteszelése ki van oldva.

1 - 26
1 Biztonsági előírások

1.14 Fülke
A  fülke  egy  biztonsági  fülke,  amit  olyan  szabványoknak
megfelelően leteszteltek, amelyek szerint a fémkeretre poli-
karbonát ablakokat ragasztanak, hogy ezáltal védőszerkez-
etet emeljenek a vezető köré. Ne hegessze, és más módon
se végezzen változtatásokat a fülkén vagy annak szerkeze-
tén. Ha bármelyik ragasztott ablak meglazul (például vízszi-
várgás látható a fülke szerkezete és az ablak között), sötét
lett, vagy repedés található az ablakon, akkor meg kell javí-
tani, és a gép addig nem használható és nem vezethető. A
ragasztáshoz csak jóváhagyott anyagok használhatók, és
csak  a  gyártó  előírásainak  megfelelően  hajtható  végre  a
művelet.

1 - 27
1 Biztonsági előírások

1.15 A gép hegesztése

1.15.1 Előkészületek

Hegesztés előtt hajtsa végre a következő műveleteket:

Tűzveszély esetén hegesztéskor mindig legyen a közelben
egy hordozható tűzoltó készülék.

Tisztítsa meg a hegesztési területet és környékét a szenny-
eződéstől és törmeléktől.

A hegesztés megkezdése előtt távolítson el minden festéket
a hegesztési területről. Ha a festéket le kell csiszolnia, ahhoz
viseljen légzésvédő álarcot. Festéklemaró használata esetén
tisztítsa meg vízzel a kezelt területet.

Használja a megfelelő hegesztőberendezést. Hegesztéskor
ne  lélegezze  be  a  mérgező  gőzöket,  és  gondoskodjon  a
munkaterület megfelelő szellőzéséről.

1.15.2 A gép hegesztése
1. Állítsa le a motort az indítókulccsal, és vegye ki a kulcsot
a nyílásból.
2. Kapcsolja ki a mérőberendezést annak indítókulcsával.
3. Nyissa ki a motorfedelet.
4. Kapcsolja  le  az  áramot  a  fő  áramkapcsolóval.  Ha  az
áramot  kikapcsolta,  akkor  az  áramkapcsoló  melletti
jelzők is kialszanak.
5. Távolítsa el a motorvezérlő egység (PLD) két konnekt-
orát. (2, 3).
6. Távolítsa el az Opti-t a keretről. További információkért
tekintse meg az 5. részt.

1 - 28
1 Biztonsági előírások

7. Kapcsolja be a hegesztőkapcsolót (6., földelés). Lásd
az ábrát a következő oldalon. A kapcsoló a fülke belse-
jében található, a hosszú biztosítéksor mellett.
8. Ha van tűzoltó-berendezés a gépen, távolítsa el annak
középső  részét  a  fülke  tetejéről,  illetve  a  készülék
mögött levő csatlakozót is.
9. Bizonyosodjon  meg,  hogy  a  hegesztő  berendezés
földelő elektródái csatlakoztatva vannak a hegeszteni
1 Motor kívánt részhez, és hogy minden szennyeződés és festék
2 PLD csatlakozó a motortól a el lett távolítva az elektródról és a alkatrészről.
PLD-ig 10. Kezdheti a hegesztést.
3 PLD csatlakozó a PLD-től a fül-
kéig (ADM)

1.15.3 Teendők a hegesztés után
1. Távolítsa el a hegesztő berendezés földelő elektródáit
a hegesztett részről.
2. Állítsa a hegesztő kapcsolót (6) kikapcsolt állásba.
3. Csatlakoztassa az Opti-t a keretre. További információ-
kért tekintse meg az 5. részt.
4. Csatlakoztassa a tűzoltó-berendezés középső részét,
valamint a mögötte lévő csatlakozót.
5. Szerelje vissza a motor vezérlőjének csatlakozóit.
6. Kapcsolja be az áramot a fő áramkapcsolóval.
7. Csukja vissza a motorburkolatot.
8. Helyezze az indítókulcsot a nyílásba.
4 Rögzítőcsavar
9. Teszteléssel  állapítsa  meg,  hogy  valamennyi  funkció
5 Hegesztéskapcsoló fedele megfelelően működik-e.
6 Hegesztéskapcsoló 10. Kezdheti a munkát.

A  gyártó  nem  vállal  felelősséget  a  károkért,  ha  ezeket  az


előírásokat nem tartja be.

1.16 Akkumulátorok
Mindenképen ellenőrizze, hogy kikapcsolja a gép fő áramf-
orrását  (kapcsolja  a  fő  áramkapcsolót  0  /  OFF  állásba),
mielőtt  bármilyen  ellenőrzést  vagy  karbantartási  munkát
végeznek az akkumulátoron.

Ha a motor nem indul megfelelően, ellenőrizze az akkumul-
átor folyadékszintjét. Ha az egyik cella szintje alacsonyabb,

1 - 29
1 Biztonsági előírások

mint a többié, vagy az elektrolit színe sötétebb, akkor vegye
fel a kapcsolatot a Ponsse szerviz képviselőjével.

Ne kössön össze lemerült és teljesen feltöltött akkumulátor-
okat, mivel felrobbanhatnak. Ne töltsön fagyott akkumulátor-
okat.

Ne kezelje az akkumulátor nyílt láng és szikra közelében.

Ne cigarettázzon az akkumulátorok közelében, mivel gyúlé-
kony gázokat bocsáthat ki.

Akkumulátorcsere esetén először mindig távolítsa el a föld-
elővezetéket, amely a negatív (-) csatlakozóhoz csatlakozik.
Akkumulátor beszerelésekor csak legutoljára csatlakoztassa
a földelővezetéket.

Az akkumulátort szállításkor tartsa vízszintesen.

Kerülje el, hogy fém alkatrészek összekapcsolják az akkum-
ulátor  csatlakozóit.  Soha  ne  zárja  rövidre  az  akkumulátor
csatlakozóit!

Az akkumulátorsav erősen maró hatású, megégeti a ruhát,
a  bőrt,  a  szemet  és  a  nyálkahártyát.  Ha  a  szembe  kerül,
szemkárosodást  és  látásvesztést  okoz.  Ha  a  bőrre  kerül,
égési sérülést és mély sebeket okoz. A kigőzölgés belégzése
légzési problémákat és köhögést okoz.

Elsősegély nyújtási utasítások:

● Kigőzölgés belégzése
Menjen nyílt légtérbe. Vegye fel a kapcsolatot egy orv-
ossal, ha bármilyen tüntetet észlel.
● Fröccsenés a bőrre
Bő vízzel azonnal öblítse le, és vegye le a szennyeződ-
ött ruhát és cipőt.
● Fröccsenés a szembe
Bő vízzel azonnal öblítse ki, a szemhéj alatt is, legalább
15 percig. Menjen el orvoshoz.
● Lenyelés
Azonnal igyon vizet bőségesen. Ne hányjon. Menjen el
orvoshoz.

1 - 30
1 Biztonsági előírások

1.16.1 Akkumulátor karbantartás és ellenőrzés

A gép indítóakkumulátorainak nem megfelelő szervizelése
komoly sérülésekhez és/vagy anyagi kárhoz vezethet. Ha
az indítóakkumulátor elektrolitszintje jelentősen csökken, az
akkumulátor bizonyos körülmények között felrobbanhat.

Az elektrolit szintjének a szokásosnál gyorsabb eséséhez
a rendkívül nagy terhelés az elektronikai rendszerben vagy
a magas környezeti hőmérséklet vezethet.

Ellenőrizze  a  gép  összes  indítóakkumulátorának  elektrolit


(akkumulátorfolyadék) szintjét legalább három alkalommal
havonta vagy minden 600 működési óra után, akármelyik
következik  el  előbb.  Megjegyzés!  Kapcsolja  ki  a  motort,
húzza  be  a  kéziféket,  és  kapcsolja  le  a  fő  áramkapcsolót
mielőtt ellenőrizné az akkumulátor folyadékszintjét.

Ha forró környezetben működteti a gépet, vagy ha az elektr-
omos rendszert a normálisnál nagyobb terhelés éri, akkor
az előbb említett ellenőrzési időközt heti egyre kell rövidíteni.

Csak  tiszta,  desztillált  vizet  öntsön  az  indítóakkumulátor


celláiba annak érdekében, hogy feltöltse az összes indítóa-
kkumulátor celláját az ajánlott elektrolit szintre. Ha az elektr-
olit szintje túl alacsony, azonnal pótolja megfelelő mennyis-
égű desztillált vízzel.

Mindig ismerje meg az akkumulátor gyártójának karbantartási
utasításait, ajánlásait és igényeit.

Tipikusan az elektrolit szintjének valamivel (pl. 10 mm-rel)
az  indítóakkumulátorok  celláiban  található  függőlegesen
elhelyezett elektrolit lemezek felett kell lennie, amely látható,
ha a cella utántöltő nyílásokon keresztül belenéz az akkum-
ulátorba. (Mindig tartsa be az akkumulátor gyártójának uta-
sításait.)

Néhány modell megfelelő és biztonságos szervizeléséhez
szükséges, hogy az indítóakkumulátort eltávolítsák és/vagy
lecsatlakoztassák az elektronikus rendszerről.

1 - 31
1 Biztonsági előírások

1.17 Hidraulikus lépcső
A hidraulikus lépcső a kézifékkel párhuzamosan működnek.
A kézifék kiengedésével a hidraulikus lépcső leenged, beh-
úzásával pedig felemelkedik.

A lépcső mozgástere meghaladja a modelltől függő járműsz-
élességet, amely körülbelül 0,5 - 1 m-ig terjed.

Bizonyosodjon meg, hogy a lépcső lent van, amikor rálép.

Ellenőrizze, hogy elinduláskor a lépcső fent van-e.

Figyeljen a fel/le mozgó lépcsőre. Ha a leáll/beindul, és a
kézifék nincs kiengedve, a lépcső automatikusan emelke-
dik/ereszkedik.

Ellenőrizze,  hogy  a  lépcső  rögzítve  van-e  az  ajtó  melletti


A lépcső mozgástere 0,5 kapaszkodóhoz egy szállításra szolgáló szíjjal.
-1m

A gép beindítása előtt győződjön meg róla, hogy senki sem
tartózkodik a hidraulikus lépcső biztonsági zónáján belül.

A hidraulikus lépcső automatikusan leereszkedik, amikor
● üzem közben leáll a motor
● a fékkör nyomása 70 bar alá esik.

1 - 32
1 Biztonsági előírások

1.18 Táblák

1.18.1 Típustábla és CE-tábla
A  következő  fejezetek  a  fülke  típustábláján  és  a  gép  CE-
tábláján szereplő jelzéseket ismertetik. A táblák elhelyezke-
désével kapcsolatban lásd a 2. fejezetet (Műszaki adatok).

Ha a táblák rossz helyen vannak, vagy sérülés miatt olvas-
hatatlanná váltak, akkor a gép kezelőjének a munka folytat-
ása  előtt  a  gyártóhoz  vagy  az  eladóhoz  kell  fordulnia  a
megfelelő táblák felhelyezése érdekében.

1.18.1.1 Kabintípus tábla

SAFETY CAB FOR PONSSE


FORESTRY MACHINE, MEETS:
ROPS: ISO 8082
FOPS: ISO 8083, 11 600 J
Manufactured in Finland by:
OPS: ISO 8084
Ponsse Plc
Ponssentie 22 MAX. ROPS MASS: kg
FI-74200 Vieremä MAX. MACHINE MASS: SEE MANUAL

FINLAND
Tel. +358 20 768 800
ROPS PART NO:
www.ponsse.com CAB SERIAL NO: P30550

SAFETY CAB FOR PONSSE A Ponsse erdészeti gépeinek biztonsági fülkéjét az alábbi


FORESTRY MACHINE, MEETS: szabványoknak  megfelelőn  tesztelték,  és  az  megfelel  a
ROPS: ISO 8082 következő  szabványoknak:  ROPS  ISO  8082,  FOPS  ISO
FOPS: ISO 8083, 11 600 J 8083 (energiaszint 11 600 J) és OPS ISO 8084.
OPS: ISO 8084

MAX. ROPS MASS: kg


MAXIMUM  ROPS  MASS  (kg):  a  gép  teljes  tömege  nem
MAX. MACHINE MASS: SEE MANUAL
haladhatja meg az ebben a mezőben szereplő értéket.

ROPS PART NO:


A fülke keretének (ROPS-szerkezet) cikkszáma.

CAB SERIAL NO: Kabin sorozatszáma

A gép biztonsági fülkéjének szerkezetét nem szabad hege-
sztéssel, fúrással vagy bármilyen egyéb módon megváltozt-
atni.  A  gép  üzemeltetésekor  az  ezen  a  táblán  megadott
ROPS-tömeget semmilyen körülmények között nem szabad
túllépni. Ha bizonytalan a gép tömegét illetően, forduljon a
gyártóhoz.  A  biztonsági  övet  mindig  használja,  mivel  a

1 - 33
1 Biztonsági előírások

ROPS-, FOPS- és OPS-szerkezet biztonsági öv nélkül nem
feltétlenül működik a tervezett módon.

1.18.1.2 CE-tábla

Manufactured in Finland by:


Ponsse Plc MODEL:
Ponssentie 22
FI-74200 Vieremä DESIGN. OF MACHINERY:
FINLAND PIN * :
Tel. +358 20 768 800
www.ponsse.com MANUF. YEAR: kW

TYPICAL WEIGHT **: kg


* Product Identification Number ** See manual P30705

CE jelölés a gépekről szóló irányelvnek megfelelően

MODEL: MODELL: A gép típusa, például Elk 8W vagy Beaver

DESIGN. OF MACHINERY: A gép rendeltetése: a használat célja, illetve a gép leírása,


például Harvester (arató), Forwarder (szállító), Harv./ Forw.
= Dual (kettős), Skidder (rönkvontató)

PIN * : PIN = termékazonosító szám
* Product Identification Number

MANUFACTURING YEAR = a gép gyártási éve
MANUF. YEAR:

A motor névleges teljesítménye kilowattban.
kW

TYPICAL WEIGHT **: kg


TYPICAL WEIGHT = a gép legjellemzőbb összeállításának
** See manual tömege kilogrammban, a gépekről szóló irányelvben foglalt-
aknak megfelelően. Ez a tömeg megfelel az üzemi állapotban
lévő gépnek kezelővel együtt, amikor működésben van egy
munka  közben  használatos  normál  berendezés,  például
daru, aratófej/fogó, aratófej esetében beleértve a szokásos
folyadékokat is a kerekekben. A gép tipikus tömegébe nem
értendők bele a hernyótalpak, a láncok és a nem szokásos
kiegészítő  berendezések,  pl.  tolólemez,  a  választható

1 - 34
1 Biztonsági előírások

védőburkolatok vagy a saját eszközök és a kezelő felszere-
lése.

A munka megkezdése előtt mindig bizonyosodjon meg arról,
hogy a gép aktuális teljes tömege nem haladja meg a gép
megengedett maximális tömegét (MAX. MACHINE MASS)
vagy a fülke ROPS-szerkezetének megengedett maximális
tömegét  (MAX.  ROPS  MASS)!  Ha  a  gép  teljes  tömege
nagyobb ezen korlátok valamelyikénél, akkor a gépet nem
szabad használni.

1 - 35
1 Biztonsági előírások

1.19 Ponsse Dual gépek információs és a figyelmeztető címkéi

1.19.1 Keretcímkék
Ebben a fejezetben az Dual gépek információs és figyelmez-
tető címkéinek jelentőségével és megfelelő elhelyezésével
foglalkozunk. A gép kezelőjének mindig tudnia kell, hogy mit
jelentenek a címkék, melyek a veszélyes területek, és hová
kell a gépre felhelyezni a címkéket.

Ha egy címke rossz helyen van, vagy sérülés miatt olvash-
atatlanná  vált,  akkor  a  gép  kezelője  köteles  felhelyezni  a
megfelelő címkét a megfelelő helyre!

Az egyes szövegek rendelési száma zárójelben szerepel a
címek mellett. A címkéket az alább meghatározott helyekre
kell felhelyezni a gépen.

5 5
10
13 NT 2506

13
13
13
AC COMPRESSOR
2 8
ND-8/ ZXL100 PG R - 134a
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

12
NT 2511

1 7 4 9 4 11 6
NT 2114 NT 2507
NT 2505

1. ZÚZÓDÁSVESZÉLY a fülke megbillentésekor. Részlete-
sebb útmutatásról a kabindöntés kapcsolatban, lásd az 5.
fejezetet. (P12936)

1 - 36
1 Biztonsági előírások

5 5
10
13 NT 2506

13
13
13
AC COMPRESSOR
2 8
ND-8/ ZXL100 PG R - 134a
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

12
NT 2511

1 7 4 9 4 11 6
NT 2114 NT 2507
NT 2505

2. FIGYELMEZTETÉS A légkondicionáló és csövei túlnyom-
ásos rozsdásító folyadékot tartalmaznak. A légkondicionálót
csak felhatalmazott és betanított személyzet szervizelheti.
(P15276)
AC COMPRESSOR

R - 134a
ND-8/ ZXL100 PG
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

NT 2511 3. Olvassa el a használati utasítását, mielőtt beindítja a gépet
a főkapcsolóból. (P13020)

4.  VIGYÁZAT Nagynyomású tömlők. Olvassa el a használati
utasítást, mielőtt cserélni kezdi a tömlőket. (P12930)

1 - 37
1 Biztonsági előírások

5 5
10
13 NT 2506

13
13
13
AC COMPRESSOR
2 8
ND-8/ ZXL100 PG R - 134a
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

12
NT 2511

1 7 4 9 4 11 6
NT 2114 NT 2507
NT 2505

5.  FIGYELMEZTETÉS  Forgó  alkatrészek  /  berendezés.


Soha ne nyissa ki a gép burkolatát, ha a motor jár. (P12974)

NT 2507 6. NE FELEJTSE odaerősíteni a biztonsági lánccal az alváz
védőlemezét a becsukás előtt. (P12990)

7.  FIGYELMEZTETÉS  Hidraulikusan  működtetett  lépcső.


Csúszási  és  zúzódási  veszély.  Legyen  óvatos,  amikor
beszáll  a  fülkébe  vagy  kiszáll  onnan.  A  gép  leállításakor
ügyeljen rá, hogy az automatikus lépcső alatt ne legyenek
akadályok vagy emberek. (P12967)

1 - 38
1 Biztonsági előírások

5 5
10
13 NT 2506

13
13
13
AC COMPRESSOR
2 8
ND-8/ ZXL100 PG R - 134a
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

12
NT 2511

1 7 4 9 4 11 6
NT 2114 NT 2507
NT 2505

NT 2506 8.  FIGYELMEZTETÉS  Zúzódási  kockázat  a  géppel  való


forduláskor. Mielőtt megfordul a járművel, mindig ellenőrizze,
hogy nincs jogosulatlan személy a munkaterületen. (P12939)

NT 2505 9. VESZÉLY Forgó kardántengely. Tartsa be a biztonsági
távolságot, ha a gép üzemel. (P12988)

10. A gépben használt üzemanyagnak meg kell felelnie az
NT 2115
EN 950 szabványnak. Az üzemanyag minőségével kapcso-
latos követelményekért lásd a 7. fejezetet. (P13015)

1 - 39
1 Biztonsági előírások

5 5
10
13 NT 2506

13
13
13
AC COMPRESSOR
2 8
ND-8/ ZXL100 PG R - 134a
ISO46 LOW VISCO-
SITY PAG CHARGE: kg

SERVICED BY QUALIFIED PERSONELL


ONLY, EQUIPMENT: SAE J2210

12
NT 2511

1 7 4 9 4 11 6
NT 2114 NT 2507
NT 2505

NT 2114 11.  FIGYELMEZTETÉS  Forró  kipufogócső.  Komoly  égési


sérülést  okozhat.  Ne  nyúljon  a  kipufogócsőhöz,  ha  forró.
(P12935)

12. A gép vontatási pontja. A gép vontatásához csak a lökh-
árítón lévő vontatási pont használható. (0037001)

13. Kézi oltókészülék pont. (P29202)

1 - 40
1 Biztonsági előírások

1.20 A fülke címkéi

1.20.1 A fülkében elhelyezett címkék
Az alábbi ábrán a bal oldali fülke látható elölről nézve, illetve
a jobb oldali fülke hátulról nézve.

7
4
NT 2618

4 1 5 2 T N

10 6 9

4 1 5 2 T N

P29170

8 1

P29170

1.  A  vezérlőkar  funkciói.  A  címke  megmutatja,  hogyan


mozgatható a daru és az aratófej / fogó a vezérlőkar segíts-
égével. (P20161)

4. Az elsősegélynyújtó csomag helye és vészkijárat (P29185)

1 - 41
1 Biztonsági előírások

7
4
NT 2618

4 1 5 2 T N

10 6 9

4 1 5 2 T N

P29170

8 1

P29170

5.  A  tűzoltó-berendezés  használatát  bemutató  címke


(P12927)

NT 2514 6. FIGYELMEZTETÉS: Soha ne töltse a rakodóteret a rönk-
keret magasságán túl.

7. Vezérlőkar kapcsolói (P15582)

1 - 42
1 Biztonsági előírások

7
4
NT 2618

4 1 5 2 T N

10 6 9

4 1 5 2 T N

P29170

8 1

P29170

NT 2618
9. FIGYELMEZTETÉS: Soha ne fordítsa a darut a fülke fölé,
mert  a  daruoszlop  tömlői  beakadhatnak  a  rönkkeretbe.
(P13269)

10. Vészkijárat és útmutatás az ablak kívülről történő kinyit-
ásához. Olvassa el a kezelési kézikönyv A fülke oldalabla-
kának kintről kinyitása című részét.

1 - 43
1 Biztonsági előírások

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14

P29170

8. Egy általános figyelmeztető és útmutató címke a szélvé-
dőn  (P29170),  lásd  a  fenti  ábrán.  A  címkéken  lévő  ábrák
magyarázatai a következő listában találhatók.

1. Olvassa el és értelmezze a használati utasítást, mielőtt
használatba veszi a gépet.
2. A gép biztonsági fülkéje akkor felel meg a biztonsági
szabvány  követelményeinek,  ha  a  kezelő  normál
munkahelyzetben ül, és a biztonsági öv be van kapcso-
lva. Ennélfogva munka közben senki más nem tartózk-
odhat a gép fülkéjében.
3. A  fülkében  mindig  használjon  biztonsági  övet.  Ha  a
jármű felborul, tartsa a vezérlőkarokat, ne ugorjon ki.
4. A fülkébe való beszálláskor és az onnan való kiszállás-
kor használja a gép saját lépcsőjét.
5. Tartsa be az országspecifikus biztonsági távolságokat,
ha elektromos vezetékek közelében dolgozik. Olvassa
el a használati utasítás 1. fejezetét.
6. Ne működtesse a gépet, ha tartózkodik valaki a bizton-
sági zónán belül, mert sérülés történhet. Az aratók/ket-
tős  gépek  biztonsági  zónája  90  m,  a  szállítóké  és  a
rönkvontatóké pedig 20 m.
7. A gép üzemelése közben a fülke ajtajának és ablakának
csukva kell lennie. Soha ne működtesse a gépet, amikor
az  ajtó  vagy  ablak  nyitva  van  (kivételt  képez  a  jégen
való haladás, lásd az 1. részt – VEZETÉS JÉGEN).
8. Ha a fülke valamelyik ablaka repedt vagy egyéb módon
sérült, vagy ha az üveg színe kifakult vagy megváltozott,
akkor  a  munka  megkezdése  előtt  ki  kell  cserélni  az
ablakot.
9. Mielőtt a fülke alatti munkába kezdene, gondoskodjon
a fülke biztonsági támaszának megfelelő reteszeléséről.
Lapozza fel a kezelési kézikönyv 5. részét a fülke helyes
megdöntését illetően.
10. Tankolás előtt mindig állítsa le a motort.
11. Lásd  a  részletesebb  a  hidegindítási  utasításokat  a
Kezelési kézikönyvben, a 4. fejezetben.

1 - 44
1 Biztonsági előírások

12. Biztonsági óvintézkedések nélkül tilos bármilyen hege-
sztési  munkát  végezni  a  gépén.  A  jármű  hegesztése
előtt tanulmányozza a használati utasítást 1. fejezetét,
Hegesztés előtti műveletek.
13. Csatlakoztassa a szállító támasztékot az első és hátsó
alvázkeret  között  szervizelés,  a  gépemelésekor  vagy
szállításakor.
14. Ponsse figyelmeztető címke pótalkatrészszáma. Ha a
címke megsérült, cserélje ki a címkén azonnal egy új,
ugyanolyan tételszámú pótalkatrészre.

1.21 Az aratófej figyelmeztető címkéje

1 Zúzódásveszély! Mindig tartson biztonságos távolságot
a géptől, és az aratófejtől.
2 Általános figyelmeztető címke.
3 Magas nyomású folyásveszély. Állítsa le a motort, bizo-
nyosodjon meg arról, hogy elolvasta és megértette az
aratófej  Működtetési  és  javítási  utasításait,  mielőtt
kicseréli  a  megsérült  és  elkopott  tömlőket  vagy  más
hidraulikus elemeket.
4 Az aratófejen láncfűrész és/vagy nyomás-vágókés talá-
lható. Az aratófej karbantartása előtt mindig állítsa le a
motort.  Bizonyosodjon  meg  arról,  hogy  elolvasta  és

1 - 45
1 Biztonsági előírások

megértette az aratófej Működtetési és javítási utasítás-
ait, mielőtt a láncfűrész és a nyomás-vágókés működési
területén dolgozik.
5 Nagy terhelés. Soha nem menjen az aratófej vagy bár-
milyen más felemelt és alá nem támasztott gépkompo-
nens, pl. a darukar alá.
6 Szilánkveszély. Az aratófejen láncfűrész található; ha
a láncfűrész megsérült, lehetséges, hogy nagyon nagy
sebességgel  láncszemek  repülnek  ki  a  munkaterület
különböző  irányaiba.  Ezért  bizonyosodjon  meg  arról,
hogy megtartja a minimális biztonsági távolságot.
7 Mielőtt hegeszteni kezdene, mindig állítsa le a motort.
Lásd  A gép hegesztése című részt az alapgép kezelési
kézikönyvének 1. fejezetében. A hegesztés megkezdése
előtt válassza le a Harting csatlakozót az aratófejről, és
kövesse az alapgép kezelési kézikönyvének útmutatá-
sát. Ezzel megelőzheti a gép egyéb komponenseinek
sérülését.
8 Ponsse figyelmeztető címke pótalkatrészszáma. Ha a
címke megsérült, cserélje ki a címkén azonnal egy új,
ugyanolyan tételszámú pótalkatrészre.

1 - 46
2
Műszaki adatok

Tartalomjegyzék Rész 2 
2.1 Adattáblák és termékazonosító számok elhelyezke-
dése ................................................................................ 2-1
2.2 Műszaki adatok ................................................................ 2-2
2.3 Főbb alkatrészek .............................................................. 2-5

buffalo dual_2010_1_4_16:2
 
buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 Műszaki adatok

2.1 Adattáblák és termékazonosító számok elhelyezkedése

1 A biztonsági fülke típustáblája az elülső ablak fölött tal-
álható, a fülke belsejében.
2 Az alapgép típustáblája és CE jelölése a gép első alv-
ázkeretének bal oldalán található.
3 Az alapgép termékazonosító száma a gép első alvázk-
eretének hátsó végére van nyomva vagy vésve, a gép
jobb oldalán.
4 A  daru  típusát  jelző  tábla  a  rakodót  tartó  oszlop  alsó
részén.
5 Az aratófej termékazonosító száma az aratófej keretére
van nyomva vagy vésve.

buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 - 1
2 Műszaki adatok

2.2 Műszaki adatok

Tömeg
Minimális tömeg
- szállítójárműként ............................................. 16 400 kg
- aratóként ......................................................... 15 700 kg
Tipikus tömeg
- 6w ...................................................................  17 200 kg
- 8w ...................................................................  19 200 kg

Méretek
Hosszúság szállítójárműként ...................  9400–9950 mm
Hosszúság aratóként ................................  8850/9150 mm
Szélesség
  - normál forgóalváz  ...............................  2690–2990 mm
  - kiegyensúlyozott forgóalváz (opcionális)
 ...............................................................  2750–3050 mm
  800 abroncsok:
  - normál forgóalváz  .........................................  3030 mm
  - kiegyensúlyozott forgóalváz (opcionális)  ......  3090 mm
Szállítási magasság (max.) ................................ 3850 mm
Hasmagasság ...................................................... 690 mm

buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 - 2
2 Műszaki adatok

Teherbírás
Szállítási kapacitás ............................................. 14 000 kg
Rakodótér keresztmetszete ...............................  4,5/5,1 m²
Rakodótér hosszúsága  .............................  4040/4590 mm
Meghosszabbított rakodótér (opcionális) ..........  0–700 mm

Motor
MB OM 906 LA
EUROMOT IIIA / EPA TIER 3
Névleges teljesítmény ............................................ 205 kW
Nyomaték ................................  1100 Nm / 1200–1600 rpm
Üzemanyagtank mérete .............................................  200 l

Sebességváltó
Elektronikusan  szabályozott  hidrosztatikus-mechanikus
sebességváltó.
Két sebességi fokozat, előre és hátra. Hátsó meghajtás.
Vontatóerő ..............................................................  180 kN

Menetsebesség ...........................................  0–23 km/óra

Keréktengelyek
6w:
Bolygókerekekkel és differenciálmű-zárral felszerelt elsőte-
ngely.
Bolygókerekes hajtóművel, differenciálmű-zárral, fogasker-
ekes sebességváltó forgó hártsó váztengellyel.
8w:
Első és hátsó, bolygókerekes hajtóművel, differenciálmű-
zárakkal, fogaskerekes sebességváltó forgó váztengelyek-
kel.

Abroncsok
Elülső: 6w ............................  600/65R34 vagy 710/55R34
  8w  600/55-26.5 vagy 710/45-26.5 vagy 800/40-26.5
Hátsó .... 600/55-26.5 vagy 710/45-26.5 vagy 800/40-26.5

Üzemi hidraulika
Elkülönített szűrő- és hűtőáramkör
Rakodószivattyú .................................................... 190 cm³
Nyomás ..............................................................  25,5 MPa
Hidraulikus olajtank mérete ........................................ 200 l

Kormányberendezés
Mini kormánykerék / fokozat nélküli vezérlőgomb
Csuklós kormányzás, a kormányzási szög ................ ± 44°
Külső fordulási sugár ................................................  8,0 m

buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 - 3
2 Műszaki adatok

Fékberendezés
Üzemi fék: Hidraulikus, több tárcsás első és hátsó fék.
Kézifék: Rugóterhelésű, több tárcsás első és hátsó fék.
Üzemi fék: Elöl és hátul is hatásos.

Elektromos rendszer
Feszültség .................................................................  24 V
Akkumulátorok ................................................. 2 x 180 Ah
Generátor ..........................................................  2 x 100 A
Munkavilágítás
  - Halogén max. ...............................................  21 x 70 W
  - HID (magas intenzitású fény) max. (opcioná-
lis) ................................................................... 18 x 35 W

Fülke
Dönthető biztonsági fülke, ami ISO 8082 (ROPS), ISO 8083
(energiaszint 11 600 J) (FOPS) és ISO 8084 (OPS) követe-
lményeknek eleget tesz. Az ablak anyaga kemény polikarb-
onát.  Teljekörűen  állítható  légrugózású  ülés.  Félautomata
légkondicionálás- és fűtésvezérlő rendszer.

Betöltő
PONSSE K90Dual+

Fogófej
PONSSE 260/260S ...............................................  0,26 m²
PONSSE 360/360S ...............................................  0,36 m²

Aratófej
PONSSE H53e vagy EH25

Információs rendszer
PONSSE Opti4G

Vezérlőrendszer
PONSSE OptiControl

Kérjük, a lehetséges standard és kiegészítő felszerelésekkel
kapcsolatban keresse fel a legközelebbi Ponsse értékesítőt.

A  gyártó  minden  technikai  változtatás  és  fejlesztés  jogát


fenntartja.

buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 - 4
2 Műszaki adatok

2.3 Főbb alkatrészek

A 8w model képe

1 Motor: MB OM 906 LA
2 Vezérlőszelep: PARKER K170LS
3 Sebességváltó szivattyú: SAUER 90R130
4 Darukör szivattyú: REXROTH A11VLO190
5 Cirkulációs szivattyú: 75 cm3 (hidraulikus olajhűtő-rend-
szer)
6 Menetelés hidromotorja: SAUER 51V160
7 Osztómű: NAF PO46
8 Első forgóalváz (8w):
- normál forgóalváz NAF PO40
- kiegyensúlyozott forgóalváz (opcionális) NAF PO71
8 Elülső tengély (6w): NAF PO53
9 Hátsó forgóalváz:
- normál forgóalváz NAF PO40
- kiegyensúlyozott forgóalváz (opcionális) NAF PO71
10 Motorhűtő
11 Légkondicionáló hűtő
12 Hidraulikus olajhűtő
13 Kiegészítő hidraulikus olajhűtő

buffalo dual_2010_1_4_16:2
2 - 5
buffalo dual_2010_1_4_16:2
3
Vezérlők

Tartalomjegyzék Rész 3 
3.1 Vezérlőpult ....................................................................... 3-1
3.1.1 Kapcsolók és jelzőfények .................................... 3-1
3.1.2 Légkondicionáló- és fűtővezérlők ......................... 3-3
3.2 Pedálok ........................................................................... 3-3
3.3 Vezérlőkarok és kartámasz kapcsolók ............................... 3-4
3.3.1 Dual szállítójárműként ......................................... 3-4
3.3.2 Dual aratóként .................................................... 3-6
3.4 Figyelmeztető fények és jelzőhang .................................... 3-8
3.4.1 Hangos jelzőhang ............................................... 3-8
3.4.2 Halk jelzőhang .................................................... 3-9
3.5 Gépkezelő ülése ............................................................. 3-11
3.5.1 Üzemeltetési előírások a BE-GE 9000 soroza-
thoz ................................................................. 3-11

 
3 Vezérlők

3.1 Vezérlőpult

3.1.1 Kapcsolók és jelzőfények

  1 Indítózár
  Az indító állásai:
  0 = a motor leáll, az indítókulcs kihúzható a nyílásból.
      Megjegyzés! Bizonyosodjon meg, hogy az Opti
leáll, amikor kikapcsolja az áramot a fő áramkapcs-
olóval.
  I = áram be, automatikus előhevítés
  II = féktöltő áramkör kézi KIKAPCSOLÁSA
  III = indítás
  2 Kürt
  3 Vészvilágítás
  4 Irányjelző visszajelzés
  5 Fordulásjelzők
  6 Fényszórók
    Kapcsolási állapotok:
    0 = KI
    1 = tompított fényszóró
    2 = távolsági fényszóró
  7 Parkoló világítás
    Kapcsolási állapotok:
    0 = KI
    1 = parkoló- és műszerfal-világítás
    2 = fényszórók bekapcsolása
  8 Fülke belső világítása
    Kapcsolási állapotok:
    0 = KI
    1 = belső világítás, amely az ajtónyitással lép működé-
sbe
    2 = belső világítás (az összes)
  9 Oldalsó ablaktörlők (választható felszerelés)
  10 Ablaktörlő BE-/KIKAPCSOLÓJA

3 - 1
3 Vezérlők

  11 Motorfűtő (választható berendezés)
  12 Kézifék
    Kapcsolási állapotok:
    KI = fék ki, lépcső fel
    ON = fék be, lépcső le (a kézifékben lévő jelzővilágítás
(BE) aktív marad a kapcsolóban)
  13 Központi kenéskezelő panel (választható felszerelés)
  14 Kormányberendezés meghibásodását jelző fény
  15 Ablak biztonsági szolenoid jelzőfény
  16 Dízelmotor figyelmeztető-fény
  17 Dízelmotor jelzőfény
  18 Dízelmotor alacsony olajszint jelzőfény
  19 Felhevülésjelző
  20 I. töltésjelző világítás (felső generátor)
  21 II. töltésjelző világítás (alsó generátor)
  22 Világításszabályozó, vezérlőpult világítás
  23 Világításszabályozó, vezérlőpult világítás
  24 VÉSZLEÁLLÍTÓ kapcsoló (motor ki)
    ● vészhelyzet esetén nyomja le a kapcsolót
● engedje el a kapcsolót úgy, hogy óramutató járásá-
val egyező irányba fordítja
  25 Választható felszerelés
  26 Főriasztó-jelzőfény (vörös)
  30 Aratófej kapcsoló
  31 Szállító/Arató kiválasztó kapcsoló
    Kapcsolási állapotok:
    0 = szállítójármű
    1 = arató
  34 Világítás a hidraulikus tartályhoz és a hátsó alvázkerethez
  35 Üzemi világítás a daruhoz
  36 Hátsó üzemi világítás (tetővilágítás)
  37 Bal és jobb oldali üzemi világítás (mennyezet világítás)
  39 Daruvezérlő ON/OFF (BE/KI) kapcsoló

3 - 2
3 Vezérlők

3.1.2 Légkondicionáló- és fűtővezérlők

40 Folyamatos ventillátor sebességszabályozó
41 Hőmérsékletszabályozó
42 Légkondicionálót működtető ON/OFF (BE/KI) kapcsoló
43 Olvasztó  ON/OFF  (BE/KI)  kapcsoló  (BEKAPCSOLT
állapotban a légkondicionáló is bekapcsol)
44 Levegőkeringtetés beállítása

3.2 Pedálok

1 Fékpedál (üzemi fék)
2 Gázpedál
3 Darudöntő tartó

3 - 3
3 Vezérlők

3.3 Vezérlőkarok és kartámasz
kapcsolók

3.3.1 Dual szállítójárműként

A Bal oldali kar
B Jobb oldali vezérlőkar
1 Gémtoldat ki
2 Gémtoldat be
3 Billentőgém fel
(ha a munkagép tolólemeze aktív: földgyalu lap lent
van)
4 Billentőgém le
(ha a munkagép tolólemeze aktív: földgyalu lap fent
van)
5 Daru balra forgatása
6 Daru jobbra forgatása
7 Markoló kinyitása
8 Markoló záródása
9 Billentőgém le
10 Billentőgém fel
11 Rotátor forgatása óramutató járásával ellenkező irányba
12 Rotátor forgatása óramutató járásával megegyező irá-
nyba
45 Mini kormánykerék
46 Terepjáró kormányzás
47 Vezetési irányválasztó
48 Differenciálzár
49 Alvázkeret-zár
50 Ülés sűrített levegőjének kiengedése

3 - 4
3 Vezérlők

51 Kezelő jóváhagyása gomb (vészhelyzet esetén)
52 Ülés elektromos fékzárója
53 Rönkkeret előre/hátra
54 Menetelés potenciométer
55 A munkagép tolólemezének aktiváló kapcsolója (vála-
sztható felszerelés)
56 Ablaktörlő/-mosó
   
  Intervallum időzítés:
  ● Rövid nyomással indítható el és állítható le az abl-
aktörlő.
● Hosszan tartó nyomással lehet időzíteni az ablakt-
örlőt 2 és 10 másodperc (intervallum) között:
- nyomja le a kapcsolót, ekkor az ablaktörlő
egyszer lép működésbe, tartsa lenyomva a
második törlésig
- az ablaktörlő bekapcsolva marad, és az időzí-
tést a gép eltárolja.
● Ha az áramot lekapcsolta, akkor az alapbeállítás
mindig 5 másodperc lesz.
   
57 Állandó fordulatszám-/állandó sebességkapcsoló
58 Vezetési program kapcsoló (lassú/normál/gyors)
59 Sebességi tartomány kiválasztó (OFF (KI) = lassú fok-
ozat / ON (BE) = gyors fokozat)
60 Hátsó meghajtás engedélyezése
61 Ülés magasságállításának vezérlődoboza (opcionális
felszereltség)

3 - 5
3 Vezérlők

3.3.2 Dual aratóként

A Bal oldali kar
B Jobb oldali vezérlőkar
1 Gémtoldat ki
2 Gémtoldat be
3 Billentőgém fel
4 Billentőgém le
5 Daru balra forgatása
6 Daru jobbra forgatása
7 Rönkszállítás hátra (lassú és gyors)
8 Rönkszállítás előre (lassú és gyors)
9 Billentőgém le
10 Billentőgém fel
11 Rotátor forgatása óramutató járásával ellenkező irányba
12 Rotátor forgatása óramutató járásával megegyező irá-
nyba
13 Előre beállító és programozó gombok (a különböző
funkciókkal kapcsolatban lásd az Opti4G Kezelési
Kézikönyvét)
45 Mini kormánykerék
46 Terepjáró kormányzás
47 Vezetési irányválasztó
48 Differenciálzár
49 Alvázkeret-zár

3 - 6
3 Vezérlők

50 Ülés sűrített levegőjének kiengedése
51 Kezelő jóváhagyása gomb (vészhelyzet esetén)
52 Ülés elektromos fékzárója
54 Menetelés potenciométer
56 Ablaktörlő/-mosó
   
  Intervallum időzítés:
  ● Rövid nyomással indítható el és állítható le az abl-
aktörlő.
● Hosszan tartó nyomással lehet időzíteni az ablakt-
örlőt 2 és 10 másodperc (intervallum) között:
- nyomja le a kapcsolót, ekkor az ablaktörlő
egyszer lép működésbe, tartsa lenyomva a
második törlésig
- az ablaktörlő bekapcsolva marad, és az időzí-
tést a gép eltárolja.
● Ha az áramot lekapcsolta, akkor az alapbeállítás
mindig 5 másodperc lesz.
   
57 Állandó fordulatszám-/állandó sebességkapcsoló
58 Vezetési program kapcsoló (lassú/normál/gyors)
59 Sebességi tartomány kiválasztó (OFF (KI) = lassú fok-
ozat / ON (BE) = gyors fokozat)
60 Hátsó meghajtás engedélyezése
61 Ülés magasságállításának vezérlődoboza (opcionális
felszereltség)

3 - 7
3 Vezérlők

3.4 Figyelmeztető fények és jelzőhang
Ha a jelzőhang vagy a -fény riaszt, azonnal állítsa le a gépet
és keresse meg a riasztás okát.

További  részletes  információkat  találhat  a  riasztásokról  a


Opti4G használati utasítás InstrumentPanel program utasít-
ásokról szóló részében.

3.4.1 Hangos jelzőhang
A fő jelzőfény világít, és egy figyelmeztetés jelenik meg a
képernyőn.

A riasztás tudomásul vétele a ülés paneljén található Kezelő
jóváhagyása vagy a képernyőn látható gombbal történik.

Riasztás: Megjegyzés!
Betáplálási nyomás - Alacsony sebességváltó töltőnyomás, Sebe-
sségváltó betáplálási nyomás mérés a könyv
8. fejezetében
- Újbóli riasztás 2 percen belül, ha aktív mar-
adt
Féknyomás - Alacsony féknyomás, Fékkör nyomás beállí-
tás a 8. fejezetben
- Újbóli riasztás 2 percen belül, ha aktív mar-
adt
Hidraulikaolaj tank szint, alacsony határszint - Ellenőrizze a hidraulikaolaj szintjét
- Újbóli riasztás 30 másodpercen belül, ha
aktív maradt
Dízelmotor, hűtőfolyadék, alacsony szint - Ellenőrizze a hűtőfolyadék szintjét
- Újbóli riasztás 5 percen belül, ha aktív mar-
adt
Dízelmotor, légszűrő - Ellenőrizze a légszűrő eltömődésének fokát,
A légszűrő cseréje az 5. fejezetben.
- Nincs újbóli riasztás.
A visszatérő szűrő eldugulása. - Cserélje ki a szűrőt, Szűrők a 6. fejezetben
- Újbóli riasztás 5 percen belül
A hűtőkör eldugult - Cserélje ki a hűtőkör szűrőjét, Szűrők a 6.
fejezetben
- Újbóli riasztás 5 percen belül
Érzékelő maximális betáplálási feszültség - Vegye fel a kapcsolatot egy felhatalmazott
Ponsse szervizzel.
- Nincs újbóli riasztás.

3 - 8
3 Vezérlők

Riasztás: Megjegyzés!
A hidraulikaolaj hőmérséklete -15°C alatt van - A munka elkezdése előtt várja meg, amíg a
hidraulikaolaj hőmérséklete megemelkedik.
- Újbóli riasztás 20 percen belül
A hidraulikaolaj hőmérséklete +80°C felett van - Tisztítsa meg a hűtőt
A hidraulikaolaj hőmérséklete +85°C felett van - Vegye fel a kapcsolatot egy felhatalmazott
Ponsse szervizzel.
- Újbóli riasztás 5 percen belül
Dízelmotor figyelmeztetőfény (vörös) - Kapcsolja ki azonnal a motort, és vegye fel
a kapcsolatot egy felhatalmazott Ponsse
szervizzel.
Kormányberendezés riasztás - Vegye fel a kapcsolatot egy felhatalmazott
Ponsse szervizzel.

3.4.2 Halk jelzőhang
Figyelmeztetés jelenik meg a képernyőn.

A riasztás tudomásul vétele a ülés paneljén található Kezelő
jóváhagyása vagy a képernyőn látható gombbal történik.

Riasztás: Megjegyzés!
Üzemanyag mennyiség, alacsony szint - Töltse fel az üzemanyagot
- A főriasztó-jelzőfény világít
- Újbóli riasztás 15 percen belül
Kézifék - Kézifék bekapcsolva, vezetési irány kiválasz-
tva
- Nincs újbóli riasztás.
Lépcső *) - A riasztás kikapcsol, ha leeresztett lépcsővel
vezet.
- Vezetés tiltva
- Nincs újbóli riasztás.
Vezető ülés-érzékelője *) - A gép leáll, és az aratófejet nem lehet aktiv-
álni, ha nincs vezető az ülésben.
- Újbóli riasztás 5 percen belül
Alvázkeret oszcillációs zárkapcsolója - Figyelmeztetés az alvázkeret oszcillációs
zárkapcsolójának kiengedésekor
- Nincs újbóli riasztás.
Tolólemez aktiválása - Nincs újbóli riasztás.
Differenciálmű - A kapcsolónyomás a differenciálművön van,
ha a kapcsoló 0 állásban áll
Hátsó differenciálmű - A differenciálmű be van kapcsolva, az üzemi
kézifék ki van kapcsolva

3 - 9
3 Vezérlők

Riasztás: Megjegyzés!
Differenciálmű, mindkét - Mindkét differenciálmű be van kapcsolva, az
üzemi kézifék ki van kapcsolva
Dízelmotor jelzőfény (sárga) - Vegye fel a kapcsolatot egy felhatalmazott
Ponsse szervizzel.

*) A leállítás kioldható úgy, hogy tudomásul veszi a Lépcső
vagy a Vezető ülés-érzékelő jelző riasztást, majd a vezetési
irány kiválasztót középső állásba helyezi.

3 - 10
3 Vezérlők

3.5 Gépkezelő ülése
A gép egy kezelőüléssel rendelkezik (leírását lásd alább),
amely egyúttal az egyetlen munkahely a gépben. A gép csak
a kezelőülésből vezérelhető.

3.5.1 Üzemeltetési előírások a BE-GE 9000
sorozathoz

3 - 11
3 Vezérlők

1 A 9100-as modell ülésmagasságának állítása
Az ülés emeléséhez tekerje a kézi tekerőt az óramutató
járásával egyező irányba. A tömegbeállítás automatikus.

2 Gyors leeresztés a 9100-as modellnél
A könnyű ki- és beszállás érdekében, a gyors leenged-
éshez húzza a tekerőt kifelé. Nyomja vissza a tekerőt,
hogy az ülés normál pozícióba kerüljön.
3 A üléspárna döntésének állítása
Az üléspárna döntésének állítási lehetősége korlátlan.
4 A háttámasz döntésének állítása
A háttámasz döntésének állítása korlátlan.
5 Deréktámasz beállítása
A deréktámasz állítása korlátlan.
6 Az ülés előre- és hátracsúsztatásának állítása
Forgassa a kart jobbra, állítsa be az ülést előre/hátra.
7 Magasságkorlátozás zárófunkcióval
Lehetőségek:
N Teljes felfüggesztés (jobbra a kart).
Normál helyzet.
2 Korlátozott felfüggesztés (kart a középső állásba).
Akkor  alkalmazható,  ha  a  vezető  gyakran  száll
be/ki.
3 Zárolt felfüggesztés (kart balra).
A 3. állítási lehetőség szállítási pozíció, és biztons-
ági szempontból tekintve csak vészhelyzet esetén
használható.

8 Elektromos ülésfűtés
Hőfokszabályzóval vezérelt, az ülés jobb oldalán.
9 Fejtámasz
Függőlegesen állítható
10 Biztonsági öv
2 pontos kialakítás
11 Ülésforgató szabályozó
(Lehetőség van egy olyan légfék beszerelésére, amely
leengedi a kartámaszt.)

3 - 12
4
Vezetési előírások

Tartalomjegyzék Rész 4 
4.1 Bevezetés a gép használatához ........................................ 4-1
4.2 Dual szállítójárműként ....................................................... 4-1
4.2.1 A motor beindítása előtt (szállítójármű) ................ 4-1
4.2.2 A motor beindítása (szállítójármű) ........................ 4-2
4.2.3 A munkagép vezetése (szállítójármű) ................... 4-4
4.2.4 Közutakon való vezetés (szállítójármű) ................ 4-5
4.2.5 Vezetés és terhelés állandó sebességnél (szállító-
jármű) ................................................................ 4-6
4.2.6 Automatikus kézifék (szállítójármű) ...................... 4-7
4.2.7 Daruvezérlő (szállítójármű) .................................. 4-8
4.3 Dual aratóként .................................................................. 4-9
4.3.1 A motor beindítása előtt (arató) ........................... 4-9
4.3.2 A motor beindítása (arató) ................................. 4-10
4.3.3 A munkagép vezetése (arató) ............................ 4-11
4.3.4 Közutakon való vezetés (arató) .......................... 4-12
4.3.5 Vezetés és munka állandó sebességnél
(arató) .............................................................. 4-13
4.3.6 Automatikus kézifék (arató) ............................... 4-14
4.3.7 Daruvezérlő (arató) ........................................... 4-15
4.4 Fogó és aratófej fejcseréje .............................................. 4-16
4.4.1 Olvassa el, mielőtt elkezdi a cserét .................... 4-16
4.4.2 Átváltás szállításról aratásra .............................. 4-16
4.4.3 Átváltás aratásról szállításra .............................. 4-19
4.5 Motor leállítása ............................................................... 4-20
4.5.1 Normál leállítás ................................................. 4-20
4.5.2 Vészleállítás ..................................................... 4-20
4.6 A biztonsági vezérlőmű használata .................................. 4-21
4.7 Segéd indítóáram ........................................................... 4-22
4.7.1 Figyeljen a segédindításkor és a töltéskor .......... 4-22
4.7.2 Segédtöltés külön áramforrással ........................ 4-22
4.7.3 Segédtöltés másik géppel ................................. 4-22
4.7.4 Segédindítás másik gép segítségével ................ 4-23
4.8 Vontatás ........................................................................ 4-23
4.9 Elakadás és vízbe hajtás ................................................. 4-23
4.10 A munkagép felborulása .................................................. 4-23

 
4 Vezetési előírások

4.11 Tűzoltó-berendezés ........................................................ 4-24


4.11.1 Hordozható tűzoltó-berendezések ...................... 4-24
4.11.2 Félautomata tűzoltórendszer ............................. 4-24
4.11.3 Teendők tűz esetén .......................................... 4-24
4.12 A munkagép felemelése és rögzítése ............................... 4-25
4.12.1 A gép emelése ................................................. 4-25
4.12.2 A munkagép rögzítése szállításkor ..................... 4-26
4.12.3 Az aratófej rögzítése, emelése és szállí-
tása ................................................................. 4-26

 
4 Vezetési előírások

4.1 Bevezetés a gép használatához
Az erdészeti gép első használatakor ellenőrizze, hogy

● a leszállított gép és felszereltségi szintje megfelel-e a
megállapodásnak;
● nincs-e a gépen valamilyen szállítási és egyéb sérülés;
● a  gép  valamennyi  védő-  és  biztonsági  felszerelése  a
helyén van és működőképes-e;
● a középső forgócsap nincs-e bekapcsolva (lásd 4.12.1).

Bizonyosodjon meg róla, hogy a tűzoltó készülékek és az
egyéb felszerelés a helyén van és működőképes.

Fontos,  hogy  megfelelő  oktatásban  részesüljön  a  gép


használatát illetően, és figyelmesen elolvassa a gép kezelési
kézikönyvét. A gép tulajdonosának kötelessége biztosítani,
hogy a gép valamennyi kezelője teljesítse a fenti követelm-
ényeket.

4.2 Dual szállítójárműként

4.2.1 A motor beindítása előtt (szállítójármű)
A  gép  beindítása  előtt  ellenőrizze,  hogy  nincs-e  a  gépen
külső sérülés (tömlők, hegesztett szerkezetek stb.). Ellenőr-
izze, hogy végrehajtották-e a gép napi vagy előírt karbantar-
tását az utasításoknak megfelelően (olaj- és folyadékszintek
stb.).

Biztosítsa,  hogy  ne  legyen  a  gép  biztonsági  területen


egyetlen személy sem.

4 - 1
4 Vezetési előírások

Helyezze a kulcsot a fő áramkapcsolóba és a kulcs 45°-os
óramutató  irányával  megegyező  elforgatásával  kapcsolja
be az áramot.

A kulcsok egyikével nyissa ki a fülke ajtaját.

A kezelőülésbe ülve kapcsolja be a biztonsági övet.

Helyezze az indítókulcsot a nyílásba.

Fő árambekapcsoló

Indítás előtt
● daru/aratófej választókapcsoló (31) a daru állásba
● húzza be a kéziféket (12) (állítsa BE állásba, hidraulikus
lépcső lent)
● állítsa a (47) vezetési iránykiválasztót középső állásba.
● kapcsolja be az alvázkeret (49) oszcillációs zárát.

Bizonyosodjon meg, hogy minden más kapcsoló KI állásban
van.

A motor csak úgy indítható be, ha a kézifék kapcsolója BE
állásban van.

4.2.2 A motor beindítása (szállítójármű)
Fordítsa  az  indítókulcsot  az  óramutató  irányába  I állásba
(gyújtási áram be). Várjon 2-3 másodpercet (a motor vezér-
lőelektronikája ellenőrzi a rendszer állapotát).

Várjon, míg az izzítógyertya jelzővilágítása kialszik.

Fordítsa az indítókulcsot III állásba; a motor beindul. Engedje
0 = motor leállítása el az indítókulcsot. Ne működtesse az indítómotort 30 más-
I = áram be és előhevítés odpercnél tovább.
II = féktöltő áramkör kézi KIKAP-
CSOLÁSA Hidegben  fordítsa  vissza  az  indítókulcsot  II állásba,  ha  a
III = indítás motor beindult, és tartsa, míg a motor üresen nem jár. Ezután

4 - 2
4 Vezetési előírások

a féktöltő áramkör kikapcsol, és a motor könnyebben üresj-
árati állapotba kerül.

Ne használja a gázpedált a motor indításakor.

Ne  engedje,  hogy  a  motor  fordulatszáma  meghaladja  az


1200 1/p-et, míg a hidraulikus olaj fel nem melegszik; más-
különben a hidraulikus szivattyúk vagy motorok megsérülh-
etnek.

Vezetés,  illetve  munka  előtt  várjon  néhány  másodpercet,


míg a fékrendszer fel nem töltődik, és az összes mutató, ill-
etve jelzővilágítás nem engedélyezi az üzemeltetést.

Ha úgy indította be a motort, hogy a vezetési irány kiválasztó
nem volt (47) a középső állásban, akkor a munkagéppel való
elindulás előtt vissza kell állítania az irányválasztót a középső
állásba.

4 - 3
4 Vezetési előírások

4.2.3 A munkagép vezetése (szállítójármű)

Állítsa meg a munkagépet, ha
● be- vagy kikapcsolja a hátsó meghajtást (60)
● gyors fokozatot kapcsol (59) be vagy ki.

12 Kézifékkapcsoló
39 Daruvezérlő kapcsoló

Kapcsolja  ki  a  kéziféket  (12).  Várjon,  amíg  a  hidraulikus


lépcső fel nem emelkedik.

Válassza ki a vezetési irányt a (47) kapcsoló segítségével.

A munkagépet a terepi kormányzókarral, (46) vagy a mini
kormánykerékkel vezesse (45). A mini kormánykerék csak
akkor használható, ha az ülés előrefelé néz.
45 Mini kormánykerék
46 Terepen való kormányzás
47 Vezetési irányválasztó Ne vezesse a járművet, ha rendellenes hangot hall!
54 Menetelés potenciométere
59 Sebességfokozat-kiválasztó A munkagép megmozdul, ha a gázpedálra lép.
60 Hátsó meghajtás engedélyez-
ése Állítson be maximális sebességet a menetelés potenciomé-
tere (54) segítségével. A sebesség növeléséhez forgassa
a potenciométert az óramutató járásával ellentétes irányba.

Ha a lelép a gázpedálról, a gép megáll, a munkafék és az
alvázkeret oszcillációs zárai bekapcsolnak.

Ha  megáll  a  munkagéppel,  kapcsolja  be  a  kéziféket  (12)


kapcsolóval. A hidraulikus lépcső leereszkedik.

Az indítókulcs 0 állásba fordításával állítsa le a motort.

Ha  kiszáll  a  munkagépből,  ne  felejtse  lekapcsolni  a  fő


áramellátást a fő áramkapcsolóval.

4 - 4
4 Vezetési előírások

Ha az ülést a rakodótért felé forgatja, és a daruvezérlő (39)
be van kapcsolva, akkor a darut is használhatja. Ne haszn-
álja a vezérlőkarokat, ha nem tudja, hogyan kell irányítani
a darut.

4.2.4 Közutakon való vezetés (szállítójármű)
Közutakon való vezetés előtt:
● Szerelje fel az első és hátsó világítást, és bizonyosodjon
meg, hogy működnek is.
● Állítsa be a visszapillantó tükröket.
● Tisztában kell lennie az állami közúti közlekedési szab-
ályokkal.

4 - 5
4 Vezetési előírások

4.2.5 Vezetés és terhelés állandó sebességnél
(szállítójármű)

12 Kézifékkapcsoló
39 Daruvezérlő kapcsoló

Indítsa be a motort.

Kapcsolja be az Optit.

Kapcsolja ki a kéziféket (12). A hidraulikus lépcső felemelk-
edik.

Válassza a lassú fokozatot (59).

Kapcsolja be a daruvezérlő kapcsolót (39).

Ha állandó sebességre kapcsol, a vezetési iránykiválasztót
(47) középső állásba kell állítani. A munkagép nem mozdul.
46 Terepen való kormányzás A gázpedál segítségével állítsa az állandó dízel sebességet
47 Vezetési irányválasztó a kívánt szintre. Erősítse meg az állandó sebesség kapcso-
57 Állandó fordulatszám-/állandó lóval (57).
sebességkapcsoló
59 Sebességfokozat-kiválasztó
Válassza ki a vezetési irányt a (47) kapcsoló segítségével.

A munkagépet a terepi kormányzókarral irányítsa (46).

A munkagép megmozdul, ha a gázpedálra lép.

Ne vezesse a járművet, ha rendellenes hangot hall!

Ha leveszi a lábát a gázpedálról, a gép megáll. Ezzel egy
időben a munkafék és az alvázkeret oszcillációs zárja beka-
pcsol.

Ha  a  daru  a  daruvezérlő  kapcsoló  bekapcsolásakor  nem


működik, ellenőrizze, hogy a terepi kormányzókar (46), és
a daruvezérlő karok (A és B) középső állásban vannak-e,
majd kapcsolja be újra a daruvezérlő kapcsolót (Az OptiCo-

4 - 6
4 Vezetési előírások

ntrol rendszer a következő üzenetet küldi: Engedje ki a kar-
okat).

Ha megáll a munkagéppel, kapcsolja be a kéziféket (12). A
hidraulikus lépcső leereszkedik.

Ha a motor jár, és kiszáll a fülkéből, kapcsolja ki a daruvez-
érlő kapcsolót.

Ha a motor üzem közben leáll, automatikusan bekapcsol a
kézifék (akkor is, ha a kézifék kapcsolója KI állásban van).
Az újraindítás előtt kapcsolja be a kézifék kapcsolóját.
A motor csak úgy indítható be, ha a kézifék kapcsolója
BE állásban van. A munkaféknek és az alvázkeret oszcillá-
ciós zárnak kikapcsolt állapotban kell lennie indítás közben.

4.2.6 Automatikus kézifék (szállítójármű)
A kézifék automatikusan bekapcsol, ha
● üzem közben leáll a motor
● a fékkör nyomása 70 bar alá esik.

Ezzel egy időben leereszkedik a hidraulikus lépcső.

4 - 7
4 Vezetési előírások

4.2.7 Daruvezérlő (szállítójármű)

A Bal oldali kar
B Jobb oldali kar

1 Gémtoldat ki
2 Gémtoldat be

3 Billentőgém fel
4 Billentőgém le
5 Daru balra forgatása
6 Daru jobbra forgatása

7 Fogófej kinyitása
8 Fogófej bezárása

9 Nagygém le
10 Nagygém fel
11 Rotátor forgatása órajárással szemben
12 Rotátor forgatása órajárás szerint

14 Darudöntő tartó

Dönthető daruállvány pedállal


a elöl
b hátul

4 - 8
4 Vezetési előírások

4.3 Dual aratóként

4.3.1 A motor beindítása előtt (arató)
A  gép  beindítása  előtt  ellenőrizze,  hogy  nincs-e  a  gépen
külső sérülés (tömlők, hegesztett szerkezetek stb.). Ellenőr-
izze, hogy végrehajtották-e a gép napi vagy előírt karbantar-
tását az utasításoknak megfelelően (olaj- és folyadékszintek
stb.).

Biztosítsa,  hogy  ne  legyen  a  gép  biztonsági  területen


egyetlen személy sem.

Helyezze a kulcsot a fő áramkapcsolóba, és a kulcs 45°-os
óramutató  irányával  megegyező  elforgatásával  kapcsolja
be az áramot.

A kulcsok egyikével nyissa ki a fülke ajtaját.

A kezelőülésbe ülve kapcsolja be a biztonsági övet.

Helyezze az indítókulcsot a nyílásba.

Fő árambekapcsoló

Indítás előtt
● daru/aratófej választókapcsoló (31) az arató állásba
● húzza be a kéziféket (12) (állítsa BE állásba, hidraulikus
lépcső lent)
● állítsa a (47) vezetési iránykiválasztót középső állásba.
● kapcsolja be az alvázkeret (49) oszcillációs zárát.

Bizonyosodjon meg, hogy minden más kapcsoló KI állásban
van.

A motor csak úgy indítható be, ha a kézifék kapcsolója BE
állásban van.

4 - 9
4 Vezetési előírások

4.3.2 A motor beindítása (arató)
Fordítsa  az  indítókulcsot  az  óramutató  irányába  I állásba
(gyújtási áram be). Várjon 2-3 másodpercet (a motor vezér-
lőelektronikája ellenőrzi a rendszer állapotát).

Várjon, míg az izzítógyertya jelzővilágítása kialszik.

Fordítsa az indítókulcsot III állásba; a motor beindul. Engedje
0 = motor leállítása el az indítókulcsot. Ne működtesse az indítómotort 30 más-
I = áram be és előhevítés odpercnél tovább.
II = féktöltő áramkör kézi KIKAP-
CSOLÁSA Hidegben  fordítsa  vissza  az  indítókulcsot  II állásba,  ha  a
III = indítás motor beindult, és tartsa, míg a motor üresen nem jár. Ezután
a féktöltő áramkör kikapcsol, és a motor könnyebben üresj-
árati állapotba kerül.

Ne használja a gázpedált a motor indításakor.

Ne  engedje,  hogy  a  motor  fordulatszáma  meghaladja  az


1200 1/p-et, míg a hidraulikus olaj fel nem melegszik; más-
különben a hidraulikus szivattyúk vagy motorok megsérülh-
etnek.

Vezetés,  illetve  munka  előtt  várjon  néhány  másodpercet,


míg a fékrendszer fel nem töltődik, és az összes mutató, ill-
etve jelzővilágítás nem engedélyezi az üzemeltetést.

Ha úgy indította be a motort, hogy a vezetési irány kiválasztó
nem volt (47) a középső állásban, akkor a munkagéppel való
elindulás előtt vissza kell állítania az irányválasztót a középső
állásba.

4 - 10
4 Vezetési előírások

4.3.3 A munkagép vezetése (arató)

Állítsa meg a munkagépet, ha
● be- vagy kikapcsolja a hátsó meghajtást (60)
● gyors fokozatot kapcsol (59) be vagy ki.

12 Kézifékkapcsoló
39 Daruvezérlő kapcsoló

Kapcsolja  ki  a  kéziféket  (12).  Várjon,  amíg  a  hidraulikus


lépcső fel nem emelkedik.

Válassza ki a vezetési irányt a (47) kapcsoló segítségével.

A munkagépet a terepi kormányzókarral, (46) vagy a mini
kormánykerékkel vezesse (45). A mini kormánykerék csak
akkor használható, ha az ülés előrefelé néz.
45 Mini kormánykerék
46 Terepen való kormányzás
47 Vezetési irányválasztó Ne vezesse a járművet, ha rendellenes hangot hall!
54 Menetelés potenciométere
59 Sebességfokozat-kiválasztó A munkagép megmozdul, ha a gázpedálra lép.
60 Hátsó meghajtás engedélyez-
ése Állítson be maximális sebességet a menetelés potenciomé-
tere (54) segítségével. A sebesség növeléséhez forgassa
a potenciométert az óramutató járásával ellentétes irányba.

Ha a lelép a gázpedálról, a gép megáll, a munkafék és az
alvázkeret oszcillációs zárai bekapcsolnak.

Ha megáll a munkagéppel, kapcsolja be a kéziféket (12). A
hidraulikus lépcső leereszkedik.

Az indítókulcs 0 állásba fordításával állítsa le a motort.

Ha  kiszáll  a  munkagépből,  ne  felejtse  lekapcsolni  a  fő


áramellátást a fő áramkapcsolóval.

4 - 11
4 Vezetési előírások

Ha az ülést a rakodótért felé forgatja, és a daruvezérlő (39)
be van kapcsolva, akkor a darut is használhatja. Ne haszn-
álja a vezérlőkarokat, ha nem tudja, hogyan kell irányítani
a darut.

4.3.4 Közutakon való vezetés (arató)
Közutakon való vezetés előtt:
● Szerelje fel az első és hátsó világítást, és bizonyosodjon
meg, hogy működnek is.
● Állítsa be a visszapillantó tükröket.
● Tisztában kell lennie az állami közúti közlekedési szab-
ályokkal.

4 - 12
4 Vezetési előírások

4.3.5 Vezetés és munka állandó sebességnél
(arató)

12 Kézifékkapcsoló
30 Aratófej-kapcsoló
39 Daruvezérlő kapcsoló

Indítsa be a motort.

Kapcsolja be az Optit.

Kapcsolja ki a kéziféket (12). A hidraulikus lépcső felemelk-
edik.

Válassza a lassú fokozatot (59).

Kapcsolja be a daruvezérlő kapcsolót (39).

Ha állandó sebességre kapcsol, a vezetési iránykiválasztót
(47) középső állásba kell állítani. A munkagép nem mozdul.
46 Terepen való kormányzás A gázpedál segítségével állítsa az állandó dízel sebességet
47 Vezetési irányválasztó a kívánt szintre. Erősítse meg az állandó sebesség kapcso-
57 Állandó fordulatszám-/állandó lóval (57).
sebességkapcsoló
59 Sebességfokozat-kiválasztó
Válassza ki a vezetési irányt a (47) kapcsoló segítségével.

A munkagépet a terepi kormányzókarral irányítsa (46).

Kapcsolja be az aratófej-kapcsolót (30)

Ha az Opti még nincs HANDLING (KEZELÉS) üzemmódban,
akkor várjon az aratófejnek az aratófej nyitás gomb megny-
omásával történő kinyitása előtt.

A munkagép megmozdul, ha a gázpedálra lép.

Ne vezesse a járművet, ha rendellenes hangot hall!

4 - 13
4 Vezetési előírások

Ha leveszi a lábát a gázpedálról, a gép megáll. Ezzel egy
időben a munkafék és az alvázkeret oszcillációs zárja beka-
pcsol. Most már használhatja a darut és az aratófejet.

Ha  a  daru  a  daruvezérlő  kapcsoló  bekapcsolásakor  nem


működik, ellenőrizze, hogy a terepi kormányzókar (46), és
a daruvezérlő karok (A és B) középső állásban vannak-e,
majd kapcsolja be újra a daruvezérlő kapcsolót (Az OptiCo-
ntrol rendszer a következő üzenetet küldi: Engedje ki a kar-
okat).

Ha megáll a munkagéppel, kapcsolja be a kéziféket (12). A
hidraulikus lépcső leereszkedik.

Ha a motor jár, és kiszáll a fülkéből, kapcsolja ki a daruvez-
érlő kapcsolót.

Ha a motor üzem közben leáll, automatikusan bekapcsol a
kézifék (akkor is, ha a kézifék kapcsolója KI állásban van).
Az újraindítás előtt kapcsolja be a kézifék kapcsolóját.
A motor csak úgy indítható be, ha a kézifék kapcsolója
BE állásban van. A munkaféknek és az alvázkeret oszcillá-
ciós zárnak kikapcsolt állapotban kell lennie indítás közben.

4.3.6 Automatikus kézifék (arató)
A kézifék automatikusan bekapcsol, ha
● üzem közben leáll a motor
● a fékkör nyomása 70 bar alá esik.

Ezzel egy időben leereszkedik a hidraulikus lépcső.

4 - 14
4 Vezetési előírások

4.3.7 Daruvezérlő (arató)

A Bal oldali kar
B Jobb oldali kar

Aktiválja az aratófejet:
● Kapcsolja be az Optit.
● Kapcsolja be a daruvezérlő kapcsolót (39).
● Kapcsolja be az aratófej-kapcsolót (30)
● Nyomja meg az aratófej nyitása gombot.

Funkciók:
1 Gémtoldat ki
2 Gémtoldat be

3 Billentőgém fel
4 Billentőgém le
5 Daru balra forgatása
6 Daru jobbra forgatása

7 Rönkszállítás hátra (lassú és gyors)
8 Rönkszállítás előre (lassú és gyors)

9 Nagygém le
10 Nagygém fel
11 Rotátor forgatása órajárással szemben
12 Rotátor forgatása órajárás szerint

13 Előre beállító és programozó funkciógombok (a különb-
öző funkciókkal kapcsolatban lásd az Opti4G kezelési
kézikönyvét)

14 Darudöntő tartó
Dönthető daruállvány pedállal
a elöl
b hátul

4 - 15
4 Vezetési előírások

4.4 Fogó és aratófej fejcseréje

4.4.1 Olvassa el, mielőtt elkezdi a cserét

Az  elektromos  és  hidraulikus  csatlakozókat  tilos  a  motor


járása  közben  vagy  bekapcsolt  áram  mellett  csatlakozta-
tni/leválasztani.

Ha  az  aratófej  csatlakoztatva  van,  akkor  a  szállító/arató


választókapcsolónak (31. sz.) a gép elindításakor aratófej
Szállító/Arató választókap-
csoló arató állásba
állásban  kell  lennie.  Ha  a  kapcsoló  szállító  állásban  van
(amikor az aratófej csatlakoztatva van), akkor a gép elindít-
ása az aratófej károsodását okozhatja.

Ha a fogó csatlakoztatva van, akkor a szállító/arató választ-
ókapcsolónak a gép elindításakor szállító állásban kell lennie.

Szállító/Arató választókap- Az Arcnet működésének biztosítása érdekében az aratófej


csoló szállító állásban elektromos vezetékcsatlakozóját a fogó használata alatt ki
kell cserélni az Arcnet megszakítóra.

Egy gyorskioldó zár található a daru hosszabbítása végén,
amely a fogó és az aratófej cseréjét gyorsabbá teszi. A zárási
funkciók  a  különböző  darutípusok  esetén  hasonlóak.  A
megfelelő működéshez a zárat rendszeresen kell szervizelni
és  zsírozni,  illetve  a  csavarokat  ellenőrizni,  és  szükség
esetén rendszeresen meg kell húzni.

A munkához szükséges szerszámok: 30 mm nyílású villásk-
ulcs vagy állítható villáskulcs, és a célszerszám (az ábrán
látható) az elektromos és hidraulikus csatlakozók csatlakoz-
tatásához és lecsatlakoztatásához.

4.4.2 Átváltás szállításról aratásra
A gép a munkaterületre szállítóként érkezik. Az aratófej a
szállítás  közben  a  raktérben  található,  és  az  alváz  hátsó
részére van kötözve.

1. Távolítsa el a rögzítőkötelet.
2. Emelje le az aratófejet a raktárban lévő tároló-/szállító-
állványról, és helyezze a lehető legkeményebb talajfe-
lületre.

4 - 16
4 Vezetési előírások

3. Fektesse  le  a  hátsó  fogókat  és  a  rönkkeretet  és  az


ezekhez csatlakozó alkatrészeket a talajra, és ellenőr-
izze, hogy nem áll fenn leesés veszélye.
4. Állítsa a fogót nyitott állásba a tároló/szállítóállványon
lévő helyére, hogy ne érjen hozzá az állványhoz.

Ha a fogó hozzáér az állványhoz, akkor sokkal nehezebb
lecsatlakoztatni  a  daruról,  és  a  zár  kioldásakor  veszélyes
helyzetet  idézhet  elő.  Győződjön  meg  arról,  hogy  a  fogó
nem eshet le az állványról, amikor le van csatlakoztatva.

5. A tömlőkben lévő nyomás megszüntetéséhez állítsa le
a  motort  az  EMERGENCY  STOP  kapcsoló  (24.  sz.)
megnyomásával,  és  ezzel  egy  időben  nyomja  meg  a
fogózáró gombot.
6. Kapcsolja le a kapcsolót. Kapcsolja a szállító/arató
választókapcsolót  arató  állásba és  menjen  a  fogó
mellé.
7. Nyissa ki a fogó csapjainak reteszeit:

  - Fordítsa el az anyát (1. sz.), amíg a függőlegesen
mozgó zárócsap (2. sz.) lefelé mozdul a hornyában,
és  ezzel  egy  időben  a  hosszirányú  zárócsap  a
hátsó állásban reteszelődik.
- Fordítsa el a belső perselyt (3. sz.), amíg a gém
végének  és  a  belső  perselynek  a  hornyai  nem

4 - 17
4 Vezetési előírások

lesznek párhuzamosak (a mozgás korlátozott), és
a fogó zárócsapja kijön a zárból.

A fenti műveletet mindkét oldalon el kell végezni.

8. Nyissa ki a gyorscsatlakozók védőburkolatát. Csatlak-
oztassa le a csatlakozókat (célszerszám) és az ArcNet
megszakítót.
9. Csatlakoztassa az aratófej gyorscsatlakozóit (5 db.) és
az elektromos csatlakozót. Távolítsa el a burkolat elfor-
dulását korlátozó csapot, majd zárja le a burkolatot.
Gyorscsatlakozók védőburkolata

A gyorscsatlakozókat pontosan a csatlakozókon jelölt sorre-
ndben kell csatlakoztatni. A hidraulikus motorok meghibás-
odása esetén az aratófej eltörhet.

10. Szálljon be a fülkébe és indítsa el a motort. Csatlakozt-
assa le a darut a fogó forgástompítójáról.
Amikor a fogó le van csatlakoztatva, akkor győződjön
meg arról, hogy a forgástompító felfelé áll és a csap a
forgástompító  közepén  van.  A  forgástompítóban  lévő
Seeger-gyűrűk  megakadályozzák  az  oldalra  történő
elmozdulását.

A, B, C, D hidraulikus 11. Mozdítsa  el  a  darut  az  aratófej  forgáscsillapítójának


csatlakozók (betűkkel jelölt csapja  felé.  Emelje  le  kis  mértékben  az  aratófejet  a
gyorscsatlakozók) szállítóállványról, hogy azt a daru támassza meg, majd
1 elektromos kábel állítsa le a motort a gyújtáskulccsal.
védőtömlője
2 elektromos csatlak- 12. Húzza meg az aratófej csapzárjait (előző oldalon lévő
ozó ábra):
3 a burkolat elfordulá-
- Fordítsa el a belső perselyt (3. sz.), amíg a hossz-
sát korlátozó csap
irányú zárócsap nem kerül be a belső persely hor-
nyába. A hosszirányú zárócsap mozgását az 1. sz.
anya mozgásával lehet szabályozni. Ha a hosszir-
ányú  csapot  nem  lehet  megmozdítani  a  rugóval,
akkor fordítsa el az 1. sz. csapot egy villáskulccsal.
Biztosítsa a zárást a belső perselynek (3. sz.) egy
villáskulccsal történő kis mértékű elfordításával.

A fenti műveletet mindkét oldalon el kell végezni.

13. Indítsa el a motort, majd emelje le az aratófejet a száll-
ítóállványról.  Aktiválja  az  aratófej  funkciót  az  aratófej
nyitási gomb megnyomásával.

4 - 18
4 Vezetési előírások

Változtassa meg az aratófej beállítását az Optiban (aratás
állításai használatban).

4.4.3 Átváltás aratásról szállításra
1. Helyezze az aratófejet a tároló/szállítóállványra.
2. Forgassa az adagológörgőket az EMERGENCY STOP
kapcsoló megnyomásával (a nyomás megszűnik és az
aratófej  automatikusan  vízszintes  állásba  mozdul).
Fordítsa a gyújtáskulcsot a 0 állásba.
3. Menjen a következő aratófejre és nyissa ki a gyorscsa-
tlakozók védőburkolatát. Csatlakoztassa le a csatlakoz-
ókat  (célszerszám)  és  az  elektromos  csatlakozókat,
majd csatlakoztassa az ArcNet megszakítót. Helyezze
az aratófej tömlőit a szállítóállvány tartójára.
4. Nyissa ki az aratófej csapjának zárjait (lásd 4.4.2 Átvá-
ltás szállításról aratásra 7. pont).
5. Szálljon be a fülkébe és indítsa el a motort. Mozdítsa
el  a  darut  a  fogó  forgáscsillapítója  felé.  Emelje  le  kis
mértékben a fogót a szállítóállványról, hogy azt a daru
támassza  meg,  majd  állítsa  le  a  motort  a  gyújtáskul-
ccsal.
6. Zárja  le  a  fogócsapot  (lásd  4.4.2 Átváltás  szállításról
aratásra 12. pont).
7. Csatlakoztassa a fogó gyorscsatlakozóit.
8. Csatlakoztassa  a  védőburkolat  elfordulását  korlátozó
csapot, majd zárja le a burkolatot.
9. Szálljon be a fülkébe, kapcsolja a szállító/aratófej vála-
sztókapcsolóját  a  szállító  állásba,  majd  indítsa  el  a
motort.
10. Válassza  ki  a  szállító  meghajtójának  beállítását  az
Optiban.
11. Emelje  a  rönkkeretet  és  fogókat  a  helyükre.  A  gép
készen áll a szállító műveletekre.

A gyorscsatlakozókat tartsa tisztán. Ha például egy gyorscs-
atlakozó  leesik  a  földre,  akkor  tisztítsa  meg  alaposan.  Ez
nagyon fontos a gép teljes hidraulikus rendszerének tisztas-
ága szempontjából.

4 - 19
4 Vezetési előírások

4.5 Motor leállítása

4.5.1 Normál leállítás
1. Állítsa a vezetési irány kiválasztót középső állásba.
2. Kapcsolja  be  a  kéziféket  (12).  A  hidraulikus  lépcső
leereszkedik.
3. Állítsa be a darut, így a motor leállítása után nem tud
mozogni.
4. Kapcsolja ki a daruvezérlő kapcsolót (39).
5. Hagyja a motort körülbelül 30 másodpercig járni, hogy
a turbófeltöltő hőmérséklete kiegyenlítődjön.
6. Fordítsa az indítókulcsot 0 állásba (az indítókulcs kihúz-
ható  a  nyílásból).  Ha  a  kézifék  nincs  bekapcsolva,  a
lépcső automatikusan leereszkedik.
7. Kapcsolja ki az Optit.
8. Kapcsolja le az áramot a fő áramkapcsolóval.

Az oldalablak a fülkén kívülről is nyitható; ha a gép áram
alatt van, az oldalablak záródik. Mindig vegye ki a fő áramk-
apcsoló kulcsát, ha elhagyja a gépet.

4.5.2 Vészleállítás
Nyomja meg az EMERGENCY STOP kapcsolót (24) a motor
leállításához. A hidraulikus lépcső leereszkedik. Az áramel-
látás  és  az  elektromos  funkciók  változatlanul  működnek.
Engedje el a kapcsolót úgy, hogy óramutató járásával egyező
irányba fordítja.

4 - 20
4 Vezetési előírások

4.6 A biztonsági vezérlőmű használata
Ha működésképtelen a munkagép elektromos vezérlő egys-
ége, a biztonsági vezérlőművel is vezetheti a járművet.

Csak a legközelebbi garázsig használja a biztonsági vezér-
lőművet.

1. Bizonyosodjon meg, hogy az indítókulcs a 0 állásban
van.
2. Távolítsa  el  az  F12  biztosítékot  a  kioldáshoz  és  a
meghajtó sebességváltó kikapcsolásához. (A biztosíték
elhelyezkedésével kapcsolatban lásd Kezelési kézikönyv
"Elektromos rendszer" fejezetét).

Most a munkafék nem kapcsolódik be automatikusan. Csak
az üzemi fék és a kézifék működik.

Az OptiControl meghajtó sebesség-


váltómű és az MB motor fülke egy-
ség a burkolat alatt található.

3. Csatlakoztassa  le  az  MB  motor  fülke  egység  X62C


számú csatlakozóját.

1 Biztonsági vezérlőmű
2 Vezetési irányválasztók
3 Vezetési sebesség potenciomé-
ter
4 Biztonsági vezérlőmű csatlak-
ozó
5 P14768 típusú adapter
6 1631009 típusú adapter-csatla-
kozó
7 X611 típusú adapter-csatlakozó
8 Meghajtó sebességváltómű
csatlakozó

4 - 21
4 Vezetési előírások

4. Csatlakoztassa az adaptert (5) a biztonsági vezérlőmű
vezetéke és a gép X611 típusú csatlakozója közé (8).
5. Indítsa be a motort. A motor automatikusan körülbelül
1300-as fordulatszámig pörög fel.
6. Állítsa  a  biztonsági  vezérlőmű  potenciométerét  (3)  a
legkisebbre (óramutató járásával ellentétes irányban).
7. Válassza ki a vezetési irányt a kapcsoló kívánt irányba
való nyomásával (2).
8. Állítsa  be  a  vezetési  sebességet  a  3 potenciométer
segítségével.

4.7 Segéd indítóáram

4.7.1 Figyeljen a segédindításkor és a
töltéskor

Ha szükség van a segédáramra, vigyázzon az akkumulátorok
rövidre zárásával és a szikrázásával. Robbanásveszély!

Alapvetően a következő esetekben alkalmazzon segédtölt-
ést: 4.7.2 vagy 4.7.3.

Segédindításhoz  használjon  minél  rövidebb  és  elegendő


kapacitású  indítókábeleket  (minimális  keresztmetszet
50 mm2).

4.7.2 Segédtöltés külön áramforrással
Ha a segédáramforrást (pl.: gyorstöltőt) az akkumulátorok
töltésére használja, kapcsolja le a fő áramot, és csatlakozt-
assa le a negatív (-) vezetéket az akkumulátorról. Csatlakoz-
tassa a segédáramforrást, és töltse fel az akkumulátorokat.
Távolítsa el a segédvezetékeket, csatlakoztassa a negatív
(-) vezetéket az akkumulátorhoz, kapcsolja be a fő áramka-
pcsolót, majd indítsa el a motort.

4.7.3 Segédtöltés másik géppel
Kapcsolja le az áramot a fő áramka-
pcsolóval. Kapcsolja  le  a  fő  áramellátást,  és  kösse  le  a  negatív  (-)
vezetéket az akkumulátorról, ahogy azt fent látja. Csatlakoz-
tassa a segédvezetékeket, és indítsa be a másik gép motor-
ját. Addig hagyja járni a motort, amíg az akkumulátorok fel

4 - 22
4 Vezetési előírások

nem töltődtek. Távolítsa el a segédvezetékeket, csatlakozt-
assa a negatív (-) vezetéket az akkumulátorhoz, kapcsolja
be a fő áramkapcsolót, majd indítsa el a motort.

4.7.4 Segédindítás másik gép segítségével
Állítsa le a másik járművet, és kapcsolja le a fő áramellátást
(ha van). Az Ön gépében is kapcsolja le a fő áramellátást.
Először csatlakoztassa a pozitív (+) segédindító vezetéket
a segédakkumulátor pozitív (+) pólusához, majd csatlakozt-
assa az Ön munkagépének a pozitív (+) pólusához. Ezután
csatlakoztassa a negatív (-) segédindító vezetéket a segéd-
akkumulátor  negatív  (-)  pólusához,  és  csatlakoztassa  a
másik végét az Ön munkagépének fémvázához az akkumu-
látortartón kívülre. Erre a robbanásveszély csökkentése miatt
van  szükség.  Indítsa  be  a  munkagépe  motorját.  Fordított
sorrendben kösse le a vezetékeket, először a negatívot (-)
kösse ki a gépéből.

4.8 Vontatás
Ha a munkagépet vontatni kell, vegye fel a kapcsolatot hiv-
atalos Ponsse szervizzel.

4.9 Elakadás és vízbe hajtás
Ha a munkagép elakadt vagy vízbe került, és esély van rá,
hogy a víz a szigetelőrétegen vagy a beszívó-csövön kere-
sztül az olajba került, akkor a rendszert ellenőrizni kell, és
szükség esetén az olajat le kell cserélni. Olajcsere esetén
a szűrőket is ki kell cserélni.

Az említett ellenőrzést végezze el újra, ha huzamosabb ideig
vezette a gépet.

4.10 A munkagép felborulása
Ha  a  munkagép  felborul,  azonnal  keresse  fel  hivatalos
Ponsse  szervizt.  A  gép  felborulása  után  ne  indítsa  be  a
motort.

4 - 23
4 Vezetési előírások

4.11 Tűzoltó-berendezés

4.11.1 Hordozható tűzoltó-berendezések
Két hordozható tűzoltó-berendezés található a munkagép-
ben. Az egyik a fülkében az ajtón van, a másik pedig a hátsó
alvázkereten.

Ellenőriztesse és javítassa rendszeresen a tűzoltó-berend-
ezéseket javítóműhelyben. Érdeklődjön biztosítótársaságánál
az  ellenőrzési/javítási  intervallumról,  hogy  követhesse  a
biztosító feltételeit.

4.11.2 Félautomata tűzoltórendszer
A  Ponsse  munkagépek  félautomata  tűzoltórendszerrel  is
elérhetőek. Ha vezetés közben a riasztó jelzést ad, a veze-
tőnek belátása szerint működésbe kell hoznia a rendszert.
Ha a gép áll, és a fő áramellátás le van kapcsolva, akkor a
rendszer automatikusan beindul.

4.11.3 Teendők tűz esetén
Ha  a  riasztó  bekapcsol,  a  vezetőnek  a  következőképpen
kell eljárnia:
● Állítsa le a motort.
● Indítsa el a tűzoltórendszert az indító gomb segítségé-
vel.
● Szálljon ki a munkagépből.
● Kapcsolja le az áramot a fő áramkapcsolóval.
● Vegye ki a tűzoltó-berendezéseket, és kezdje el oltani
a tüzet.
● Akadályozza meg a tűz továbbterjedését.
● Szükség esetén hívjon segítséget.

4 - 24
4 Vezetési előírások

4.12 A munkagép felemelése és
rögzítése

= súlypont

4.12.1 A gép emelése
● Állítsa a darut stabilan a helyére.
● A középső forgócsapnak (4) zárva kell lennie.
● Helyezzen emelőkötelet (1) az első és a hátsó tengely
köré. A köteleket meg kell támasztani, hogy ne tudják
összenyomni a fülkét.

4 - 25
4 Vezetési előírások

4.12.2 A munkagép rögzítése szállításkor
● A rögzítőkábeleket (3) erősítse keresztben a munkagép
első, és hátsó részére, valamint a középső forgócsapra.
● Tegyen éket (5) a kerekek elé és mögé.

4.12.3 Az aratófej rögzítése, emelése és
szállítása
● Biztosítsa, hogy az aratófej nem tud leesni a szállítóáll-
ványról.  Rögzítse  az  aratófejet  egy  rögzítőkötéllel  az
alváz meghosszabbítására.
● Győződjön  meg  arról,  hogy  a  szállítóállványba  való
beemelése közben az aratófej nem esik le.
● Ha az aratófejet a szállítóállványában az összetett gép
rakterén kívül bármilyen más helyen szállítják, akkor az
aratófejet rögzíteni kell az állványban.

4 - 26

h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

7DUWDORPMHJ\]pN 5pV] 
 2OYDVVD HO PLHOĘWW MDYtWiVL PXQNiED NH]GHQH  
 $ IONH PHJG|QWpVH D MDYtWiVRNKR] pV V]HUYL]HOp
VKH]  
 2OYDVVD HO PLHOĘWW GROJR]QL NH]GHQH  
 $ NDELQ UHWHV]pQHN NLROGiVD  
 $ IONH PHJG|QWpVH  
 $ IONH OHHQJHGpVH DOVy iOOiVED  
 $ IONH UHWHV]HOpVH DOVy iOOiVEDQ  
 2ODMFVHUH  
 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHN HOVĘ pV KiWVy
DOYi]  
 $OYi]EXUNRODW HOVĘ pV KiWVy DOYi]  
 'LIIHUHQFLiOPĦ HOVĘ pV KiWVy DOYi]  
 'LIIHUHQFLiOPĦ HOVĘ WHQJHO\ :  
 'LIIHUHQFLiOPĦ :  
 $] DOYi] IRUJyFVDSMiQDN NHQpVH  
 2V]WyPĦ  
 $ PRWRURODM pV D V]ĦUĘ FVHUpMH  
 $ OpJV]ĦUĘ FVHUpMH  
 h]HPDQ\DJUHQGV]HU  
 $] ]HPDQ\DJV]ĦUĘN FVHUpMH  
 h]HPDQ\DJ HOĘV]ĦUĘ  
 h]HPDQ\DJV]ĦUĘ  
 9t]V]pWYiODV]Wy V]ĦUĘ  
 $] ]HPDQ\DJUHQGV]HU OpJWHOHQtWpVH  
 3/' PRWRUYH]pUOĘ HJ\VpJ  
 3RO\ 9ERUGiV V]tM  
 'LIIHUHQFLiOPĦ ]iU D] DOYi] NHUpNWHQJHO\pEHQ  
 )pNUHQGV]HU  
 h]HPL IpN  
 .p]LIpN  
 0XQND IpN  
 $ Np]LIpN PDQXiOLV NLHQJHGpVH  
 $ Np]LIpN EHiOOtWiVD YH]HWpVL KHO\]HWEH  


 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ IpNHN OHHUHV]WpVH  


 0XQND]HPL IpNHN OHHUHV]WpVH  
 $ Np]LIpNHN OHHUHV]WpVH  
 $ IpNSHGiO OHHUHV]WpVH  
 +yW|P|U|GpV D KHUQ\yWDOSEDQ  
 )ĦWĘ pV OpJNRQGLFLRQiOy EHUHQGH]pV  
 $ OpJNRQGLFLRQiOy PĦN|GpVH  
 $ OpJNRQGLFLRQiOy PĦN|GWHWpVH  
 %HiOOtWiV  
 -DYtWiV pV D OpJNRQGLFLRQiOy HOOHQĘU]pVH  
 $ KĦWĘFHOOiW  yUiQNpQW WLV]WtWVD  
 )ULVV OHYHJĘUHFLUNXOiFLyV V]ĦUĘ FVHUH  yUiQ
NpQW  
 $ NRQGLFLRQiOy EHUHQGH]pV WHPH]HWW NDUEDQWDUWiVL
LGHMH NpW pY  
 $ IONH DEODNDL  
 6]pOYpGĘ U|J]tWpVHN  
 $ IONH DEODNDLQDN WLV]WtWiVD  
 )ROWHOWiYROtWiV  
 .DUFRN HOWiYROtWiVD  
 237, V]iPtWyJpS  
 $ NLMHO]Ę pV D N|]SRQWL HJ\VpJ JRPEMDL pV /('
MHL  
 ,QGtWiV .LNDSFVROiV JRPE  
 $ NLMHO]Ę KiWWpUYLOiJtWiViQDN IpQ\HUHMpW V]DEiO\R]y
JRPE  
 ÈUDPHOOiWiV /('  
 )ĦWĘHOHP /('  
 +LEDMHO]Ę /('  
 0HUHYOHPH] PĦN|GpVMHO]Ę /('  
 $] 86% FVDWODNR]yN HOKHO\H]pVH  
 $] 237, V]iPtWyJpS PĦN|GpVH DODFVRQ\
KĘPpUVpNOHWHQ  
 $] 237, V]iPtWyJpS PĦN|GpVH PDJDV KĘPpUV
pNOHWHQ  
 $ N|]SRQWL HJ\VpJ HOWiYROtWiVD  
 9iOWR]WDWKDWy UDNRGyWpU %XIIDOR pV (ON RSFLy  


 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 2OYDVVD HO PLHOĘWW MDYtWiVL


PXQNiED NH]GHQH
(J\ HUGHL PXQNDJpS PHJIHOHOĘ PĦN|GpVH LGĘV]DNRV V]HU
YL]HOpVH V]NVpJV]HUĦ MDYtWiVD DQQ\LUD IRQWRV WpQ\H]ĘN
PLQW D] ]HPHOWHWpV N|OWVpJHL (]pUW pUGHPHV KDQJV~O\R]QL
KRJ\ PLO\HQ MHOHQWĘVpJJHO EtU D UHQGV]HUHV V]HUYL]HOpV $
JpSHQ YpJ]HWW MDYtWiVRN VRNV]RURVDQ PHJWpUOQHN KLV]HQ
D PXQNDJpS PHJWDUWMD D YLV]RQWHODGiVL pUWpNpW PĦN|GpVL
PHJEt]KDWyViJiW pV KDWpNRQ\ViJiW

0LHOĘWW D PXQNDJpS MDYtWiViKR] NH]GHQH WDQXOPiQ\R]]D


D]  UpV]EHQ IHOWQWHWHWW EL]WRQViJL HOĘtUiVRNDW

+D FVDWODNR]yNDW FVDWODNR]WDW YDJ\ WiYROtW HO D] 2SWL&RQWURO


HJ\VpJHNEĘO HOĘV]|U NDSFVROMD OH D] HJ\HV HJ\VpJHNEHQ
D] iUDPRW IRUGtWVD D] LQGtWyNXOFVRW  iOOiVED 

$ MDYtWiVL PXQNiODWRN DODWW NDSFVROMD NL D] 2SWLW IRUGtWVD D]


LQGtWyNXOFVRW D  iOOiVED pV NDSFVROMD OH D IĘ iUDPHOOiWiVW

 $ IONH PHJG|QWpVH D MDYtWiVRNKR]


pV V]HUYL]HOpVKH]

 2OYDVVD HO PLHOĘWW GROJR]QL NH]GHQH

$ IONpW FVDN DNNRU G|QWVH PHJ KD D PXQNDJpS Yt]V]LQWHV


KHO\]HWEHQ YDQ

%L]RQ\RVRGMRQ PHJ DUUyO KRJ\ D IONH PHJG|QWpVHNRU VHQNL


VLQFV D N|]HOpEHQ

7LORV D IONH DOi PiV]QL KD D EL]WRQViJL WDUWy Q\LWYD YDQ

%L]RQ\RVRGMRQ PHJ DUUyO KRJ\ D IONH OHHQJHGpVHNRU VHQNL


VLQFV D N|]HOpEHQ

%L]RQ\RVRGMRQ PHJ DUUyO KRJ\ VHPPL VHP DNDGiO\R]]D D


IONH OHHQJHGpVpW 9LJ\i]]RQ D FV|YHNUH pV D] HOHNWURPRV
YH]HWpNHNUH

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

'|QWVH PHJ D IONpW D] HPHOĘ SXPSiYDO DPHO\HW D PXQND


JpS PRWRUWHUpEHQ WDOiO D PRWRU EXUNRODWD DODWW $ IONH
PHJELOOHQWpVHNRU D MDYDVROW V]HUV]iPRNDW KDV]QiOMD D ION
HHPHOĘ V]HUV]iPRW pV D EL]WRQViJL WiPDV]WyV]HUV]iPRW
(]HNHW D V]HUV]iPRNDW D JpS V]HUV]iPRVOiGiMiEDQ WDOiOMD
 )ONHHPHOĘ V]HUV]iP
 %L]WRQViJL WiPDV]Wy HV]N|]
 $ NDELQ UHWHV]pQHN NLROGiVD
 &VDYDUMD NL D ]iUyFVDYDURNDW   HPHOMH IHO D ]iUyOHP
H]HNHW   pV K~]]D PHJ D ]iUyFVDYDURNDW  
 +HO\H]]H D IONHHPHOĘ V]HUV]iPRW   D GDUX ROGDOiQ
WDOiOKDWy U~G O\XNiED  
 )RUGtWVD HO D YLOOiVUXGDW ƒNDO
 ,VPpWHOMH PHJ D  OpSpVW D PRWRU ROGDOiQ WDOiOKDWy
U~GQiO

 =iUyFVDYDU  $ IONH PHJG|QWpVH


 =iUyOHPH]
 9LOOiVU~G  )RUGtWVD D] HPHOĘSXPSD V]HOHSpW   HPHOĘ iOOiVED Ÿ
 7HJ\H D IONHHPHOĘ V]HUV]iPRW D SXPSD O\XNiED  
pV SXPSiOMD D IONpW D NtYiQW V]|JEH
 )RUJDVVD D] HPHOĘSXPSD V]HOHSHW   D OHHQJHGĘ
KHO\]HWEH ź pV SXPSiOMD D NDELQW KRJ\ D EL]WRQViJL
WiPDV]Wy HV]N|]UH WiPDV]NRGMRQ  

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ IONH OHHQJHGpVH DOVy iOOiVED


 )RUGtWVD D] HPHOĘSXPSD V]HOHSpW   HPHOĘ iOOiVED Ÿ
 7HJ\H D IONHHPHOĘ V]HUV]iPRW D] HPHOĘSXPSD O\XN
iED   pV HJ\ NLFVLW SXPSiOMD IHO DPtJ D EL]WRQViJL
WiPDV]Wy HO QHP HQJHG  
 )RUGtWVD D] HPHOĘSXPSD V]HOHSpW   OHHQJHGĘ iOOiVED
ź
 (QJHGMH NL D EL]WRQViJL WiPDV]WyW   D EL]WRQViJL WiP
DV]WyV]HUV]iP OHQW WDUWiViYDO XJ\DQDNNRU SXPSiOMD D
NDELQW OHIHOH )RO\WDVVD D SXPSiOiVW DGGLJ DPtJ D
SXPSiOiV PĦYHOHWH QHKp]]p QHP YiOLN

 $ IONH UHWHV]HOpVH DOVy iOOiVEDQ

 (PHOĘSXPSD V]HOHS IHOOH Ÿ ź


 (PHOĘSXPSD O\XN
 +HO\H]]H D IONHHPHOĘ V]HUV]iPRW D GDUX ROGDOiQ WDOi
OKDWy U~G O\XNiED  
 )RUGtWVD HO D YLOOiVUXGDW ƒNDO
 ,VPpWHOMH PHJ D  OpSpVW D PRWRU ROGDOiQ WDOiOKDWy
U~GQiO
 )RUGtWVD D] HPHOĘSXPSD V]HOHSpW   HPHOĘ iOOiVED Ÿ
pV SXPSiOMRQ NHWWĘW (]XWiQ D NDELQ HPHOĘKHQJHUH
W|OWHWOHQ iOOiVEDQ PDUDG
 &VDYDUMD NL D ]iUyFVDYDURNDW   HQJHGMH OH D ]iUyOHP
 %L]WRQViJL WiPDV]Wy HV]N|] H]HNHW   pV K~]]D PHJ D ]iUyFVDYDURNDW  
 %L]WRQViJL WiPDV]Wy

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 2ODMFVHUH
$  UpV]EHQ V]HUHSOĘ WHPH]HWW NDUEDQWDUWiVWiEOi]DW
V]HULQW FVHUpOMH D] RODMDW $] RODMPHQQ\LVpJHN pV PLQĘVpJHN
D  UpV]EHQ V]HUHSHOQHN

$] RODMFVHUH HOĘWW D OHJDOiEE ò yUiLJ QH PR]JDVVD D] DOY


i]DW tJ\ D V]HQQ\H]ĘGpVHN PHJWHOHSHGKHWQHN D] RODMWHNQĘ
DOMiQ

2ODMFVDWRUQiN WDOiOKDWyN D] DOYi]EXUNRODW pV D ERO\JyNHUHNHV


KDMWyPĦ N|]|WW +D RODMDW FVHUpO D] DOYi]EDQ pV ERO\JyNHUH
NHV KDMWyPĦEHQ D] DOYi]QDN Yt]V]LQWHV KHO\]HWEHQ NHOO iOO
QLD pV D KDMWyPĦYHW SHGLJ D N|YHWNH]Ę ROGDORQ OiWKDWy iEUD
V]HULQWL iOOiVED NHOO IRUJDWQL ËJ\ D KDMWyPĦ OHHUHV]WĘ pV V]LY
iURJWDWy O\XNDL D PHJIHOHOĘ iOOiVED NHUOQHN

$] |VV]HJ\ĦMW|WW WLV]WD RODM ~MUDKDV]QRVtWKDWy $ PD[LPiOLV


KDV]QiODWL LGĘ N|UOEHOO   PĦN|GpVL yUD YDJ\  pY

+D D JpS IHOERUXO HOOHQĘUL]]H D WHQJHO\HNEHQ OpYĘ RODMPH


QQ\LVpJHW PLHOĘWW ~MUD GROJR]QL NH]GHQH YHOH (OOHQĘUL]]H D
PRWRURODMDW LV pV HQJHGMH OH KD D W|OWĘOHYHJĘKĦWĘEH NHUOW

 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHN HOVĘ pV


KiWVy DOYi]
 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ RODMOHHU
3 4
HV]WĘ O\XND B
 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ V]LYiUR
JWDWy O\XND
 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ RODMIHOW A
|OWĘ O\XND 5
 %RO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ RODMV]L 2
QWMH

$ iOOiV 2ODMOHHUHV]WpV D ERO\JyNHUH


NHV KDMWyPĦEĘO
% iOOiV 2ODMIHOW|OWpV D ERO\JyNHUHNHV
KDMWyPĦEH

 $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ


 )RUGtWVD D ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHW D] $ iOOiVED
 7LV]WtWVD PHJ D GXJyN    N|UQ\H]HWpW SLV]RNWyO
NLQ\LWiV HOĘWW
 1\LVVD NL D ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ GXJyLW   tJ\ D
OHYHJĘ EHNHUOKHW D WDUWiO\ED

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 1\LVVD NL D OHHUHV]WĘ GXJyNDW   pV HQJHGMH OH EHQQH


PDUDGW SLV]NRV RODMDW D V]pWYiODV]Wy WDUWiO\ED
 )RUGtWVD ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHW D % iOOiVED
 $ ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHW D IHOW|OWĘ O\XNDNRQ NHUHV]WO
  D] HOOHQĘU]Ę O\XNDN DODFVRQ\ SHUHPpQpO W|OWVH IHO
  D] ~M RODMMDO
 $ GXJyNDW PiJQHVKHJJ\HO WLV]WtWVD PHJ    pV D]WiQ
KHO\H]]H YLVV]D ĘNHW

+~]]D V]RURVUD D GXJyNDW


      1P

 $OYi]EXUNRODW HOVĘ pV KiWVy DOYi]


4 4
1 1
 2ODMV]LQW D] DOYi]EXUNRODWEDQ
 $] DOYi]EXUNRODW RODMEHW|OWĘ pV
HOOHQĘU]Ę O\XND
5 5
 $] DOYi]EXUNRODW RODMUtWĘ O\XND
6 6
 $ PHJPDUDGW RODM NLUtWĘ O\XND

 7LV]WtWVD PHJ D GXJyN N|UQ\H]HWpW SLV]RNWyO   


NLQ\LWiV HOĘWW
 1\LVVD NL D] DOYi]EXUNRODW GXJyLW   tJ\ D OHYHJĘ EHMX
WKDW
 1\LVVD NL D OHHUHV]WĘ GXJyNDW   pV HQJHGMH OH D] RODMDW
HJ\ WLV]WD HGpQ\EH /HKHWVpJHV KRJ\ D] RODM ~MUD IHOK
DV]QiOKDWy
 1\LVVD NL D W|EEL OHHUHV]WĘ GXJyW   pV HQJHGMH OH D
EHQQH PDUDGW SLV]NRV RODMDW HJ\ PiVLN HGpQ\EH
 $ GXJyNDW PiJQHVKHJJ\HO WLV]WtWVD PHJ   pV D]WiQ
KHO\H]]H YLVV]D ĘNHW
 +HO\H]]H YLVV]D D] UtWĘGXJyNDW  
 $ W|OWĘ O\XNRQ NHUHV]WO W|OWVH IHO ~M RODMMDO D WDUWiO\W  
 $] RODMPHQQ\LVpJ DNNRU HOHJHQGĘ KD D] RODMV]LQW HOpUL
D O\XNDW  
 +HO\H]]H YLVV]D D GXJyNDW  

+~]]D V]RURVUD D GXJyNDW


     1P

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 'LIIHUHQFLiOPĦ HOVĘ pV KiWVy DOYi]


 $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ
 7LV]WtWVD OH D SLV]NRW D GXJyNUyO    pV D MHO]ĘSiOFiUyO
 
 1\LVVD NL D GXJyNDW    pV HQJHGMH OH D] RODMDW
4 5 4  7LV]WtWVD PHJ D GXJy PiJQHVpW   D IpPGDUDENiNWyO
pV KHO\H]]H YLVV]D
3 2
 $ IHOW|OWĘ O\XNRQ NHUHV]WO W|OWV|Q ~M RODMDW D WDUWiO\ED
  PtJ D V]LQW RODMV]LQWMHO]Ę IHOVĘ MHO]pVpW HO QHP pUL
5
 $] RODMV]LQWHW D] RODMV]LQWMHO]Ę SiOFD VHJtWVpJpYHO HOOHQ
ĘUL]]H  
 +HO\H]]H YLVV]D D GXJyNDW  

1 +~]]D V]RURVUD D GXJyNDW


    1P

 2ODMOHHUHV]WpV D GLIIHUHQFLiOPĦ
EĘO  'LIIHUHQFLiOPĦ HOVĘ WHQJHO\ :
 'LIIHUHQFLiOPĦ RODMIHOW|OWpVH
 2ODMV]LQWMHO]Ę
 &VDSiJ\ EDQMR  ]VtUR]yIHMHN
 GEIRUJyFVDS
 %HV]tYyFVĘ
2  $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ
 7LV]WtWVD OH D SLV]NRW D GXJyNUyO    pV D MHO]ĘSiOF
iUyO 
3  +HO\H]]H YLVV]D D GXJyW   1\LVVD NL D GXJyNDW  
4 pV HQJHGMH OH D IiUDGW RODMDW HJ\ HGpQ\EH
 7LV]WtWVD PHJ D GXJy   PiJQHVpW D IpPGDUDENiNWyO
1 1
pV KHO\H]]H YLVV]D
 $ W|OWĘ O\XNRQ NHUHV]WO W|OWVH IHO ~M RODMMDO D WDUWiO\W  
 2ODMOHHUHV]WĘ $] RODMV]LQWHW D] RODMV]LQWMHO]Ę SiOFD VHJtWVpJpYHO HOOHQ
 2ODMEHW|OWĘ ĘUL]]H  
 2ODMV]LQWMHO]Ę  +HO\H]]H YLVV]D D GXJyNDW  
 2ODMV]LQW D GLIIHUHQFLiOPĦEHQ
pV D WHQJHO\WDUWyEDQ +~]]D V]RURVUD D GXJyNDW
   1P

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 'LIIHUHQFLiOPĦ :
B-B2 B-B1 2  $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ
3 4  7LV]WtWVD OH D SLV]NRW D GXJyN N|UO   
 (UHVV]H OH D] RODMDW ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ %% iOOi
VED IRUGtWViYDO DKRJ\ D] iEUiQ OiWKDWy +HO\H]]H YLVV]D
1 D GXJyNDW    (OVĘNpQW D IHOVĘ GXJyW  
%% ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ RODMOH  )RUGtWVD ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦYHW D %% iOOiVED
HUHV]WĘ iOOiV DKRJ\ D] iEUiQ OiWKDWy
%% ERO\JyNHUHNHV KDMWyPĦ RODMW|  $ IHOW|OWĘ O\XNRQ   NHUHV]WO W|OWV|Q ~M RODMDW D WDUWiO\ED
OWĘ pV HOOHQĘU]Ę iOOiV
PtJ D V]LQW RODMV]LQWHOOHQĘU]Ę Q\tOiV   DOVy V]pOpW HO
QHP pUL
 +HO\H]]H YLVV]D D GXJyNDW   

+~]]D V]RURVUD D GXJyNDW


    1P

 $] DOYi] IRUJyFVDSMiQDN NHQpVH

0LHOĘWW KR]]iNH]GHQH D] DOYi] IRUJyFVDSMiQDN NHQpVpKH]


9H]HVVH D JpSHW HJ\ Yt]V]LQWHV HJ\HQOHWHV WHUOHWUH NDS
FVROMD NL D PRWRUW pV EL]RQ\RVRGMRQ PHJ DUUyO KRJ\ D JpS
VHKRJ\DQ VHP WXG PHJPR]GXOQL

2
 =VtU]yIHM
 &VDYDU

 )LJ\HOPHVHQ WLV]WtWVRQ OH PLQGHQ V]HQQ\H]ĘGpVW D


]VtU]yIHM N|UO  pV D FVDYDU  YpGĘGXJyNDW
 7iYROtWVD HO D  YpGĘGXJyW D IRUJyFVDSUyO
 &VDN HJ\ PiVLN FVDYDUW Q\LVVRQ NL   /iVG D NpSHQ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ ]VtUW HJ\ ]VtUIHFVNHQGĘYHO PLQGNpW ]VtU]yIHMHQ NHUH


V]WO IHFVNHQGH]]H EH   DPtJ D ]VtU NL QHP IRO\LN D
Q\LWRWW FVDYDU W~OIRO\y FVDWRUQiMiQ  
 +~]]D PHJ D NLQ\LWRWW FVDYDUW  
 1\LVVD NL D FVDYDUW  D IRUJyFVDS PiVLN ROGDOiQ pV
LVPpWHOMH PHJ D  OpSpVHNHW
 5|J]tWVH D YpGĘGXJyNDW D ]VtU]yIHMHNUH  pV D FVDY
DURNUD  

1H IHOHMWVH HO PHJNHQQL PLQGNpW IRUJyFVDSRW D] DOYi]EXUNRODW


PLQGNpW ROGDOiQ

 2V]WyPĦ
 $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ
 7LV]WtWVD OH D SLV]NRW D GXJyN N|UO    
 1\LVVD NL D GXJyNDW    pV HQJHGMH OH D] RODMDW
 $ PiJQHVKHJ\ VHJtWVpJpYHO WiYROtWVD HO   GXJyNUyO D
IpPGDUDERNDW
 =iUMD YLVV]D D GXJyNDW  
 $ IHOW|OWĘ O\XNRQ NHUHV]WO W|OWV|Q ~M RODMDW D WDUWiO\ED
  PtJ D V]LQW RODMV]LQWMHO]Ę IHOVĘ MHO]pVpW HO QHP pUL
 $] RODMV]LQWHW D] RODMV]LQWMHO]Ę SiOFD VHJtWVpJpYHO HOOHQ
ĘUL]]H  
 2ODMOHHUHV]WĘ O\XN
 2ODMIHOW|OWĘ O\XN  +HO\H]]H YLVV]D D GXJyNDW  
 2ODMV]LQWMHO]Ę
 %HV]tYyFVĘ +~]]D V]RURVUD D GXJyNDW
 2ODMV]LQW     1P

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ PRWRURODM pV D V]ĦUĘ FVHUpMH


 $NNRU FVHUpOMHQ RODMDW DPLNRU PHOHJ
 1\LVVD NL D] RODMV]ĦUĘ EXUNRODWiW   NLFVLW HPHOMH OH pV
YiUMRQ DPtJ D V]ĦUĘ YpGĘEXUNRODWD NL QHP UO
 9HJ\H NL D V]ĦUĘEHWpWHW   pV D EXUNRODWRW   9LJ\
i]]RQ KRJ\ QH NHUOM|Q V]HQQ\H]ĘGpV D V]ĦUĘ YpGĘE
XUNRODWiED
 +HO\H]]HQ PHJIHOHOĘ PpUHWĦ WDUWiO\W D] RODMJ\ĦMWĘ OHHU
HV]WĘ Q\tOiViKR] ÏYDWRVDQ K~]]D NL D GXJyW pV KDJ\MD
NLIRO\QL D] RODMDW D PRWRUEyO
 &VHUpOMH NL pV NHQMH EH D V]ĦUĘW YpGĘ JXPLJ\ĦUĦW  
 7HJ\HQ EH ~M V]ĦUĘEHWpWHW pV HOOHQĘUL]]H D KHO\HV IHO
V]HUHOpVW
 &VDYDUMD YLVV]D D EXUNRODWRW pV K~]]D PHJ $ V]RUtWy
Q\RPDWpN  1P
 h]HPDQ\DJ HOĘV]ĦUĘ  7HJ\H EH D] ~M W|PtWpVW pV KHO\H]]H YLVV]D D OHHUHV]WĘ
 h]HPDQ\DJV]ĦUĘ
 2ODMV]ĦUĘ RODMV]ĦUĘ EXUNRODWD O\XNED D GXJyW RODMJ\ĦMWĘ  +~]]D PHJ $ V]RUtWyQ\RP
 2ODMV]LQWMHO]Ę DWpN  1P
 2ODMEHW|OWĘ  $ V]ĦUĘ Q\DNiQ NHUHV]WO DGGLJ W|OWVH D] RODMDW D V]ĦU
ĘEH   PtJ D PRWRU RODMV]LQWMH HO QHP pUL D] RODMMHO]Ę
SiOFiQ D PD[LPXPRW  

 ,QGtWVD EH D PRWRUW pV KDJ\MD MiUQL UHVMiUDWRQ (OOHQĘU


L]]H D] RODMQ\RPiVPXWDWyW
 $GGLJ MiUDVVD UHVHQ D PRWRUW DPtJ D] RODMQ\RPiV
OHROYDVKDWy QHP OHV] +D D] RODMQ\RPiVPpUĘ  PiVR
GSHUFHQ EHOO VHP PXWDWMD D] RODMQ\RPiVW DNNRU iOOtWVD
OH D PRWRUW pV NHUHVVH PHJ D] RNiW
 (OOHQĘUL]]H D V]ĦUĘW   pV D]W KRJ\ QLQFVH D] RODMJ\Ħ
MWĘ OHHUHV]WĘ Q\tOiViQiO V]LYiUJiV
 7|PtWpV  ÈOOtWVD OH D PRWRUW gW SHUFHQ EHOO HOOHQĘUL]]H ~MUD D]
 6]ĦUĘEHWpW
RODMV]LQWHW 6]NVpJ HVHWpQ D MHO]ĘSiOFD PD[LPXPiLJ
W|OWV|Q EH RODMDW

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ OpJV]ĦUĘ FVHUpMH


 1\LVVD NL D IHGHOHW  
 +~]]D NL D IĘ V]ĦUĘEHWpWHW   D EXUNRODWEyO
 +~]]D NL D EL]WRQViJL V]ĦUĘEHWpWHW   &VHUpOMH NL pV
KHO\H]]H EH
 &VHUpOMH NL D IĘ V]ĦUĘEHWpWHW  
 &VXNMD YLVV]D D IHGHOHW  

 )HGpO
 )} V]€U}EHWpW  h]HPDQ\DJUHQGV]HU
 %L]WRQViJL V]€U}EHWpW

 $] ]HPDQ\DJV]ĦUĘN FVHUpMH

 h]HPDQ\DJ HOĘV]ĦUĘ

$ V]HUYL]HOpV DODWW D WLV]WtWiV pV D FVHUH pUWHQGĘ


 7LV]WtWVD PHJ D] HOĘV]ĦUĘ N|UQ\H]HWpW pV YLJ\i]]RQ D
W|POĘN pV FV|YHN N|UQ\H]HWpUH
 1\LVVD NL D V]ĦUĘIHGHOHW   7LV]WtWVD OH D IHGHOHW pV D
V]ĦUĘEHWpWHW   +D D V]ĦUĘEHWpW SLV]NRV YDJ\ PHJVpU
OW FVHUpOMH NL HJ\ ~MUD
 (OOHQĘUL]]H D W|PtWpVW   pV FVHUpOMH NL KD V]NVpJHV
 +HO\H]]H D V]ĦUĘEHWpWHW D   V]ĦUĘIHGpOUH   pV D
IHGHOHW D V]ĦUĘEXUNRODWUD   +~]]D PHJ D IHGHOHW $
V]RUtWyQ\RPDWpN  1P
 )HGpO
 6]ĦUĘEHWpW
 6]ĦUĘEXUNRODW
 7|PtWpV

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 h]HPDQ\DJV]ĦUĘ

$] ]HPDQ\DJV]ĦUĘ V]HUYL]HOpVHNRU D Yt]V]pWYiODV]WyEDQ


WDOiOKDWy ]iUyFVDSSDO OHiOOtWKDWMD D] ]HPDQ\DJ V]iOOtWiViW
 D  UpV]EHQ WDOiOKDWy NpSHQ  $] UtWĘV]HOHS 
pV D] UtWĘFVĘ   D PRWRU MREE ROGDOiQ WDOiOKDWyN $ V]HUYL]W
D] DOYi] YpGĘEXUNRODWiQ NHUHV]WO NHOO YpJUHKDMWDQL
hUtWĘV]HOHS Q\LWYD
 1\LVVD NL D] DOYi] YpGĘEXUNRODWiW
 7HJ\HQ HJ\ WDUWiO\W D] UtWĘFVĘ DOi
 1\LVVD NL D] ]HPDQ\DJ NLUtWĘ V]HOHSHW
 1\LVVD IHO D V]ĦUĘIHGHOHW   pV NLFVLW HPHOMH PHJ
 +DJ\MD KRJ\ D] ]HPDQ\DJ D] HGpQ\EH IRO\MRQ ËJ\ D
hUtWĘV]HOHS ]iUYD
D 9LVV]DWpUĘ FVĘ D PRWRUWyO
V]ĦUĘ SHUHPpQ OpYĘ HVHWOHJHV SLV]RN QHP WXG EHMXWQL
E $] ]HPDQ\DJWDUWiO\ED D V]ĦUĘEHUHQGH]pVEH  
 hUtWĘV]HOHS
 hUtWĘFVĘ

$ V]HUYL]HOpV D V]ĦUĘEHWpW FVHUpMpW LV PDJiEDQ IRJODOMD


 1\LVVD NL D IHGHOHW   7LV]WtWVD OH D IHGHOHW pV D] OHG
pNWDUWiO\W  
 &VHUpOMH NL pV NHQMH EH D] 2J\ĦUĦW  
 &VHUpOMH NL D V]ĦUĘEHWpWHW  
 7HJ\H YLVV]D D] OHGpNWDUWiO\W D V]ĦUĘEHWpWHW pV D
W|PtWpVW
 6DSND  +DJ\MD D EXUNRODWRW   QpKiQ\ IRUGXODWWDO Q\LWYD
 hOHGpNWDUWiO\  $ Yt]V]pWYiODV]Wy SXPSiMiYDO W|OWVH PHJ D V]ĦUĘW
 2J\ĦUĦ ]HPDQ\DJJDO PtJ D] iW QHP V]LYiURJ
 6]ĦUĘEHWpW  +~]]D PHJ D IHGHOHW $ V]RUtWyQ\RPDWpN  1P
 6]ĦUĘEXUNRODW
0HJMHJ\]pV 1H IHOHMWVH HO]iUQL D] UtWĘV]HOHSHW   pV
NLQ\LWQL D] ]HPDQ\DJHO]iUy FVDSRW   KD EHIHMH]WH D
MDYtWiVW

+D D V]ĦUĘNHW NLFVHUpOWH NH]GMH HO SXPSiOQL D UHQGV]HUW D


Yt]V]pWYiODV]Wy PHOOHWWL SXPSiYDO $GGLJ Q\RPMD PHJ D
SXPSD JRPEMiW   DPtJ D] PHJ QHP NHPpQ\HGL

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 9t]V]pWYiODV]Wy V]ĦUĘ

$ Yt]V]pWYiODV]Wy V]ĦUĘMpW   D] ]HPDQ\DJ V]ĦUĘMpYHO


HJ\LGHMĦOHJ NHOO NLFVHUpOQL +D Yt] J\ĦOLN |VV]H D Yt]V]pWYiO
DV]Wy IpPHGpQ\EHQ   DNNRU D Yt]UtWĘ FVDSRQ NHUHV]WO
HQJHGMH OH  

 3XPSD Q\RPyJRPEMD
 h]HPDQ\DJHO]iUy FVDS
 9t]V]pWYiODV]Wy V]ĦUĘ
 (GpQ\
 9t]UtWĘ FVDS

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $] ]HPDQ\DJUHQGV]HU OpJWHOHQtWpVH

+D D PRWRU IRUUy QH OpJWHOHQtWVH D] ]HPDQ\DJRW +D D


PRWRU PHOOHWW GROJR]LN YLJ\i]]RQ D QDJ\Q\RPiV~ IRO\DGpN
V]LYiUJiVUD

1$ +$6=1È/-$ $= g1,1'Ë7Ï 027257 $= h=(0$1<$


*5(1'6=(5 /e*7(/(1Ë7e6e5( (] NiURVtWKDWMD D]
|QLQGtWy PRWRUW

ÈOWDOiEDQ D] ]HPDQ\DJUHQGV]HU DXWRPDWLNXVDQ OpJWHOHQtWL


PDJiW 0LQGHQ HVHWEHQ D OpJWHOHQtWpVW D N|YHWNH]Ę HVHWHN
EHQ YpJH]]H HO
 +D PXQND N|]EHQ NLIRJ\RWW D] ]HPDQ\DJ
 +D D EHIHFVNHQGH]Ę FV|YHN OHYiOWDN
 +D D V]ĦUĘNEH QHP NHUOW ]HPDQ\DJ D V]ĦUĘFVHUH
VRUiQ $] ]HPDQ\DJV]ĦUĘN IHOW|OWpVpYHO NDSFVRODWRV
WRYiEEL LQIRUPiFLyNpUW WHNLQWVH PHJ D]  UpV]W
 +D D] ]HPDQ\DJFVĘYHN V]LYiURJQDN

$] ]HPDQ\DJUHQGV]HU OpJWHOHQtWpVH

 (PHOMH PHJ D IONpW

 iEUD $ Yt]V]pWYiODV]Wy pV D


OpJWHOHQtWĘ JRPE
 3XPSD Q\RPyJRPEMD
 h]HPDQ\DJHO]iUy FVDS
 9t]V]pWYiODV]Wy V]ĦUĘ
 (GpQ\
 9t]UtWĘ FVDS

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 7iYROtWVD HO D PRWRU IHGHOpW D EHIHFVNHQGH]Ę FV|YHNQpO


DKRJ\ D  iEUD PXWDWMD
 /D]tWVD NL D EHIHFVNHQGH]Ę FV|YHN |VV]HV FVDYDUDQ\i
MiW DKRJ\ D  iEUD PXWDWMD
 /pJWHOHQtWVH D UHQGV]HUW D Yt]V]pWYiODV]Wy OpJWHOHQtWĘ
JRPEMiQDN VHJtWVpJpYHO PLQGDGGLJ   DPtJ QHP
]HPDQ\DJ IRO\LN NL D EHIHFVNHQGH]Ę FV|YHNEĘO
 =iUMD OH D EHIHFVNHQGH]ĘFVĘ NRUiEEDQ NLQ\LWRWW DQ\iLW
 $ OpJWHOHQtWpV EHIHMH]ĘG|WW
 iEUD $ PRWRUIHGpO HOWiYROtW  ,QGtWVD EH D PRWRUW
iVD  +D D PRWRU QHP LQGXO NHUHVVH IHO D 3RQVVH V]HUYL]W

1H SUyEiOMD PHJ  PiVRGSHUFQpO WRYiEE LQGtWDQL D PRWRUW


$  PiVRGSHUF W~OOpSpVH NiURVtWKDWMD D] |QLQGtWyPRWRUW

 iEUD $ EHIHFVNHQGH]Ę FV|YHN FVDYDUDQ\iLQDN NLOD]tWiVD

 3/' PRWRUYH]pUOĘ HJ\VpJ


$ 3/' HJ\VpJ FVDWODNR]yLW  pV   QHP V]DEDG NLYHQQL KD
D IĘ iUDPHOOiWiV %( YDQ NDSFVROYD

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 0RWRU
 3/' FVDWODNR]y D PRWRUWyO D
3/'LJ
 3/' FVDWODNR]y D 3/'WĘO D IO
NpLJ $'0

 3RO\ 9ERUGiV V]tM

 *HQHUiWRU
 6]tMYH]HWĘ
 9t]V]LYDWW\~
 )ĘWHQJHO\
 )HV]tWĘ J|UJĘ
 /pJNRQGLFLRQiOy NRPSUHVV]RU

 'LIIHUHQFLiOPĦ ]iU D] DOYi]


NHUpNWHQJHO\pEHQ
$ ]iUyWHQJHO\NDSFVROy HJ\HQHV IRJD]iVD PLDWW D WHQJHO\N
DSFVROyW FVDN DNNRU V]DEDG NL pV EHNDSFVROQL KD D JpS
QHP PR]RJ 0R]JDVVD PHJ HJ\ NLFVLW D JpSHW KRJ\ D IRJDN
NDSFVROyGQL WXGMDQDN +D IHV]OQHN D WHQJHO\HN HOĘIRUGXOKDW
KRJ\ NDSFVROiVNRU D ]iU QHP QHP Q\tOLN +D HJ\ NLFVLW HOIRU
GXO D JpSSHO D IHV]OpV ROGyGLN pV D ]iU NLROG +D D MHO]ĘK
DQJ KLEiW MHOH] DNNRU D GLIIHUHQFLiO]iUDW QHP V]DEDG DGGLJ
KDV]QiOQL DPtJ PHJ QHP YL]VJiOWiN pV PHJ QHP MDYtWRWWiN

$ ]iUDW FVDN RO\DQ KHO\]HWEHQ KDV]QiOMD KD D] HJ\LN ROGDO


FV~V]LN DPLNRU D PiVLN DEURQFV SpOGiXO MpJHQ YDQ pV
PiVNpSSHQ QHP OHKHW D KHO\]HWHW PHJROGDQL

+D D GLIIHUHQFLiO]iU EH YDQ NDSFVROYD D JpSHW QHP V]DEDG


HOIRUJDWQL

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

1RUPiO KDODGiVNRU pV NO|Q|VHQ IRUGXOiVNRU KDV]QiOYD D


GLIIHUHQFLiO]iUDW W~OWHUKHOL D WHQJHO\HNHW

$ GLIIHUHQFLiO]iU QHP DXWRPDWLNXV D YH]HWĘQHN NHOO V]NVpJ


HVHWpQ KDV]QiOQLD

$ JDUDQFLD QHP WHUMHG NL D]RNUD D NiURNUD PHO\HW D GLIIHUH


QFLiO]iU KHO\WHOHQ KDV]QiODWD RNR]

 )pNUHQGV]HU
$ IpNUHQGV]HU WDUWDOPD]]D D ]HPL IpNHW D Np]LIpNHW pV D
PXQNDIpNHW D] HUGHL JpSHN HOĘtUiVDLQDN PHJIHOHOĘHQ $]
|VV]HV IpN KLGUDXOLNXVDQ PĦN|GLN

+D D UHQGV]HU RODMQ\RPiVD  03D DOi HVLN D UHQGV]HU ULD


V]Wy KDQJRW DG (EEHQ D] HVHWEHQ D KLEiW D]RQQDO NL NHOO
MDYtWDQL $ PXQNDJpS IpNN|UpQHN DXWRPDWLNXV W|OWĘUHQGV]HUH
YDQ $ W|OWpVL Q\RPiV N|UOEHOO ± 03D

$ UHQGV]HUEHQ D] ]HPL IpNHN KiURP Q\RPiVDNNXPXOiWRUUDO


UHQGHONH]QHN $ IpNKHQJHU Q\RPiViW HJ\ EHpStWHWW Q\RPi
VFV|NNHQWĘ V]HOHS V]DEiO\R]]D

 h]HPL IpN


+LGUDXOLNXV W|EE OHPH]HV IpNHN YDQQDN HO|O pV KiWXO LV D]
DOYi] NHUpNWHQJHO\pEHQ $] ]HPL IpN D IONpEĘO YH]pUHOKHWĘ
IpNSHGiORNNDO .pW SHGiO WDOiOKDWy LWW

 .p]LIpN
(O|O pV KiWXO RODMMDO PĦN|GĘ UXJyWHUKHOpVĦ W|EEWiUFViV IpNHN
WDOiOKDWyN .LHQJHGpVN KLGUDXOLNXVDQ W|UWpQLN $ Np]LIpN D
IONpEĘO YH]pUHOKHWĘ HJ\ NDSFVROyYDO $ Np]LIpN EHNDSFVRO
KD D] iUDPHOOiWiV PHJV]ĦQLN YDJ\ D Q\RPiV  03D DOi
VOO\HG 9H]HWpV N|]EHQ D Np]LIpNV]HOHSEHQ iUDP YDQ tJ\
D KLGUDXOLNXV Q\RPiV NLHQJHGYH WDUWMD D IpNHW

 0XQND IpN


$ PXQND IpN NDSFVROyYDO NDSFVROKDWy EH $ PXQND IpN
KLGUDXOLNXV Q\RPiVW DONDOPD] D IpNUHQGV]HUEHQ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

$ KiWVy pV HOVĘ WHQJHO\HNUH HJ\DUiQW KDW D PHJKDMWy iWWpWHO


NLROG KD D IpNHW EHNDSFVROMiN $ Ji]SHGiO PHJQ\RPiVD
NLHQJHGL D IpNHW PiVUpV]W D Ji]SHGiO HOHQJHGpVH EHNDSFV
ROMD D IpNHW

$ IpNKHQJHU HOOHQĘU]pVpW pV EHiOOtWiViW LQNiEE Et]]D D


3RQVVH V]HUYL]UH YDJ\ HJ\ IHOKDWDOPD]RWW PĦKHO\UH +D
KLEiVDQ MiU HO YHV]pO\H]WHWKHWL VDMiW pOHWpW

 $ Np]LIpN PDQXiOLV NLHQJHGpVH


 %L]WRVtWVD KRJ\ D PXQNDJpS PR]GXODWODQ
 1\LVVD NL D KiWVy DOYi]RQ WDOiOKDWy V]HUYL]DEODNRW
 9HJ\H OH D YpGĘJ\ĦUĦNHW   $ FVDYDUNXOFV PpUHWH
 PP
 &VDYDUMD D FVDYDUW D   YpGĘJ\ĦUĦQ EHOO D FVDYDUNXOFV
PpUHWH  PP  D IpN YpJpQpO OpYĘ O\XNED $GGLJ FVDY
DUMD D FVDYDUW DPtJ PHJ QHP DNDG
 +HO\H]]H YLVV]D D YpGĘJ\ĦUĦNHW   pV D] DEODNRW
2
1

ÈEUD HOVĘKiWVy DOYi]


 9pGĘEXUNRODW
 &VDYDU

,O\HQNRU D PXQNDJpS QHP UHQGHONH]LN IpNNHO

 $ Np]LIpN EHiOOtWiVD YH]HWpVL KHO\]HWEH


 %L]WRVtWVD KRJ\ D PXQNDJpS PR]GXODWODQ
 1\LVVD NL D KiWVy DOYi]RQ WDOiOKDWy V]HUYL]DEODNRW
 9HJ\H OH D YpGĘJ\ĦUĦNHW   $ FVDYDUNXOFV PpUHWH
 PP
 &VDYDUMD NL D FVDYDURNDW   $ FVDYDUNXOFV PpUHWH
 PP
 5|J]tWVH D YpGĘJ\ĦUĦNHW   pV WHJ\H EHOpMN D FVDYDU
RNDW
2
 5|J]tWVH D] DEODNRW
1

ÈEUD HOVĘKiWVy DOYi]


 9pGĘEXUNRODW
 &VDYDU

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ IpNHN OHHUHV]WpVH


+D OHYHJĘ NHUOW D IpNUHQGV]HUEH DNNRU D IpN KDWpNRQ\ViJD
J\HQJO PHUW D OHYHJĘ XJUiO D IpNFV|YHNEHQ (NNRU OH NHOO
HUHV]WHQL D IpNHW $ OHHUHV]WpVKH] OHHUHV]WĘ FVDYDURN iOOQDN
D UHQGHONH]pVpUH D IpNKHQJHUHNEHQ D] HOVĘ pV KiWVy WHQJH
O\HNQpO HJ\DUiQW

+DV]QiOMRQ YpGĘV]HPYHJHW D IpN OHHUHV]WpVHNRU PHUW


Q\RPiV OHKHW D IpNFV|YHNEHQ

1H Q\LVVD PHJ MREEDQ D OHHUHV]WĘ FVDYDURNDW PLQW DKRJ\


D] XWDVtWiVEDQ WDOiOKDWy

+DV]QiOMD D Np]LIpNHW KD OHHUHV]WL D PXQND IpNHW

+DV]QiOMD D PXQND IpNHW KD OHHUHV]WL D Np]LIpNHW

0LQGLJ OHHUHV]WpVUH V]ROJiOy W|POĘW KDV]QiOMRQ SpOGiXO


V]HOHSSHO HOOiWRWW W|POĘW 1\LWRWW W|POĘ QHP DONDOPDV D OHHU
HV]WpVUH PLYHO D PpUpVL SRQWQiO D Q\RPiV DNiU  EDU LV
OHKHW

6]HOHSHV OHHUHV]WĘW|POĘN NDSKDWyN D 3RQVVH V]HUYL]DONDWU


pV]EROWMiEDQ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 0XQND]HPL IpNHN OHHUHV]WpVH


 1\LVVD NL D] DOYi]YpGĘ OHPH]W D] HOVĘ DOYi]QiOWHQJHO\
QpO
 9HJ\H OH D PpUpVL SRQW YpGĘGXJyMiW  
 &VDWODNR]WDVVRQ HJ\ OHHUHV]WpVUH DONDOPDV W|POĘW D
PpUpVL SRQWKR] $ W|POĘ V]HOHSH ]iUYD OHJ\HQ
 +~]]D EH D Np]LIpNHW
 ,QGtWVD EH D PRWRUW
 /DVVDQ Q\LVVD NL D W|POĘ V]HOHSpW pV HUHVV]HQ OH NE
 GO RODMDW HJ\ HGpQ\EH
 =iUMD HO D V]HOHSHW pV iOOtWVD OH D PRWRUW
 9iODVV]D OH D W|POĘW pV KHO\H]]H IHO D PpUpVL SRQW
YpGĘGXJyMiW
 1\LVVD NL D KiWVy DOYi]RQ WDOiOKDWy V]HUYL]DEODNRW
+DMWVD YpJUH D IHQWL PĦYHOHWHNHW D KiWVy DOYi] PpUpVL
SRQWMDLQ
 +HO\H]]H YLVV]D D YpGĘGXJyW V HUĘVtWVH YLVV]D D] DOY
i]YpGĘ OHPH]W pV D V]HUYL]DEODNRW
ÈEUD D KiWVy DOYi] V]HUYL]IHGHOH
 $] ]HPL IpN PpUpVL SRQWMD
NpN
 $ Np]LIpN PpUpVL SRQWMD SLURV  $ Np]LIpNHN OHHUHV]WpVH
 1\LVVD NL D] DOYi]YpGĘ OHPH]W D] HOVĘ DOYi]QiOWHQJHO\
QpO
 9HJ\H OH D PpUpVL SRQW YpGĘGXJyMiW  
 &VDWODNR]WDVVRQ HJ\ OHHUHV]WpVUH DONDOPDV W|POĘW D
PpUpVL SRQWKR] $ W|POĘ V]HOHSH ]iUYD OHJ\HQ
 +~]]D EH D Np]LIpNHW
 ,QGtWVD EH D PRWRUW
 (QJHGMH NL D Np]LIpNHW
 /DVVDQ Q\LVVD NL D W|POĘ V]HOHSpW pV HUHVV]HQ OH NE
 GO RODMDW HJ\ HGpQ\EH
 =iUMD HO D V]HOHSHW pV iOOtWVD OH D PRWRUW
 9iODVV]D OH D W|POĘW pV KHO\H]]H IHO D PpUpVL SRQW
YpGĘGXJyMiW
 1\LVVD NL D KiWVy DOYi]RQ WDOiOKDWy V]HUYL]DEODNRW
+DMWVD YpJUH D IHQWL PĦYHOHWHNHW D KiWVy DOYi] PpUpVL
SRQWMDLQ
 +HO\H]]H YLVV]D D YpGĘGXJyW V HUĘVtWVH YLVV]D D] DOY
i]YpGĘ OHPH]W pV D V]HUYL]DEODNRW

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ IpNSHGiO OHHUHV]WpVH


 '|QWVH D IONpW V]HUYL]iOOiVED
 9HJ\H OH D OHHUHV]WĘ FVDYDURN   YpGĘGXJyMiW
 7HJ\HQ PHJIHOHOĘ YpGĘFV|YHW D FVDYDUUD   tJ\ D
Q\RPiV DODWW OpYĘ RODM QHP |POLN gQUH
 +DV]QiOMD D Np]LIpNHW
 ,QGtWVD EH D PRWRUW
 .|UOEHOO ó HV IRUGXODWWDO Q\LVVD PHJ   D FVDYDUW
 +D QHP M|Q NL W|EE OHYHJĘ D FVDYDURQ NHUHV]WO ]iUMD
YLVV]D pV iOOtWVD OH D PRWRUW
 7iYROtWVD HO D IpN LUiQ\V]HOHSpQHN HOHNWURPRV FVDWODN
R]yMiW  
 .|UOEHOO ó HV IRUGXODWWDO Q\LVVD PHJ   D FVDYDUW
 %L]RQ\RVRGMRQ PHJ UyOD KRJ\ D Np]LIpNHW EHNDSFVROWD
 ,QGtWVD EH D PRWRUW
 7|EEV]|U Q\RPMD PHJ   D IpNSHGiOW PtJ QHP M|Q W|EE
OHYHJĘ D FVDYDURQ NHUHV]WO
 *i]SHGiO
 )pNSHGiO ]HPL IpN
 =iUMD YLVV]D D FVDYDUW  
 /HHUHV]WĘ FVDYDU D IpNSHGiO  5|J]tWVH D IpN LUiQ\tWy V]HOHSpQHN HOHNWURPRV FVDWODN
KHQJHUpQ R]yMiW  
 EORNN D] HOVĘ NHUHW WHWHMpQ  ÈOOtWVD OH D PRWRUW
 (OHNWURPRV FVDWODNR]y D PXQND
IpN LUiQ\V]HOHSpKH]

 +yW|P|U|GpV D KHUQ\yWDOSEDQ


7pOHQ HOĘIRUGXOKDW KRJ\ Ky W|P|U|GKHW D KHUQ\yWDOS NHUHV]
WH]ĘGĘ UpV]HLQ (] IHV]OpVW RNR]KDW D KHUQ\yWDOSEDQ pV
HEEĘO DGyGyDQ NRPRO\ PHFKDQLNDL NiUW RNR]KDW D PHJKDMWy
DOYi]RQ (] D MHOHQVpJ OHJN|QQ\HEEHQ DNNRU N|YHWNH]LN EH
KD D KĘPpUVpNOHW Q|YHNV]LN D Ky QHGYHV pV UDJDGyVVi
YiOLN PDMG D KĘPpUVpNOHW OHKĦO YDJ\ PDJDV Ky HVHWpQ 
P YDJ\ W|EE  $ MHOHQVpJ EHN|YHWNH]WpQHN YDOyV]tQĦVpJpW
HUĘWHOMHVHQ Q|YHOL D] ~M IHVWHWW YDJ\ IpQ\H]HWOHQ IHOOHWĦ
KHUQ\yWDOS 7pOHQ KDV]QiOMRQ IHVWHWOHQ KHUQ\yWDOSDW

$MiQODWRV    yUiW KDV]QiOQL D KHUQ\yWDOSDW KRJ\ D


NHUHV]WH]Ę V]DNDV]RN PHJIHOHOĘHQ NLIpQ\HVHGMHQHN (]
FV|NNHQWL D KyW|P|U|GpV HVpO\pW

(UĘVHQ KDYDV KHO\]HWEHQ DMiQODWRV NHVNHQ\ NHUHV]WH]ĘGpVĦ


KHUQ\yWDOSDW KDV]QiOQL

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 )ĦWĘ pV OpJNRQGLFLRQiOy


EHUHQGH]pV

 $ OpJNRQGLFLRQiOy PĦN|GpVH


$ KĦWĘDQ\DJ Q\RPiV DODWW NHULQJ D UHQGV]HUEHQ $ NHULQJW
HWpV D NRPSUHVV]RUEyO LQGXO DPHO\ D] HOSiUROJRWW KĦWĘDQ\
DJRW D SiURORJWDWyED Q\RPMD $ OHYHJĘ DPHO\ NHUHV]WOiUD
POLN D SiURORJWDWyQ IHOYHV]L D KĦWĘDQ\DJ KĘPpUVpNOHWpW pV
D KĦWĘDQ\DJ IRO\pNRQQ\i YiOLN $ KĦWĘIRO\DGpN H]XWiQ D
IRO\DGpNWiUROyED NHUO DKRO IHOV]iUDG pV WLV]WD OHV] ,QQHQ
D KĦWĘIRO\DGpN D EH|POĘ V]HOHSEH NHUO DPHO\ V]DEiO\R]]D
D SiURORJWDWy UHJEH NHUOĘ KĦWĘIRO\DGpN PHQQ\LVpJHW
(]XWiQ D EH|POĘ V]HOHS NLV Q\RPiV~ OHV] $ SiURORJWDWyEDQ
D KĦWĘIRO\DGpN HOSiURORJ pV HOQ\HOL D] UHJHQ NHUHV]WOMXWy
PHOHJ OHYHJĘEĘO D KĘW H]iOWDO D IONpEHQ OHFV|NNHQ D KĘP
pUVpNOHW $ NRPSUHVV]RU NLV]tYMD D PHOHJ OHYHJĘW PDMG D
SiURORJWDWyED Q\RPMD D] ~MUDNHULQJWHWpVKH]

 $ OpJNRQGLFLRQiOy PĦN|GWHWpVH


$ IONH EHOVĘ KĘPpUVpNOHWpW V]DEiO\R]QL OHKHW $ V]DEiO\R]
iVL LQWHUYDOOXP   ƒ& $ NtYiQW KĘPpUVpNOHW HOpUpVpKH]
D V]DEiO\R]y UHQGV]HU YDJ\ D Yt]V]HOHSHW YH]pUOL PHOHJtWpV 
YDJ\ D OpJNRQGLFLRQiOy EHNDSFVROiViYDO D OpJNRQGLFLRQiOy
NRPSUHVV]RUW $ UHQGV]HUW IpODXWRPDWiQDN QHYH]LN PLYHO D
MiUPĦ YH]HWĘMH NDSFVROMD NL YDJ\ EH D OpJNRQGLFLRQiOyW

+D D Gt]HO VHJpGIĦWĘEHUHQGH]pV EHLQGXO D Yt]V]HOHS WHOMH


VHQ NLQ\tOLN IJJHWOHQO D IĦWpVEHiOOtWiVWyO

$] ROYDV]Wy IXQNFLy HJ\LGHMĦOHJ EHNDSFVROMD D IĦWpVW pV D


KĦWpVW LV LOOHWYH D PD[LPiOLV I~YiVL VHEHVVpJHW (]XWiQ D
UHQGV]HU KDWpNRQ\DQ PHJV]QWHWL D IONH SiUiVRGiViW

$ V]HOOĘ]WHWĘ DEODN D KiWVy DEODN I|O|WW D IONH EDO ROGDOiQ


WDOiOKDWy

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 %HiOOtWiV
0HOHJ LGĘEHQ
 =iUMD EH D OHYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiVW  
 .DSFVROMD EH D OpJNRQGLFLRQiOyW  
 ÈOOtWVD EH D KĘPpUVpNOHWHW  

1\LUNRV LGĘEHQ LOOHWYH V]pOYpGĘQ OpYĘ SiUD HVHWpQ


 .DSFVROMD EH D] ROYDV]WiVW  
 1\LVVD NL D OHYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiVW  
 +D D SiUD HOWĦQW iOOtWVD D KĘPpUVpNOHWHW   RO\DQ iOOi
VUD DKRO D OpJNRQGLFLRQiOy EL]RQ\RV LGĘN|]|QNpQW EH
pV NLNDSFVROMRQ (]]HO PHJDNDGiO\R]KDWMD D SiURORJWDWy
EHIDJ\iViW
 /pJNRQGLFLRQiOiVW PĦN|GWHWĘ
NDSFVROy  &V|NNHQWVH D NHULQJWHWHWW OHYHJĘW YDJ\ ]iUMD EH D NHUL
 2OYDV]Wy NDSFVROy QJWHWĘQ\tOiVW   WHOMHVHQ KD D IONH OHYHJĘMH HOpJJp
 9HQWLOOiWRU VHEHVVpJpQHN EHiOO V]iUD]
tWiVD  .DSFVROMD NL D OpJNRQGLFLRQiOyW  
 +ĘPpUVpNOHWV]DEiO\R]y
 /HYHJĘNHULQJWHWpV EHiOOtWiVD
7pOHQ KLGHJ LGĘEHQ
/HYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiV ]iUiVD
/HYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiV Q\LWiVD
 =iUMD EH D OHYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiVW  
 ÈOOtWVD EH D KĘPpUVpNOHWHW  

$ PD[LPiOLV KDWpNRQ\ViJ D OpJNRQGLFLRQiOy EHNDSFVROiViWyO


V]iPtWRWW HJ\ yUiQ EHOO pUKHWĘ HO

7pOHQ D OpJNRQGLFLRQiOy HJ\LGHMĦOHJ KDV]QiOKDWy D IĦWpVVHO


ROYDV]WiVUD +D D OHYHJĘNHULQJWHWĘ Q\tOiV Q\LWYD YDQ D UHQ
GV]HU D IONH OHYHJĘMpW NHULQJWHWL pV FVDN D NtYiQW OHYHJĘP
HQQ\LVpJHW V]iOOtWMD NLQWUĘO +D D Q\tOiV ]iUYD YDQ D OHYHJĘ
QDJ\ UpV]H D V]ĦUĘQ NHUHV]WO NLQWUĘO iUDPOLN EH $ Q\tOiVW
IpOLJ LV Q\LWYD OHKHW WDUWDQL 1H LUiQ\tWVD D KĦY|V OHYHJĘW
N|]YHWOHQO D WHVWpUH

1H WDNDUMD OH D OpJNRQGLFLRQiOy EHOVĘ OHYHJĘNHULQJWHWĘMpW

7pOHQ LV OHJDOiEE KHWHQWH  SHUFUH NDSFVROMD EH D OpJNRQGL


FLQiOyW ËJ\ D NRPSUHVV]RU EH]VtUR]iVD EL]WRVtWRWW pV D
PR]Jy DONDWUpV]HN WLV]WiN PDUDGQDN pV QHP R[LGiOyGQDN
&VDN DNNRU V]DEDG PĦN|GWHWQL KD D PRWRU pV D IONH LV
PHOHJ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 -DYtWiV pV D OpJNRQGLFLRQiOy HOOHQĘU]pVH

$] WHPH]HWW NDUEDQWDUWiVW pV D OpJNRQGLFLRQiOy MDYtWiVDLW


FVDN HUUH IHOKDWDOPD]RWW V]HUHOĘPĦKHO\ YpJH]KHWL

$ UHQGV]HU 5D KĦWĘIRO\DGpNNDO YDQ IHOW|OWYH VHPPLO\HQ


PiV KĦWĘIRO\DGpN QHP KDV]QiOKDWy

$ OpJNRQGLFLRQiOyEDQ Q\RPiV DODWW OpYĘ KĦWĘIRO\DGpN YDQ


1H WiYROtWVD HO D NpV]OpN FV|YHLW $ NLiUDPOy Ji] NiURV
OHKHW

$ NLV]LYiUJRWW IRO\DGpN DODFVRQ\ KĘPpUVpNOHWĦ *\RUVDQ


HOSiURORJ

$ IRO\DGpNWDUWiO\ IHOPHOHJtWpVH D Ji]Q\RPiV Q|YHNHGpVpW


pV UREEDQiVYHV]pO\W MHOHQW 7Ħ] HVHWpQ KĦWVH OH D IRO\DGpN
WDUWiO\W Yt]]HO YDJ\ KDV]QiOMD D KRUGR]KDWy WĦ]ROWyEHUHQG
H]pVW

$ Ji] V]tQWHOHQ pV D I|OG V]LQWMpQ WHUMHG

$ Ji] IXOODGiVW RNR] PLQGHQIpOH ILJ\HOPH]WHWĘ WQHW QpONO

$ KĦWĘIRO\DGpN PpUJHV Ji]RNNi ERPOLN pJpV N|]EHQ

$ IRO\DGpN EĘUUH NHUOYH PDU pV D V]HPEHQ LV NRPRO\ NiU


RVRGiVW RNR]

$ UHQGV]HU QHP KDV]QiOKDWy KD IHOPHUO D KĦWĘIRO\DGpN


V]LYiUJiViQDN YDJ\ YDODPLO\HQ WHFKQLNDL KLEiQDN D OHKHWĘ
VpJH +D PpJLV KDV]QiOMD NiUW WHKHW D NRPSUHVV]RUEDQ

+D RODM IU|FFVHQ YDJ\ IRO\LN D] RODMNRPSUHVV]RU V]tMiQDN


J|UJĘMpUH D NXSOXQJ FV~V]KDW YDJ\ PHJ LV VpUOKHW

7DYDV]WyO ĘV]LJ KHWHQWH WDUWVD NDUEDQ D UHQGV]HUW LOOHWYH


PLQGLJ KD D JpSHW KRVV]~ LGHLJ SiUDHOWiYROtWiVUD KDV]QiOMD

7DUWVD WLV]WiQ D SiURORJWDWyW $ WLV]WiQ WDUWRWW SiURORJWDWy


PHJIHOHOĘHQ PĦN|GLN pV D IONpEHQ NHULQJĘ OHYHJĘ NHOOHP
HVHQ KĦV PDUDG $ SiURORJWDWy D ERUGiVKĦWĘ HOĘWW YDQ

9LJ\i]]RQ KRJ\ D KĦWĘIRO\DGpN FV|YHL QH pULQWNH]]HQHN


pOHV WiUJ\DNNDO YDJ\ IRUUy IHOOHWWHO

+D D FV|YHNHW HO NHOO WiYROtWDQL YDJ\ D OpJNRQGLFLRQiOyW


V]HUYL]HOQL NHOO NHUHVVH D 32166( V]HUYL]W

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

6RVH WiYROtWVD HO D FVĘELOLQFVHNHW NLYpYH YpV]KHO\]HWEHQ


PLYHO D UHQGV]HU Q\RPiV DODWW YDQ pV KHO\WHOHQ NH]HOpV
V]HPpO\L VpUOpVKH] YH]HWKHW +D NLQ\LWMD D ELOLQFVHNHW D
KĦWĘIRO\DGpN pV D] RODM NLIRO\LN D UHQGV]HUEĘO pV D NRPSUH
VV]RU PHJVpUOKHW 1HGYHVVpJ LV NHUO D UHQGV]HUEH DPL
NiURVtWMD D] DONDWUpV]HNHW

 $ KĦWĘFHOOiW  yUiQNpQW WLV]WtWVD


$ KĦWĘFHOOD ODPHOOiLW SXKD NHIpYHO WLV]WtWVD (]HQ NtYO D
ODPHOOiN W~OQ\RPiVRV OHYHJĘYHO WLV]WtWKDWyN PpJ ~J\ KRJ\
D OHYHJĘW D IRO\iVL LUiQQ\DO HOOHQWpWHVHQ I~MMD YLJ\i]YD KRJ\
HO QH KDMOtWVD D ODPHOOiNDW 7LV]WtWVD OH D] HVHWOHJHV V]HQQ\
H]ĘGpVW D NRPSUHVV]RU PiJQHVHV FVDWODNR]yMiUyO

+D SRURV N|UQ\H]HWEHQ GROJR]LN D KĦWĘFHOOD WLV]WtWiViUD


V]ROJiOy UpV V]ĦNHEE

 )ULVV OHYHJĘUHFLUNXOiFLyV V]ĦUĘ FVHUH


 yUiQNpQW
(OOHQĘUL]]H pV V]NVpJ HVHWpQ FVHUpOMH YDJ\ WLV]WtWVD PHJ
D IULVV OHYHJĘV]ĦUĘW DPHO\HW D] ROGDOVy ]iUySRQW DODWW WDOiO
ÏYDWRVDQ D W~OQ\RPiVRV OHYHJĘ IRO\iVL LUiQQ\DO HOOHQWpWHVHQ
W|UWpQĘ I~MiViYDO WLV]WtWVD PHJ

(OOHQĘUL]]H pV V]NVpJ HVHWpQ FVHUpOMH YDJ\ WLV]WtWVD PHJ


D] ~MUDNHULQJWHWĘ V]ĦUĘW DPHO\HW D IONpEHQ WDOiO +DVRQOyN
pSSHQ WLV]WtWVD PHJ PLQW D OHYHJĘV]ĦUĘW

 $ NRQGLFLRQiOy EHUHQGH]pV WHPH]HWW


NDUEDQWDUWiVL LGHMH NpW pY

&VDN IHOKDWDOPD]RWW PĦKHO\ MRJRVXOW D MDYtWiV HOYpJ]pVpUH

$ V]HUYL]HOpV IRQWRV PHUW


 YDODPHQQ\L KĦWĘIRO\DGpN LGĘUĘO LGĘUH NLV]LYiURJ D UHQG
V]HUEĘO SO D FV|YHNHQ NHUHV]WO
 D NLV PHQQ\LVpJĦ KĦWĘIRO\DGpN QHP KĦWL OH HOpJJp D
IONpW pV QHP NHULQJWHWL D JpSRODMDW D UHQGV]HUEHQ
 D QHGYHVVpJ J\ĦOLN |VV]H D UHQGV]HUEHQ pV SO UR]VG
iVRGiVW RNR]

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

$ V]HUYL]HOpV PDJiEDQ IRJODOMD


Ɣ D KĦWĘIRO\DGpN UHQGV]HUEĘO YDOy HOWiYROtWiViW
Ɣ D V]iUtWy NLFVHUpOpVpW
Ɣ D KĦWĘIRO\DGpN pV D] RODM ~MUDIHOW|OWpVpW
Ɣ D KĦWĘIRO\DGpN PHQQ\LVpJpQHN HOOHQĘU]pVpW
Ɣ D KĦWĘIRO\DGpN V]LYiUJiViQDN HOOHQĘU]pVpW
Ɣ D OpJNRQGLFLRQiOy PĦN|GpVpQHN HOOHQĘU]pVpW

 $ IONH DEODNDL

 6]pOYpGĘ U|J]tWpVHN


$ IONH V]HUNH]HWL V]LOiUGViJiQDN GXUYiQ D D V]pOYpGĘ
NEHQ pV N|YHWNH]pVNpSSHQ D UDJDV]WyDQ\DJEDQ UHMOLN $
J\HQJpQ UDJDV]WRWW YDJ\ |VV]HW|UW V]pOYpGĘ QHP WXG HOOHQ
iOOQL D Ui QHKH]HGĘ WHUKHOpVQHN KD D PXQNDJpS SpOGiXO
IHOERUXO (]pUW IRQWRV QDJ\RQ PHJILJ\HOQL D V]pOYpGĘN pV D
UDJDV]WyDQ\DJ iOODSRWiW $NNRU YDQ V]NVpJ D V]pOYpGĘ
FVHUpMpUH pVYDJ\ D UDJDV]WyDQ\DJ ~MEyOL KDV]QiODWiUD KD
UHSHGpVHN MHOHQQHN PHJ D V]pOYpGĘQ YDJ\ D UDJDV]WyDQ\DJ
OHYiOW SO OiWKDWy Yt]EHV]LYiUJiV  $ UDJDV]WyDQ\DJ QHP
KHO\HWWHVtWKHWĘ SpOGiXO JXPLW|PtWpVVHO pV V]HJpOO\HO

+D D V]pOYpGĘ PHJVpUO YDJ\ D UDJDV]WyDQ\DJ OHYiOLN NHU


HVVH IHO D 3RQVVH V]HUYL]W

 $ IONH DEODNDLQDN WLV]WtWiVD


&VDN DEODNWLV]WtWiVUD DONDOPDV WLV]WtWyV]HUW KDV]QiOMRQ $
QHP PHJIHOHOĘ DQ\DJRN UHSHGpVHNHW RNR]KDWQDN pV H]
EHIRO\iVROMD D IONH EL]WRQViJiW LV

6RVH KDV]QiOMRQ EHQ]LQW DFHWRQW KtJtWyW WHUSHQWLQW YDJ\


V]pQWHWUDNORULGRW

6RKD QH KDV]QiOMRQ FVLV]ROy YDJ\ O~JRV |VV]HWpWHOĦ WLV]WtWy


V]HUW

6RVH NDUFROMD PHJ D] DEODNRNDW pOHV WiUJ\DNNDO

$ IONH Q\LWKDWy DEODND pV D] DMWy DEODND NHPpQ\tWHWW YHJEĘO


YDQQDN D W|EEL DEODN SHGLJ NHPpQ\ SROLNDUERQiWEyO $ IONH
DEODNiW ODQJ\RV Yt]]HO pV HQ\KH IRO\pNRQ\ VHPOHJHV PRV
yV]HUUHO WLV]WtWVD SpOGiXO PRVRJDWyV]HUUHO YDJ\ V]DSSDQ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

DODS~ WLV]WtWyNNDO gEOtWVH OH D] DEODNRW $] DEODNRW SXKD


UXKiYDO W|U|OMH V]iUD]UD SpOGiXO :HWWH[ W|UON|]ĘYHO tJ\
QHP PDUDG Yt]IROW D] DEODNRQ

 )ROWHOWiYROtWiV

7iYROtWVD HO D V]tQH]pN ]VtU RODM J\DQWD VWE IROWRNDW D]RQ


QDO DPtJ IULVVHN +DV]QiOMRQ SXKD UXKiW pV QpKiQ\ HQJHG
pO\H]HWW ROGyV]HUW 0RVVD PHJ D] DEODNRW D IROWHOWiYROtWiV
XWiQ D IHQWL HOĘtUiVRN V]HULQW

-DYDVROW ROGyV]HUHN V]REDKĘPpUVpNOHWHQ WLV]WD L]RSURSLO


ODNNEHQ]LQ HWDQRO PHWDQRO KHSWiQ KH[iQ N|QQ\Ħ Ji]RODM
EXWDQRO EXWLOHWLOJOLNRO

 .DUFRN HOWiYROtWiVD

$ KDMV]iO NDUFRN pV HJ\pE NLVHEE WĘGpVHN HQ\KH KDWiV~


DXWyIpQ\H]Ę YLDVV]DO LV HOWiYROtWKDWyN 6RN NO|QE|]ĘIpOH
YLDV] NDSKDWy D SLDFRQ H]pUW D]W DMiQOMXN FVDN NLV IHOOHWHQ
SUyEiOMD NL D] DQ\DJRW $ NDUFRN PDMGQHP WHOMHVHQ HOWĦQQHN
D] DOiEEL YLDV]RNNDO -RKQVRQ 3DVWH :D[ pV 0LUURU *OD]H
3ODVWLF 3ROLVK

 237, V]iPtWyJpS

$] 237, V]iPtWyJpS NLMHO]ĘMH pV N|]SRQWL HJ\VpJH

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ NLMHO]Ę pV D N|]SRQWL HJ\VpJ JRPEMDL


pV /('MHL

 ,QGtWiV .LNDSFVROiV JRPE

$] 237, V]iPtWyJpS ,QGtWiV.LNDSFVROiV JRPEMD D NLMHO]Ę


DOVy UpV]pQ YDODPLQW D N|]SRQWL HJ\VpJ HOOVĘ UpV]pQ HJ\
DUiQW PHJWDOiOKDWy

 $ V]iPtWyJpS LQGtWiViKR] WDUWVD IpO PiVRGSHUFLJ OHQ\


RPYD D NLMHO]ĘQ YDJ\ D N|]SRQWL HJ\VpJHQ WDOiOKDWy
,QGtWiV.LNDSFVROiV JRPERW
 $ V]iPtWyJpS NLNDSFVROiViKR] WDUWVD KiURP PiVRGSHU
FLJ OHQ\RPYD D NLMHO]ĘQ YDJ\ D N|]SRQWL HJ\VpJHQ WDOi
OKDWy ,QGtWiV.LNDSFVROiV JRPERW $ V]iPtWyJpS NLNDS
FVROiVD HOĘWW QH IHOHMWVH HO PHQWHQL D] |VV]HV HOPHQWHW
OHQ DGDWRW

(OĘV]|U PLQGLJ D V]iPtWyJpSHW NDSFVROMD NL D] ,QGtWiV.LND


SFVROiV JRPEEDO PLHOĘWW D IDNLWHUPHOĘ NLKRUGy JpS iUDPWD
ODQtWiViW HOYpJH]Qp D IĘNDSFVROyYDO

 $ NLMHO]Ę KiWWpUYLOiJtWiViQDN IpQ\HUHMpW


V]DEiO\R]y JRPE

$ NLMHO]Ę KiWWpUYLOiJtWiViQDN IpQ\HUHMpW V]DEiO\R]y JRPE D


NLMHO]Ę DOMiQ WDOiOKDWy $ MREEUD PXWDWy Q\tOODO Q|YHOKHWL D
EDOUD PXWDWy Q\tOODO FV|NHQWKHWL D IpQ\HUĘW $ NpW Q\tO HJ\LGHMĦ
OHQ\RPiViYDO WHOMHVHQ NLNDSFVROMD D KiWWpUYLOiJtWiVW

 ÈUDPHOOiWiV /('

$] iUDPHOOiWiV /(' D NLMHO]Ę DOVy UpV]pQ YDODPLQW D N|]SRQWL


HJ\VpJ HOOVĘ UpV]pQ HJ\DUiQW PHJWDOiOKDWy

$ iUDPHOOiWiV /(' PĦN|GpVH

 $] iUDPHOOiWiV /(' PiVRGSHUFHQNpQW IHOYLOODQ


 $] 237, HOĘPHOHJtWpV ]HPPyGEDQ YDQ

 $] iUDPHOOiWiV /(' PiVRGSHUFHQNpQW W|EEV]|U LV


IHOYLOODQ
 $] 237, PHOHJtWpV ]HPPyGEDQ YDQ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $] iUDPHOOiWiV /(' IRO\DPDWRVDQ YLOiJtW


 $] 237, ]HPHO

 $] iUDPHOOiWiV /(' D]RQQDO NLDOV]LN DPLQW D] 237,


|W HOLQGtWMD D] ,QGtWiV.LNDSFVROiV JRPEEDO
 $] 237, QHP NDS iUDPHOOiWiVW
! (OOHQĘUL]]H D IĘ iUDPNDSFVROy iOOiViW
! (OOHQĘUL]]H KRJ\ D] )  $  ROYDGyEL]WRVtWpN
VpUWHWOHQ pV D PHJIHOHOĘ KHO\HQ WDOiOKDWy D IONH
HOHNWURPRV N|]SRQWMiQDN EL]WRVtWpNVRUiEDQ
! (OOHQĘUL]]H KRJ\ D] È5$0(//È7È6 FVDWODNR]yMD
V]LOiUGDQ FVDWODNR]LN D V]HUHOYpQ\V]HNUpQ\ KiWXOM
iKR]
! (OOHQĘUL]]H KRJ\ D N|]SRQWL HJ\VpJHW V]LOiUGDQ
FVDWODNR]WDWWD D V]HUHOYpQ\V]HNUpQ\KH]

 )ĦWĘHOHP /('

$ IĦWĘHOHP /(' D NLMHO]Ę DOVy UpV]pQ YDODPLQW D N|]SRQWL


HJ\VpJ HOOVĘ UpV]pQ HJ\DUiQW PHJWDOiOKDWy

$ IĦWĘHOHP /(' PĦN|GpVH

 $ IĦWĘHOHP /(' IRO\DPDWRVDQ YLOiJtW D NLMHO]ĘQ pV D


N|]SRQWL HJ\VpJHQ
 $ NLMHO]Ę pV D N|]SRQWL HJ\VpJ IĦWpVH ]HPHO

 $ IĦW|HOHP /(' IRO\DPDWRVDQ YLOiJtW D NLMHO]ĘQ pV D


N|]SRQWL HJ\VpJHQ YDJ\ N|UOEHOO  H]UHGPiVRGSHUF
HQNpQW IHOYLOODQ
 $ NLMHO]Ę EHOVĘ IĦWpVH ]HPHO

 $ N|]SRQWL HJ\VpJ IĦW|HOHP /('MH IRO\DPDWRVDQ YLOiJtW


YDJ\ NUOEHOO  H]UHGPiVRGSHUFHQNpQW IHOYLOODQ pV
D NLMHO]Ę IĦWĘHOHP /('MH N|UOEHOO PiVRGSHUFHQNpQW
IHOYLOODQ
 $ N|]SRQWL HJ\VpJ IĦWpVH ]HPHO

$ IĦWĘHOHP IHODGDWD KRJ\ D N|]SRQWL HJ\VpJ pV D NLMHO]Ę


KĘPpUVpNOHWpW N|UOEHOO ž&RQ WDUWVD H]pUW WHOMHVHQ QRU
PiOLV MHOHQVpJ KD D IĦWĘHJ\VpJ /('MH DNNRU LV YLOORJ DPLNRU
D NOVĘ KĘPpUVpNOHW YLV]RQ\ODJ PHOHJ

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 +LEDMHO]Ę /('

$ KLEDMHO]Ę /(' D NLMHO]Ę DOVy UpV]pQ YDODPLQW D N|]SRQWL


HJ\VpJ HOOVĘ UpV]pQ HJ\DUiQW PHJWDOiOKDWy $ /(' DNNRU
YLOiJtW KD EiUPLIpOH ]DYDU OpS IHO D] 237, V]iPtWyJpS
PĦN|GpVpEHQ

$ KLEDMHO]Ę /(' PĦN|GpVH

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO HJ\V]HU


IHOYLOODQ
 7~OIHV]OWVpJ D IĘ iUDPHOOiWiV EHPHQHWpQ
! 9HJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOPD]RWW 3RQVVH
V]HUYL]]HO

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO NpWV]HU


IHOYLOODQ
 $ODFVRQ\ IHV]OWVpJ D IĘ iUDPHOOiWiV EHPHQHWpQ
! 9HJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOPD]RWW 3RQVVH
V]HUYL]]HO

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO KiURPV]RU


IHOYLOODQ
 7~OIHV]OWVpJ D 9RV 836 EHPHQHWHQ
! 9HJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOPD]RWW 3RQVVH
V]HUYL]]HO

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO QpJ\V]HU


IHOYLOODQ
 $ODFVRQ\ IHV]OWVpJ D 9RV 836 EHPHQHWHQ
! 9HJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOPD]RWW 3RQVVH
V]HUYL]]HO

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO |WV]|U


IHOYLOODQ
 $ N|]SRQWL HJ\VpJ EHOVĘ KĘPpUVpNOHWH W~O PDJDV
! $ OpJNRQGLFLRQiOy KĘPpUVpNOHWV]DEiO\R]yMiYDO
FV|NNHQWVH D YH]HWĘIONH KĘPpUVpNOHWpW

 $ KLEDMHO]Ę /('  PiVRGSHUFHV V]QHWHNNHO KDWV]RU


IHOYLOODQ
 $ NLMHO]Ę EHOVĘ KĘPpUVpNOHWH W~O PDJDV
! $ OpJNRQGLFLRQiOy KĘPpUVpNOHWV]DEiO\R]yMiYDO
FV|NNHQWVH D YH]HWĘIONH KĘPpUVpNOHWpW
! +D D QDSVXJDUDN KHYtWHWWpN IHO D NLMHO]ĘW KDV]QiOMRQ
QDSHOOHQ]ĘW D] iUQ\pNROiViKR]

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $] iUDPHOOiWiV /(' IRO\DPDWRVDQ YLOiJtW


 ! (OOHQĘUL]]H D IĘ iUDPNDSFVROy iOOiViW
! (OOHQĘUL]]H KRJ\ D] ) $  ) $  pV D]
) $  ROYDGyEL]WRVtWpNRN VpUWHWOHQHN pV D
PHJIHOHOĘ KHO\HQ WDOiOKDWyN D IONH HOHNWURPRV
N|]SRQWMiQDN EL]WRVtWpNVRUiEDQ
! 8QLYHU]iOLV PpUĘHV]N|]]HO HOOHQĘUL]]H D] È5$0(
//È7È6+2= YDJ\ D V]HUHOYpQ\V]HNUpQ\ 2;DV
FVDWODNR]yMiKR] N|W|WW IXQNFLyN IHV]OWVpJpW +D
V]NVpJHV YHJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOP
D]RWW 3RQVVH V]HUYL]]HO
! +D D IHQWLHNHQ NtYO PiV KLED IRUGXO HOĘ DQQDN
IRUUiVD D N|]SRQWL HJ\VpJEHQ YDJ\ D NLMHO]ĘEHQ
OHKHW 9HJ\H IHO D NDSFVRODWRW HJ\ IHOKDWDOPD]RWW
3RQVVH V]HUYL]]HO

 0HUHYOHPH] PĦN|GpVMHO]Ę /('

$ PHUHYOHPH] PĦN|GpVMHO]Ę /(' D N|]SRQW HJ\VpJ HOVĘ


UpV]pQ WDOiOKDWy $ /(' PLQGLJ YLOiJtW KD D EHOVĘ DGDWWiURO
yNDW KDV]QiOMD

 $] 86% FVDWODNR]yN HOKHO\H]pVH


$ NLMHO]ĘQ QpJ\ 86% FVDWODNR]y WDOiOKDWy NHWWĘ D EDO ROGDOiQ
NHWWĘ D KiWXOMiQ $] 86% FVDWODNR]yNRQ NHUHV]WO NO|QE|]Ę
NOVĘ HV]N|]|NHW  SpOGiXO PHPyULDNiUW\iW  FVDWODNR]WDWKDW
D] 237, V]iPtWyJpSKH]

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

.pW EDONp]UH HVĘ 86% FVDWODNR]y

 $] 237, V]iPtWyJpS PĦN|GpVH


DODFVRQ\ KĘPpUVpNOHWHQ
$ N|]SRQWL HJ\VpJ DNNRU WXG LQGXOQL KD D] HJ\VpJ EHOVĘ
KĘPpUVpNOHWH ƒ& YDJ\ DQQiO PDJDVDEE $ NLMHO]Ę DNNRU
WXG LQGXOQL KD D NLMHO]Ę EHOVĘ KĘPpUVpNOHWH   YDJ\ DQQiO
PDJDVDEE +D D KĘPpUVpNOHW W~OViJRVDQ DODFVRQ\ D] 237,
LQGXOiViKR] EHNDSFVRO D PHOHJtWĘ ]HPPyG $ IĦWĘHOHP
DGGLJ ]HPHO DPtJ D PLQLPiOLV ]HPL KĘPpUVpNOHWHW HO QHP
pUL

$] 237, HOĘPHOHJtWpVW LV YpJH]KHW PLHOĘWW PHJSUyEiOMD


EHNDSFVROQL +D D IDNLWHUPHOĘ NLKRUGy JpS NpV]HQOpWL IĦWpVH
EH YDQ NDSFVROYD YDJ\ D] LQGtWyNXOFV , iOOiVEDQ YDQ pV D
N|]SRQWL HJ\VpJ YDJ\ D NLMHO]Ę EHOVĘ KĘPpUVpNOHWH W~OViJR
VDQ DODFVRQ\ D] 237, HOĘPHOHJtWpV ]HPPyGED NDSFVRO
$ IĦWĘHOHP DGGLJ ]HPHO DPtJ D PLQLPiOLV ]HPL KĘPpUVp
NOHWHW HOpUL

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $] 237, V]iPtWyJpS PĦN|GpVH PDJDV


KĘPpUVpNOHWHQ
$ N|]SRQWL HJ\VpJ DGGLJ NpSHV ]HPHOQL DPtJ D EHOVĘ
KĘPpUVpNOHW QHP KDODGMD PHJ D] ƒ&W +D D KĘPpUVpNOHW
DI|Op HPHONHGLN D N|]SRQWL HJ\VpJ DXWRPDWLNXVDQ NLNDSFVRO

 $ N|]SRQWL HJ\VpJ HOWiYROtWiVD

$ V]iPtWyJpSHW PLQGLJ NL NHOO YHQQL KD KHJHV]WpVL PXQNiW


YpJH] D JpSHQ 2OYDVVD HO D] HJ\pE WHHQGĘNHW D]  UpV]
EHQ PLHOĘWW KHJHV]WHQL NH]G

 +D D] 237, pSSHQ ]HPHO NDSFVROMD NL D] ,QGtWiV.LN


DSFVROiV JRPEEDO
 ÈUDPWDODQtWVD D IDNLWHUPHOĘNLKRUGy JpSHW D IĘ iUDPND
SFVROy OH]iUiViYDO
 7iYROtWVD HO D] ) $  pV D] ) $  ROYDGyEL]WR
VtWpNRNDW D YH]HWĘIONH HOHNWURPRV N|]SRQWMiQDN EL]WR
VtWpNVRUiEyO
 1\LVVD NL D WiUROyUHNHV] IHGHOpW  

 7iYROtWVD HO D WiUROyUHNHV]W pV D IHGHOpW   ~J\ KRJ\


MREE pV EDO ROGDOiW HJ\LGHMĦOHJ PHJQ\RPYD IHOIHOpNLIHOp
LUiQ\XOy PR]GXODWWDO NLHPHOL D WiUROyUHNHV]W

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 .LIHOp K~]YD WiYROtWVD HO D YpGĘOHPH]W  

 ,PEXV]NXOFFVDO SpOGiXO D IDNLWHUPHOĘ NLKRUGy JpS


V]HUV]iPNpV]OHWpEĘO  FVDYDUR]]D NL D N|]SRQWL HJ\VpJ
U|J]tWĘODSMiQDN LPEXV]FVDYDUMiW 

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ Ji]SHGiOW Q\RPMD OH WN|]pVLJ pV D U|J]tWĘODSRW 


IRUGtWVD NLIHOp

 $] OpVNiUSLWEyO YHJ\H HOĘ D 7NXOFVRW   pV H]]HO


Q\LVVD NL D N|]SRQWL HJ\VpJ ]iUMiW  

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 $ N|]SRQWL HJ\VpJHW   FV~V]WDVVD NL D V]HUHOYpQ\V]H


NUpQ\EĘO  

  
 h]HPHOWHWpVL pV MDYtWiVL XWDVtWiVRN

 9iOWR]WDWKDWy UDNRGyWpU %XIIDOR pV


(ON RSFLy
$ UDNRGyWpU D IONpEHQ WDOiOKDWy YLVV]DXJUy ELOOHQĘNDSFVROy
VHJtWVpJpYHO NLV]pOHVtWKHWĘ $ UDNRGyWpU PHJYiOWR]WDWiVDNRU
WDUWVD Q\RPYD D NDSFVROyW PLQGDGGLJ DPtJ D] |VV]HV IRJy
EH QHP IHMH]WH PR]JiViW $ FV~V]yUpV]HNHW HJ\HWOHQ ]iUy
V]HOHS ]iUROMD YDJ\LV D IRJyN N|]|WW QLQFV ]iU $ UDNRGyWpU
QHN PLQGLJ D V]pOVĘ iOOiVDLW KDV]QiOMD WHKiW YDJ\ D WHOMHVHQ
NHVNHQ\ YDJ\ D WHOMHVHQ V]pOHV SR]tFLyW

$ UDNRGyWpU DNNRU OHJ\HQ NHVNHQ\ SR]tFLyEDQ KD QLQFV


UDNRPiQ\ LOOHWYH SDStUID V]iOOtWiVD HVHWpQ $ UDNRGyWpU
NLV]pOHVtWKHWĘ HQHUJLDID V]iOOtWiVDNRU YDJ\ KD D UDNRPiQ\
W|PHJN|]pSSRQWMiW D OHKHWĘ OHJDODFVRQ\DEEDQ NHOO WDUWDQL

)LJ\HOMH D UDNRPiQ\ W|PHJpW PpUOHJ VHJtWVpJpYHO 1H YH]


HVVH D MiUPĦYHW KD EiUPLIpOH W~OWHUKHOpV YDQ $ UDNRGiVVDO
NDSFVRODWEDQ D NO|QiOOy /RDG2SWLPL]HU Np]LN|Q\YEHQ WDOiO
UpV]OHWHVHEE ~WPXWDWiVW

*RQGRVNRGMRQ DUUyO KRJ\ D UDNRGyWpU PpUHWpQHN PyGRVtWiVD


LGHMpQ VHQNL VH WDUWy]NRGMRQ D U|QNID PR]JiVL WDUWRPiQ\i
EDQ

$ YiOWR]WDWKDWy UDNRGyWiU KLGUDXOLNiMD QHP UHQGHONH]LN Q\R


PiVL IXQNFLyYDO

7|POĘ WHOHStWpVH D IRJyYH]HWpN


HPHOpVHOHHUHV]WpVH IXQNFLy NLYiOD
V]WiVD HVHWpQ $ UDNRGyWpU IRJyYH]
HWpNH W|POĘLQHN NH]HOpVHNRU J\HO
MHQ D W|POĘ KHO\HV ~WYRQDOiUD

  
6
Tervszerű karbantartás

Tartalomjegyzék Rész 6 
6.1 Normál ütemezett karbantartás .......................................... 6-1
6.2 Garanciális javítások ......................................................... 6-5
6.3 Kenési pontok .................................................................. 6-9
6.4 Szűrők ........................................................................... 6-11

 
6 Tervszerű karbantartás

6.1 Normál ütemezett karbantartás
Tekintse meg a rakodó és az aratófej Kezelési kézikönyvét
is (PONSSE Dual gépek).
(*) referenciák a táblázat végén)

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Karbantartási időköz (ó)
Elem
10 50 300 600 1200 2400
1 MOTOR (Tekintse meg az ide vonatkozó Szerviz            
útmutatót is)
1.1 Ellenőrizze az olaj- és folyadékszivárgást, végezze SZ          
el a javítást, ha szükséges
1.2 Rögzítések   SZ        
1.3 Motorolaj SZ     C *)    
1.4 Olajszűrő       C *)    
1.5 *) Légszűrő   T        
1.6 Vízszétválasztó     T C    
1.7 Hűtőfolyadék   SZ       C *)
1.8 A V-bordás szíj állapota     SZ      
1.9 Szelepek           B
1.10 Motor üzemanyagszűrő       C    
1.11 A levegő és a légcsövek rögzítései és csatlakozásai     E, M      
2 ELSŐ TENGELYEK (Buffalo 6W, BuffaloDual            
6W, Elephant 6W, Elk 6W, Wisent 6W)
2.1 Differenciálmű olaj       E C  
2.2 Bolygókerekes hajtómű olaj       E C  
2.3 Lehetséges szivárgások   SZ        
2.4 Első tengely alvázvédelem         E, M  
2.5 Rögzítőszegek         E, M  
3 ALVÁZAK            
3.1 Differenciálmű olaj       E C  
3.2 Bolygókerekes hajtómű olaj       E C  
3.3 Forgózsámoly burkolat olaj       E C  
3.4 Lehetséges szivárgások   SZ        
3.5 Első és hátsó forgózsámoly alvázvédelem       E, M    
3.6 Rögzítőszegek       E, M    
4 OSZTÓMŰ            
4.1 Olaj     E   C  
4.2 Rögzítőszegek         E, M  

6 - 1
6 Tervszerű karbantartás

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Karbantartási időköz (ó)
Elem
10 50 300 600 1200 2400
5 HŰTŐRENDSZER            
5.1 Bordáshűtő-védő lap T          
5.2 Bordáshűtő tisztítása   T        
5.3 Hűtőfolyadék fagyásvédelmi foka         E  
6 HIDRAULIKAOLAJ ÉS SZŰRŐK            
6.1 Hidraulikus olaj   SZ     C  
6.2 Hidraulikaolaj visszaforgató szűrő         C  
6.3 Menetelés töltőnyomás szűrő         C  
6.4 * Elővezérlésű nyomásszűrő a szeleplaphoz
)
        C  
6.5 Hidraulikus rendszer beszívócsöve         C  
6.6 Párologtató keringtető nyomásszűrő (a következőre         C  
nem vonatokozik: Elk, Gazelle, Wisent, Wisent Dual)
6.7 Hidraulikus rendszer szivárgás SZ          
7 RÖGZÍTÉSEK            
7.1 Kardántengely rögzítőszegei         E, M  
7.2 Keretzár burkolatrögzítő (a következőre nem vona-         E, M  
tokozik: BuffaloDual, Elephant)
7.3 Keretzár hengerblokk-rögzítő (a következőre nem         E, M  
vonatokozik: BuffaloDual, Elephant)
7.4 Keretzár csapszeg-rögzítés (a következőre nem         E, M  
vonatokozik: Elephant)
7.5 A keretzár hengerének kapocsrögzítői (Elephant)         E, M  
7.6 Sebességváltó szivattyúrögzítés         E, M  
7.7 Sebességváltó motorrögzítés         E, M  
7.8 A működő hidraulikus szivattyúk rögzítése         E, M  
7.9 Az alvázvédő rögzítése         E, M  
8 KÖZÉPSŐ FORGÓCSAP            
8.1 Függőleges csapágy       E, M    
8.2 Vízszintes csapágy (Gazelle, Wisent)       E, M    
8.3 Vízszintes csapágyszegek (Buffalo, BuffaloDual,       E, M    
BuffaloKing, Elephant, Elk, WisentDual)
9 FŰTŐ- ÉS HŰTŐRENDSZER            
9.1 Szűrők     E, T   C  
9.2 Funkció       E    
9.3 Hűtőkamra   T        
10 KEREKEK            
10.1 Rögzítőszegek     E, M      
10.2 Keréknyomás     E      

6 - 2
6 Tervszerű karbantartás

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Karbantartási időköz (ó)
Elem
10 50 300 600 1200 2400
11 ELEKTROMOS RENDSZER            
11.1 A főbiztosítékok állapota         SZ  
11.2 A jelző- és figyelmeztető világítások funkciói           E
11.3 Akkumulátorok (folyadékok)     E      
11.4 Töltési feszültség         E  
12 NYOMÁS            
12.1 Vezetői hidraulikus nyomás         E  
12.2 Működési hidraulikus nyomás - szivattyú         E  
- K170 szelep
12.3 Differenciálzár nyomás         E  
12.4 Alvázkeret nyomás (a következőre nem vonatok-         E  
ozik: BuffaloDual, Elephant)
13 FÉKEK            
13.1 Fékáramkör nyomás         E  
13.2 Terhelési féknyomás beállítása/funkciója         E  
13.3 Féktöltő nyomás         E  
13.4 Kézifék nyomás         E  
13.5 Munka fék nyomás         E  
13.6 *) Kézifék leeresztése (L = légtelenítés)         L  
)
13.7 * Munkafék leeresztése (L = légtelenítés)         L  
14 EGYÉB MEGJEGYZÉSEK            
14.1 A munkagép teljes körű lemosása       T    
14.2 Üzemanyag-tartály           T
14.3 Csőcsatlakozások SZ          
14.4 Címkék állapota         SZ  
14.5 A hordozható tűzoltó-berendezések ellenőrzése Tekintse meg a Kezelési kézikö-
nyv tűzoltórendszerről szóló 4.
részét.
14.6 Zsírozás a kezelési kézikönyv szerint  

1.3 *) Olajminőség Max. interval- Max. idő


lum
  MB 228.3 600 ó 12 hónap
MB 228.5 800 ó 12 hónap

Különböző cégek javaslati példáit a 7. részben találja.

1.4 *) Az olajcserével egyidejűleg cserélje ki az olajszűrőt is.

1.5 *) A légszűrő főelemét akkor kell kicserélni, ha a elzáró-
dás-érzékelő  jelez,  vagy  legalább  egyszer  egy  évben.  A

6 - 3
6 Tervszerű karbantartás

biztonsági elemet minden ötödik főelem cserével egyidejűleg
kell  elvégezni,  de  legalább  két  évente.  Megjegyzés!  Ha  a
főelemet  a  törés  miatt  kicserélte,  a  biztonsági  elemet  is
cserélje ki. A cserével kapcsolatos előírásokat az 5. részben
találja.

1.7 *) A hűtőfolyadék minős- Max. interval- Max. idő


égi osztálya lum
  325/6.0 vagy 325/6.2 2400 ó 3 év
325/6.3 4800 ó 5 év

6.4  *) Az  elővezérlő  szelepeknek  a  szűrő  kicserélésekor


légáteresztőnek kell lenniük. Tekintse meg a 8. részt.

13.6, 13.7 *) Fék leeresztése: tekintse meg a 5. részt.

6 - 4
6 Tervszerű karbantartás

6.2 Garanciális javítások
A 200 és 1200 óra utáni javítás a jogosult Ponsse Oyk vagy
Ponsse felhatalmazott szervizműhely garanciális szolgáltat-
ásába tartozik. Az 50 óra utáni szervizelést a vásárló végzi,
ami egyben a garancia érvényességének előfeltétele.

Tekintse meg a rakodó/daru és az aratófej Kezelési kézikö-
nyvét is (arató-cséplő gépek, PONSSE Dual gépek).

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Kezelési Szervizelési időköz (ó)
Elem útmutató 50 200 1200
szakasza
1 MOTOR (Tekintse meg az ide vonatkozó 5      
Szerviz útmutatót is)
1.1 Ellenőrizze az olaj- és folyadékszivárgást,   SZ SZ SZ
végezze el a javítást, ha szükséges
1.2 Rögzítések   SZ SZ SZ
1.3 Légszűrő   T    
1.4 Motorolaj és olajszűrő       C *)
1.5 Motor üzemanyagszűrő       C
1.6 Vízszétválasztó     SZ C
1.7 Hűtőfolyadék szint   SZ SZ SZ
1.8 A V-bordás szíj állapota   SZ SZ SZ
1.9 Szelepek       B
1.10 A kipufogócső légmentessége   SZ SZ SZ
1.11 A légszűrő és a turbófeltöltő közötti csatlakoz-   E, M E, M E, M
ások és szívócső rögzítések
1.12 A levegő és a légcsövek rögzítései és csatlak-   E, M E, M E, M
ozásai
2 ELSŐ TENGELYEK (Bear, Beaver, Ergo, 5, 7      
Buffalo 6W, BuffaloDual 6W, Elephant 6W,
Elk 6W, Wisent 6W)
2.1 Differenciálmű olaj   E C C
2.2 Bolygókerekes hajtómű olaj   E C C
2.3 Lehetséges szivárgások   SZ SZ SZ
2.4 Első tengely alvázvédelem   SZ E, M E, M
2.5 Rögzítőszegek   E, M E, M E, M
2.6 Henger U szegeinek rögzítése (Beaver, Ergo)   E, M   E, M

6 - 5
6 Tervszerű karbantartás

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Kezelési Szervizelési időköz (ó)
Elem útmutató 50 200 1200
szakasza
3 ALVÁZAK 5, 7      
3.1 Differenciálmű olaj   E C C
3.2 Bolygókerekes hajtómű olaj   E C C
3.3 Forgózsámoly burkolat olaj   E C C
3.4 Lehetséges szivárgások   SZ SZ SZ
3.5 Első és hátsó forgózsámoly alvázvédelem   SZ E, M E, M
3.6 Rögzítőszegek   E, M E, M E, M
4 OSZTÓMŰ 5, 7      
4.1 Olaj   E C C
4.2 Rögzítőszegek   SZ E, M E, M
5 SZIVATTYÚ FOGASKERÉKHÁZ (Bear, 5, 7      
Ergo)
5.1 Olaj     C C
5.2 Rögzítőszegek   SZ E, M E, M
6 HŰTŐRENDSZER 7      
6.1 Lehetséges szivárgások   SZ SZ SZ
6.2 Bordáshűtő tisztítása   T T T
7 HIDRAULIKAOLAJ ÉS SZŰRŐK 7      
7.1 Hidraulikus olaj   E E C
7.2 1 db hidraulikus olajvisszaforgató szűrő (Bear-     C C
ban, Ergo-ban 2 db)
7.3 Menetelés töltőnyomás szűrő     C C
7.4 Elővezérlésű nyomásszűrő az irányítószelep-     C C
hez
7.5 Beszívócsövek       C
7.6 Párologtató keringtető nyomásszűrő (a követ-     C C
kezőre nem vonatokozik: Elk, Gazelle, Wisent,
WisentDual)
7.7 Aktív felfüggesztés nyomásszűrő (Bear, Ergo)     C C

6 - 6
6 Tervszerű karbantartás

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Kezelési Szervizelési időköz (ó)
Elem útmutató 50 200 1200
szakasza
8 RÖGZÍTÉSEK        
8.1 Kardántengely rögzítőszegei   E, M E, M E, M
8.2 Keretzár burkolatrögzítő (a következőre nem   SZ E, M E, M
vonatokozik: Bear, Beaver, BuffaloDual, Elep-
hant, Ergo)
8.3 Keretzár hengerblokk-rögzítő (a következőre   SZ   E, M
nem vonatokozik: Bear, Beaver, BuffaloDual,
Elephant, Ergo)
8.4 Keretzár csapszeg-rögzítés (a következőre   SZ E, M E, M
nem vonatokozik: Bear, Beaver, Elephant,
Ergo)
8.5 Keretzár hengertartó-rögzítő (Bear, Elephant,   SZ E, M E, M
Ergo)
8.6 Sebességváltó szivattyúrögzítés   SZ E, M E, M
8.7 Sebességváltó motorrögzítés   SZ E, M E, M
8.8 A működő hidraulikus szivattyúk rögzítése   SZ E, M E, M
8.9 Az alvázvédő rögzítése       E, M
9 KÖZÉPSŐ FORGÓCSAP        
9.1 Függőleges csapágy   SZ E, M E, M
9.2 Vízszintes csapágy (Gazelle, Wisent)   SZ SZ SZ
9.3 Vízszintes csapágyszegek (Bear, Buffalo,   SZ E, M E, M
BuffaloDual, BuffaloKing, Elephant, Elk, Ergo,
WisentDual)
10 FŰTŐ- ÉS HŰTŐRENDSZER 5      
10.1 Friss levegőszűrő       E, C
10.2 Légkondicionáló recirkulációs légszűrője       E, C
11 KEREKEK        
11.1 Rögzítőszegek   E, M E, M E, M
11.2 Keréknyomás   SZ E E
12 ELEKTROMOS RENDSZER 9      
12.1 A főbiztosítékok állapota     SZ  
12.2 Akkumulátorok (folyadékok)     E  
12.3 Töltési feszültség     E  

6 - 7
6 Tervszerű karbantartás

SZ = Szemrevételezéses ellenőrzés B = Beállítás T = Tisztítás


E = Ellenőrzés M = Meghúzás C = Csere
Kezelési Szervizelési időköz (ó)
Elem útmutató 50 200 1200
szakasza
13 NYOMÁS 8      
13.1 Sebességváltó nyomás     E E
13.2 Kézifék, tartományválasztó, és hátsó meghaj-     E E
tás kiengedő nyomás
13.3 Rakodó (szállító) és daru (Bear, Ergo) sziva-     E E
ttyúnyomás
13.4 Aratószivattyú nyomásai (Bear, Ergo)     E E
13.5 Daru- és arató szivattyúnyomás (Beaver)     E E
13.6 Differenciálzár nyomás     E E
13.7 Alvázkeret nyomás (a következőre nem vona-     E E
tokozik: Bear, Beaver, BuffaloDual, Elephant,
Ergo)
13.8 Irányváltó szelep előszabályzó nyomása     E E
14 FÉKEK 5, 8      
14.1 Fékáramkör nyomás     E E
14.2 Féktöltő nyomás     E E
14.3 Kézifék nyomás     E E
14.4 Munka fék nyomás     E E
14.5 Daru fék nyomás (Bear, Beaver, Ergo)     E E
14.6 * Kézifék leeresztése (L = légtelenítés)
)
    L  
14.7 * Munkafék leeresztése (L = légtelenítés)
)
    L  
15 EGYÉB MEGJEGYZÉSEK        
15.1 Ellenőrizze, hogy az előírások és a címkék a       E
megfelelő helyen vannak-e, és nem sérültek-
e meg. Szükség esetén cserélje ki a sérült
címkét.
15.2 Zsírozás a kezelési kézikönyv szerint 6 Az 50 és 300 óránkénti
kenést a 200 óránkénti
szervizeléssel együtt vég-
ezze, tekintse meg a Kez-
elési kézikönyv kenési
pontokról szóló 6. részét.

1.4 *) Nézze meg az olajcsere intervallumát a 6.1. részben.

14.6, 14.7 *) Fék leeresztése: tekintse meg a 5. részt.

6 - 8
6 Tervszerű karbantartás

6.3 Kenési pontok

Sor- Elem Csőillesz- Kenési időköz (ó)


szám tések/db 50 300 1000
 1 Munkagép tolólemezének hengercsatlakozó csa- 4 ●    
págyai
 2 Munkagép tolólemezének csúszócsapágyai 2 ●    
 3 * )
Kormányzás hengercsatlakozó csapágya 4 ●    
 4 * )
Középső forgócsap vízszintes csapágya 2 ●    
  5*) Középső forgócsap függőleges csapágya 2 ●    
 6 Keretzár henger csatlakozó csapágy és zárócsa- 3 ●    
pja
  7 *) Rakodó állványja 1 ●    
 8 Állványdöntő henger 4   ●  
  9 ** )
8W: Első és hátsó forgózsámoly forgócsap csap- 8     ●
ágyja
  9 **) 6W: Hátsó forgócsap csapágy 4     ●
)
  10 ** Kardántengely keresztcsapágya 7   ●  
) )
  11 * ** Kardántengely támasztócsapágya 2   ●  
  12 Ajtó- és ablakzsanér 4   ●  
  13 "Jobbra ülési" konzol     ●  
  14 Hidraulikus lépcső zsírzófejei 5   ●  

*) Azokban a gépekben, amelyek központi zsírzórendszerrel
vannak ellátva, ezen pontok kenését a rendszer végzi.

6 - 9
6 Tervszerű karbantartás

**) Görgőscsapágyak, ne használjon molibdén-szulfid tarta-
lmú kenőanyagot (lásd Kenőanyagok minőségi feltételei, 7-
es rész).

A rakodó és az aratófej zsírzásához, lásd még a daru és az
aratófej kezelési kézikönyvét.

6 - 10
6 Tervszerű karbantartás

6.4 Szűrők

Sor- Szűrő Mennyi- Megjegyzés!


szám ség db
1 Hidraulikaolaj visszaforgató szűrő 1  
- cserélhető betét
2 Nyomásszűrő a párologtatóhoz és a szűrési keringtet- 1  
éshez
- cserélhető betét
3 Elővezérlésű nyomásszűrő a szeleplaphoz 1  
- cserélhető betét
4 Menetelés töltőnyomás szűrő 1  
5 Hidraulikus olajtartály beszívócső 1  
6 Motor olajszűrő 1  
7 Motor üzemanyagszűrő 1  
8 Motor légszűrő 1+1  

A szűrőcserével kapcsolatban tekintse meg az 5. részt.

6 - 11
7
Olajok és folyadékok

Tartalomjegyzék Rész 7 
7.1 A hidraulika javítása és tisztítása a megbízhatóság biztosít-
ásának érdekében ............................................................ 7-1
7.2 A hidraulikus olaj viszkozitása ........................................... 7-3
7.3 Hidraulikus olaj ................................................................. 7-4
7.3.1 Olajcserélési előírások, ha öblítő módszert alka-
lmaz .................................................................. 7-5
7.3.2 Az oldó bioolajok felmelegítése hideg
időben ............................................................... 7-5
7.4 Folyadék- és olajtulajdonságok, mennyiségi és minőségi
osztályok .......................................................................... 7-6
7.5 Ajánlatok különböző olajcégek szerint ................................ 7-8
7.6 Kenőanyagok minőségi feltételei ....................................... 7-9
7.6.1 Viszkozitási követelmények ................................. 7-9
7.6.2 Kézi kenés ......................................................... 7-9
7.6.3 Központi kenőrendszer ....................................... 7-9
7.6.4 A központi kenőrendszerekben használatos
kenőanyagok NLGI értékei ................................ 7-10

 
7 Olajok és folyadékok

7.1 A hidraulika javítása és tisztítása
a megbízhatóság biztosításának
érdekében
Az  erdei  munkagép  karbantartása,  például  javítása  és
szervizelése fontos tényező a használat és a gép üzemelte-
tési költségeit tekintve. Ezért érdemes hangsúlyozni, hogy
milyen jelentőséggel bír a rendszeres szervizelés. Az erdei
munkagépen  végrehajtott  javítás  sokszorosan  kifizetődik,
mivel  az  érték  megőrzése,  nagyobb  megbízhatóság  és
nagyobb hatékonyság biztosítható általa.

A hidraulikának fontos szerepe van az erdei munkagépek
funkcióinál. Ezért elengedhetetlen, hogy különleges figyelmet
fordítson  rá.  A  tanulmányokban  megállapították,  hogy  a
hidraulika meghibásodásának több mint felét a hidraulikus
olajban lévő szennyeződések okozzák. A meghibásodások
előre  nem  látható  hibákból  vagy  a  különböző  anyagok
hosszú  időn  keresztül  történő  elhasználódásából  fakad.
Ezért különösen fontos a teljes tisztaság szervizelés és jav-
ítás  közben.  A  javítással  töltött  idő  és  az  elköltött  pénz
megtakarítható a gondos szervizeléssel.

Ne csak a szemére hagyatkozzon a tisztaság felmérése-
kor!

Szabad szemmel egy 40 µm-es elemi részecske látható (1
µm = 1 mikrométer = 1 ezred milliméter). Szabad szemmel
nem látható 10 µm-es részecske. Összehasonlítási alapként
egy hajszál vastagsága 70 µm. A veszélyt jelentő részecskék
mérete kisebb, mint 25 µm, amelyek nem láthatók szabad
szemmel. Vagyis, ha szabad szemmel látható a szennyező-
dés, akkor már komoly a probléma.

A leginkább kárt okozó részecskék akkorák, hogy az egym-
áson csúszó felületek közé be tudnak szorulni. A szelepek-
ben és hidraulikus szivattyúkban a hézagok például 10 - 40
µm közöttiek. Ezért a rendszer szűrőinek névleges szűrőké-
pessége 10 µm. A szűrő hatékonysága sok tényezőtől függ,
és nem csak a szűrő állapotától, illetve korától. A piszkos
szűrő átengedi a nagy, piszokrészecskéket is. Ezért fontos
a szűrő rendszeres cseréje, akár sűrűbben is, mint a cseré-
lési időköznél végzett javítások esetén.

7 - 1
7 Olajok és folyadékok

A hidraulikus rendszer alkatrészei tartósságának és a meg-
bízhatóságának biztosítása érdekében, meg kell jegyezni,
hogy

● a hidraulikus rendszer szűrőit rendszeres időközönként
kell cserélni.
● a hidraulikus olajat rendszeres időközönként kell cseré-
lni.
● ha a rendszert ki kell nyitni, például javításkor, különö-
sen ügyeljen a tisztaságra. Mielőtt bármit kinyitna, bizo-
nyosodjon meg, hogy a kinyitott rész környezetét is jól
megtisztította.
● ha  kinyit  egy  csőcsatlakozást,  a  csövek  végeit  tiszta
védőkupakkal kell ellátni.
● ha új csövet gyártat a műhelyben, akkor túlnyomásos
levegővel kell kitisztítani, aztán pedig be kell dugaszolni.
A dugókat csak az összeszerelés előtt szabad leszedni.
● a hidraulikus olajtartályt az alján összegyűlő piszok miatt
legalább egyszer évente ki kell tisztítani. Ne használjon
tisztítórongyot.
● ha a szűrőt kicseréli, összeszerelés előtt ellenőrizze a
tömítések állapotát.

Megjegyzés! Harveszterek

ha például a javítás során eltávolítja az aratófej kifolyó csövét
és a levágott darabokat feldolgozó csövet, használat után
ellenőrizze a csövek megfelelő csatlakozását. Ha a csövek
nem kapcsolódnak megfelelően, a levágott darabok a hidra-
ulikus rendszerbe kerülhetnek, és komoly károkat okozhat-
nak.

7 - 2
7 Olajok és folyadékok

7.2 A hidraulikus olaj viszkozitása

1 A hidraulikus rendszer indítható. Az olaj terhelés nélkül
üresjárati  sebességgel  kering.  A  rendszer  csak  akkor
töltődik fel, ha az olajhőmérséklet eléri a következő ért-
éket:
2 A rendszer részleges térfogattal feltölthető (üregesedés-
veszély).
3 100%-ra tölthető.
4 Ideális üzemeltetési érték.
5 Az ajánlott legmagasabb működési hőmérsékleti tartom-
1 mm²/s = 1 cSt
ány. Az olaj már annyira kevés, hogy a nagy belső sziv-
árgások miatt csökken a hatékonyság. Nagy a rendelle-
nes elhasználódás veszélye. Ajánlott sűrűbb olaj válasz-
tása.

Az előbb említett működési hőmérsékletek csak jelzésérté-
kűek. A szivattyú és a szívócső szerkezete lehet a magyar-
ázat az alacsony hőmérsékleti értéken belüli magas korláto-
kra. A különböző olajcégek egymástól függetlenül adják meg
a technikai értékeket.

A Ponsse erdei munkagépben használható:
● +20°C alatti hőmérséklet esetén: 32...46 (cSt) viszkozi-
tási osztályhoz tartozó olaj.
● +20°C fölötti hőmérséklet esetén: 46...68 (cSt) viszkoz-
itási osztályhoz tartozó olaj.

7 - 3
7 Olajok és folyadékok

7.3 Hidraulikus olaj
Az első hidraulikus olaj 1988-as megjelenése óta a Ponsse
Oyj gépekhez csak a következő olajak használatosak

Neste Hydrauli 46 kőolaj

vagy

Neste Biohydrauli SE 46 bioolaj (szintetikus éter)

A szóban forgó gyakorlatra való váltás az olaj tisztaságával
és az olaj kezelésével magyarázható. A hordós olaj ellátása
meg fog szűnni, és csak a tartályokból szűrt és szivattyúzott
olajat használják. Így az olaj tisztasága eleget tesz a legma-
gasabb követelményeknek.

A különböző típusú olajak vegyítése tilos.

Mi a Neste Oy-t teszteltük a különböző típusú olajak tulajdo-
nságának vegyítésével kapcsolatban. A tesztek eredmény-
eként  azt  kaptuk,  hogy  a  Neste  Biohydrauli  SE  46  olajat
öblítés  nélkül  lehet  cserélni  (nem  vegyíteni)  a  következő
olajakra:

● Preem Biohydraul ES 46
● Shell Naturelle HF-E 46
● Mobil EAL Synhydraulic 46
● Q8 Holbein Bio Plus
● Binol Hydrap 2 46
● Teboil Hydraulic ECO 46
● Statoil HydraWay Bio SE 32-68

Az fennmaradó olajtartalom maximum 15% lehet.

Ha a vásárló más típusú olajat kíván használni, megteheti
az  első  olajcsere  alkalmával,  úgy  cserélje  ki  a  olajat  más
jóváhagyott olajra, hogy speciális öblítési módszert alkalmaz
(lásd az előírásokat).

Ha a vásárló öblítés nélkül cserél olyan olajat, amely nincs
a  listán  vagy  olyan  olajat  használ,  melyet  nem  hagytunk
jóvá, akkor nem garantálhatjuk, hogy az olaj meghibásodás
nélkül használható.

Öblítéskor vigyázzon a kőolajakkal, mert ahogy azt jeleztük,
ezek a bioolajakkal üledéket képeznek.

7 - 4
7 Olajok és folyadékok

7.3.1 Olajcserélési előírások, ha öblítő
módszert alkalmaz
1. Mossa le jól a gépet, hogy megelőzze a szennyeződé-
sek bejutását a rendszerbe.
2. Engedje le a hidraulikus rendszert amennyire csak lehet
akkor, amikor meleg az olaj.
3. Engedje le a legnagyobb olajcsöveket és hengereket.
4. Töltsön  új  olajat  a  rendszerbe  legfeljebb  a  minimum
szintig, így a gép funkciói működtethetők.
5. Végezze  el  a  rendszer  kiöblítését  úgy,  hogy  minden
lehetséges alkatrészt megmozgat, így biztosítva, hogy
a lepárlási maradék érintkezzen az öblítőolajjal.
6. Ismételje meg a 2, 4 és 5 pontokat.
7. Cserélje ki az összes hidraulikus szűrőt.
8. Töltse fel új olajjal a rendszert.

A fent leírt módszerrel legfeljebb 2% maradék olaj kerül a
hidraulikus rendszerbe.

Ha pótcsöveket és póttömítéseket használ, akkor ellenőrizze,
hogy bioolajakkal használhatók-e.

Bioolajak estén kötelező mindig üvegszálas betétet haszn-
álni a szűrőkben.

7.3.2 Az oldó bioolajok felmelegítése hideg
időben
A hidraulikus olajat fel kell melegíteni a munka kezdése előtt.
Ha a hidraulikus olaj hőmérséklete körülbelül +20°C, akkor
óvatosan használja a darut. Továbbá az harveszter modell-
eknél: Kapcsolja be az áramot az harveszterfej kapcsolójáról,
és forgassa a harveszterfejet mozgató görgőket visszafelé,
majd használja a fűrész- és harveszterfejet záró-nyitó műv-
eletekre, mielőtt dolgozni kezdene.

7 - 5
7 Olajok és folyadékok

7.4 Folyadék- és olajtulajdonságok, mennyiségi és minőségi
osztályok
Elem Jellemző Mennyiség, Minőség
becsült (l)
1. Bordáshűtő *) (6W/8W) Etilén-glikol + víz 12 + 12 *)
2. Motor (6W/8W) tekintse meg az MB max. 29 **)
Service könyvet
3. Mosofolyadéktartály (6W/8W) Víz + ablakmosó- 5 ***)
folyadék
4. Légkondicionáló kompresszorolaj ZXL 100PG 0,08 ****) ISO VG 46
(6W/8W)
5. Akkumulátorok (6W/8W) Speciálisan tisztított    
víz
6. Hátsó bolygókerekes hajtómű SAE 80W-90 4 x 4 GL 4
(6W)
7. Első/hátsó bolygókerekes hajt- SAE 80W-90 8 x 4 GL 4
ómű (8W)
8. Első tengely bolygóáttétel (6W) SAE LS 80W-90 2 x 5 GL 5 / LS
9. Hátsó alvázburkolat (6W/8W)      
Normál forgóalváz SAE 80W-90 2 x 22 GL 4
Kiegyensúlyozott forgóalváz SAE 80W-90 2 x 20 GL 4
10. Hátsó forgóalváz differenciálmű SAE LS 80W-90 12 GL 5 / LS
(6W)
11. Első/hátsó forgózsámoly differen- SAE LS 80W-90 2 x 12 GL 5 / LS
ciál hajtómű (8W)
12. Első tengely differenciálmű (6W) SAE LS 80W-90 25 GL 5 / LS
13. Hátsó forgóalváz lengőcsapágy Kenőanyag 4 x *****) NLGI-2 / KP 2
(6W)
14. Első/hátsó forgózsámoly forgócs- Kenőanyag 8 x *****) NLGI-2 / KP 2
apágy (8W)
15. Osztómű (6W/8W) SAE 80W-90 5,1 GL 4
16. Hidraulikatartály (6W/8W) Hydraulic SHS 32-68 150 ISO-VG 32-68
(SMR 32-68)
17. Üzemanyag-tartály (6W/8W) DIN EN 590-es díze- 130  
lolaj (lásd az MB
Service könyvet)
18. Központi kenőrendszer (6W/8W) Kenőanyag 4 kg NLGI 000-1 hideg
körülmények köz-
ött
NLGI 0-2 meleg
körülmények köz-
ött

7 - 6
7 Olajok és folyadékok

*) A Mercedes-Benz motorosztályozásában 325,0-ás, 325,2-
es vagy 325,3-as bordáshűtő-folyadékot használnak, amelyet
50%-50%-ban vízzel kevernek össze.

**)  Javaslat:  MB  228.5  (MB  228.3)  lásd  az  MB  Service
könyvet. Maximum 29 liter, szűrővel együtt.

***) Az ablakmosó folyadéktartály a fülke jobb oldali pontonja
alatt van.

****) Ne keverje össze különböző gyártók olajait. Mérje meg
a régi kompresszoron belüli olaj mennyiségét a kompresszor
cseréje során. Távolítsa el a régi olajat az új kompresszorból,
majd  töltse  fel  a  szívóoldali  csatlakozón  keresztül  a  régi
kompresszorból eltávolítottal azonos mennyiséggel.

*****) Önkenő csapágyazás, a csapágyakat minden 2 000
óránként vagy legalább egy évben egyszer kenni kell. Lásd
a részletesebb utasításokat a Kezelési kézikönyvben, az 5.
fejezetben.

7 - 7
7 Olajok és folyadékok

7.5 Ajánlatok különböző olajcégek szerint
Elem Olajcég
Neste Shell
1. Alváz Hypoidi MP 80W-90 GL5 Spirax GX 80W-90, GL 4
Osztómű Hypoidi LS 80W-90 GL 5 Spirax AX 80W-90, GL 5
    Spirax A 90 LS, GL 5
2. Motor Turbo Super 10W-40 Rimula Ultra 5W-30
(MB 228,5) 10W-40 (MB 228,5)
  Turbo Le 15W-40 Rimula Super 15W-40
  (MB 228,3) (MB 228,3)
3. Hidraulika kőolaj Hydrauli 32 Super Tellus Oil T 32
  bioolaj Neste Biohydrauli SE 46 Naturelle HF-E 46
4. Szivattyús osztómű (Ergo) Hypoidi S 75W-140 Hypoidi Oil HD 75W-140
5. Kenőanyag Molygrease Retinax HDX 2
6. Bordáshűtő *) Neste XLC ClycoShell
7. Szélvédőmosó Neste szélvédőmosó folya- Shell szélvédőmosó folya-
dék dék

*) A gyárban egy tartós fagyálló Neste XLC nevű anyagot
használnak bordáshűtő-folyadékként. Ahhoz, hogy a hűtést
és a rozsdásodásnak ellenálló minőséget biztosítani lehes-
sen,  a  bordáshűtő-folyadékot  a  karbantartási  előírásoknál
jelzett  időközönként  (4800  óránként)  cserélni  kell,  és  600
óránként  ellenőrizni  kell  a  folyadék  hidegállóságát.  Ha  a
bordáshűtő-folyadékot más javasolt folyadékra cseréli, ellen-
őrizze a csere ajánlott idejét, mert a különböző típusú folya-
dékokat más-más időközönként kell cserélni.

Ha bordáshűtő-folyadékot cserél, ügyeljen rá, hogy különb-
öző  típusú  folyadékok  nem  vegyíthetők.  Ha  a  folyadékot
másik  folyadékkal  vegyíti,  a  hűtőrendszert  ki  kell  öblíteni
vízzel, mielőtt más típusú folyadékot juttatna a rendszerbe.

Az  engedélyezett  folyadékok  például  a  következők:  Aral


Antifreeze Extra, Avia Antifreeze APN, BP Isocool, CaltexCX
Antifreeze  Coolant,  Castrol  Anti-Freeze  MB,  GlycoShell,
GlycoShell  N,  Mobil  Frostschutz  911  Plus,  Neste  XLC,
Panolin Anti-Frost MT-325, Total Frostfrei, Total Multiprotect,
Valvoline Anti-Freeze Extra.

További  információkért  vegye  fel  a  kapcsolatot  a  Ponsse


szervizzel.

7 - 8
7 Olajok és folyadékok

7.6 Kenőanyagok minőségi feltételei
A molibdén-szulfidet tartalmazó kenőanyagok csak csúszó-
csapágyaknál használhatók!

A görgős csapágyaknál például EP2 típusú általános célú
kenőanyagot használhat, de molibdén-szulfid tartalmút nem.

7.6.1 Viszkozitási követelmények
A kenőanyag olajalapjának viszkozitási követelménye

  Kézi kenés Központi kenőren-
dszer
Alap olajviszkozitás >150 >115
(cSt vagy mm²/s /
40°C)

7.6.2 Kézi kenés
Különböző gyártók kenési javaslatai kézi kenéshez:

Olajvállalat Görgőcsapágyak Csúszócsapágyak


SHELL Retinax EP2 Retinax HDX 2
NESTE ALLREX EP2 Molygrease
Mobil Mobilux EP2 Mobilux EP2 Moly

Az  erdei  munkagépeken  a  görgős  csapágyak  például  a


gimbal csapágyak, a középcsatlakozású vízszintes csapágy
(Buffalo), az alváz csapágy vagy a HN125 / HN200 csapágy.

7.6.3 Központi kenőrendszer
Különböző gyártók kenési javaslatai a központi kenőre-
ndszerhez:

Olajvállalat Központi kenőrendszer
SHELL Centra W EP 00
NESTE Center Grease EP 00
Mobil Mobilith SHC 007

7 - 9
7 Olajok és folyadékok

7.6.4 A központi kenőrendszerekben
használatos kenőanyagok NLGI értékei
A hőmérséklet-változás hatása a központi kenőrendszer
kenőanyagának kiválasztására:

Kenőanyag NLGI ért- Feltételek Hőmérséklet


éke (sűrűsége)
0.....2 Meleg körülmé- +0°C fölött
nyek (nyár)
000....1 Hideg körülmé- 0°C alatt
nyek (tél)

NLGI érték

A kenőanyag sűrűségét vagy behatását a kenőanyag NLGI
(National Lubricating Grease Institute) értéke határozza meg.
Az  értéket  egy  készülék  segítségével  határozzák  meg,
amelyben  a  mag  +25°C  kenőanyagba  süllyed.  A  behatás
mélységét  tizedmilliméterenként  mérik  és  adják  meg.  A
behatás alapján a kenőanyagok 000-tól 6 NLGI értékig terj-
ednek.  Minél  nagyobb  az  számérték,  annál  nagyobb  a
kenőanyag sűrűsége. NLGI érték.

NLGI szám Behatás 1/10 mm
000 450 - 475
00 400 - 430
0 355 - 385
1 310 - 340
2 265 - 295
3 220 - 250
4 175 - 205
5 130 - 160
6 85 - 115

7 - 10
8
Beállítási előírások

Tartalomjegyzék Rész 8 
8.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene ................................. 8-1
8.2 Rexroth A11VLO190 rakodószivattyú ................................. 8-1
8.2.1 Készemléti nyomás beállítása ............................. 8-1
8.2.2 Maximális nyomás beállítása ............................... 8-2
8.3 K170 szelep ..................................................................... 8-2
8.3.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene ................... 8-2
8.3.2 Az elővezérlő szelep légtelenítése ....................... 8-4
8.3.3 A szelep légtelenítése ......................................... 8-5
8.3.4 A szelep nyomásbeállítása .................................. 8-5
8.3.5 MR beállítási értéktáblázat .................................. 8-6
8.4 Blokkok ............................................................................ 8-6
8.4.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene ................... 8-6
8.4.2 Blokkok, mérőpontok és állítócsavarok ................. 8-7
8.4.3 Fékkör nyomásának beállítása ............................ 8-7
8.4.4 A csonkkezelő szelep nyomásának állítása (opcio-
nális felszereltség) .............................................. 8-8
8.4.5 Differenciálzár nyomásbeállítása ......................... 8-8
8.4.6 Munka fék nyomásbeállítása ............................... 8-8
8.5 Sebességváltó .................................................................. 8-9
8.5.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene ................... 8-9
8.5.2 Mérőpontok ........................................................ 8-9
8.5.3 Sebességváltó betáplált nyomásának
mérése .............................................................. 8-9
8.6 Beállítási értékek ............................................................ 8-11

 
8 Beállítási előírások

8.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni
kezdene
A nyomás beállítására különös figyelmet fordítson.

Ha nem ért hozzá, ne végezzen beállításokat.

A termékgarancia érvénytelenné válik, ha az előírt nyomás-
értékektől eltérő beállítás történik.

8.2 Rexroth A11VLO190
rakodószivattyú

8.2.1 Készemléti nyomás beállítása
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal.
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP1 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
MP1 = mérőpont
6. Lazítsa ki az 1-es beállító csavar anyáját.
7. Az 1-es csavarral állítsa be a nyomást a 8.1-es táblázat
alapján.
8. Húzza meg az állítócsavar anyáját.
9. Ellenőrizze a nyomást!
10. Állítsa le a motort.
11. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8 - 1
8 Beállítási előírások

8.2.2 Maximális nyomás beállítása
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal.
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP1 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. Kapcsolja be a rakodóvezérlő kapcsolót.
1 = a készemléti nyomás beállító 7. A segítőjének kell biztosítania a kívánt rakodó gémtoldat
csavar be mozdulatot.
2 = maximális nyomás beállító
csavar 8. Lazítsa ki az 2-es beállító csavar anyáját.
9. Az 2-es csavarral állítsa be a nyomást a 8.1-es táblázat
alapján.
10. Húzza meg az állítócsavar anyáját.
11. Ellenőrizze a nyomást!
12. Állítsa le a motort.
13. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8.1 táblázat    1 MPa = 10 bar

Betöltő Készemléti nyomás Maximális


MPa nyomás
MPa
PONSSE K70 2,5 21,5
PONSSE K70+ 2,5 23,5
PONSSE K90 2,5 23,5
PONSSE K90Dual 2,5 25,5
PONSSE K100 2,5 23,5

8.3 K170 szelep

8.3.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene

Ha nem ért hozzá, ne állítása be a szelepet.

Bizonyosodjon meg, hogy a rakodó mozgásterében nincs
akadályozó tényező, ügyeljen a veszélyzónára.

Biztosítsa, hogy segítője ismerje, és teljes mértékben uralni
tudja a gépet.

8 - 2
8 Beállítási előírások

Ne vezérelje a mozgásokat manuálisan a vezérlő szelepek
segítségével.

Leeresztéskor és beállításkor viseljen védőszemüveget.

8 - 3
8 Beállítási előírások

8.3.2 Az elővezérlő szelep légtelenítése
1. Indítsa be a motort.
2. A segítőjének kell biztosítania a kívánt mozdulatot.
3. Addig csavarja az elővezérlő szelep (1-es) számú leen-
gedő csavarját, amíg az olaj buborékok nélkül kifolyik,
aztán zárja el. Engedje le az összes elővezérlő szelepet.

A légtelenítést a következő esetekben kell elvégezni:

● ha az orsógyűrűt kinyitotta, például orsócsere esetén
● ha azt az elővezérlő szűrőt kicserélte, ekkor az összes
elővezérlő szelepet le kell engedni.
● ha kicserélte az elővezérlő szelepet.

8 - 4
8 Beállítási előírások

8.3.3 A szelep légtelenítése

2 B csatlakozó légtelenítő csavar-
jai
3 A csatlakozó légtelenítő csavar-
jai
MRA Állítócsavar
MRB Állítócsavar
LS A rakodószivattyú jelzőnyom-
ása
PX Mérőpont
PL Mérőpont
A A nyomáscsatlakozó
B B nyomáscsatlakozó

A  légtelenítéshez  az  egyik  csavart  addig  kell  behajtani,


ameddig tudja, az ellentétes oldalon lévőt pedig csak annyira
szabad kinyitni, hogy a levegő kiszökjön a szelepen. A légt-
elenítő csavart legfeljebb (2) fordulattal nyithatja.

Például:
Ha  a  nyomás  a  A csatlakozón  van,  nyissa  ki  a  3. számú
légtelenítő csavart.
Ha  a  nyomás  a B csatlakozón  van,  nyissa  ki  a  2. számú
légtelenítő csavart.

Ne nyissa ki a csavart két fordulatnál jobban. A szelepben
nagy nyomás van, ami sérülést okozhat.

8.3.4 A szelep nyomásbeállítása
1. Ellenőrizze,  és  szükség  esetén  állítsa  be  a  szivattyú
készenléti és maximális nyomásait.
2. Rögzítse az PL nyomásmérőt a mérőpontra.
3. A segítőnek a beállítani mozgást a ütközésig kell hajta-
nia, és tartani kell a mozdulatot.
4. Állítsa be az MR csavarral a mozdulat nyomását (lásd
a nyomásértékeket 8.3.5 MR beállítási értéktáblázat).
Adjon 1 MPa-t a leolvasott értékhez. Leolvasott érték +
1 MPa = táblázati érték

8 - 5
8 Beállítási előírások

5. Ellenőrizze  a  nyomást,  és  szükség  esetén  ismételje


meg a 4. lépést.
6. Zárja le az MR csavart.
7. Az A csatlakozó nyomása az MRA csavarral, a B csat-
lakozóé az MRB csavarral állítható be.
8. Állítsa be a szelep összes MR csavarját.

8.3.5 MR beállítási értéktáblázat

A leolvasott értékek nem közvetlenül a hengerekben lévő
valóságos nyomást mutatják. Adjon 1 MPa-t az PL vezeték
leolvasott értékéhez.

   1MPa = 10 bar

Funkció Csatlak- K90 Dual


ozó MPa
Darukarok fel A amíg meg nem akad
Emelő darukar A amíg meg nem akad
B 23,5
Hosszabbító A amíg meg nem akad
B 23,5
Fogófej A / B 23,5
Daru forgórésze A / B 17,5
Rotátor A / B 23,5
Kormányzás A / B 21
Munkagép tolólemeze A / B 17

8.4 Blokkok

8.4.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene

Ha nem ért hozzá, ne végezzen beállításokat.

Biztosítsa, hogy segítője ismerje, és teljes mértékben uralni
tudja a gépet.

8 - 6
8 Beállítási előírások

8.4.2 Blokkok, mérőpontok és állítócsavarok

1 1. hidraulikus blokk
2 2. hidraulikus blokk
3 3. hidraulikus blokk
4 Kézifék/lépcső
5 Sebesség tartomány áttétel
6 Hátsó meghajtás
7 Rakodó állványdöntő
8 A fékkör nyomásszabályozó
szelepe
9 Rönkkeret vízszintes mozgat-
ása
10 Tönkkezelő szelep (választható
felszerelés)
11 Tartalékállás
12 Differenciálzár
13 Munka fék
14 Tartalékállás

MP Nyomásmérő pont
16, 17, 18, 19 Nyomásállító csavar

8.4.3 Fékkör nyomásának beállítása
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal.
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP4 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. Kapcsolja be a rakodóvezérlő kapcsolót.
7. A segítőjének kell biztosítania a kívánt rakodó gémtoldat
2. blokk
be mozdulatot.
8. Nyissa ki a 18-es beállítócsavar anyáját, és állítsa be
a nyomást az értéktáblázatból (8.6).
9. Húzza meg a 18-es beállító csavar anyáját.
10. Ellenőrizze a nyomást!
11. Állítsa le a motort.
12. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8 - 7
8 Beállítási előírások

8.4.4 A csonkkezelő szelep nyomásának
állítása (opcionális felszereltség)
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal.
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP10 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. Kapcsolja be a rakodóvezérlő kapcsolót.
7. A segítőjének kell biztosítania a kívánt rakodó gémtoldat
2. blokk
be mozdulatot.
8. Nyissa ki a 19-es beállítócsavar anyáját, és állítsa be
a nyomást az értéktáblázatból (8.6).
9. Húzza meg a 19-es beállító csavar anyáját.
10. Ellenőrizze a nyomást!
11. Állítsa le a motort.
12. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8.4.5 Differenciálzár nyomásbeállítása
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal.
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP7 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. Nyissa ki a 16-es beállítócsavar anyáját, és állítsa be
a nyomást az értéktáblázatból (8.6).
3. blokk
7. Húzza meg a 16-es beállító csavar anyáját.
8. Ellenőrizze a nyomást!
9. Állítsa le a motort.
10. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8.4.6 Munka fék nyomásbeállítása
1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági
támasszal
2. Rögzítse a nyomásmérőt az MP6 mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.

8 - 8
8 Beállítási előírások

5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. Nyissa ki a 17-es beállítócsavar anyáját, és állítsa be
a nyomást az értéktáblázatból (8.6).
7. Húzza meg a 17-es beállító csavar anyáját.
8. Ellenőrizze a nyomást!
9. Állítsa le a motort.
10. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8.5 Sebességváltó

8.5.1 Olvassa el, mielőtt dolgozni kezdene

A meghajtó sebességváltó művét csak felhatalmazott Ponsse
szerviz állíthatja be.

A Ponsse Oyj garanciája érvénytelenné válik, ha a sebess-
égváltó nyomását engedély nélkül állítják át.

8.5.2 Mérőpontok

A = Menetelés szivattyúja
B = Menetelés hidromotorja
1 Betáplált nyomás mérőpontja
2 Nyomáscsökkentő mérőpontja
3 Sebességváltó nyomásbeállító
mérőpont (előre)
4 Sebességváltó nyomásbeállító
mérőpont (hátra)

8.5.3 Sebességváltó betáplált nyomásának
mérése
A betáplált nyomás biztosítja a zárt rendszer olajellátását,
és nyomást juttat az elővezérlő szelephez.

1. Döntse  meg  a  fülkét,  és  támassza  meg  a  biztonsági


támasszal.

8 - 9
8 Beállítási előírások

2. Rögzítse a nyomásmérőt az 1-es mérőpontra.
3. Húzza be a kéziféket.
4. Válassza a vezetési irány kiválasztóval az üres állást.
5. Indítsa be a motort, és hagyja járni 1200 1/p-es fordula-
tszámon.
6. A nyomásnak 2,8 ±0,1 MPa-nak kell lennie.
7. Távolítsa el a nyomásmérőt, és engedje le a fülkét.

8 - 10
8 Beállítási előírások

8.6 Beállítási értékek
  BuffaloDual   Megjegyzés!
6W 8W
1. Hajtás sebességváltóműve   1 MPa = 10 bar
  Maximális nyomás 40 42,5 MPa  
Betáplálási nyo- 2,8 2,8 MPa  
más
Nyomáscsökkentő 32 32 MPa  
2. Rakodószivattyú  
Rexroth 190 Készemléti nyo- 2,5 2,5 MPa  
más
Maximális nyomás 25,5 25,5 MPa K920001–›
3. Keréknyomás * )

Nokia 600 Első 0,29 0,35 MPa  


Hátsó 046 0,46 MPa  
 
Nokia 700 Első 0,26 0,35 MPa  
Hátsó 0,55 0,55 MPa  
 
Nokia 710 Első – 0,35 MPa  
Hátsó 0,55 0,55 MPa  
 
Nokia 800 Első – 0,35 MPa  
Hátsó 0,50 0,50 MPa  
 
Trelleborg 600 Első 0,31 0,31 MPa  
Hátsó 0,44 0,44 MPa  
 
Trelleborg 700 Első 0,33 0,33 MPa  
Hátsó 0,46 0,46 MPa  
 
Trelleborg 800 Első 0,35 0,35 MPa  
Hátsó 0,48 0,48 MPa  
 
4. Differenciálzár 3 3 MPa  
 
5. Terhelés/munka fék 6,5 6,5 MPa  
 
6. Fékkör 19 19 MPa  
 
7. Kézifék Lásd a sebességváltó betáplál-  
ási nyomását
 

8 - 11
8 Beállítási előírások

  BuffaloDual   Megjegyzés!
6W 8W
8. Üzemi fék (pedálerő) 8 8 MPa Nem állítható
 
9. Tönkkezelő (választható felszerelés) 10 10 MPa  
 
10. Elektromos rendszer (töltési feszült- 28 28 V +3/-0V
ség)

*) 3. Keréknyomás
● Az abroncs felülete nem befolyásolja a nyomást.
● A túl alacsony nyomás oldalfali sérülést és az abroncs roncsolódását okozhatja,
ami pedig az abroncs eltolódásához vezet a felnin.
● Túl alacsony nyomású kerékkel történő vezetés esetén a gumiabroncs véletlenül
megtörhet. A teherhez állított túl magas nyomás miatt ez nem történhet meg.
● A megfelelő keréknyomás használata különösen fontos az alábbi esetekben:
- ha hernyótalpat használ
- ha nehéz rakományt szállít
- ha a körülmények megkívánják, például, ha sziklás területen vezet.

8 - 12
9
Elektromos rendszer

Tartalomjegyzék Rész 9 
9.1 Általános .......................................................................... 9-1
9.2 Kabin elektromos központ ................................................. 9-2
9.2.1 Kabin elektromos központ ................................... 9-2
9.2.2 Biztosítékok a kabint elektromos központj-
ában .................................................................. 9-4
9.2.3 Relé funkciói ...................................................... 9-7
9.3 Az alvázkeret elektronikus rendszere ................................. 9-8
9.3.1 Relé- és biztosítékfunkciók .................................. 9-8
9.4 Fő árambekapcsoló .......................................................... 9-9
9.5 Akkumulátorok indítása ................................................... 9-10
9.6 Egyéb akkumulátorok a munkagépben ............................. 9-10
9.6.1 A fülke áramkörének akkumulátorai ................... 9-10
9.6.2 Tároló akkumulátor +12 V ................................. 9-10
9.7 Az elektromos rendszer földelése .................................... 9-11
9.8 Érzékelők ....................................................................... 9-12
9.8.1 Motorérzékelők ................................................. 9-12
9.8.2 Egyéb érzékelők a munkagépben ...................... 9-13

 
9 Elektromos rendszer

9.1 Általános
A gépnek két elektromos központja van. Egy a fülkében van,
a másik a gép alvázkeretén, a fülke ajtaja alatt.

Az  elektromos  rendszeren  végzett  bármilyen  változtatás


befolyásolja az egész gép működését. A gyártó nem vállal
MegjegyzŽs
felelősséget  az  elektromos  rendszeren  végezett  olyan
módosításokból bekövetkező károkért, amelyeket a Ponsse
Oyj nem hagyott jóvá.

Ha a motor jár, sose kapcsolja le a fő áramot, mert megsér-
ülhet az elektronika és a töltési áramkör. Lásd a 4. részt a
motor leállításával kapcsolatban.

Mindig állítsa le a motort, és kapcsolja le a fő áramot a fő
áramkapcsolóval, mielőtt
● az elektronikához nyúl
● elektronikát szerel ki
● a számítógép képernyőjét kiveszi
● lecsatlakoztatja az akkumulátor vezetékeit

9 - 1
9 Elektromos rendszer

9.2 Kabin elektromos központ

9.2.1 Kabin elektromos központ
A  fülke  elektromos  rendszere  a  burkolat  alatt  (1. ábra),  a
kapcsoló táblában van (2. ábra). Szervizelés és javítás ideje
alatt emelje fel a táblát.

1. ábra

2. ábra
1 Biztosítékok
2 Relék
3 Szűrőegység
4 Biztonsági vezérlőmű közbülső
adapter
5 Feszültségelosztó pont
6 Fő áram relé
7 Mini hibakereső csatlakozó
8 Biztonsági vezérlőmű csatlak-
ozó
9 Hegesztéskapcsoló
10 Diódacsoport

9 - 2
9 Elektromos rendszer

A  központ  mögötti  alkatrészek  eléréséhez  emelje  fel  az


elektromos központot, és távolítsa el a sínjéből (3. ábra).

3. ábra
1 MB-motor fülkeegység
2 MB CAN csatlakozó Hevítő
vezérlő egység
3 Feszültségcsökkentő 24 V - 12
V (1-2 csökkentő a kiegészítő
berendezések számától füg-
gően)

9 - 3
9 Elektromos rendszer

9.2.2 Biztosítékok a kabint elektromos
központjában
Az "F" betűvel kezdődő biztosíték jelölés az alábbi táblázat-
ban megfelel a huzalozási rajzon lévő jelölésnek.

9 - 4
9 Elektromos rendszer

Biztosí- (A) Funkció


ték méret
F1 15 Indítózár
F2 10 Fülke belső világítása
    A világítás áramforrása
F3 10 MB-ADM motor fülkeegység
F4 10 Mini hibakereső
F5   Tartalékállás
F6 7,5 Műszerfal világítása, parkoló világítás
F7 7,5 Szűrő
F8 15 Daruvezérlő egység (OptiControl egy-
ség)
F9 7,5 Szállítójármű képernyője
F10 15 OptiControl ülés egység (OCU)
F11 15 Aktív felfüggesztés
F12 15 Sebességváltó
F13 10 Figyelmeztető- és jelzővilágítások
F14 7,5 Sziréna
F15 10 Fényszórók
F16 7,5 Féklámpa és működési idő mérő
F17 10 VARA ->Nyomásvezérlő egység
F18 10 Kormánykerék
F19 5 NYOMÁSÉRZÉKELŐ->Érzékelők, üre-
sbe váltott sebesség érzékelője
F20 15 Biztonsági vezérlőmű
F21 7,5 Érzékelők, hűtővíz alsó határérték
  Légszűrő elzáródás foka
  Érzékelő, lépcső helyzete
F22 10 Ülésirány és ülésfűtés érzékelő
F23 25 Lopásgátló berendezés
F24 3 Telefonszám
F25 5 Rádió/CD
F26 10 Nyomtató
F27 10 Rádió
A 1 - 63 sz. biztosítékok standard F28 1 Telefonszám
biztosítékok F29 3 Telefon földelése
A 37- 39, 41 - 42, 104 - 105,108 sz.
biztosítékok a választható berendez-
F35 1 Telefon (választható felszerelés)
éseké F36 3 Telefon (választható felszerelés)

9 - 5
9 Elektromos rendszer

Biztosí- (A) Funkció


ték méret
F37 20 Opti
F38, 10 Opti
F39
F41 3 Telefon (választható felszerelés)
F42 1 Antenna erősítő (választott telefonhoz)
F50 7,5 Féknyomás töltő
F51 7,5 MEGÁLLÍTÁS
F52 7,5 Féktöltő érzékelő
F53 15 Aratófej egység
F54 25 Légkondicionáló
F55 7,5 Fordulásjelző
F56 15 +12 V-os rendszer
F57 15 Ablaktörlő vezérlő
F61 10 Központi kenőrendszer
F63 5 Vészkijárat
F86 10 Tűzoltó-berendezés
F104 10 Oldalablak-törlő, bal
F105 10 Oldalablak-törlő, jobb
F108 15 Fülke közeledés világítása
F140 15 Forgózsámoly fel/le
F150 7,5 Feszültségcsökkentő
F151   Tartalékállás
F152   Tartalékállás
F153 5 +12 V-os rendszer
F157 5 +12 V-os rendszer
F158   Tartalékállás
F159   Tartalékállás

9 - 6
9 Elektromos rendszer

9.2.3 Relé funkciói
Az  "K"  kezdőbetűvel  jelölt  relék  az  alábbi  kapcsolótáblán,
megegyeznek a huzalozási rajzon lévővel.

Relé Méret Funkció


K50 24 V/20 A Féknyomás töltő
K51 24 V/20 A Motor leállítása (indítókulcs 0 állásban)
K52 24 V/20 A Féknyomás töltésének megakadályozása
K53 24 V/20 A Mérőeszköz, aratófej vezérlő
K54 24 V/20 A Légkondicionáló
K55   Fordulásjelzők
K56 24 V/20 A 12 V-os rendszer
K57 24 V/20 A Ablaktörlő
K58 24 V/20 A Ablaktörlő
K59 24 V/20 A Ablaktörlés egyszer és ablakmosás
K60 24 V/20 A Tartalékállás
K61 24 V/20 A Központi kenőrendszer
K62 24 V/20 A Üzemanyag szelep, tűzoltó-rendszer
K63 24 V/20 A Fordulásjelző

9 - 7
9 Elektromos rendszer

9.3 Az alvázkeret elektronikus
rendszere
Az alvázkeret elektronikus rendszere a fülke ajtaja alatt van.
A fő biztosítékok a motortérben vannak.

9.3.1 Relé- és biztosítékfunkciók

Alvázkeret elektronikus rendszere

Relé Biztosí- Funkció


ték
  FM1 225 A-es generátorok
  FM2 125 A-es világítás
  FM3 Alvázkeret elektronikus rendszere 125
A
  FM4 Fülke biztosítéka 50 A
A motortér fő biztosítékai K71 F71 Világítás, jobb
1 Generátorok K72 F72 Világítás, bal
2 Világítás
K73 F73 Világítás, hátul
3 Alvázkeret elektronikus rendsz-
ere K74 F74 Világítás, fent
4 Fülke biztosítéka K75 F75 Világítás, elöl
K76 F76 Világítás, daru
K77 F77 Világítás, hidraulikus olajtartály
K78 F78 Világítás, hátsó alvázkeret
  F81 Légszivattyú

9 - 8
9 Elektromos rendszer

Relé Biztosí- Funkció


ték
  F82 +24 V-os csatlakozó (javító világítás)
  F83 Üzemanyag újratöltő szivattyú
  F84 Fő áramot jelző világítás + tartalékállás
  F85 Üzemanyagszűrő fűtése
  F86 Tűzoltó-rendszer (választható felszere-
lés)
K87 F87 CAN I / O bővítő
  F91 Tűzoltó-rendszer (választható felszere-
lés)
  F92 Fűtőtest
  F93 Fűtőtest
  F94 Légkondicionálás

9.4 Fő árambekapcsoló
A  fő  áram  kapcsolója  a  fülke  ajtaja  alatt  van.  A  fő  áram
kapcsolója az akkumulátorok mellett elhelyezkedő akkumu-
látor kioldó relét szabályozza.

Az  akkumulátor  kapcsoló  reléjén  keresztül  haladó  áram


szétoszlik a motor áramkörén (indítómotor, generátorok és
motor vezérlőegység), a fülke fő biztosítékán (FM1 50A), és
az  alvázkeret  elektronikus  rendszerének  fő  biztosítékán
1 Fő árambekapcsoló
2 VÉSZLEÁLLÍTÓ kapcsoló (FM2 125A).
3 Áram felszállás dugasz
Az  akkumulátorból  a  fő  áramkapcsoló  és  a  kapcsoló  relé
előtt a "folyamatos" áram szétoszlik a saját biztosítékukon
keresztül a kiegészítő rendszereken, mint a tűzoltó-rendszer,
a légkondicionáló és a Webasto.

A  VÉSZLEÁLLÍTÓ  kapcsoló  és  az  áramindító  pont  a  fő


áramkapcsoló mellett van.

Akkumulátor kapcsoló relé

9 - 9
9 Elektromos rendszer

9.5 Akkumulátorok indítása
Van egy 24 V-os (negatív földelésű) elektromos rendszer a
munkagépben. Van két 12 V-os, 180 Ah-s sorba kapcsolt
akkumulátor a gépben. Az akkumulátorok a gép jobb oldalán,
a lökhárító burkolatában találhatók. A Buffalo és Buffalo Dual
modellekben az akkumulátorok az alvázkereten vannak.
Akkumulátorok indítása A gép két 24 V-os 80 A-es (Ergo 100A), összesen 160 A-es
(Ergo 200A) töltőgenerátorral van felszerelve.

Ha leválasztja az akkumulátor vezetékeit, először mindig a
földelő kábelt kapcsolja le. Ha csatlakoztatja az akkumulátor
vezetékeit, legutoljára mindig a földelő kábelt csatlakoztassa.

Ne cserélje fel az akkumulátor csatlakozó pólusait. A rossz
csatlakoztatás megrongálhatja a töltőgenerátort, és a gép
teljes elektronikus rendszerét tönkreteheti.

Ha  segédárammal  tölti  fel  az  akkumulátorokat,  vagy  más


gépet használ segédindításra, kövesse a 4. részben mega-
dott külön előírásokat (Segédindító áram fejezet).

9.6 Egyéb akkumulátorok a
munkagépben

9.6.1 A fülke áramkörének akkumulátorai
A fülke akkumulátorai a fülke jobb oldali pontonja alatt van-
nak. Csak az Optival és OptiForwarderrel szerelt gépekben.

9.6.2 Tároló akkumulátor +12 V
A fülke áramkörének akkumulátorai A tároló-akkumulátor a fülke jobb oldali pontonja alatt van.

9 - 10
9 Elektromos rendszer

9.7 Az elektromos rendszer földelése
A kabin földelési pontjai az ábrán látható módon a fedél alatt
találhatók. A fedél egy öngyújtóval stb. van rögzítve. A föld-
elési pont a következő módon található meg: Csavarja ki a
zárócsavarokat (1) a védőborításon, és távolítsa el a fedelet
(2). A földelési pont a kabin függőleges oszlopán található.
Földeléskor győződjön meg arról, hogy a csavarok szorosan
meg vannak húzva, tiszták, és korróziómentesek.

Földelési pontok
1 Védőborítás zárócsavar
2 Védőborítás
3 Földelési pontok

9 - 11
9 Elektromos rendszer

9.8 Érzékelők

9.8.1 Motorérzékelők

1 Olajhőmérséklet-érzékelő
2 Olajnyomás-érzékelő
3 Üzemanyag-hőmérséklet érzékelő
4 Hűtőfolyadék-hőmérséklet érzékelő
5 Töltési nyomás érzékelője és töltési nyomás hőmérsékletének érzékelője
6 Vezérműtengely helyzetérzékelő
7 Főtengely helyzetérzékelő
8 Olajszint érzékelő
9 Légnyomás érzékelő (a PLD-n belül)

9 - 12
9 Elektromos rendszer

9.8.2 Egyéb érzékelők a munkagépben
● Hidraulikus  olajhőmérséklet-érzékelő,  a  hidraulikus
olajtartály oldalán
● Elzáródási fok érzékelő a visszatérő szűrőhöz, a szűrő
keretén
● Hidraulikus olaj felületvédő, a hidraulikus olajtartály felső
részén
● Hidraulikus motor fordulatszám érzékelő, a motorban
● Hidraulikus olaj alsóérték-érzékelő (felületvédelem), a
hidraulikus olajtartály oldalán
● Hűtőfolyadék  alsóérték-érzékelője,  a  tágulási  tartály
alsó részén
● Az elzáródás fokának érzékelője a légszűrőben, a lég-
szűrő csövében
● Sebességváltó betáplálási nyomásának alsóértékének
nyomáskapcsolója, a meghajtó motor szűrőjén
● Légkondicionáló-érzékelő
● Hőmérséklet-érzékelő
● Üzemanyag újratöltő szivattyújának felsőhatár-érzéke-
lője  (választható  felszerelés),  az  üzemanyagtartály
borításán
● Üzemanyag-mutató érzékelő, ugyanabban az érzékelő-
ben üzemanyag alsóérték riasztó. Az üzemanyagtartály
borításán.
● Hidraulikus lépcső érzékelője (figyelmeztet ha a lépcső
hibás működése esetén), a hidraulikus lépcső csatlak-
ozásánál

9 - 13
10
Garanciális feltételek

Tartalomjegyzék Rész 10 
10.1 Garanciális feltételek ....................................................... 10-1

 
10 Garanciális feltételek

10.1 Garanciális feltételek
PONSSE Plc az alábbi garanciát nyújtja a PONSSE termékekhez:

1. Az új erdei munkagép 200 és 1200 óra utáni szervizelése költségmentes, kivéve a


szervizeléssel kapcsolatos szűrő-, olaj- és alkatrészcseréket. A vásárlónak időpontot
kell egyeztetnie a szervizelés időpontját illetően.
2. Az új gép kezelőjét költségmentesen tájékoztatják az üzemeltetési és karbantartási
előírásokkal kapcsolatban.
3. A garanciális időszakok a következők:
- Motor - 3000 óra.
- Szállítójármű, aratógép, aratófej, aratódaru, szállítódaru, illetve Opti információren-
dszer felszerelés - 12 hónap vagy 2000 óra, amelyik előbb bekövetkezik.
A garanciális időszak a szállítás napjától számítandó. A garancia nincs hatályban, ha a
vásárló a garanciális időszak alatt változtatásokat végez a gépen, hacsak nem állapodtak
meg erről külön szerződésben.
4. A garancia magában foglalja: nyersanyagok és gyári hibák, meghibásodott alkatrészek
cseréjét javított, vagy új alkatrészekre a Ponsse megítélése szerint és a munkát, amely
magában foglalja a hiba kijavítását vagy alkatrész cseréjét.
5. A garancia nem vonatkozik:
- normálisan kopó alkatrészekre, mint a tömítések, csövek, csatlakozók, láncok,
csúszóalátétek, vezetékek, érzékelők, kivéve az átmérő-érzékelőt stb.
- kiegészítők, mint az ablakok, világítás, szűrők, olajok és folyadékok stb.
- helytelen használatból fakadó sérülésekre
- a karbantartási előírásoktól való eltérés miatt bekövetkező károkra
- balesetek miatt bekövetkező károkra
- a leállás miatt bekövetkező jövedelemveszteségre vagy egyéb közvetett költségekre
- szállítási és utazási költségekre
6. A garancia csak akkor érvényes, ha:
- megfelelően végrehajtották az 50 órás időszakos szervizelést. A gép szervizeléseért
a vásárló felel meg.
- ha a Ponsse vagy annak hivatalos szervize végrehajtotta a 200 és 1200 órás idősz-
akos szervizelést.
- a vásárló a meghibásodás után azonnal felkeresi a Ponsse vállalatot
- a javításokat a PONSSE által felhatalmazott karbantartó végzi el
- a vásárló bejelenti, hogy hogyan történt a meghibásodás
- a vásárló késés nélkül visszaviszi a sérült alkatrész(eke)t a gyárba vizsgálat céljából.
Az alkatrész(eke)t két (2) héttel a cserealkatrészek szállítása után vissza kell juttatni.
A kitöltött jelentést az alkatrésszel (alkatrészekkel) együtt kell visszajuttatni. Másk-
ülönben az alkatrész(ek) cseréjét kiszámlázzuk.
7. A Ponsse Plc nem hagy jóvá semmiféle olyan műveletet, amelyek következtében mód-
osul a motorvezérlő rendszer vagy annak motorteljesítménnyel, -nyomatékkal vagy
bármilyen egyéb jellemzővel kapcsolatos paraméterei. Az eredeti vezérlőegység bárm-
ilyen módosítása (alkatrészcsere, szoftvermódosítás vagy bármilyen gyártó külön kieg-
észítő vezérlőegységének használata a motor jellemzőinek megváltoztatása érdekében)

10 - 1
10 Garanciális feltételek

esetén a Ponsse Plc és a motor gyártója által nyújtott garancia teljes egészében érvé-
nytelenné válik a motor és a sebességváltó alkatrészeit illetően.
8. A beszerelt új vagy használt alkatrészek garanciális időszaka akkor jár le, amikor az
eredeti alkatrészé.
9. A garanciálisan kicserélt alkatrészek a Ponsse tulajdonává válnak, amint a garanciális
feltételeket jóváhagyják.
10. Az egyéb javításokat az ebben az időszakban érvényes árlista alapján számlázzuk ki.
11. A garanciális döntést a vásárlónak írásban kell megkapnia.

10 - 2
Diagramok

Tartalomjegyzék
Kapcsolási rajzok
Kapcsolási rajzok magyarázata
Hidraulikus diagramok

 
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

15C 15C
A Z24 z62 z61
3 5 +
z67
F61 z58
X103 X103 X103 + X102 X102
2 5 3 F86 10A -
B - Dafo CPU
- - 30 86 30 86
F104 F105 12 11
K62 K61
C +
+
X10 X10
87a87 85 z60 87a87 85
z65 17H z64
29D
z66 z65
2 1 23C
9 1
D X102 X102
31C
H100
4 9 X100
X102 X102

E 9 1 7 2 8
102
H104
511 215

VIN- VIN+ A+ A-
10
3 6
S104 2 1 3 6 31C
F H J3B103

H1021
4 9 J2B103

G 1 2 3 4 5 6 7
1
E1021
2
3
z60 4 CU
H 24C Y1021 5
1 3 2 2 3 1 2 6
P3 7

I M104 M105 4
1 2 3 4 5 6 7
XJ2B
V1
DOGA 116 DOGA 116
Y102 1 3A 4
J 104GND 105GND

K
7 8 1 2 3 4 5 6 7
X103 X103

J2B
L 31C

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 1 / 9 Rev. A
PONSSE Oyj JHo 2005-02-01 HYV
Ponsse Oyj Side w-washers, DAFO, Safematic
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A z38 z47
+
z39
1 3 F23 15C
B X105 X105 -
F42
+ + +
Webasto "GSM connect"
F35 F36
C - - -
1 2 3 5 8 X104
X101
24V 1 2 3 4 5 6 7 8 9
D 5 12V
X105

KD1

clock

Wbasto start to clock

Webasto start out

Webasto start GSM


Diag In

GND / 31
+24V / 30

Dafo alram
E 8

Webasto "warm"
86 85
X30 30 87

Diag Out
87a

F
1 3 1 5

1 4 2 10
G
DEFA 800 DEFA 800 DEFA 800
X18B 3 P3 P4 P2
2
7
H
2

I
-
F41 X101 2 1
+ 9
X1011
J
XT1 XT2
1 5 4 6 7 3 2 8 9 5 1 2 3 6 4 7 9 8
X105 9

K
1 E104 GSM Ponsse Control
HD1
2
31C
L

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 2 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2005-02-01 HYV
Ponsse Oyj Anti theft alarm, Ponsse Control
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

15C
X10
D 15 3
X20
3 9 5 1
E 24V out 24V in
X108

F
+
15A
1 3
F108
-
G
4 5
DEFA 800 86 85

H
P1 30 87
87a
85 87 87a

KD3
KD4 86 30
7 2

J 85 87 87a
a
KD2
D108
k 86 30
K

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 3 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2005-02-09 HYV
Ponsse Oyj Anti theft alarm
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
CAN I/O Expander pack1
C1B

Aktiivitiltti Peruutussummeri
C Hyd. lisälauhdutus
C1J6 C1J3 C1J6
5 4 C1J3 C1J6

D 10 6 10 11 6 2 8 7
C1I

E
CJ2

3 4
F

OCU
G 2 3
E324
F324
+ -
1
K324
H 30 86
24DC Jord UT IN
E325

30D 87a87 85
I 2 4 B105
L324 Sit Right

2
J
M324 M
1
K

31D
L

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 4 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2003-08-29 HYV
Ponsse Oyj Options, expander
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
9 1
X103 2 3 5 7 8

+
B
FX1 E103
-
X1031 2 3 5 7 8

C 1 7 9
1 0
SX1
5 10

B A
E

XPV XKA XPA


F

G
C D B A B C D E A B C

2 3 5 1 2 3 4 5 10 9 8
I
XRS GND XB89

4 6
3 8 5
K BPA
GND BKA 24V GND A B C
Printer XRS1
When not equipped Opti

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 5 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2003-09-09 HYV
Ponsse Oyj Scales
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

7 3 9 1
X100
B
X100
Cool box 2 8

C 9 1
+
X1001
10A
F150
-
D

E
A52
G24 24
Connect unit
F 24/12 2 1

G12 12

H + + + + + 5A +
5A F157 F158 F159 F151 F152 F153
- - - - - -
Reversing camera Display

J 7 8 9 X1051 1 2 3

8 9 1 2
K X1052

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 6 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2005-02-02 HYV
Ponsse Oyj Extra 12V, cool box, camera
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
X82
9 1
X88 2 4 3

9 1 5
B +
F140
5 4 9 1 -
X88
S125 S126 S127 S128 S129 S130
C S141 S142
1 1 1
S140
1a
D 1a 1b 1a 1b
a
S120 S121 S122 S123 S124 a D142
D140 k
E k
k k k k k k k k k k

a a a a a a a a a a a a
F D141 D143
D120 D121 D122 D123 D124 D125 D126 D127 D128 D129 k k

GND 1 2 3 4 5 6 7 8 X78 10 11 13
G

GND 1 2 3 4 5
X881
H

1 1
I GND 1 2 3 4 5 6 7 8 GND 1 2 4
Y145 2 Y147 2
X781 X782 Y144 1 Y146 1

1 1
J 2 2
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Y140 2 Y141 2

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
1 1
K
Y120 Y122 Y124 Y126 Y128 Y130
Y121 Y123 Y125 Y127 Y129 Y142 2 Y143 2

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 7 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2003-11-19 HYV
Ponsse Oyj Clamp bunk, winch, bogie lift
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
30C X325
31C
30F 1
1 9
B X107

1
C E325

F325 20A
D X191A
3
5 S325 13
1
E 1 14

M OPTIO

D325
K325
2 E15 +
86 30 k

F
Automatic Klimatronic OTC Optitimecontrol H325
a
9 8 3 85 87 87a
-
X191 11

G S325
12

H 3 4 2

9 5

X191 X107 + M325


I 5 3
M
-
X20
J 5

23 20 25 10
X761 X325

K 2 1 3
B10

z86 31F
L

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 8 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2005-02-18 HYV
Ponsse Oyj Timecontrol & Urea pump
Vieremä VS0043
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

D X1 1 2 3 4 5 6 7 8 9

XP HP+ XP HN+

XP1 XP2 XP1 XP2


HP+ HP+ HN+ HN+
G

B B B
HXP1 HXN1 HXN2
H X11 4 5
6 7 A A B A A Ergo
D35 HXP2 X201 Beaver
K A 7

I B B B B B B B
HXT4 HXT6 XP1 XP2
HXV2 HXV1 HXO2 HXO1 B B B B B B HXE1 HPN-
HPN-
HXH1 HXR1
A A A A HXT1 HXT2 HXT7 A B A B A
A A A A A A HXE2 HXH2
HXT5
J A A

XP HPN-
X11 9 8
2 3
K
31G
31F 31E 31F 31D

REV MUUTOS / SELITE SUUNN. PVM HYV


Drawn by Date Appr. Viim.
BB EVO ND SÄHKÖKAAVIO 9 / 9 Rev.
PONSSE Oyj JHo 2005-02-21 HYV
Ponsse Oyj Xenon
Vieremä VS0043
FINLAND
Item Device Description Ref Location
31D Ground point Ground potential 9/29K Rear frame
31F Ground point Ground potential 9/23K Tank
31G Ground point Ground potential 9/17K Roof
A52 Plug socket 12 V system 6/21F Cabin, right
B10 Sensor Odometer sensor 8/21K Front frame, rear left
B105 Sensor Active tilt 4/22I Rear frame
BKA Sensor Slewing sensor 5/17K Crane
BPA Sensor Weight sensor 5/21K Crane
D35 Diode Auxiliary work light cut-in 9/21H Cabin, on the roof
D108 Diode Auxiliary work light cut-in 3/22J Cabin, electric center
D120 Diode The left clamp arm of the clamp bunk 7/13E Cabin, right
D121 Diode The left clamp arm of the clamp bunk 7/14E Cabin, right
D122 Diode The left cable of the clamp bunk 7/14E Cabin, right
D123 Diode The left cable of the clamp bunk 7/15E Cabin, right
D124 Diode The left cable of the clamp bunk 7/16E Cabin, right
D125 Diode The left cable of the clamp bunk 7/17E Cabin, right
D126 Diode The right clamp arm of the clamp bunk 7/17E Cabin, right
D127 Switch The right clamp arm of the clamp bunk 7/18E Cabin, right
D128 Diode Winch cable out 7/20E Cabin, right
D129 Diode Winch cable in 7/21E Cabin, right
D140 Diode Lifting the front bogie from front right 7/27E Cabin, right
D141 Diode Lifting the front bogie from rear right 7/27F Cabin, right
D142 Diode Lifting the front bogie from front left 7/29D Cabin, right
D143 Diode Lifting the front bogie from rear left 7/29F Cabin, right
D325 Diode Urea filling pump 8/28F Tank
E103 Unit Scales 5/25B Cabin, rear right
E104 Telephone GSM remote control unit 2/25K Cabin
E324 Control unit Additional hydraulic cooler 4/18H Rear frame
E325 Buzzer Reversing alarm 4/25H Front frame
E1021 Siren Fire extinguishing system 1/18G Cabin, right side pontoon
F23 Fuse Anti-theft device 2/15B Cabin, electric center
F35 Fuse Phone 2/12C Cabin, electric center
F36 Fuse Phone 2/13C Cabin, electric center
F41 Fuse Phone 2/12J Cabin, electric center
F42 Fuse Antenna amplifier 2/14C Cabin, electric center
F61 Fuse Central lubrication Safematic 1/29A Cabin, electric center
F86 Fuse Fire extinguishing system 1/20B El. center on the frame

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


BB EVO ND FUNCTION LIST 1 / 4 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-02-22
Ponsse Oyj VS0043
Vieremä VS0043ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
F104 Fuse Window wiper, left 1/12C Cabin, electric center
F105 Fuse Window wiper, right 1/17C Cabin, electric center
F108 Fuse Auxiliary work light cut-in 3/27G Cabin, electric center
F140 Fuse 7/26B Cabin, electric center
F150 Fuse Voltage reducer 6/15D Cabin, electric center
F151 Fuse 12 V system 6/15H Cabin, electric center
F152 Fuse 12 V system 6/16H Cabin, electric center
F153 Fuse 12 V system 6/17H Cabin, electric center
F157 Fuse 12 V system 6/12H Cabin, electric center
F158 Fuse 12 V system 6/13H Cabin, electric center
F159 Fuse 12 V system 6/14H Cabin, electric center
F324 Fuse Additional hydraulic cooler 4/17H Rear frame
F325 Fuse Urea filling pump 8/27D Tank
FX1 Fuse Scales 5/14B Cabin, electric center
H100 Indication light Central lubrication Safematic 1/30D Cabin, ceiling
H325 Indication light Urea filling pump 8/26F Tank
H1021 Indication light Fire extinguishing system 1/18G Cabin, up
HD1 Indication light Anti-theft device 2/18K Cabin, ceiling
HXE1 Light Working lights forward 9/21I Cabin, front
HXE2 Light Working lights forward 9/21J Cabin, front
HXH1 Light Working light, hydraulic tank 9/27I Hydraulic container
HXH2 Light Working light, hydraulic tank 9/27J Hydraulic container
HXN1 Light Working lights, crane 9/25H Crane
HXN2 Light Working lights, crane 9/26H Crane
HXO1 Light Working light, right 9/15I Cabin, right
HXO2 Light Working light, right 9/14I Cabin, right
HXP1 Light Working lights, crane 9/23H Crane
HXP2 Light Working lights, crane 9/24H Crane
HXR1 Light Working light, rear frame 9/29I Rear frame, rear right
HXT1 Light Working light, back 9/16I Cabin, rear
HXT2 Light Working light, back 9/17I Cabin, rear
HXT4 Light Working light, back 9/18I Cabin, rear
HXT5 Light Working light, back 9/18I Cabin, rear
HXT6 Light Working light, back 9/19I Cabin, rear
HXT7 Light Working light, back 9/20I Cabin, rear
HXV1 Light Working light, left 9/13I Cabin, left
HXV2 Light Working light, left 9/12I Cabin, left

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


BB EVO ND FUNCTION LIST 2 / 4 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-02-22
Ponsse Oyj VS0043
Vieremä VS0043ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
J2B Central lubrication Safematic OPTIO 1/28K Front frame, front right
K61 Relay Central lubrication Safematic 1/29C Cabin, electric center
K62 Relay Fuel valve, fire extinguishing system 1/22C Cabin, electric center
K324 Relay Additional hydraulic cooler 4/18H Rear frame
K325 Relay Urea filling pump 8/27F Tank
KD1 Relay Ignition switch 2/17E Cabin, electric center
KD2 Relay Auxiliary work light cut-in 3/26J Cabin, electric center
KD3 Relay Auxiliary work light cut-in 3/26H Cabin, electric center
KD4 Relay Auxiliary work light cut-in 3/23H Cabin, electric center
L324 Indication light Additional hydraulic cooler 4/19H Rear frame
M104 Motor Window wiper, left 1/14I Cabin, rear left
M105 Motor Window wiper, right 1/16I Cabin, rear right
M324 Motor Additional hydraulic cooler 4/18J Rear frame
M325 Pump Urea filling pump 8/28I Urea container
P3 Anti-theft alarm Anti-theft device, control unit 2/15G Cabin, front right
S104 Switch Windscreen wipers 1/14E Control panel
S120 Switch The left clamp arm of the clamp bunk 7/12D Seat
S121 Switch The left clamp arm of the clamp bunk 7/13D Seat
S122 Switch The left cable of the clamp bunk 7/14D Seat
S123 Switch The left cable of the clamp bunk 7/15D Seat
S124 Switch The right cable of the clamp bunk 7/15D Seat
S125 Switch The right cable of the clamp bunk 7/16D Cabin, right
S126 Switch The right clamp arm of the clamp bunk 7/17D Cabin, right
S127 Switch The right clamp arm of the clamp bunk 7/18D Cabin, right
S128 Switch Winch cable out 7/20D Seat
S129 Switch Winch cable in 7/20D Seat
S130 Switch Winch brake release 7/21D Seat
S140 Switch Bogie lift release 7/26C Seat
S141 Switch 7/27C Seat
S142 Switch 7/29C Seat
S325 Switch Urea filling pump 8/26E,8/26G Tank
SX1 Switch Scales 5/14C Control panel
X18B Telephone Measuring device 2/12G Cabin, rear left
X191A Air conditioner Air conditioner 8/16E Cabin, rear right
Y102 Valve Fuel 1/18J Front frame, rear left
Y120 Valve The left clamp arm of the clamp bunk 7/13J Rear frame
Y121 Valve The left clamp arm of the clamp bunk 7/13J Rear frame

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


BB EVO ND FUNCTION LIST 3 / 4 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-02-22
Ponsse Oyj VS0043
Vieremä VS0043ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
Y122 Valve The left cable of the clamp bunk 7/14J Rear frame
Y123 Valve The left cable of the clamp bunk 7/15J Rear frame
Y124 Valve The right cable of the clamp bunk 7/16J Rear frame
Y125 Valve The right cable of the clamp bunk 7/16J Rear frame
Y126 Valve The right clamp arm of the clamp bunk 7/17J Rear frame
Y127 Switch The right clamp arm of the clamp bunk 7/18J Rear frame
Y128 Valve Winch cable out 7/20J Rear frame
Y129 Valve Winch cable in 7/21J Rear frame
Y130 Valve Winch brake release 7/21J Rear frame
Y140 Valve Lifting the front bogie from front right 7/27J Front frame
Y141 Valve Lifting the front bogie from front left 7/28J Front frame
Y142 Valve Lifting the front bogie from rear right 7/28K Front frame
Y143 Valve Lifting the front bogie from rear left 7/29K Front frame
Y144 Valve Bogie lift release 7/25J Front frame
Y145 Valve Bogie lift release 7/25I Front frame
Y146 Valve Bogie lift release 7/26J Front frame
Y147 Valve Bogie lift release 7/26I Front frame
Y1021 Valve Extinguishing material, container 1/18H Cabin

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


BB EVO ND FUNCTION LIST 4 / 4 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-02-22
Ponsse Oyj VS0043
Vieremä VS0043ENG
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
FM3 +
FM
A
FMG 225A FM2 125A FM1 50A 125A
+ 30K 30C

z30
B 13/12D30K
z21
4/17D
88a 85 z20
4/17A
P 0 1 2 3 f4 10A 2 3
KS1 30-58 X X 2/16F
C
30-15/54 XXX z13 z11 X10
88 86 30-19 X 4/26G 4/14C

3
30-17 X 6 9 4
X101 z14
D
0 1 30-50a X X60 4/12K
1 2
S1
15 19 17
11/19A

0 1 2
z52

4
P 3
E
X62F
2
X62A
ADM2 30C
+ 3 2
30 58 50a X62D X62C
Wisent only

12V MB-diag
G3 S10 2 1 12 9
10
F 14 5 1 86 30
f115A
- 2/14F
z36 K1
8/17B
z12
31C
85 87
4/21C
G 1 1
H7 H8
2 2 D14 X601 15C
D15 a k 1 D13
a k 31C
H a k D17
k a
+ 31Bw 31K X61
X61
12V
G4
I 10 9 11 4 5 7 16 12 13 14
-

J
85 88

KE1
15/3

BS/4

15/3

BS/4

M1b
L/2

W/1

L/2

K 30 50 B+ B+ 8 15 13 12 5 6 9 11
86 88a
G1b G2b XMB
31A M G1
G3 G2
G3 +
RE1
31B 31Cb M1
L -
31A
Drawn by Date Appr. Viim.
DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 1 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Main circuit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

30C

15C

D + + + + + + + + + + +
F2 10A F4 10A F6 F8 15A F10 7,5A F12 15A F14 7,5A F16 7,5A F18 10A F20 15A F22 10A
- - - - - - - - - - -
7,5A

E + + + + + + + + + + +
F1 15A F3 10A F5 3A F7 20A F9 7,5A F11 (15A) F13 5A F15 10A F17 10A F19 7,5A F21 7,5A
- - - - - - - - - - -

F
f1 f3 f4 f5 f6 f9 f11 f14 f15 f18 f20 f21 f22
1/17F 8/16B 1/22C 30/18B 12/13B 17/22I 18/13D 17/12H 12/12B 23/18B 5/30D 7/22L 20/26A

f2 f131 f16 f19


1 2
13/27A 8/21A 7/27L 7/21E
G
f201 f132 f161
10/20A 17/20C 12/29B

S25
H
E1 1
E1out 1 2 4 3
E1in
4 6 2 8 3 9 7 6 7 8 9
I 4 5

J
31C
31C f81 z91 f8 z54 f12 z50
24/23A 24/26B 24/23B 24/26A 5/26B 5/28B X2J2
z55
K 18/13D
z49
17/23I

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 2 / 30 Rev. A
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Cabin electric unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

If Display
Only OPTI
OPTI or Display
E z69 z68
15/25L17/25J

XD1A XD1A XD1B XD1B XD1C


F 2 1
GND Gnd Gnd Gnd Gnd
2 1 1 2 1 2 1 2

H
XD1AB XD1BC

8 14 15 16 17 18 6 11 5 12
I
SJ1 TJ5 CJ1
Seat node Transmission node Crane node

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 3 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse ArcNet
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
z20
1/19B
15C 15C
B
k + a +
D7 F52 7,5A D1 D2 F50 7,5A
z11 a -
z3
a k k -
1/22C 5 6 10 5/14K
C z4 D3
a k
1 0 z12 23/20B
1 7 2 8 9
1/18G z5
D4
1 a k
86 30 86 30 86 30
z21 z1 29/24B
D S2 K51 1/26B 24/29L K52 z57
D5
a k K50
2
29/27B
85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a
z41
16/18E
E

5
F X10 ADM-2
86 30
X62B APBS 31C
APBS K60 z13
1 1/19C
G 85 87 87a
1 a
z22
S3 8 17/15H 8 9 D6
2 X602 X40 k
H
z58
29/29I z2
13 14 1 5/19B
X10 7,5A + X40 11 13
I 6 F51 X40
- Buffalo B4 10
1 1
KING only
X40
1
Y31 Y31b 12 14
J 2 2
B60 1
APBS
Y32
z14 2
2
1/27D
K

X40 33
31C
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 4 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Emergency & pressure circuit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Z27
A X82
12/22D 4 z28 z82
16/27C
z34 29/24D
z50
24/23C 15A 2/20K
X69
1 5 z2 f12 2/20K
X60 z92 4/28H
Gnd
B z71 11/27G X80
16/29C 6 X67D 5 7 3 2
1 7 9
1 0

C 1 7 1 9
S70 5 10
X602 X601 X60 X602
6

D 31C

f20 2/28F
1 2 5 8 4 14 15 16 13 7
TJ5 TJ2 TJ1
E

F
Opticontrol Transmission Unit OTU
R F

3
G
X60

8 10
TJ4 7 9 4
TJ1 16 4 18 3
H

z7
23/18B
I 4 9 7 8 1
Gnd X611
X60 X61 2 6 3 5 16
8 7 17 18 8

J 31C
1 1
Y36 Y37
X61
K 2 2 33
z3 z8 6 28 29 27
4/24C 9/24C

1 1
L Y33 Y34
31A 2 2
31C
Drawn by Date Appr. Viim.
DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 5 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OTU transmission unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
Opticontrol Transmission Unit OTU

C RPM

TJ1
D TJ2 1 3 12 10 11 13 14

JJ10 V+ V- 8 3 4 1 5

GND
F

Sensor junction box


G
GND GND GND
JJ31 JJ3 JJ4 JJ5 V+ 1 V-
V+ 1 V- V+ 1 V-
H

X61
I 25 24 26 23
B B
31C

C A C A
R10 R13
J
R10 R13
X612
scr
4 3 5

K
3
1 4

L
B12

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 6 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OTU transmission unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
OTU Opticontrol Transmission Unit
C

D TJ5
3
TJ4 2 17
TJ1 5 9 3
TJ5 11 4 10
f19
2/28G

E
X601
2 9 8 7 5
X602
F

X20
G X61 19 22 24 14
19 30 31 21 32 20

z6
12/26G
H 2 2 3 1
B26 B15 3
B13 1
B16
X612 1 2
P

1 2
I 1 2

z90
2
30/12C
1
J 1 1
M
Y44 Y35 E6 2
2 2
1
20
X20 25 17
K
31A 31A
f21 f16
2/29F
31C 2/25G
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 7 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OTU transmission unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A f131
2/23G

z36
1/16F X601
B 2 X602 z110
17/17H
f3 10A 3
2/15F
z111
C 17/17G
1 1 4
1
H10 H18 H17
X60 z112
2 1 2 2 2 17/14H
5
D H1
2
6 z113
17/12G

E 1 7 4 5 6 6
X62A

X62A X62A X62D


F RPM

OTU ADM2 PLD


G

TJ2 X62A X62C X62B X62A X62C XMB


H 3
18 6 17 19 20 21 1 10 3 13 14 15 2 1

J 4 5 6
CAN 1 2 3
X62G X61 2
31 3 1

31C
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 8 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OTU AMD PLD
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Z17
A 15C 12/20D

Z18
10/18F

B
1 7 9
1 0
S22
z67
5 10
C + z9 tihku osu
Z33
29/27G 10/18I 20/12H z8
5/15K
31C
F57 z10
D - 20/13H

E 86 30 86 30 86 30
K57 K58 K59
85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a
F z64
z45
27/13B 29/29J

D10 D11
K A K A
X26 X26
H
3 1
7 3 9 1 1 3 2

I
53b 53 31b 53a 53b 53 31b 53a + +
M10 M11

J
M8
M 31
M9
M 31 M M
X16E X16T - -

5 5
X26
K 9

31C
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 9 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Window washers
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
15C
f201
2/15G
30C
B 1

a
X30
D12
k
C

+ 5A
F63 H51 1 H50 1 H49 1
D -
2 2 2

z56
E 17/20C
k 86 30
D9 K63 X30
1 a 2 9
F H2 85 87 87a
z66
2 29/22J
Z18
9/15A

Z19
G 12/13B

9 4 3
S21
10 8 2 7 1 201
H
Z32
12/14F
a
1 Z33
I 9/15C D18
k
E2
2 z101
30/27G
J 2
S30 1
31C
K

31C
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 10 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Safety window, interior lights
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

z52 15C
A Z23 1/11E
12/29C

+ + +
20A
B F93 5A F92 F94
- - 20A + - +
20A
F91 10A F54
X10 -
10 -
C
X10

1 11
z62 3
29/17H Z26 1
D 13/12A H191
X192
X14 Timer
z43
Z29
13/13B 2
12/27A

E 7 8 2 4 12 z42
16/18F
z75
K54 15/13B
85 87 87a
E15
F
86 30 X191
M
1
8 2 6
A K
Air conditioning
G 3 9 5
X104 31C Z30
12/29G D8 z92
4 3 7 5/16B

H
16 18
X20

I 31C
X10
9 7 8
1

J B5
2 1 2
4 3 5 2 8 1 9
+
M
K X1010
E13
M 31K
-
+

M
Engine heater 31Bw
M13 E5
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 11 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Air conditioning & heating system
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A 30C
z43 f161
10A 7,5A + 11/19D 2/25G
f15 f6 Z19 F55 7,5A 7,5A
2/24F 2/18F10/18G z44
B - 27/13B
K55
(85) (86)
49a Z23
R1 1 R2 1 11/15A
C 49 31
2 2 (87)

S15 Z17 Z25


D 1 2 9 1 7 9 9/15A 13/27A
210 1 0
S14 Z24 Z27 S24
29/12H 5/13A 6 5 S13 10 5 S12 1 9
3 6 8 10 5 10 9 1 0
6 8
E 10 0 1 0 1
8 2 7 1 9 7 1 5 10

Z32
10/18H 2 1
F
5 H31
2 1
X20
3 4 H32
G X20
2 1 z6
5 X20 Z30
7/29H
X201 11/16G
5 7
X202 X20
H 6
X203 5
X202 X201
4 1 1 4 6
56b 56a 56b 56a
I X204
H4R H4L
5 H4 H4 X203
31 31 z81 1 4 6
13/28L
1
1 4 6
J X204 3
X203
3
X201
3
X204
2

3 H16R H16L
E33
K X202

X20 25
L

31C
Drawn by Date Appr. Viim.
DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 12 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse On road equipment
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

f2 10A
A 2/15G
Z26
11/25D Z25
2 9 2 9 2 9 1 9 12/22D SP1
210 210 210 1 0
S16 S17 S18 S19 GND
B z135
3 6 10 3 6 10 3 6 10 5 10 Switch Panel
29/15H
Z29
11/25D

X20
C
z51
31C 14/19B
7 8 9 10 15 11 12 13
D
z30
1/17B 30K
125A

E + F72 + F71 + F73 + F74 + F75 + F76 + F77 + F78 + F84


25A 25A 25A 20A X35 20A 20A 15A 15A 15A
- - - - - - - - -

K72 K71 K73 K74 K75 K76 K77 K78


F 86 30 86 30 86 30 86 30 86 30 86 30 86 30 86 30 1
HS1
2
85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a
85 K71b 85 K73b 85 K74b 85 K75b 85 K76b 85 K77b 85 K78b 85
G K72b
31Kb

X1 1 2 3 4 5 6 7 9 8
H

X11 4 5
6 7 7
I a XPHP+ XP HN+ X201
D35
k
HV3 1 HV1 1 HO3 1 HO1 1 HT6 1 HP1 1 HN1 1 HN3 1 HH1 1 7
J HT1 1 HT3 1 HT5 1 1 X203
2 1 2 2 1 2 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1
2 1 2 HT4 1 2 HE2 2
HV2 2 HO2 2 HT7 2 HE1 2 HP2 2 HN2 2 HH2 2 1
K HT2 2 2 HF1
2
X11
2 3
9 8 XP HPN- 31Bw
z81
L 31G 12/20I
31F 31E 31F 31K

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 13 / 30 Rev. A
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Work lights, frame unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

z51 z53
13/29C 28/12A
B
z61
29/19G

C F81 10A F82 10A F85 15A

D 2

X201

E 2 2
X202
X203

F 13
S59
14
+
G + +
XH1 HA1 HA2
- -
-
H

M2 M P 1
I VAC
3 3 RE2
- X202 2
X203

J 3

X201

K 31Bw
31F 31K 31C 31C 31K

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 14 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Vacuum pump, fuel filter heater
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
AC 12V 12V
z75 f27 z40
11/22F 30C 27/21D 27/29D
B
31C1 31C

+ +
C F38 F37
- -15A
7,5A

D ON
7 1 6 9 8 5 S74
Prog.
X106 C

XJP2 8
Camera 1 Camera 2

-/2 +/1
Measuring Calipers
F GND +12V TXD RXD GND
B88 1 2 5 6 7
Printer V+ 1+ 2- V- V+ 1+ 2- V-
- +
X87
G

USB
GND Gnd
H 4 9 1 2 A2 A1 A3 10 4 13 8 15 14 4 10 7 15 5 12 8
OX14 OX5 OX7 Harvester
z100
12V+ in
+24V in

GND in

16/12H

I
OPTI MEASURING UNIT OX3 2 3
Gnd
USB OX6 OX12 OX10 OX11
J

Gnd 1 2
K Display Mouse Keyboard XD1C/D
ArcNet

z70 z69
L 17/27J 3/27E
*ODU* OCU

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 15 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OPTI5, measuring unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
15C

B +
F53
-

z82
C 5/18A
X80
z71
5/15B
3 2
X81
D 86 30 1 7 9 1 7 2 8 9
1 0 1 0
8
K53 S80 S50
85 87 87a X80 5 10 5 6 10
OHU On/Off
E
z41
4/21E 5
X81
z42
11/19E
31C
F

4
X80
G XD1E
OPTI ArcNet
6 1

H OX3
z100 7 2 6
15/29H
X40
Gnd Gnd

1 1
J
5 6 7 1 2 3 4
Y52a 2
Y52b 2

K X89
31C
Harvesterhead 31E
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 16 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-16 HYV
Ponsse Harvester connection
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
f132 z56
2/23G 10/12E
ODU
E30
C
Buzzer unit
Opticontrol Display ODU

EJ1 EJ2 EJ3 DESD


D
1
3 4 9 1 2 4 1 2 3 4 H19
2
Steering
E Wheel

F
X84A XD1C XD1D
1 9

G 31C
z113 z15 z111 z73
8/26D 20/18H 8/26C 23/19B

1 9
X80 X80
H
f14 z112 z22 z110 z16
2/24F 8/26D 4/19G 8/26B 20/17H

31C
I f9 z49 XD1C XD1D
2/20F 2/23K
ArcNet ArcNet
z68 z70
OCU 3/28E OPTI 15/25L
J

R8

K Without OPTI

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 17 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse ODU display unit, alarm buzzer
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B + + +
F721 1A F722 1A F723 1A
- - -

C 15A
z55 f11
2/23K 2/21F

D X79 1 1
2 6 X726 X729

ICL ICL

E
B 1 1 1
1
8 6 13 13
2 3
X76 B73 S71 S72 S73
F 14 14
S79A S79B A
B72
1a 1a 1a

G
X79
9 4 8

12 18 11 11 10 4 1 10 4 5 2 3
SJ1 SJ4 SJ1 SJ4
I

Opticontrol Seat Unit OSU


K

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 18 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OSU seat unit
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
R22 R23

D
X76
7

R11 2 R21 2
E 1 3 1 3 31C

4 4

F SH2
X726 5
6 X729 5
6
4 7 8 9 4 7 8 9

12 13 17 15 18 8 9 7 6 9 12 11 5 16
SJ4 6 SJ5 17
SCR SCR SCR SCR
EMCS
I
SJ1 SJ2 SJ1

Opticontrol Seat Unit OSU


K

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 19 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OSU seat unit, controls
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
X76
f22 5
2/30F
15A

Opticontrol Seat Unit OSU + + +


C F726 10A F724 10A F725 5A
- - -
H L

SJ2
2 1 3 8 4 7 10 9 X730 3
X727 2
E 2

1 7 9
1 0

F +
5 10
X76 X761 M S36
M112 P
1 2 4 1 2 3 4
- E36 M M111
G
1
5 6
27 28 X730 X727
X40
H
z9 z10 z16 z15 z86
9/18C 9/25D 17/18H 17/15G 30/23D

I
Y46a 1 Y46b 1 1
H3 9
2 2 2 X76
J

K
31E 31C 31C

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 20 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OSU seat unit, drivers seat
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
z141 z142 S2:0 S2:1 S2:2 S2:3 S2:4 S2:5 S2:6 z143 z144 S6:7 S6:6 S6:5 S6:4 S6:3 S6:0 S6:2 S6:1 z145 z146
22/13D 22/13F 22/19D 22/22D 22/28F 22/28D

C 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
6 6
XPKLL XPKLR
5 5 5 5 5 5

4 4 4 4 4 4

D 3 3 3 3 3 3

2 2 2 2 2 2

1 1 1 1 1 1

E XRLL XRLR
5 1 2 4 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 3 4 2 1 5
XSLL XSLR

EMCL EMCR
F

I 13 7 14 1 12 6 16 11 10 5 4 3
SJ3 15 9 2 8

SL0 SL1 SL3 SL2 RL0 RL1 RL2 RL3 RL4 RL5 RL6 RL7 SL6 SL7 SL5 SL4
Cruise Fast Slow
J

Opticontrol Seat Unit OSU


K

L EMCS

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 21 / 30 Rev.
PONSSE Oyj TOi 2007-05-16 HYV
Ponsse OSU basic matrix
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

S0:0 S0:1 S0:2 S0:3 S0:4 S0:5 S0:6 S0:7 S4:7 S4:6 S4:5 S4:4 S4:3 S4:2 S4:1 S4:0
z141 z146
21/12C 21/29C
D FRONT
z143 z144
FRONT

6 21/20C 21/21C 6
5 EXTENDED EXTENDED 5
4 1 1 4
S1:0 S1:1 S1:2 S1:3 S1:4 S1:5 S1:6 S1:7 S5:7 S5:6 S5:5 S5:4 S5:3 S5:2 S5:1 S5:0
E 3 2 2 3
2 3 3 2
1 4 4 1
5 5
F z142 z145
21/13C 21/29C
THUMB THUMB
S3:0 S3:1 S3:2 S3:3 S7:3 S7:2 S7:1 S7:0
1 1
G 2 2
3 3
4 4
5 5
LEFT JOYSTICK RIGHT JOYSTICK
H

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 22 / 30 Rev.
PONSSE Oyj TOi 2007-05-16 HYV
Ponsse OSU harvester matrix
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
f1810A z7 z73 z4 z46
2/27F 5/16I 17/18G 4/24C 24/27L
Steering Wheel

X7821 GND
C 1 2 3 4

3 2 3 4
X701
X70 X69
D

1 4 X783 2 4 2 X784 1 2 3 4 X782


3
GND
F

G
Steering Wheel Unit

H
3 2 4 1
X781

3 2 4 1
31C X71C
J

1 1
K
2 2

Y41b Y41a
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 23 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Steering wheel
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
f81 z54
2/17K 2/19K

f8 15A z91
B 2/18K 2/17K

X70
C 1 2 8 9
z34
5/12A

D 1 2 4 3
CJ1

E Opticontrol Crane Unit OCU


CESD

G
6 1
CJ2 9 7
CJ3 6 8 13 1 2 11 10 12

H
X71E X71D
6 1 9 7 6 8 4 1 2 11 10 12

I
XB

1 1 1 1 1
1 G B27b 3 1 3 S/3
J 2 1
X401
B8 B14 B30 P B2 P
+/1 -/2
B22 P B9 P B48 P B25 P 1

2 31
2
4 B17 2 2 2 2
K 31Cc
X40
2

31E z46 z1
L 23/21B 4/19D

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 24 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OCU crane unit, sensors
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Y5B 2 2 2 2 2 2 2
Y3A Y2B Y38A Y38B Y40
C Y1A
1 2 1 2 1 2 1 2 1 1 1
Y5A Y1B Y3B Y2A
1 1 1 1 31E
D

E
12 11 10 3 1 2 9 7 8 6 5 4 1 5 7
X71A X71F
F

15 3 9 18 1 2 17 4 8 13 7 11 11 5 1
CJ5 CJ4
H

Opticontrol Crane Unit OCU


J

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 25 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OCU crane unit, valves
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

B
Y53 Y54
2 2 2 2 2 2 2
Y43A Y49A

C 1 2 1 2 1 1 1 Y4B 2 1 Y7B 2 1 Y26B 2


Y43B Y49B
1 1 1 Y4A 1 Y7A 1 Y26A
31E
D

2 6 3 4 8 9 10 11 9 8 7 3 2 1 6 5 4
G
X71F X71C X71B

9 10 3 4 17 6 12 16 14 2 8 14 12 6 16 5 10
I
CJ4 CJ4 CJ5

K
OCU Opticontrol Crane Unit

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 26 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse OCU crane unit, valves
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

z44
B 12/27B z38
z45 30/18G
9/13F
z39
C 85 87 87a 30/19G
K56 5A 15A + 3A 1A + 10A
+ + f27 +
86 30 F25 F27 15/15B
F24 F28 F26
D
30C - - X18C - - -

1 DGPS z40
A
15/17B
D24/12
E K
A2 A1 MUTE

K2
D51 K1
F 5 4 7 X17B 8
1
-
15A RADIO/CD
F56
+ 1 2 7 8 4 3 1
12 24 A51
G X17A
T51
24/12 2
X18A
- -
H
2

7 5 6 3 4 X30

I
-

F29
+
J
G5 + - + - + - + -
- + 25A z47
30/26G W3
F95
H52A H52 H53 H53A
K

31C 31C

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 27 / 30 Rev. A
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse 12V equipment, audio, phones
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
z53
14/21B

F83 25A
B

30F
30D X2014
C 1

Stump treatment refill switch box


Hydraulic oil refill switch box
Fuel refill switch box

X321 X322 X323


D 1 1 1

F321 20A F322 20A F323 20A

E
S321 13 S322 13 S323 13

14 14 14
D321

D323
D322
F
K321 k K322 k
K323 k
86 30 86 30 86 30
H321 + H322 + H323 +
a a a
G 85 87 87a 85 87 87a 85 87 87a
- - -

11 11 11
S3211 X321 S3221 X322 S3231 X323
H 12 2 12 2 12 2
X321 X322 X323
X321 + M321 X322 + M322 X323 + M323
3 4 M 3 4 M 3 4 M
I - - -
+/1
S/3

+/1
S/3

J
B321 B322
-/2

-/2

9
K
X2014

31F 31F 31F 31D


L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 28 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Refill options
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Scale Reversing camera Extra +12/24 Winch and clamp

B 15C
15C z5 z57
4/24D 4/24D

1 2 3 9
C X82

1 9 2 8 3 7
X103 X100 +
D F120 z28
5/16A
-
31C

E 1 2 3 4 5 7 8 9
X88
31C
F

Dafo Telecontrol Safematic


G
Z24 z135
12/20D 15C 13/20B z61 z67
14/22B
z89 3 5 9/13C
X102
z62 30/12B X10
H 11/19D
+ 10 +
F86 10A F61 10A
- -
3 5 z58
30 86 4/19H
I 5 2
X103
3
X108 12 11 K62
7 8 X10 30 86
87a87 85
1 9 z65 K61
29J
9 2 1 4 z66 87a87 85
J 3 X102 10/14F
z64
X10 9/25F
z65
22J
9 1
31C
K 31C 5 1 X104 9 X100

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 29 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Voltage supply for options
Vieremä VS0053
FINLAND
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A
f5
2/17F
z89
1 9
29/20H X107
B 5 3

F87 15A

X20
C 1 5
z90
2
HUBI
7/29I 23 20 25
X761
86 30
D 30C
K87 2 1 3
85 87 87a
B10 31C
z86
20/20H
E
31C
Opti Time Control

F
31K EP12

z38 z39
15C
z47 z101
G 2 1
27/29B 27/27C
Extra phone 27/15J 10/22J

CAN I/O Expander pack 1 Defa


2 4 +
H 1 3 25A
F23
-
EP11

I 5 X105
9

CJ2 1 8 5 9
J X101
8
3 4 X30

K
OCU
31C
31C
W2
L

Drawn by Date Appr. Viim.


DUAL_07 ELECTRIC DIAGRAM 30 / 30 Rev.
PONSSE Oyj RPe 2007-03-07 HYV
Ponsse Voltage supply for options
Vieremä VS0053
FINLAND
Item Device Description Ref Location
15C Voltage point Voltage - after ignition lock 1/29G Cabin
30C Voltage point Voltage - after main current switch 1/29E Cabin
30D Voltage point Refuelling pumps 28/21C Rear frame
30F Voltage point Refuelling pumps 28/14B Tank
30K Voltage point Voltage - after main current switch 13/13D El. center on the frame
31A Ground point Ground potential 1/12L Motor, right
31B Ground point Ground potential 1/12L Front frame
31Bw Ground point Ground potential 1/13H Motor, left
31C Ground point Ground potential 1/28H Cabin
31Cb Ground point Ground potential 1/13L Cabin, front right
31E Ground point Ground potential 20/15K,26/12D Front frame, rear left
31F Ground point Ground potential 13/23L Tank
31K Ground point Ground potential 1/14H El. center on the frame
31Kb Ground point Ground potential 13/12G El. center on the frame
A51 Plug socket 12 V system 27/29G Cabin, right
B2 Sensor Hydraulic filter, cooling 24/20J Front frame, rear left
B4 Sensor Drive brake load pressure 4/22I Front frame, rear left
B5 Switch Air conditioner 11/26J Front frame, front left
B8 Sensor Hydraulic oil temperature 24/13J Hydraulic container
B9 Sensor Drive feed pressure 24/25J Front frame, rear left
B10 Sensor Odometer sensor 30/24D Front frame, rear left
B12 Sensor Hydraulic motor r.p.m. 6/25K Hydraulic motor
B13 Sensor Coolant low limit 7/26H Expansion tank
B14 Sensor Fuel gauge 24/15J Fuel tank
B15 Sensor Step position indicator 7/25H Bumber casing, left
B16 Sensor Drive brake light 7/28H Cabin, under
B17 Sensor Crane control 24/22J Crane
B22 Sensor Differential gear lock 24/24J Front frame, rear left
B25 Sensor Parking brake pressure 24/29J Front frame, rear left
B26 Sensor Air filter blockage 7/23H Air filter
B27b Sensor Hydraulic oil low limit 24/18J Hydraulic container
B30 Sensor Hydraulic return filter 24/16J Hydraulic container
B60 Sensor Automatic Parking Brake System 4/16J Front frame, rear left
B72 Sensor Seat direction 18/21F Seat
B73 Switch Driver identification 18/20F Seat
B88 Sensor Temperature 15/12F Cabin
B321 Sensor Fuel filling pump 28/13J Fuel tank

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 1 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
B322 Sensor Hydraulic oil filling pump 28/19J Hydraulic container
D1 Diode Drive brake charging 4/25C Cabin, electric center
D2 Diode Drive brake charging 4/26B Cabin, electric center
D3 Diode Drive brake charging 4/25C Cabin, electric center
D4 Diode Drive brake charging 4/25D Cabin, electric center
D5 Diode Drive brake charging 4/25D Cabin, electric center
D6 Diode Drive brake charge relief 4/27G Cabin, electric center
D7 Diode Emergency stop 4/15B Cabin, electric center
D8 Diode Air conditioner 11/23G Cabin, electric center
D9 Diode Emergency exit 10/13E Cabin, electric center
D10 Diode Front window wiper 9/14H Cabin, front
D11 Diode Rear window wiper 9/18H Cabin, rear
D12 Diode Emergency exit 10/15C Cabin, electric center
D13 Diode Battery, stand-by 1/20H Cabin, electric center
D14 Diode Battery, stand-by 1/17H Cabin, electric center
D15 Diode Battery, stand-by 1/16H Cabin, electric center
D17 Diode Battery, stand-by 1/24H Cabin, electric center
D18 Diode Cab interior light 10/21I Cabin, left
D24/12 Diode 12 V system 27/12E Cabin, electric center
D35 Diode Working lights 13/22I Cabin, on the roof
D51 Diode 12 V system 27/12E Cabin, electric center
E1 Unit Filter - steering wheel current 2/17H Cabin, electric center
E2 Solenoid Emergency exit 10/15I Cabin, front right
E5 Compressor Air conditioner 11/26K Motor, left
E6 Coupling device Cooler fan 7/18J Motor, right
E33 Buzzer Horn 12/29J Front frame, front right
E36 Resistor Seat warming 20/26G Seat
EJ1 Buzzer Buzzers 17/13D Under control panel
EJ3 Buzzer Warning buzzer - loud sound 17/18D Under control panel
F1 Fuse Ignition switch 2/14E Cabin, electric center
F2 Fuse Working light switches 2/15D Cabin, electric center
F3 Fuse ADM engine cab unit 2/15E Cabin, electric center
F4 Fuse Engine diagnostics 10A 2/16D Cabin, electric center
F5 Fuse Reserve position 2/17E Cabin, electric center
F6 Fuse Instrument panel, back light 2/18D Cabin, electric center
F7 Fuse PF OPTI-CONTROL 2/18E Cabin, electric center
F8 Fuse Craner control unit 2/19D Cabin, electric center

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 2 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
F9 Fuse Opticontrol display 2/20E Cabin, electric center
F10 Fuse Reserve position 2/21D Cabin, electric center
F11 Fuse Seat node 2/21E Cabin, electric center
F12 Fuse Drive transmission, central unit 2/22D Cabin, electric center
F13 Fuse Hazard warning light 2/23E Cabin, electric center
F14 Fuse Buzzers 2/24D Cabin, electric center
F15 Fuse Driving lights 2/24E Cabin, electric center
F16 Fuse Brake lights 2/25D Cabin, electric center
F17 Fuse Reserve position 2/26E Cabin, electric center
F18 Fuse Electric steering wheel steering 2/27D Cabin, electric center
F19 Fuse Sensors 2/27E Cabin, electric center
F20 Fuse Stand-by drive unit 2/28D Cabin, electric center
F21 Fuse Sensors 2/29E Cabin, electric center
F22 Fuse Seat heater 2/30D Cabin, electric center
F23 Fuse Anti-theft device 30/26H Cabin, electric center
F24 Fuse Phone 27/25D Cabin, electric center
F25 Fuse Radio 27/19D Cabin, electric center
F26 Fuse Printer 27/29D Cabin, electric center
F27 Fuse Radio 27/20D Cabin, electric center
F28 Fuse Phone 27/26D Cabin, electric center
F29 Fuse Phone 27/26J Cabin, electric center
F37 Fuse Opti 15/14C Cabin, electric center
F38 Fuse Opti 15/13C Cabin, electric center
F50 Fuse Drive brake charging 4/27B Cabin, electric center
F51 Fuse Engine shut-off 4/15I Cabin, electric center
F52 Fuse Drive brake charge relief 4/22B Cabin, electric center
F53 Fuse Measuring device 16/19B Cabin, electric center
F54 Fuse Air conditioner 11/22B Cabin, electric center
F55 Fuse Direction indicator light 12/25B Cabin, electric center
F56 Fuse 12 V system 27/15F Cabin, electric center
F57 Fuse Windscreen wipers 9/12D Cabin, electric center
F61 Fuse Central lubrication Safematic 29/28H Cabin, electric center
F63 Fuse Emergency exit 10/15D Cabin, electric center
F71 Fuse Working light, right 13/14E El. center on the frame
F72 Fuse Working light, left 13/12E El. center on the frame
F73 Fuse Working lights to the back 13/16E El. center on the frame
F74 Fuse Working light, tree top 13/19E El. center on the frame

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 3 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
F75 Fuse Working lights forward 13/22E El. center on the frame
F76 Fuse Working lights, crane 13/24E El. center on the frame
F77 Fuse Working light, hydraulic tank 13/26E El. center on the frame
F78 Fuse Working light, rear frame 13/28E El. center on the frame
F81 Fuse Vacuum pump 14/13C El. center on the frame
F82 Fuse +24V plug (repair light) 14/16C El. center on the frame
F83 Fuse Refuelling pumps 28/14B El. center on the frame
F84 Fuse Main current switch indicator light, optio reserve 13/29E El. center on the frame
F85 Fuse 14/20C El. center on the frame
F86 Fuse Fire extinguishing system 29/19H El. center on the frame
F87 Fuse CAN-I/O expander 30/14B El. center on the frame
F91 Fuse Fire extinguishing system 11/19B El. center on the frame
F92 Fuse Heater 11/17B El. center on the frame
F93 Fuse Heater 11/16B El. center on the frame
F94 Fuse Air conditioner 11/21B El. center on the frame
F95 Fuse 12 V system 27/14J Cabin, electric center
F721 Fuse Tilt position 18/17B Seat
F722 Fuse Sensors 18/20B Seat
F723 Fuse Driver confirmation 18/25B Seat
F724 Fuse Seat heater 20/27C Seat
F725 Fuse Stand tilting 20/28C Seat
F726 Fuse Seat adjustment 20/24C Seat
FM1 Fuse Main current, cab 1/17A Motor, right
FM2 Fuse Main current, frame 1/16A Motor, right
FM3 Fuse Glow 1/19A Motor, right
FMG Fuse Charger main current 1/15A Motor, right
G1 Alternator Alternator 1 1/17L Motor, right
G2 Alternator Alternator 2 1/19L Motor, right
G3 Battery Start 1/12F Front frame, front right
G4 Battery Start 1/12I Front frame, front right
G5 Battery 12 V system 27/14J Cabin, electric center
H1 Indication light Glow 8/18D Control panel
H2 Indication light Emergency exit 10/12F Control panel
H3 Indication light Battery, stand-by 20/19I Control panel
H4L Light Driving lights 12/18I Front frame, front left
H4R Light Driving lights 12/16I Front frame, front right
H7 Indication light Alternator 1 1/16G Control panel

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 4 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
H8 Indication light Alternator 2 1/17G Control panel
H10 Indication light Oil pressure 8/20C Control panel
H16L Light Brake lights 12/28K Rear light
H16R Light Brake lights 12/27K Rear light
H17 Indication light Engine, yellow 8/22C Control panel
H18 Indication light Engine, red 8/21C Control panel
H19 Indication light Steering wheel 17/20D Control panel
H31 Indication light Direction indicator lights, right 12/23F Control panel
H32 Indication light Direction indicator lights, left 12/23F Control panel
H49 Light Cab interior light, in the front 10/22D Cabin, ceiling
H50 Light Cab interior light, in the rear 10/20D Cabin, ceiling
H51 Light Cab interior light, in the rear 10/19D Cabin, ceiling
H52 Loudspeaker Radio 27/19J Cabin, ceiling
H53 Loudspeaker Radio 27/20J Cabin, ceiling
H191 Light Air conditioner 11/26D Instrument panel
HA1 Light Auxiliary work light cut-in 14/16G Front frame, front left
HA2 Light Auxiliary work light cut-in 14/18G Rear frame
HE1 Light Working lights forward 13/22J Cabin, on the roof
HE2 Light Working lights forward 13/22J Cabin, on the roof
HF1 Light Working light, rear frame 13/28K Rear frame, rear right
HH1 Light Working light, hydraulic tank 13/26J Front frame, rear left
HH2 Light Working light, hydraulic tank 13/27J Front frame, rear right
HN1 Light Working light, crane 13/24J Crane
HN2 Light Working light, crane 13/25J Crane
HN3 Light Working light, crane 13/25J Crane
HO1 Light Working light, right 13/15J Cabin, on the roof
HO2 Light Working light, right 13/15J Cabin, on the roof
HO3 Light Working light, right 13/14J Cabin, on the roof
HP1 Light Working light, crane 13/23J Crane
HP2 Light Working light, crane 13/24J Crane
HS1 Indication light Main current on 13/29F Cabin, under left
HT1 Light Working light, back 13/16J Cabin, on the roof
HT2 Light Working light, back 13/17K Cabin, on the roof
HT3 Light Working light, back 13/17J Cabin, on the roof
HT4 Light Working light, back 13/18K Cabin, on the roof
HT5 Light Working light, back 13/19J Cabin, on the roof
HT6 Light Working light, back 13/19J Cabin, on the roof

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 5 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
HT7 Light Working light, back 13/20J Cabin, on the roof
HV1 Light Working light, left 13/13J Cabin, on the roof
HV2 Light Working light, left 13/13J Cabin, on the roof
HV3 Light Working light, left 13/12J Cabin, on the roof
K1 Relay Main current, cab 1/28F Cabin, electric center
K50 Relay Drive brake charging 4/27D Cabin, electric center
K51 Relay Engine shut-off 4/15D Cabin, electric center
K52 Relay Drive brake charge relief 4/22D Cabin, electric center
K53 Relay Measuring device 16/19D Cabin, electric center
K54 Relay Air conditioner 11/20F Cabin, electric center
K55 Relay Direction indicator light 12/25C Cabin, electric center
K56 Relay 12 V system 27/14C Cabin, electric center
K57 Relay Windscreen wiper 9/14E Cabin, electric center
K58 Relay Windscreen wiper 9/18E Cabin, electric center
K59 Relay Wiper single sweep + washer 9/24E Cabin, electric center
K60 Relay Automatic Parking Brake System 4/18G Cabin, electric center
K61 Relay Central lubrication Safematic 29/28J Cabin, electric center
K62 Relay Fuel valve, fire extinguishing system 29/21I Cabin, electric center
K63 Relay Emergency exit 10/15F Cabin, electric center
K71 Relay Working light, right 13/14F El. center on the frame
K72 Relay Working light, left 13/12F El. center on the frame
K73 Relay Working light, back 13/16F El. center on the frame
K74 Relay Working light, tree top 13/19F El. center on the frame
K75 Relay Working lights to the back + tree top 13/22F El. center on the frame
K76 Relay Working lights, crane 13/24F El. center on the frame
K77 Relay Working light, hydraulic tank 13/26F El. center on the frame
K78 Relay Working light, rear frame 13/28F El. center on the frame
K87 Relay CAN-I/O expander 30/13D El. center on the frame
KE1 Relay Glow 1/26K Motor, right
KS1 Relay Main current 1/12C Motor, right
M1 Engine Start 1/14L Motor, right
M2 Compressor Vacuum pump 14/13I Hydraulic container
M8 Engine Front window wiper 9/14J Cabin, front
M9 Engine Rear window wiper 9/18J Cabin, rear
M10 Engine Rear window washer 9/23J Cabin, right side pontoon
M11 Engine Front window washer 9/24J Cabin, right side pontoon
M13 Pump Heater 11/21K Fuel tank

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 6 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
M111 Motor Stand tilting 20/28G Seat
M112 Compressor Seat adjustment 20/24F Seat
M321 Pump Fuel filling pump 28/15I Fuel tank
M322 Pump Hydraulic oil filling pump 28/21I Hydraulic container
M323 Pump Urea filling pump 28/26I Urea container
ODU Display Opticontrol display 17/25C Cabin, right
R1 Potentiometer Back lights, instrument panel 12/19C Control panel
R2 Potentiometer Back lights, instrument panel 12/21C Control panel
R8 Resistor Terminator 17/27K Cabin, rear right
R10 Pedal Gas pedal in the front 6/17J Cabin, front
R11 Potentiometer Drive transmission 19/23E Seat
R13 Pedal Gas pedal in the rear 6/20J Cabin, rear
R21 Potentiometer Steering lever, articulated steering 19/27E Seat
R22 Potentiometer Steering lever, left 19/13C Seat
R23 Potentiometer Steering lever, right 19/18C Seat
RE1 Resistor Glow 1/27L Motor, right
RE2 Resistor 14/20I Motor
S2 Switch Emergency stop 4/13D Front frame, front left
S3 Switch Emergency stop 4/13G Control panel
S10 Ignition switch Ignition switch 1/17E Control panel
S12 Switch Direction indicator light 12/27E Control panel
S13 Switch Hazard warning light 12/24E Control panel
S14 Switch Driving lights 12/13D Control panel
S15 Switch Driving lights 12/17D Control panel
S16 Switch Working light, left 13/12B Control panel
S17 Switch Working lights to the back + tree top 13/16B Control panel
S18 Switch Working lights, crane 13/22B Control panel
S19 Switch Working lights to the back 13/26B Control panel
S21 Switch Cab interior light 10/20H Control panel
S22 Switch Windscreen wiper 9/14C Control panel
S24 Switch Horn 12/29E Control panel
S25 Switch Welding protection 2/12H Cabin, electric center
S30 Switch Cab interior light 10/21J Cabin, left
S36 Switch Seat heating 20/26F Seat
S50 Switch DUAL function change 16/27D Control panel
S59 Switch Start 14/12F Hydraulic container
S70 Switch Crane control 5/13C Control panel

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 7 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
S71 Switch Driver confirmation 18/25F Seat
S72 Switch Range selection 18/26F Seat
S73 Switch Rear drive release 18/27F Seat
S74 Switch Measuring caliper programming 15/23D Measuring caliper rack
S79A Pedal Tilt down 18/17F Cabin, on the floor
S79B Pedal Tilt up 18/18F Cabin, on the floor
S80 Switch Harvester head switch 16/22D Control panel
SP1 Ground point Ground potential 13/29B Under control panel
T51 Unit Voltage reducer 27/12G Cabin, electric center
X10 Connector Cabin, X10 1/29D,4/13F,11/14I,2.. Cabin, on the floor
X11 Connector Working lights 13/18I Cabin, on the roof
X14 Control unit Digital timer for heater 11/15D Control panel
X18A Telephone Phone 27/25G Cabin, rear left
X20 Connector Cabin, X20 12/13F Cabin, on the floor
X40 Connector Cabin, X40 4/18I Cabin, on the floor
X61 Connector Cabin, X61 1/19I Cabin, on the floor
X62F Connector Engine diagnostics 10A 1/21F Cabin, electric center
X62G Unit CAN connection 8/16J Cabin, electric center
X87 Unit Printer 15/17F Cabin, front
X191 Air conditioner Air conditioner 11/26F Cabin, rear right
X201 Connector Limit lights to the back 12/14G Front frame, rear left
X202 Connector Limit lights forward 12/12H Front frame, front left
X321 Connector Fuel filling pump 28/14D Fuel tank
X322 Connector Hydraulic oil filling pump 28/19D Hydraulic container
X323 Connector Urea filling pump 28/25D Urea container
X1010 Unit Water heating device 11/16K Front frame, front right
X2014 Connector Urea filling pump 28/24C Rear frame
X7821 Unit Control unit, electric steering wheel 23/24C Seat
XH1 Voltage point +24V plug (repair light) 14/14G Cabin, under left
XJP2 Unit Measuring device 15/20F Cabin
XMB Unit Engine control unit 1/22K Motor, left
Y1A Valve Lifting boom up 25/16C Valve table
Y1B Valve Lifting boom down 25/17C Valve table
Y2A Valve Luffing boom down 25/23C Valve table
Y2B Valve Luffing boom up 25/22C Valve table
Y3A Valve Extension out 25/19C Valve table
Y3B Valve Extension in 25/20C Valve table

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 8 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
Item Device Description Ref Location
Y4A Valve Grapple closed 26/23C Valve table
Y4B Valve Grapple open 26/22C Valve table
Y5A Valve Crane slewing to the right 25/14C Valve table
Y5B Valve Crane slewing to the left 25/13C Valve table
Y7A Valve Articulated steering to the left 26/26C Valve table
Y7B Valve Articulated steering to the right 26/25C Valve table
Y26A Valve Rotator to the right 26/28C Front frame, rear left
Y26B Valve Rotator to the left 26/28C Front frame, rear left
Y31 Valve Parking brake 4/18J Front frame, rear left
Y31b Valve Parking brake 4/20J Front frame, rear left
Y32 Valve Drive brake charging 4/27J Front frame, rear left
Y33 Valve Drive transmission 5/25L Cabin, under
Y34 Valve Drive transmission 5/27L Cabin, under
Y35 Valve Drive transmission 7/16J Hydraulic motor
Y36 Valve Range selection 5/17K Front frame, rear left
Y37 Valve Operating brake 5/18K Front frame, rear left
Y38A Valve Differential lock, front 25/25C Front frame, rear left
Y38B Valve Differential gear 25/27C Front frame, rear left
Y40 Valve Rear drive release 25/28C Front frame, rear left
Y41a Valve Control unit, electric steering wheel 23/23K Front frame, rear left
Y41b Valve Control unit, electric steering wheel 23/21K Front frame, rear left
Y43A Valve Log gate forward / backward 26/14C Front frame, rear left
Y43B Valve Log gate forward / backward 26/14C Front frame, rear left
Y44 Valve Frame lock 7/13J Front frame, rear left
Y46a Valve Urea 20/15I Front frame, rear left
Y46b Valve Urea 20/16I Front frame, rear left
Y49A Valve Tilt up 26/15C Front frame, rear left
Y49B Valve Tilt down 26/16C Front frame, rear left
Y52a Valve DUAL function change 16/26J Front frame, rear left
Y52b Valve DUAL function change 16/27J Front frame, rear left
Y53 Valve Bulldozer blade up 26/19C Valve table
Y54 Valve Bulldozer blade down 26/20C Valve table

Suunn. Pvm/Date Hyv. Viim.


DUAL_07 FUNCTION LIST 9 / 9 Rev.
PONSSE Oyj ERy 2008-09-19
Ponsse VS0053
Vieremä VS0053ENG
FINLAND
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása

Webasto-Hungárai Kft
1135 Budapest, Szt. László út 73.
T: 06 1 350 2337, 06 1 350 2338
F: 06 1 350 2339
info@webasto.hu
www.webasto.hu

____________________________________________________________________________1
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása

Biztonsági előírások
1. A fűtőkészüléket zárt helységben - amennyiben elszívó berendezés nincs- üzemeltetni TILOS.
2. Üzemanyagtöltő állomáson a készüléket ki kell kapcsolni.
3. A fűtőkészülék bekapcsolása történhet kapcsolóval és programozható órával.

Kapcsoló Programozható óra

A fűtőkészülék bekapcsolása alatt a gépjármű- fűtőrendszert be kell kapcsolni és a ventilátorokat a legalacsonyabb fordulaton
járatni.

A készülék karbantartása
1. Ellenőrizni kell, hogy az égéstápláló levegő szívónyílás és a kipufogó nyílás tisztaságát. Ha kormosodás látható, ki kell tisztítani.
2. A nyári hónapokban a készüléket 3-4 hetente kérjük hideg motornál bekapcsolni és 10-15 percet járatni.
3. A gépjármű hűtőfolyadékának cseréje esetén a hűtőrendszer légtelenítésekor ne feledkezzünk meg a fűtőkészülék
légtelenítéséről. Ehhez kapcsoljuk be a vízkeringtető szivattyút - amennyiben a szivattyúnak külön kapcsolója van- vagy
kapcsoljuk be a fűtőkészüléket 15-20 sec időre. Kikapcsolás után, az utánfutás ideje alatt a vízkeringtető szivattyú jár. A hiányzó
hűtőfolyadékot pótolni kell. (Az utántöltésnél a biztonsági előírásokat figyelembe kell venni.

____________________________________________________________________________2
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
4. A fűtési szezon kezdete előtt az üzemanyagszűrő betétet ki kell cserélni és célszerű a fűtőkészüléket WEBASTO
szakműhelyben ellenőriztetni.

3 programos óra
A programozható órával a fűtőkészüléket be/ki lehet kapcsolni azonnali indulásra ill. leállásra vagy három különböző időre
beprogramozva indítja a fűtőkészüléket. A három programból csak egy programot lehet élesíteni.
Bekapcsolt gyújtáskapcsoló esetén az órán látható a pontos idő és nap (H; K; SZ stb.). Ha a fűtőkészülék üzemben van, a 'display'
és a gombok meg vannak világítva.

Előválasztó üzem
A programozáshoz 3 hely áll rendelkezésre 1; 2; 3 jellel. Mindegyik helyre egy kívánt időt és a hét kívánt napját lehet
beprogramozni.

Előválasztó idő
Az 1-es és 2-es programhelyre egy-egy időt beprogramozunk, ami a következő 24 órán belül van. A 3. programhelyre
programozhatunk egy időt, ami a következő 7 napon belül van.

Üzemidő
Üzemidő alatt azt az időt értjük, amíg a készülék be van kapcsolva. Programozás esetén a készülék beállított ideig marad
üzemben. A beállítás egy perctől 120 percig lehetséges.

____________________________________________________________________________3
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
1. Programhelyek
2. Pontos idő / programozott idő / fűtés időtartama / még
hátralévő idő
3. Nap (H;K; SZ stb.)
4. Bekapcsolást jelző jel
Üzemet jelző
Hibajelző
5. Pontos idő nyomógomb
6. Programozó nyomógomb
7. A készüléket be- illetve kikapcsoló gomb
8. Idő beállítása visszafele / a beállított fűtési idő lekérdezése / a
fűtésből hátralévő idő lekérdezése
9. Idő beállítása előre

Programozható óra beállítása


A tápfeszültség bekapcsolásakor a kijelzőn minden szimbólum villog. Be kell állítani a pontos időt és a hét napját (H; K; SZ stb.)
A villogó szimbólumok a 8-as és a 9-es gombbal állíthatók. Két gombnyomás között max. 5 sec. szünet lehet. Amennyiben az
állító gombot 2 sec-nál hosszabb ideig tartjuk nyomva, a gyorsbeállító lép működésbe.

____________________________________________________________________________4
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
Pontos idő beállítása
1. Az 5-ös gombot 2 sec-nál hosszabb ideig megnyomni, a kijelzőn az idő villog
2. A 8-as vagy a 9-es gombbal a pontos időt beállítani
3. A hét napját jelző szimbólum villog. A 8-as vagy a 9-es gombbal a napot beállítani és 5 sec-ot várni.

Pontos idő lekérdezése


- Bekapcsolt gyújtás esetén a pontos idő és a nap állandóan látható
- Kikapcsolt gyújtás esetén az 5-ös gombot 5 sec-ig lenyomva megjelenik a pontos idő és a nap.

A fűtőkészülék bekapcsolása
- Bekapcsolt gyújtás esetén:
A 7-es gombot megnyomva a fűtőkészülék bekapcsol. A fűtőkészülék mindaddig jár, ameddig a 7-es gombot újra
megnyomjuk vagy a gyújtást lekapcsoljuk.

- Kikapcsolt gyújtás esetén:


A 7-es gombot megnyomva a fűtőkészülék beindul és a beállított ideig üzemel ( A gyárilag beállított idő 60 perc).

FIGYELEM!
Amennyiben bekapcsolt gyújtásnál a fűtőkészülék jár és a gyújtást bekapcsoljuk, a kijelzőn villog 5 perc még hátralévő idő, a
fűtőkészülék még 5 percig üzemben marad.

A fűtőkészülék kikapcsolása
A 7-es gombot megnyomva a fűtőkészülék utánszellőztetésre vált, majd leáll.

Programidő beállítása
A 6-os gombot megnyomva a kijelző villog. A 8-9-esgombbal a kívánt időt beállítani, 5 sec-t várni. A beállított idő és nap a kijelzőn
marad és a fűtőkészülék a kívánt időben bekapcsol. A 6-os gombot többször megnyomva a 2-es és 3-as programhelyre is
programozhatunk.

____________________________________________________________________________5
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
Programozott idő lekérdezése
A 6-os nyomógombot többször megnyomni, míg a kérdezett programhely megjelenik. Programidőt leolvasni.

Programozott idő törlése


A 6-os nyomógombot megnyomni és nyomva tartani, amíg a kijelzőn az idő el nem tűnik.
FIGYELEM!
Az 1-es és 2-es programhelyet ajánljuk olyan időpontok beállítására, amelyek 24 órán belül vannak, a harmadikat pedig, amely a
következő 7 napon belül van.

Fűtési idő beállítása


A fűtőkészüléknek kikapcsolt állapotban kel lenni.
- a 8-as nyomógomb megnyomására a kijelzőn a fűtési idő villogni kezd. A 8-as és 9-es gombbal a fűtési időt beállítani (1-120perc).
- 5 sec-t várni, s a programozás befejeződött. A fűtőkészülék a beprogramozott ideig fog működni.

Hátralévő idő beállítása


A fűtőkészüléknek bekapcsolt állapotban kell lenni.
A 8-as gomb megnyomására a kijelzőn a hátralévő idő villogni kezd. A 8-9-es gombbal az időt beállítani. 5 sec-t várni és a
programozás befejeződött.

Hibajelzés
A kijelző villogása esetén kérjük, keressen fel egy WEBASTO javítóműhelyt.

____________________________________________________________________________6
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
Működési leírás

A be- és kikapcsolás történhet kapcsolóval és programozható órával attól függően, hogy a fűtőkészüléket mivel építették be.
A fűtőkészülék bekapcsolt állapotára egy zöld színű lámpa hívja fel a figyelmet. A fűtőkészülék kikapcsolásakor kezdődik az
utánfutás (utánszellőzés).
Kívánságra (Opció) a fűtőkészüléket a következő egységekkel is fel lehet szerelni:
- kapcsolóval, mely kisebb teljesítménye kapcsolja a fűtőkészüléket (üzemanyag-megtakarítás),
- fűtőpatronnal, mely a fúvókatartót melegíti elő 0 C° alatti hőmérsékleten.

Bekapcsolás
Bekapcsoláskor világít az üzemet jelző lámpa. Beindul az égést tápláló levegő ventilátor, az üzemanyag-szivattyú és a vízkeringtető
szivattyú. (Amennyiben a fűtőkészülék fel van szerelve fúvókatartó melegítővel és a hőmérséklet <0 C° szintén beindul).
Kb. 12 sec elteltével bekapcsol a nagyfeszültségű gyújtás. 1 sec-kel később nyit a mágnesszelep és a fúvókán keresztül
üzemanyagot porlaszt az égőkamrába, ami a nagyfeszültségű szikrától begyullad.
Amennyiben létrejön a láng, a lángőr (fotótranzisztor) lekapcsolja a gyújtásadót.

Fűtőüzem
A hőátadó (hűtőfolyadék) elérte az üzemi hőmérsékletet (78C°) a vezérlőegység szabályzó üzemre kapcsol, a fűtőkészüléket ki- és
bekapcsolja, így a hűtőfolyadékot közel egy állandó hőmérsékleten tartja. A hőmérséklet eléri, illetve túllépi a felső kapcsolási
pontot, zár a mágnesszelep és kezdődik az utánszellőzés.
A láng kialszik (max. 3 perc múlva). Az égést tápláló levegő ventilátor és a vízkeringtető szivattyú tovább jár. Kb. 3 perc múlva lejár
az utánszellőzés és az égést tápláló levegő ventilátora leáll. A vízkeringtető szivattyú az üzemszünetben tovább működik. A
bekapcsolás (üzemet) jelző lámpa szintén világít.

Kikapcsolás
A fűtőkészülék kikapcsolásakor az égés megszűnik. Az üzemet (bekapcsolást) jelző lámpa kialszik és megkezdődik az utánfutás.
Az égést tápláló levegő ventilátora és a vízkeringtető szivattyú kb. 3 perc után leáll. Az utánfutás ideje alatt a készülék újra
bekapcsolása megengedett. (Újraindulni csak az utánszellőzés lejárta után fog).

____________________________________________________________________________7
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
Takarékkapcsolós üzem
Amennyiben a fűtőkészülék takaréküzemre ki van szerelve és a takaréküzem kapcsoló be van kapcsolva, a fűtőkészülék egy
alacsonyabb hőmérsékleten tartja a hűtőfolyadékot.

Tennivalók üzemzavar esetén


A fűtőkészülék üzem közben leáll.
Ilyen esetben ellenőrizni kell a biztosítékok állapotát és a kábelcsatlakozókat. Amennyiben a hibát kiküszöbölni nem tudtuk, fel kell
keresni egy WEBASTO szakműhelyt.

____________________________________________________________________________8
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása

THERMO hibakódok

F 01 Sikertelen indítás, pl:nincs gázolaj vagy dugulás van a rendszerben.


F 02 A láng kialszik
F 03 Alacsony feszültség
F 04 Idegen fény érzékelése elő-/utánfutáskor ( korai lángfelismerés)
F 05 Lángőr hibás
F 06 Hőérzékelő hibás
F 07 Mágnesszelep hibás
F 08 A motor hibás (illetve a motor betáp bizonytalan)
F 09 Keringtető szivattyú motorja hibás
F 10 Hőkorlátozó hibás /túlmelegedés
F 11 Gyújtószikraadó hibás
F 12 10 különböző ismételt meghibásodás vagy 5 azonos hiba egymásutáni
előfordulása , illetve ismétlődő lángszakadás esetén a készülék további
indítási kísérleteket nem engedélyez

A hibakódokat a visszajelző lámpa hosszú villogásai jelzik, vagy a programozható óra ezt kijelzi.
A 12-es hiba kód törlése: - a készüléket bekapcsoljuk
- amikor a 12-es hibakód megjelenik de a készülék még szellőztet
- a betáp csatlakozót széthúzzuk legalább 10 sec-ig
- a készüléket kikapcsoljuk a csatlakozót visszadugjuk
- készüléket bekapcsoljuk ,a letiltást okozó hiba ekkor jelenhet meg(ha még
fennáll), illetve a memóriából kiolvasható ,még áramtalanítás után is.
____________________________________________________________________________9
THERMO 90 fűtőkészülék kezelési utasítása
Hibajavítási táblázat

Hibajelenség Javítás
Indításkor, illetve gyújtáskor nem jön létre a A fűtőkészüléket kikapcsolni, majd újra
láng bekapcsolni.
Üzem közben a láng kialszik Amennyiben nem jön létre újra a láng, kérjük
WEBASTO szakműhely felkeresését
A hőmérsékletkorlátozó túlmelegedés miatt Hűtőfolyadékot feltölteni, a
lekapcsol (Pl. Kevés a hűtőfolyadék) hőmérsékletkorlátozót visszaállítani.
Nincs vagy alacsony az akku feszültség Ellenőrizni a biztosítékokat,
kábelcsatlakozókat és az akkumulátor
töltöttségét.

Amennyiben más érték nincs megadva, a megadott műszaki adatok a fűtőkészülékeknél szokásos ±10 % tűréssel értendők, + 20
°C környezeti hőmérsékleten és a névleges feszültségen.

Elektromos alkatrészek
Vezérlőegység,
Motor az égéstápláló levegőventilátorhoz és a keringtető szivattyúhoz,
Mágnesszelep,
Gyújtásadó,
Programozható óra.
Mindegyik 24 Voltos.
A hőmérsékletkorlátozó, a lángőr, a hőmérsékletérzékelő nem feszültségfüggő.

Figyelem!

Hogy a fűtőkészülékhez melyik vízkeringető szivattyút használjuk, azt a jármű fűtőkörének ellenállása határozza meg.

____________________________________________________________________________10
Húzási nyomaték táblázat

1 Általános húzási nyomaték táblázat
A táblázat értékei a kezeletlen, száraz szénacél csavarcsa-
tlakozásokra vonatkoznak, ha nyomatékkulcsot, ütőgépet
MegjegyzŽs
vagy nyomatékkart használ. Az értékek nem érvényesek,
ha a szeg bevonatos vagy olajos. Ha nem biztos a húzási
nyomatékban, keresse fel a Ponsse Oy felhatalmazott karb-
antartóját, hogy ellenőrizze az értéket.

A csavarok erőségi osztályai megfelelnek a az SS-ISO 898-


1 előírásnak.

A táblázat értékei Nm-ben vannak megadva.

M-es csavar- Erősségi osztályok
menet 8.8 10.9 12.9
4 2.9 4 4.9
6 9.8 14 17
8 24 33 40
10 47 65 79
12 81 114 136
14 128 181 217
16 197 277 333
18 275 386 463
20 385 541 649
22 518 728 874
24 665 935 1120
27 961 1350 1620
30 1310 1840 2210
33 1770 2480 2980
36 2280 3210 3850
39 2930 4120 4940
42 3640 5110 6140
45 4510 6340 7610
48 5450 7660 9190
52 6990 9830 11800
56 8710 12200 14700

You might also like