Professional Documents
Culture Documents
James Herriot Állatorvos - Pályám Kezdeten
James Herriot Állatorvos - Pályám Kezdeten
ÁLLATORVOSI PÁLYÁM
KEZDETÉN…
Fordította: Szász Imre
1.
Erről nem beszéltek a könyvek, gondoltam, amikor a hó befújt a nyitott
ajtórésen, és ellepte csupasz hátamat.
Hason feküdtem a kockaköves padlón, valami meghatározhatatlan
trágyalétócsában, karom hónaljig a kínlódó tehénben, s lábammal
kaparászva igyekeztem támaszt találni ujjaimnak a kövek között. Derékig
meztelen voltam, s a hó elkeveredett a testemet ellepő piszokkal és alvadt
vérrel. A farmer füstölgő olajlámpát tartott fölém, pislákoló fénykörén túl
nem láttam semmit.
Nem, a könyvek nem beszéltek arról, milyen félhomályban köteleket és
műszereket keresni; hogyan lehet tisztálkodni fél veder állott vízben;
milyen az, amikor a kövek belenyomódnak az ember mellkasába. Sem a
karok lassú zsibbadásáról, az izmok fokozódó bénulásáról, mikor az ember
ujjai a tehén erőteljes kilökő nyomásai ellen dolgoznak.
Nem esett szó a fokozatos kimerülésről, a hiábavalóság érzetéről, a
vakrémület távoli halk hangjáról. Visszagondoltam a szülészeti könyv
képére. Tehén áll a csillogóan tiszta padlón, s egy elegáns állatorvos
makulátlan szülészeti köpenyben tapintatos mélységig beledugja a karját.
Könnyed és mosolygó, a farmer és segítői is mosolyognak, még a tehén is
mosolyog. Sehol semmi kosz, vér vagy izzadság.
Az az ember a képen éppen befejezte kitűnő ebédjét, és átment a
szomszédba egy kis borjaztatásra, puszta élvezetből, mintegy desszertként.
Nem mászott ki vacogva az ágyából hajnali kettőkor, és nem döcögött a
fagyott havon húsz kilométert álmosan előremeredve, míg a magányos farm
fel nem bukkant a reflektorok fényében. Nem kapaszkodott nyolcszáz
métert a fehér domboldalon az ajtótlan pajtáig, ahol a betege feküdt.
Megpróbáltam még néhány centivel beljebb furakodni a tehénbe. A borjú
farfekvéses volt, s én keservesen igyekeztem egy vékony kötélhurkot az
alsó állkapcsa felé tolni az ujjam hegyével. Közben a karomat összepréselte
a borjú és a csontos medence. A tehén minden toló erőfeszítésétől csaknem
elviselhetetlenné vált a nyomás, aztán lazított az állat, és én még néhány
centivel beljebb toltam a kötelet. Azon tűnődtem, meddig bírom ezt. Ha
nem húzom a hurkot hamarosan arra az állkapocsra, soha ki nem szedem a
borjút. Felnyögtem, összeszorítottam a fogamat, és megint előrenyúltam.
Újabb hópamat zúdult be, s én szinte hallottam a pelyheket sisteregni
izzó hátamon. A homlokomat is kiverte a verejték, és belecsepegett a
szemembe, ahogy a kötelet toltam.
Nehéz ellésnél mindig van egy pillanat, mikor az ember kételkedni kezd,
hogy megnyerheti-e a csatát. Eljutottam erre a fokra.
Különböző beszédecskék villantak át az agyamon. „Talán jobb volna
levágni ezt a tehenet. A medencéje olyan kicsi és szűk, hogy azon aligha fér
ki a borjú.” Vagy: „Szép hízott állat, kitűnő húsa lehet. Nem volna
jövedelmezőbb, ha kihívatná a mészárost?” Vagy talán: „Ez nagyon rossz
fekvés. Egy tágas tehénben könnyű volna megfordítani a fejet, de ebben az
esetben csaknem lehetetlen.”
Persze kiszedhettem volna a borjút embryotomiával: drótot húzok a
nyaka köré, és lefűrészelem a fejét. Oly sokszor végződik az ellés úgy, hogy
a padló tele van fejjel, lábakkal, belsőrészhalmokkal. Vastag könyvek
tanították a borjúfeldarabolás számtalan módozatát.
De itt egyik sem ért semmit, mert a borjú élt. A leghosszabb
nyújtózkodásommal ujjam elért a szájnyílás sarkáig, s meglepetésemre a kis
állat nyelve megmoccant. Nem számítottam rá, mert a borjak ilyen
testhelyzetben rendszerint elpusztulnak, megfulladnak a nyak erős
hajlásától és az anyaállat erőteljes szülőgörcseitől. De ebben a borjúban
még égett az élet egy szikrája, s így egyben kellett előhúzni.
Odamentem a most már hideg és véres vízhez, s némán beszappanoztam
a kezem. Aztán megint lefeküdtem, a kövek még jobban nyomták a
mellkasomat, mint eddig. Megtámasztottam lábujjamat a kövek között,
kiráztam szememből az izzadságot, és századszor benyomtam a tehénbe a
karomat, amelyet szinte már spagettinek éreztem; végig a borjú száraz kis
lábai mellett, amelyek mint a dörzspapír tépték a húsomat, aztán a
meghajlított nyakig, onnan a fülig s végül, gyötrelmesen, a pofa mentén az
alsó állkapocs felé, amely életem fő céljává vált.
Hihetetlennek látszott, hogy már csaknem két órája ezt csinálom:
küszködöm fogyó erővel azért, hogy azt a kis hurkot ráhúzzam az
állkapocsra. Minden mást megpróbáltam – visszanyomni a lábat, tompa
horgot a szemgödrébe akasztva óvatosan húzni, de végül is visszatértem a
hurokhoz.
Nyomorúságos história volt, elejétől végig. A farmer, Mr. Dinsdale kevés
szavú, magas, bánatos férfiú, mintha mindig a legrosszabbra számított
volna. Mellette állt magas, szomorú, hallgatag fia, s kettesben egyre
mélységesebb búval figyelték erőfeszítéseimet.
De a legrosszabb a bácsi volt. Mikor beléptem a domboldali pajtába,
meglepetéssel láttam, hogy egy lapos nemezkalapos, csillogó szemű kis
öregember kényelmesen leereszkedik egy szalmabálára. A pipáját
tömködte, és szemlátomást alig várta a műsort.
– Aggy isten, fiatalember – kiáltotta orrhangon West Riding-i
tájszólásban. – Én Mr. Dinsdale bátyja vagyok. Odaát Listondale-ben
gazdálkodom.
Leraktam a szerszámaimat és bólintottam.
– Jó reggelt! Engem Herriotnak hívnak.
Az öreg átható tekintettel nézett rám:
– Az én állatorvosom Mr. Broomfield. Gondolom, hallott róla – azt
hiszem, mindenki ismeri. Mr. Broomfield nagyszerű ember, kiváltképp
borjazásnál. Tudja, még sose láttam, hogy ne sikerült volna neki...
Kiszorítottam egy halvány mosolyt. Bármikor máskor szívesen hallottam
volna, milyen jó a kollégám, de most valahogy nem, most nem. Sőt a
szavak egy kis lélekharangot kondítottak meg bennem.
– Nem, sajnos nem ismerem Mr. Broomfieldet – mondtam, levetve
zakómat, és igencsak vonakodva, lehúzva fejemen át az ingemet. – De nem
régóta lakom ezen a vidéken.
A bácsi elszörnyedt.
– Nem ismeri! Hát akkor maga az egyetlen ember, aki nem ismeri.
Mondhatom magának, csuda nagyra tartják Listondale-ben. – Megrendülten
elhallgatott, s meggyújtotta gyufával a pipáját. Aztán rápillantott libabőrös
felsőtestemre. – Az a Mr. Broomfield, az ha levetkőzik, olyan mint egy
bokszoló. Én még ilyen izmos embert nem láttam.
Tompán elborított a gyengeség hulláma. Hirtelen ólomlábúnak és
alkalmatlannak éreztem magam. Mikor kiraktam köteleimet és műszereimet
egy tiszta törülközőre, az öregember megint megszólalt:
– És, ha szabad kérdeznem, mikor vizsgázott le?
– Ó, úgy hét hónapja.
– Hét hónapja! – A bácsi elnézően elmosolyodott, lenyomkodta a
dohányt, és büdös kék füstfelhőt fújt a levegőbe. – Hát én azt tartom, hogy
egy kis tapasztalatnak nincs párja. Mr. Broomfield most már több mint tíz
éve dolgozik nálunk, és igazán érti a mesterségit. Nem, a könyvek nem
sokat érnek. A tapasztalat, az az igazi.
Fertőtlenítőt öntöttem a vödörbe, és gondosan beszappanoztam a
karomat. Letérdeltem a tehén mögé.
– Mr. Broomfield először mindig valami különleges kenőolajat rak a
karjára – mondta a bácsi, elégedetten szippantva a pipájából. – Azt mondja,
megfertőződne a méh, ha csak szappant és vizet használna.
Megkezdtem a vizsgálatot. Ez az a jelentőségteljes pillanat, amelyet
minden állatorvos átél, mikor becsúsztatja a kezét egy tehénbe.
Másodperceken belül kiderül, hogy tizenöt perc múlva felvehetem-e a
zakómat vagy többórás nehéz munkának nézek elébe.
Ez alkalommal nem kísért szerencse; nagyon rossz fekvése volt a
borjúnak. A fej hátul és nincs hely: mintha egy fejletlen üszőben
tapogatnék, nem egy másodszor borjazó tehénben. És teljesen száraz volt –
a „víz” órákkal ezelőtt elfolyhatott. Kinn legelt a dombokon, és egy héttel
az ideje előtt kezdett borjazni: ezért kellett ebbe a félig romos pajtába hozni.
Akárhogy is, hosszú ideig nem térhetek vissza az ágyamba.
– Nos, mit talált, fiatalember? – vágta szét a bácsi metsző hangja a
csendet. – A feje hátra van, mi? Akkor könnyű dolga lesz. Láttam, mit
csinál ilyenkor Mr. Broomfield – körbeforgatja a borjút, és a hátsó lábánál
fogva kihúzza.
Hallottam már ezt az ostobaságot. A rövid praxis megtanított rá, hogy
minden farmer szakértő, ha a másik farmer állatairól van szó. Ha a saját
jószágukkal van baj, többnyire rohannak telefonálni az állatorvosnak, de a
szomszédaiknál magabiztosak és hozzáértők, teli bölcs tanáccsal. És azt is
megfigyeltem, hogy tanácsukat rendszerint értékesebbnek tartják, mint az
állatorvosét. Mint most is, például: a bácsi nyilvánvalóan elismert bölcs
volt, s a Dinsdale-ek alázatosan hallgatták minden megnyilatkozását.
– A másik módja ilyen esetben – folytatta bácsi -, hogy az ember
összeszed egypár erős legényt, és kötéllel kihúzza a jószágot, akárhogy
hátra van is a feje.
Felsóhajtottam, miközben ujjaimmal tapogatóztam.
– Sajnos ilyen szűk helyen lehetetlen a borjút megfordítani. Ha pedig
anélkül húznánk ki, hogy a fejét megfordítjuk, biztosan eltörnénk az
anyaállat medencecsontját.
A Dinsdale-ek összehúzták a szemüket. Nyilván azt gondolták, hogy
kibúvókat keresek a bácsi magasabb rendű tudásával szembesülve.
És most, két órával később, közeledett a vereség. Már-már teljesen
kimerültem. Ott henteregtem s feküdtem megalázva a szennyes köveken,
miközben a Dinsdale-ek mogorva csendben figyeltek, és a bácsiból szünet
nélkül áradt a kísérőszöveg. A bácsi vörös képe lángolt a gyönyörűségtől,
apró szeme szikrázott: évek óta nem volt része ilyen élvezetes éjszakában.
Százszorosan megérte a hosszú kapaszkodás fel a domboldalon. Élénksége
egy pillanatra sem csökkent; minden percet kiélvezett.
Ahogy ott feküdtem, csukott szemmel, kosztól merev arccal, elnyílt
szájjal, a bácsi kezébe vette a pipáját, és előrehajolt a szalmabálán.
– Ebbe beletört a bicskája, fiatalember -, mondta mély
megelégedettséggel. – Mr. Broomfieldnek soha semmibe nem tört bele a
bicskája, de hát neki nagy tapasztalata van. Aztán meg erős ember, igen
erős ember. Azt az embert nem lehet kifárasztani.
A düh úgy áradt el bennem, mint egy korty erős ital. A helyes persze az
lett volna, ha felkelek, ráöntöm a bácsi fejére a vödör véres vizet, lerohanok
a dombról és elhajtok; el Yorkshire-ból, el a bácsitól, a Dinsdale-ektől, el
ettől a tehéntől.
Ehelyett összeszorítottam a fogam, megfeszítettem a lábam, és minden
erőmet beleadva nyomtam be a karom; és a hitetlenség megdöbbenésével
éreztem, hogy a hurok átcsúszik az éles kis metszőfogak felett, be a borjú
szájába. Óvatosan, imát mormolva, bal kézzel meghúztam a vékony kötelet,
s éreztem, hogy a csúszócsomó megfeszül. Hurokba fogtam azt az alsó
állkapcsot.
Végre csinálhattam valamit.
– Fogja ezt a kötelet, Mr. Dinsdale, és tartsa kicsit feszesen.
Visszanyomom a borjút, és ha maga közben egyenletesen húzza, erre kell
fordulnia a fejének.
– És ha lejön a hurok? – kérdezte a bácsi reménykedve.
Nem feleltem. Nekinyomtam a kezemet a borjú lapockájának, és tolni
kezdtem a tehén izomösszehúzódásai ellen. Éreztem, hogy a kis test tőlem
elfelé elmozdult.
– Most húzza egyenletesen, Mr. Dinsdale, de ne rángassa. – Magamban
pedig: „Ó, Istenem, ne engedd, hogy lecsússzon.”
A fej felénk fordult. Éreztem, ahogy a nyak kiegyenesedik a karom
mellett, s az egyik fül hozzáér a könyökömhöz. Elengedtem a lapockát, és
megragadtam a kis orrot. Elrekesztve kezemmel a fogakat a vaginális faltól,
addig vezettem a fejet, amíg oda nem került, ahol lennie kellett: a mellső
lábakra.
Gyorsan kitágítottam a hurkot, míg a fülek mögé nem ért.
– Most húzza a fejét, mikor a tehén nyom.
– Nem, most a lábait kell húzni! – kiáltott a bácsi.
– Húzzák azt a kurva fejkötelet, ha mondom! – üvöltöttem teljes
hangerővel, s mindjárt jobban éreztem magam, amint a bácsi sértődötten
visszatért a bálájára.
A húzásra kijött a fej, s a test többi része könnyen követte. A kis állat
mozdulatlanul feküdt a kövön, üveges, nem látó szemmel, a nyelve kék
volt, s nagyon megdagadt.
– Nem él. Hát hogy is élne – dörmögte a bácsi újra harcba szállva.
Megtisztítottam a szájat a nyálkától, erősen belefújtam a torkába, és
mesterséges légzést alkalmaztam. Miután néhányat nyomtam a bordákon, a
borjú levegőért kapott, és a szemhéja megremegett. Aztán lélegzeni kezdett,
és egyik lába megrándult.
A bácsi levette a kalapját, és hitetlenkedve a fejét vakarta.
– A mindenit, él. Aszittem, biztos belepusztult abba, amennyit elvacakolt
vele. – A tűz nagy része elszállt belőle, s pipája üresen lógott a szájában.
– Tudom, mi kell ennek a kis jószágnak – mondtam. Megragadtam első
lábainál fogva a borjút, és odahúztam az anyja fejéhez. A tehén az oldalán
feküdt, fejét fáradtan a durva padlóra hajtotta. Bordái fel-alá jártak, szemét
csaknem becsukva tartotta, mint aki már nem törődik semmivel. Aztán
megérezte pofája mellett a borjú testét, és átalakult: tágra nyílt a szeme, és
orra szaglászva vizsgálgatta az új dolgot. Minden szimatolással növekedett
az érdeklődése, nagy keservesen mellére fordult, és orrával bökögette,
tapogatta a borjút, miközben mélyen a mellkasából dörmögő hangok törtek
elő. Aztán módszeresen nyalogatni kezdte a borjút. A természet ilyen
alkalomra tökéletes élénkítő masszázst kínál, s a kis jószág felpúposította a
hátát, amikor a nyelv durva ízlelőbimbói végighúzódtak a bőrén. Egy
percen belül már a fejét rázta, és megpróbált felülni.
Elvigyorodtam. Ez volt az, amit szerettem. A kis csoda. Úgy éreztem, ez
sohasem szürkül el, akárhányszor látom is. Amennyire tudtam,
letisztítottam magamról az alvadt vért és a piszkot, de nagyobb része úgy
rászáradt a bőrömre, hogy a körmömmel sem tudtam eltávolítani. Majd
otthon, a forró fürdő. Fejen át felhúztam az ingemet, s közben úgy éreztem,
mintha hosszasan vertek volna egy vastag bottal. Minden izmom fájt. A
szájam kiszáradt, szinte összeragadt az ajkam.
Egy hosszú, szomorú alak kóválygott felém.
– Nem inna valamit? – kérdezte Mr. Dinsdale. Éreztem, hogy mocskos
arcom hitetlenkedő mosolyra feszül. Whiskyvel jól felöntött forró tea
látomása úszott elém.
– Nagyon kedves, Mr. Dinsdale, szívesen innék valamit. Nehéz két óra
volt.
– Nem – mondta Mr. Dinsdale, s állhatatosan nézett -, úgy gondolom, a
tehén.
Hadarni kezdtem:
– Igen, persze, hogyne, csakis, adjon neki inni. Biztos nagyon szomjas.
Jót fog tenni neki. Persze, persze, adjon neki inni.
Összeszedtem a holmimat, és kibotorkáltam a pajtából. Kinn még mindig
sötét volt, és erős szél csapta csípősen szemembe a havat. Ahogy lefelé
gázoltam a lejtőn, a bácsi éles és határozott hangja utoljára ütötte meg a
fülemet.
– Mr. Broomfield nem enged inni adni borjazás után. Azt mondja, kihűl
tőle a gyomor.
2.
Meleg volt a rozoga kis buszban, s ráadásul a rossz oldalon ültem, ahol a
júliusi nap égetett az ablakokon át. Kényelmetlenül mocorogtam a legjobb
öltönyömben, és ujjammal tágítottam szűk fehér galléromat. Ostobaság volt
így öltözni ebben a melegben, de néhány kilométernyire jövendő
munkaadóm várt, s jó benyomást kellett keltenem.
Sok függött ettől a beszélgetéstől. Frissen vizsgázott állatorvos lévén az
Úrnak ebben az 1937-es esztendejében, mintha egyenesen a munkanélküli-
segélyért várók sorába váltottam volna bérletet. A mezőgazdaság
visszaesett az egy évtizedes kormányzati nemtörődömség folytán, az igásló,
a szakma fő támasza eltűnőben volt. A vészterhes próféciák igazolódtak: az
egyetemről ötévi kemény gürcölés után kikerülő ifjú emberek
szembetalálták magukat a lelkesedésük és duzzadó tudásuk iránt közönyös
világgal, A Record hetente csak két-három álláshirdetést hozott, s általában
nyolcvanan pályáztak egyre-egyre.
Nem akartam hinni a szememnek, mikor a levél megérkezett
Darrowbyból, a yorkshire-i Völgységből. Mr. Siegfried Farnon, az
állatorvostudomány doktora szívesen lát péntek délután; jöjjek délutáni
teára, s ha megegyezünk, ott maradhatok segédorvosnak. Hitetlenkedve
markoltam meg a mentőövet; oly sok velem végzett barátom volt munka
nélkül, vagy dolgozott boltokban, vagy segédmunkásként hajógyárakban,
hogy nem reméltem magamnak sem más jövőt.
A sofőr megint megrecsegtette a sebváltót, ahogy befordult egy újabb
éles kanyarba. Az utolsó mintegy huszonnégy kilométert egyenletesen
kapaszkodva tettük meg, mind közelebb jutva a Pennine-hegység távoli kék
domborulatához. Sohasem jártam még Yorkshire-ban, de a név olyan megye
képzetét keltette, amely éppoly nehéz és romantikátlan, mint a róla
elnevezett palacsintafelfújt-körítés; szilárd értékrendre, unalomra és a
vonzerő teljes hiányára számítottam. De ahogy a busz mind följebb zihált,
kétségeim támadtak. Az alaktalan magaslatok magas, füves dombokká és
tágas völgyekké formálódtak. A völgyfenéken patakok kanyarogtak a fák
között, és tömör bazalt farmerházak emelkedtek a művelt földek foltjain,
amelyek zöld félszigetként nyúltak fel a hegyoldalakon, a csúcsokról
lezúduló hanga sötét hullámai közé.
Láttam, hogy a kerítések és sövények helyét száraz kőfalak foglalják el,
végig szegélyezik az utakat, körülfogják a földeket, és véget nem érően
kapaszkodnak a környező dombokra. Mindenütt ott voltak ezek a falak,
megszámlálhatatlan mérföldeken át, s magasra felnyúlva tagolták a zöld
fennsíkokat.
De célomhoz közeledve újra emlékezetembe tolakodtak a rémtörténetek;
azok, amelyeket a néhány hónapos gyakorlatban megedződött és
megkeseredett veteránok hoztak vissza az egyetemre. A segédorvost
annyiba veszik, mint a kapcarongyot, és halálra éheztetik és dolgoztatják a
főnökeik, akik egytől egyig szívtelenek és gonoszak. Dave Stevens,
miközben remegő kézzel cigarettára gyújtott: „Soha egy szabad este vagy
fél nap. Velem mosatta a kocsiját, ásatta fel a kertjét, nyíratta a füvet,
végeztette el a családi bevásárlást. De amikor azt mondta, hogy tisztítsam ki
a kéményt, otthagytam.” Vagy Willie Johnstone: „Az első munkám az volt,
hogy gyomorszondát nyomjak egy lóba. A légcsőbe nyomtam a nyelőcső
helyett. Néhány gyors pumpálás, és a ló nagy robajjal eldőlt, mint egy darab
fa, holtan. Akkor kezdett őszülni a hajam.” Vagy az a szörnyű történet, amit
Fred Pringle-ről meséltek. Fred megcsapolt egy felfújódott tehenet, és a
farmer annyira elámult a bendőből kisistergő gáz láttán, hogy Fred
nekivadult, és odanyomta az öngyújtóját a csőhöz. Süvöltő lángnyelv
csapott a szalmabálák közé, és az istálló porig égett. Fred utána azonnal
elfogadott egy gyarmati állást – az Antillákon, ha igaz.
A fenébe is, ez az utolsó nem lehet igaz. Átkoztam lázas képzelőerőmet,
s igyekeztem elűzni a pokolbeli tűzvész ropogását, a rémült marhák
bőgését, ahogy mentik ki őket. Nem, ez nem lehetett ilyen szörnyű;
beletöröltem izzadó tenyeremet a térdembe, s igyekeztem arra az emberre
gondolni, akivel találkozni fogok.
Siegfried Farnon. Furcsa név egy állatorvosnak, a yorkshire-i
Völgységből. Talán német, aki Angliában tanult, s úgy döntött, hogy itt
praktizál. És eredetileg nem Farnon lehetett, hanem talán Farrenen. Igen,
Siegfried Farrenen. Kezdett előttem kialakulni: alacsony, kövérkés,
kerekded emberke, a szeme vidám, bugyborékol belőle a nevetés. De
közben elém tolakodott egy termetes, hidegszemű, kefehajú teuton képe,
amely jobban illett az állatorvos főnök közkeletű elképzeléséhez.
Ráébredtem, hogy az autóbusz keskeny utcán csörömpöl végig egy térre,
s ott megáll. Egy szerény fűszerüzlet kirakata felett ezt olvastam:
„Szövetkezeti Társulás, Darrowby”. Megérkeztünk.
Kiszálltam, s letéve ütött-kopott bőröndömet, körülnéztem. Valami
szokatlant éreztem, de először nem tudtam mi az. Aztán rájöttem: a csend.
A többi utas szétszéledt, a vezető leállította a motort, sehol egy hang, egy
mozdulat. Az élet egyetlen látható jele öregembereknek az a csoportja volt,
amely a tér közepén, az óratorony körül ült, de őket meg mintha kőből
faragták volna.
Darrowbynak nem sok teret szentelnek az útikalauzok. Ha egyáltalán
megemlítik, a Darrow-folyó mentén fekvő szürke kisvárosnak írják le,
amelynek csupán kockaköves piactere és két régi hídja érdemel említést,
más nem nagyon. De ha az ember a saját szemével látja, a fekvése nagyon
szép a kavicsos folyó mentén, ahol a házak sűrűn csoportosulnak és
szeszélyesen felnyomakodnak a Herne-domb alsóbb lejtőire. Darrowbyban
mindenünnen, az utcákról, a házak ablakából láthatja az ember a dombot,
amely nyugodt zöld tömegével több mint hatszáz méterrel a sűrűn
csoportosuló háztetők fölé emelkedik.
A levegő áttetsző volt, a tágasság és levegősség érzete mintha azt sugallta
volna, hogy valamit magam mögött hagytam a síkságon, harminc
kilométerrel korábban. A nagyváros bezártságát, piszkát, füsttét – mintha
mindez máris lehámlott volna rólam.
A Trengate a térről kiágazó csendes utca volt, s innen pillantottam meg a
Skeldale House-t. Tudtam, hogy ez az, mielőtt még elég közel jutottam
volna hozzá, hogy elolvashassam a régimódi réz névtáblán, amely kissé
ferdén lógott a vaskorláton: „S. Farnon, állatorvos”. Felismertem a halvány
téglán egészen a felső ablakokig rendetlenül felkapaszkodó borostyánról.
Az volt, aminek a levél írta – az egyetlen borostyán befutotta ház, s lehet,
hogy itt dolgozom majd, életemben először, mint állatorvos.
Most, hogy a küszöbéhez értem, kapkodtam a levegőért, mintha futottam
volna. Ha megkapom a munkát, itt kell szembesülnöm önmagammal. Sok
mindent kell bizonyítanom.
De tetszett a régi ház. György-korabeli volt, szép, fehérre festett ajtajú.
Az ablakok is fehérek voltak szélesek és kecsesek a földszinten és az első
emeleten, de kicsik és négyszögletesek odafenn, ahol a rájuk boruló
tetőcserepek alól kikukucskáltak. A festés hámlott, a malter hulladozott a
téglák közül, mégis valamilyen maradandó elegancia jellemezte. Előkert
nem volt, csak a vasrács választotta el pár lépéssel az utcát a háztól.
Megnyomtam a csengőt, s abban a pillanatban a délutáni békét távoli, a
farkasfalkáéra emlékeztető üvöltés verte fel. Az ajtó felső része üveg volt, s
ahogy bekukkantottam, láttam, hogy egy kutyafolyam ömlik elő a hosszú
folyosó sarka körül, és őrjöngő csaholással zúdul az ajtó felé. Ha nem
ismerem az állatokat, megfordultam és lélekszakadva elrohantam volna. Így
is óvatosan hátrább léptem, s figyeltem a néha kettesével felbukkanó,
szökellő, villogó szemű, habzó szájú kutyákat. Egy-két perc múlva már meg
tudtam különböztetni őket, s rájöttem, hogy első becslésem, a tizennégy
kutya némiképp túlzottnak bizonyult. Valójában csupán öten voltak: egy
nagy őzbarna agár, akit legtöbbet láttam, mert nem kellett olyan magasra
ugrania, mint a többieknek, egy spaniel, egy skót terrier, egy whippet és egy
apró rövid lábú vadászterrier. Az utóbbi kutyát ritkán pillanthattam meg,
mert az üveg túl magasan volt, de ha felbukkant, még őrjöngőbb hangon
ugatott, mint a többi, mielőtt újra eltűnt volna.
Tűnődtem, ne csengessek-e újból, mikor egy testes nőszemélyt
pillantottam meg a folyosón. Egyetlen éles szóval, mintegy varázsütésre
véget vetett az ugatásnak. Mikor kinyitotta az ajtót, az őrjöngő falka
hízelkedően kúszott a lába körül, mutogatták a szemük fehérjét, behúzott
farkukat csóválták. Soha nem láttam még ilyen szolgai bandát.
– Jó napot kívánok! – mondtam a legnyájasabb mosolyommal. – A
nevem Herriot.
A nő a nyitott ajtóban még nagyobbnak látszott. Úgy hatvanéves lehetett,
de a homlokából szorosan hátrafésült, koromfekete hajában alig volt ősz
szál. Bólintott, és zord jóindulattal végigmért, de mintha további
tájékoztatásra várt volna. A név nyilván nem jelentett neki semmit.
– Mr. Farnon vár rám. Azt írta, hogy ma jelentkezzem.
– Mr. Herriot? – mondta tűnődve. – Rendelés hattól hétig. Ha a
kutyájával van baj, akkor kellene idehoznia.
– Nem, nem – mondtam kimerevítve a mosolyomat. – A segédorvosi
állás miatt jöttem. Mr. Farnon azt mondta, jöjjek a délutáni tea idején.
– Segédorvos? Nagyon jó. – Arcvonásai némileg felengedtek. – A nevem
Mrs. Hall. Én vagyok Mr. Farnon házvezetőnője. Tudja, agglegény. Nem
szólt magáról, de annyi baj, jöjjön, és igyon meg egy csésze teát: Biztos
hamarosan hazaér.
Meszelt falak között mentem utána, cipőm kopogott a mozaikpadlón. A
folyosó végén jobbra fordultunk egy másik folyosóra, s már csodálkozni
kezdtem, milyen messzire nyúlik hátra a ház, mikor bevezetett egy
napsütötte szobába.
Nagystílűen épített szoba volt, magas mennyezetű, levegős, a vaskos
kandalló két oldalán egy-egy fülke volt. A szoba egyik végén franciaablak,
amely egy hosszú, magas fallal körülvett kertre nyílt. Rendetlen gyepet,
sziklakertet és sok gyümölcsfát láttam. Nagy ágyás pünkösdi rózsa égett a
napfényben, s a kert túlsó végén varjak károgtak egy csoport magas szilfa
ágai között. Fentebb s távolabb zöld dombok emelkedői látszottak.
Köznapi bútorzat állt a nagyon kopott szőnyegen. Vadászmetszetek
lógtak a falon s könyvek hevertek szanaszét, némelyek polcokon a
fülkében, mások a sarokban felbástolva. A kandallópárkány egyik
szembetűnő végét egy félliteres ónserleg foglalta el. Érdekes serleg volt.
Teletömték csekkel és bankjegyekkel annyira, hogy kidagadtak a tetején, és
lefolytak a kandallóra. Ámulattal nézegettem, mikor Mrs. Hall tálcán
behozta a teát.
– Gondolom, Mr. Farnont beteghez hívták – mondtam.
– Nem, átment Brawtonba, hogy meglátogassa az anyját. Nem tudom,
mikor jön vissza. – Azzal otthagyott a teámmal.
A kutyák békésen elhelyezkedtek a szobában, csak a skót terrier és a
spaniel folytatott rövid vitát egy fotel tulajdonjoga körül – más nyoma nem
mutatkozott korábbi vad viselkedésüknek. Barátságos unalommal figyeltek,
s közben reménytelen csatát vívtak az álmosság ellen. Hamarosan lelankadt
az utolsó bólogató fej is, és mély szuszogás kórusa töltötte meg a szobát.
De én nem tudtam velük együtt elengedni magam. A csalódottság érzése
fogott el. Felkészültem egy kihallgatásra, s most csak lógtam a levegőben.
Nagyon furcsa volt az egész. Miért ír valaki egy leendő segédorvosnak,
miért jelöli ki a találkozás idejét, hogy aztán elmenjen az anyjához
látogatóba? Még valami, ha alkalmaznak, ebben a házban lakom, de a
házvezetőnő nem kapott utasítást, hogy nyisson nekem egy szobát. Mi több,
sohasem hallott rólam.
Töprengésemet félbeszakította az ajtócsengő, s a kutyák, mintha
áramütés érte volna őket, üvöltve felugrottak, és egy tömegben kizúdultak
az ajtón. Örültem volna, ha nem veszik kötelességüket ilyen komolyan.
Mrs. Hall nem mutatkozott, így hát odamentem a bejárati ajtóhoz, ahol a
kutyák minden dühüket beleadták a műsorba.
– Kuss! – kiáltottam, és a zaj abbamaradt. Az öt kutya alázatosan
sunyított a lábam körül; szinte a könyökén járva. Leghatásosabb a nagy
agár volt, mentegetőző vigyorral húzta fel ajkát a fogairól.
Kinyitottam az ajtót, s egy kerek, lelkes arcba bámultam. Tulajdonosa,
egy gumicsizmás zömök férfiú, magabiztosan támaszkodott a kerítésnek.
– Aggy isten jó napot, itthol van Mr. Farnon?
– E pillanatban nincs. Segíthetek valamiben?
– Egen, aggyon át neki egy üzenetet, ha hazagyün. Mongya meg neki,
hogy Bert Sharpe-nak, a Barrow dombrul, van egy tehene, akit föl köll
fúrni.
– Fel kell fúrni?
– Úgy is van, mer csak három hengere jár.
– Három hengere?
– Egen, azt ha nem csinálunk valamit, elromlik az acskó, igaz?
– Valószínűleg.
– Csöcsvészt meg nem akarunk, igaz?
– Nem bizony.
– No jó, hát mongya meg neki. Viszlát.
Elgondolkodva mentem vissza a nappaliba. Bármilyen zavarba ejtő is
volt, életem első esetleírását hallottam, s nem értettem belőle egy szót sem.
Alig ültem le, máris újra szólt a csengő. Ez alkalommal olyan rémisztő
üvöltést hallattam, hogy a kutyák ugrás közben megdermedtek; meg is
értették, és alázatosan visszatértek a székükbe.
Most egy ünnepélyes úr jött, gondosan a fülére passzított
szövetsapkában, az ádámcsutkáján akkurátusan megkötött sálban, a szája
legközepéből kimeredő pipával. Kivette a pipát, és váratlanul ízes
tájszólással szólalt meg.
– Engem Mulligannak hínak, és szeretném, ha a doktor úr kikavarculna
valami orvosságot a kutyámnak.
– Mi a baja a kutyának, Mr. Mulligan?
Kérdően felhúzta a szemöldökét, és egyik kezét a füléhez tette.
Megpróbáltam teli torokból üvölteni.
– Mi a baj?
Egy pillanatig bizonytalanul nézett rám.
– Ukádik, uram. Csúnyán ukádik.
Egyszeriben szilárd talajon éreztem magam, s agyamban forrni kezdtek a
különböző kórmegállapítások.
– Az étkezés után mennyivel okádik?
A kéz megint a fülhöz emelkedett:
– Hogy mongya?
Közel hajoltam oldalt a fejéhez, teleszívtam a tüdőmet, és bömböltem:
– Mikor ukádik – mármint okádik?
Mr. Mulligan arcát lassan elborította a megértés fénye. Enyhén
elmosolyodott.
– Igen, ukádik. Csúnyán ukádik, uram.
Nem éreztem magamban erőt további kísérletezésre, így hát azt
mondtam, majd elintézem, jöjjön vissza később. Alighanem az ajkamról
tudott olvasni, mert elégedettnek látszott, és elment.
Visszatérve a nappaliba, leereszkedtem egy székbe, és öntöttem
magamnak egy csésze teát. Egy kortyot ittam, mikor megint megszólalt a
csengő. Most már egyetlen vad pillantásomtól visszakushadtak a kutyák a
székükbe; megkönnyebbültem, hogy ilyen gyorsan tanulnak.
Az ajtóban egy csinos, vörös hajú lány állt. Nagyon fehér fogsorát
villogtatva mosolygott.
– Jó napot! – mondta. Csengő, műveltségre valló hangon. – Diana
Brompton vagyok. Mr. Farnon meghívott teára.
Nyeltem egyet, és a kilincset szorongattam.
– Meghívta magát teára?
A mosoly megmerevedett.
– Igen, úgy van – mondta, gondosan tagolva a szavakat. – Meghívott
engem teára.
– Sajnos, Mr. Farnon nincs itthon. Nem tudom, mikor jön meg.
A mosoly eltűnt.
– Ó, – mondta, és mély értelmet adott e hangnak. – De azért talán
bemehetnék.
– Ó, hogyne, jöjjön be, bocsánat – dadogtam, mert hirtelen ráébredtem,
hogy tátott szájjal bámulom. Kinyitottam az ajtót, s ő szó nélkül elsuhant
mellettem. Ismerte a járást, mert amikorra az első fordulóhoz értem, már
eltűnt a szobában. Lábujjhegyen ellopakodtam az ajtó előtt, és vágtatva
végigloholtam a vagy harmincméteres kanyargó folyosón egy hatalmas,
kőpadlós konyhába. Mrs. Hall ott tevékenykedett, s én odarohantam hozzá.
– Egy ifjú hölgy van itt; bizonyos Miss Brompton. Ő is teára jött. – Le
kellett gyűrnöm azt a vágyat, hogy meghúzkodjam a ruhaujját.
Mrs. Hall arca kifejezéstelen maradt. Azt gondoltam, elkezd majd a
karjával hadonászni, de még csak meglepettnek sem látszott.
– Menjen vissza, és beszélgessen vele, én meg viszek be még süteményt
– mondta.
– De mi a csudáról beszélgessek vele? Mikor jön meg Mr. Farnon?
– Ó, csevegjen vele egy kicsit. Azt hiszem, Mr. Farnon hamarosan
megjön – mondta nyugodtan. Lassan visszamentem a nappaliba, s amikor
benyitottam, a lány újabb széles mosolyra készen megfordult. Nem is
próbálta titkolni rosszkedvét, mikor látta, hogy csak én vagyok.
– Mrs. Hall azt hiszi, hamarosan megjön. Talán addig megiszik velem
egy csésze teát.
Gyors pillantással végigmért borzas hajamtól trottyos cipőmig. Hirtelen
ráébredtem, milyen piszkos és izzadt vagyok a hosszú utazástól. A lány
vállat vont, és elfordult. A kutyák apatikusan nézték. Nehéz csend
ereszkedett a szobára.
Teát töltöttem, és feléje nyújtottam. Nem vett róla tudomást, cigarettára
gyújtott. Nehéz ügy lesz, gondoltam, de próbálkoznom kell.
Megköszörültem a torkom, és könnyedén azt mondtam:
– Most érkeztem ide. Azt remélem, hogy én leszek az új segédorvos.
Ez alkalommal még annyi fáradságot sem vett magának, hogy felém
nézzen. Csak annyit mondott, „ó”, s e magánhangzónak most is átütő ereje
volt.
– Nagyon szép vidék ez – mondtam, újabb támadásba fogva.
– Igen.
– Még sosem jártam Yorkshire-ban, de amit eddig láttam, nagyon tetszett.
– Ó.
– Régóta ismeri Mr. Farnont?
– Igen.
– Úgy hiszem, elég fiatal – úgy harminc lehet.
– Igen.
– Csodaszép az idő.
– Igen.
Bátran és szívósan igyekeztem még vagy öt percig valami eredetit és
szellemeset találni, de végül Miss Brompton felelet helyett kivette a
cigarettát a szájából, felém fordult, és hosszan, kifejezéstelenül rám meredt.
Tudtam, hogy itt a vég, és elhallgattam.
Ezután csak ült, nézett kifelé a franciaablakon, nagyokat szívott a
cigarettáján, s összehúzta a szemét, ahogy a füst előbodorodott ajkain.
Mintha ott sem lettem volna.
Kedvemre nézegethettem, és érdekesnek találtam. Még sohasem volt
szerencsém a társasági lapok eleven illusztrációjával találkozni. Hűvös
vászonruha, szemlátomást drága kardigán, elegáns lábak és vállra omló,
pompás vörös haj.
De érdekes gondolat támadt bennem. Itt ül ez a lány, és szemlátomást
sóvárog egy kis kövér német állatorvos után. Kell valaminek lenni ebben a
Farnonban.
Az életkép végül összetört, amikor Miss Brompton felpattant. Vadul a
kandallóba hajította a cigarettáját, és kivonult a szobából.
Fáradtan felálltam a székemből. Fájni kezdett a fejem, kicsoszogtam a
franciaablakon át a kertbe. Leroskadtam a térdig érő fűben, és
nekitámasztottam a hátam egy magas akácfának. Hol a ménkűben van
Farnon? Csakugyan várt, vagy valaki egy szörnyű viccet csinált velem?
Hirtelen megborzongtam. Az utolsó néhány fontomat költöttem az utazásra,
s ha valami tévedés történt, akkor bajban vagyok.
De körülnéztem, s jobban éreztem magam. A napfény visszaverődött a
magas régi falakról, méhek zümmögtek a tarka virágok tömegében. Lágy
szellő mozgatta a háznak csaknem az egész hátsó falát befutó pompás
lilaakác hervadt virágait. Itt béke volt.
Hátradöntöttem fejem a fatörzsnek, és lehunytam a szemem. Láttam Herr
Farrenent, aki éppen olyan volt, amilyennek elképzeltem, fölém
magasodva. Arcán megdöbbent kifejezés.
– Maka mit csinálta? – pöfögte, és kövér pofazacskói remegtek a dühtől.
– Hamis ürüggyel idejötte házamba, meksért Fráulein Brompton, issza
teámat, eszi ételemet. Mit csinált még, hein? Talán lopta el kanalaimat.
Maga peszél segédorvosról, de nekem nem kell segédorvos. Legjobb lesz
nekem telefonálni rendőrségnek.
Herr Farrenen felemelte húsos kezével a telefont. Még álmomban is
csodálkoztam, hogy beszélhet ilyen rémes kiejtéssel. Hallottam, mikor a
kásás hang azt mondja: „Halló, halló.”
Kinyitottam a szemem. Valaki azt mondta, hogy „halló”, de nem Herr
Farrenen. Magas, vékony férfi támaszkodott a falnak, zsebre dugott kézzel.
Valami mintha mulattatta volna. Miközben talpra kecmeregtem, ellökte
magát a faltól, és kezet nyújtott: – Sajnálom, hogy megvárakoztattam.
Siegfried Farnon vagyok.
Ennyire jellegzetes angolt talán még életemben sem láttam. Hosszú,
humoros, széles állú arc. Kicsi, nyírt bajusz, kócos, homokszőke haj. Régi
tweedzakót és formátlan flanellnadrágot viselt. Foszlott gallérú kockás ing,
hanyagul megkötött nyakkendő. Olyan ember, aki nem időzik hosszan a
tükör előtt.
Ahogy így elnéztem, máris jobban éreztem magam, annak ellenére, hogy
fájt a nyakam, ahol nekitámasztottam a fának. Megráztam a fejem, hogy
teljesen kinyíljon a szemem, és fűcsomók hullottak ki a hajamból.
– Bizonyos Miss Brompton járt itt – nyögtem ki. – Teára jött. Mondtam
neki, hogy önnek el kellett mennie.
Farnon eltöprengett, de nem látszott zaklatottnak. Lassan megdörzsölte
az állát.
– Hm, igen – annyi baj legyen. De elnézését kérem, hogy nem voltam
itthon, mikor megérkezett. Rémes memóriám van, s egyszerűen
elfeledkeztem róla.
Farnon hosszan, vizsgálódva végigmért, aztán elmosolyodott.
– Menjünk be. Körülvezetem a házon.
3.
A hosszú hátsó traktus a ház mögött a cselédek szálláshelyéül szolgált
egy fényesebb korban. Itt minden sötét és keskeny és silány volt, mintegy a
homlokzati rész szándékos ellentéteként.
Farnon egy sor ajtó közül a legelsőhöz vezetett, amely étertől és karboltól
nehéz levegőjű átjáróra nyílt.
– Ez – mondta rejtett csillogással a szemében, mintha Aladdin
barlangjának titkait készülne feltárni – a gyógyszerszoba.
A gyógyszerszoba a penicillin és szulfonamidok időszaka előtt fontos
hely volt. Csillogó kétliteres üvegek sorai takarták a falat földtől a
mennyezetig. Ízlelgettem az ismerős neveket: Édesnitrát-szesz,
Kámfortinktúra, Klorodin, Formalin, Szalmiáksó, Hexamin, Ólom-acetát,
Linimentum album, Higany-perklorid (szublimát), Vörös hólyaghúzó. A
címkék sora biztató volt.
Beavatottként léptem be régi barátok közé. Kemény munkával
begyűjtöttem tudományukat, kitanultam titkaikat évek hosszú során át.
Ismertem eredetüket, hatásukat és hasznukat és őrjítően változatos
adagolásukat. A vizsgáztató hangja: „És milyen dózist ad a lónak? A
tehénnek? A birkának? – disznónak-kutyának-macskának?”
Ezeken a polcokon állt az állatorvos teljes fegyverzete a betegségek
ellen, s az ablak alatti padon felfedeztem a keverésükre szolgáló
eszközöket; a mértékbeosztású tálakat és kancsókat, a mozsarakat és
mozsártörőket. S alattuk, egy nyitott szekrényben, orvosságosüvegeket,
különböző nagyságú dugók halmát, tablettásdobozokat, porokhoz való
papírtasakokat.
Ahogy körbejártunk, Farnon modora egyre lelkesebbé vált. Szeme
csillogott, gyorsan beszélt. Gyakran kinyúlt és megsimogatott egy-egy
kétliteres üveget a polcon, vagy kiemelt dobozából egy lónak való nagy
pirulát, barátságosan megsimogatta, és gyengéden visszarakta.
– Nézze ezt, Herriot – kiáltott fel váratlanul. – Adrevan! Ez a legkiválóbb
orvossága a lovak vörösférgességének. No, persze, nem olcsó – tíz shilling
egy levél. És ezek az enciánkék, méhbe való gyógypálcák. Ha feltol egy
ilyet a tehén méhébe egy csúf magzatburok-visszatartás után, nagyon szép
színt ad a váladéknak. Olyan, mintha csakugyan hatna is. És ismeri ezt a
trükköt?
Néhány jódkristályt helyezett egy üvegtálkába, és egy csepp terpentint
öntött hozzá. Egy pillanatig nem történt semmi, aztán sűrű lila füst
gomolygott fel nehézkesen a mennyezet felé. Harsogva belenevetett
elképedt arcomba.
– Boszorkánymesterség, igaz? Lovak lábsebeire használom. A kémiai
reakció mélyen belenyomja a jódot a szövetekbe.
– Igazán?
– Hát nem tudom, de az elmélet szerint igen, és meg kell hagyni,
csodálatosnak látszik. Lenyűgözi a legzordabb ügyfelet is.
Némelyik a polcon álló üvegek közül nem ütötte meg azt az etikai
mércét, amit az egyetemen tanultam. Például a „Kólikatisztító” feliratú,
amelynek címkéjén egy harsány színekkel ábrázolt ló hempergett
gyötrelmében. A ló pofája a néző felé fordult, és nagyon emberi kín látszott
rajta. A másikon igen cifra betűkkel ez a felírás állt: „Általános
marhaorvosság” – „kiváló gyógyszer köhögés, megfázás, hasmenés,
tüdőgyulladás, tejláz, tőgygyulladás és mindenféle emésztési zavarok
ellen.” A címke alján, szembeszökő fekete nagybetűkkel, ott állt a biztatás:
„Mindig enyhít a bajon.”
Farnon a legtöbb orvosságról mondott valamit. Mindegyiknek megvolt a
maga helye ötéves praxisának tapasztalatai között; mindegyiknek megvolt a
vonzereje, az egyéni titka. Sok szép formájú, nehéz üvegdugós palackot
láttam, az orvosság latin nevét mélyen belemetszették oldalukba; az
orvosok számára évszázadok óta ismerős neveket, amelyekhez legendák
fűződtek az évek hosszú során.
Ott álltunk kettesben a csillogó polcokat bámulva, s fogalmunk sem volt
róla, hogy itt csaknem minden haszontalan, s a régi orvosságok ideje már-
már lejárt. Hamarosan feledésbe taszítja majd őket az új felfedezések
erőteljes rohama, és soha többé nem térnek vissza.
– Itt tartom a műszereket – vezetett be Farnon egy másik kis szobába. A
kisállat-műszerek zöld posztóval borított polcokon feküdtek takaros
rendben, imponálóan tisztán. Fecskendők, fialófogók, fogmérők, szondák,
kutaszok, és előkelő helyen egy szemtükör.
Farnon szeretettel emelte ki dobozából.
– A legutolsó szerzeményem – dörmögte a műszer sima szárát
simogatva. – Csudálatos szerszám. Nézze meg vele a retinámat.
Bekapcsoltam az izzót, és érdeklődéssel néztem a szeme mélyének
csillogó, színes szőnyegét.
– Nagyon szép: Adhatok róla egészségi bizonyítványt.
Nevetett, és a vállamra vert.
– Jó, örömmel hallom. Mindig úgy képzeltem, hogy az egyiken van egy
kezdődő szürkehályog.
Ezután a nagyállat-műszereket mutatta meg: horgokról lógtak a falon.
Kurtító– és égetővasak, vértelen herélők, miskárolók, dobóhurkok és
béklyók, elletőkötelek és -horgok. A díszhelyen egy új, ezüstös
magzatdaraboló lógott, de sok műszer, éppúgy, mint a gyógyszerek egy
része, múzeumi darab volt. Kiváltképp az érvágó, a középkor ereklyéje,
amelyet azonban még mindig használtak, hogy bő vért eresszenek egy
vödörbe.
– Lesántulásra még mindig nincs ennél jobb – jelentette ki Farnon
komolyan.
A műtőben fejeztük be a körutat: csupasz, fehér falak, magas asztal,
oxigén és éter, altatókészülék és egy kis sterilizátor.
– A kisállatok kevés munkát adnak ebben a körzetben – simította végig
Farnon az asztalt a tenyerével. – De én megpróbálom kifejleszteni.
Mennyivel kellemesebb, mint hason feküdni egy tehénistállóban. Csak hát
jól kell csinálni. A régi ricinusolaj– és hidrogén-cianid-doktrína nem ér
semmit. Talán tudja, hogy sok öreg állatorvos rá se nézne egy kutyára vagy
macskára, de a szakmának meg kell változtatnia a gondolkodásmódját.
A sarokban álló szekrényhez ment, és kinyitotta az ajtaját. Üvegpolcokon
néhány szikét, érfogót, sebvarró tűt és alkoholosüvegekben ázó bélhúrt
láttam. Elővette a zsebkendőjét, és meglegyintett vele egy fültükröt, mielőtt
gondosan becsukta volna az ajtót.
– Nos, mi a véleménye? – kérdezte, mikor kiértünk a folyosóra.
– Nagyszerű – mondtam. – Szinte mindene megvan, amire szüksége
lehet. Nagyon tetszik.
Szemlátomást dagadt a büszkeségtől. Sovány arca elpirult. Előbb
magában dudorászott, majd reszkető bariton hangon hangosan énekelni
kezdett lépéseink ütemére.
A nappaliban beszámoltam neki Bert Sharpe-ról.
– Valami olyasmit mondott, hogy fel kell fúrni egy tehenet, mert csak
három hengere működik. Acskóról és csöcsvészről beszélt – nem értettem
egészen.
Farnon nevetett.
– Azt hiszem, le tudom fordítani. Hudson-operációt kíván az egyik
eldugult csecsen. Acskó a tőgy, csöcsvész a mastitis helyi neve.
– Köszönöm. Aztán jött egy süket ír, bizonyos Mr. Mulligan...
– Álljon meg – emelte fel Farnon a kezét. – Hadd találjam ki... ukádik?
– Úgy ám, csúful ukádik, uram.
– Helyes, készítek neki megint egy fél liter bizmutkarbont. Ennél a
kutyánál a távkezelést pártolom. Olyan, mint egy airdale, de akkora, mint
egy szamár és barátságtalan természetű. Párszor már Joe Mulligant is
leterítette – csak lerántja és cibálja, mikor nincs jobb dolga. De Joe imádja.
– És az ukádás?
– Nincs jelentősége. Természetes következménye annak, hogy megeszik
minden útjába kerülő szemetet. No, ideje, hogy kimenjünk Sharpe-hoz.
Aztán van még egy-két egyéb vizit is – nincs kedve velem jönni?
Megmutatnám egy kicsit a körzetet.
Odakünn Farnon egy ütött-kopott Hillman felé irányított. Amikor az
utasülés felől kerültem, riadt pillantást vetettem a lekopott gumikra, a
rozsdás karosszériára, a repedések finom hálójától csaknem áttetszővé
szürkült szélvédőre. Nem vettem észre, hogy az utasülés nincs rögzítve a
padlón, hanem szabadon mozog szánkótalpszerű lábán. Beletottyantam, és
rögtön hanyatt dőltem, fejem a hátsó ülésnek ütődött, lábam a tetőnek.
Farnon felsegített, nagyon kedvesen mentegetőzött, és elindultunk.
Amint elhagytuk a piacteret, az út hirtelen lejtőssé vált, az esti
napsütésben magunk előtt láthattuk az egész Völgységet. A nagy hegyek
körvonalait meglágyította a puha fény, s egy töredezett ezüstcsíkot: a
Darrow-folyót láttam odalenn a völgyfenéken.
Farnon nagyon egyéni stílusú sofőr volt. Nyilván a táj bűvöletében lassan
vezetett le a dombon, könyökét a kormányra támasztva, állát a tenyerébe
fogva. Lenn a völgyben felocsúdott álmodozásából, és felgyorsult óránként
110 kilométerre. Az öreg kocsi eszeveszetten zötyögött végig a keskeny
úton, s az én rögzítetlen ülésem jobbra-balra csúszkált, miközben
nekifeszítettem lábam a padlólemeznek.
Aztán rátaposott a fékre, néhány kitűnő vérvonalú shorthornt (rövid
szarvú marhát) mutatott egy mezőn, s megint továbbrobogott. Sose nézte
előttünk az utat, figyelmét a mellettünk és mögöttünk elterülő vidékre
összpontosította. Ez utóbbi aggasztott a legjobban, mert sokszor vezetett
nagy sebességgel, miközben a válla felett hátranézett.
Végre elhagytuk az utat, és felkapaszkodtunk egy kapuval elzárt dűlőn.
Nyári gyakorlataim megtanítottak rá, hogy ügyesen ki– és beugorjak a
kocsiba, mivel az egyetemistákat elsősorban kapunyitogató gépeknek
tekintették. Farnon azonban ünnepélyesen megköszönte minden
alkalommal, s amint magamhoz tértem az ámulatból, nagyon kellemesnek
találtam ezt a szokását.
Megérkeztünk egy farmudvarba.
– Egy sánta ló van itt – mondta Farnon. Kihoztak egy erőteljes
Clydesdale-heréltet, s mi ketten figyelmesen néztük, ahogy a farmer fel-alá
futtatta.
– Mit gondol, melyik lába? – kérdezte a kollégám. – Az innenső mellső?
Igen, én is azt hiszem. Van kedve megvizsgálni?
Megfogtam a lábat, s éreztem, mennyivel melegebb a másiknál.
Kalapácsot kértem, és megkopogtattam a pata falát. A ló összerándult,
felemelte a lábát, s néhány pillanatig remegve a magasba tartotta, mielőtt
visszatette volna a földre.
– Úgy gondolom, gennyes a lába.
– Biztosra veszem, hogy igaza van – mondta Farnon. – Mellesleg errefelé
úgy mondják: meggyűlt. Mit gondol, mit csináljunk vele? Milyen kezelést
javasol?
– Felnyitni a talpánál, és kiüríteni a gennyet.
– Helyes. – Felém nyújtott egy patakést. – Megfigyelem a technikáját.
Azzal a kényelmetlen érzéssel, hogy vizsgázom, átvettem a kést,
felemeltem a ló lábát, és két térdem közé szorítottam. Tudtam, mit kell
tennem – megkeresem a sötét foltot a talpon, ahol behatolt a fertőzés, és
követem, míg el nem jutok a gennyig. Lekapartam a rászáradt sarat, és nem
egy, hanem több foltot találtam. Tovább kocogtattam az érzékeny területet,
s végül kiválasztva egy valószínű pontot, vágni kezdtem.
A szaru olyan kemény volt, mint a márvány, s egy-egy késhúzásra csak
vékonyka forgács vált le róla. A ló is mintha méltányolta volna, hogy fájós
lábát felemelték a földről, és hálásan teljes súlyával nekitámaszkodott a
hátamnak. Ilyen kényelemben nem volt része egész nap. Felnyögtem, és
megnyomtam a bordái között a könyökömmel, s bár ettől testtartást
változtatott egy pillanatra, hamarosan megint nekem dőlt.
A folt halványodott, s egy utolsó késvágás után teljesen eltűnt. Halkan
káromkodtam, és másik foltot választottam. A hátam majd megszakadt,
szemembe csorgott az izzadság, s tudtam, ha ez a folt is eltűnik, el kell
engednem a lábat és pihennem. Ezt pedig nem szerettem volna Farnon
fürkésző tekintete előtt megtenni.
Gyötrelmesen farigcsáltam, s ahogy a lyuk mélyült, a térdem
csillapíthatatlanul remegni kezdett. A ló boldogan pihent, hét és fél
mázsáját tartotta ez a figyelmes emberi lény. Már azon tűnődtem, milyen
látvány lesz majd, ha végül hasra esek, mikor a késpenge nyomán vékony
gennysugárt pillantottam meg, amelyet folyamatos csepegés követett.
– Ott jön – dörmögte a farmer. – Most majd megkönnyebbül.
Kitágítottam a csapolólyukat, és elengedtem a lábat. Hosszú időbe telt,
míg fel tudtam egyenesedni, s amikor hátraléptem, éreztem, hogy ingem a
hátamhoz tapad.
– Jó munka volt, Herriot. – Farnon átvette tőlem a kést, és a zsebébe
csúsztatta. – Nem öröm, ha a szaru ilyen kemény.
Tetanuszinjekciót adott a lónak, aztán a farmerhez fordult:
– Felemelné a lábát, míg az üreget fertőtlenítem?
A vaskos kis ember térde közé fogta a ló lábát, és érdeklődéssel figyelte,
ahogy Farnon megtölti a lyukat jódkristállyal és terpentint önt hozzá. Aztán
eltűnt a gomolygó lila függöny mögött.
Lenyűgözve figyeltem az emelkedő s szétterülő vastag palástot. A kis
ember hollétét csak a valahonnan középtájról hallatszó harákolás árulta el.
Amikor már vékonyodott a füst, két döbbent kerek szem bukkant elő.
– A mindenit, Mr. Farnon, egy pillanatig nem tudtam, mi a csuda történt
– mondta köhögve a farmer. Megint lenézett a patában tátongó fekete
lyukra, és tiszteletteljesen hozzátette: – Csudálatos, mire képes manapság a
tudomány.
Még két helyre mentünk, közte egy borjúhoz, amelynek felhasított lábát
összevarrtam, lekezeltem és bekötöztem, aztán az elzáródott csöcsű
tehénhez.
Mr. Sharpe még mindig lelkesen várt bennünket. Bevezetett az istállóba,
s Farnon a tehén felé intett: – Nézze meg, mi a baj.
Leguggoltam, végigtapogattam a tőgyet; félúton felfelé kitapintottam a
megvastagodott szövet tömegét. Hudson-műszerrel kellett felnyitni, hát
elkezdtem feltolni a vékony fémspirált a csecsen. Egy másodperccel később
levegőért kapkodva ültem a trágyacsatornában, ingem elején, éppen a
gyomorszáj felett egy hasított pata világos lenyomatával.
Kínos volt, de nem tehettem semmit, ott ültem levegőért kapkodva, a
szájam tátogott, mint a partra vetett halé.
Mr. Sharpe eltakarta a száját a kezével: a veleszületett udvariasság
küszködött a pórul járt állatorvos ihlette természetes vidámsággal.
– Bocsánat, fiatalember, de meg kőt vóna mondanom, hogy ez itten egy
igen baráccságos tehén. Szeret kezet fogni.
Aztán, saját szellemességétől elragadtatva nekitámasztotta a homlokát a
tehén hátának, és hosszú, hangtalan nevetőgörcsbe esett.
Idővel magamhoz tértem, és méltóságteljesen felálltam a
trágyacsatornából. Mr. Sharpe fogta a tehén orrát; Farnon pedig felemelte a
tehén farkát, s így sikerült a műszert túljuttatnom a rostos tömegen, s
néhányszor lefelé rántva eltávolítottam az akadályt. Bár az
elővigyázatossági rendszabályok némileg hátráltatták a tehenet képességei
kifejtésében, így is elhelyezett néhány számottevő rúgást a karomon és a
lábamon.
Mikor végeztünk, a farmer megragadta a csecset, melyből hosszú, habzó
fehér folyadéksugár lövellt a földre.
– Nagyszerű. Most már működik a négy henger.
4.
– Másfelé megyünk haza. – Farnon ráhajolt a kormányra, és kabátujjával
megtörölte a repedezett szélvédőt. – A Bernkstone-hágón át, le Sildale-be.
Nem sokkal hosszabb az út, és szeretném, ha azt is látná.
Erősen emelkedő, kanyargós úton mentünk, egyre magasabbra és
magasabbra kapaszkodva a hegyoldalon, amely meredeken zuhant le egy
sötét szakadékba; a lenti sziklákon egy hegyi patak rohant a nyájasabb
vidék felé. A csúcson kiszálltunk a kocsiból. A nyári szürkületben meredek
hegyoldalak és csúcsok hullámai követték egymást és tűntek el a nyugati
égbolt bíbor és aranyszalagjai között. Keletre egy fekete hegy magasodott
fölénk fenyegető csupasz tömegével. Hatalmas, szögletesre tört
szikladarabok hevertek elszórtan az alsóbb lejtőkön.
Körülnéztem, s halkan elfüttyentettem magam. Ez más volt, mint az a
barátságos dombvidék, amelyet Darrowbyhoz közeledvén láttam.
Farnon felém fordult.
– Igen, egész Anglia egyik legvadabb tájéka. Télen félelmetes. Megesett,
hogy ez a hágó hetekig járhatatlan volt.
Mélyen tüdőmbe szívtam a tiszta levegőt. Semmi sem mozdult a roppant
tágasságban, csak egy póling sírt fel messziről, s a zuhatag távoli morajlása
háromszáz méterrel alattunk éppen hogy eljutott a fülemig.
Már besötétedett, mikor visszaültünk a kocsiba s elindultunk a hosszú
lejtőn Sildale felé. A völgy alaktalan foltnak látszott, de itt-ott fényeket
láttunk, a hegyoldalban megbúvó farmokét.
Egy néma faluba érkeztünk, s Farnon keményen rálépett a fékre.
Könnyedén előreszánkóztam mozgó ülésemen, és nekiütköztem a
szélvédőnek. Fejem hangosat csattant az üvegen, de Farnon nem látszott
észrevenni.
– Remek kis kocsma van itt. Menjünk be, és igyunk meg egy pofa sört.
Ez a kocsma újdonság volt számomra. Egyetlen nagy, kőpadlós
konyhából állt. Egy roppant kandalló és régi fekete tűzhely foglalta el az
egyik végét. A kandalló tetején vízmelegítő, alatta egyetlen hatalmas
fahasáb sistergett és ropogott, gyantás illattal töltve meg a levegőt.
Vagy egy tucat ember ült a magas támlájú padokon a falak mentén.
Előttük félliteres korsók sorakoztak a kortól megvetemedett, repedezett
tölgyfa asztalokon.
Csend fogadott, mikor beléptünk. Aztán valaki azt mondta:
– Aggyisten, Mr. Farnon – nem lelkesen, de udvariasan, s a társaság
barátságos dörmögéssel, bólogatással csatlakozott hozzá. Nagyobbrészt
farmerek vagy béresek voltak, mindennémű hűhó s izgalom nélkül
szórakozván. Legtöbbjüket vörösre égette a nap, a fiatalok közül néhányan
nem hordtak nyakkendőt, izmos nyakuk és mellkasuk kilátszott a nyitott
ingből. Halk motyorgás és koppanások hallatszottak a sarokból, ahol
békésen dominóztak.
Farnon egy ülőhelyhez vezetett, két sört rendelt, s felém fordult:
– A magáé az állás, ha akarja. Négy font hetente és teljes ellátás.
Rendben?
Oly váratlanul ért, hogy nem tudtam megszólalni. Felfogadtak. És heti
négy font! Eszembe jutottak a Record szánalomkeltő hirdetései:
„Gyakorlott állatorvos munkát vállal ellátásért.” A Brit
Állatorvosszövetségnek közbe kellett lépnie, hogy a szerkesztő ne közölje
le ezeket a segélykiáltásokat. Rossz benyomást kelt, ha a szakma tagjai
ingyen ajánlják fel szolgálataikat. Heti négy font valóságos vagyon volt.
– Köszönöm -, mondtam, s igyekeztem nem diadalmasnak látszani. –
Elfogadom.
– Helyes. – Farnon sietősen ivott egy korty sört. – Hadd írjam le a
praxist. Egy évvel ezelőtt vettem meg egy nyolcvanéves öregembertől. Még
praktizált, bizony, szívós öregúr volt. De már nem akart az éjszaka közepén
felkelni, ami nem meglepő. És persze, más módon is hagyta szétesni a
dolgokat – ragaszkodott a régi elképzelésekhez. Azoknak az ősi
műszereknek egy része a rendelőben tőle való. Így vagy úgy, a praxisból
alig maradt valami, s most igyekszem megint felépíteni. Most még nagyon
kevés hasznot hajt, de bízom benne, hogyha néhány évig kitartunk, jól fog
jövedelmezni. A farmerek szívesen látják, hogy fiatalabb ember lépett be,
és örülnek az új kezelési módoknak és operációknak. De ki kell nevelnem
belőlük a három és fél pennys vizitdíjat, mert ennyit számított fel az
öregfiú, s ez bizony kemény küzdelem. Ezek a völgységiek csudálatos
emberek, meg fogja szeretni őket, de nem szívesen válnak meg a pénzüktől,
ha nem bizonyosodnak meg róla, hogy kapnak is érte valamit.
Lelkesen beszélt jövendő terveiről, a sörök egymás után jöttek, és a
kocsma légköre mindinkább felengedett. Lassan megtelt a terem a beözönlő
helybeliekkel, fokozódott a zaj és a meleg, és záróra felé elszakadva
társamtól egy nevető csoport közepén álltam, melynek tagjait mintha évek
óta ismertem volna.
De volt egy furcsa figura, aki ismételten feltűnt a látómezőmben. Egy
öregecske kis ember, koszos fehér panamakalapban, amely öreg csizmához
hasonlatosan barna, sima, időkoptatta arca felett terpeszkedett. A csoport
szélén kóválygott és kacsintott, integetett.
Láttam, hogy valamit akar mondani, így hát kiléptem, s hagytam magam
egy üléshez vezetni a sarokban. Az öreg szemben ült velem, kezét és állát a
sétabotján nyugtatta, és leereszkedő szemhéjai alól figyelt.
– No, fiatalember, vóna valami mondanivalóm néked. Egész életemben
jószágok közt vótam, oszt arrul mondanék én valamit.
A hajam szála kezdett az égnek állni. Már estem így csapdába. Egyetemi
pályafutásom kezdetén felfedeztem, hogy a mezőgazdasági világ
valamennyi idősebb lakója úgy véli, hogy van valami megfizethetetlen
értékű közölnivalója. És a közlés rendszerint hosszúra nyúlik. Riadtan
körülnéztem, de nem volt menekvés. Az öreg közelebb húzta a székét, és
bizalmasan suttogva beszélni kezdett. Sörös leheletrohamok csaptak az
arcomba tizenöt centiméter távolságról.
A történetében nem volt semmi új – a szokásos felsorolása csodálatos
gyógyításainak, csalhatatlanul ható gyógyszereknek, amelyeket csupán ő
ismer, és sok kis tanmese arról, hogyan igyekeztek lelkiismeretlen emberek
kiszedni belőle a titkait, sikertelenül. Csak akkor hagyta félbe, mikor nagy
szakértelemmel egyet-egyet kortyintott a korsójából; apró teste meglepően
sok sört volt képes befogadni.
De élvezte a helyzetet, s én hagytam, hadd folyjon belőle a szó. Még
bátorítottam is, mert meglepetéssel és csodálattal nyugtáztam hőstetteit.
Ilyen hallgatója még nem került a kis embernek. Nyugalomba vonult
kisparaszt volt, s évek óta senki sem tanúsított iránta olyan érdeklődést,
amilyent megérdemelt volna. Arcára ferde vigyor ült, s könnyben úszó
szeme fénylett a baráti érzéstől. De hirtelen komollyá vált, és
felegyenesedett.
– No, mielőtt elmégy innejd, fiatalember, mondok én valamit, amit senki
se tud, csak magam. Sok pízt kereshettem vóna vele. Vótak, akik évekig
zargattak, hogy mongyam el, de biz én nem mondtam.
Jó néhány ujjnyival csökkentette a folyadékszintet poharában, azután
keskeny csíkká húzta össze a szemét.
– A lovak csüdsömörgyinek és ekcémájának orvosságát.
Felemelkedtem a székemen, mintha a mennyezet készülne rám szakadni.
– Nem mondhatja komolyan – lihegtem. – A csüdsömörét meg az
ekcémáét?!
Az öreg nagyon önelégültnek látszott.
– Bizony azt. Csak rá kék kenni ezt az én kenőcsömet, és a lu
egészségesen mehet. Még jobb is lesz tüle! – Hangja vékony kiáltásig
emelkedett, s karjának vad mozdulatával csaknem lelökte üres poharát a
földre.
Hosszú, hitetlenkedő füttyöt hallattam, és további korsókat rendeltem.
– És igazán megmondja a nevét ennek a kenőcsnek? – suttogtam.
– Meg én, fiatalember, de egy föltétellel. Nem mondhatod el senki
emberfiának. Titokban köll tartanod, akkor csak te fogod tunni meg én. –
Könnyedén leöntött fél korsóval a torkán. – Csakis te meg én, fiam.
– Rendben van, megígérem. Egy léleknek sem mondom el. Hát mi az a
csudálatos szer?
Az öregember lopva szétnézett a zsúfolt teremben. Aztán mély lélegzetet
vett, vállamra tette a kezét, s ajkát csaknem a fülemhez szorította. Egyet
csuklott, ünnepélyesen, aztán reszelős hangon suttogta: –
Fehérmályvakenőcs.
Megragadtam a kezét, és némán ráztam. Az öregember, mély
meghatottságában a megmaradt negyed liter sör nagy részét az állára
folyatta.
De Farnon már integetett az ajtóból. Ideje volt indulnunk.
Kitódultunk új barátainkkal az ajtón, fény és lárma kis szigetét formázva
a csendes falusi utcán. Egy tejfelhajú ingujjas fiatalember veleszületett
udvariassággal kinyitotta a kocsiajtót, s én búcsút integetve, bezuhantam.
Az ülés ez alkalommal a szokásosnál gyorsabban borult fel, s én
hátravágódtam, fejem néhány gumicsizma közé bukott, térdem beszorult az
állam alá.
Csodálkozó arcok sora bámult rám a hátsó ablakon át, de segítőkész
kezek hamarosan feltámogattak, s a csalárd ülést megint felemelték
szánkótalpaira. Eltűnődtem, mióta lehet az ülés ilyen állapotban, s gondolt-
e munkaadóm valaha is arra, hogy megcsináltassa.
Eldübörögtünk a sötétben, s én visszanéztem az integető csoportra.
Láttam a kis embert, panamakalapja, mintha új lett volna, fénylett az ajtón
át kieső fényben. Ujját az ajkára szorította.
5.
Az elmúlt öt év egyetlen pillanat felé vezetett, de az a pillanat még nem
érkezett el. Már huszonnégy órája voltam Darrowbyban, s még mindig nem
mentem ki egymagam beteghez.
Még egy napot töltöttem Farnonnal utazgatva. Bármily különös,
gondatlannak, feledékenynek és még sok minden másnak látszó ember
létére Farnon kétségbeejtően óvatosan bocsájtotta szárnyára új segédjét. Ma
Lidderdale-ben voltunk, s további ügyfelekkel találkoztam – barátságos,
udvarias farmerekkel, akik nyájasan fogadtak, és sok sikert kívántak. De
Farnon felügyelete alatt dolgozni olyan volt, mintha visszakerültem volna
az egyetemre, s a professzor kísérne szemmel. Nagyon határozottan úgy
éreztem, hogy szakmai pályafutásom nem kezdődik el, míg én, James
Herriot ki nem megyek egy beteg állatot ellátni, segítség és ellenőrzés
nélkül.
Ez az idő azonban már nem lehetett messze. Farnon megint elment
Brawtonba az anyját meglátogatni. Milyen odaadó fiú, gondoltam
eltűnődve. S mivel azt mondta, későn jön vissza, az öreg hölgy aligha nem
szokatlanul későn tér nyugovóra. De annyi baj legyen – az a fontos, hogy
most én vagyok szolgálatban.
Foszlott védőhuzatú karosszékben ültem, s a franciaablakon át néztem az
árnyakat, amelyeket az alkonyi nap vetett a bozontos gyepre. Úgy éreztem,
hogy sokszor fogom még ezt csinálni.
Lustán tűnődtem, hogy milyen lesz az első betegem. Alighanem kevéssé
drámai, a várakozás hosszú évei után. Egy kehes borjú vagy egy szorulásos
disznó. S talán nem is volna rossz olyasmivel kezdeni, amivel könnyen
megbirkózom. Javában elfoglaltam magam e kellemes töprengésekkel,
mikor kinn a folyosón felharsant a telefon. Az állhatatos zaj
természetellenesen hangosnak tetszett az üres házban. Felemeltem a
hallgatót.
– Mr. Farnon? – Mély, kissé nyers hang volt. Nem a helyi tájszólást
beszélte, talán némi délnyugatiasság érződött rajta.
– Nem, kérem, nincs itt. A segédorvos vagyok.
– Mikor jön vissza?
– Sajnos, csak későn. Segíthetek valamiben?
– Nem tudom, hogy segíthet-e vagy sem. – A hang fölényessé vált. – Mr.
Soames vagyok, Lord Hulton intézője. Egy értékes vadászlovunknak
kólikája van. Tud valamit a kólikáról?
Hátamon felágaskodott a szőr.
– Állatorvos vagyok, tehát úgy vélem, illik tudnom róla valamit.
Hosszú szünet következett, aztán megint felkaffogott a hang:
– Hát, úgy látszik, meg kell elégednem magával. Különben is tudom,
milyen injekció kell a lónak. Hozzon magával arecolint. Mr. Farnon azt
használja. S az isten szerelmére, ne menjen rá a fél éjszaka, míg ideér.
Mikor jön?
– Máris indulok.
– Helyes.
Hallottam, hogy a hallgatót lecsapják a helyére. Égett az arcom, mikor
elléptem a telefontól. Az első esetem nem lesz merő formaság. A kólika
komplikált ügy, s ráadásnak ott van a nyakamban egy Soames nevű
erőszakos mindentudó.
A 13 kilométeres úton emlékezetből újraolvastam a nagy klasszikust,
Caulton Reeks A ló közönséges kólikája című munkáját. Utolsó évemben
olyan sokszor átvettem, hogy egyes részeit fel tudtam volna mondani, mint
a verseket. Az agyonolvasott lapok vezetés közben ott lebegtek előttem
fantom módra.
Valószínűleg enyhe lefolyású lesz, esetleg kisebb görcs. Talán étrendi
változás vagy túl sok jó fű okozta. Igen, ez lesz; a legtöbb kólika ilyen. Egy
gyors arecolininjekció s talán némi klorodin, hogy a rossz közérzetet
enyhítse, s minden rendbe jön. Gondolatban felidéztem a gyakorlatokon
látott eseteket. A ló nyugodtan állt, csak időnként emelte fel egyik hátsó
lábát vagy nézett vissza az oldalára. Igazán nem nagy ügy.
Ezen kellemes képet részleteztem magamban, mikor megérkeztem.
Makulátlan kavicsos udvarra jutottam be, amelyet három oldalról jókora
lóistállók vettek körül. Egy ember állt az udvaron, széles vállú, zömök alak,
nagyon elegáns kockás sapkában és kabátban, jól szabott lovaglónadrágban,
fényes lábszárvédőben.
A kocsi tőle mintegy harminc méterre állt meg, s amikor kiszálltam, az
ember lassan és szándékosan hátat fordított nekem. Átvágtam az udvaron
kényelmesen, s vártam, hogy az a másik megforduljon, de ő mozdulatlanul,
zsebre tett kézzel az ellenkező irányba nézett.
Néhány lépésre tőle megálltam, de még mindig nem fordult meg. Hosszú
idő telt el, végül eluntam nézni a hátát, és megszólaltam.
– Mr. Soames?
Először nem mozdult, aztán nagyon lassan megfordult. Vastag, vörös
nyaka volt, vörös képe és apró, égő szeme. Nem felelt, csak végigmért
alaposan tetőtől talpig, felmérte a kopott esőkabátot, a fiatalságomat,
tapasztalatlanságra valló magatartásomat. Mikor vizsgálódásait befejezte,
megint másfelé nézett.
– Igen, én vagyok Mr. Soames. – A Mr.-t úgy hangsúlyozta, mint ami
nagyon fontos neki. – Jó barátja vagyok Mr. Farnonnak.
– A nevem Herriot.
Soames mintha nem hallotta volna.
– Igen, Mr. Farnon ügyes ember. Jó barátok vagyunk.
– Úgy tudom, van egy kólikás lova. – Azt kívántam, bár ne csengene a
hangom olyan vékonyan és bizonytalanul.
Soames még mindig valahová az égre nézett. Egy kis dalt fütyörészett
halkan magában, mielőtt válaszolt volna.
– Ott benn – mondta fejével biccentve az egyik istálló felé. – Egyike
őlordsága legjobb vadászlovainak. Úgy vélem, szüksége van hozzáértő
kezelésre. – A „hozzáértőt” kicsit megnyomta.
Kinyitottam az ajtót, és bementem. És megtorpantam, mintha falba
ütődtem volna. Nagyon nagy, vastag tőzegmohával almozott boksz volt.
Egy pej ló tántorgott körbe-körbe a szélén, már mély csapást taposott a
tőzegben. Habos volt a verejtéktől az orrától a farkáig, orrlyuka kitágult,
szeme üresen nézett előre. Feje minden lépésnél imbolygott, és
összeszorított foga közül habcsomók hullottak a földre. Csípős gőz
párolgott a testéből, mintha vágtázott volna.
Kiszáradt a szám. Nehezemre esett megszólalni, s amikor végre sikerült;
szinte suttogtam:
– Mióta van ilyen állapotban?
– Ó, egy kis hasfájása volt ma reggel. Egész nap adtam neki hashajtót,
vagyis ez a fickó adott. Nem volnék meglepve, ha összekutyulta volna az
egészet, hiszen mindent összekutyul.
Ekkor láttam, hogy valaki áll a sarokban az árnyékban, egy nagy, kövér
ember, kezében kötőfékkel.
– Ó, belenyomtam én rendesen a hashajtót, Mr. Soames, de nem segített
rajta. – A nagydarab emberből félelem sugárzott.
– Maga lóápolónak hiszi magát – mondta Soames -, de nekem kellett
volna ezt a nyavalyás munkát elvégezni. Akkor biztosan jobban volna már.
– Nem elég ennek a hashajtó – mondtam. – Nem közönséges kólikája
van.
– Hát akkor mi a franc a baja?
– Nem tudom megmondani, amíg meg nem vizsgáltam, de az ilyen erős,
állandó fájdalom bélcsavarodásra utalhat.
– Egy fenét bélcsavarodás! Fáj egy kicsit a hasa, ennyi az egész. Nem
ürített egész nap, valamivel meg kell indítani. Hozott arecolint?
– Ha bélcsavarodása van, arecolin volna a lehető legrosszabb. Most is
kínlódik, de attól megőrülne. Az arecolin összehúzza a bélizmokat.
– A szentségit – horkant fel Soames -, ne kezdjen el itt nekem
előadásokat tartani! Csinál valamit a lóval, vagy sem?
A sarokban álló nagydarab ember felé fordultam:
– Tegye fel rá azt a kötőféket. Megvizsgálom.
A kötőfék megállította a lovat. Ott állt reszketve, nyögve, s én bedugtam
kezem a bordái és a könyöke közé, hogy kitapintsam a szívverését. A lehető
legrosszabb volt, rohanó, kihagyó ritmus. Felemeltem ujjammal a
szemhéját, a kötőhártya sötét téglavörös volt. A hőmérő harminckilenc
fokot mutatott.
Átnéztem a boksz túlsó sarkában álló Soamesra.
– Kaphatok egy vödör meleg vizet, szappant és törülközőt?
– Mi a nyavalyának? Még nem csinált semmit, és máris mosakodni akar?
– Végbélvizsgálatot akarok csinálni. Megkaphatom a vizet?
– A mindenségit, én még ilyet nem láttam. – Soames elgyötörten
végighúzta tenyerét az arcán, aztán a nagy emberhez fordult. – Gyerünk, ne
ácsorogjon itt. Hozzon neki vizet, hátha végre csinál is valamit.
Megérkezett a víz, leszappanoztam a karomat, és óvatosan bedugtam az
állat végbélnyílásán. Határozottan éreztem, hogy a vékonybél baloldalt
elmozdult a helyéről, és éreztem egy feszes, dobszerű tömeget is, amelynek
ott semmi keresnivalója nem volt. Amikor hozzáértem, a ló megremegett, s
megint felnyögött.
Dobogó szívvel mostam és töröltem meg a kezemet. Mit csináljak? Mit
mondjak?
Soames ki-be dübörgött a bokszból, magában motyogva, miközben a
fájdalom gyötörte állat vergődött és vonaglott.
– Fogja meg jól azt a francot! – ordított a lovászra, aki a kötőféket
markolta. – Mi a nyavalyát vacakol vele?
A nagy ember nem szólt. Semmi hibát nem követett el, de csak nézett
vissza bambán Soamesra. Mély lélegzetet vettem:
– Minden ugyanarra mutat. Meggyőződésem szerint a lónak
bélcsavarodása van.
– Jó, jó, legyen magának igaza. Bélcsavarodása van. Csak az isten
szerelmére csináljon már valamit végre. Itt fogunk ácsorogni egész éjszaka?
– Itt nincs segítség. Ezt nem lehet meggyógyítani. Az a fontos, hogy
megszabadítsuk a szenvedéstől, amilyen gyorsan csak lehet.
Soames arca eltorzult.
– Nem lehet meggyógyítani?! Megszabadítani a szenvedéstől?! Milyen
hülyeségeket beszél?! Mire akar kilyukadni?
Összeszedtem magam.
– Kérem, engedje meg, hogy rögtön végezzek vele.
– Mit beszél? – Soames szája tátva maradt.
– Azt, hogy le kell lőnöm, most rögtön. Van a kocsiban taglópisztoly.
Soames mintha minden pillanatban felrobbanhatott volna:
– Lelőni! Maga tisztára meg van bolondulva! Tudja maga, mennyit ér ez
a ló?
– Az nem számít, hogy mennyit ér, Mr. Soames. Egész nap iszonyatosan
szenvedett, s most már végét járja. Már régen ki kellett volna hívnia. Még
elélhet egypár órát, de a kimenetel ugyanaz. És szörnyű, állandó fájdalma
van.
Soames a kezébe temette az arcát.
– Istenem; miért kellett ennek velem megtörténnie. Őlordsága nyaral,
másképp ide hívnám, hogy észre térítse magát. Én mondom, ha a főnöke itt
volna, adott volna neki egy injekciót, és félóra alatt rendbe jönne. Ide
figyeljen, nem várhatnánk, míg Mr. Farnon visszajön, és ő is megvizsgálja?
Valami bennem boldogan kapott az ötleten. Adok neki egy
morfiuminjekciót, és kimászom az ügyből. Másra hagyom a felelősséget.
Olyan könnyű volna. Megint a lóra pillantottam. Folytatta vak körözését a
bokszban, körbe-körbe botorkálva kétségbeesett igyekezetében, hogy maga
mögött hagyja a gyötrelmét. Miközben figyeltem, felemelte imbolygó fejét,
és halkan felnyihogott. Magányos, kétségbeesett, értetlen hang volt, s
bennem mindent eldöntött.
Kimentem a kocsihoz, és behoztam a pisztolyt.
– Tartsa mozdulatlanul a fejét – mondtam a nagy embernek, s a csövet az
üveges szemek közé nyomtam. Éles csattanás, s a ló lába megroggyant.
Aztán ledobbant a tőzegre, és mozdulatlanul elfeküdt.
Soameshoz fordultam, aki hitetlenkedve bámulta a tetemet.
– Mr. Farnon kijön holnap, és felboncolja. Szeretném, ha Lord Hulton
megkapná a diagnózisom megerősítését.
Felvettem a zakómat, és kimentem a kocsihoz. Mikor beindítottam a
motort, Soames kinyitotta az ajtót, és bedugta a fejét. Halkan beszélt, de
hangjából áradt a düh.
– Tájékoztatni fogom őlordságát a ma este történtekről. És Mr. Farnont
is. Elmondom neki, milyen segédorvost vett a nyakába. És jól figyeljen. Ha
holnap a boncolásnál kiderül, hogy maga tévedett, beperlem. – Bevágta az
ajtót, és elment.
Visszaérkezve a rendelőbe úgy döntöttem, hogy megvárom a főnökömet.
Ott ültem, s igyekeztem elhessegetni azt az érzést, hogy zátonyra vittem a
pályafutásomat, mielőtt még elkezdődött volna. De visszagondolva, tudtam,
hogy nem cselekedhettem másképp. Akárhányszor gondoltam is végig az
egészet, a végeredmény ugyanaz volt.
Éjfél után egy óra volt, mire Farnon hazaért. Az anyjával töltött este
nagyon feldobta. Sovány arca kipirult, kellemes ginszagot árasztott.
Meglepődve láttam, hogy kiöltözködött; bár a szmoking régies szabású, és
csontos alakján kicsit lötyögött, mégis úgy nézett ki, mint egy nagykövet.
Szótlanul végighallgatta, míg beszámoltam neki a lóról. Már éppen
mondott volna valamit, amikor megszólalt a telefon.
– Kései hívás – suttogta, aztán: – Ó, maga az, Mr. Soames. – Bólintott
felém, és elhelyezkedett a székében. Sokáig csak annyit mondott, hogy
„igen”, meg „nem”, meg „értem”, aztán határozottan felegyenesedett, és
beszélni kezdett:
– Köszönöm, hogy felhívott, Mr. Soames, és úgy vélem, hogy Mr.
Herriot az adott körülmények között az egyetlen lehetséges megoldást
választotta. Nem, ebben nem értünk egyet. Kegyetlenség lett volna életben
hagyni. Kötelességeink egyike, hogy a szenvedést megszüntessük. Nagyon
sajnálom, hogy így vélekedik, de én Mr. Herriotot kitűnő állatorvosnak
tartom. Ha én vagyok ott, kétségkívül ugyanazt tettem volna. Jó éjszakát,
Mr. Soames. Holnap találkozunk.
Annyira megkönnyebbültem, hogy csaknem kivágtam egy kis
hálaszónoklatot, de a végén csak annyit mondtam:
– Köszönöm.
Farnon felnyúlt a kandalló fölötti üveges szekrénybe, és elővett egy
whiskysüveget. Nagyvonalúan töltött egy fél vizespohárnyit, s felém tolta.
Magának is hasonló mennyiséget juttatott, aztán hanyatt dőlt a
karosszékben. Húzott egy jókora kortyot, néhány másodpercig belebámult a
borostyánszín italba, aztán mosolyogva felnézett:
– No, fiam, ma aztán igazán a mély vízbe dobták. Az első esete. És éppen
Soames!
– Jól ismeri?
– Ó, mindent tudok róla. Ronda fráter, mindenkit kihoz a sodrából.
Higgye el, nem barátom. Mi több, a szóbeszéd szerint tisztességtelen ember.
Már régóta őlordsága költségére szedi meg magát. Gondolom, egyszer majd
csak elcsúszik egy banánhéjon.
A whisky tüzes utat égetve szivárgott le a gyomromig, de úgy éreztem,
szükségem van rá.
– Nem szeretném, ha sok olyan esetem lenne, mint a mai, de nem
hinném, hogy az állatorvosi praxis csak ilyenekből áll.
– Nem, nem egészen – felelte Farnon -, de az ember sose tudja, mire
számítson. Furcsa szakma a miénk. Páratlan lehetőséget kínál, hogy az
ember hülyét csináljon magából.
– De gondolom, sok függ az ember képességétől.
– Bizonyos mértékig. Persze, jó ha az ember érti a mesterségét, de még
ha zseni is, akkor is ott leselkedik rá pár lépésre a megaláztatás és a
nevetségesség. Egyszer kihívtam egy kiváló lóspecialistát, hogy operáljon
meg egy félig herélt mént, és a ló lélegzése műtét közben megállt. Mikor
láttam, hogyan ugrál az az ember eszeveszetten a páciense bordáin, rájöttem
egy nagy igazságra – hogy én is épp oly bolondnak látszom majd
meglehetősen szabályos időközönként pályafutásom során.
Nevettem.
– Akkor hát legjobb, ha mindjárt a kezdet kezdetén belenyugszom.
– Erről van szó. Az állatok kiszámíthatatlanok, tehát a mi életünk is
kiszámíthatatlan. Kis diadalok és bukások hosszú sorozata, s az embernek
igazán szeretnie kell, hogy ne adja fel. Ma este Soames volt, máskor valami
más lesz. De az igaz, hogy az ember sohasem unatkozik. Igyon még egy kis
whiskyt.
Ittam s azután megint ittam, s közben beszélgettünk. Szinte észre sem
vettem az idő múlását, s egyszerre az akácfa sötét tömege kezdett
kirajzolódni a szürke fényben a franciaablak mögött, egy feketerigó
köszörülgette a torkát, és Farnon bánatosan rázta ki az utolsó cseppeket az
üvegből a pohárba.
Ásított, megoldotta a csokornyakkendőjét és az órájára nézett.
– Öt óra. Ki hitte volna? De örülök, hogy ittunk egyet – illő
megünnepelnünk az első esetét. Jó próba volt, ugye?
6.
A két és fél órás alvás szűkre szabott áldás volt, de eltökéltem, hogy hét
harminckor felkelek, és nyolcra lecsutakolva és megberetválva lenn leszek.
Mégis egyedül reggeliztem. Mrs. Hall, közönyösen elém rakva a
rántottát, közölte velem: munkaadóm már korábban elment, hogy
felboncolja Lord Hulton lovát. Szerettem volna tudni, vajon érdemesnek
tartotta-e egyáltalán lefeküdni.
Éppen az utolsó darab pirítós kenyérrel foglalatoskodtam, mikor Farnon
berobbant a szobába. Kezdtem már megszokni bejöveteleit, s alig
rázkódtam össze, mikor beletépett a kilincsbe, és egyből csaknem a szőnyeg
közepéig szökellt. Arca kipirult, nagyon jókedvűnek látszott.
– Maradt még kávé? Én is innék egy csészével. – Belezuhant egy
bánatosan felnyögő székbe. – Ne aggódjon egy percig se. A boncolás
klasszikus bélcsavarodást mutatott ki. Több bélkanyaron át – feketék és
dobszerűek voltak. Örülök, hogy rögtön megszabadította a szerencsétlent a
szenvedéstől.
– Találkozott Soames barátommal?
– Ó, persze, ott volt. Néhányszor megpróbálta piszkálni magát, de
lecsendesítettem. Felhívtam rá a figyelmét, hogy túl későn hívott ki
bennünket, és Lord Hulton nem fog örülni, ha megtudja, mennyit
szenvedett a lova. Ezen rágódott, mikor eljöttem.
Az újság nagymértékben felderítette a kedvemet. Odamentem az
íróasztalhoz, és elővettem a naplót.
– Ezek a mai hívások. Melyiket osztja ki rám?
Farnon kiválasztott egy körútra való esetet, felírta egy papírdarabra a
listát, s átadta.
– Tessék – mondta -, néhány kellemes, komplikációmentes eset, hogy
belemelegedjen.
Már indulni akartam, mikor visszahívott.
– Ó, van még valami, amire megkérném. Az öcsém stoppal jön ma haza
Edinburghból. Ott tanul az állatorvosin, s a félév tegnap ért véget. Amikor
hallótávolságra ér, valószínűleg idetelefonál. Szeretném, ha odamenne és
felszedné.
– Persze, örömmel.
– Mellesleg Tristannak hívják.
– Tristannak?
– Igen. Persze, már el kellett volna mondanom. Biztosan meglepte az én
furcsa nevem is. Az apám miatt kaptam. Nagy Wagner-rajongó volt. Talán
ez volt az élete fő szenvedélye. Folyton zene, zene, zene – főleg Wagner.
– Én is szeretem.
– Igen, igen, de maga nem kapta reggel, délben, este, mint mi. S hozzá
még olyan névvel legyen megáldva az ember, mint Siegfried. Ámbár
lehetett volna rosszabb is – Wotan például.
– Vagy Pogner.
Farnon meglepődött.
– A mindenit, igaza van! Elfeledkeztem az öreg Pognerról. Úgy látom,
még szerencsésnek mondhatom magam.
A várt hívás késő délután futott be. A vonal másik végén egy
kísértetiesen ismerős hang szólalt meg.
– Itt Tristan Farnon beszél.
– A mindenit, olyan a hangod, mint a bátyádnak!
Kellemes nevetés hangzott fel.
– Mindenki ezt mondja – ó, igazán nagyon kedves. Örülnék, ha
felszednél. A Nagy Északi úton vagyok, a Magyalfa kávézóban.
A hang után munkaadóm ifjabb kiadására számítottam, de a hátizsákon
ülő, alacsony, kölyökképű alak nem különbözhetett volna jobban tőle.
Felállt, kisimította homlokából a sötét hajtincset, és felém nyújtotta a kezét.
Megvesztegető mosolya volt.
– Sokat kellett gyalogolnod? – kérdeztem.
– Meglehetősen, de rám fért egy kis testmozgás. Tegnap este elég
kemény évzáró bulit tartottunk.
Kinyitotta a kocsi ajtaját, és hátradobta a hátizsákot. Míg én beindítottam
a motort, elhelyezkedett az ülésen, mintha pompázatos karosszék volna,
elővett egy papírdoboz Woodbine cigarettát, gyöngéd figyelemmel
rágyújtott, és boldogan leszívta a füstöt. Oldalzsebéből kihúzta a Daily
Mirrort, s a tökéletes elégedettség sóhajával szétnyitotta. A mélyen leszívott
füst előbodorodott a szájából és az orrából.
Nyugatra fordultam a főútról, s a forgalom dübörgése gyorsan elmaradt
mögöttünk. Oldalt pillantottam Tristanra.
– Most vizsgáztál? – kérdeztem.
– Igen, kórtanból és parazitológiából.
Csaknem megszegtem fő szabályaim egyikét és megkérdeztem, sikerült-e
a vizsga, de időben visszafogtam magam. Ingatag talajra léptem volna. De
amúgy sem szűkölködtünk témában. Tristannak a legtöbb hírrel
kapcsolatban volt valami megjegyeznivalója, időnként felolvasott egy-egy
részletet és megtárgyalta velem. Egyre erősebbé vált bennem a
meggyőződés, hogy egy, a magaménál gyorsabb és elevenebb elmével
kerültem össze. Szinte észre sem vettük, mikor megálltunk a Skeldale
House előtt.
Siegfried úton volt, mikor megérkeztünk, és csak késő délután ért haza.
A franciaablakon lépett be, barátságosan üdvözölt, és elnyúlt a
karosszékben. Éppen az egyik pácienséről számolt be, mikor bejött Tristan.
A szoba hangulata úgy megváltozott, mintha valaki megnyomott volna
egy kapcsolót. Siegfried mosolya gunyorossá vált, hosszan, fürkészve
végigmérte öccsét.
– Szervusz – dörmögte, aztán nyújtózkodva végigfuttatta ujjait a fülke
könyveinek hátlapján. Néhány percig elmerült e foglalatosságban, s én
éreztem, hogy növekszik a feszültség. Tristan arckifejezése megváltozott: a
vonásai teljesen kifejezéstelenné váltak, de a szemében aggodalom ült.
Siegfried végre megtalálta a könyvet, amelyet keresett, levette a polcról,
és kényelmesen lapozgatni kezdte. Aztán, anélkül hogy felnézett volna,
megszólalt:
– Nos, hogy sikerültek a vizsgák?
Tristan nyelt egyet, és mély lélegzetet vett.
– A parazitológia megvolt – mondta tompa hanghordozással.
Siegfried mintha nem hallotta volna. Valami érdekeset talált a könyvben,
s hátradőlt, hogy elolvassa. Elidőzött vele, aztán visszatette a könyvet a
polcra. Megint vizsgálgatni kezdte a könyveket, s még mindig hátat fordítva
öccsének, ugyanolyan halkan megkérdezte:
– És a kórtan?
Tristan a széke peremén ült már, mint aki futásra kész. Szeme ide-oda
szökellt a bátyja és a könyvespolc között.
– Nem sikerült – mondta tompán.
Siegfried nem vette tudomásul. Türelmesen kereste a kívánt könyvet,
időnként kihúzott egy kötetet, megnézte és gondosan visszatette. Aztán
feladta a kutatást, hanyatt dőlt a székben, keze csaknem a földre lógott, és
végigmérte Tristant.
– Szóval kórtanból megbuktál – mondta csevegő hangnemben.
Meglepve vettem észre, hogy valami, csaknem hisztérikus árnyalattal a
hangomban hadarni kezdek:
– Tudja, ez nem is olyan rossz. Eljutott az utolsó évig, és karácsonykor
leteheti a kórtanvizsgát. Így nem veszít évet, és a kórtan különben is nehéz
tárgy.
Siegfried fagyosan rám nézett:
– Szóval, maga szerint nem olyan rossz? – Hosszú, néma szünet
következett, amelyet öccse felé fordulva egy teljességgel váratlan üvöltéssel
tört meg. – Hát szerintem rossz! Gyalázatos disznóság, az bizony! Mit
csináltál az egész félévben? Gondolom, ittál, nők után futottál, költötted a
pénzemet, csak dolgozni nem dolgoztál. És most van képed idejönni és
közölni velem, hogy kórtanból megbuktál? Lusta vagy, ez a te bajod, igaz?
Lusta vagy, mint egy lajhár!
Csaknem felismerhetetlenné vált. Az arca mélyvörösre sötétedett, a
szeme szikrázott. Vadul tovább ordított az öccsével:
– De most már unom! Elegem van belőled! Nem fogom halálra dolgozni
magam, hogy te csak léháskodj. Kész, vége. Ki vagy rúgva, érted? Kirúgva
egyszer s mindenkorra. Tűnj el innen, látni se akarlak! Gyerünk, mars ki!
Tristan, aki egész idő alatt megőrizte a sértett méltóság légkörét,
csendesen elvonult.
Zavaromban fészkelődve Siegfriedre néztem. Megmutatkozott rajta a
beszélgetés feszültsége. Arca foltossá vált, magában motyogott, és ujjaival
dobolt a szék karfáján.
Nagyon levert, hogy tanúja voltam e szakításnak, és örömmel fogadtam,
hogy Siegfried kiküldött egy beteghez, s elhagyhattam a szobát.
Csaknem sötét volt már, mire visszaértem, s megkerülve a házat, a hátsó
úton a kert alján elkülönített udvarra hajtottam. A garázsajtó nyikorgása
felzavarta az épületek fölé boruló nagy szilfákon felgallyazott varjakat.
Messze fenn a sötétben halk szárnycsapkodás, tompa károgás hallatszott,
aztán csend lett. Miközben hallgatóztam, észrevettem egy alakot a
homályban: ott állt az udvar kapujában, és a kert felé fordult. Mikor felém
fordította az arcát, láttam, hogy Tristan.
Megint zavarban voltam. Nem a legszerencsésebb pillanat rátörni, mikor
szegény flótás ide húzódott, hogy magában búsongjon.
– Sajnálom, hogy így alakultak a dolgok – mondtam félszegen.
A cigaretta vége fényesen felparázslott, ahogy Tristan erősen megszívta.
– Nem, nem, semmi baj. Lehetett volna sokkal rosszabb is.
– Rosszabb? Elég rossz volt ez így is. Mit fogsz most csinálni?
– Hogy érted, hogy mit csinálok?
– Hát kirúgtak, nem? Hol fogsz ma éjszaka aludni?
– Látom, nem érted – mondta Tristan. Kivette a cigarettát a szájából, s
láttam hófehér fogának villanását, amint elmosolyodott. – Ne aggódj. Itt
alszom, s reggel lemegyek reggelizni.
– Na és a bátyád?
– Siegfried? Addig elfelejti az egészet.
– Biztos?
– Holtbiztos. Mindig kirúg, és mindig elfelejti. Különben is, minden
nagyon jól alakult. Az egyetlen csiklandós feladat az volt, hogy
megetessem vele a parazitológiavizsgát.
Rámeredtem a mellettem álló árnyalakra. Megint suhogtak a levelek: a
varjak mocorogtak a magas fákon, azután újból megültek.
– A parazitológiavizsgát?
– Igen. Ha emlékszel, csak annyit mondtam, hogy megvolt. Nem
részleteztem.
– Szóval akkor...
Tristan halkan felnevetett, és vállon veregetett.
– Úgy van, parazitológiából sem mentem át. Mind a kettőből
megbuktam. De ne aggódj, karácsonykor leteszem őket.
7.
Még jobban bebújtam a takaróim közé, ahogy a telefon hosszú, éles
csörr-csörrje végigvisszhangzott az öreg házon.
Három hét telt el Tristan megérkezése óta, s az élet a Skeldale House-ban
meglehetősen szabályossá rendeződött. Mindennap nagyjából ugyanúgy
kezdődött: a telefon megszólalt hét és nyolc között, miután a farmerek
szemügyre vették állataikat.
A házban csak egy telefon volt. Egy polcon állt lenn a kőburkolatú
folyosón. Siegfried értésemre adta, hogy ezekért a korai hívásokért ne
keljek ki az ágyból. A munkát rábízta Tristanra: jót fog tenni neki egy kis
felelősség. Siegfried ezt nyomatékosan ki is jelentette.
Hallgattam a csengetést. Egyre csak csengett – és mintha hangosabbá is
vált volna. Tristan szobájából sem hang, sem mozgás nem hallatszott, s én
vártam a mindennapos dráma következő jelenetét. Mint mindig, azzal
kezdődött, hogy az ajtó kicsapódott, aztán Siegfried kirontott a folyosóra és
lerohant a lépcsőn, hármasával véve a fokokat.
Hosszú csönd következett: elképzeltem, ahogy reszket a huzatos
folyosón, csupasz lába megdermed a kövön, amíg a farmer bőbeszédű
beszámolóját hallgatja a tünetekről. Aztán helyére kattan a kagyló, és vad
lábdübörgés hallatszik a lépcsőkön, ahogy Siegfried az öccse szobája felé
ront.
Aztán nagy reccsenés, ahogy kivágja az ajtót, és dühödt üvöltés. A diadal
árnyalatát fedeztem fel benne, ami azt jelentette, hogy Tristant ágyban
találta, s ez Siegfried határozott győzelmét jelentette, márpedig nem sok
győzelem jutott neki osztályrészül. Tristan rendszerint bevetette
gyorsöltözködési technikáját, és teljesen felöltözve várta a bátyját. Azzal,
hogy ő már a nyakkendőjét kötötte, mikor Siegfried még mindig
pizsamában volt, lélektani előnyre tett szert.
De ma reggel Tristan elszámította magát. Még néhány másodpercet akart
nyerni, s ágyban találták. Hallgattam a kiabálást.
– Miért nem vetted fel azt a nyomorult telefont, ahogy mondtam? Ne
mondd, hogy süket is vagy, nemcsak lusta! Gyerünk, ki az ágyból azonnal!
De tudtam, hogy Tristan hamar kiegyenlít. Ha ágyban érték, rendszerint
szerzett néhány pontot azzal, hogy túl volt a reggeli felén, mire a bátyja
lejött.
Később elnéztem Siegfried arcát, mikor belép, s meglátja, hogy Tristan
vidáman majszolja a pirítósát, a Daily Mirrort nekitámasztva a
kávésibriknek. Siegfried olyan képet vágott, mintha hirtelen fogfájás
hasított volna belé.
A hangulat feszült volt, s megkönnyebbültem, mikor kimenekülhettem
azzal az ürüggyel, hogy összeszedem holmimat a reggeli körútra.
Végigmentem a keskeny folyosón, ahol az éter és karbol ismerős, izgató
szaga köszöntött, ki a magas fallal körülvett kertbe, s onnan a hátsó udvarra,
ahol a kocsikat tartottuk.
Minden reggel egyforma volt, mégis mindig elfogott a meglepetés érzete.
Mikor kiléptem a napsütésbe, a virágok illatába, olyan volt, mintha először
történne meg velem. A tiszta levegőben érződött a közeli láp lehelete. Ötévi
városlakás után nehéz volt mindezt felfogni.
Ilyenkor sohasem siettem. Lehet, hogy sürgős eset várt rám, de akkor is
tempósan mozogtam. Végigmentem a keskeny szakaszon a borostyán
futtatta fal és az épület hosszú nyúlványa között, amelyre a lilaakác
kapaszkodott, betolva a szobákba kocsányait és hervadt virágait. Aztán el a
sziklakert mellett, ahol a kert gyeppé szélesedett, gondozatlan és
elhanyagolt gyeppé, amely mégis hűvösséget és puhaságot kölcsönzött a
viharvert téglafalnak. Szegélyén virágok ragyogtak rendetlen bőségben,
gyomok dzsungelével küszködve.
Innen tovább a rózsakertbe, majd egy ágyás spárgához, amelynek húsos
hajtásai magas, páfrányszerű levéllé nőttek. Ezután következett az eper és a
málna. Mindenfelé gyümölcsfák álltak, ágaik mélyen ráhajoltak az
ösvényre. Őszibarack-, körte-, cseresznye– és szilvafák kordonja
küszködött helyért a déli kerítésfalnál a futórózsákkal.
A virágok közt méhek sürögtek, a feketerigók és énekesrigók vetélkedtek
a magas szilfákon ülő varjak károgásával.
Telítettnek éreztem az életet. Annyi mindent meg kellett tudnom, annyi
mindent be kellett magamnak bizonyítanom. A gyors napok próbára tettek,
rám zúdultak örökös újdonságukkal. De itt a kertben minden megállt.
Mintha minden már rég megállt volna. Mielőtt kiléptem volna az ajtón a
hátsó udvarra, visszanéztem, s mintha valami régi könyvben egy képre
bukkantam volna hirtelen: üres, elvadult kert, s mögötte magas, néma ház.
Sohasem tudtam egészen felfogni, hogy itt van, s hogy én része vagyok.
S ez az érzés fokozódott, mikor az udvarba léptem. Négyzet alakú és
kockaköves volt, a fű sűrű csomókban nőtt a kövek között. Kétoldalt
épületek; két hajdani kocsiszín, most garázs, istálló és szerszámkamra,
lóistálló és disznóól. A szabadon maradt falnál egy rozsdás vas nyomókút
emelkedett a kővályú fölé.
Az istálló felett szénapadlás, az egyik garázs felett galambdúc, s aztán ott
volt az öreg Boardman: Ő is mintha a fényesebb időkből maradt volna meg,
sánta lábával bicegve, különösebb elfoglaltság nélkül.
Jó reggelt dörmögött a kamrájából, ahol néhány kerti és egyéb
szerszámot tartott. Feje felett a háború emlékei: egy sor Bruce Bairnsfather-
karikatúra színes nyomatai. Akkor rakta fel őket, mikor 1918-ban hazajött, s
még mindig ott voltak, porosak, szélük felpödrődve, s beszéltek neki Vili
császárról és a gránátgödrökről és a sáros lövészárkokról.
Boardman néha megmosta valamelyik kocsit vagy dolgozott egy kicsit a
kertben, de ha egy-két fontot keresett, máris ment vissza az udvarba. Sok
időt töltött a lószerszámkamrában üldögélve. Néha végignézett az üres
kampókon, ahol valamikor a szerszám lógott, s ilyenkor öklével
megdörzsölgette a tenyerét.
Gyakran mesélt a fényes múltról.
– Még most is látom az öreg doktor urat, ott áll a föső lépcsőn, oszt várja,
hogy elékanyaroggyék a hintó. Nagy, elegántos ember vót. Mindég cilindert
meg zsakettet viselt, és emlékszek, hogy legénykoromban hogyan állt ottan,
felhúzta a keztyűjit meg ferdére billentette a kalaptyát, amíg várt.
Boardman vonásai ellágyultak, a szeme felfénylett, mintha inkább
magának beszélne, mint nekem.
– Más vót akkor még ez a ház. Vót házvezető, meg hat cseléd, és minden
ragyogott. Meg állandó kertész vót. Egy szál fű rendetlenül nem állt
akkoriban, és a virág mind szépen sorjázott és a fa mind meg vót metszve
szépen. És ez az udvar – ez vót az öreg doktor úr kedvenc helye. Legyütt,
benézett az ajtón, én itt ültem, pucoltam a lószerszámot, ő meg szép
csendesen elbeszélgetett velem. Igazi úriember vót, de nem vót jó
megmérgesíteni. Ha pár szem port látott idelenn, majd kiugrott a bőribül
mérgiben. De a háborúval vége lett ennek. Mostan mindenki rohan. Nem
törődnek ilyesmivel. Nincs rá semmi, de semmi idejük.
Hitetlenkedve nézte a fűvel benőtt kövezetet, a zsanérukon eszelősen
lógó, hámló garázsajtókat, az üres istállót, a kutat, amelyből nem jött víz.
Velem mindig barátságos volt a maga álmatag módján, de Siegfrieddel
szemben mintha visszalépett volna korábbi önmagába, kihúzta magát
keményen, és azt mondta, „meglesz, uram”, és egy ujjal ismételten
szalutált. Mintha felfedezett volna benne valamit – az öreg doktor úr erejét
és tekintélyét -, és boldogan visszanyúlt az eltűnt napok felé.
– Jó reggel, Boardman! – mondtam, miközben kinyitottam a garázsajtót.
– Hogy van?
– Hát megvagyok éppenséggel, fiam. – Odabicegett, s nézte, hogyan
veszem elő a kurblit, s kezdek bele a mindennapos műsor következő
feladatába. Egy már csaknem elfelejtett évjáratú apró Austin jutott nekem, s
Boardman egyik önként vállalt kötelessége volt meghúzatni, ha nem akart
beindulni. De ma reggel meglepetésemre a motor hat kurblifordulat után
életre kelt.
Mikor kikanyarodtam a hátsó ösvényre, úgy éreztem, mint minden
reggel, hogy most kezdődnek igazán a dolgok. Várnak a munkám
problémái és izgalmai odakint, s pillanatnyilag kijutott mindkettőből bőven.
Úgy éreztem, rosszkor érkeztem a Völgységbe. Egy nemzedéknyi
elhanyagoltság után a farmerek látták megérkezni a prófétát, a csodálatos új
állatorvost, Mr. Farnont. Úgy jelent meg, mint egy üstökös, maga után
húzva új eszméit. Ügyes, energikus és elbűvölő volt, úgy fogadták, mint
szűz lány a szerelmesét. És most, a mézeshetek csúcsán én betolakszom a
jelenetbe, pedig a kutya sem kíván.
Kezdtem megszokni a kérdést „Hol van Mr. Farnon?”, „Csak nem
beteg?”, „Mr. Farnonra számítottam”. Kicsit lehangoló volt figyelni
megnyúlt arcukat, mikor meglátták, hogy én érkezem meg a farmjukra.
Rendszerint reménykedve elnéztek mellettem, bekukucskáltak a kocsiba,
vajon nem rejtőzködik-e ott az az ember, akit igazából vártak.
Keserves dolog volt állatot úgy vizsgálni, hogy a gazdája a háttérben
füstölgött, tiszta szívből valaki mást kívánva a helyembe.
De meg kell adni, méltányosak voltak. Nem üdvözöltek túláradó
örömmel, s amikor elmondtam, mit tartok az esetről, nyílt kétségekkel
hallgattak, de rájöttem: ha leveszem a zakómat és igazán nekilátok a
munkának, némileg felengednek. És vendégszeretőek voltak. Még ha
csalódtak is, hogy csak én jöttem, behívtak a házukba. „Jöjjön be, és egyen
egy falás ebédet” – ezt a mondatot csaknem mindennap hallottam. Néha
örömmel elfogadtam, s néhány emlékezetes étkezésben részesültem.
Gyakran becsúsztattak fél tucat tojást vagy egy font vajat a kocsiba,
mikor indulni készültem. Ez a vendégszeretet hagyományos volt a
Völgységben, s tudtam, hogy alighanem bármilyen látogatót így
fogadnának, mégis megmutatta e mosolytalan arcok rejtett barátságosságát,
s ez segített.
Kezdtem megismerni a farmereket, s amit megláttam bennük, az
kedvemre való volt. Szívósságuk és filozofikus magatartásuk nekem
újdonságot jelentett. A balszerencsét, amitől a városlakó legszívesebben
falba verte volna a fejét, ők vállvonogatva fogadták: „Hát bizony megesik
ez.”
Ma is meleg nap ígérkezett, lecsavartam a kocsi ablakait, amennyire csak
tudtam. Az aznapi feladatom tuberkulinpróbák végzése volt: az országos
munkaterv kezdte éreztetni hatását a Völgységben, s a haladóbb farmerek
ellenőrző próbákat kértek.
Nem akármilyen csorda várt rám, Mr. Copfield galloway marhái híresek
voltak a maguk módján. Siegfried mesélt róluk:
– A legkeményebb társaság a körzetben. Nyolcvanöten vannak, és soha
egyik sem volt még megkötve. Sőt, még kézzel is alig nyúlt hozzájuk
valaki. Kinn élnek a dombokon, a szabadban ellik és nevelik fel borjaikat.
Ritkán megy feléjük valaki, így aztán gyakorlatilag vadállatok.
– Mit csinálsz, ha valami bajuk van? – kérdeztem.
– Frankre és George-ra kell hagyatkozni – a két Copfield fiúra. Ezek
mellett a marhák mellett nevelkedtek csecsemőkoruktól fogva – amint járni
tudtak, kezdték a kisborjakkal, aztán fokozatosan áttértek a nagyokra. Ők is
vannak olyan kemények, mint a csorda.
Copfield farmja kopár helyen feküdt. Ha az ember átnézett a gyér füvű
legelőkön a hangafoltokkal tarkított csupasz magaslatokra, könnyen rájött,
miért választott a farmer a helyi shorthornoknál szívósabb fajtát. De ma
reggel a komor körvonalakat meglágyította a napsütés, s a végtelen zöldek
és barnák kopár békességet árasztottak.
Franket és George-ot nem ilyennek képzeltem el. Azok a kemény
emberek, akik napi munkámban segítettek, többnyire sötét bőrűek,
soványak, szíjas izmúak voltak, a két Copfield viszont aranyszőke és sima
bőrű. Velem egykorú, jóképű fiatalemberek, vastag nyakukon, széles
vállukon kicsinek látszott a fejük. Egyik sem nőtt magasra, de
félelmetesnek látszottak, ahogy feltűrt ingujjuk alól kidagadtak birkózóra
valló izmaik; vastag lábuk feszült a posztó lábszárvédőben. Mindketten
fatalpú cipőt viseltek.
A marhákat behajtották az épületekbe, el is foglaltak szinte minden létező
helyet. Vagy huszonöt szorongott a karám melletti hosszú kifutóban; láttam
a korlát felett a fejek töredezett vonalát, a testükből felszálló párát. További
húsz egy régi istállóba került, és húsz-húsz jutott a nagy lóbokszokba.
Néztem a fekete, szelídítetlen állatokat, ők meg néztek vissza rám,
vöröses szemük csillogott a képükbe hulló, durva szőrfüggöny mögül.
Farkukkal megállás nélkül csapkodtak, fenyegetően, rosszkedvűen.
Látszott, hogy nem lesz könnyű bőrbe adott injekciót juttatni
mindegyikbe. Frankhez fordultam.
– Meg tudják fogni ezeket a szörnyetegeket? – kérdeztem.
– Fenemód igyekszünk – mondta nyugodtan, s egy kötőféket hajított a
vállára. Ő is, a bátyja is cigarettára gyújtott, mielőtt bemásztak volna a
kifutóba, ahol a legnagyobb állatok tömörültek össze. Követtem őket, s
hamarosan rájöttem, hogy a galloway marhákról hallott mesék nem
túloztak. Ha szemből közeledtem feléjük, nagy bozontos fejükkel jöttek
nekem, ha hátulról, magától értetődően megrúgtak.
De ámultam a két fivéren. Az egyik rádobta egy állatra a kötőfékét,
belenyomta ujjait az orrába, hagyta magát vonszolni, mikor a jószág úgy
nekiindult, mint a rakéta. Dobálta őket, mint a rongybabát, de ők el nem
engedték; szőke fejük feltűnően himbálódzott a fekete hátak felett; s ami
leginkább lenyűgözött, hogy mindezen hányattatáson át a cigaretta
változatlanul ott fityegett a szájukban.
Fokozódott a hőség az épületekben, már mintha kemencében lett volna az
ember, s a fűkoszton tartott állatok úgy lövellték ki lágy zöldesbarna
béltartalmukat, mint állandó gejzírek.
Az egész mintha csak játék lett volna: aki éppen munkálkodott, megkapta
a biztató kiáltást: „Elkaptad, Frank!” vagy „Taszajcsd be, George!”. Feszült
pillanatokban a fivérek halkan, indulat nélkül káromkodtak: „Szájj le a
lábamrul, te vén dög!” Mindketten abbahagyták a munkát, és őszinte
élvezettel nevettek, mikor egy tehén végigvert az arcomon tocsakos
farkával. Még egy kis jelenet aratott nagy sikert: két karomat magasra
emelve a fecskendőt töltöttem fel éppen, és az egyik tinó, visszahőkölve a
kötőféktől, beletaszította csontos farát a gyomorszájamba. A levegő úgy
nyomódott ki belőlem, mint a csuklás, aztán az állat úgy döntött, hogy
megfordul a keskeny kifutóban, s engem mint a legyet nekinyomott a
korlátnak. Kidülledt a szemem, míg forgolódott, s nem tudtam, a ropogás a
bordáimtól származik-e vagy a mögöttem levő fakorláttól.
A legkisebb borjakkal fejeztük be, s velük tudtunk a legnehezebben
elbánni. A bozontos kis jószágok rúgtak, ágaskodtak, felugrottak a
levegőbe, átfutottak a lábunk között, még a falon is igyekeztek felmászni. A
fivéreknek gyakran rájuk kellett vetni magukat, s földre rántani őket, hogy
beadhassam az injekciót, s mikor a borjak megérezték a tűt, kidugták a
nyelvüket, és süketítően bőgtek. Kintről pedig az aggódó anyák kórusban
válaszoltak.
Délre járt, mire kitántorogtam az istállókból. Mintha egy hónapig lettem
volna benn a fullasztó hőségben, az állandó lármában, a trágya sortüzében.
Frank és George kerített egy vödör vizet és egy súrolókefét, s nagyjából
letisztogattak, mielőtt elindultam. Úgy másfél kilométerre a farmtól
lekanyarodtam a kerítetlen útról, kiszálltam a kocsiból, és elterültem a
hűvös domboldalon. Szétdobva karomat nekidörzsöltem a vállam és
agyonizzadt ingemet a durva fűnek, s hagytam az édes szellőt fújdogálni
felettem. Arcomat sütötte a nap, félig csukott szemmel a ködös-kék eget
néztem.
Fájtak a bordáim, s vagy egy tucat rúgás zúzódásait éreztem a lábamon.
Azt is tudtam, hogy nem lehetek valami jó szagú. Becsuktam a szemem, s
elvigyorodtam arra a nevetséges gondolatra, hogy az imént
tuberkulinpróbákat végeztem. Fura módja egy tudományos eljárás
kivitelezésének; mi több, fura módja a kenyérkeresetnek.
Viszont ülhetnék egy irodában, szorosan zárt ablakok mögött, hogy ne
törjenek be a benzingőzök és a forgalom zaja; az íróasztallámpa
számoszlopokat világítana meg, keménykalapom ott lógna a falon.
Lustán kinyitottam a szemem, s figyeltem, amint egy felhő árnyéka áthúz
a völgy túlsó oldalán emelkedő zöld hegyoldalon. Nem, nem... nem
panaszkodtam.
8.
Alig vettem észre, hogy múlnak a hetek, csak csörömpöltem naponta a
lápi utakon; de a körzet kezdett alakot ölteni, az emberek különálló
személyiségekként kirajzolódni. Majd mindennap volt defektem. A köpeny
mind a négy keréken a vászonig lekopott. Már az is meglepett, hogy
egyáltalán eljutok velük valahova.
A kocsi kevés különszolgáltatásainak egyike volt a rozsdás
„napfénytető”. Borzasztóan csikorgott, mikor hátracsúsztattam, de
többnyire nyitva hagytam az ablakokkal egyetemben, s ingujjban vezettem
az édes levegő örvénylésében. Esős napokon nem sokat használt, ha
becsuktam a tetőt, mert az eső becsorgott az illesztéseknél, és tócsákba
gyűlt az ölemben és az utasülésen.
Nagy ügyességre tettem szert a pocsolyák megkerülésében. Áthajtani
rajtuk hiba lett volna, mert a sáros víz szökőkútként tört fel a padlózat rései
között.
De szép nyár volt, s a szabadban eltöltött hosszú napok úgy lebarnítottak,
hogy vetekedhettem a farmerekkel. Még a defektjavítás sem volt
gyötrelmes a kerítetlen hegyi utakon, ahol repkedő pólingok szolgáltatták a
társaságot, s a szél felhozta a völgyből a virágok és fák illatát. S találtam
más ürügyet is arra, hogy kiszálljak és leüljek a rugalmas fűre, és
végignézzek Yorkshire légi mennyezetén. Mintha az életből szakítottam
volna ki időt. Időt arra, hogy felmérjem az eseményeket, és mérlegeljem
előrehaladásomat. Minden annyira más volt, hogy megzavarodtam tőle. A
vidék, sokévi városlakás után a tanulástól és vizsgáktól való szabadulás
érzése, e munka a maga napi próbatételével. És a főnököm.
Siegfried Farnon hajnaltól estelig égő energiával száguldott a körzetében,
s gyakran eltűnődtem, mi hajtja. Nem a pénz, mert azt nem nagyon tisztelte.
Ha számlát fizettek, a bankjegyeket a kandallón álló félliteres ónserlegbe
rakta, s ha pénz kellett, kimarkolt belőle. Sose láttam, hogy tárcát vett volna
elő, a zsebei viszont dagadoztak az aprópénztől és az összegyűrt
bankjegyektől. Ha elővett egy hőmérőt, felhőben röpködtek körülötte.
Egy-két heti eszeveszett rohanás után egyszer csak eltűnt – néha csak egy
estére, néha egész éjszakára, s gyakran nem mondta meg, hova megy. Mrs.
Hall két személyre tálalt, de amikor látta, hogy egyedül eszem, megjegyzés
nélkül elvitte a felesleges ennivalót.
Siegfried olyan sebesen diktálta reggelente a viziteket, hogy gyakran
rossz címre rohantam el, vagy valamit rosszul csináltam. Mikor később
említést tettem a kínos helyzetről, jóízűt nevetett.
Egyszer maga is csapdába esett. Én vettem át egy bizonyos Mr. Heaton
hívását Bronsettből, hogy boncoljuk fel a döglött birkáját.
– Szeretném, ha velem jönnél, James – mondta Siegfried. – Ma csendes
nap ígérkezik, s úgy tudom, ti legények nagyon újszerű boncolási eljárást
tanultatok. Szeretnélek munka közben látni.
Megérkeztünk Bronsett faluba, és Siegfried balra fordult egy kapuval
elzárt dűlőútra.
– Hova mégy? – kérdeztem. – Heaton a falu másik végén lakik.
– De Seatont mondtál.
– Nem. Egészen biztos...
– Ide figyelj, James, ott álltam közvetlen melletted, mikor beszéltél vele.
Világosan hallottam, milyen nevet mondtál.
Kinyitottam a szám, hogy vitatkozzam, de a kocsi már robogott a
dűlőúton, és Siegfried álla előremeredt. Úgy döntöttem, ráhagyom, hadd
jöjjön rá maga.
Csikorgó fékkel álltunk meg a farmháznál. Siegfried kiugrott a
kocsijából, s már a csomagtartóban kotorászott, mielőtt a kocsi megszűnt
volna remegni.
– A fenébe! – kiáltotta. – Nincs itt a boncolókés. No, nem baj, majd
kérek tőlük kölcsön valamit. – Lecsapta a csomagtartó fedelét, és a bejárati
ajtóhoz sietett.
A farmer felesége nyitott ajtót, s Siegfried szélesen rámosolygott.
– Jó reggelt, Mrs. Seaton! Van egy szeletelőkése?
A derék hölgy felhúzta a szemöldökét.
– Mit mondott?
– Egy szeletelőkést, Mrs. Seaton, egy szeletelőkést, éspedig jó éleset,
kérem.
– Egy szeletelőkést kér?
– Úgy bizony, egy szeletelőkést! – kiáltotta Siegfried, szűkös
türelemtartaléka fogytán. – És kérem, siessen. Nincs sok időm.
A megzavarodott asszony visszahúzódott a konyhába, s odabentről
suttogás és motyogás hallatszott ki. Időnként gyerekfejek kukucskáltak ki,
gyors pillantást vetve Siegfriedre, aki ingerülten toporgott a lépcsőn. Némi
késedelem után az egyik leány jött elő félénken, előrenyújtva egy hosszú,
félelmetes kést.
Siegfried kikapta a kezéből, és végighúzta hüvelykujját az élén.
– Ez nem ér semmit! – kiáltotta elkeseredetten. – Nem értitek, hogy
nekem jó éles kés kell? Hozz egy fenőt.
A lány visszamenekült a konyhába, s bentről hangzavar hallatszott. Eltelt
egy perc, mire egy másik lányt löktek ki az ajtón. Odaoldalazott
Siegfriedhez, kartávolságról átnyújtotta neki a fenőt, és visszamenekült a
biztonságba.
Siegfried büszke volt a késélező-tudományára. Szerette csinálni. Ahogy
húzkodta a kést az acélon, mindjobban belemelegedett a munkába, s végül
dalra fakadt. A konyhából egyetlen hang sem hallatszott, csak acél pengett
az acélon a dallamtalan ének kíséretében; olykor néma szünetek
következtek, mikor gondosan megvizsgálta az élt, aztán megint kezdődött a
zaj.
Mikor megelégedett munkája eredményével, bedugta fejét az ajtón.
– Hol a férje? – kiáltotta.
Nem kapott választ, hát becsörtetett a konyhába, maga előtt hadonászva a
fénylő pengével. Követtem, s láttam, hogy Mrs. Seaton és lányai a távoli
sarokba húzódtak, és nagy, riadt szemekkel merednek Siegfriedre.
Ő nagyot csapott feléjük a késsel.
– Gyerünk, most már elkezdhetem.
– Mit kezdhet el? – suttogta az anya, szorosan magához ölelve családját.
– Felboncolni a birkát. Van egy döglött birkájuk, ugye?
Magyarázkodás és bocsánatkérés következett. Később Siegfried
szigorúan megrótt, hogy a rossz címre küldtem.
– A jövőben jobban kell vigyáznod, James – mondta komolyan. – Az
ilyesmi nagyon rossz benyomást kelt.
A bevételi könyv sose került elő, s egy hónap múlva újra kiment
valamennyi számla, szokás szerint úgy időzítve, hogy egy piacnap reggelén
érkezzen meg.
Aznap csendes volt a praxis, s késő délelőttre végeztem a körutammal.
Nem mentem be a házba, mert a váró ablakán át láttam, hogy farmerek
ülnek tömött sorban a fal mentén, s mindnyájuk arcára ugyanaz a sértett,
önérzetes kifejezés ül ki.
Elosontam a piactérre. Ha volt időm, élvezettel mászkáltam a régi teret
elfoglaló standok között. Az ember vehetett gyümölcsöt, halat, antikvár
könyveket, sajtot, ruhaneműt, voltaképpen szinte mindent, de a
porcelánosstand volt a kedvencem. Egy leedsi zsidó úriember vezette –
kövér, magabiztos, izzadó, kábító eladási technikával dolgozó férfi.
Napokig el tudtam volna nézni. Megigézett. Ma csúcsformában volt, ott állt
egy kis térségen, körülvéve minden oldalról az edények halmaival, s
kívülről a farmerfeleségek tátott szájjal hallgatták szónoklatát.
– Én nem vagyok jóképű – mondta. – Én nem vagyok okos, de annyi
szent, hogy beszélni osztot tudok. Lukat beszélek én akárki hasába. No ide
nézzenek! – Felemelt egy olcsó csészét, és a magasba tartotta, de
gyengéden, vastag hüvelykujja és mutatóujja közé csippentve, s a kisujját
finoman eltartotta. – Hát nem szép? Hát nem gyönyörű? – Áhítatosan a
tenyerére helyezte, és megmutatta a hallgatóságnak. – Én mondok
maguknak, hölgyeim, hogy esztet a teáskészletet moguk megkapják
Connersnél Bradfordban három font tizenötért. Nem viccelek, nem tréfálok,
ottan ennyi neki az ára. De nálam az ára, hölgyeim? – s itt előhalászott egy
törött fogantyújú, öreg sétapálcát. – Nálam mennyi az ára ennek a szép
teáskészletnek? – Végén fogva a botot, csattanósat rávágott egy üres
teásládára. – Nem ám három font tizenöt! – Puff? – Nem ám három font! –
Puff! – Nem ám harminc shilling! – Puff. – Tessék, tessék, ki ad érte egy
fontot? – Egy lélek sem mozdult. – Jó van, jó van, látom osztot, hogy ma itt
nekem van nehéz dolgom. Tessék, tizenhét shilling hat penny az egész. –
Egy utolsó megsemmisítő csattanás, s a hölgyek kezdtek integetni és a
kézitáskájukban kotorászni. Egy kis ember bukkant elő a stand mögül, s
osztogatta a teáskészleteket. A rítust betartották, s mindenki elégedett volt.
Nagy gyönyörűséggel vártam a virtuóz következő mutatványát, mikor
észrevettem, hogy egy zömök, kockás sapkát viselő alak vadul integet
felém a tömeg széléről. Keze a zakójában volt, s én tudtam, mit keres.
Habozás nélkül lebuktam egy disznóvályúkkal és kerítésdróttal borított
stand mögé. Csak néhány lépést tehettem, s máris egy másik farmer
üdvözölt céltudatosan. Kezében borítékot lóbált.
Úgy éreztem, csapdába estem, de megpillantottam a menekülés útját.
Gyorsan megkerülve egy hamis ékszereket árusító pultot, bevettem magam
a Hajcsár Fogadó ajtaján, s elkerülve a farmerekkel teli ivót, becsúsztam az
üzletvezető irodájába. Itt biztonságban voltam, s mindig szívesen láttak.
Az üzletvezető felnézett az íróasztala mögül, de nem mosolygott.
– Ide figyeljen – mondta metsző hangon. – A közelmúltban elvittem
magukhoz vizsgálatra a kutyámat, és annak rendje s módja szerint
megkaptam a számlát. – Bensőmben összerezzentem. – Postafordultával
fizettem, s nagy meglepetésemre ma reggel azt láttam, hogy újabb számlát
állítottak ki: Itt van az elismervényem, az aláírás...
Nem bírtam tovább.
– Nagyon sajnálom, Mr. Brooke, de tévedés történt. Majd helyrehozom.
Elnézést kell kérnünk.
Ez megszokott refrénné vált az elkövetkező napokban, de a
legkellemetlenebb élmény Siegfriednek jutott. Kedvenc helyén, a Fekete
Hattyú ivójában odalépett hozzá Billy Breckenridge, egy barátságos, vidám
kis ember, egyike Darrowby jeleseinek.
– Hé, emlékszik arra a három shilling hat pennyre, amit a rendelőjében
fizettem? Megint számlát kaptam róla.
Siegfried elegánsan bocsánatot kért – volt módja begyakorolni -, és
rendelt a panaszosnak egy italt. Jó barátságban váltak el.
Sajnos azonban Siegfried, aki ritkán emlékezett bármire is, erre sem
emlékezett. Egy hónap múlva, ugyancsak a Hattyúban, megint
összetalálkozott Billy Breckenridge-dzsel. Ez alkalommal Billy nem volt
olyan tréfás kedvében.
– Hé, emlékszik arra a számlára, amit kétszer elküldtek? Most megint
megkaptam.
Siegfried megtett minden tőle telhetőt, de a kedvesség lepattant a kicsi
emberről. Meg volt sértve. – Rendben, látom, nem hiszi el, hogy kifizettem
a számlát. Kaptam átvételi elismervényt az öccsétől, de elvesztettem. –
Félresöpörte Siegfried tiltakozását. – Nem, nem, ezt csak egyféleképpen
lehet elintézni. Én azt mondom, kifizettem a három shilling hat pennyt,
maga azt mondja, nem. Rendben, játsszunk fej vagy írást.
Siegfried elgyötörten tiltakozott, de Billyt nem lehetett eltántorítani.
Elővett egy pennyt, és nagy méltósággal a hüvelykujja körmére helyezte.
– Rendben, maga választ.
– Fej – motyogta Siegfried, és fej jött ki. A kis embernek arcizma sem
rándult. Még mindig méltóságteljesen átadta a három shilling hat pennyt
Siegfriednek.
– Most talán lezárhatjuk az ügyet. – Kisétált az ivóból. Mármost sokféle
rossz emlékezőtehetség van, de Siegfriedé az ihletettek közé tartozott.
Valamiképpen elfelejtette feljegyezni ezt az utolsó tranzakciót, s a hónap
végén Billy Breckenridge megkapta a negyedik felszólítást, hogy fizesse ki
azt, amit már kétszer kifizetett. Ekkortájt történt, hogy Siegfried ivót
változtatott, s a Két Kulcsba kezdett járni.
13.
Ahogy az ősz télbe fordult, s a hegycsúcsokon megjelentek az első hó
pászmái, megmutatkoztak a völgységi praxis kényelmetlenségei.
Órák hosszat dermedt lábbal vezetni, metsző szélben, amely felperzselte
és lelapította a merev hegyi füvet, felkapaszkodni a magasan fekvő
pajtákhoz. A végeérhetetlen nekivetkezés huzatos épületekben, kéz– és
mellkasmosás egy vödör hideg vízben mosószappannal, gyakran egy
zsákdarabba törülközve.
Megtudtam, mit jelent a kicserepesedett kéz. Mikor sok volt a munka,
sohasem sikerült a kezemet teljesen megszárítani, s a kis vörös repedések
csaknem a könyökömig felkúsztak.
Ilyenkor áldott könnyebbség volt a kisállatgyógyítás. Kilépni átmenetileg
a nyers, kemény mindennapokból. Meleg nappaliba lépni tehénistálló
helyett, s a lónál, bikánál kevésbé félelmetes lénnyel megbirkózni. S a sok
kényelmes nappali között is a legcsábítóbba, Mrs. Pumphreyéba.
Mrs. Pumphrey korosodó özvegy volt. Elhunyt férje, egy sörgyáros,
akinek serfőzdéi és ivói behálózták Yorkshire széles kebelét, hatalmas
vagyont hagyott rá, s egy gyönyörű házat Darrowby külterületén. Itt lakott a
hölgy szép számú cseléddel, kertésszel, sofőrrel és Tricki Wooval. Tricki
Woo kínai palotapincsi volt, úrnője szeme fénye.
Ott állva a káprázatos bejáratnál, lopva letöröltem a cipőm orrát a
nadrágszáram hátsó részébe, és fagyott kezemet lehelgettem. Szinte láttam
magam előtt az ágaskodó lángok mellé húzott mély karosszéket, a sós
kekszes tálat, a kitűnő palack sherryt. A sherry miatt mindig ügyeltem,
hogy vizitjeimet fél órával ebéd előttre időzítsem.
Csengetésemre egy szobalány jött elém, sugárzóan mosolyogva rám,
mint egy várva várt vendégre, s bevezetett a drága bútorokkal zsúfolt,
elegáns képes hetilapokkal s a legújabb regényekkel teleszórt szobába. A
kandalló melletti magas hátú székben ülő Mrs. Pumphrey örvendező
kiáltással tette le könyvét:
– Tricki! Tricki! Itt van Herriot bácsi!
Hamar kineveztek bácsinak, s én, megérezve a kapcsolat előnyeit, nem
tiltakoztam.
Tricki, mint mindig, felpattant párnájáról, felszökellt egy szófa hátára, és
vállamra helyezte mancsát. Aztán alaposan végignyalta a képemet, mielőtt
kimerülten visszavonult volna. Gyorsan kimerült, mert nagyjából kétszer
annyit kapott enni naponta, amennyit a hozzá hasonló nagyságú kutyának
kellett volna. Éspedig a legalkalmatlanabb táplálékot.
– Ó, Mr. Herriot – mondta Mrs. Pumphrey aggodalmas pillantást vetve
kedvencére -, úgy örülök, hogy eljött. Tricki már megint popsizik.
Ez a betegség, amelyet egyetlen szakkönyv sem említ, Mrs. Pumphrey
sajátos beszámolója volt Tricki végbélnyílás körüli feszes mirigyeinek
tüneteiről. Mikor a mirigyek feltöltődtek, a kutya kellemetlen közérzete
jeléül séta közben hirtelen leült, s úrnője feldúlva rohant a telefonhoz.
– Mr. Herriot! Kérem, jöjjön ki, már megint popsizik.
Felemeltem a kis kutyát egy asztalra, s a végbélnyílást vattával
megnyomva kiürítettem a mirigyeket. Meglepett, hogy a pincsi mindig
olyan örömmel fogadott. Az olyan kutyának, amelyik szeretni képes
valakit, annak ellenére, hogy az minden találkozásnál nyakon fogja és
megnyomkodja a fenekét, hihetetlenül jámbor természetűnek kell lennie.
De Tricki sohasem neheztelt, sőt, kiváltképp kiegyensúlyozott, csupa
értelem kis állatnak bizonyult, s őszintén megszerettem. Öröm volt a
háziorvosának lenni.
Befejezvén a nyomkodást, leemeltem betegemet az asztalról, s feltűnt a
megnövekedett testsúly, a bordákat kipárnázó felesleges hús.
– Látja, Mrs. Pumphrey, már megint túltáplálja. Mondtam, hogy hagyja
el azokat a tortadarabkákat, és adjon neki több fehérjét.
– Ó, igen, Mr. Herriot – siránkozott Mrs. Pumphrey. – De mit csináljak?
Unja a csirkét.
Vállat vontam: reménytelen ügy volt. Hagytam, hogy a szobalány a
királyi fürdőszobába vezessen, ahol a műtét után mindig elvégeztem rituális
kézmosásomat. Óriási helyiség volt, benne zsúfolt öltözőasztal, testes zöld
tégelyek és számtalan kozmetikai cikkel teli üvegpolc. Személyes
vendégtörölközőm ott feküdt kikészítve a drága szappan mellett.
Aztán visszatértem a nappaliba, már várt a teli töltött sherrys poharam, s
én leültem a kandalló mellé, hogy meghallgassam Mrs. Pumphreyt.
Társalgásnak ezt nem nevezhettem, mert csak ő beszélt, de mindig nagyon
tanulságosnak éreztem.
Mrs. Pumphrey szeretetre méltó volt, sokat áldozott jótékonyságra, s
bárki bajbajutotton készségesen segített. Értelmes volt, szórakoztató, csupa
fecsegő báj, de legtöbb embernek van valami gyengéje, az övé Tricki Woo
volt. A róla szóló mesék messze átcsaptak a fantázia világába, s én lelkesen
vártam a következő folytatást.
– Ó, Mr. Herriot, rendkívül izgalmas újságaim vannak. Trickinek
levelezőtársa akadt. Igen, levelet írt a Kutyavilág szerkesztőjének,
mellékelve némi adományt, s közölte vele, hogy noha kínai császárok
hosszú sorának leszármazottja, úgy döntött, hogy leereszkedik, és szabadon
elvegyül a közrendű kutyák társaságában. Kérte a szerkesztőt, hogy
keressen neki az ismerős kutyák között egy levelezőtársat, hogy
mindkettejük hasznára leveleket válthassanak. Erre a célra, mondta Tricki,
felveszi a Mr. Tökfej nevet. És tudja, valami csudaszép levelet kapott a
szerkesztőtől. (Szinte láttam, ahogy az értelmes ember kapva kap ezen az
aranybányán.) Azt mondta, szeretné bemutatni Fotheringham Bonzót, egy
magános dalmatinert, aki boldogan levelezne egy új yorkshire-i baráttal.
Kortyolgattam a sherryt. Tricki az ölemben horkolt. Mrs. Pumphrey
folytatta:
– De az új pavilon olyan nagy csalódás – tudja, Tricki kedvéért
építtettem, hogy ott ülhessünk kettesben a meleg nyári délutánokon. Olyan
csinos, egyszerű kis menedék, de Tricki nagyon nem szereti. Egyszerűen
utálja – nem hajlandó belépni. Ha látná, milyen rémes arckifejezéssel nézi.
És tudja, minek nevezte tegnap? Ó, meg sem merem mondani. –
Körülnézett a szobában, mielőtt közel hajolt s a fülembe súgta volna: –
„Rohadt kunyhónak” nevezte.
A szobalány fellobbantotta a tüzet, s újra teletöltötte poharamat. A szél
egy marék havas esőt vágott az ablakhoz. Ez a jó élet, gondoltam. Vártam a
folytatást.
– Mondtam már magának, Mr. Herriot, hogy Tricki megint szép summát
nyert tegnap? Tudja, biztosra veszem, hagy tanulmányozza a turflapot, mert
olyan jól ítéli meg a lovak formáját. Szóval azt mondta nekem, hogy
tegyem meg Okosfiút a tegnapi redcari háromórás futamban, s mint
többnyire, most is nyert. Egy shillinget tett meg oda-vissza, és kilenc
shillinget kapott.
A fogadások mindig Tricki Woo nevén mentek, és én együttérzéssel
gondoltam a helyi bukmékerek reakciójára. Darrowbyban a bukmékerek
zaklatott és űzött társaság voltak. Olykor megjelent egy hirdetés valamelyik
sétány végén, biztatva a lakosságot, hogy helyezze el tétjeit Joe Downsnál,
garanciával. Joe néhány hónapig borotvaélen egyensúlyozva mérte össze
furfangosságát a polgárokéval, de a vég mindig ugyanaz volt: néhány
favorit sorozatban nyert, s Joe eltűnt az éjszakában, magával vive
hirdetőtábláját. Egyszer kifaggattam egy helybelit az egyik ilyen
szerencsétlen nomád hirtelen eltűnése felől. Közönyösen azt mondta: „Ó,
tönkretettük.”
Folyamatosan veszíteni egy kutyával szemben nehezen elviselhető
kereszt lehetett a szerencsétlen embereknek.
– Múlt héten olyan rémes élményem volt – folytatta Mrs. Pumphrey. –
Biztosra vettem, hogy ki kell hívnom magát. Szegény kis Tricki – tisztára
bolondkutyává vált.
A bolondkutyát magamban így a popsizás mellé raktam, mint új
kutyabetegséget, és részletesebb felvilágosítást kértem.
– Borzasztó volt. Halálra rémültem. A kertész karikákat dobált Trickinek.
Tudja, mindennap félóra hosszat ezt csinálja. – Többször tanúja voltam
ennek a mutatványnak. Hodgkinnak, egy savanyú, hajlott hátú öreg
yorkshire-inek, aki minden kutyát utált, kiváltképp Trickit, mindennap ki
kellett mennie a gyepre, és kis gumikarikákat dobálnia újra meg újra. Tricki
utánuk szökellt, s visszahozta őket, s vadul ugatott, míg a művelet meg nem
ismétlődött. Az öregember arcának keserű vonásai mind jobban
kirajzolódtak a játék folyamán. Ajkai szüntelenül mozogtak, de nem lehetett
megérteni, hogy mit mond.
Mrs. Pumphrey folytatta:
– Hát szóval ezt játszotta, és imádja ezt a játékot, mikor egyszer csak,
minden előzmény nélkül, bolondkutyává változott. Elfeledkezett a
karikákról, és körbe-körbe kezdett rohangálni, és nagyon furcsán ugatott és
csaholt. Aztán az oldalára zuhant, és úgy feküdt, mint valami halott kicsi
jószág. Tudja, Mr. Herriot, én tényleg azt hittem, hogy meghalt, mert olyan
mozdulatlanul feküdt. És ami legjobban fájt, az az volt, hogy Hodgkin
nevetni kezdett. Huszonnégy éve dolgozik nálam, és soha még mosolyogni
se láttam, de amikor lenézett arra a mozdulatlan testre, valami furcsa,
vékony hangú kuncogás tört ki belőle. Rémes volt. Már éppen rohanni
akartam a telefonhoz, mikor Tricki felállt, és járni kezdett – teljesen
normálisnak látszott.
Helytelen táplálkozás és túlzott izgalom okozta hisztéria, gondoltam.
Letettem a poharamat, és mereven Mrs. Pumphreyra szegeztem a szemem.
– Ide figyeljen, ez az, amiről beszéltem. Ha továbbra is azzal a cifra
szeméttel eteti Trickit, tönkreteszi az egészségét. Most már igazán ésszerű
kutyatáplálékra kell fognia – egy vagy legfeljebb két kis darab hús és barna
kenyér vagy egy kevés keksz naponta. És közbül semmi.
Mrs. Pumphrey a mélységes bűnbánat megtestesítőjeként összehúzódott
a székében.
– Kérem, ne beszéljen így velem. Megpróbálom azt adni neki, amit kell,
de olyan nehéz. Nem tudok nemet mondani, amikor azokért a kis
ínyencfalatkákért könyörög. – Zsebkendőjével megtörölgette a szemét.
De én nem engedtem:
– Rendben van, Mrs. Pumphrey, ez a maga dolga, de figyelmeztetem, ha
így folytatja, Tricki mind gyakrabban lesz bolondkutya.
Vonakodva hagytam el a kényelmes menedéket, s megálltam a kavicsos
kocsifelhajtón, hogy visszanézzek az integető Mrs. Pumphreyra és Trickire,
akik mint mindig, az ablaknál álltak, s a kutya széles pofáján még javában
kiült a szívbéli nevetés.
Hazafelé menet eltűnődtem, milyen hasznos Tricki bácsikájának lenni.
Mikor a tengerpartra ment, dobozszám küldött nekem tölgyfaparázson
füstölt heringet; mikor beértek üvegházában a paradicsomok, minden héten
küldött egy-két kilót. Rendszeresen érkezett a pipadohány, olykor
szeretetteli ajánlást hordozó fénykép társaságában.
De akkor, amikor a karácsonyi ajándékkosár megérkezett a Fortnum és
Mason áruházból, úgy döntöttem, hogy nagyon szerencsés helyzetben
vagyok, s a szerencsét egy kicsit elő kell mozdítanom. Ez ideig csak
telefonáltam és köszönetet mondtam Mrs. Pumphreynak az ajándékokért, s
ő meglehetősen hűvösen viselkedett, érzékeltetve, hogy Tricki küldte az
ajándékokat, s neki kellene köszönetet mondanom.
A kosár megérkeztekor vakítóan szemembe szökött, hogy súlyos taktikai
hibát követtem el. Nekiláttam, hogy levelet írjak Trickinek. Bujkálva
Siegfried gúnyos pillantása elől, megköszöntem kutya unokaöcsémnek a
karácsonyi ajándékot s korábbi bőkezűségét. Kifejeztem őszinte
reményemet, hogy az ünnepi étrend nem ártott meg érzékeny gyomrának, s
azt javasoltam, hogy ha bármi kényelmetlenséget érez, folyamodjék ahhoz a
fekete porhoz, amelyet bácsikája mindig felír neki. A szakmai szégyenkezés
homályos érzését egykettőre félresöpörték a heringek, paradicsomok és
kosarak lebegő látomásai. A borítékot így címeztem meg: Tricki Pumphrey
úrfi, Barlby Grange, és csak enyhe bűntudattal csúsztattam be a
postaládába.
Következő vizitemen Mrs. Pumphrey félrevont.
– Mr. Herriot – suttogta -, Tricki nagyon megörült a kedves levelének, és
megőrzi élete végéig, de valami nagyon elkedvetlenítette – maga Tricki
úrfinak címezte, ő pedig ragaszkodik a Mister megszólításhoz. Először
rettenetesen megsértődött, egész magánkívül volt, de amikor látta, hogy a
levél magától jött, hamarosan helyreállt a kedélyállapota. Nem is tudom,
honnan veszi ezeket a kis rigolyákat – talán onnan van, hogy egyetlen kutya
-, azt hiszem, az egyke kutya több rigolyát szed fel, mint a nagy családban
élő.
Belépve a Skeldale House-ba, mintha egy hidegebb világba tértem volna
vissza. Siegfried belém ütközött a folyosón.
– Nocsak, ki jön itt? Ha jól látom, a drága Herriot bácsi. És mit csináltál,
bácsi? Gondolom Barlby Grange-ben gürcöltél. Szegény ember, biztosan
holtfáradt vagy. Igazán úgy gondolod, hogy megéri halálra dolgozni magad
egy újabb kosárért?
14.
Visszatekintve, alig látszik hihetőnek, hogy olyan sok órát töltöttünk
orvosságok készítésével. De az orvosság nem gyári csomagolásban érkezett
hozzánk, s mielőtt útnak indultunk volna, tele kellett raknunk a kocsit
mindenféle gondosan összeállított és nagyobbrészt haszontalan orvossággal.
Mikor Siegfried aznap reggel odajött hozzám, éppen szemmagasságban
tartottam egy háromdecis üveget és parazita elleni coccilana-szirupot
öntöttem bele. Tristan kedvetlenül gyomorporokat kevert egy mozsárban
mozsártörővel, és felgyorsította csapásszámát, mikor meglátta, hogy bátyja
figyeli. Porok csomagjai vették körül, s távolabb a padon szép rendben
méhpálcaoszlopok álltak, amelyeket most készített el, celofánhengerekbe
bórsavat töltve.
Tristan buzgónak látszott: könyöke vadul járt, ahogy az ammónium-
karbonátot és a nux vomicát őrölte. Siegfried jóságosan mosolygott.
Én is mosolyogtam. Nyomasztott a feszültség, mikor a fivérek
összekülönböztek, de láttam, hogy a mai a kellemes délelőttök egyike lesz.
Határozottan javult a légkör karácsony óta, mikor Tristan könnyedén
visszasurrant az egyetemre, s látszólag mindennemű felkészülés nélkül
nekiment és letette a vizsgáit. És ma a főnököm ragyogott a belső
megelégedettségtől, mintha biztosan tudná, hogy valami jóra számíthatunk.
Belépett, és becsukta az ajtót.
– Van egy jó hírem.
Belecsavartam a dugót az üvegbe:
– Ne tarts bennünket feszültségben. Halljuk.
Siegfried egyikünkről a másikunkra nézett, és somolygott.
– Emlékeztek, milyen baromi zűrzavar volt itt, mikor Tristan kezelte a
számlákat?
Öccse félrenézett, és még gyorsabban törte a port; de Siegfried
barátságosan a vállára tette a kezét.
– Nem, ne aggódj, nem kérlek meg arra, hogy megint te csináld. Mi több,
soha többé nem kell csinálnod, mert mostantól fogva ezt a munkát egy
szakember fogja végezni. – Elhallgatott, és megköszörülte a torkát. –
Titkárnőnk lesz.
Mi bambán meredtünk rá, ő pedig folytatta:
– Igen, én magam választottam ki, s úgy vélem, tökéletes.
– Mégis milyen? – kérdeztem. Siegfried az ajkát csücsörítette:
– Nehéz leírni. De gondolkodj. Milyen titkárnő kell nekünk? Nekünk
nem kell valami szeleburdi fiatal, aki csak császkál itt. Nekünk nem kell
egy csinos kis szőke, aki csak ül az íróasztal mögött, púderozza az orrát és
szemez mindenkivel.
– Nem kell? – vágott közbe Tristan szemlátomást értetlenül.
– Nem, nem kell! – csattant rá Siegfried. – Az ideje nagy részében a
fiúiról ábrándozna, s éppen mire megtanítanánk a munkarendünkre, fogná
magát és férjhez menne.
Mintha ez nem győzte volna meg Tristant, s a bátyja ingerültté vált, arca
kivörösödött.
– És van még valami. Hogy tarthatnánk egy csinos fiatal lányt veled egy
házban? Egy pillanatra sem hagynád békén.
Tristan felbosszankodott:
– És te?
– Rólad beszélek, nem rólam! – bömbölte Siegfried.
Lehunytam a szemem. Nem tartott soká a béke. Úgy döntöttem, hogy
közbeszólok:
– Jó, jó, most beszélj az új titkárnőről.
Siegfried némi erőfeszítéssel legyűrte indulatát.
– Olyan jó ötvenes, nyugdíjas, harminc évig dolgozott a Green és
Moultonnál Bradfordban. A könyvelés vezetője volt, s a cég csodálatos
minősítést adott róla. Azt mondják, példás rendet tartott, s nekünk ez kell itt
a praxisban – rend. Túlságosan hanyagok vagyunk. Tiszta szerencse, hogy
idejött Darrowbyba lakni. Egyébként néhány perc múlva találkoztok vele –
tíz órára idejön.
A toronyóra éppen ütött, mikor megszólalt a csengő. Siegfried sietett
ajtót nyitni, és diadalmasan vezette be nagy felfedezését a szobába:
– Uraim, ismerkedjetek meg Miss Harbottle-lal.
Nagydarab, erős mellű nő volt, arca egészséges kerek, szemén
aranykeretes szemüveg. Kalapja alól feltűnően nagyon sötét hajbodrok
tömege bújt elő; festettnek látszottak, s sehogy sem illettek szigorú
öltözékéhez és trottőrcipőjéhez.
Attól nem kell tartanunk, hogy fogja magát és férjhez megy, gondoltam.
Nem mintha csúnya lett volna, de erős állától s természetesen parancsoló
magatartásától minden férfi lélekszakadva elmenekült volna.
Kezet fogtunk, s meglepett Miss Harbottle kézfogásának keménysége.
Egymás szemébe néztünk, s néhány másodpercig álltuk a barátságos
erőpróbát, ő azután megelégedett a döntetlennel, és elfordult. Tristant
teljesen készületlenül érte s riadalom futotta el arcát, mikor a kezét
megmarkolták, és csak akkor szabadult, mikor a térde megroggyant.
Miss Harbottle végigjárta a rendelőt, Siegfried meg mögötte sündörgött,
kezét dörzsölve. Olyan volt, mint egy üzletvezető a kedvenc ügyfelével. A
hölgy megállt az íróasztalnál, amelyen magasan tornyosultak a beérkező és
kiküldendő számlák, a mezőgazdasági minisztérium kérdőívei,
gyógyszergyárak körlevelei s itt-ott kóbor tablettásdobozok és
tőgykenőcstubusok.
Utálkozva belepiszkált a rendetlen halomba, előhúzta a szamárfüles régi
főkönyvet, s a mutató– és hüvelykujja közé csíptetve felénk tartotta:
– Ez mi?
Siegfried odaügetett.
– Ó, ez a főkönyvünk. Ebbe vezetjük át a vizitjeinket a naplóból, ami itt
van valahol. – Kotorászni kezdett az íróasztalon. – Igen, itt van. Ebbe írjuk
a hívásokat a beérkezés sorrendjében.
Miss Harbottle néhány percig tanulmányozta a két könyvet, s arcán az
ámulat kifejezését zord humor váltotta fel.
– Önöknek, uraim, meg kell tanulniuk írni, ha én vezetem a könyveiket.
Három különböző írást látok itt, de ez messze a legrosszabb. Kié ez?
Egy bejegyzésre mutatott, amely egyetlen hosszú, szakadozott, időnként
hullámossá váló vonalból állt.
– Ez történetesen az enyém – mondta Siegfried egyik lábáról a másikra
állva. – Biztos nagyon siettem aznap.
– De mindegyik ilyen, Mr. Farnon. Nézze ezt, meg ezt, meg ezt. Ez nem
lesz jó.
Siegfried a háta mögé dugta a kezét, és lehorgasztotta a fejét.
– Gondolom, itt tartják a levélpapírt és a borítékokat. – Kihúzta az
íróasztal egyik fiókját. Teli volt régi vetőmagos zacskóval, sok közülük már
kirepedt. Néhány szem zöldborsó és zöldbab gurult le lassan a halom
tetejéről. A következő fiókot dugig megtöltötték a szennyes borjazókötelek,
amelyeket valaki elfelejtett lemosni. Szaguk nem volt valami jó, s Miss
Harbottle sürgősen hátrahúzódott; de nem lehetett egykönnyen elriasztani,
így reménykedve rántott egyet a harmadik fiókon. A fiók dallamos
csilingeléssel nyílt ki, s Miss Harbottle egy sor üres sörösüveget pillantott
meg.
Lassan kiegyenesedett, és türelmesen megkérdezte:
– És ha szabad tudnom, hol tartják a pénzesdobozt?
– Hát csak úgy benyomkodjuk a pénzt ide – Siegfried a kandallópárkány
sarkán álló félliteres ónserlegre mutatott. – Igazi pénzesdobozunk nincsen,
de ez is nagyon jól megteszi.
Miss Harbottle szörnyülködve nézte a serleget.
– Csak beledugdossák. – Gyűrött csekkek és bankjegyek kukucskáltak rá
a serleg pereme fölött; sok társuk már kibuggyant, le a kandallóra. – Azt
akarja mondani, hogy elmennek, és itt hagyják ezt a pénzt nap mint nap?
– Sohasem történik semmi baja – felelte Siegfried.
– És az aprópénzt?
Siegfried zavartan kuncogott.
– Hát az is ott van. Minden pénz – apró és nagyobb.
Miss Harbottle pirospozsgás arca némileg megsápadt.
– Nahát, Mr. Farnon, ez nem jól van így. Nem tudom, hogyan voltak
képesek így élni ilyen sokáig. Egyszerűen nem értem. De bízom benne,
hogy hamarosan rendbe hozom a dolgokat. Az üzletmenetük láthatóan nem
nagyon bonyolult – az egyszerű kartotékrendszer nagyon megteszi
könyvelésnek. A többi apró dolgot – hitetlenkedve visszapillantott az
ónserlegre – nagyon gyorsan elrendezem.
– Pompás, Miss Harbottle, pompás. – Siegfried a szokottnál
erőteljesebben dörzsölte a kezét. – Hétfőn reggel várjuk.
– Pontosan kilenckor, Mr. Farnon.
Távozása után csend támadt. Tristan élvezte a látogatást, és tűnődve
mosolygott, de én bizonytalannak éreztem magam.
– Tudod, Siegfried – mondtam -, lehet, hogy a rend démona, de egy kicsit
túl kemény.
– Kemény? – Siegfried hangosan s meglehetős rekedten felnevetett. –
Egy cseppet sem az. Bízzátok rám. Én tudok vele bánni.
15.
Az ebédlőben nem sok bútor volt, de a hely nagysága és nemes vonalai
finomabbá tették a hosszú tálalót s a szerény mahagóniasztalt, amelynél
Tristan és én reggeliztünk. Az egyetlen nagy ablakot jégvirág mintázta, s
kinn az utcán a járókelők lépései ropogtak a friss hóban.
Felpillantottam a lágytojásról, mikor egy kocsi megállt a ház előtt. A
tornácról toporgás hallatszott, aztán becsapódott a külső ajtó, és Siegfried
robbant be a szobába. Szó nélkül a tűzhöz ment, s fölébe hajolt, könyökét a
szürke márványkandalló párkányára támasztva. Csaknem a szeméig
bundába és sálba volt burkolva, de ami kilátszott az arcából, az liláskékbe
játszott.
Könnyező szemmel az asztal felé fordult:
– Tejláz az öreg Heseltine-nél. Az egyik hegyi épületben. Úristen, milyen
hideg volt odafönt. Alig tudtam lélegezni.
Miközben lehúzta kesztyűjét és elgémberedett ujjait rázogatta a lángok
előtt, gyors oldalpillantásokat vetett az öccsére. Tristan széke állt
legközelebb a tűzhöz, s élvezettel ette a reggelit, mint ahogy mindent
élvezett: vidáman kente a vajat a pirítósra, és fütyörészve rakta meg
narancsdzsemmel. Daily Mirrorját a kávéskancsónak támasztotta. Szinte
látni lehetett, hogyan áradnak belőle a kényelem és megelégedettség
hullámai.
Siegfried vonakodva otthagyta a tüzet, és lezökkent egy székre.
– Csak egy csésze kávét kérek, James. Heseltine nagyon kedves volt,
meghívott, hogy üljek le véle reggelizni. Egy szép szelet háziszalonnát
adott – kicsit talán zsíros volt, de az íze! Még most is érzem.
Egy csörrenéssel letette a csészéjét.
– Tudjátok, nincs annak semmi értelme, hogy a fűszerestől vegyük a
szalonnát és a tojást. A kert végében van egy kifogástalan tyúkól, az
udvarban disznóól és kondér a mosléknak. A háztartási hulladékon disznót
hízlalhatnánk. Valószínűleg igen olcsó lenne.
Tristan felé fordult, aki éppen meggyújtott egy cigarettát, s a rá jellemző
leírhatatlan gyönyörűséggel nyitotta szét az újságját.
– És neked hasznos munka volna. Nem sokat produkálsz, csak ülsz itt
egész nap a seggeden. Egy kis állattartás jót tenne neked.
Tristan úgy tette le az újságját, mintha minden vonzerő kiszállt volna a
papírból.
– Állattartás? Hiszen most is én etetem a kancát.
Nem szerette Siegfried új vadászlovát gondozni, mert valahányszor
kihajtotta az udvarra itatni, a ló futtában játékosan felé rúgott.
Siegfried felugrott.
– Nagyon jól tudom, de nem megy rá az egész napod, igaz? Nem
pusztulnál bele, ha a tyúkokat és disznókat is ellátnád.
– Disznókat? – Tristan meghökkent. – Az előbb csak egy disznóról
beszéltél.
– Igen, disznókat. Végiggondoltam. Ha veszünk egy alom választási
malacot, eladhatjuk a többit, s egyet megtarthatunk magunknak. Így
semmibe se kerülne.
– Ingyenmunkával biztos nem.
– Munkával? Munkával? Tudod is te mit jelent az! Csak nézd meg
magad, ahogy itt hátradőlsz és pöfékelsz. Túl sokat szívsz azokból a rohadt
cigarettákból.
– Te is.
– Velem ne törődj, most rólad beszélek! – kiabálta Siegfried.
Mély sóhajjal felálltam az asztaltól. Elkezdődött a nap.
Így hát nem valami vidám társaság gyűlt össze másnap délelőtt a
dögfeldolgozóban. Még Jeff is, bár megőrizte szokásos Buddha-szerű
kifejezését, mélyen meg volt sértve. Csak töredékes beszámolót kaptam
ugyan tőle, mikor megérkeztem, de összeállt belőle a kép. Jeff kiugrott a
teherautójából Cranfordnál, átható tekintettel végigmérte a tetemet, aztán
megadta a maga ragyogó gyors diagnózisát.
– „Tüdőrenyheség. Mindég tudom a szemük állásábul, meg abbul, ahogy
a szőr elfekszik a hátukon.” – Magabiztosan várta az ámuldozó sóhajokat, a
gratuláló beszédeket, amelyek e bűvészmutatványt mindig követni szokták.
Mr. Cranford azonban csaknem ugrált dühében:
– „Fogd be azt a nagy buta szádat, Mallock, nem tudsz te semmit! Ezt a
tehenet villámcsapás érte, jobb, ha eszedbe vésed!”
És most, a tetem fölé hajolva, sehol sem találtam eligazítást. A lenyúzott
bőr alatt sehol egy horzsolás. A belső szervek tiszták és normálisak.
Felegyenesedtem, és végighúztam ujjam a hajamban. Az üst halkan
bugyborékolt, és illattal teli gőzfelhőket bocsátott ki a máris túlterhelt
légkörbe. Két kutya buzgón nyalogatta a húsliszt halmát.
Aztán megdermedtem a rémülettől. A kutyáknak versenytársuk támadt.
Egy aranyfürtös kisfiú nyomta bele mutatóujját a halomba, aztán bedugta a
szájába, és mennyei élvezettel nyalogatta.
– Odanézzen! – károgtam.
A dögnyúzó arca kivirult az atyai büszkeségtől.
– Igen – mondta boldogan. – Nemcsak a négylábúak szeretik ám a
lisztemet. Csuda jó anyag – igen tápláló.
Jókedve teljesen helyreállván, gyufát gyújtott, és élvezettel szívni kezdte
kurta pipáját, amelyre vastagon rászáradtak szörnyű mesterségének
bizonyítékai. Visszakényszerítettem figyelmemet a munkámra.
– Vágjon bele a szívbe, Jeff, legyen szíves – mondtam.
Jeff ügyesen kettévágta a nagy szervet aljától a tetejéig, és én tudtam,
hogy vége a keresgélésnek. A szívfülecskéket és a kamrákat csaknem
teljesen elzárta a billentyűkből kinövő, karfiolszerű tömeg. Endocarditis
verrucosa (idült, növekedéses szívbelhártya-gyulladás), közönséges a
disznóknál, de szarvasmarhánál ritka.
– Ez ölte meg a tehenét, Mr. Cranford – mondtam. Cranford a szív felé
célzott az orrával.
– Mesebeszéd! Csak nem akarja azt mondani, hogy az ilyen semmiség
megöl egy ekkora nagy állatot?
– Nem olyan kicsi az. Elég nagy, hogy megállítsa a vérkeringést.
Sajnálom, de nincs kétség – a tehene szívelégtelenségtől hullott el.
– És a villám?
– Sajnos, semmi nyoma. Maga is láthatja.
– És mi lesz a nyolcvan fontommal?
– Őszintén sajnálom, de nem változtat a tényeken.
– Tényeken! Milyen tényeken? Elgyüttem ma délelőtt, és semmit nem
tudott mutatni, amitől megváltozott volna a véleményem.
– Többet nem tudok mondani. Az eset világos.
Mr. Cranford megmerevedett. Kezét a kabátja előtt tartotta, és a mutató–
és hüvelykujja úgy dörzsölődött össze szüntelenül, mintha a szeretett
bankókat dédelgetné, amelyek kicsúsznak a kezéből. Mélyen gallérjába
süllyedt arca mintha még élesebbé vált volna.
Aztán felém fordult, és riasztó kísérletet tett a mosolygásra.
Kabáthajtókámra szegezett tekintete hősiesen megpróbált feljebb kúszni.
Volt egy kurta pillanat, amikor találkozott az én tekintetemmel, de aztán
riadtan elugrott.
Félrehúzott, és beszélni kezdett az ádámcsutkámhoz. Volt valami
noszogató felhang a rekedt suttogásában.
– Hát ide figyeljen, Mr. Herriot, mindketten a világban jártas emberek
vagyunk. Maga éppúgy tuggya, mint én, hogy a biztosítótársaság jobban
megengedheti magának ezt a veszteséget, mint én. Hát mért nem mongya
azt, hogy villámcsapás?
– Akkor is, ha azt hiszem, hogy nem az volt?
– Mi a jó nyavalyát számít az? Mondhatja, hogy az vót, igaz? Senki sem
fogja megtudni.
Megvakartam a fejemet.
– De engem az zavarna, Mr. Cranford, hogy én tudnám.
– Maga tudná? – A farmer nem értette.
– Úgy van. És nem megy. Nem adhatok igazolást erről a tehénről, és
kész.
Mr. Cranford arcán bosszúság, hitetlenség, tehetetlenség váltogatta
egymást.
– Hát én mondok magának valamit. Nem hagyom az ügyet annyiban.
Beszélek a főnökivel. – Hátraperdült, és a tehénre mutatott. – Nincs rajta
nyoma a betegségnek. Azt próbálja bebeszélni nekem, hogy azok a kis
valamik a szívben okozták! Maga nem ért a mesterségéhez – még azt sem
tuggya, mik azok a valamik.
Jeff Mallock kivette leírhatatlan pipáját a szájából.
– De én tudom. Amit mondtam. A tüdőrenyheséget a tejcsatornábul a
testbe visszakerülő tej okozza. Végül eljut a szívbe, oszt kész. Azok
tejcsomók, amiket ott lát.
Cranford ellene fordult.
– Fogd be a szád, te félnótás! Te is egyhúron pendülsz ezzel az emberrel.
Az én jó tehenemet villám pusztította el! Villám! – Csaknem visított. Aztán
összeszedte magát, és halkan azt mondta nekem: – Még hallani fog erről,
Mr. Tudomány, és egyet máris mondok magának. Maga be nem teszi a lábát
többé az én farmomra. – Megfordult, és gyors járásával elsietett.
Elköszöntem Jefftől, és fáradtan a kocsimba másztam. Minden pompásan
sikerült. Ha az állatorvoslás csak beteg állatok gyógykezeléséből állna. De
nem áll. Annyi minden más van. Begyújtottam a motort, és útnak indultam.
29.
Mr. Cranfordnak nem kellett sok idő, hogy fenyegetését beváltsa.
Másnap, nem sokkal ebéd után megjelent a rendelőben: Siegfried és én
éppen étkezés utáni cigarettánkat élveztük a nappaliban, mikor
meghallottuk az ajtócsengő berregését. Nem keltünk fel, mert a legtöbb
farmer csengetés után egyszerűen bejött.
A kutyák azonban elkezdték a szokásos ramazurit. Aznap reggel nagyot
futottak a lápon, s nemrég nyalták tisztára etetőtáljukat. Fáradtan és
degeszre lakva rogytak le horkoló halomba Siegfried lába köré. Mit sem
kívántak jobban, mint tíz perc nyugalmat, de mivel odaadóan játszották a
vad házőrző maguk választotta szerepét, egy pillanatig sem haboztak.
Ugatva felpattantak a szőnyegről, és kizúdultak a folyosóra.
Az emberek gyakran csodálkoztak, miért tart Siegfried öt kutyát.
Nemcsak tartja, hanem mindenhová magával viszi őket. Körútjain nehéz
volt őt megpillantani a kocsiban a bozontos fejek és a legyező farkak
között, s ha valaki a kocsihoz közeledett, rémülten visszahőkölt a vad
ugatástól és az ablakok keretéből feléje villogó agyaraktól és szemektől.
– Bizony isten nem értem – szokta Siegfried öklével a térdét csapkodva
kijelenteni -, miért tartanak az emberek csak úgy szórakozásból kutyát. A
kutyának legyen valami haszna. Használják terelőkutyának,
vadászkutyának, vezetőkutyának. De nem megy a fejembe, miért akarja
valaki csak úgy a ház körül tartani őket.
Gyakran tette ezt a kijelentést, nemegyszer kocsijában ülve, himbálózó
fülek és kilógó nyelvek függönyén át. Hallgatója csodálkozva nézett a nagy
agárról az apró terrierre, a spanielről a whippetre és a skót terrierre, de soha
senki nem kérdezte meg Siegfriedtől, hogy ő miért tart kutyát.
Úgy sejtettem, hogy a falka a folyosó fordulójában esett neki Mr.
Cranfordnak. Helyében sok gyengébb legény elmenekült volna; de ő
makacsul előreküzdötte magát. Mikor belépett a nappali ajtaján, már levette
a kalapját, és azzal verte el magától a kutyákat. Ez nem volt bölcs dolog, s
az ugatás magasabbra csapott. Mr. Cranford szeme kimeredt, az ajkai
folyvást mozogtak, de semmit sem lehetett hallani.
Siegfried, udvariasan, mint mindig, felállt, és egy székre mutatott. Az ő
ajkai is mozogtak, bizonyára néhány nyájas üdvözlő szótól. Mr. Cranford
meglengette fekete kabátját, átreppent a szőnyegen és felgallyazott. A
kutyák körülülték, és a képébe csaholtak. Kimerítő mutatványuk után
általában lerogytak, de Mr. Cranford küllemében vagy szagában volt
valami, ami nem tetszett nekik.
Siegfried hátradőlt a karosszékében, összefonta az ujját, és bírói
arckifejezést öltött. Időnként megértően bólintott vagy összehúzta a szemét,
mint aki egy érdekes érvre figyel. Mr. Cranfordnak jóformán a szavát sem
lehetett hallani, de olykor a felszínre vergődött egy-egy szó vagy kifejezés.
...komoly panaszom van... ...nem ért a munkájához... ...nem engedhetem
meg magamnak... nem vagyok gazdag... ...ezek a francos kutyák... ...be nem
teszi a lábát... ...nem mész innen, kutya... ...tiszta rablás...
Siegfried teljesen elengedetten, szemlátomást tudomásul sem véve a
lármát, figyelmesen hallgatta, de ahogy teltek a percek, láttam, hogy a
feszültség egyre jobban erőt vesz Mr. Cranfordon. Szeme kigúvadt
szemgödréből, az erek kidagadtak sovány nyakán, ahogy a mondanivalóját
mindenáron érthetővé akarta tenni. Végül aztán nem bírta tovább: felugrott
és egy szökellő barna hullám az ajtóig sodorta. Még egy dühös kiáltást
hallatott, szétcsapott a kalapjával, és eltűnt.
Egy hét múlva éppen egy alvó csikó nyakán térdeltem a mező közepén, a
nap forrón sütötte a hátamat, s én néztem a békésen lehunyt szemeket, a
keskeny pofát, amely eltűnt a kloroformos vászon álarcban. Még néhány
csepp altatót cseppentettem a szivacsra, aztán visszacsavartam az üveg
tetejét. Eleget kapott.
El sem tudnám mondani, hányszor végigjátszottuk Siegfrieddel ezt a
jelenetet: a ló fekszik fűágyában, munkaadóm szabdalja az egyik végét, én
meg a fejét figyelem. Siegfriedben egyedülállóan keveredett a született
lovas ember és az ügyes sebész, ezzel én nem vetélkedhettem, így hát
óhatatlanul altatóorvossá alakultam át. Szerettünk a szabadban operálni; így
tisztább volt, s ha a ló megvadult, kevesebb módja nyílott kárt tenni
magában. Mindig reménykedtünk a szép időben, s ma szerencsénk volt. A
korai párában végigpillantottam a számtalan boglárkán; teli volt velük a
mező, mintha egy fénylő sárga tengerben ültem volna. A virágpor
beborította a cipőmet s alattam a ló nyakát.
Minden nagyjából úgy történt, ahogy szokott. Bementem a csikóval a
bokszba, rácsatoltam az altatókosarat a fejszerszámra, aztán nyugodtan
kivezettem a mező egy puha, vízszintes darabjára. Egy emberre rábíztam,
hogy tartsa hosszú száron a fejszerszámot, és ráöntöttem az első köbcenti
kloroformot a szivacsra. A csikó prüszkölt és fejét rázta az idegen szagtól.
Az ember lassan körbevezette, s én folyvást adtam a csikónak még egy kis
kloroformot, míg végül tántorogni és imbolyogni nem kezdett; ez az állapot
mindig eltartott néhány percig, s én magabiztosan vártam Siegfried kis
beszédét, amely ilyenkor volt esedékes. Nem csalódtam.
– Nem fog lefeküdni, James. Nem kellene egyik mellső lábát felkötnünk?
Szokásomhoz híven süketnek tettettem magam, s néhány másodperc
múlva a csikó egy utolsót kóválygott, és az oldalára zuhant. Siegfried,
megszabadulva kényszerű tétlenségétől, működésbe kezdett.
– Ülj a fejére! – kiáltotta. – Kössenek egy kötelet a felső hátsó lábára, és
húzzák előre! Hozzák ide azt a vödör vizet! Gyerünk – mozgás!
Vad változás volt ez. Pillanatokkal előbb még béke és csend, most meg
emberek rohannak mindenfelé, s egymásba ütköznek, Siegfried kiáltásaitól
ösztökélve.
Harminc év múltán még mindig lovakat altatok Siegfriednek, és ő még
most is azt mondja:
– Nem fog lefeküdni, James.
Manapság leginkább intravénás Thiopentone injekciót alkalmazok, s a ló
úgy tíz másodperc alatt elalszik tőle. Nem sok időt hagy Siegfriednek, hogy
elmondja a mondókáját, de azért rendszerint sikerül neki beszorítania a
hetedik és a tizedik másodperc közé.
Aznapi betegünk megsérült. Mégpedig elég súlyosan ahhoz, hogy az
altató alkalmazását igazolja. A kitűnő vadászkancától származó csikó
körbevágtatott a karámjában, s hirtelen vágyat érzett, hogy meglátogassa a
kinti világot. Kiválasztotta az egyetlen hegyes karámoszlopot, s a felett
próbált átugrani, s karóba húzta magát a mellső lábai között. Igyekeztében,
hogy szabaduljon, sok kárt tett a szügye körül; szinte mészárszéki látvány
volt nagy területen felhasogatott bőrével, a kilógó nagy mellizmokkal,
amelyeket mintha hentesbárddal vágtak volna át.
– Fordítsák a hátára – mondta Siegfried. – Most jó. – Elővett egy szondát
a füvön mellette fekvő tálcáról, és gondosan átvizsgálta a sebet. – Csont
nem sérült – dörmögte, még mindig a mélységbe kukucskálva. Aztán
elővett egy csipeszt, és kihalászott minden szabad diribdarabot, majd
hozzám fordult.
– Jó nagy sebvarró munka az egész. Folytathatod, ha akarod.
Miközben helyet cseréltünk, eszembe jutott, hogy csalódott, amiért nem
valami érdekesebb esetet kezelünk. Biztosan nem kérne meg, hogy vegyem
át, ha valami rejtetthere-operációról vagy hasonlóról volna szó. Aztán,
mikor kézbe vettem a tűt, emlékezetembe beugrott a kutyán végzett
gyomoroperáció. Talán próbára tesz pocsékoló szokásaim miatt. Most
azonban vigyázni fogok!
Apró darab bélhúrt fűztem a tűbe, beleszúrtam az átmetszett izomba, s
némi erőfeszítéssel a helyére varrtam. De vesződséges munka volt csomót
kötni a kurta végekre – háromszor annyi időmbe került, mint kellett volna.
Mindazonáltal makacsul kitartottam. Figyelmeztettek, s nem akartam újabb
kioktatásban részesülni.
Vagy fél tucat varratot raktam be, mikor megéreztem a hullámokat.
Munkaadóm a közelemben térdelt a ló nyakán, és a helytelenítés tajtékos
habjai közelről vágódtak nekem. Még két varraton át kitartottam, akkor
Siegfried vad suttogásban robbant ki:
– Mi a fenét vacakolsz, James?
– Hát varrok. Mi a baj?
– De miért lacafacázol azokkal a kis darab bélhúrokkal? Itt töltjük az
egész kurva napot.
Újabb csomókat pisztergáltam az izomba.
– A takarékosság okából – suttogtam vissza öntudatosan.
Siegfried úgy pattant fel a nyakról, mintha megharapta volna a ló.
– Ezt nem bírom tovább! Add ide, majd én csinálom!
Odalépett a tálcához, kiválasztott egy tűt, s megragadta az üvegedényből
kinyúló bélhúr szabad végét. Karjának kaszáló mozdulatával hatalmas
tekercs húrt húzott ki, az orsó olyan vadul pörgött az edényben, mint egy
legyezőorsó, ha nagy lazac van a horgon. Visszatért a lóhoz, kicsit
megbotlott, mert a húr a bokájára tekeredett, aztán varrni kezdett. Nem
ment könnyen, mert karját teljesen kinyújtva sem volt képes szorosra húzni
a sebvarró fonalat, s minduntalan fel kellett állnia és leguggolnia. Mire
visszarakta az izmokat eredeti helyükre, zihált, és némi verejtékharmatot
láttam a homlokán.
– Valahonnan vér szivárog – motyogta, s megint meglátogatta a tálcát,
ahol vadul letépett egy darabot a nagy tekercs vattából. Rendetlen fehér
uszályt vontatva maga után a boglárkákon, visszajött, és kitamponozta a
sebet a vattatömeg egy sarkával.
Megint vissza a tálcához.
– Egy kis por, mielőtt bevarrnám a bőrt – mondta könnyedén, és
megmarkolt egy kilós dobozt. Egy pillanatig célzott a seb felett, aztán
csuklója szertelen rándulásaival szórni kezdte a port. Sok került a sebbe, de
még sokkal több szállongott a ló más testrészeire, rám, a boglárkákra, s egy
különlegesen szeszélyes lökés elhomályosította a lábkötelet tartó ember
izzadó arcát. Mikor abbahagyta a köhögést, nagyon hasonlított Cocóra, a
bohócra.
Siegfried több méter fonállal összevarrta a bőrt, s amikor hátralépett és
szemügyre vette a szép tiszta végeredményt, láttam, hogy nagyszerű kedve
van.
– No, hát ez pompás. Az ilyen fiatal ló egykettőre meggyógyul. Nem
lepődnék meg, ha nyoma sem maradna.
Miközben a műszereket mostam a vödörben, odajött hozzám, és
megszólított:
– Bocsáss meg, James, hogy így kilöktelek, de őszintén szólva nem
tudtam, mi ütött beléd – olyan voltál, mint egy öreg tyúk. Tudod, az nem
kelt jó benyomást, ha az ember hitvány kis mennyiségű anyaggal dolgozik.
Az embernek bizonyos... szóval... nagyvonalúsággal kell operálnia, ha
szabad így fogalmaznom, s az nem megy, ha fukarkodsz.
Lemostam, megtörölgettem és rátettem a tálcára a műszereket. Aztán
felemeltem a tálcát, és elindultam a mező végében nyíló kapu felé.
Siegfried mellettem jött, és vállamra tette a kezét.
– Kérlek, ne gondold, hogy hibáztatlak, James. Talán a skót neveltetésed
az oka. És ne felejtsd el, ez a neveltetés annyi, számomra oly rokonszenves
tulajdonságot plántált beléd – becsületességet, szorgalmat, hűséget. De
biztosra veszem, hogy ti skótok, a te véleményed szerint is – itt megállt és
az ujját billegtette felém -, olykor túlontúl spórolósak vagytok. – Aprót
nevetett. – Tehát jegyezd meg, James, hogy ne légy túl – hm – takarékos
operáció közben.
Végigmértem. Ha gyorsan ledobom a tálcát, akkor biztosan le tudom
teríteni egy jobbhoroggal. Siegfried folytatta.
– De tudom, hogy nem kell tovább szövegelnem neked, James. Te mindig
odafigyelsz arra, amit mondok.
Hónom alá szorítottam a tálcát, és újra elindultam.
– Igen – mondtam. – Odafigyelek. Minden egyes alkalommal.
38.
– Látom, szereti a disznókat – mondta Mr. Worley, mikor befurakodtam a
disznóólba.
– Látja?
– Igen, mindig meg tudom mondani. Amint bement szép nyugodtan, és
megvakarta Regina hátát meg beszélt hozzá, azt mondtam magamban: ez
olyan fiatalember, aki szereti a disznókat.
– Értem. Ami az illeti, teljesen igaza van. Szeretem a disznókat. – Az
igazat megvallva, nagyon óvatosan csúsztam el Regina mellett, s lestem,
hogyan viselkedik. Hatalmas állat volt, és a malacos koca idegenekkel néha
nagyon ellenséges. Mikor beléptem az épületbe, felállt szopó malacai közül,
és tartózkodó röfögéssel mért végig, amiről eszembe jutott, hányszor
hagytam el disznóólat sokkal gyorsabban, mint ahogy bementem. Egy nagy,
kaffogó, tágra nyílt szájú koca mindig nagyon fürge mozgásra késztetett.
Most, hogy benn voltam a keskeny ólban, Regina, úgy látszott, elfogad.
Megint röffentett, de békésen, aztán óvatosan lehanyatlott a szalmára, és
kitárta emlőit a mohó kis szájaknak. Ebben a helyzetben meg tudtam
vizsgálni a lábát.
– Igen, az az – mondta Mr. Worley aggodalmasan. – Alig tudott bicegni,
mikor ma reggel felállt.
Nem volt komoly a baj. Az egyik köröm szarulemeze kicsit túlnőtt és
dörzsölte az érzékeny talpat, de ilyen apróságért nemigen szoktak kihívni
bennünket. Levágtam a túlnőtt részt, és bekentem a kidörzsölt helyet
„általános” kenőcsünkkel (ung. pini sedativum), közben pedig Mr. Worley
ott térdelt Regina fejénél, simogatta és dúdolgatott a fülébe. Nem értettem a
szavait – lehet, hogy disznónyelven beszélt, mert a koca mintha csakugyan
válaszolt volna, kis, halk röffenésekkel. Akárhogy is, jobban hatott, mint az
érzéstelenítő, és mindenki örült, beleértve a kettős emlősoron buzgólkodó
malacok hosszú sorát.
– Rendben van, Mr. Worley. – Felegyenesedtem, és átadtam neki a tégely
kenőcsöt. – Naponta kétszer dörzsölje be egy kevéssel, és azt hiszem,
egykettőre meggyógyul.
– Köszönöm, köszönöm, nagyon hálás vagyok. – Lelkesen rázta a
kezemet, mintha az állat életét mentettem volna meg. – Nagyon örülök,
hogy megismertem, Mr. Herriot. Mr. Farnont már ismerem persze egy-két
éve, és sokra tartom. Az aztán szereti ám a disznókat. És az öccse is járt itt
egyszer-kétszer – úgy vélekszek, az is kedveli a disznókat.
– Imádja őket, Mr. Worley.
– Igen, gondoltam. Mindig megérzem. – Egy ideig párás szemmel nézett,
aztán nagyon elégedetten elmosolyodott.
Kimentünk hátra – voltaképpen egy fogadó hátsó udvarába. Mr. Worley
ugyanis nem volt szabályos farmer, hanem a Langthorpe Falls Hotel
tulajdonosa, és féltett jószágait a fogadó hajdani istállóiban és
kocsiszínjeiben zsúfolta össze. Valamennyi tamworth volt, és akármelyik
ajtót nyitotta is ki az ember, vörhenyes szőrű disznókkal nézett szembe; volt
néhány süldő és egy-egy hízó, de Mr. Worley büszkeségei a kocák voltak.
Hat darab – Regina, Hercegnő, Rubin, Aranyvirág, Delila és Kikerics.
Tapasztalt farmerek éveken át biztosították Mr. Worleyt, hogy nem fog
boldogulni a disznaival; ha az ember tenyészteni akar, mondták, akkor
megfelelő épületek kellenek, nem ér semmit betuszkolni a kocákat ilyen
átalakított helyiségekbe. És Mr. Worley kocái éveken át azzal válaszoltak,
hogy páratlan létszámú almokat produkáltak, és gyöngéd gondoskodással
nevelték fel őket. Mind jó anya volt, nem falták föl a családjukat, nem
nyomták össze ügyetlenül a kicsiket, így hát Mr. Worley bámulatos
rendszerességgel nyolchetenként tizenkét gömbölyű választási malacot
vihetett a piacra.
Ez alighanem megkeserítette a farmerek sörét – egyik sem vetélkedhetett
vele, s az még keserűbbé tette, hogy a fogadós az ipari West Ridingből jött
– talán Halifaxből -, alacsony, rövidlátó, kis nyugdíjas újságárus volt,
mindenféle mezőgazdasági háttér nélkül. Igazság szerint nem lehetett
semmi esélye.
Elhagyva az udvart, az út egy nyugodalmas kanyarulatához érkeztünk, itt
parkolt a kocsim. Kicsivel hátrébb az út meredeken lejtett egy fa
szegélyezte szakadékba, melyben a Darrow hatalmas sziklapadon vetette át
magát útban az Alsó-Völgység felé. Innen, ahol álltam, nem láttam le a
szakadékba, de hallottam a víz távoli moraját, és magam elé képzeltem a
fortyogó folyóból meredeken kiemelkedő fekete sziklát s a túlparton az
enyhe füves lejtőt, ahová a városbeliek szoktak kijárni, hogy leülve
csodálják a látványt.
Most is itt voltak néhányan. Megállt egy nagy, fényes kocsi, és utasai
kikászálódtak. A kinyalt, kövér és tekintélyes sofőr felénk ballagott, és
odakiáltott:
– Teát kérünk.
Mr. Worley feléje perdült.
– Kaphat is, jó uram, ha majd végeztem. Fontos beszélnivalóm van ezzel
az úrral. – Hátat fordított neki, és az utolsó utasítások iránt érdeklődött
Regina lábát illetően.
A sofőr nyilvánvalóan meghökkent, és én nem hibáztattam. Úgy éreztem,
Mr. Worley tanúsíthatott volna egy kicsivel több tapintatot – végtére is étel
és ital felszolgálásából élt -, de amikor jobban megismertem, rájöttem, hogy
elsők voltak a disznai, és minden más csak bosszantó zaklatás.
Jobban megismerni Mr. Worleyt bizonyos előnyöket jelentett. Én egy
pohár sört legszívesebben nem este iszom, mikor az ívók nyitva vannak,
hanem fél öt körül egy kánikulai délutánon, miután fiatal szarvasmarhákkal
birkóztam egy fullasztóan meleg tehénistállóban. Gyönyörűséges volt
visszahúzódni, izzadva és fáradtan, Mr. Worley hátsó konyhájának árnyas
szentélyébe, és kortyolgatni a hideg, habzó, egyenesen a pincéből hozott
keserű sört.
A rendszer sima működését megkönnyítette a helyi zsaru, Dalloway
közrendőr magatartása: jóságos természete és a nyitva tartási időt
szabályozó törvények rugalmas alkalmazása révén általános tiszteletet
vívott ki magának a körzetben. Időnként csatlakozott hozzánk, levette
egyenruhazakóját, és ingujjban, nadrágtartóban elfogyasztott egy korsó sört,
a rá jellemző nehézkes méltósággal.
De többnyire csak kettesben voltunk Mr. Worley-val, s amikor felhozta a
magas kancsót a pincéből, leült, és azt mondta:
– Na, most beszéljünk disznóságokról. – Ez a sajátos kifejezés azt a
gyanút keltette bennem, hogy hátha némi humorral nézi a maga megszállott
érdeklődését a sertések felekezete iránt. Lehet, hogy így volt, de
beszélgetéseink akkor is a legnagyobb gyönyörűségére szolgáltak.
Beszéltünk orbáncról és sertésvészről, konyhasómérgezésről és
paratifuszról, a száraz és vizes táp viszonylagos előnyeiről, miközben
páratlan kocáinak díjszalagos képe nézett le ránk a falakról.
Egy alkalommal, az elletőházak szellőztetésének kiváltképp elmélyült
tárgyalása közben Mr. Worley hirtelen elhallgatott, majd sűrűn pislogva
vastag szemüvege mögött, kitört:
– Tudja, Mr. Herriot, amikor itt ülök magával és ilyesmiről beszélgetünk,
nem cserélnék Anglia királyával sem!
Odaadásának eredményeként gyakran apróságok miatt is kihívott, s én
bőségesen káromkodtam a bajszom alatt, mikor egyszer éjszaka egykor
meghallottam a hangját a vonal másik végén.
– Aranyvirág megellett ma délután, Mr. Herriot, és azt hiszem nem sok
teje van. A kismalacok úgy látom nagyon éhesek. Kijönne?
Nyöszörögve felkeltem, lementem a lépcsőn, át a hosszú kerten az
udvarra. Mire kivittem a kocsit az útra, felébredtem, s amikor odagördültem
a fogadóhoz, már viszonylag vidáman tudtam üdvözölni Mr. Worleyt.
De szegény ember nem válaszolt. Az olajlámpa fényében az arca nyúzott
volt az aggodalomtól.
– Remélem, hogy gyorsan tud csinálni valamit. Nagyon aggódom miatta
– csak fekszik, nem csinál semmit, pedig olyan szép az alom. Tizennégyet
ellett.
Megértettem az aggodalmát, mikor benéztem az ólba. Aranyvirág
mozdulatlanul feküdt az oldalán, az apró malacok meg nyüzsögtek az
emlője körül; csecstől csecsig rohantak visítva, egymáson átesve a táplálék
utáni kétségbeesett hajszában. Apró testük keskenysége, üressége mutatta,
hogy nincs semmi a gyomrukban. Nagyon bántott, ha egy alom malac
belepusztul az éhezésbe, de ez könnyen megtörténhet. Elkövetkezik az az
idő, amikor már nem próbálnak szopni, csak elfekszenek az ólban. Ezután
már nincs remény.
Lekuporodtam a koca mellé, s hőmérőmet a végbelébe dugva
vévignéztem dagadó oldalán. Rézvörös volt a lámpafényben.
– Evett ma?
– Igen, kinyalta egy cseppig, mint mindig.
A hőmérő normális hőmérsékletet mutatott. Végigsimítottam az emlőt, és
sorba meghúzkodtam a csecseket. Az éhes malacok elkapták ujjamat
hegyes fogaikkal, mikor félrelöktem őket, de erőfeszítéseim egyetlen csepp
tejet sem eredményeztek. Az emlő tele volt, túlságosan is, de egy cseppet
sem tudtam lejuttatni a csecs végéig.
– Nincs benn semmi, ugye? – suttogta Mr. Worley szorongva.
Felálltam és feléje fordultam.
– Ez egyszerű tejhiány. Nincs csecsgyulladás, és Aranyvirág nem igazán
beteg, de valami akadályozza a tejkibocsátást. Bőven van teje, s egy
injekcióval meg kell tudni indítani.
Beszéd közben igyekeztem nem diadalmas képet vágni, pedig ez volt
egyike kedvenc bűvészmutatványaimnak. Ilyen esetekben van valami
varázsszerű a pituitrin-injekcióban; egy percen belül hat, s bár nem kíván
nagy tudományt, az eredmény nagyon látványos.
Aranyvirág nem tiltakozott, mikor beledöftem a tűt, és benyomtam
három köbcentit mélyen a combizmába. Túlságosan elfoglalta a gazdájával
való társalgás – csaknem összeért az orruk, úgy váltottak egymással lágy
disznóhangokat.
Eltettem a fecskendőt, s pár pillanatig hallgattam az elölről jövő búgó
hangokat, azután úgy gondoltam, talán már itt az ideje. Mr. Worley
meglepődve pillantott fel, mikor újból az emlőhöz nyúltam.
– Most mit csinál?
– Kitapogatom, hogy lejött-e már a tej.
– A fenébe is, hát az nem lehet. Hiszen csak most adta be neki, és száraz,
mint a tapló.
Ó, ez pompás lesz. Dobpergés illene a pillanathoz. Mutató– és
hüvelykujjammal megfogtam az egyik csecset az emlő felduzzadt hátsó
végénél. Azt hiszem, valami önmutogató hajlam van bennem, hogy
ilyenkor mindig a szemközti falnak irányítom a tejsugarat; ezúttal azonban
úgy véltem, látványosabb lesz, ha lövésemmel a fogadós bal füle mellé
célzok; röppályaszámításom azonban téves volt, s a szemüvegét
fröcsköltem tele.
Levette, lassan megtörölgette, mint aki nem hisz a szemének. Aztán
lehajolt, és maga is megpróbálta.
– Hát ez csoda! – kiáltotta, mikor a tej erőteljesen a kezére fröccsent. –
Ilyet még nem pipáltam.
A kismalacok egykettőre észbe kaptak. Pár pillanaton belül abbahagyták
a tusakodást és sivalkodást, és hosszú, néma sorba rendeződtek.
Elragadtatott kifejezésük arról árulkodott, hogy be akarják hozni az
elvesztegetett időt.
Bementem a konyhába kezet mosni, s az ajtó mögött lógó törülközőt
használtam, mikor valami furcsát vettem észre: társalgás fojtott zsongása,
sok hang halk dörmögése hallatszott. Hajnali kettőkor ez szokatlan volt egy
fogadóban, tehát benéztem az ivóba a résnyire nyitott ajtón. A hely
zsúfolásig tele volt. Egyetlen gyenge villanykörte fényénél a pultnál ivó
emberek sorát láttam, mások habzó söröskorsók mögött a fal menti
falócákon ültek.
Mr. Worley elvigyorodott, mikor meglepődve feléje fordultam.
– Ugye nem számított erre a társaságra? Hát elmondom magának, hogy
az igazi ivók nem jönnek záróráig. Igen – faramuci dolog -, minden este
bezárom az első ajtót, és ezek a legények bejönnek a hátsón.
Bedugtam a fejem az ajtón, hogy még egyszer körülnézzek. Mintha a
bűnügyi nyilvántartót láttam volna Darrowbyban. Szinte a város összes
kétes alakja összegyűlt abban a teremben, olyan nevek, amelyek
rendszeresen színesítették a hetilap oldalait. Ittasság és garázdaság,
elmaradt lakbér, asszonyverés és súlyos testi sértés – szinte láttam a
címsorokat, ahogy végignéztem az arcokon.
Észrevettek. Sörös üdvözlő kiáltások harsantak fel, s egyszerre
ráébredtem, hogy minden szem rám szegeződik a füstös légkörben. A többi
fölé emelkedve, megszólalt egy hang:
– Iszik velünk valamit? – Én leginkább az ágyam után vágyódtam, de
nem szült volna jó vért, ha becsukom az ajtót, és elmegyek. Beléptem, és
odamentem a söntéspulthoz. Úgy látszott, sok barátom van itt, mert pár
pillanat múlva, kezemben söröskorsóval, egy vidám csoport központja
voltam.
Legközelebbi szomszédom egy közismert darrowbyi kitűnőség, Gobber
Newhouse volt, egy elképesztően kövér ember, akinek mindig sikerült az
életét munka nélkül élnie. Idejét ivással, kötekedéssel és szerencsejátékkal
töltötte. E pillanatban gyöngéd hangulatban volt, hatalmas izzadó képe,
amelyet közel nyomott az enyémhez, bajtársi vigyorba torzult.
– No, Herriot, hogy megy a kutyabót? – érdeklődött udvariasan.
Szakmát még sohasem hallottam így nevezni, s azon tűnődtem, hogyan
válaszoljak, mikor észrevettem, hogy a társaság várakozóan néz rám. Mr.
Worley unokahúga, aki a pult mögött szolgált fel, ugyancsak várakozóan
nézett rám.
– Hat korsó sör, hat shillinget kérek – mondta, tisztázva a helyzetet.
Előkapartam zsebemből a pénzt. Első benyomásom, hogy valaki
meghívott egy italra, nyilvánvalóan tévedésen alapult. Végignéztem az
arcokon, de nem tudhattam, ki hívott meg, s ahogy a sör eltűnt, a pult körüli
csoport mintegy varázsütésre eloszlott; tagjai mintegy véletlenül
elsodródtak, s végül egyedül maradtam. Már nem voltam érdekes, és senki
sem figyelt rám, mikor kiittam a poharamat, és távoztam.
A disznóólból szivárgó fény áthatolt a sötétségen; odamentem, s a
disznó– és emberhangok halk moraja értésemre adta, hogy Mr. Worley még
mindig az eseményeket beszéli meg a kocájával. Felnézett mikor beléptem,
s láttam a tompa fényben arcán az elragadtatást.
– Mr. Herriot – suttogta -, hát nem gyönyörű ez?
A kismalacokra mutatott, amelyek mozdulatlanul feküdtek egyetlen
réteges halomban, egymáson elnyúlva, mindenféle rendszer vagy terv
nélkül, szorosan csukott szemmel és Aranyvirág bőséges tejétől feldagadt
hassal.
– Csakugyan az – mondtam, s megböködtem ujjammal az alvó tömeget,
de egy-egy lusta szemnyitáson kívül más választ nem kaptam. – Nem
könnyű különbet találni.
És csakugyan együtt éreztem örömével: ez egyike volt a sikerélményt
adó kis munkáknak. Kocsiba szállván úgy éreztem, megérte az éjszakai
vizitet, még ha könnyedén bebolondítottak is, hogy fizessek egy rundot, a
viszonzás reménye nélkül. Nem mintha több italt kívántam volna –
gyomrom nem szokott hozzá a korsó sörök befogadásához hajnali kettőkor,
s máris jelentkezett a meglepetésnek és méltatlankodásnak néhány
panaszhangja -, egyszerűen csak bosszantott egy kicsit az a könnyed, profi
stílus, ahogy azok az urak benn az ivóban elbántak velem.
Hazafelé kanyarogva az üres, holdsütötte úton, nem is sejtettem, hogy a
megtorlás keze már ott lebeg a vidám társaság felett. A mai éjszaka ugyanis
végzetes volt, mert távozásom után tíz perccel Mr. Worley fogadójában
razziát tartottak. A szó talán túlságosan drámai, de történetesen a körzeti
rendőr évi rendes szabadságán volt, s helyettese, egy fiatal rendőr, aki nem
osztozott Mr. Dalloway liberális nézeteiben, odament kerékpárral és
mindenkit letartóztatott.
A Darrowby and Houlton Times beszámolója a bírósági eljárásról jó
olvasmányt nyújtott. Gobber Newhouse-t és társait fejenként két fontra
büntették, és jövendő viselkedésüket illetően figyelmeztetésben részesültek.
Az ülnökök, nyilvánvalóan szívtelen társaság, nem hatódtak meg Gobber
szenvedélyes tiltakozásától, hogy a poharakban lévő sört záróra előtt vették
s ő és barátai a következő négy órában eltársalkodtak felette.
Mr. Worleyt tizenöt fontra bírságolták, de nem hiszem, hogy ez nagyon
bántotta volna; Aranyvirág és malacai jól érezték magukat.
39.
Ez volt az utolsó kapu. Én szálltam ki, hogy kinyissam, mert Tristan
vezetett. Visszanéztem a farmra, amelyet messze odalenn hagytunk, s
keréknyomainkra a meredek, füves emelkedőkön. Némelyik völgységi farm
furcsa hely volt – ehhez például nem vezetett út, még keréknyom sem.
Onnan lentről az ember áthajtott a földeken kaputól kapuig, míg ki nem
jutott a völgy felett vezető főútra. Most jutottunk az utolsó kapuhoz: még
tízpercnyi út és hazaérünk.
Tristan sofőrködött nekem, mert a bal kezem megfertőződött egy nehéz
borjazásnál, s karomat felkötve hordtam. Nem hajtott át a kapun, hanem
kiszállt a kocsiból, hátát a kapuoszlopnak támasztotta, és cigarettára
gyújtott.
Szemlátomást nem sietett haza. Sejthettem, hogy a tarkójára sütő
napfényben, a hasában kényelmesen megülő két üveg sörrel igen jól érzi
magát. Ami azt illeti, minden rendjén ment a farmon. Levett néhány
szemölcsöt egy üsző tőgyéről, s a farmer azt mondta, fiatal létére igen
ügyes („No, ezt szépen csinálta, öcsém!”), s behívott bennünket egy üveg
sörre, mert nagyon meleg volt. A lázas sebesség, amellyel Tristan a magáét
elfogyasztotta, arra késztette, hogy még egy üveggel megkínálja.
Igen, minden jól ment, s láttam, hogy Tristan is így vélekedik. A teljes
megelégedettség mosolyával hosszat, mélyet kortyolt a lápvidéki levegőből
és a cigarettából, és lehunyta a szemét.
Gyorsan kinyitotta, mikor a kocsi felől csikorgó zajt hallott.
– Jézusom! Elindult, Jim! – kiáltotta.
A kis Austin lassan hátrafelé gurult a lejtőn – valószínűleg kilökte a
sebességet, fékje pedig mondhatni nem volt. Mindketten utánaugrottunk.
Tristan állt közelebb, s még sikerült elérnie a motorháztetőt az ujjával, de a
kocsi már gyorsan gurult. Feladtuk, és figyeltük.
A meredek domboldalon a kocsi hamar felgyorsult, és eszelősen ugrált az
egyenetlen talajon. Tristanra pillantottam: agya mindig gyorsan és
világosan működött kritikus pillanatokban, és sejtettem, hogy mit gondol.
Alig két hete borult fel a Hillmannel, mikor bálból vitt haza egy lányt. A
kocsi totálkáros lett, s a biztosító emberei meglehetősen kellemetlenül
viselkedtek. Siegfried persze őrjöngött, s végül is egyszer s mindenkorra
kirúgta Tristant – látni se akarja többé a házban.
De annyiszor kirúgták már. Tudta, hogy csak el kell húzódnia szem elől
egy kis ideig, és a bátyja elfeledkezik róla. És ezúttal szerencséje volt, mert
Siegfried rábeszélte a bankja igazgatóját, hogy egy gyönyörű új Rovert
vehessen, s ez minden mást kiszorított az elméjéből.
Határozott balszerencse volt, hogy ez akkor történik, mikor ő, mint
vezető, elvben felelős az Austinért. A kocsi most már mintegy száz
kilométeres sebességgel rohanhatott rémisztően zúdulva alá a hosszú, zöld
dombon. Az ajtók egyenként kivágódtak, már mind a négy vadul
csapkodott, s a kocsi úgy száguldott lefelé, mint egy hatalmas, esetlen
madár.
A nyitott ajtón át üveg, műszer, kötés, vatta zuhogott ki a fűre, hosszú,
töredezett csapást képezve. Időnként kiröppent egy csomag nux vomica
vagy bikarbonátos gyomorpor, és fölrobbant, mint egy bomba, élénkfehéret
terítve a zöldre.
Tristan égnek emelte a karját.
– Nézd! A rohadék egyenesen annak a kunyhónak tart! – Mélyebbet
szívott a cigarettájából. Csakugyan egyetlen akadály volt a csupasz
domboldalon – egy kis épület a domb lábánál, ahol a talaj vízszintesbe ment
át -, s az Austin, mintha mágnes húzná, egyenest feléje dübörgött.
Nem bírtam nézni. Az ütközés előtt elfordultam, s figyelmemet Tristan
cigarettavégére irányítottam, amely vörösen izzott, mikor a csattanást
meghallottam. Végignéztem a domboldalon, s az épület már nem állt.
Teljesen összeomlott, s nekem eszembe juttatta mindazt, amit a
kártyavárakról hallottam. Az összezúzott gerendák tetején békésen feküdt a
kis kocsi, kerekei még lustán forogtak.
Miközben lefelé vágtattunk a dombról, könnyű volt Tristan gondolatait
kitalálnom. Nem szívesen gondolt arra, hogy Siegfriednek meg kell
mondania: összetörte az Austint. Sőt, e tényt elméje szinte nem volt
hajlandó tudomásul venni. De ahogy közeledtünk a pusztulás színhelyéhez,
útközben fecskendőket, szikéket, oltóanyagos üvegeket magunk mögött
hagyva, nehéz lett volna más lehetőséget elképzelni.
A kocsihoz érve, aggodalmasan megvizsgáltuk. A már régtől fogva ütött-
kopott karosszérián nehéz volt az új sérüléseket felfedezni. A hátulja
alaposan behorpadt, de az nem nagyon látszott. Az egyetlen szembeszökő
kár egy összezúzott hátsó lámpa volt. Visszatérő reménnyel elindultunk a
farmra segítségért.
A farmer barátságosan köszöntött.
– Mi van, legények, visszagyüttek sörözni?
– Nem volna rossz – felelte Tristan. – Volt egy kis balesetünk.
Bementünk a házba, s a vendégszerető ember még néhány üveget
kinyitott. A kunyhó pusztulása nem zaklatta fel.
– Nem, az nem az enyim. A golfklubé – az a klubház.
Tristan felhúzta a szemöldökét.
– Jaj, nem! Csak nem azt akarja mondani, hogy ledöntöttük a Darrowby
Golf Klub székházát?
– Márpedig alighanem úgy történt, öcsém. Az az egyetlen faház ezeken a
fődeken. Azt a részt bérbe adtam a klubnak, és csináltak rajta egy kis
kilenclyukas pályát. Ne aggódjék – alig is játszik rajt valaki, főként a
bankigazgató -, azt az embert meg nem szeretem.
Mr. Prescott kivezetett egy lovat az istállóból, visszamentünk a kocsihoz,
és felállítottuk. Tristan kicsit reszketve beült, és megnyomta az indítót. Az
erős kis motor azonnal magabiztosan zúgni kezdett, s Tristan óvatosan
kivitte a kocsit az elfekvő deszkafalakon át a fűre.
– Nagyon köszönjük, Mr. Prescott – kiáltotta. – Úgy látszik, megúsztuk.
– Ez mán döfi, öcsém! Új korába se vót jobb. – Aztán a farmer kacsintott,
és felemelte az ujját. – Aztán maga se beszéljen errül a dologrul, meg én se
beszélek. Érti?
– Értem. Gyere, Jim, ülj be. – Tristan rálépett a gázra, és hálásan újra
felkapaszkodtunk a dombra. Útközben gondterheltnek látszott, s nem szólt,
míg ki nem értünk a kövesútra.
– Tudod, Jim, ez mind nagyon jól van, de azt a hátsó lámpát azért be kell
vallanom Siegfriednek. És persze megint megkapom a magamét. Kicsit
igazságtalan, nem gondolod, hogy bármi történik a kocsijaival, engem
hibáztat? Láthattad már egypárszor rohadt csotrogányokat ad a kezem alá, s
ha szétesnek, akkor az mindig az én hibám. Az ócska köpenyek vászonig
koptak, de ha defektet kapok, kitör az égzengés. Ez nem igazságos.
– Hiszen tudod, hogy Siegfried nem képes némán szenvedni – mondtam.
– Csapkodnia kell, s te vagy hozzá legközelebb.
Tristan egy pillanatig hallgatott, aztán mélyebbet szívott a cigarettájából,
felfújta az arcát, és bírói arckifejezést öltött.
– Nem azt akarom mondani, hogy a Hillmann esetében teljesen vétlen
voltam – kilencvennel vettem azt az éles kanyart Dringleyben, fél karral
egy kis ápolónőt ölelve -, de egészében véve egyszerűen csak
balszerencsém volt. Igazából, Jim, az előítélet tehetetlen áldozata vagyok.
Siegfried némileg gyengélkedett, mikor a rendelőben találkoztunk.
Kezdődő nyári náthájával szenvedően szipogott, de azért sikerült a hírektől
hirtelen erőre kapnia.
– Te eszelős hülye kölyök! Szóval most meg a hátsó lámpa? A jó istenit,
én csak arra dolgozom, hogy a javítási számlákat fizessem az általad
okozott károkért?! Tönkre fogsz tenni, mielőtt végzel! Eridj, tűnj el a
fenébe! Végeztem veled!
Tristan méltósággal elvonult, és szokása szerint meghúzódott. Másnap
reggelig nem találkozott a bátyjával. Siegfried állapota romlott; a megfázás
ráment a torkára, amely mindig különösen érzékeny volt, s most gégehurut
döntötte ágynak. Nyakára ecetbe áztatott hőfejlesztő vattapriznicet kötött, s
amikor Tristannal beléptünk a hálószobába, éppen a Darrowby and Houlton
Times lapjait forgatta erőtlenül.
Elgyötörten suttogott.
– Láttátok ezt? Azt mondja, hogy a golfklubházat ledöntötték tegnap, és
semmi nyoma annak, hogyan történt. Nagyon furcsa ügy. Prescott birtokán
van, ugye? – Feje hirtelen felemelkedett a párnáról. Rámeredt az öccsére. –
Tegnap ott jártál! – nyekeregte, aztán motyogva visszahanyatlott. – Ó, nem,
nem elnézést, ez nevetséges – és helytelen, hogy mindenért téged
hibáztatlak.
Tristan csak bámult. Ilyen beszédet még sose hallott Siegfriedtől. Belém
is belém nyilallt a szorongás; lehetséges, hogy a főnököm lázában
félrebeszél?
Siegfried kínosan nyelt egyet.
– Épp most kaptam egy sürgős hívást Armitage-től Sortonból. Egyik
tehene tejlázas – szeretném, ha most mindjárt kivinnéd oda Jamest.
Gyerünk, gyerünk – induljatok már.
– Sajnos nem lehet – vont vállat Tristan. – Jim kocsija Hammond
műhelyében van. Kicserélik a lámpát – úgy egy óra múlva lesz kész.
– Istenem, persze, és azt mondták, nem tudnak cserekocsit adni.
Armitage meg pánikban van – a tehén egy órán belül elpusztulhat. Mi a
csudát csinálhatunk?
– Ott a Rover – mondta Tristan csendesen. Siegfried teste hirtelen
megmerevedett a takaró alatt, és szemében vad rémület villant. Néhány
pillanatig fejét görgette a párnán, és hosszú, csontos ujjaival idegesen
csipkedte a paplant, aztán nagy erőfeszítéssel oldalára emelkedett, és öccse
szemébe meredt. Lassan beszélt, és hangjának gyötrelmes sziszegése
fenyegetéssel telítette a szavakat.
– Rendben, el kell vinnetek a Rovert. Nem hittem volna, hogy valaha is
engedem vezetni ilyen pancsernak, mint te vagy. De egyet mondhatok. Ha
csak egy karcolást is ejtesz azon a kocsin, megöllek. A puszta két
kezemmel öllek meg.
Beállt az alaphelyzet. Siegfried szeme kigúvadt; sötét pír borította el az
arcát, Tristan arcáról viszont eltűnt minden kifejezés.
Erejének végső maradványait összeszedve, Siegfried feljebb tornászta
magát.
– Gondolod, hogy képes vagy elvezetni azt a kocsit – kilenc kilométert
Sortonig és vissza, anélkül hogy összetörnéd? Rendben van, menjetek, és ne
felejtsd, mit mondtam.
Tristan sértett némaságban elvonult, s én, mielőtt követtem volna, utolsó
pillantást vetettem még az ágyban fekvő alakra. Siegfried hátradőlt, és lázas
szemmel a mennyezetre meredt. Ajka kicsit mozgott, mintha imádkozna.
Odakinn Tristan élvezettel dörzsölgette össze a kezét.
– Micsoda alkalom, Jim! Egyszer egy életben van ilyen lehetőség! Sose
hittem volna, hogy akár száz éven belül is a Rover kormánya mögé ülhetek.
– Suttogásig halkította a hangját. – Látod – minden jóra fordul.
Öt perccel később óvatosan kifarolt az udvarból az útra, s mihelyt elértük
a sortoni utat, láttam, hogy kezdi élvezni a dolgot. Három kilométer
hosszan egyenesen vezetett az út és üres volt, kivéve egy távolból közeledő
tejesautót; tökéletes hely, hogy kipróbálja, mit tud a Rover. Elhelyezkedett a
pompás bőrkárpitozáson, és lenyomta a gázpedált.
Könnyedén mentünk százharminccal, mikor észrevettem, hogy egy kocsi
előzni kezdi a tejesautót; öreg, szögletes tetejű, magas építésű jármű volt,
mint egy kerekeken járó kekszesdoboz, alkalmatlan arra, hogy bármit is
megelőzzön. Vártam, hogy visszahúzódik, de csak jött. És a tejeskocsi,
amelynek talán vetélkedő hajlamú sofőrje volt, mintha gyorsított volna,
hogy versenyezzenek.
Növekvő riadalommal figyeltem a két járművet egymás mellett, amint
csak pár száz méter távolságból felénk törnek, anélkül hogy egy félméternyi
hely volna bármelyik oldalon. Persze, az öreg kocsi majd visszahúzódik a
teherautó mögé – azt kell tennie, nincs más lehetőség -, de nagyon
késlekedik vele. Tristan rálépett a fékre. Ha a teherautó sofőrje ugyanezt
teszi, a másik kocsi éppen át tud bújni közöttünk. De másodperceken belül
rádöbbentem, hogy ilyesmiről szó sincs, s ahogy felénk dübörögtek, néma
iszonyattal felkészültem a frontális ütközésre.
Mielőtt becsuktam a szemem, futtában láttam még a nagy, riadt arcot az
öreg kocsi kormánya mögött, aztán tépő csattanással nekivágódott valami a
Rover bal oldalának.
Mikor kinyitottam a szemem, már álltunk. Csak Tristan volt ott, meg
jómagam: néztünk előre az útra, amely üresen és nyugodtan kanyarodott be
távolabb a békés zöld dombok közé.
Mozdulatlanul ültem, figyeltem zakatoló szívemet, aztán hátranéztem, s
láttam, hogy a teherautó nagy sebességgel eltűnik egy távoli kanyarban;
futtában érdeklődéssel néztem Tristan arcát – még sohasem láttam teljesen
zöld arcot.
Meglehetősen hosszú idő után huzatot éreztem balról. Óvatosan arra
pillantottam. Azon az oldalon nem voltak ajtók – az egyik néhány méterre
mögöttünk az út mentén feküdt, a másik egyetlen törött zsanéron lógott, s
miközben figyeltem, az is lecsörrent az útra, a bevégzettség kurta zajával.
Lassan, mintegy álomban kiszálltam, és szemügyre vettem a kárt: a Rover
bal oldala deformált fémsivatag volt, ott, ahol az öreg kocsi az utolsó
másodperc töredékében visszavágódva az útpadkáról, beleszántott.
Tristan kifejezéstelen arccal eldobta magát a füvön. Egy csúnya karcolás
a dukkón talán vakrémületbe ejtette volna; ettől a teljes pusztulástól
azonban megbénultak az érzékei. De nem tartott soká ez az állapot; pislogni
kezdett, majd összehúzta a szemét, és a cigarettája után tapogatózott. Fürge
agya már megint működött, s nem volt nehéz a gondolataiban olvasni. Most
mit tegyen?
A helyzet rövid felmérése után úgy véltem, három lehetőség közül
választhat. Az első és a legvonzóbb: örökre távozni Darrowbyból, ha kell,
emigrálni. Másodszor, egyenesen kimehet a pályaudvarra és felszállhat egy
brawtoni vonatra, ott ellakhat csendben az anyjánál, míg elmúlik a vihar.
Harmadszor, s ez elviselhetetlen gondolat volt, visszamehet Skeldale
House-ba, és megmondhatja Siegfriednek, hogy összetörte az új Rovert.
Miközben a lehetőségeket mérlegeltem, megpillantottam az öreg kocsit,
amely nekünk jött; hátára fordulva feküdt, úgy ötven méterre tőlünk az út
menti árokban. Feléje sietve hangos kotkodácsolást hallottam belülről, és
eszembe jutott, hogy piacnap van, és sok farmer hoz be ketrecszám tyúkot s
tán húsz-harminc tucat tojást eladni. Benéztünk az ablakon, és Tristan
levegő után kapkodott. Egy láthatóan sértetlen kövér ember feküdt az
összetört tojások nagy tócsájában. Arcán széles, biztató mosoly – sőt, egész
arckifejezése kedveskedő volt, amennyire az arcát elborító tojásálarcon át
látni lehetett. A kocsi belseje egyebütt teli volt nekivadult tyúkokkal,
amelyek az ütközésnél megszöktek ketrecükből, s most keresték a kivezető
utat.
A kövér ember, boldogan mosolyogva tojáságyából, kiabált valamit, de
nem lehetett jól hallani a vad kotkodácsolás miatt. Egy-egy mondatot
elkaptam: Nagyon sajnálom – az én hibám – megfizetem a kárt. – A szavak
vidáman szálltak fel, miközben tyúkok kepesztettek át az ember sugárzó
arcán, és tojássárgák csurogtak végig lomhán a ruháin.
Tristan nagy erőfeszítéssel kirántott egy ajtót, de a tyúkok rohamától
hátrahőkölt. Némelyek különböző irányba elvágtattak, míg el nem tűntek a
szem elől, a kevésbé kalandos kedvű társaik pedig filozofikusan
szemelgetni kezdtek az út mentén.
– Nem esett baja? – kiáltotta Tristan.
– Nem, nem, fiatalember. Nem sebesültem meg. Kérem, ne aggódjon
miattam. – A kövér ember hasztalan küszködött, hogy felkeljen a szortyogó
masszából. – Ó, nagyon sajnálom, de biztos lehet benne, hogy megtérítem.
Kinyújtotta csöpögő kezét, s mi kisegítettük az útra. Átázott ruhája, a
hajához és bajuszához tapadó tojáshéjdarabkák ellenére sem vesztette el
tartását. Sőt, sugárzott belőle a magabiztosság, ugyanaz a magabiztosság,
gondoltam, amitől azt hitte, hogy öreg kocsijával megelőzheti a felgyorsuló
teherautót.
Tristan vállára tette a kezét.
– Egyszerű a magyarázat: szemembe sütött a nap.
Déli tizenkettő volt, és a kövér ember egyenest észak felé vezetett, de
nem lett volna értelme vitatkozni.
Felvettük az összetört ajtókat az útról, betettük a Roverbe, kimentünk
Sortonba, kezeltük a tejlázas tehenet, és visszatértünk Darrowbyba. Tristan
egyetlen kétségbeesett pillantást vetett rám, aztán kihúzta magát, és rögtön
bevonult a bátyja szobájába. Én szorosan a nyomában.
Siegfried rosszabbul volt. Arcát vörösre festette a láz, szeme mélyen
égett szemüregében. Nem mozdult, mikor Tristan az ágy végéhez ment.
– No, sikerült? – Alig hallhatóan suttogott.
– Kitűnően, a tehén már lábra állt, mikor eljöttünk. De van valami még –
volt egy kis ütközésem a kocsival.
Siegfried eddig hortyogva-sípolva lélegzett s a mennyezetre meredt, de
most megszűnt a lélegzés, mintha lekapcsolták volna. Kísérteties csend
támadt, aztán két fulladozó szó szakadt ki a teljesen mozdulatlan alakból.
– Mi történt?
– Nem az én hibám volt. Egy pofa előzni akart egy teherautót, és nem
sikerült neki. Elkapta a Rover oldalát.
Megint a csönd, majd a suttogás.
– Nagy a kár?
– Az első és hátsó sárvédő sajnos alaposan összegyűrődött – és mindkét
bal oldali ajtó leszakadt.
Mintha erős rugó mozgatná, Siegfried felült az ágyban. Megdöbbentően
olyan volt, mintha egy holttest kelne életre, s a hatást még fokozták a
vattatekercsek, amelyek kinyíltak, és szemfedőszerű koszorúban csüggtek a
sovány fejen. Siegfried szája néma sikoltásra nyílott.
– Te féleszű! Ki vagy rúgva!
Visszazuhant a párnájára, mintha a gépezet hátramenetbe kapcsolt volna,
s mozdulatlanul feküdt. Néhány pillanatig aggodalmasan figyeltük, de
amikor hallottuk, hogy megindul a lélegzés, lábujjhegyen kimentünk a
szobából.
A lépcsőfordulón Tristan felfújta az arcát, és elővett a csomagból egy
cigarettát.
– Ez kutyaszorító volt, Jim, de tudod, mit szoktam mondani. – Gyufát
gyújtott, és élvezettel szívta le a füstöt. – A dolgok rendszerint jobban
alakulnak, mint az ember várná.
40.
Sok völgységi farmnak nem volt neve, ezt azonban szerencsére világosan
megjelölték. „Heston Grange”, jelezték a fekete nagybetűk a kapun.
Kiszálltam a kocsiból, és kinyitottam a kallantyút. Jó kapu volt, könnyen
fordult a zsanérjain, nem kellett vállamat a felső keresztrúd alá nyomva
vonszolni. A tömör, szürke kőből épült farmház alattam feküdt, két zárt
erkélyét alighanem egy jómódú Viktóriakorabeli ember toldatta az eredeti
épülethez.
A farm lapos, zöld földnyelven épült a folyó kanyarulatában, s a buja
zöld fű és a környezet csendes termékenysége éles ellentétben állt a
távolabbi kopár dombokkal. Magas tölgy– és bükkfák árnyékolták a házat, s
a domb alsóbb lejtőit sűrű fenyőerdő borította.
Körüljártam az épületeket, és kiabáltam, mint mindig, mert némelyek
enyhe sértésnek tekintették, ha az ember odament a házhoz és megkérdezte,
hogy itthon van-e a farmer. Jó farmer csak étkezéskor tartózkodik a
házában. De kiabálásomra nem érkezett válasz, így hát odamentem, és
kopogtam a viharvert kövek között mélyen álló ajtón.
– Szabad – felelte egy hang, és én beléptem egy hatalmas, kőpadlós
konyhába, amelyben sonkák és oldalszalonnák lógtak horgokon a
mennyezetről. Egy sötét hajú lány kockás blúzban és zöld vászonnadrágban
tésztát dagasztott vájdlingban. Felnézett, és elmosolyodott.
– Elnézést, hogy nem magam engedtem be. Tele van a kezem. –
Feltartotta könyökig lisztes karját.
– Nem baj. A nevem Herriot. Egy borjút jöttem megvizsgálni. Úgy
tudom, lesántult.
– Igen, azt hisszük, eltört a lába. Talán megakadt egy lyukban rohangálás
közben. Ha hajlandó egy percig várni, odakísérem. Apám és az emberek a
földeken vannak. Egyébként a nevem Helen Alderson.
Megmosta és megtörölte a karját, és rövid gumicsizmát húzott.
– Vegye át a kenyeret, Meg, kérem – mondta egy öregasszonynak, aki a
belső szobák felől lépett be. – Meg kell mutatnom a borjút Mr. Herriotnak.
Kinn felém fordult, és felnevetett.
– Sajnos, gyalogolnunk kell egy keveset. A felső épületek egyikében van.
Nézze, éppen csak látni odafenn.
A domboldalon jó magasan álló lapos kőpajtára mutatott. Ismertem jól
ezeket a felső épületeket; szétszórtan ott álltak az egész dombvidéken, és
sokszor részesítettek jó, egészséges testmozgásban. Széna és más
raktározására és a hegyi legelőkön tartott állatok védelmére használták őket.
Néhány másodpercig néztem a lányt.
– Annyi baj legyen, én nem bánom. Egyáltalán nem bánom.
Átmentünk a mezőn egy keskeny hídig, amely átívelt a folyón, s míg ott
mentem a lány mögött, megcsapott egy gondolat: a női nadrágviseletnek ez
az új divatja meglehet kissé forradalmi, de sok minden szól mellette. Az
ösvény átvitt a fenyőerdőn, s itt a napfény fényszigetekké szakadozott a
sötét törzsek között, elhalkult a folyó hangja, s mi halkan jártunk a fenyőtűk
vastag szőnyegén. Az erdő hűvös volt és csendes, leszámítva egy-egy
madárkiáltás visszhangját a fák között.
Tízpercnyi kemény gyaloglás után megint kijutottunk a nyitott harasztos
forró napsütésébe, s az ösvény még meredekebben kanyargott az egymást
követő sziklacsoportok körül. Kezdtem lihegni, de a lány gyorsan járt
könnyű lépteivel. Örültem, mikor sík talajra értünk a tetőn, s megint
megpillantottuk a pajtát.
Kinyitottam a fél ajtót, de alig láttam betegemet odabenn a sötét
épületben, amely tele volt a tetőig felrakott széna illatával. Nagyon kicsi és
nagyon bánatos állat volt, mellső lába járás közben használhatatlanul
kalimpált a szalma borította padlón.
– Megfogná a fejét, amíg megvizsgálom? – kérdeztem.
A lány szakértelemmel elkapta a borjút, egyik kezével az álla alatt,
másikkal egyik fülébe markolva. A kis jószág reszketve állt, míg
végigtapogattam a lábát, képéről sugárzott a bánat.
– Igen, a diagnózisuk helyes volt. Az alkar csontjai eltörtek, de
egymástól nem nagyon mozdultak el, úgyhogy gipszben helyre kell jönnie.
– Kinyitottam a táskámat, elővettem néhány gipszkötést, aztán egy közeli
forrásnál megtöltöttem a vödröt. Beáztattam az egyik kötést, felraktam a
borjú lábára, utána a másodikat, majd a harmadikat, míg a lábat könyöktől
patáig be nem fogta egy gyorsan keményedő tok.
– Várunk néhány percig, míg egészen megkeményedik, aztán
elengedhetjük. – Ütögettem a gipszet, míg meg nem győződtem róla, hogy
kemény, mint a kő. – Rendben – mondtam végül. – Most már mehet.
Amint elengedték a fejét, a kis állat elbaktatott.
– Nézze – kiáltott a lány -, már ránehezedik! És sokkal vidámabbnak
látszik! – Mosolyogtam. Úgy éreztem, csakugyan csináltam valamit. A
borjú most már, hogy a törött csontvégeket rögzítettem, nem érzett
fájdalmat, s a félelem, ami mindig demoralizálja a sebesült állatot, mintegy
varázsütésre eltűnt.
– Igen – mondtam. – Csakugyan gyorsan nekividult. – Szavaimat
csaknem elnyelte egy hatalmas bömbölés, s a fél ajtó fölötti darabka
kékséget hirtelen elsötétítette egy hatalmas bozontos fej. Két nagy,
könnyben úszó szem tekintett le aggodalmasan a kis borjúra, amely vékony
hangú nyekergéssel válaszolt. Hamarosan fülsiketítő duett alakult ki.
– Ez az anyja – kiáltotta túl a lány a lármát. – Szegény öreg jószág, egész
délelőtt itt ácsorgott, nem tudta, mit csináltunk a borjával. Nem szereti, ha
különválasztják tőle.
Kinyújtóztam, és elhúztam a reteszt a záron.
– Most már bejöhet.
A nagy tehén csaknem fellökött, mikor elrohant mellettem. Aztán
borjának gondos, szimatoló vizsgálatába fogott, körbetaszigálta az orrával, s
közben mélyen a torkából halk, tompa bőgés jött fel.
A kis jószág boldogan átengedte magát a buzgólkodásnak, s mikor az
véget ért s anyja megnyugodott, bicegve odakerült a tőgyéhez, és lelkesen
szopni kezdett.
– Gyorsan visszatért az étvágya – mondtam, és mindketten nevettünk.
Az üres dobozokat bedobtam a táskámba, s becsuktam.
– Egy hónapig rajta marad a gipsz. Hívjon majd fel, és én kijövök és
leveszem. Tartsák azért szemmel, és vigyázzanak, hogy a lába ki ne
sebesedjen a kötés teteje körül.
Mikor kiléptünk a pajtából, úgy ránk zúdult a napfény és az édes meleg
levegő, mint egy nagy hullám. Megfordultam, és átnéztem a völgyön a
magasba szökő zöld csúcsok felé, amelyek lágyan, hatalmasan és
elmosódottan rajzolódtak ki a déli hőségben. Lábam alatt a füves lejtő
meredeken bukott le arrafelé, ahol a folyó csillogott a fák között.
– Csudaszép itt fenn – mondtam. – Nézze azt a szakadékot odaát. És azt a
zöld dombot – akár hegynek is nevezhetném. – Egy óriásra mutattam,
amely hanga tarkította vállát magasan a többi fölé emelte.
– Az a Heskit-csúcs. Csaknem nyolcszáz méter magas. Az meg mögötte
Eddleton, a másik oldalon meg a Wedder-csúcs, aztán a Colver és a Sennor.
A vad északi csengésű nevek könnyedén jöttek ki ajkain: úgy beszélt
róluk, mint régi barátokról, s éreztem a szeretetet a hangjában.
Leültünk a meleg fűbe a domboldalon, a haraszt virágainak fejét enyhe
szellő borzolta, valahol egy póling kiáltott. Darrowby és a Skeldale House
meg az állatorvosi mesterség mintha ezer kilométerre lett volna.
– Szerencséje van, hogy itt lakhat – mondtam. – De nem hinném, hogy
ezt tőlem tudta meg.
– Nem, szeretem ezt a vidéket. Sehol sincs igazán hozzá fogható. –
Elhallgatott, és lassan körülnézett. – Örülök, hogy magának is tetszik.
Sokan túl kopárnak és vadnak találják. Szinte megijednek tőle.
Nevettem.
– Igen, tudom, de ami engem illet, én sajnálom azt a sok ezer állatorvost,
aki nem a yorkshire-i Völgységben dolgozik.
Kezdtem a munkámról beszélni, és csaknem önkéntelenül meséltem az
egyetemi éveimről, a vidámságokról, az ott kötött barátságokról, a
reményeinkről és célkitűzéseinkről.
Jómagam is meglepődtem ettől a beszélhetnéktől – általában nem voltam
nagy csevegő -, s úgy éreztem, biztosan untatom a társamat. De ott ült
nyugodtan, átnézett a völgyön, karját zöld nadrágos lába köré kulcsolta, s
időnként bólintott, mint aki érti. És akkor nevetett, amikor kellett.
Elálmélkodtam azon az érzésen is, hogy szeretnék a nap további
feladatairól megfeledkezni s itt maradni ezen a napos domboldalon.
Eszembe jutott, milyen régen nem ültem s nem beszélgettem korombéli
lánnyal. Már csaknem elfeledtem, milyen is az.
Nem siettem lefelé az ösvényen s át az illatos fenyőerdőn, mégis
egykettőre átkeltünk a fahídon s a farm feletti mezőn.
Kezemet a kocsiajtó kilincsén nyugtatva megfordultam.
– Egy hónap múlva találkozunk. – Rettentő hosszú időnek tetszett.
A lány mosolygott.
– Köszönöm, hogy segített. – Mikor begyújtottam a motort, intett, és
bement a házba.
– Helen Alderson? – mondta Siegfried később, ebédnél. – Persze hogy
ismerem. Nagyon csinos lány.
Tristan az asztal túloldalán nem tett megjegyzést, de letette kését, villáját,
áhítatosan a mennyezetre emelte a szemét, és halkat, hosszút füttyentett.
Aztán tovább evett.
Siegfried folytatta:
– Igen, nagyon jól ismerem. És csodálom. Az anyja meghalt pár éve, s
most ő maga viszi a háztartást. Főz és gondját viseli az apjának, húgának és
öccsének. – Néhány kanál krumplipürét tett a tányérjára. – Udvarlója? Ó, a
körzet legényeinek a fele szalad utána, de úgy látszik, állandó fiúja nincs.
Azt hiszem, válogatós.
41.
Mikor kilencedszer kepesztettem fel Mr. Kay földjén, ráébredtem, hogy
ez aligha lesz az én napom. Egy ideje már KÁF voltam, fontos tulajdonosa
egy kis igazolványnak, miszerint James Herriot, az állatorvos doktor a
Földművelési és Halászati Minisztérium Körzeti Állatorvos Felügyelője. Ez
annyit jelentett, hogy sok rutinmunkában vettem részt, például ellenőrző
vizsgálatokban és tuberkulinpróbákban. Egyúttal rávilágított valamire, amit
már régóta gyanítottam – hogy a völgységi farmerek időérzéke különbözik
az enyémtől.
Akkor jól működött, mikor kimentem hozzájuk egy beteg állatot
megvizsgálni; rendszerint vártak rám, és a jószágot bezárták valamilyen
épületbe, mire megérkeztem. Egészen más volt azonban az eset, ha egy
lapon értesítettem őket, hogy kimegyek a fejősteheneiket megvizsgálni,
vagy letesztelni a csordájukat. A lap világosan megmondta, hogy az
állatokat be kell gyűjteni egy épületbe, s hogy én egy adott időpontban
érkezem. A napomat is aszerint osztottam be: tizenöt perc egy ellenőrző
vizsgálat, s a csorda nagyságától függően több óra a tuberkulinteszt. Ha tíz
percet kellett várnom minden ellenőrző vizsgálatnál, míg beterelték a
teheneket a legelőről, akkor hat vizit után már egy óra késésben voltam.
Amikor odaértem Mr. Kay farmjára, hogy tuberkulintesztet készítsek, a
teheneket az istállóba kötve találtam, így hát megkönnyebbülve
felsóhajtottam. Egykettőre végeztünk velük. Már azt gondoltam, hogy
pompásan kezdődik a nap, mikor a farmer azt mondta, hogy hátravan még
fél tucat üszője. Hanem amikor kikerültem az épületek közül, s megláttam a
nagy legelő túlsó végében elégedetten legelésző bozontos borzdereseket és
vöröstarkákat, belém állt a régi baljós érzés.
– Azt hittem, behozta őket, Mr. Kay – mondtam neheztelve.
Mr. Kay kiverte pipáját a tenyerébe, a dohányüledékbe néhány gonosz
küllemű szálat kevert a dohányból, és visszanyomkodta az egészet a
kupakba.
– Hát nem – mondta élvezettel pöfékelve -, nem akartam üket illen szép
napon bezárni. Majd főhajtyuk mindet ahhoz a kis házhoz. – A hosszú,
meredeken emelkedő legelő végében álló roskatag, szürke kőből épült
pajtára mutatott, és fojtogató füstfelhőt fújt ki. – Nem tart soká.
Utolsó mondatától egy jeges kéz markolt belém. Annyiszor hallottam
már e szörnyű szavakat. De most talán rendben lesz a dolog. Kimentünk a
mező végére, és az üszők mögé kerültünk.
– Netene! – kiáltotta Mr. Kay.
– Netene! – tettem hozzá én is bátorítóan, kezemmel a combomat
csapkodva.
Az üszők abbahagyták a fűtépést, és enyhe érdeklődéssel néztek
bennünket, az állkapcsuk lustán mozgott; majd újabb kiáltásoktól
ösztökélve könnyedén kacskaringózva elindultak fel a dombon. Sikerült a
pajta ajtajáig hajtanunk őket, de ott megálltak. A vezetőjük egy pillanatra
bedugta a fejét az ajtón, aztán hirtelen megfordult, és lerobogott a hegyről.
A többiek azonnal követték, és hiába táncoltunk, hadonásztunk, úgy
elfutottak mellettünk, mintha ott se lennénk. Tűnődve néztem a
domboldalon lefelé dübörgő fiatal állatokat: magasra tartották a farkukat,
felrúgtak, mint a musztángok – örömük tellett ebben az új játékban.
Megint le a dombon, majd a lassú noszogatás fel az ajtóig, aztán a
hirtelen kitörés. Ez alkalommal az egyik különvált, s amíg én hasztalanul
nyargalásztam ide-oda, hogy megfordítsam, a többiek kárörvendve
átrobogtak a résen, s megint le a lejtőn.
Hosszú, meredek emelkedő volt, s amikor harmadszor felkapaszkodtam
rajta a hátamat égető napsütésben, kezdtem sajnálni, hogy olyan gondot
fordítok az öltözékemre; az új KÁF-oknak küldött utasításban a
minisztérium hangsúlyozta, hogy elvárja tőlük: illő öltözékben tegyenek
eleget kötelességüknek. Ezt meg is fogadtam, és felszerelkedtem az előirt
egyenruhával, de most rájöttem, hogy a hosszú viharkabát és a gumicsizma
nem eszményi az efféle munkához. Verejték csöpögött a szemembe, s az
ingem hozzám tapadt.
Mikor harmadszor is elnéztem a dombon vidáman lefelé vágtató hátakat,
úgy gondoltam, ideje már tenni valamit ellene.
– Egy pillanat – szóltam oda a farmernek. – Kezdek kimelegedni.
Levettem a kabátot, összetekertem, és jó messze a pajtától letettem a
fűbe. Miközben csinos halomba raktam a fecskendőmet, a tuberkulinos
dobozt, a kalibrálót, ollót, noteszt és ceruzát, minduntalan feltámadt
bennem a gondolat, hogy valamiképpen becsapnak. Végtére is a
minisztériumi munka könnyű – ezt mondaná minden állatorvos. Nem kell
felkelni az éjszaka kellős közepén, megszabott időpontban dolgozik az
ember, s nem kell igazán megerőltetnie magát. Könnyen szerzett pénz –
kellemes lazítás az igazi munka után. Letöröltem verejtékező homlokomat,
s enyhén zihálva megálltam egy pár pillanatra – ez nem volt igazságos.
Újra kezdtük, s amikor negyedszer jutottunk el a pajtához, úgy
gondoltam, nyertünk, mert egy híján valamennyi üsző kényelmesen
besétált. De az az egy nem állt kötélnek. Könyörögve „neteneztünk”,
hadonásztunk, sőt, elég közel jutottunk hozzá, hogy a farát megbökjük, de
csak állt a bejáratnál, és mélységes gyanakvással nézett befelé. Aztán
feltűnt társainak feje az ajtóban, s tudtam, hogy megint veszítettünk:
eszeveszett kiabálásom és ugrabugrálásom ellenére egyenként kivonultak, s
aztán elindultak együtt vidám lejtmeneti vágtájukra. Ez alkalommal a
kudarc kínjától ösztökélve magam is utánuk rohantam lefelé.
Még próbálkoztunk néhányszor, s az üszők most már variáltak: néha
félúton felfelé kitörtek, máskor körülkocogták a pajtát, és félénken
kukucskáltak ránk az öreg kövek mögül, mielőtt ismét leszökelltek volna a
völgybe.
A nyolcadik völgymenet után esedezve pillantottam Mr. Kayre, aki
nyugodtan újra meggyújtotta a pipáját, s egyáltalán nem látszott
zaklatottnak. Az időbeosztásom darabokra esett, de úgy hiszem, ő észre sem
vette, hogy már vagy negyven perce küszködünk.
– Ide figyeljen, így nem jutunk semmire – mondtam. – Még nagyon sok
munkám van hátra. Nem tudunk valamit kitalálni?
A farmer lenyomta a dohányt a hüvelykujjával, többször élvezettel
nagyot szívott a pipán, aztán némi meglepetéssel rám nézett.
– No, lássuk csak. Kihozhattyuk a kutyát, de azzal nem sokra megyünk.
Fiatal kutya.
Visszabaktatott a házhoz, s kinyitott egy ajtót. Egy bozontos korcs
vágódott ki, ugatva gyönyörűségében. Mr. Kay kihozta a mezőre.
– Kerítsd! – kiáltotta, s az újból legelésző marhák felé intett. A kutya
rohanva mögéjük került. Feltámadt bennem a reménység, ahogy felfelé
mentünk a dombon, a bozontos kis állat be-beugrott, belekapott az üszők
csánkjába, de a pajtánál megint bekövetkezett a baj. Láttam, hogy az üszők
érzik a kutya tapasztalatlanságát, s egyiküknek sikerült állon rúgnia, mikor
beugrott. A kis állat felvonított, és leengedte a farkát. Tétován megállt,
nézte a feléje közeledő, szarvukat fenyegetően rázó marhákat, aztán úgy
döntött, hogy eloldalog. A fiatal marhák növekvő sebességgel üldözték, s
egy pillanaton belül rendkívüli látvány tárult elém: a kutya elnyúlva rohant
le a dombról, és az üszők szorosan a nyomában dübörögtek. A völgyben a
kutya eltűnt egy kapu alatt, s többé színét sem láttuk.
Valami mintha megpattant volna a fejemben.
– Az istenit! – üvöltöttem. – Soha az életbe nem fogjuk ezeket a dögöket
megvizsgálni! Én megyek. Nem tudom, mit szól hozzá a minisztérium, de
nekem ebből elegem volt!
A farmer töprengve rám nézett. Mintha ráébredt volna, hogy mindjárt
felrobbanok.
– Emmán így nem megy – mondta, s kiverte pipáját a sarkán. – Ide köll
hozni Samet.
– Samet?
– Ja, Sam Broadbentet. A szomszédnak dógozik. Az majd behajtja őket.
– Hogy a csudába?
– Tuggya utánozni a legyet.
Egy pillanatra megszédültem.
– Azt mondta, utánozni a legyet?
– Azt hát, tuggya, a bögölyt. Kicsit lassú legény, de legyet utánozni biz'
isten nagyon tud. Megyek, oszt idehívom – odale van innen kétteleknyire.
Hitetlenkedve néztem a távolodó farmer hátát, aztán levetettem magam a
földre. Más alkalommal élveztem volna, hogy fekszem a lejtőn, arcomba
süt a nap s a fű hűti izzadó hátamat; a mozdulatlan levegő sűrű volt a lóhere
illatától, s amikor kinyitottam a szemem, a völgyalj szelíd kanyarulata maga
volt a békesség. De az agyam kóválygott. Előttem egy egész napi
minisztériumi munka, s máris egy órát vesztettem. Megjelent
képzeletemben a rám váró s lelkesen átkozódó farmerek hosszú sora. A
feszültség egyre növekedett bennem, s végül már nem bírtam: talpra
ugrottam, s lerohantam a lenti kapuhoz. Onnan láttam az utat, s
megkönnyebbülésemre Mr. Kayt is visszafelé jövőben.
Mögötte egy nagydarab kövér ember lassan tekert egy nagyon kis
kerékpárt, sarka a pedálon, lábát és térdét derékszögben kitartotta. Zsíros
fekete hajfürtjei szeszélyesen kilógtak a tökfödője alól, amely olyan volt,
mint egy karima nélküli régi keménykalap.
– Sam eljött segíteni – mondta Mr. Kay csendes diadallal.
– Jó napot – mondtam, s a nagy ember lassan felém fordult, és biccentett.
A kerek, borotválatlan arcból üres és közönyös szemek néztek rám, s én
úgy véltem, hogy Sam csakugyan kicsit lassúnak látszik. Nehéz volt
elképzelni, hogy bármiben is képes legyen segíteni.
A közelben ácsorgó üszők lomha érdeklődéssel figyeltek bennünket,
mikor bejöttünk a kapun. Nyilvánvalóan élvezték a reggeli mulatság
minden pillanatát, s láthatóan készek voltak a további játszadozásra, ha
éppenséggel azt akarjuk, de ez persze tőlünk függ, nekik így is, úgy is jó.
Sam nekitámasztotta biciklijét a falnak, és ünnepélyesen előreballagott.
Hüvelyk– és mutatóujjából kört formált és ajkára tette. Arca úgy mozgott,
mintha mindent helyére akarna tenni, aztán mély lélegzetet vett. És
valahonnan egyszerre mintha egy dühös hang csapott volna fel, gonosz
zümmögés és zúgás, olyannyira, hogy riadtan körülnéztem: hol a bősz
rovar, amely vérszívó szándékkal céljára tart.
Az üszőket mintha áramütés érte volna. Fensőbbséges magatartásuk
eltűnt, helyébe lépett a szorongás; aztán, hogy a zaj ereje fokozódott,
megfordultak, és felrohantak a dombra. De most már nem a korábbi játékos
szökelléssel – nem dobálták a fejüket, nem lóbálták a farkukat, nem rúgtak
ki; most váll váll mellett, rémült csoportban futottak.
Mr. Kay és én, kétoldalt ügetve, odairányítottuk őket az épülethez, ahol
csoportba verődtek, és idegesen nézegettek.
Várnunk kellett egy darabig, míg Sam utolért. Szemlátomást kimért
járású ember volt, és sietség nélkül jött fel a dombon. Fenn megállt, hogy
lélegzethez jusson, üres tekintetét az állatokra szegezte és ujját a szájához
igazította. Egy pillanatnyi feszült csend után előtört a zümmögés, még
dühösebben és makacsabbul, mint korábban.
Az üszők tudták, hogy vereséget szenvedtek. Kórusban riadtan felbőgtek,
megfordultak, berohantak az épületbe, és én becsaptam mögöttük a fél ajtót.
Aztán rátámaszkodtam, és nem hittem el, hogy vége a szenvedéseimnek.
Sam csatlakozott hozzám, és benézett a sötét belső térbe. Mintegy végképp
biztosítandó uralmát, hirtelen éles szisszentést hallatott, ezúttal az ujjai
nélkül, és áldozatai még közelebb húzódtak a túlsó falhoz.
Néhány perccel Sam távozása után boldogan nyírtam és oltottam a
nyakukat. Felnéztem a farmerre.
– Tudja, én még most is alig hiszem el, amit láttam. Olyan volt, mint egy
varázslat. Csuda tehetsége van ennek az embernek.
Mr. Kay kinézett a fél ajtó felett, s én követtem tekintetét le a füves
lejtőn, az útig. Sam már a kerékpárját hajtotta, s a furcsa fekete fejfedő
éppen csak látható volt, amint fel-alá bukdozott a kőfal mentén.
– Az mán igaz, hogy a bögölyt tuggya utánozni. Szegény gyerek, másra
se való.
42.
Mr. Kaytől a következő tuberkulin-vizsgálathoz sietve eszembe jutott,
késtem ugyan egy órát, de szerencsémre Hugillékhoz kell mennem. A négy
fivér és családjuk akkora csordát tartott, amely tehenekkel, üszőkkel és
borjakkal együtt majd kétszázra rúgott, s nekem végig kell tesztelnem őket;
de tudtam, hogy késésem nem hoz a fejemre zsörtölődő megjegyzéseket,
mert Hugillék rendkívüli fokra fejlesztették az udvariasság völgységi
hagyományát: Kapujukon belül az idegennel úgy bántak, mint a királyi
család tagjával.
Amikor behajtottam az udvarra, láttam, hogy mindenki abbahagyja a
munkáját, és sugárzó arccal közeledik felém. A fivérek vezették a menetet.
Megálltak velem szemben, mikor kiszálltam a kocsiból, s mint mindig,
most is azt gondoltam, hogy sohasem láttam ilyen egészséges embereket. A
rangidős a hatvanéves Walter volt, majd Thomas és Fenwick következett, s
végül a legifjabb, William, aki a negyvenes éveinek vége felé járhatott. Az
átlagsúlyuk, úgy gondolom, mintegy kilencvenöt kiló lehetett. De nem
voltak kövérek, csak hatalmas, vaskos, fénylő vörös arcú és tiszta szemű
emberek.
William kilépett a csoportból, s tudtam, mi következik: ez mindig az ő
feladata volt. Hirtelen elkomolyodva előrehajolt, és az arcomba nézett.
– Hogy van, uram? – kérdezte.
– Nagyon jól, köszönöm, Mr. Hugill – feleltem.
– Akkor jó! – mondta William lelkesen, és fivérei kórusban
megismételték: – Akkor jó! Akkor jó! – mélységes megelégedéssel.
Wiiliam mély lélegzetet vett:
– És hogy van Mr. Farnon?
– Nagyon jó egészségnek örvend, köszönöm.
– Akkor jó! – s utána mögüle a válaszok gyorstüzelése: – Akkor jó, akkor
jó.
William még nem fejezte be. Megköszörülte a torkát:
– És hagy van a fiatal Mr. Farnon?
– Nagyszerűen.
– Akkor jó! – De ez alkalommal William engedélyezett magának egy
röpke mosolyt, s mögüle néhány méltóságteljes „haha” hallatszott. Walter
lehunyta a szemét, s széles válla hangtalanul remegett. Valamennyien
ismerték Tristant.
William kiszabott feladatát elvégezvén, visszalépett a sorba, s
mindnyájan bevonultunk a tehénistállóba. Végignéztem a hátak hosszú
során, a legyeket csapkodó farkakon, és összeszedtem magam. Nem csekély
munka várt rám.
– Elnézést, hogy ennyire megkéstem – mondtam, miközben felszívtam a
fecskendőbe a tuberkulint. – Az előző helyen feltartottak. Nehéz előre
megmondani, mennyi időt vesznek igénybe ezek a vizsgálatok.
A négy fivér lelkesen válaszolt.
– Igaza van, uram. Nehéz megmondani. Nagyon nehéz megmondani.
Igaza van, mennyire igaza van, nehéz megmondani. – Folytatták, míg az
utolsó szemet is ki nem csépelték a mondatból.
A fecskendő megtelt, elővettem az ollómat, és befurakodtam az első két
tehén közé. Szorosan álltak, s én enyhén ziháltam a fullasztó légkörben.
– Kicsit meleg van itt – mondtam. Megint az egyetértés sortüze.
– Igaza van, uram. Igen, meleg van. Nagyon meleg van. Igaza van.
Meleg van. Meleg van csakugyan. – Ezt roppant meggyőződéssel és élénk
bólogatással mondták, mintha valami hihetetlen felfedezést tettem volna, s
ahogy végignéztem a komoly, figyelmes arcokon, amelyekre még mindig
kiült a ragyogó megjegyzésem okozta töprengés, éreztem, hogy kezd
oldódni a feszültségem. Szerencsém van, hogy itt dolgozhatom. Hol is
találkozhatnék másutt ilyen emberekkel, mint Yorkshire dombvidékén?
Félrenyomtam a tehenet, s megfogtam a fülét, de Walter halk köhintése
megállított.
– Nem, Mr. Herriot, nem kell megnézni a fülüket. Fölírtam minden
számot.
– Nagyszerű. Azzal sok időt megtakarítunk. – Mindig úgy véltem, hogy a
fülzsírt lekaparni a tetovált fülszámról nem tartozik a legjobb szórakozások
közé. S örömmel hallottam, hogy Hugillék elvégzik az írnoki munkát; a
minisztériumi kérdőíven volt egy rubrika, amely azt mondta: „Rendben
vannak az állatok iratai?” Mindig azt írtam be, hogy „Igen”, nagy
fohászkodással, mert eszembe jutottak a régi számlákra, tejtermelési
kimutatások hátára s mindenféle papírokra kapirgált számok.
– Igen – mondta Walter -, rendesen beírtam őket egy könyvbe.
– Pompás! Idehozná, kérem?
– Nem kell uram, itt van nálam. – Nem kétséges, hogy Walter volt a
főnök. Teljes egyetértésben éltek, de ha gond támadt, Walter automatikusan
átvette az irányítást. Ő volt a társaság szervezője, elismert esze. Az ütött-
kopott puhakalap, amelyet a többiek sapkájának ellenpontjaként mindig
hordott, külön tekintélyt kölcsönzött neki.
Mindenki tisztelettel figyelte, ahogy lassan és megfontoltan elővett egy
szemüvegtokot a belső zsebéből. Kinyitotta s kiszedett egy acélkeretes
szemüveget, majd lefújta a szalma– és szecskatörmeléket, ami vastagon
borította a tok belsejét. Nyugodt méltósággal, sietség nélkül beakasztotta a
szárat a fülébe, és kicsit fintorgott, hogy minden a helyére kerüljön. Aztán
bedugta kezét a mellényzsebébe.
Mikor előhúzta, tartott benne valamit, de nehéz volt felismerni, mert
csaknem eltakarta roppant hüvelykujja. Aztán láttam, hogy egy apró, fekete
kötésű miniatűr notesz, vagy öt négyzetcenti – az a fajta újdonság, amit
karácsonyra szoktak ajándékozni.
– Ez a csordanapló? – kérdeztem.
– Igen, ez. Ide minden be van írva. – Walter finoman végigpörgette a
lapokat kérges mutatóujjával, és beléjük kancsalított a szemüvegén
keresztül. – Hát ez az első tehén – ez a nyolcvannégyes.
– Remek! – mondtam. – Ezt az egyet ellenőrzöm, aztán mehetünk a
könyv szerint. – Bekukucskáltam a fülbe. – Érdekes – én huszonhatnak
látom.
A fivérek is megnézték.
– Igaza van, uram, igaza, van. Huszonhat bizony.
Walter összecsücsörítette a száját.
– De hát ez Harangvirág bornya, igaz?
– Nem a – mondta Fenwick -, hanem az öreg Boglárkáé.
– Az nem lehet – motyogta Thomas. – Az öreg Boglárkát elattuk Tim
Jeffersonnak, mielőtt ez megszületett vóna. Ez Brénda bornya.
William a fejét rázta.
– Én meg aszondom, hogy üszőként vettük Bob Ashby árverésin.
– Rendben van – mondtam, felemelve a kezemet. – Huszonhatot írunk
be. – Közbe kellett szólnom. Nem vitatkoztak, csak kényelmesen
megtárgyalták a dolgot, de látszott, hogy eltarthat még egy darabig. Beírtam
a számot a noteszomba, és beoltottam a tehenet. – Hát a következő?
– Ezt aztán tudom – mondta Walter magabiztosan, s a notesz egyik
bejegyzésére bökött. – Annyi szent, hogy ez az ötös.
Benéztem az állat fülébe.
– Itt azt mondja, hogy százharminchét.
Megint kezdődött:
– Ott vettük, igaz?
– Nem, nem, az öreg Riska bornya.
– Nem gondunám, mert Riskának csak bikabornyúi vótak...
Megint felemeltem a kezem.
– Azt hiszem, gyorsabb lesz, ha minden fület megnézünk. Múlik az idő.
– Úgy van, igaza van, uram, de hogy múlik.
Walter bölcs belenyugvással visszatette a csordanaplót a mellényzsebébe,
s nekiláttunk a bonyodalmas munkának: szőrt nyírtunk, megmértük a
bőrredő vastagságát, és beoltottunk minden állatot, és hozzá még szeszben
áztatott ronggyal ledörgöltük belül a fülüket, hogy felismerjük a számot,
amely gyakran néhány összefüggéstelen ponttá halványodott. Walter
időnként belepillantott apró könyvecskéjébe:
– Úgy is van, kilencvenkettő. Gondutam. Ide minden be van írva.
A szabadon járó állatokkal küszködni a gazdasági udvar körül álló
épületekben olyan volt, mint piszkos gőzfürdőt venni viharkabátban. A
fivérek könnyedén elkapták a nagy állatokat, s még a legerősebb tinó is
hamar bátorságát vesztette e hatalmas karokkal küszködve. De észrevettem
valami különös jelenséget: az emberek ujjai olyan nagyok és vastagok
voltak, hogy a puszta merevségük folytán gyakran kicsúsztak az állatok
orrából.
Borzasztó soká tartott, de csak a végére jutottunk. Az utolsó kisborjúnak
már kinyírták egy darabon a szőrét a bozontos nyakán, s erőteljesen bőgött,
mikor megérezte a tűt; azután kinn voltam a jó levegőn, és kabátomat a
kocsi csomagtartójába dobtam. Az órámra néztem: három óra. Már két
órával elmaradtam a napi beosztásomtól, melegem volt és elfáradtam, a
jobb lábam ujjairól leszedte a bőrt egy rálépő tehén, a bal rüsztöm
felhorzsolódott, mert Fenwick hirtelen ráengedte a negyvenhatos
jancsiszöges bakancsát egy kiváltképp heves csetepaté során. Mikor
lecsuktam a csomagtartót és a kocsi ajtajához bicegtem, némiképp
eltűnődtem ezen a könnyű minisztériumi munkán.
Walter fölém magasodott, és kecsesen lehajtotta a fejét:
– Jöjjön be, üljön le, és igyon egy teát.
– Nagyon szépen köszönöm, és szívesen mennék is, Mr. Hugill. De még
hosszú sor vizsgálat vár rám, s nem tudom, mikor kerülök oda. Túl sok
helyre bejelentkeztem, és alábecsültem az időt, ami a maguk tesztjéhez
kellett. Teljesen hülye vagyok.
És a fivérek őszintén rázendítettek:
– Igen, igaza van, uram, igaza van, igaza van.
Hát több tesztet aznap nem kellett végeznem, de még hátravolt tíz
vizsgálat, s az elsőn már két órája túl kellett volna lennem. Elrepesztettem, s
éreztem, hogy gyomromban összehúzódik az a kis labda, mint mindig, ha
az idővel küszködtem. Fél kézzel a kormányt markolva, a másikkal
kitapogattam az ebédcsomagomat, s kihúztam egy darabot Mrs. Hall sonka-
tojásos pitéjéből, s menet közben majszolni kezdtem.
De rövidesen úrrá lett rajtam az értelem. Ez így nem jó. A pite kitűnő,
miért ne élvezném. Leálltam a kerítetlen út mentén a fűre, leállítottam a
motort, és tágra nyitottam az ablakokat. Mögöttem a farm olyan volt, mint a
tevékenység szigete a csendes tájban, s most, hogy eltávolodtam az
épületek zajától és fülledtségétől, a csend és üresség úgy fogott körül, mint
egy enyhet adó takaró. Hátratámasztottam fejemet az üléstámlának, és
végignéztem a kis földek zöld kockáin a domboldalak mentén: felfelé
törekedtek a falak között, míg át nem engedték a terepet a kiugró szikláknak
és a hanga élénk barnájának, amely elborította a fenti vad vidéket.
Mire továbbindultam, jobban éreztem magam, s nem nagyon bántott,
hogy a farmer az első szemlénél mogorván üdvözölt.
– Most nem egy óra van, jó uram! – kaffantotta. – A tehenek benn voltak
egész délután, és nézze, milyen koszt csináltak. Ítéletnapig se tudom
kitisztítani.
Egyet kellett vele értenem, mikor megláttam a tehenek mögött
felhalmozódott trágyát; ez egyike volt a bajoknak, ha legeltetési időszakban
istállóztatták az állatokat. És a farmer arckifejezése még sötétebb lett, mikor
mintegy üdvözletül a legtöbb felcsapta a farkát és újabb réteget rakott a
halomra.
– Most már nem tartom fel soká – mondtam élénken, és kezdtem
végigmenni a soron. Mielőtt a tuberkulinteszt rendszere létrejött volna, csak
ilyen ellenőrző vizsgálatokkal lehetett a gümőkóros teheneket felfedezni.
Állattól állatig menve megtapogattam a tőgyüket, hogy van-e valami
szokatlan csomósodás. A rutinvizsgálatokat a szakma tréfásan
„zacskómarkolásnak” vagy „tehénrángatásnak” nevezte, s hamar ráunt az
ember.
Egyetlen védekezést találtam a csaknem őrjítő unalom ellen: állandóan
figyelmeztettem magam, hogy miért vagyok itt. Így azután mikor egy lógó
tőgyű, sovány vörös tehénhez érkeztem, felegyenesedtem, és a farmerhez
fordultam.
– Ettől tejmintát veszek. A bal hátsó tőgynegyed kicsit kemény.
A farmer szipákolt.
– Csak tessék. Nincsen ennek semmi baja, de gondulom, meg köll
dógozni a fizetségér.
Tejet spricceltem a tőgynegyedből egy féldecis üvegbe, s eszembe jutott
Siegfried állatorvos barátja, aki mindig egy fél liter mintát vett a
legegészségesebb csecsből, hogy az ebédszendvicseivel megigya.
Felcímkéztem az üveget és a kocsiba raktam. A Skeldale House-ban volt
egy kis villanycentrifugánk; ma este majd kipergetem a tejet, és az üledéket
tárgylemezen megvizsgálom, miután megfestettem Ziehl-Neelsen módszere
szerint. Valószínűleg nem találok semmit, de néha különös izgalom fogott
el, mikor a mikroszkópon át egy csomó élénkvörös, szivárványos
tébécébacilust pillantottam meg. Ha így történt, a tehenet azonnal levágták,
és nekem mindig eszembe jutott, hogy talán a halálos ítélettől szabadítottam
meg egy gyereket – agyhártyagyulladástól, gerinc– és tüdőfertőzéstől, ami
oly mindennapi volt akkoriban.
Visszatérve az istállóba, a szemle befejezéséül megvizsgáltam a falat
mindegyik tehén előtt.
A farmer morózusan nézett:
– Most mit keres?
– Ha a tehén kehes, gyakran találni köpetet a falon. – Igazság szerint,
több gümőkóros tehenet találtam így, mint bármilyen más módszerrel:
lekapartam egy kis köpetet egy tárgylemezre, és aztán megfestettem.
A mai fiatal állatorvos sohasem találkozik tébés tehénnel, hála istennek,
de a „görbe pálcikák” nagyon is közönségesek voltak harminc évvel ezelőtt.
A magas Pennine-hegységben ritkán mutatkoztak, de a völgyekben és a
síkságon az ember megtalálta azokat a teheneket, amelyek „nincsenek jól”,
amelyek halkan, lassan köhögnek és felgyorsult a lélegzésük. Néha jó
tejelők voltak és jól ettek, de gyilkoltak, és én megtanultam, hogyan
válasszam ki őket. Aztán ott voltak a másik fajta, a nagy, kövér, fényes
állatok, amelyekben mégis ott bujkált a betegség. Ezek alattomosabban
gyilkoltak, és senki sem tudta kiválasztani őket. Ezt már a tuberkulinteszt
végezte el.
A következő négy helyen a farmerek meguntak rám várni, és kihajtották
a teheneket. A legelőről kellett behozni őket, és lassan, kelletlenül jöttek; ez
nem volt ugyan olyan keserves, mint a rodeo Mr. Kay üszőivel, de azért sok
időt vesztettem. Az állatok megpróbáltak visszafordulni a legelőre, én pedig
úgy rohangáltam körülöttük, mint egy eszement pásztorkutya; s ahogy így
ziháltam ide-oda, mindegyik farmer ugyanazt mondta: a tehenek csak fejési
időben jönnek be szívesen.
Eljött azután a fejés ideje is, és három csordát is elkaptam fejés közben,
de hat óra lett, mire fáradtan és éhesen az utolsó előtti szemlére
megérkeztem. Síri csend volt, s miután körülkiáltoztam az épületeket
anélkül, hogy valakit is találtam volna, bementem a házba.
– Itt van az ura, Mrs. Bell? – kérdeztem.
– Nincs, be köllött mennie a faluba, hogy megpatkoltassa a lovat, de
hamarosan visszatér. Benn hagyta magának a teheneket – felelte a farmer
felesége.
Nagyszerű. Hamarosan végzek ezzel a társasággal. Csaknem futottam az
istállóba és kezdtem a rutinmunkát, miközben már utáltam a tehenek szagát
és látványát, és untam a tőgyek tapogatását. Csak gépiesen dolgoztam,
mikor egy sovány, hosszú lábú, keskeny, vörös és fehér képű tehénhez
értem; shorthorn-ayrshire keresztezés lehetett. Alig értem a tőgyéhez, máris
villámgyorsan kirúgott, és a térdkalácsom felett talált el.
Fél lábon körbetáncoltam az istállót, kínomban nyögve és káromkodva:
Eltelt némi idő, mire képes voltam visszabicegni és újra próbálkozni.
Megvakartam a hátát és hízelkedő hangon csitítottam, mielőtt óvatosan a
lába közé csúsztattam volna kezem. Ugyanaz történt megint, csak ez
alkalommal az éles peremű, hasított pata valamivel feljebb vágódott a
combomnak.
Nekizuhanva a falnak összekuporodtam, és csaknem sírtam a fájdalomtól
és a dühtől. Pár pillanat alatt döntöttem. Vigye el az ördög. Ha nem akarja,
hogy megvizsgáljam, magára vessen. Elegem volt egy napra – semmi
kedvem a hősködéshez.
Nem véve róla tudomást, továbbmentem az istállóban, és megvizsgáltam
a többit. De visszafelé el kellett haladnom mellette, s megálltam, hogy még
egyszer megnézzem. Hogy azután a puszta makacsság vezetett-e vagy azt
képzeltem, hogy kinevet, nem tudom, de úgy döntöttem, hogy megint
megpróbálom. Talán nem szereti, ha hátulról jövök. Ha oldalról közelítem
meg, talán nem veszi olyan rossz néven.
Óvatosan benyomakodtam közéje és a szomszédja közé, s elakadt a
lélegzetem, mikor a kiálló medencecsont belevájt a bordáim közé. Ha
odábbjutok, gondoltam, szabadon dolgozhatom. Nagyot tévedtem. Amint
odajutottam, a tehén kezdett komolyan megdolgozni. Gyorsan elforgatva a
hátsó részét, hogy elvágja a menekülés útját, módszeresen rugdosni kezdett
a fejemtől a lábamig. Előrerúgott, s olykor magasan a mellkasomon talált
el, amint hátrahúzódtam a falhoz.
Azóta rengeteg tehén rúgott meg mindenféle helyzetben, de soha olyan
mestere a műveletnek, mint ez. Nagyon ritka a rosszindulatú szarvasmarha,
s ha valamelyik a lábát használja, azt rendszerint ösztönösen teszi,
fájdalmában vagy rémületében. És vakon rúgnak. De ez a tehén megnézett
magának minden egyes rúgás előtt, s a távolságot remekül mérte fel. S
ahogy egyre közelebb űzött a fejéhez, a változatosság kedvéért módjában
állt a hátamba döfni a szarvaival. Meggyőződésem szerint gyűlölte az
emberi fajt.
Kétségbeejtő helyzetben voltam. Csapdába estem, s még csak rontott a
dolgon, hogy a szomszédos, láthatóan jámbor tehén is akcióba lépett:
szarvaival elfelé böködött magától, mikor nekiszorultam.
Nem tudom, mi vitt rá, hogy felnézzek, de az istálló vastag falában egy
fél négyzetméteres lyukat pillantottam meg: innen már kipotyogtak a
málladozó kövek. A magam számára is meglepő fürgeséggel
felhúzódzkodtam, s amikor fejjel előre kimásztam, édes illat csapott meg.
Egy szénapajtába kerültem, s látva magam alatt a legfinomabb lucerna mély
ágyát, a térbe vetettem magam, és nagyon sikeres bukfencet hajtottam végre
a levegőben, mielőtt biztonságosan a hátamra pottyantam volna.
Ott feküdtem agyonhorzsolva és zihálva, a kabátom elejét sűrűn
mintázták a patanyomok, s most végképp feladtam azt a lappangó illúziót,
hogy a minisztériumi munka gyerekjáték.
Éppen nagy keservesen lábra álltam, mikor beballagott Mr. Bell.
– Elnézést, el köllött mennem – mondta, és érdeklődve végigmért. – De
mán le is mondtam magárul. Fenemód elkésett.
Leporoltam magam, s kiszedtem néhány szál szénát a hajamból.
– Igen, bocsásson meg. De semmi baj, sikerült elvégeznem a munkát.
– De... tán lefeküdt egy kicsit szunyókálni?
– Nem, nem éppen. Egy tehenével meggyűlt a bajom. – Nem lett volna
értelme a méltóságomat óvni. Elmondtam neki a történetet.
Még a legbarátságosabb farmer is örömét leli az állatorvos
megpróbáltatásaiban, és Mr. Bell egyre szélesebb vigyorral hallgatott. Mire
végeztem, kétrét görnyedt, térdnadrágos térdét verte a kezével.
– El tudom képzelni. Az az ayrshire keverék. Ronda dög. Olcsón vettem
a vásárban múlt tavasszal, és aszittem, jó bótot csináltam, de hamarosan
kibújt a szög a zsákbul. Két hétbe tellett, míg meg tuttuk kötni.
– Hát jó lett volna, ha tudok róla – mondtam elég barátságtalanul.
A farmer felnézett a falon tátongó lyukra.
– És azon mászott ki... – Megint nevetőgörcs fogta el; eltartott egy
darabig, a végén levette a sapkáját, és a bélésével megtörölte a szemét.
– Jaj, édes istenem – nyögte elgyengülten -, bárcsak itt lettem vóna.
Úgy egy hónappal később, teljesen véletlenül tudtam meg, hogy utoljára
láttam Miss Stubbsot. Ha egy magányos, teljesen vagyontalan, öreg nő
meghal, az emberek nem rohannak oda hozzánk az utcán, hogy
beszámoljanak róla. Jártam a körutamat, s egy farmer megemlítette, hogy a
ház Corby faluban eladó.
– És mi van Miss Stubsszal? – kérdeztem.
– Ó, ő hirtelen meghalt vagy három hete. A ház, úgy mondják, rossz
állapotban van – éveken át nem csináltak vele semmit.
– Mrs. Broadwith még ott lakik?
– Nem, úgy hallom, a falu másik végébe költözött.
– Nem tudja, mi történt a kutyákkal és a macskákkal.
– Miféle kutyákkal és macskákkal?
Gyorsan végeztem a vizittel. És noha csaknem ebédidő volt, nem
mentem egyenest haza. Ehelyett tiltakozó kis kocsimat csúcssebességre
kényszerítve Corbyba rohantam, s megkérdeztem az első utamba kerülőt,
hol lakik Mrs. Broadwith. Kicsi, de kellemes házhoz kerültem, és Mrs.
Broadwith maga jött ki az első kopogtatásra.
– Ó, jöjjön be, Mr. Herriot. Milyen kedves, hogy eljött. – Bementem, és
leültünk egymással szembenézve egy gyalult asztal felett.
– Szegény öreg hölgy – mondta.
– Igen, épp most értesültem róla.
– Akárhogy is, békés véget ért. Csak úgy elaludt.
– Ennek örülök.
Mrs. Broadwith körülnézett.
– Szerencsém volt, hogy sikerült ezt a helyet megszereznem. Mindig
ilyenről álmodoztam.
Nem tudtam magam tovább visszatartani.
– Mi történt az állatokkal? – szaladt ki belőlem.
– Itt vannak a kertben – mondta ő nyugodtan. – Nagy darab telkem van
itt hátul. – Felállt, kinyitotta az ajtót, és nagy megkönnyebbüléssel néztem,
hogyan tódulnak be a barátaim.
Arthur egy pillanat alatt a térdemen termett, hátát kéjesen a karomnak
púpozta, csónakmotorja halkan zümmögött a kutyaugatásban. Princ, a
szokott sípoló lélegzetével, a farkával legyezve boldogan felnevetett rám
két vakkantás között.
– Nagyon jól néznek ki, Mrs. Broadwith. Meddig maradnak itt?
– Végképp. Én is szeretem őket annyira, mint az öreg hölgy, el nem
hagynám őket semmi pénzért. Nálam jó helyen lesznek, amíg élnek.
Ránéztem a tipikus yorkshire-i arcra, a vaskos orcákra, amelyeknek
komor vonásait meghazudtolták a nyájas szemek.
– Nagyszerű – mondtam. – De nem lesz... szóval... egy kicsit... hm...
költséges az etetésük?
– Az ne aggassza. Félretettem valamicskét.
– Hát az nagyon jó. Majd benézek időnként, hogy jól vannak-e. Úgy két-
három naponként keresztülmegyek a falun. – Felálltam, és elindultam az
ajtó felé.
Mrs. Broadwith felemelte a kezét.
– Egyvalamit szeretnék, ha megtenne, mielőtt kiárusítják a házbeli
holmikat. Volna szíves beugrani és összeszedni azt, ami az orvosságaiból
megmaradt? Az első szobában van.
Átvettem a kulcsot, és a falu másik végéhez vezettem. Mikor benyomtam
a rozoga kaput és elindultam az összefonódott fűben, a ház furcsán
élettelennek látszott az ablakban megjelenő kutyapofák nélkül; s amikor az
ajtó nyikorogva kinyílt és én bementem, a némaság olyan volt, mint egy
nehéz palást.
Semmit nem mozdítottak el a helyéről. Az ágy az összegyűrt takarókkal
még mindig a sarokban állt. Körbejártam, összeszedtem a félig üres
üvegeket, a tégely kenőcsöt, a Ben tablettáit tartalmazó dobozt – sokra ment
velük szegény.
Mikor mindent begyűjtöttem, lassan körülnéztem a kis szobában. Többé
nem jövök ide. Az ajtónál megálltam, és utoljára elolvastam a feliratot,
amely az üres ágy felett lógott.
44.
A kedd estét úgy töltöttem, ahogy minden kedd estét – Helen Alderson
tarkóját bámultam a Darrowby Zenei Egyesületben. Meglehetősen lassú
útja volt ez az alaposabb megismerkedésnek, de jobb ötlet nem jutott
eszembe.
Mióta helyreigazítottam a borjú lábát fenn a hegyen, rendszeresen
átfutottam az előjegyzési naplót, abban a reményben, hogy újra ki kell
mennem a farmra. De Aldersonéknak, úgy látszik, sajnálatosan egészséges
jószágállományuk volt. Meg kellett elégednem azzal a gondolattal, hogy
eljön majd a hónap végén a vizit, mikor leveszem a gipszet. A
megsemmisítő csapás akkor ért, mikor Helen apja telefonált, és közölte,
hogy a borjú rendesen jár, ő tehát saját maga levette a gipszet. Örömmel
mondhatja, hogy a törés tökéletesen beforrt, sántaságnak semmi jele.
Megtanultam csodálni a völgységiek önállóságát és
kezdeményezőkészségét, de most hosszan átkoztam. És beléptem a Zenei
Egyesületbe. Láttam, hogy Helen bemegy a tanterembe, ahol az
összejöveteleket tartották, és a kétségbeesés bátorságával követtem.
Ez hetekkel ezelőtt történt, és – gondoltam leverten – egy lépéssel sem
jutottam előre. Nem tudom, hány tenor, szoprán és férfikórus jött és ment,
sőt egy alkalommal a helyi rezesbanda is bezsúfolódott a kis terembe és
csaknem megrepesztették a dobhártyámat, de egy csepp teret sem nyertem.
Ma este egy vonósnégyes húzta buzgón, de alig hallottam őket. Szemem,
szokás szerint Helenre összpontosult, aki több sorral előttem ült két öreg
hölgy között – mindig magával hozta őket. Ez is oka volt a bajnak – a két
öreg lány mindig jelen volt, s nem adott módot a négyszemközti
beszélgetésre, még a félidei teaszünetben sem. Aztán meg a hely légköre: a
tagok nagyrészt idősebbek voltak, s mindent elborított a tinta, füzetek,
kréta, ceruzák erőteljes iskolaszaga. Ilyen helyen az ember nem mondhatta
kellő előkészítés nélkül: „Van valami programja szombat estére?”
A nyiszálás megszűnt, és mindenki tapsolt. A tiszteletes felállt az első
sorban, és szélesen a társaságra mosolygott:
– És most, hölgyeim és uraim, azt hiszem, tizenöt perc szünetet
tarthatnánk, mivel látom, hogy készséges segítőink elkészítették a teát. Az
ára, szokás szerint három penny. – A közönség nevetett, és mindenki
hátratolta a székét.
A terem végébe mentem a többiekkel, letettem a három pennymet egy
tányérra, és fogtam egy csésze teát meg egy süteményt. Ilyenkor próbáltam
Helen közelébe kerülni abban a vak reményben, hogy hátha történik valami.
Ez nem volt mindig könnyű, mert gyakran elkapott az iskolaigazgató és
mások is, akik a zeneszerető állatorvost különlegességnek tekintették, de
ma este sikerült, mintegy véletlenül, Helen csoportjába furakodnom.
Rám nézett a csészéje fölött.
– Jó estét, Mr. Herriot, tetszik az előadás? – Uramisten, mindig ezt
mondta. És Mr. Herriot! De mit tehettem. „Szólítson Jimnek” csuda jól
hangzott volna. Azt válaszoltam, amit mindig:
– Jó estét, Miss Alderson. Igen, nagyon jó, ugye? – Már megint nem
sikerült semmi.
Majszolgattam a süteményt, közben az öreg hölgyek Mozartról
beszélgettek. Ez is olyan lesz, mint a többi kedd. Ideje, hogy feladjam.
Vereséget szenvedtem.
A tiszteletes, még mindig mosolyogva, odajött a csoportunkhoz.
– Sajnos, meg kell kérnem valakit, hogy vegye át a mosogatóügyeletet. A
két fiatal barátunk talán elvállalja ma este. – Barátságos tekintete Helenre
csillant, azután rám, és megint vissza.
Teáscsészék mosogatását sohasem találtam nagyon vonzó
foglalatosságnak, de most mintha az ígéret földjét pillantottam volna meg.
– Igen, hogyne, örömmel – mármint, ha Miss Alderson elfogad.
Helen mosolygott.
– Persze, hogy elfogadom. Hiszen mindnyájunkra sor kerül.
Kitoltam a csészékkel és csészealjakkal teli zsúrasztalt a mosogatóba.
Zsúfolt, keskeny helyiség volt, benne egy mosogató és néhány polc, s csak
éppen annyi hely, hogy ketten beférjünk.
– Mosogatni akar vagy törölgetni? – kérdezte Helen.
– Mosogatok – feleltem, és meleg vizet engedtem a mosogatóba. Most
már nem lesz nehéz, gondoltam, arrafelé terelnem a beszélgetést, amerre
szeretném. Soha jobb alkalom, mint most, hogy beszorultunk Helennel ebbe
a kis helyiségbe.
De az idő meglepően gyorsan szállt. Öt egész perc, s még másról sem
beszéltünk, csak zenéről. Fokozódó kétségbeeséssel láttam, hogy csaknem
végeztünk az edényhalommal, és semmit sem értem el. Ez az érzés szinte
pánikká vált, mikor kivettem az utolsó csészét a mosószeres vízből.
Most vagy soha! Kinyújtottam a csészét Helen felé, s ő át akarta venni
tőlem; én azonban csak markoltam a csésze fülét, ihletre várva. Kicsit
meghúzta, de én szívósan fogtam. Az egész kötélhúzássá kezdett válni.
Aztán rekedt károgást hallottam, amelyben éppen csak felismertem a
magam hangját.
– Találkozhatom magával valamikor?
Egy pillanatig hallgatott, s én igyekeztem az arcából olvasni.
Meglepődött vajon, vagy bosszankodott vagy megdöbbent? Elpirult, és azt
mondta:
– Ha akarja. – Megint a károgást hallottam.
– Szombat este? – Bólintott, eltörölte a csészét és kiment.
Dörömbölő szívvel mentem vissza az ülőhelyemre. Ki figyelt rá, hogyan
gyilkolja Haydnt a vonósnégyes. Végre sikerült. De igazán van kedve
velem jönni? Nem akarata ellen szorítottam bele? E gondolattól kivert a
veríték, de azzal a tudattal vigasztaltam magam, hogy így vagy úgy, de
előreléptem egyet. Igen, végre sikerült.
45.
Reggelizés közben kinéztem a korai napfényben oszladozó őszi ködre.
Megint szép napra számíthattunk, de ma reggel volt valami fagyosság az
öreg házban, valamilyen didergés, mintha kinyúlt volna egy hideg kéz,
hogy eszünkbe juttassa: elmúlt a nyár, s közelednek a kemény hónapok.
– Itt azt írják – mondta Siegfried, a Darrowby and Houlion Times aznapi
számát nekitámasztva a kávéskancsónak -, hogy a farmerek érzéketlenek az
állataik iránt.
Megvajaztam egy pirítóst, s feléje pillantottam.
– Mármint hogy kegyetlenek?
– Nem egészen, de ez a pofa azt állítja, hogy egy farmer a jószágot csak
kereskedelmi értéknek tekinti – nincs benne érzés, nincs benne szeretet
iránta.
– Hát az nem volna jó, ha mind olyanok lennének, mint szegény Kit
Bilton, igaz? Mind megőrülnének.
Kit teherautó-sofőr volt, s mint annyi munkás Darrowbyban, tartott egy
disznót a kert végében házi fogyasztásra. A baj ott volt, hogy amikor
elérkezett a disznóölés ideje, Kit három napig sírt. Egyszer ilyenkor
mentem el hozzá, s a felesége meg a lánya keményen dolgozott, vagdosta a
húst pitének és kocsonyának, Kit meg könnyben úszó szemmel,
nyomorúságosan kucorgott a konyhatűz mellett. Hatalmas ember volt, egy
nyolcvankilós liszteszsákot puszta karlendítéssel felhajított a teherautójára,
de most megmarkolta a kezemet, és azt zokogta felém:
– Nem bírom, Mr. Herriot. Olyan volt az a disznó, mint egy keresztény,
tisztára mint egy keresztény.
– Az nem volna jó, igazad van. – Siegfried átnyúlt és lefűrészelt egy
szeletet Mrs. Hall házi kenyeréből. – De Kit nem igazi farmer. Ez a cikk
olyan emberekről szól, akiknek sok állatuk van. Az a kérdés, képesek-e az
ilyen emberek érzelmet is adni. Például a tejtermelő, aki talán ötven tehenet
fej, megszeretheti-e bármelyik tehenét is, vagy csak tejtermelő gépnek
tekinti őket.
– Érdekes kérdés – mondtam. – És azt hiszem, igazad van: a létszám a fő
kérdés. Tudod, hogy sok farmerünk a hegyvidéken csak néhány jószágot
tart. Ezek mind nevet adnak a teheneiknek – Daisy, Mabel, sőt a minap egy
Heringfilével is találkoztam. Azt hiszem, ezek a kisfarmerek szeretik az
állataikat, de nem tudom elképzelni, hogyan szerethetnék a nagyobbak.
Siegfried felállt az asztaltól és kéjeset nyújtózkodott:
– Valószínűleg igazad van. Különben is, ma egy igazán nagy emberhez
küldelek. John Skiptonhoz Dennaby Close-ba – fogat kell lereszelni. Van
egypár öreg lova, és egyre jobban lerobbannak. Legjobb, ha mindenféle
műszert viszel, akármi megeshet.
Átmentem a folyosó végi kis szobába, és szemügyre vettem a fogászati
műszereket. Mindig teljesen középkorinak éreztem magam, ha nagyállat-
fogászatra kényszerültem, márpedig az igáslovak korában ez mindennapos
feladat volt. S az egyik legközönségesebb munka a fiatal lovak
farkasfogának kiszedése volt. Nem tudom, honnan kapta a fog a nevét, de
az ember ott találta közvetlenül a zápfogak előtt a kis farkasfogat, s ha egy
fiatal ló nem fejlődött kellőképpen, mindig ezt okolták.
Hiába tiltakozott az állatorvos, hogy egy ilyen apró, elcsökevényesedett
tárgy nem befolyásolhatja a ló egészségét, s a bajt alighanem férgek
okozzák. A farmerek rendíthetetlenek voltak: a fogat ki kellett venni.
Ezt úgy csináltuk, hogy sarokba szorítottuk a lovat, egy fémrúd villás
végét nekitámasztottuk a fognak, és éleset ráütöttünk egy nevetségesen
nagy fakalapáccsal. Mivel a fognak nincs igazi gyökere, az operáció nem
volt nagyon fájdalmas, de azért a ló nem szerette. Rendszerint egy pár
mellső láb hadonászott a fülünk körül minden kalapácsütésre.
A bosszantó az volt, hogy miután elvégeztük a munkát, és közöltük a
farmerrel, hogy ezt a kis fekete mágiát az ő kedvéért adtuk elő, a ló azonnal
rendbe jött, s attól fogva egyenletesen gyarapodott. A farmerek rendszerint
igen szűkszavúak a sikeres munkánkkal kapcsolatban, attól való
félelmükben, hogy utóbb még megfejeljük valamelyest a számlát, de ilyen
esetekben mindig szélnek eresztik az óvatosságot. Átkiáltanak a piactéren:
– Hé, emlékszik arra a lura, akinek kiverte a farkasfogát? Attul fogva
olyan egészséges, mint a makk.
Újfent utálkozva néztem végig a fogászati műszereket; a gonosz küllemű,
félméteres nyelű fogókat, az éles pengéjű ollókat, szájpeckeket,
kalapácsokat és vésőket, reszelőket és csiszolókat: mintha a spanyol
inkvizíció egy csendes zugában lettem volna. Volt egy hosszú, fogantyús
fadobozunk e holmik szállítására, s én a jókora választékkal kitántorogtam a
kocsihoz.
Dennaby Close nem egyszerűen egy nagy farm volt, hanem egy ember
szívósságának és szakértelmének emlékműve. A szép régi ház, a
nagyszámú épület, a szélesen elnyúló buja legelő az alsóbb lejtőkön mind
azt bizonyította, hogy az öreg John Skipton elérte a lehetetlent: tanulatlan
napszámosként kezdett, s most gazdag földbirtokos.
A csoda nem egykönnyen következett be: az öreg John egy élet olyan
gyilkos gürcölését tudta maga mögött, amibe a legtöbb ember belehalt
volna, egy életét, amelyben nem jutott hely feleségnek, családnak,
kényelemnek, de ennél is több kellett hozzá, az a ragyogó érzék
mezőgazdasági dolgokban, ami az öreget legendává tette a környéken. „Ha
az egész világ egyik irányba megyen, én menek a másik irányba” – ez volt
egyik sokat idézett mondása, és való igaz, hogy a Skipton birtok
jövedelmezett azokban a nehéz időkben is, amikor más farmok
tönkrementek. Dennaby csak egyike volt John farmjainak; még volt neki
két nagy, mintegy kétszáz hektáros szántóföldje lejjebb a Völgységben.
Győzött; de sokan úgy látták, hogy közben őt győzték le. Oly hosszú
évekig csatázott rossz esélyekkel s oly vadul hajtotta magát, hogy már nem
tudott leállni. Most már mindenféle fényűzést megengedhetett volna
magának, de nem volt rá ideje; azt mondták, hogy a legszegényebb bérese
is jobban él, mint ő.
A kocsiból kiszállva megálltam és bámultam a házat, mintha még
sohasem láttam volna; újból elámultam az eleganciáján, amely kiállta
háromszáz év kegyetlen időjárását. Messziről jártak ide emberek, hogy
lássák Dennaby Close-t, és lefényképezzék a kecses udvarházat, a magas
ólomüveg ablakokat, a moha benőtte régi zsindely fölé tornyosuló, vaskos
kéményeket; vagy hogy átsétáljanak az elhanyagolt kerten, és
felkapaszkodjanak a lépcsősoron a bejárat tágas kő boltívéig és a nagy,
fémveretes ajtóig.
Illett volna ide egy gyönyörű nő, aki hegyes kalapban leskel ki azon az
osztott szárnyas ablakon, vagy egy fodros gallért és térdnadrágot viselő
lovag, aki fel-alá járkál a magas fal csúcsos oromkövei alatt. De csak az
öreg John döcögött türelmetlenül elém szakadozott, gombtalan kabátjában,
amelyet csak egy darab kötözőmadzag fogott össze a derekán.
– Jöjjön be egy pillanatra, fiatalember – kiáltotta. – Ki akarok fizetni egy
számlácskát. – Előttem ment a hátsó bejárathoz, s míg mögötte lépkedtem,
arra a furcsaságra gondoltam, hogy Yorkshire-ban mindig „számlácskáról”
beszélnek. A kőpadlós konyhán keresztül egy tágas, elegáns szobába
jutottunk, amelyben azonban nem volt más bútor, csak egy asztal, néhány
faszék és egy megroggyant dívány.
Az öreg odacsoszogott a kandallópárkányhoz, és az óra mögül
kihalászott egy papírcsomót. Átforgatta, egy borítékot az asztalra dobott,
azután elővette a csekkönyvet, és lecsapta elém. Megtettem, amit szoktam –
fogtam a számlát, felírtam az összeget a csekkre, és odatoltam eléje, hogy
írja alá. Nagy összpontosítással írt, keskeny, viharvert arcát mélyre hajtotta,
az öreg szövetsapka ellenzője csaknem érintette a tollat. Nadrágja
felcsúszott a lábán, mikor leült, s kilátszott a vékony lábikrája és csupasz
bokája. A nehéz bakancsban nem viselt harisnyát.
Mikor zsebre vágtam a csekket, John talpra ugrott.
– Le köll mennünk a folyóhoz, a lovak odale vannak. – Csaknem ügetve
ment ki a házból.
Kiemeltem a műszeresdobozt a kocsi csomagtartójából. Furcsa mód
valahányszor nehéz felszerelést kellett cipelnem, a pácienseim mindig
messze tartózkodtak. A doboz mintha ólommal lett volna tele, és aligha lesz
könnyebb lefelé menet a legelőkön át.
Az öreg felkapott egy villát, beledöfte egy szénabálába, aztán könnyedén
a vállára emelte. Megint megindult, ugyanolyan fürgén. Mentünk egyik
kaputól a másikig, gyakran át a földeken. John nem csökkentette a
sebességet, én meg kicsit zihálva bukdácsoltam mögötte, s igyekeztem
elfeledkezni arról, hogy legalább ötven évvel idősebb nálam.
Úgy félúton lefelé találkoztunk néhány emberrel, akik a „faltoldás” ősi
mesterségével foglalkoztak – beraktak egy rést, s a szakadásokat reparálták
a száraz kőfalakon, amelyek végigmintázták a Völgység zöld lejtőit. Az
egyik ember felnézett.
– Szép napunk van, Mr. Skipton – kiáltotta vidáman.
– Ott egye a fene. Inkább dolgozzatok – dörmögte válaszul az öreg John,
s az ember olyan elégedetten mosolygott, mintha dicséretet kapott volna.
Örültem, mikor leérkeztünk a völgyaljba. A karom mintha több
centiméterrel megnyúlt volna, s éreztem, hogy gyöngyözik a homlokom. Az
öreg Johnon nem látszott semmi; lebillentette a villát a válláról, és a bála a
fűre huppant.
A hangra a két ló felénk fordult. Csüdig a kavicsos sekélyben álltak egy
kis homokpad mögött, amely beleveszett a fű zöld szőnyegébe, s fejtől-
fartól állva finoman dörzsölték állukat a másik hátához. Nem vették észre
közeledtünket. A túlpartról kinyúló magas szikla tökéletes szélfogóul
szolgált, s mellettünk kétoldalt tölgy– és bükkrezulák izzottak az őszi
napfényben.
– Szép helyen vannak a lovak, Mr. Skipton – mondtam.
– Igen, melegben találnak hűvöset, és itt a pajta, ha jön a tél. – John egy
alacsony, vastag falú, egyajtós épületre mutatott. – Úgy jönnek-mennek,
ahogy a kedvük tartja.
Hangjára a lovak merev ügetésben kijöttek a vízből, s amikor a
közelünkbe értek, látszott rajtuk, hogy igen öregek. A kanca barna volt, a
herélt világos pej, de szőrüket annyira bepettyezte a szürke, hogy csaknem
deresnek látszottak. Legszembetűnőbben a pofájukon mutatkozott az
öregség: a fehér szőrcsomók, a mélyen ülő szemek és a szem feletti mély
horpadás igazán elaggottnak mutatta őket.
Ennek ellenére élénken és játékosan ugrándoztak John körül,
dobbantottak, lóbálták a fejüket, orrukkal szemére lökték a sapkáját.
– Ölég vót, el innen! – kiáltotta. – Vén bolondok. – De szórakozottan
meghúzgálta a kanca sörényét, és futtában végigsimogatta a herélt nyakát.
– Mikor dolgoztak utoljára? – kérdeztem.
– Úgy számolom, tizenkét éve.
Johnra meredtem.
– Tizenkét éve! És azóta itt lenn vannak?
– Igen, hát csak játszódnak itt, olyan nyugdíjasok. Megdógoztak érte. –
Néhány pillanatig némán állt, görnyedt háttal, kezét mélyen a kabátja
zsebébe dugva, aztán halkan megszólalt, mintha csak magának beszélne. –
Ők is rabszógák vótak, mikor én rabszóga vótam. – Megfordult és rám
nézett, és egy megvilágosító pillanatig megláttam fakó kék szemében
valamit abból a gyötrelemből és küszködésből, amit megosztott az
állatokkal.
– De tizenkét év! Egyébként hány évesek?
John egyik szája sarka felkunkorodott.
– Hát maga az állatorvos. Maga mongya meg.
Magabiztosan előreléptem, agyam megtelt a „kupa” vájatával, jelek
alakjával, a kopás fokával és a többivel; megragadtam a béketűrő kanca
felső ajkát, és megnéztem a fogát.
– Szent isten! – akadt el a lélegzetem. – Ilyet még nem láttam. – A
metszőfogak roppant hosszúak voltak, s előrenyúltak annyira, hogy úgy
negyvenöt fokos szögben találkoztak. Jegyek nem voltak rajtuk már rég
eltűntek.
Elnevettem magam, és az öreghez fordultam.
– Nem megy, csak találgatnék. Magának kell megmondania.
– Hát a kanca úgy harminc lehet, a herélt meg egy-két évvel fiatalabb. A
kancának tizenöt pompás csikaja volt, és soha nem betegeskedett,
leszámítva ókor-ókor egy kis fogbajt. Lereszeltettük már eccer-kéccer, most
úgy gondolom, megint itt vóna az ideje. Mindegyik gyengül, és félig rágott
szénacsomókat potyogtatnak ki a szájukbul. A herélt leginkább – nehéz
neki megrágni az ennivalót.
Bedugtam a kezem a kanca szájába, megfogtam a nyelvét, és féloldalt
kihúztam. A zápfogak gyors végigtapogatása igazolta a gyanúmat: a felső
fogak külső széle túlnőtt és fűrészessé vált, izgatta a pofát; az alsó zápfogak
belső széle hasonló állapotban volt, és kissé tépte a nyelv bőrét.
– Mindjárt segítek rajta, Mr. Skipton. Ha leszedjük azokat az éleket, tipp-
topp lesz megint. – Kivettem a reszelőt hatalmas dobozomból, fél kézzel
megfogtam a ló nyelvét, belehelyeztem a szájterpesztőt, és lereszeltem a
fogak érdes felszínét, időnként ellenőrizve az ujjammal, míg az élet
kellőképp le nem simítottam.
– Most már rendben van – mondtam pár perc múlva. – Nem akarom
túlságosan simára csiszolni, mert nem tudná megőrölni az ennivalóját.
– Jól van – dörmögte John: – Most nézze meg a másikat. Azzal nagyobb
baj van.
Megtapogattam a herélt fogát.
– Ugyanaz, mint a kancáé. Hamar rendbe hozom ezt is.
De ahogy tologattam a reszelőt, az a kényelmetlen érzésem támadt, hogy
valami hiba van. A reszelő nem ment el teljesen a száj végéig, valami
megállította. Abbahagytam a reszelést, és megint tapogattam, benyúlva az
ujjaimmal olyan mélyre, amilyen mélyre csak tudtam. És valami nagyon
különösbe ütköztem, valamibe, aminek semmi keresnivalója nem volt ott.
Mintha egy nagy darab csont türemkedett volna lefelé a szájpadlásról.
Ideje volt, hogy alaposan megnézzem. Kivettem a zseblámpámat, és
bevilágítottam a nyelv teteje felett. Könnyű volt felismerni a bajt: az utolsó
felső zápfog túlnőtt az alsón, s ennek eredményeképpen hátsó pereme
roppantul megnőtt. Ennek következtében egy kardszerű, vagy hét-nyolc
centiméter hosszú hegy döfött bele a fogíny érzékeny szövetébe.
Ezt ki kell szedni – most mindjárt. Hetykeségem eltűnt, s elfojtottam a
borzongást – tehát használnom kell a szörnyű ollót, azt a hosszú nyelű
szerszámot, amelyen a csavart egy keresztvas működteti. A hátam borsózott
tőle, mert egyike vagyok azoknak, akik nézni sem bírják, ha valaki
léggömböt fúj fel, s ez is olyasmi, csak még rosszabb. Az ember rögzíti az
éles pengeéleket a fogon, és kezdi a keresztvasat forgatni, lassan, lassan. A
fog hamarosan nyögni és csikorogni kezd a roppant feszültség alatt, s az
ember tudja, hogy bármelyik pillanatban letörhet, az pedig olyan, mintha a
füle mellett sütnének el egy puskát. Ilyenkor szokott elszabadulni a pokol,
de ez szerencsére nyugodt, öreg ló, s nem valószínű, hogy táncolni kezd a
hátsó lábán. A ló nem érez fájdalmat, mert a túlburjánzott részben nincs
ideg – a zaj okozza a bajt.
Visszatérve ládámhoz, elővettem a szörnyű műszert s vele a Haussman-
szájterpesztőt, amelyet ráillesztettem a metszőfogakra, s addig húztam szét
a keretet, míg a száj tágra nem nyílott. Most már mindent jól láttam, s
persze ott volt egy nagy nyárs a száj másik szélén, pontosan olyan, mint az
első. Igazán nagyszerű, tehát kettőt kell letörnöm.
Az öreg ló türelmesen állt, csaknem teljesen lehunyt szemmel, mint aki
már mindent látott, és semmi a világon nem hozza ki a sodrából. A hajam is
égnek állt, úgy hajtottam végre a műveletet, s amikor a reccsenés
bekövetkezett, a fehér keretes szemek tágra nyíltak, de csak enyhe
meglepetés tükröződött bennük. A ló meg sem mozdult. Mikor a másik
oldalban ügyködtem, rám se hederített; sőt, a szájterpesztő szétfeszítette
állkapcsaival olyan volt, mintha ásítana unalmában.
Miközben elraktam a műszereket, John felszedte a csontos tüskéket a
fűből, és érdeklődve tanulmányozta őket.
– Szegény öreg jószág. Jó, hogy kihíttam, fiatalember. Gondulom, most
mán sokkal jobban érzi majd magát.
Visszaúton a bálájától megszabadult John kétszer olyan gyorsan ment: a
villát botnak használva, eszeveszett tempóval vágtatott fel a dombra. Én
mögötte ziháltam, pár percenként áttéve a ládát egyik kezemből a másikba.
Úgy félúton kicsúszott a kezemből, s ez módot adott arra, hogy
megálljak, és kicsit kifújjam magam. Miközben az öreg türelmetlenül
motyogott, visszanéztem, s láttam a két lovat: visszatértek a sekély vízbe és
játszottak, darabosan kergették egymást, s lábuk alatt fröcskölt a víz. A
szikla sötét hátterül szolgált a képhez – a csillogó folyóhoz, a bronz– és
aranyszínben égő fákhoz és a fű édes zöldjéhez.
Fenn a farmudvarban John félszegen megállt. Bólintott egyet-kettőt.
– Köszönöm, fiatalember – mondta, aztán hirtelen megfordult, és elment.
Boldogan raktam a ládát a csomagtartóba, mikor megpillantottam az
embert, aki lefelé menet megszólított. Ugyanolyan vidáman ült egy napos
zugban, hátát egy zsákoszlopnak támasztotta, s elővette ebédcsomagját egy
öreg katonai táskából.
– Megvizsgálta a nyugdíjasokat? No, az öreg John oszt igazán ismeri arra
a járást.
– Rendszeresen lejár?
– Rendszeresen? Isten minden áldott napján láthatja az öreget lebaktatni.
Ha esik, ha fúj, el nem hagyná. Oszt mindig visz valamit – egy zsák
kukoricát, szalmát alomnak.
– És tizenkét éve csinálja?
Az ember kicsavarta a termosz tetejét, és töltött magának egy csésze
fekete teát.
– Úgy ám, és azok a lovak egész idő alatt egy szemernyit se dógoztak,
pedig kaphatott vóna jó pénzt értük a lóhúskereskedőktől. Furcsa dolog,
igaz?
– Úgy van – mondtam -, furcsa dolog.
Hazaúton is azon tűnődtem, milyen furcsa. Eszembe jutott az aznap
reggeli beszélgetésem Siegfrieddel: úgy döntöttünk, hogy az olyan ember,
akinek sok állata van, aligha érez szeretetet egy-egy iránt. De azok az
épületek mögöttem tele voltak John Skipton állataival – több száz
jószággal.
Akkor mi vitte rá, hogy lekepesztessen azon a domboldalon mindennap,
akármilyen időben? Miért töltötte meg annak a két lónak az utolsó éveit
békével és szépséggel? Miért adta meg nekik azt az utolsó könnyebbséget
és kényelmet, amit magától megvont? Csakis szeretetből.
46.
Minél tovább dolgoztam Darrowbyban, annál jobban elbűvölt a Völgység
varázsa. És napról napra jobban ráébredtem, hogy van egy számottevő
előnye a vidéknek – a völgységi farmerek mind állattartók. Igazán tudták,
hogyan kell állattal bánni, és egy állatorvos számára, akit a páciensei
állandóan akadályozni vagy megsebezni igyekeznek, ez különleges
áldásnak bizonyult.
Így hát ma reggel megnyugodva néztem a két embert, aki fogta a tehenet.
Nem várt rám nehéz munka – csak egy intravénás magnézium-laktát-
injekció -, de azért biztonságot adott, hogy két ilyen markos legény a
segítségem. Maurice Bennison, aki ugyan csupán középtermetű volt, de
olyan szívós, mint a hegyi jószágai, jobb kezével az egyik szarvat fogta, bal
keze ujjaival a tehén orrába markolt; bennem ettől az a jóleső érzés
dolgozott, hogy a tehén nem ugorhat nagyot, amikor beledöföm a tűt.
Maurice bátyja, George, akinek az volt a feladata, hogy kinyomja a vénát,
lazán tartotta a fojtószárat sárgarépacsomóhoz hasonló, roppant kezében.
Százkilencven centiméteres magasságából barátságosan levigyorgott rám.
– Rendben van, George – mondtam. – Húzza meg a kötelet, és
támaszkodjon a tehénnek, hogy ne tudjon felém fordulni. –
Benyomakodtam a tehén és szomszédja közé, elhaladtam George
sziklaszerű testtömege mellett, és ráhajoltam a nyaki vénára. Nagyon
szépen kidagadt. Céloztam a tűvel, s közben éreztem a vállam fölött
kukucskáló nagy ember könyökét magamon, aztán gyorsan a vénába
szúrtam.
– Remek! – kiáltottam, mikor kiszökellt a sötét vér, és vastagon a lenti
szalmaalomra fröccsent. – Lazítson a kötélen, George. – Zsebemben
kotorásztam a csatlakozó szelep után. – És az istenért, ne tehénkedjen rám.
George nyilvánvalóan úgy döntött, hogy mind a kilencven kilóját rám
támasztja a tehén helyett, s amíg kétségbeesetten igyekeztem a csövet a
tűhöz kapcsolni, éreztem, hogy rogyadozik, a térdem. Könyörögve megint
felkiáltottam, de nem mozdult, állát a vállamon nyugtatta, és harsányan
zihált a fülembe.
Ennek csak egyféle kimenetele lehetett. Hasra estem, és ott vonaglottam
a mozdulatlan test alatt. Kiabálásommal nem értem el semmit: George
eszméletlen volt.
Mr. Bennison figyelmét felkeltette a zűrzavar, és éppen időben jött be az
istállóba, hogy lássa, amint legidősebb fia alól kimászom.
– Vigyék ki gyorsan – kiáltottam -, mielőtt megtiporják a tehenek! –
Maurice és az apja szó nélkül megfogtak egy-egy bokát, és egy ütemben
elhúzkodták. George kiröppent a tehenek alól, feje gyorsan dobolt a
kockaköveken, átkelt a trágyacsatornán, aztán elpihent az istálló kövezetén.
Mr. Bennison visszajött a tehénhez, s várta, hogy folytassam az injekciót,
de én az elnyúlt test jelenlétét zavarónak találtam.
– Nem támaszthatnánk neki a falnak és nyomnánk a fejét a térde közé? –
javasoltam mentegetőzve. A másik kettő összenézett, aztán mintegy
elhatározták, hogy a kedvemben járnak; megragadták George vállát, és
átvonszolták a köveken olyan emberek szakértelmével, akik műtrágyás– és
krumpliszsákokat szoktak hajigálni. De szegény fickó nem volt szívvidító
látvány még akkor sem, mikor a nyers köveknek támaszkodott, s a feje
előrebiccent, nagy hosszú karjai lazán lógtak.
Óhatatlanul kicsit felelősnek éreztem magam.
– Nem gondolja, hogy inni kéne adni neki?
De Mr. Bennisonnak elege volt ebből.
– Nem, majd rendbe gyün – motyogta ingerülten. – Folytassuk a munkát.
– Nyilván úgy érezte, máris túlságosan elkényeztette George-ot.
Ez az esemény elgondolkodtatott azon, hogyan reagálnak az emberek a
vér látványára és más felzaklató realitásokra. Bár még csak praxisom
második évében jártam, máris megfogalmaztam a magam szabályait;
például azt, hogy mindig a legnagyobb emberek esnek össze. (Ekkorra már
kidolgoztam még néhány, alkalmasint tudománytalan elméletet, például:
nagy kutyát azok tartanak, akik kis házban laknak és fordítva. Ügyfelek,
akik azt mondják ”a költség nem számít”, soha nem fizetik ki a számlát. Ha
útbaigazítás után tudakozódtam a Völgységben, s azt mondták „nem
tévesztheti el”, akkor tudtam, hogy hamarosan reménytelenül eltévedek.)
Mióta Sid Blenkhorn egy este betámolygott a Skeldale House-ba,
kezdtem tűnődni, hogy a falusiak, bármennyire közelebbi kapcsolatban
állnak is alapvető dolgokkal, talán érzékenyebbek, mint a városiak. Arca
falfehér volt, s szemlátomást megrázó élményen ment át.
– Van kéznél egy korty whiskyd, Jim? – hápogta, s amikor én egy
székhez vezettem, és Siegfried kezébe nyomta a poharat, elmondta, hogy
Dr. Allinson elsősegély-előadásán volt, pár házzal lejjebb az utcán.
– Erekről, ütőerekről és ilyesmikről beszélt – nyögte Sid, és megtörölte
kezével a homlokát. – Úristen, szörnyű volt! – Fred Ellisont, a halárust
eszméletlenül vitték ki tíz perc után, és Sid maga éppen csak eljutott az
ajtóhoz. Nagy zűrzavar volt.
Érdekelt a probléma, mert ilyesmi, tapasztalatom szerint, bármikor
megtörténhetett. Gondolom, nekünk több efféle bajunk van, mint az
emberorvosoknak, mivel orvoskollégáink, ha vágniuk és trancsírozniuk
kell, többnyire kórházba küldik a betegeiket, míg az állatorvos csak leveszi
a zakóját, és a helyszínen operál. Ami annyit jelent, hogy az állatok
tulajdonosai és gondozói közre kell hogy működjenek segítőként, tehát ki
vannak téve a szokatlan látványnak.
Így hát még az én rövid pályafutásom során is meglehetős szakemberévé
váltam a „furán érzem magam” különböző megnyilatkozásainak.
Gondolom, korai lett volna még statisztikákat összeállítani, de nőt vagy
apró férfit sohase láttam elájulni, habár rajtuk is mutatkoztak a rosszullét
skálájának különböző árnyalatai. A legbiztosabb tipp a nagydarab fickó
volt, kiváltképp a nagyszájú, túl magabiztos fajta.
Élénken emlékszem egy nyári estére, mikor bendőmetszést kellett
végrehajtanom egy tehénen. Rendszerint hajlamos voltam várni, ha idegen
tárgyra gyanakodtam – oly sok más betegség mutatott hasonló tüneteket,
hogy sohasem siettem kilukasztani az állat oldalát. De ez alkalommal
könnyű volt a diagnózis: hirtelen csökkenés a tejtermelésben, a kérődzés
elmaradása, nyögés és a tehén merev, beesett szemű külleme. Hogy még
biztosabb legyek, a farmer elmondta, hogy tyúkólat javított a tehénlegelőn,
meglazult deszkákat szegezett vissza. Tudtam, hová tűnt el az egyik szög.
A főutcán fekvő farm kedvenc találkozóhelye volt a helyi legényeknek.
Mikor kiraktam műszereimet egy szalmabálára terített tiszta törölközőre,
egy sor vigyorgó arc figyelt az istálló fél ajtaja felett; nemcsak figyelt,
hanem pajzán kiáltásokkal biztatott is. Mikor már hozzáfogtam volna,
eszembe jutott, hogy a plusz segítség jól jönne, és az ajtó felé fordultam.
– Legények, nem volna kedve valakinek asszisztálni? – Egy vagy két
percig még nagyobb lett a lárma, aztán kinyílt az ajtó, és egy hatalmas,
vörös hajú fiatalember ballagott be az istállóba. Pompás látvány volt a
roppant vállával s a nyitott ingallérból kiemelkedő napbarnította
oszlopnyakával. Ha hozzátettem még a fényes, kék szemeket, a
pirospozsgás arcot a széles pofacsontokkal, máris eszembe jutott, hogy a
vikingek ezer éve eljutottak a Völgységig. Ez is egy viking volt.
Feltűrettem vele az inge ujját, ledörzsöltettem kezét egy vödör meleg
vízben és fertőtlenítőben, én pedig helyi érzéstelenítést nyomtam a tehén
oldalába. Mikor a legény kezébe tettem az érfogót és az ollót, fel-alá
parádézott, döfködő mozdulatokat tett a tehén felé és bömbölve nevetett.
– Talán kedve volna operálni? – kérdeztem. A viking kifeszítette
hatalmas vállát.
– Úgy ám, megpróbálnám – és a fejek az ajtó felett kéjesen éljeneztek.
Mikor végre a tehénhez emeltem új, borotvaéles pengéjű Bard Parker-
szikémet, a levegő megtelt tenyeres-talpas szellemességekkel. Úgy
döntöttem, hogy ezúttal valóban azt a bátor metszést alkalmazom, amit a
sebészeti könyvek ajánlanak: ideje már, hogy előrelépjek arról a fokról,
amikor csak idegesen kapirgálok a bőrön. „Valóságos ütés”, írta le az egyik
tudós szerző. Hát most az lesz.
Odaérintettem a pengét az oldal lenyírt részéhez, és egy gyors
csuklómozdulattal huszonöt centiméteres sebet nyitottam. Visszalépve,
néhány másodpercig gyönyörködtem a bőr tiszta vágásfelületében; csak
néhány hajszálér vérezte be a fényes, rángatózó hasi izmokat. Ugyanakkor
észrevettem, hogy a fejek megszűntek nevetni és kiáltozni, s helyette
kísérteties csend támadt, amit csupán egy nehéz puffanás tört meg
mögöttem.
– A fogót kérem – mondtam, hátranyújtva a kezemet. De nem történt
semmi. Hátranéztem: a fél ajtó teteje üres volt – egyetlen fej sem látszott.
Csak a viking feküdt kezét-lábát szétvetve a padló közepén, állát a
mennyezetnek meresztve. Olyan teátrális volt a tartása, hogy azt hittem,
még mindig bolondozik, de a közelebbi vizsgálat eltörölt minden kétséget: a
viking elájult. Alighanem egyenest hanyatt esett, mint egy villámcsapta
tölgy.
A farmer, egy hajlott hátú kis ember, aki aligha nyomott többet ötven
kilónál, a tehén fejét tartotta. Szemében a humor apró villanásával rám
nézett:
– Úgy látszik, csak ketten maradtunk, főnök. – Kikötötte a szárat egy
falba eresztett gyűrűhöz, alaposan kezet mosott, és elhelyezkedett
mellettem. Az operáció során végig adogatta a műszereimet, letamponálta a
szivárgó vért és vagdosta a sebvarró fonalat, és közben unottan fütyörészett
valami dallamtalan nótát a foga között. Érzelmet csak akkor mutatott,
amikor kivettem a bűnös szöget a recés gyomor mélyéből. Kissé felhúzta a
szemöldökét, azt mondta, „Nocsak!”, aztán megint fütyörészni kezdett.
Túlontúl elfoglaltak voltunk, semhogy segíthettünk volna a vikingen.
Fele idő táján felült, megrázta magát néhányszor, aztán felállt, és tettetett
könnyedséggel kiballagott az istállóból. Szegény, mintha azt remélte volna,
hogy talán nem vettünk észre semmit.
Amúgy sem hinném, hogy magához tudtuk volna téríteni. Csak egy
alkalommal sikerült az azonnali felélesztés módszerére rájönnöm, akkor is
véletlenül.
Akkor történt, mikor Henry Dickson megkért, hogy mutassam meg,
hogyan kell kiherélni egy sérves disznót anélkül, hogy duzzanat maradna.
Henry nagyban tenyésztett disznókat, és égett benne a vágy, hogy
állatorvosi tudománnyal felszerelkedjen.
Mikor megmutatta a nagy hereduzzanatos fiatal disznót, visszakoztam:
– Henry, ez azt hiszem, állatorvosnak való munka. Herélje ki az ép
disznait, ha akarja, de nem hinném, hogy ilyesmit el tudjon végezni.
– Aztán miért nem?
– Hát ott van a helyi érzéstelenítés, a fertőzés veszélye, és igazán jól kell
ismernie az anatómiát, hogy tudja, mit csinál.
Henry szeméből a gúzsba kötött sebész tekintett ki.
– Istenem, de szeretném tudni, hogy köll csinálni!
– Mondok valamit – feleltem. – Mi volna, ha ezen most bemutatnám,
aztán eldöntheti saját maga. Elaltatom, akkor nem kell fognia.
– Helyes, ez jó ötlet. – Henry gondolkodott egy pillanatig. – Mennyiért
csinálja meg?
– Hét shilling hat penny.
– Hát, gondolom, maga is a piacról él. Csinálja.
Befecskendeztem pár köbcenti nembutalt a disznócska hashártyájába:
dülöngélt egy kicsit, azután elterült a szalmán és mozdulatlanul feküdt.
Henry felállított egy asztalt az udvaron, rátettük az alvó állatot. Éppen neki
akartam kezdeni, mikor Henry elővett egy tízshillinges bankjegyet.
– Jobb, ha most fizetek, mielőtt elfelejteném.
– Rendben, de a kezem tiszta már – dugja a zsebembe, és visszaadok
majd, ha végeztünk.
Jó tanítónak képzelem magamat, s hamarosan belemelegedtem a
feladatba. Óvatosan felvágtam a bőrt a lágyékcsatorna fölött, és kihúztam a
heréket, érintetlenül a burkukban.
– Látja, Henry, a belek lejöttek a csatornán, és együtt vannak a herékkel.
– Rámutattam a belekre, amelyek halvány rózsaszínnek látszottak az
áttetsző hártyák mögött. – Namármost, ha ezt csinálom, akkor vissza tudom
őket tolni a hasüregbe, ha itt megnyomom, megint kibuknak. Látja, hogy
működik? Tessék, most eltűntek; most meg megint kinn vannak. Még
egyszer eltüntetem őket, és hoppla, megint itt vannak. Hogy állandóan a
hasüregben tartsam őket, fogom a spermavezetéket, és burkával együtt
szorosan rácsavarom a...
De hallgatóságom cserbenhagyott. Henry leroskadt a felfordított
olajoshordóra, és rábukott az asztalra, fejét a karjára hajtva. Erős csalódást
éreztem, s a munka befejezése, a seb bevarrása az asztalvégen alvó diákom
jelenlétében szomorúan érdektelen volt.
Visszaraktam a disznót az óljába, és összeszedtem a felszerelésemet.
Aztán eszembe jutott, hogy nem adtam vissza Henrynek. Nem tudom miért,
de fél korona helyett egy shillinget és hat pennyt csaptam le az asztalra, pár
centire az arcától. A zajra felnyitotta a szemét és pár másodpercig bambán
nézte az érméket, aztán szinte ijesztően hirtelenül felegyenesedett,
hamuszürke arccal, de éberen, szikrázó szemmel.
– Hé! – kiáltotta. – Még egy shilling jár!
47.
Az állatorvosok haszontalan teremtmények, a mezőgazdasági közösség
parazitái, költséges semmittevők, akik valójában semmit sem tudnak az
állatokról vagy azok betegségeiről. Jobb, ha az ember Jeff Mallockot, a
dögkereskedőt hívja, mint egy állatorvost.
Legalábbis ez volt a Sidlow család gyakorta kifejezett véleménye. Mi
több, ha igazán belegondolt az ember, sok mérföldre az egyetlen, aki értett a
beteg állatok kezeléséhez, maga Mr. Sidlow volt: Ha egy tehenük vagy
lovuk megbetegedett, akkor Mr. Sidlow lépett elő varázsorvosságainak
fegyvertárával. Felesége és nagy családja előtt istenszerű tekintélye volt, s
valamennyien hittel vallották, hogy apa tévedhetetlen ezekben a dolgokban;
az egyetlen, aki valaha is megközelítette a tudományát, a rég elhunyt
Sidlow nagypapa volt, akitől apa annyi gyógymódot tanult.
Hangsúlyozni kell, hogy Mr. Sidlow igazságos és emberséges ember volt.
Öt vagy hat napi odaadó ápolás után, amelynek során talán lenyomott vagy
negyed kiló zsírt és mazsolát a tehén torkán naponta háromszor, erőteljesen
dörzsölgette a tőgyét terpentinnel vagy esetleg levágott egy darabkát a farka
végéből, hogy kiengedje a rosszat, végül mindig kihívta az állatorvost. Nem
mintha bármire menne vele, de minden lehetőséget meg akart adni az
állatnak. Mikor az állatorvos megérkezett, mindig egy beesett szemű, végét
járó jószágot talált, és a kétségbeesett kezelés olyan volt, mint az utolsó
kenet képletes feladása. Az állat mindig elpusztult, így a Sidlow-k
ismételten megerősödhettek véleményükben, hogy az állatorvosok nem
érnek semmit.
A farm kívül esett megszokott körzetünkön, s mi voltunk a harmadik cég,
amellyel Mr. Sidlow kapcsolatba lépett. Kliense volt a brawtoni Griernek,
de nem találta megfelelőnek, és átment Wallace-hoz Mansleybe. Wallace-
ban súlyosan csalódott, így hát úgy döntött, hogy megpróbálkozik
Darrowbyban.
Már több mint egy éve a mi páciensünk volt; de a kapcsolat feszélyezetté
vált, mert Siegfried mélyen megsértette mindjárt az első vizitnél. Egy
haldokló lóról volt szó, és Mr. Sidlow előadva az eddigi kezelést, közölte,
hogy nyers hagymát dugott fel a ló végbelébe; és nem értette, miért toporog
annyira. Siegfried rámutatott, hogy ha Mr. Sidlow végbelébe hagymát
dugnának, bizonyára ő is toporogna.
Rosszul indult a dolog, de már nem maradt elérhető állatorvos. Ránk
kellett hagyatkoznia.
Elképesztő szerencsémre sohasem kellett kimennem erre a farmra, noha
már több mint egy éve dolgoztam Darrowbyban. Mr. Sidlow ritkán hívott
fel bennünket rendes munkaidőben, mert miután pár napig birkózott a
lelkiismeretével, mindig úgy este tizenegy körül vesztette el a csatát (olykor
kivételesen vasárnap délután), és minden alkalommal olyankor, amikor
Siegfried tartott éjszakai ügyeletet. Siegfried vonszolta ki magát hozzá
halkan káromkodva, és tért vissza kicsit kigúvadt szemmel hajnalban.
Így hát mikor végre rám került a sor, nem nagy lelkesedéssel rohantam
ki, noha csak egy fuldokló tinóról volt szó, s az nem okozhatott
nehézségeket. (A marháknak néha megakad egy darab répa vagy krumpli a
torkán, s akadályozza a gázok felböfögését, ettől az állat felpuffad és
belepusztulhat. Rendszerint úgy szüntettük meg a felfúvódást, hogy
szúrcsapoltuk a hasat vagy óvatosan letoltuk az akadályt a gyomorba egy
hosszú, hajlékony bőrműszer segítségével, amit probangnak neveznek.)
Mindenesetre most rájöttek, hogy nem várhatnak napokig, s a változatosság
kedvéért még csak délután négyre járt.
A farm közelebb esett Brawtonhoz, mint Darrowbyhoz, és a Yorki Síkság
laposában feküdt. Ránézvést sem tetszett a hely: nyomasztónak éreztem a
roskatag téglaépületeket a sivár szántóföldek között, s a laposságot csak
egy-egy burgonyaprizma dombja szakította meg.
Mikor megláttam Mr. Sidlow-t, eszembe jutott, hogy ő és családja egy
fanatikusan korlátolt vallási szekta tagja. Láttam már ezt a szikár arcot, a
kék állat, a szenvedő szemeket: régi történelemkönyvek lapjairól meredt
rám. Az az érzésem támadt, hogy Mr. Sidlow minden lelkiismeret-furdalás
nélkül megégetett volna a máglyán.
A tinó a gazdasági udvar mellett egy borongós istállóban állt. A család
több tagja betódult velünk: két huszonéves fiatalember és három tizenéves
lány, valamennyien csinosak a maguk sötét bőrű, cigány módján, de
mindegyiken ott ült az apjuk feszes, mosolytalan arckifejezése. Ahogy az
állatot vizsgálva járkáltam, még valami különöset vettem észre –
mindnyájan gyors oldalpillantásokkal, a fejük mozdítása nélkül néztek rám,
a tinóra, egymásra. Senki sem szólt egy szót sem.
Szívesen megtörtem volna a csendet, de nem jutott eszembe semmi
vidám mondanivaló. Az állat nem a szokásos fulladásos esetnek látszott.
Kívülről egészen világosan ki tudtam tapintani a krumplit félúton a
nyelőcsőben, de körülötte ödémás tömeg nyúlt le és fel a nyak bal oldalán.
Sőt mi több, véres hab csöpögött az állat szájából. Valami furcsa volt itt.
Támadt bennem egy gondolat:
– Megpróbálták lenyomni a krumplit valamivel?
Csaknem éreztem a szökellő tekintetek ütegét, és Mr. Sidlow
összeszorított állán az izmok rángatózó peremként dagadtak ki. Nyelt egyet.
– Igen, próbálgattuk.
– Mit használt?
Megint a vonagló állkapocsizmok a sötét bőr alatt.
– Partvisnyelet és egy darabka kis öntözőcsövet. Mint mindig.
Ez elég volt: az elveszettség érzése fogott el. Szép lett volna az első
állatorvosnak lenni, aki itt jó benyomást tesz, de nem ez fog történni. A
farmerhoz fordultam.
– Sajnos, felszakította a nyelőcsövet. Igen kényes cső, s csak egy kicsit
erősebben kell megbökni, már átszakad. Látja, hogy gyűlik a folyadék a
szakadás körül. – Remegő csendet kaptam válaszul. Tovább erőlködtem. –
Már láttam ilyet. Nagyon rosszak az esélyek.
– Rendben van – préselte ki Mr. Sidlow. – Mit fog vele csinálni?
Hát most már benne voltunk. Mit fogok csinálni? Talán most, harminc
évvel később megpróbálnám összefoldozni a nyelőcsövet, megrakni
antibiotikus porral, és penicillininjekció-sorozatot adnék. De ahogy
elnéztem ott, azon a barátságtalan helyen a fájdalmasan nyeldeklő, türelmes
állatot, amint vércseppeket köhög fel, tudtam, hogy vereséget szenvedtem.
Egy átszakított nyelőcső a legreménytelenebb esetek közé tartozik.
Gondolkodtam, hogy mit kellene mondanom.
– Sajnálom, Mr. Sidlow, de nem tudok semmit sem csinálni. – A
tekintetek csattogtak körülöttem, s a farmer hangosan levegőt vett az orrán
át. Nem kellett megmondani, mit gondolnak valamennyien – már megint
egy semmit érő, használhatatlan állatorvos. Mély lélegzetet vettem, és
folytattam: – Még ha elmozdítanám is a krumplit, a seb megfertőződne,
amikor az állat enni próbál. Egykettőre elüszkösödik, s az kínos pusztulást
jelent. Elég jó kondícióban van – én a maga helyében azonnal levágatnám.
Az egyetlen válasz az állkapocsizmok virtuóz mutatványa volt. Más
stratégiával próbálkoztam:
– Kiállítom az igazolást. Biztosra veszem, hogy a hús fogyasztásra
alkalmas.
Nem fogadták örömkiáltások a megjegyzést. Sőt, Mr. Sidlow
arckifejezése még ridegebbé vált.
– Ez még nem kész vágóállat – suttogta.
– Nem, de amúgy is hamar eladná – úgy egy hónapon belül. Biztosra
veszem, hogy nem sokat veszít rajta. Mondok valamit – kínkeservesen
igyekeztem nyájas lenni -, ha bemehetek a házba, megírom most azt a
papírt, és akkor végeztünk. Mást igazán nem lehet tenni.
Megfordultam, és átvágtam a gazdasági udvaron a konyha felé. Mr.
Sidlow szótlanul követett a családdal. Gyorsan megírtam az igazolást, s
körülöttem csapkodtak a helytelenítés hullámai a néma szobában. Mikor
összehajtottam a papírt, hirtelen az a meggyőződésem támadt, hogy Mr.
Sidlow rá se hederít a tanácsomra. Vár egy vagy két napig, hogy lássa,
hogyan alakulnak a dolgok. A nagy, értetlen állat képe, amint hiába próbál
nyelni növekvő éhségében és szomjában, túl sok volt nekem. Odamentem
az ablakpárkányon álló telefonhoz.
– Felhivom Harry Normant a vágóhídon. Tudom, hogy rögtön kijön, ha
megkérem. – Elrendeztem a dolgot, visszatettem a kagylót, és elindultam az
ajtó felé. Útközben Mr. Sidlow profiljához beszéltem. – Rendben van.
Harry itt lesz félórán belül. Legjobb ezt azonnal elintézni.
Mikor az udvaron átmentem, le kellett győznöm a hajlandóságot, hogy
futni kezdjek. A kocsiban eszembe jutott Siegfried tanácsa: „Kellemetlen
helyzetben mindig fordulj meg előbb a kocsival, mielőtt megvizsgálnád az
állatot. Hagyd a motort járni, ha szükséges. A gyors távozás nagyon
fontos.” – Igaza volt, soká tartott a hátramenet és a manőverezés a
láthatatlan szemek kereszttüzében. Nem pirulok könnyen, de az arcom
égett, mikor végre elhagytam a farmot.
Ez volt az első vizitem Sidlow-éknál, s azon imádkoztam, hogy az utolsó
is legyen. De elfogyott a szerencsém. Attól fogva valahányszor hívtak,
mindig az én ügyeletem idején történt. Inkább nem beszélek az általam
kezelt esetekről, csak annyit jegyzek meg, hogy valami mindig balul sült el.
A puszta Sidlow név a balsors hírnökévé vált. Akármit csináltam, semmi
sem sikerült azon a farmon, s így rövid idő alatt kialakult rólam a családban
a határozott kép, hogy az állatnépességnek nálam nagyobb veszedelmével
még nem találkoztak. Általában sem sokra tartották az állatorvosokat, s
találkoztak már egy-két díszpéldánnyal, de én voltam messze a legrosszabb.
Helyzetem, mint valamennyi állatorvos közt a legagyalágyultabbé,
rendíthetetlenné vált.
A helyzet annyira romlott, hogy ha megláttam egy Sidlow-t a városban,
beugrottam egy mellékutcába, hogy elkerüljem, s egy nap a vásártéren
abban a megrendítő élményben volt részem, hogy láttam az egész családot
egy nagy öreg kocsiba belepréselve pár lépésre tőlem elhaladni. Minden arc
feszesen előremeredt, de tudtam, hogy minden szem rosszindulatúan felém
fordul. Szerencsére éppen a Hajcsár fogadó előtt álltam, így hát
betántorogtam, és megerősítettem magam egy korsó extra sörrel.
Sidlow-ék azonban eszembe sem jutottak akkor szombat reggel, mikor
Siegfried megkért, hogy menjek át és működjek közre a brawtoni
lóversenyen.
– Megkértek rá, mert Grier szabadságon van – mondta. – De én már
megígértem, hogy átmegyek Casborough-ba és segítek Dick Henleynek egy
rejtetthere-operációnál. Nem hagyhatom cserben. Nem sok tennivaló van a
versenyen: ott lesz a rendes pályaállatorvos és majd eligazít.
Alig néhány perce ment el, mikor felhívtak a versenypályáról. Egy ló
elesett, mikor kivezették a bokszából, és megsértette a térdét. Jöjjek
azonnal.
Még ma sem vagyok versenylószakértő; az a praxisnak egy külön kis ága
a maga gondjaival és titkaival. Kurta pályafutásom alatt Darrowbyban
nagyon kevés dolgom akadt velük, mivel Siegfriedet minden ló lebilincselt,
és bármi adódott e területen, magának kaparintotta meg. Így hát gyakorlati
tapasztalattal nem nagyon dicsekedhettem.
Korántsem éreztem magabiztosnak magam, mikor megláttam a
betegemet. A „térde” szörnyű állapotban volt. Megbotlott a rámpa alján, és
teljes súlyával elzuhant a köves talajon. A tépett bőr véres szalagokban
lógott, s vagy tizenöt centiméter hosszan kivillant a forgó, és a nyújtóinak
átlátszottak az izomhüvely tépett rétegén. A gyönyörű hároméves remegve
emelte a lábát, csak a patavég érte a földet; a szétmarcangolt elülső
lábtőízület nyers kontrasztja volt a sima, gondosan ápolt szőrnek.
Megvizsgáltam a sebet, óvatosan körültapogattam a forgót, s valamiért
azonnal hálát éreztem: nyugodt állattal volt dolgom. Némelyik könnyű ló
olyan ideges, hogy a legkisebb érintésre felágaskodik, de ez alig mozdult,
mikor megpróbáltam a bőr kirakós játékát összeilleszteni. Még egy
szerencsés mozzanat – semmi sem hiányzott.
A kis, zömök főlovászhoz fordultam, aki mélyen kabátja zsebébe dugva a
kezét, mellettem állt és figyelt.
– Kitisztítom és összevarrom a sebet, de szakértő kezelésre lesz
szüksége, mikor hazaér. Meg tudja mondani, ki kezeli.
– Igen, uram, Mr. Brayley-Reynolds. Az ő gondjára lesz bízva.
Guggoltomból hirtelen felálltam. A név úgy visszhangzott egyetemi
éveimből, mint a trombitaszó. Ha az ember lovakról beszélt, előbb-utóbb
Brayley-Reynoldsról is beszélt. Elképzeltem a nagy embert, amint
szemügyre veszi a kezem munkáját. „És mit mond, ki kezelte? Herriot?...
Herriot?”
Gyorsabban lüktető szívvel folytattam a munkát. Szerencsére a térdízület
és az ínhüvelyek sértetlenek voltak – nem szivárgott az ízületi nedv.
Chinosol oldattal kitamponáltam a seb minden zugát, a föld fehér volt
körülöttem a vattacsomóktól, aztán jodoformport fújtam bele, és levarrtam
az izomhüvely lógó foszlányait. Most a bőrt kellett igazán rendbe hozni;
hogy a deformálódást, amennyire lehet, elkerüljük. Vékony selymet és
nagyon kis sebvarró tűt választottam, és megint leguggoltam.
Csaknem egy órát lehettem ott, a bőrdarabokat gondosan a helyükre
húztam, és megszámlálhatatlan sok apró varrattal rögzítettem. Van valami
lenyűgöző egy roncsolt seb helyrehozásában, s én mindig nagy gonddal
csináltam, akkor is, ha a képzeletbeli Brayley-Reynolds nem kukucskált át a
vállam felett. Végül felegyenesedtem, de olyan lassan, mint egy öregember,
lazítva a hát és a nyak görcseit. Remegő térddel lenéztem a főlovászra, s
alig ismertem meg. Mosolygott.
– Jó munkát végzett – mondta. – Csaknem olyan, mint új korában.
Köszönöm uram – ez a ló egyik kedvencem, nemcsak azért, mert jó ló,
hanem mert barátságos is. – Megveregette a hároméves oldalát.
– Remélem, rendbe jön. – Elővettem egy csomag gézt és fáslit. – Ezzel
bekötöm a térdét, aztán tehet rá egy térdszorítót. Adok neki tetanusz elleni
oltást, és kész.
Már raktam el a holmimat a kocsiba, mikor a főlovász megint mellém
somfordált.
– Szokott fogadni?
Nevettem.
– Nem, szinte soha. Nem értek hozzá.
– Annyi baj legyen. – A kis ember körülnézett, és halkabbra fogta a
hangját. – De adok magának egy tippet ma délutánra. Kemal az első
futamban. A mi lovunk, és nyerni fog. Jól fog fizetni.
– Köszönöm, legalább lesz mit csinálnom. Megteszem fél koronával.
A kemény kis arc bosszúsan eltorzult.
– Nem, nem, tegye meg öt fonttal. Megéri, komolyan mondom. Ne
beszéljen róla, de tegyen rá egy ötöst. – Sietve odább ment.
Nem tudom, milyen elmebaj fogott el, de mire visszaértem Darrowbyba,
úgy döntöttem, hogy megfogadom a tanácsát. Volt valami kényszerítő
abban az utolsó rekedt suttogásban, és a fekete kavicsszemek teljes
magabiztosságában. A kis legény jót akart nekem. Láttam, hogy megnézi
öreg zakómat, gyűrött nadrágomat, amelyek annyira különböztek a tipikus
lóállatorvos csinos öltözékétől. Talán úgy vélte, szükségem van a pénzre.
Bementem a Midland Bankba, és kivettem öt fontot, akkori tőkémnek
mintegy a felét. Gyorsan elintéztem a hátralévő viziteket, bekaptam az
ebédemet, és felvettem a legjobb öltönyömet. Elegendő időm volt, hogy
kiérjek a versenypályára, találkozzam a rendezőkkel és megtegyem az öt
fontommal Kemalt a 2.30-kor induló első futam előtt.
A telefon akkor szólalt meg, mikor már indulóban voltam. Mr. Sidlow
hívott. Egy hasmenéses tehene azonnali kezelést kíván. Hát persze,
gondoltam tompán, a sóvár készülődés pillanataiban régi balvégzethozóm
kinyújtja hideg kezét, és megragad. És szombat délután van, ez is beleillik a
képbe. De megráztam magam – a farm közel esett Brawtonhoz, és egy
hasmenéses tehén kezeléséhez nem kell sok idő. Még időben odaérhetek.
Mikor megérkeztem, makulátlan megjelenésem azonnal kiváltotta az
egybegyűlt család pillantásrohamát; Mr. Sidlow merev ajka és kifeszített
válla pedig tanúsította, hogy bátorsággal kész elviselni újabb vizitemet.
A bénaság érzete fogott el, mikor bementünk az istállóba. Akkor is
tartott, mikor Mr. Sidlow leírta, hogy harcolt hónapokon át a tehén
ismétlődő hasmenésrohamai ellen; először csak tojáshéjat darált
zabkásalevesbe, s a végén már a legerősebb orvosságot alkalmazta,
gyermekláncfűteát rézgáliccal, de az sem használt... Alig hallottam, mert
első pillantásra is elég világosnak látszott, hogy a tehénnek Jöhne-kórja
van.
Biztos persze nem lehettem benne, de az állat erős leromlása, különösen
a hátsó felén, és a buborékos, bűzös hasmenés, ami kijött belőle, mikor
beléptem, csaknem meghatározó diagnózist adott. Ösztönösen
megragadtam a farkát, és bedugtam a végbelébe a hőmérőt; nem nagyon
érdekelt a hőmérséklete, de nyertem vele egy-két perc gondolkodási időt.
Ez alkalommal azonban csak öt másodpercem volt, mert a hőmérő
minden figyelmeztetés nélkül eltűnt az ujjaim közül: Valami szívóhatás
behúzta a tehénbe. Körültapogattam ujjaimmal a végbél belsejét – semmi.
Betoltam a kezemet siker nélkül. Fokozódó rémülettel feltűrtem az ingem
ujját, és kotorásztam, de hiába. Nem volt mit tenni – egy vödör meleg vizet,
szappant és törülközőt kellett kérnem és nekivetkőznöm, mintha valami
nagyobb operációra készülnék. Sok alkalmat fel tudok idézni harminc-
egynehány éves pályafutásomból, amikor hülyét csináltam magamból, de
annak az emléke, ahogy ott állok, derékig meztelenül, ellenséges
pillantások gyűrűjében és eszeveszetten turkálok a tehén belsejében,
különlegesen fájó. Akkor csak arra gondoltam, hogy Sidlow– éknál vagyok,
és itt minden megtörténhet. Elmebéli zavaromban félretoltam minden
patológiai és anatómiai ismeretemet, és magam előtt láttam a kis
üvegcsövecskét, ahogy gyorsan előrehalad a bélutakon, míg végül átszúr
valami létfontosságú szervet. Az a szörnyű fantáziakép is felbukkant, hogy
végre kell hajtanom egy nagy operációt, egy teljes hasműtétet a
hőmérőmért. Nehéz leírni a csodálatos megkönnyebbülést, ami elárasztott,
mikor végre megéreztem ujjaim között a szökevényt; kihúztam koszosan,
csepegve, és bambán bámultam a cső fokbeosztására. Mr. Sidlow
megköszörülte a torkát.
– Oszt mit mond? Van neki láza?
Megpördültem, és átható pillantást vetettem rá. Lehetséges, hogy ez az
ember tréfál? De a sötét, zárt arcon nem látszott semmilyen kifejezés.
– Nem – motyogtam válaszul. – Nincs láza.
A vizit többi része hál' istennek elmosódott az emlékezetemben. Tudom,
hogy letisztogattam magam, felöltöztem, és megmondtam Mr. Sidlow-nak,
hogy véleményem szerint a tehénnek Jöhne-kórja van, az pedig
gyógyíthatatlan, de a biztonság kedvéért viszek el székletmintát. A részletek
elhomályosodtak, de tudom, hogy egyetlen pillanatig sem villant fel a
remény. A szokásosnál is jobban megszégyenülve hagytam el a farmot, és
deszkáig nyomva a gázt mentem Brawtonba. A lóversenytéren
bedübörögtem a speciális parkolóba, berohantam a tulajdonosok és trénerek
bejáróján, és elkaptam a kapus karját.
– Lement az első futam? – ziháltam.
– Igen, most ért véget – felelte vidáman. – Kemal nyert – tíz az egyhez.
Megfordultam, és lassan a kifutó felé mentem. Ötven font! A kegyetlen
sors egy vagyont tépett ki a kezemből. És a tragédia felett ott lebegett Mr.
Sidlow komor kísértete. Megbocsátom Mr. Sidlow-nak, gondoltam, hogy
mindenféle lehetetlen időpontokban kirángat; megbocsátom neki, hogy a
reménytelen esetek hosszú sorával lát el, amitől önbecsülésem a lehető
legmélyebbre süllyed; megbocsátom neki, hogy azt gondolja, én vagyok a
legnagyobb idióta Yorkshire-ban, s hogy véleményét közel s távol hirdeti.
De azt az ötven fontot sohasem bocsátom meg neki.
48.
– Szóval a Reniston? – Zavartan fészkelődtem. – Kicsit túl előkelő, nem?
Tristan inkább feküdt mint ült kedvenc székében, és bámult át a
cigarettafüstön.
– Persze hogy előkelő. Londont leszámítva ez a legfényűzőbb szálloda az
országban, de neked csak ez felel meg. Ide figyelj, a mai a nagy
lehetőséged. Mély benyomást akarsz tenni a lányra. Hát hívd fel, és mondd
meg neki, hogy a Renistonba viszed. Az étel csodálatos, és minden szombat
este tánc van. Ma pedig szombat van. – Hirtelen felült és kitágult a szeme. –
Nem látod magad előtt, Jim? Árad a muzsika Benny Thornton harsonájából,
s te tele homár á la Thermidorral lebegsz a parketten a hozzád bújó
Helennel. Az egyetlen baj, hogy egy halom pénzbe fog kerülni, de ha
hajlandó vagy kétheti béredet rákölteni, igazán szép estéd lesz.
A végét alig hallottam, csak a hozzám bújó Helen vakító álomképére
figyeltem. Ez a kép elnyomott minden mást, például a pénzt, s én félig
nyitott szájjal állva a harsonát hallgattam. Egész tisztán hallottam. Tristan
félbeszakított.
– Még valami – van szmokingod? Szükséged lesz rá.
– Hát, nem állok jól estélyi öltözékkel. Szó ami szó, mikor Mrs.
Pumphrey estélyére mentem, Brawtonban béreltem frakkot, de most arra
nincs időm. Elhallgattam, s egy pillanatig gondolkodtam. – Megvan az első
és egyetlen szmokingom, de azt tizenhét éves koromban kaptam, s nem
tudom, beleférek-e.
Tristan erre csak legyintett. Mélyen leszívta a cigarettafüstöt a tüdejébe,
és kis foszlányokban és gomolyagokban vonakodva engedte ki beszéd
közben.
– Nem érdekes, Jim. Ha a megfelelő szereléket viseled, beengednek, s az
ilyen nagydarab, jóképű palinál, mint te vagy, nem számít az öltöny
szabása.
Felmentünk, és kiszedtük a ruhadarabot a bőröndöm aljáról. Az egyetemi
táncdélutánokon nagyon elegáns voltam benne, s bár a tanulmányi idő
végére nagyon szűk lett már, mégis igazi estélyi öltözék volt, s mint ilyen,
bizonyos tiszteletet vívott ki.
Most azonban szánalmasnak, hitványnak látszott. Megváltozott a divat,
bejöttek a kényelmes zakók és a puha, keményítetlen ingek. Ez pedig
hibátlanul a régi irányzatot követte, s hozzá tartozott egy hajtókás,
nevetséges kis mellény s egy merev, fényes elejű ing, magas, szárnyas
gallérral.
A bajok ott kezdődtek igazán, mikor felvettem az öltönyt. A kemény
munka; a Pennine-hegység levegője és Mrs. Hall jó konyhája kitöltött; s a
hasamon a zakó szűkebb volt vagy tizenöt centivel a kelleténél. Mintha meg
is nőttem volna, mert a mellény alja és a nadrág között jókora üres tér
maradt. A nadrág csak úgy feszült a fenekemen, lejjebb viszont
nevetségesen bő volt.
Tristan magabiztossága elpárolgott, mikor elvonultam előtte, s úgy
döntött, hogy kikéri Mrs. Hall tanácsát. Mrs. Hall közönyös asszony volt, és
észrevehető reakció nélkül elszenvedte a Skeldale House szabálytalan
életmódját, de amikor bejött a hálószobába és rám nézett, arcizmait hosszú,
rángatózó görcs fogta el. Végül azonban erőt vett gyengeségén, és nagyon
gyakorlatiassá vált.
– Egy kis toldás hátul a nadrágban csodát tehet, Mr. Herriot, s azt hiszem,
ha egy darabka selyemzsinórt teszek elöl a zakóra, az nagyon jól megtartja.
No, persze, marad egy kis rés, de nem hiszem, hogy az zavarná. És jól
kivasalom az egész öltönyt – attól mindjárt más lesz.
Sohasem voltam híve a nagymértékű pámpillázásnak, de aznap este
igazán munkálkodtam magamon, lecsutakoltam és kenekedtem, és
többféleképpen próbáltam elválasztani a hajamat, mielőtt döntöttem volna.
Tristan kinevezte magát öltöztetőmesternek, és finoman felhozta az öltönyt,
még melegen Mrs. Hall vasalódeszkájáról. Aztán, mint egy hivatásos
komornyik, segédkezett az öltözködés minden szakaszában. A magas gallér
okozta a legtöbb nehézséget, és Tristan fulladozó káromkodásokat
fakasztott belőlem, mikor a nyakam húsát becsíptette a gallérgomb alá.
Mikor végül is ott álltam teljes díszben, többször körüljárt, húzkodta-
veregette az anyagot, és finom kis igazításokat tett itt-ott.
Végül abbahagyta a körbejárást, és elölről vett szemügyre. Még sose
láttam ilyen komolynak.
– Remek, Jim, remek – nagyszerűen nézel ki. Olyan előkelő vagy. Nem
mindenki tudja viselni a szmokingot – sokan bűvésznek látszanak benne, de
te nem. Várj egy pillanatig, hozom a kabátodat.
Úgy beszéltük meg, hogy hétre megyek Helenért, s amikor a házuk előtti
sötétben kimásztam a kocsiból, furcsa feszélyezettség vett erőt rajtam. Ez
most más volt. Korábban mint állatorvos jöttem ide – mint olyan ember, aki
ért hozzá, akit hívtak, aki segíteni jött a bajban. Soha eszembe sem jutott,
mennyire hat ez a szemléletemre, amikor bemegyek egy farmra. Most
egészen más volt. Azért jöttem, hogy vacsorázni vigyem ennek az
embernek a lányát. Meglehet, hogy nincs kedvére, sőt egyenesen rossz
néven veszi.
A ház ajtaja előtt mély lélegzetet vettem. Nagyon sötét és csendes este
volt. A közeli fákról semmi hang sem hallatszott, csak a Darrow távoli
zúgása zavarta meg a csendet. Sok eső esett mostanában, s a kényelmesen
ballagó folyót rohanó zuhataggá alakította át, amely helyenként kicsapott
medréből, és elárasztotta a part menti réteket.
Helen öccse vezetett be a konyhába. Kezét a szájára tette, hogy elrejtse
széles vigyorát. Úgy látszott, mulatságosnak találja a helyzetet. Az asztalnál
házi feladatát végző kishúga úgy tett, mintha az írásra figyelne csak, de az ő
arcára is rámerevedett a mosoly, miközben a könyvébe mélyedt.
Mr. Alderson a Farmer és Állattenyésztőt olvasta kigombolt
nadrágtartóban, harisnyás lábát kinyújtva a lobogó fahasábok felé. Felnézett
a pápaszeme felett.
– Jöjjön be, fiatalember, és üljön a tűzhöz – mondta, szinte oda se
figyelve. Az a kényelmetlen benyomásom támadt, hogy unja a legidősebb
lányáért beköszönő fiatalemberek gyakori látogatását.
Leültem a tűz másik oldalán, és Mr. Alderson folytatta a Farmer és
Állattenyésztő tanulmányozását. Egy nagy falióra nehéz tiktakja zúgott bele
a csendbe. A tűz vörös mélységeibe meredtem, míg fájni nem kezdett a
szemem; aztán felnéztem a kandalló felett lógó nagy, aranykeretes
olajfestményre. Bozontos marhákat ábrázolt, amelyek térdig állnak egy
rendkívül kék tó vizében; mögöttük a háttérben félelmetes, lehetetlen
hegyek, melyeknek csipkés csúcsát kénes köd borítja.
Elfordítva a szemem sorra tanulmányoztam a mennyezetbe eresztett
horgokon sorban lógó oldalszalonnákat és sonkákat. Mr. Alderson lapozott.
Az óra ketyegett: Az asztal felől a gyerekek kuncogó neszezése hallatszott.
Vagy egy év múlva lépéseket hallottam a lépcső felől, aztán bejött Helen
a konyhába. Kék ruhát viselt – azt a vállpánt nélküli szabásút, amely
mintegy varázslat révén marad meg viselőjén. Sötét haja ragyogott az
egyetlen porlasztós petróleumlámpa alatt, amely megvilágította a konyhát,
és árnyékba borította a nyaka és válla lágy hajlatait. Fehér karján teveszőr
kabátot tartott.
Elakadt a lélegzetem. Olyan volt, mint egy ritka drágakő a kőpadló és
meszelt falak nyers foglalatában. Szokott nyugodt, barátságos mosolyával
üdvözölt, és odajött:
– Helló, remélem nem várakoztattam meg nagyon.
Válaszul motyogtam valamit, és rásegítettem a kabátját. Odament
apjához és megcsókolta, ő azonban fel sem nézett, csak bágyadtan intett. Az
asztalnál megint kitört a kuncogás. Kimentünk.
A kocsiban szokatlanul feszültnek éreztem magam, s az első két-három
kilométeren csupán néhány bárgyú megjegyzést tettem az időjárásra, hogy
el ne akadjon a társalgás. Azután később már-már felengedtem, mikor egy
kis púpos hátú hídon vezettem át a völgybe bukó úton. És a kocsi hirtelen
leállt. A motor párat köhentett, és aztán ott ültünk a csendben és sötétben. S
még valami baj volt: a lábam és a bokám szinte megdermedt.
– Szent isten! – kiáltottam. – Elöntött útszakaszra értünk! A víz bejött a
kocsiba! – Oldalt pillantottam Helenre. – Kérem bocsásson meg – biztos
csupa víz a lába.
De Helen nevetett. Felhúzta lábát az ülésre, térde az állához ért.
– Igen, kicsit vizes lettem, de nincs értelme itt ülni. Nem kéne megtolni a
kocsit?
Kilábolni a fekete jeges vízbe, lidérces élmény volt, de meg kellett tenni.
Szerencsére a kocsi kicsike volt, s kettesben sikerült áttolnunk az elöntött
szakaszon. Aztán zseblámpa fényénél kiszárítottam a gyertyákat, s újra
beindítottam a motort.
Helen megborzongott, mikor visszatocsogtunk a kocsiba.
– Sajnos vissza kell mennem cipőt és harisnyát váltani. És magának is.
Van másik út Fensleyn keresztül. Az első elágazásnál forduljon balra.
A farmon Mr. Alderson még mindig a Farmer és Állattenyésztőt olvasta,
s ujját a sertésárakon tartva, bánatos pillantást vetett rám a pápaszeme felett.
Mikor megtudta, hogy kölcsön akarom kérni a cipőjét és harisnyáját,
elkeseredve ledobta az újságját, és nyögve felállt a székből. Kicsoszogott,
és hallottam, hogyan motyog felfelé menet a lépcsőn.
Helen követte, s én egyedül maradtam a két kisebb gyerekkel.
Leplezetlen gyönyörűséggel tanulmányozták ázott nadrágomat. A
fölösleges víz nagy részét kifacsartam belőle; de az eredmény figyelemre
méltó volt. A Mrs. Hall vasalta nadrágél csak a térdemig tartott, attól fogva
átvette helyét a káosz. A nadrág gyűrött, formátlan masszaként lógott, s
ahogy a tűz mellett szárítkoztam, enyhe gőz szállongott körülöttem: A
gyerekek tágra nyílt szemmel és boldogan bámultak rám. Remek esti
mulatságuk akadt.
Végül megjelent Mr. Alderson, és lábamhoz ejtett egy pár cipőt és durva
szövésű harisnyát. A harisnyát gyorsan felvettem, de a cipő láttán
visszariadtam. A század elejéről származó eszkarpen volt, repedezett
lakkját széles fekete selyemcsokor díszítette.
Tiltakozni akartam, de Mr. Alderson mélyen beleásta magát a székébe, s
megint megtalálta a sertésárak listáját. Úgy éreztem, ha másik cipőt kérek,
Mr. Alderson rám támad a tűzpiszkálóval. Felvettem az eszkarpent.
Körbe kellett mennünk, hogy kikerüljük az áradást, de nyomtam a gázt,
és félórán belül elhagytuk a Völgység meredek lejtőit, és kifelé tartottunk
az elnyúló síkságra: Már jobban éreztem magam. Jól haladtunk, s a remegő,
nyikorgó kis kocsi szépen ment. Már azt gondoltam, hogy nem is nagyon
késünk el, mikor a kormány kezdett félrehúzni.
Majd mindennap volt defektem, s azonnal felismertem a tüneteket.
Szakértőjévé váltam a kerékcserének, s elnézést kérve Helentől, mint a
villám kipattantam a kocsiból. A rozsdás emelő és a csavarkulcs gyors
működtetésével három perc alatt levettem a kereket. A megroggyant kerék
felülete egészen sima volt, kivéve a világosabb, foszladozó részeket, ahol
átütött a vászon. Mint az ördög dolgoztam; felcsavaroztam a pótkereket, de
összeszorult a gyomrom, mert láttam, hogy ez is ugyanolyan állapotban
van, mint a másik. Állhatatosan elhessentettem magamtól a gondolatot,
hogy mit teszek, ha ennek a gyenge szövete is feladja a harcot.
Nappal a Reniston úgy uralkodott Brawtonvn, mint egy hatalmas
középkori erődítmény, tarka zászlók lobogtak gőgösen négy tornyán, de
most este olyan volt, mint egy sötét szirt, s benne utcaszinten egy derengő
barlang. Itt rakták ki a Bentleyk fényes rakományukat. Nem vittem a kocsit
a főbejárathoz, hanem eldugtam szépen a parkoló hátsó részén. Egy
pompázatos ajtónálló nyitotta ki az ajtót, s mi zajtalanul végigbaktattunk az
előcsarnok vastag szőnyegén.
Itt elváltunk, hogy letegyük a kabátunkat. A férfimosdóban eszeveszetten
súrolgattam olajos kezemet. Nem sokat használt: a kerékcsere fekete
peremmel látta el körmeimet, ami ellenállt a közönséges szappannak és
víznek. És Helen várt.
A tükörben ránéztem a mögöttem törülközővel várakozó fehér kabátos
ruhatárosra. Szemlátomást lenyűgözte az öltözékem, és meredten nézte
széles csokrú Pierrot-cipőmet és gyűrött nadrágszáramat. Mikor átnyújtotta
a törülközőt, szélesen elmosolyodott, mintegy hálából ezért a kis külön
színért az életében.
A recepciónál csatlakoztam Helenhez, s odamentünk a pulthoz.
– Mikor kezdődik a tánc? – kérdeztem. A lány a pult mögött
meglepődött.
– Sajnálom, uram, de ma este nincs tánc. Minden második héten van.
Elkeseredetten Helenhez fordultam, de ő bátorítóan mosolygott.
– Annyi baj – mondta. – Nekem mindegy, mit csinálunk.
– Mindenesetre megvacsorázunk – mondtam. Igyekeztem vidámnak
hangzani, de mintha egy kis fekete felhő alakult volna ki a fejem felett.
Sikerül-e bármi is ma este? A fényűző szőnyegen lépkedve éreztem, hogyan
roskadozik a tartásom, s az étterem látványa sem segített éppenséggel.
Akkorának látszott, mint egy labdarúgópálya. Nagy márványoszlopok
tartották a stukkós, festett mennyezetet. A Renistont a késő viktoriánus
időszakban építették, s annak az időnek minden gazdagsága és ragyogása
megőrződött ebben a roppant teremben. A legtöbb asztalt a vidéki
arisztokráciából és a West Riding-i gyárosokból összekeveredő
törzsvendégek foglalták el. Sosem láttam még annyi szép nőt és parancsoló
külsejű férfit egy fedél alatt, s egy kis rémülettel vettem észre, hogy a
férfiak mindenfélét viselnek, sötét öltönytől bolyhos tweedig, de egyetlen
szmoking sem látható.
Egy méltóságteljes, frakkos, fehér nyakkendős alak nyomult felénk.
Magas homlokából hátrahulló fehér sörényével, dagadó derekával, horgas
orrával és parancsoló arckifejezésével teljesen olyan volt, mint egy római
császár. Szeme gyakorlottan végigvillant rajtam, s tompa hangon
megkérdezte.
– Asztalt óhajt, uram?
– Igen, kérem – motyogtam, s éppen csak megálltam, hogy ne szólítsam
én is viszonzásul „uramnak”. – Kétszemélyes asztalt.
– Nálunk van, uram?
Nem értettem a kérdést. Hogy vacsorázhatnék itt, ha nem volnék „náluk”.
– Igen, itt vagyok.
A császár feljegyzett valamit egy jegyzettömbre.
– Erre szíveskedjék, uram.
Nagy méltósággal elindult az asztalok között, én pedig alázatosan
követtem Helennel. Hosszú utat kellett megtenni az asztalig, s igyekeztem
nem tudomást venni a fejekről, amelyek utánam fordultak. Leginkább Mrs.
Hall toldása aggasztott, s úgy képzeltem, jelzőtűzként világít a kurta zakó
alól. S a szó szoros értelmében égette a fenekemet, mire a helyünkre értünk.
Az asztal jó helyen volt, és egy sereg pincér rohant meg bennünket,
kihúzták a székünket, elhelyeztek rajta, kirázták a szalvétánkat és az
ölünkbe terítették. Mikor szétoszlottak, ismét a császár vette át az uralmat.
Jegyzettömbje fölött tartotta a ceruzáját.
– A szobaszámát kérném, uram.
Nagyot nyeltem, és felnéztem rá a veszélyesen kidagadó ingmellem
felett.
– A szobaszámomat? De hát nem lakom a szállodában.
– NEM lakik itt?! – Egy pillanatig rajtam tartotta jeges tekintetét, azután
szükségtelen hevességgel kihúzott valamit a jegyzettömbben. Valamit
motyogott az egyik pincérnek, és eltávozott.
Ekkor hatolt belém a bukás érzete. Fejem felett a fekete felhő szétterült
és alászállt, és beburkolt a nyomorúság sűrű fellegébe. Az egész este
katasztrofálisan alakult, és valószínűleg még rosszabb lesz. Bolond voltam,
hogy erre a pompázatos helyre olyan öltözékben jöttem, mint egy
vándorkomédiás. Iszonyatos melegem volt a rémes öltönyben, és a
gallérgomb csípte a nyakamat.
Átvettem az étlapot egy pincértől, s megpróbáltam begörbített ujjal
tartani, hogy elrejtsem piszkos körmeimet. Minden franciául szerepelt, s
bénult állapotomban a szavak jórészt nem jelentettek semmit, de valahogy
sikerült rendelnem, s evés közben kétségbeesetten igyekeztem társalogni.
De a hallgatásnak mind több széles sivataga terült el közöttünk: úgy
tetszett, mintha csak Helen és én hallgatnánk a környező nevetésben és
csevegésben.
A legrosszabb volt az a kis hang, amely azt mondta, hogy Helen amúgy
sem akart velem vacsorázni jönni. Csak udvariasságból tette meg, és
igyekszik átvészelni az unalmas estét.
A hazafelé út illő betetőzése volt az egésznek. Előremeredtünk a
reflektorfénybe, amely kirajzolta a Völgységbe visszakanyargó utat.
Egyetlen megjegyzéseket tettünk, aztán megint ránk telepedett a feszült
némaság. Mire a farmnál megálltunk, elkapott a fejfájás.
Kezet fogtunk, és Helen megköszönte a kellemes estét. Hangja kicsit
remegett, s a holdfényben arcán szorongást és tartózkodást láttam.
Elköszöntem, beültem a kocsiba, és hazamentem.
49.
Ha lett volna fékje a kocsimnak, biztosan gyönyörködve nézek le Worton
falura a hegyről. A folyó innenső partján egyenetlenül szétszóródott öreg
kőházak kellemes szürke színfoltot jelentettek a völgy zöldjében, s a nyírt
gyepű kis kertek valamelyest lágyabbá tették a Völgység másik partján
emelkedő kopár domboldalakat.
De az egész látványt elhomályosította az a tudat, hogy le kell jutnom
azon a 25°-os lejtőn s a két komisz S kanyaron. Ülőhelyemről nézve olyan
volt, mint egy csaknem lefelé tekeredő kígyó. És mint mondtam, nem volt
fékem.
Persze a járművet eredetileg felszerelték a megállítására szolgáló
eszközökkel, s az év nagyobb részében, mióta vezettem, a pedál vad
nyomása elérte a kívánt hatást, noha valamelyest imbolygott tőle a kocsi az
úton. De újabban gyengült a hatás, és most már el is tűnt.
A fokozatos romlás idején olykor megemlítettem az ügyet Siegfriednek, s
ő kifejezést adott együttérzésének és aggodalmának.
– Ez nem lesz jó, James. Beszélek róla Hammonddal. Bízd rám.
Néhány nappal később, mikor újból esedeztem:
– Ó, istenem, persze. El akartam rendezni Hammonddal. Ne aggódj,
James, elintézem.
Végül meg kellett neki mondanom, hogy ha lábam a fékre teszem, semmi
sem történik, s egyedül úgy tudom megállítani a kocsit, ha a sebességet az
elsőbe vágom.
– Milyen pech, James. Biztos nagyon bosszant. De ne törődj vele,
mindent elrendezek.
Kicsivel később megkérdeztem Mr. Hammondot a szervizben, hogy
beszélt-e Siegfrieddel, de nem beszélt. A szerelő mégis beugrott a kocsiba,
és lassan vezette az utcán. Vagy ötven méterrel odább rángatózva, billegve
megállt, és kiszállt a kocsiból. Meg sem próbált hátramenetben visszajönni,
hanem elgondolkodva odaballagott hozzám. A rendes körülmények között
kizökkenthetetlen ember meglehetősen sápadtnak látszott, s csodálkozva
nézett rám.
– És azt akarja mondani, fiam, hogy ezzel a kocsival járja a körútjait?
– Igen, ezzel.
– Akkor kitüntetést kellene kapnia. Én nem mernék átmenni a piactéren
ezzel a rohadt vacakkal.
Nem tehettem semmit. A kocsi Siegfried tulajdona volt, s nekem várni
kellett nagyúri beleegyezésére. Persze volt már ilyen élményem korábban is
a mozgékony utasülés képében, amelyet saját kocsijában tartott, mikor
Darrowbyba jöttem. Mintha sohasem vette volna észre, hogy valahányszor
beleülök, hanyatt esem benne, s nem hiszem, hogy bármit is csinált volna,
ha nem történik meg az az eset egyszer piacnapon, amikor is észrevett egy
Darrowbyba gyalogló idős nőt, kezében nagy kosár zöldséggel, és
udvariasan felajánlotta, hogy elviszi.
– A szegény öreg lány lába felemelkedett a magasba, ő maga meg eltűnt
hátul. Kutya nehéz volt kiszednem – már azt hittem, csigát meg vonóhorgot
kell hozni. A káposzta meg a karfiol szanaszét gurult.
Megint lenéztem a meredek útra. Az ésszerű persze az volna, ha
visszamennék Darrowbyba, és az alsó úton közelíteném meg Wortont. Arra
nincs veszély. De ez csaknem tizenhat kilométeres kerülőt jelentene, s igen
jól láttam a kis gazdaságot, amelyhez el akartam jutni, vagy háromszáz
méterrel alattam. A beteg ízületű borjú abban a zöld ajtós pajtában van –
sőt, most jön ki az öreg Mr. Robinson a házból, és keresztülbotorkál az
udvaron, kezében vödörrel. Ha kinyújtanám a kezem, szinte
megérinthetném.
Arra gondoltam, s nem most először, hogy ha az embernek fék nélküli
kocsit kell vezetnie, akkor rosszabb helyet erre Angliában nem választhatna
a yorkshire-i Völgységnél. Még a síkságon is bajos így vezetni, de egy-két
hét alatt hozzászoktam, s el is feledkeztem róla. Például akkor, amikor egy
tehénnel foglalatoskodtam, s a farmer bepattant a kocsimba, hogy arrább
vigye, s az embere elmehessen mellette a traktorral. Egy szót sem szóltam,
mikor a gyanútlan ember gyorsan és magabiztosan hátratolatott, és
hajmeresztő reccsenéssel nekiütközött a csűr falának. Jellegzetes yorkshire-
i illendőséggel csak ennyit mondott:
– A fékje nem túl goromba, uram.
De hát döntenem kellett. Megyek vissza Darrowbyba vagy egyenest le a
lejtőn? Megszokott helyzetté vált ez, s mindennap átéltem a magammal
való küszködést egy dombtetőn, dobogó szívvel, mint most is. Tucatszám
játszódtak le ezek a nézőközönség nélküli drámák a dombok zöld
csendjében. Végül begyújtottam a motort, és azt tettem, amit mindig – a
gyorsabb utat választottam lefelé.
De ez a domb különleges volt, hírhedt még ezen a vidéken is, s ahogy
óvatosan ráereszkedtem, mintha az egész világ alázuhant volna előttem.
Első sebességben tartva a sebességváltót, száraz szájjal mentem le a
betoncsíkon, amely most csaknem függőlegesnek látszott.
Meglepő, mennyire felgyorsulhat az ember még első sebességben is, ha
más nem fogja vissza, s amikor az első kanyar felém rohant, a kis motor
tiltakozásul mind hangosabban sivított. Mikor beleértem a kanyarba,
kétségbeesetten jobbra húztam a kormányt, a gumik a padka kövein és laza
talajában pörögtek egy pillanatig, aztán megint az úton voltunk.
Most hosszabb szakasz jött, s még meredekebb: mintha hullámvasúton
lettem volna, ugyan-úgy azt éreztem, hogy nem irányíthatom a magam
sorsát. Amikor belezúdultam a kanyarba, képtelenségnek látszott, hogy
ilyen sebességgel kanyarodjak, de vagy kanyarodom, vagy egyenest
lerohanok az útról. Rémülten lehunytam a szemem, és balra feszítettem a
kormányt. Ez alkalommal a kocsi egyik oldala felemelkedett, s biztosra
vettem, hogy felfordulunk, de aztán átzökkent a másik oldalára, s egy-két
rettenetes másodpercig így folytatta, míg végül úgy döntött, hogy nem borul
fel, s megint mehettem tovább.
Ismét egy tátongó meredek. De ahogy a kocsi sivító motorral rohant
lefelé, különös tompultságot vettem észre magamon. Úgy látszott, elértem a
félelem végső határát, s észre sem vettem, mikor végigzúgtunk a harmadik
kanyaron. Még egy volt hátra, s végre kezdett enyhülni a lejtő: sebességem
gyorsan csökkent, s az utolsó kanyart legfeljebb harminc kilométerrel
vehettem. Sikerült leérnem.
A birkákat csak az utolsó egyenesben vettem észre. Több százan voltak,
elborították az utat. Kőkerítéstől kőkerítésig gyapjas hátak folyama. Csak
néhány méterre voltak tőlem, s még mindig lefelé mentem. Habozás nélkül
elfordítottam a kormányt, s egyenest nekimentem a kőkerítésnek.
A kár nem látszott nagynak. Néhány kő lepattant, a motor lefulladt és
elhallgatott.
Lassan hátradőltem az ülésen, és kilazítottam összeharapott
állkapcsomat, egyenként kiegyenesítettem ujjaimat, amelyek vadul
markolták a kormányt. A birkák egyre csak özönlöttek el mellettem, s én
egy oldalpillantást vetettem az emberre, aki terelgette őket. Nem ismertem,
és azon imádkoztam, hogy ő se ismerjen meg engem, mert ebben a
pillanatban az ismeretlen őrült szerepe látszott a legideálisabbnak. Legjobb
meg sem szólalni; aligha kínál kellemes társalgásra alapot az, hogy valaki
kijön egy kanyarból, és szándékosan nekivezet a falnak.
A birkák még mindig vonultak, s hallottam, hogy az ember szólongatja a
kutyáit:
– Kerítsd, Jess! Gyerünk, Nell! – De én állhatatosan meredtem magam
elé a réteges kőfalra, noha az ember pár lépésre haladt el tőlem.
Gondolom, némelyek megkérdezték volna, hogy mi a csudát csinálok, de
nem egy völgységi pásztor. Nyugodtan elment mellettem, nem háborgatott
magánéletemben, de néhány pillanat múlva láttam a tükörben, hogy az út
közepén állva meredten néz vissza felém, pillanatnyilag megfeledkezve a
birkáiról.
[1]
Nem állhatsz meg a lombok árnyán tűnődni, mint tehén s a bárány.
William Henry Davies: Nincs idő (Képes Géza fordítása)
[2]
Shakespeare: Julius Caesar IV. 3. (Vörösmarty Mihály fordítása)
TARTALOM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
JEGYZETEK