You are on page 1of 74

2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

后⼀⾴ ⼗四⾏詩 后⼀⾴


前⼀⾴ 前⼀⾴
回⽬錄 回⽬錄

  獻給下⾯刊⾏的⼗四⾏詩的
  唯⼀的促成者
  W.H.先⽣
  祝他享有⼀切幸運,并希望
  我們的永⽣的詩⼈
  所預⽰的
  不朽
  得以實現。
  對他怀著好意
  并斷然予以
  出版的
  T.T.
    ⼀
  對天⽣的尤物我們要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永遠不會枯死,
  但開透的花朵既要及時雕零,
  就應把記憶交給嬌嫩的后嗣;
  但你,只和你⾃⼰的明眸定情,
  把⾃⼰當燃料喂養眼中的火焰,
  和⾃⼰作對,待⾃⼰未免太狠,
  把⼀片丰沃的⼟地變成荒⽥。
  你現在是⼤地的清新的點綴,
  ⼜是錦繡陽春的唯⼀的前鋒,
  為什么把富源葬送在嫩蕊⾥,
  溫柔的鄙夫,要吝嗇,反⽽浪⽤?
    可怜這個世界吧,要不然,貪夫,
    就吞噬世界的份,由你和墳墓。
    ⼆

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 1/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  當四⼗個冬天圍攻你的朱顏,
  在你美的園地挖下深的戰壕,
  你青春的華服,那么被⼈艷羡,
  將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
  那時⼈若問起你的美在何處,
  哪⾥是你那少壯年華的寶藏,
  你說,“在我這雙深陷的眼眶⾥,
  是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
  你的美的⽤途會更值得贊美,
  如果你能夠說,“我這宁馨⼩童
  將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
  證實他的美在繼承你的⾎統!
    這將使你在衰老的暮年更⽣,
    并使你垂冷的⾎液感到重溫。
    三
  照照鏡⼦,告訴你那鏡中的臉龐,
  說現在這龐⼉應該另造⼀副;
  如果你不赶快為它重修殿堂,
  就欺騙世界,剝掉⺟親的幸福。
  因為哪⾥會有女⼈那么淑貞
  她那處女的胎不愿被你耕种?
  哪⾥有男⼈那么蠢,他竟⽢⼼
  做⾃⼰的墳墓,絕⾃⼰的⾎統?
  你是你⺟親的鏡⼦,在你⾥⾯
  她喚回她的盛年的芳菲四⽉:
  同樣,從你暮年的窗你將眺⾒——
  縱皺紋滿臉——你這黃⾦的歲⽉。
    但是你活著若不愿被⼈惦記,
    就獨⾃死去,你的肖像和你⼀起。
    四
  俊俏的浪⼦,為什么把你那份
  美的遺產在你⾃⼰⾝上耗盡?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 2/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  造化的饋贈非賜予,她只出賃;
  她慷慨,只賃給寬宏⼤量的⼈。
  那么,美麗的鄙夫,為什么濫⽤
  那交給你轉交給別⼈的厚禮?
  賠本的⾼利貸者,為什么浪⽤
  那么⼀筆⼤款,還不能過⽇⼦?
  因為你既然只和⾃⼰做買賣,
  就等于欺騙你那嫵媚的⾃我。
  這樣,你將拿什么賬⽬去交代,
  當造化喚你回到她怀⾥長臥?
    你未⽤過的美將同你進墳墓;
    ⽤呢,就活著去執⾏你的遺囑。
    五
  那些時辰曾經⽤輕盈的細⼯
  織就這眾⽬共注的可愛明眸,
  終有天對它擺出魔王的⾯孔,
  把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:
  因為不舍晝夜的時光把盛夏
  帶到猙獰的冬天去把它結果;
  ⽣机被嚴霜窒息,綠葉⼜全下,
  ⽩雪掩埋了美,滿⽬是⾚裸裸:
  那時候如果夏天尚未經提煉,
  讓它凝成香露鎖在玻璃瓶⾥,
  美和美的流澤將⼀起被截斷,
  美,和美的記憶都無⼈再提起:
    但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
    只失掉顏⾊,卻永遠吐著清芬。
    六
  那么,別讓冬天嶙峋的⼿抹掉
  你的夏天,在你未經提煉之前:
  熏香⼀些瓶⼦;把你美的財寶
  藏在寶庫⾥,趁它還未及消散。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 3/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  這樣的借貸并不是違禁取利,
  既然它使那樂意納息的⾼興;
  這是說你該為你另⽣⼀個你,
  或者,⼀個⽣⼗,就⼗倍地幸運;
  ⼗倍你⾃⼰比你現在更快樂,
  如果你有⼗個⼉⼦來重現你:
  這樣,即使你長辭,死將奈你何,
  既然你繼續活在你的后裔⾥?
    別任性:你那么標致,何必⽢⼼
    做死的胜利品,讓蛆⾍做⼦孫。
    七
  看,當普照万物的太陽從東⽅
  抬起了火紅的頭,下界的眼睛
  都對他初升的景象表⽰敬仰,
  ⽤⽬光來恭候他神圣的駕臨;
  然后他既登上了蒼穹的极峰,
  像精⼒飽滿的壯年,雄姿英發,
  万⺠的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
  緊緊追隨著他那疾馳的⾦駕。
  但當他,像耄年拖著塵倦的⾞輪,
  從絕頂顫巍巍地离開了⽩天,
  眾⽬便⼀⿑從他下沉的⾜印
  移開它們那原來恭順的視線。
    同樣,你的燦爛的⽇中⼀消逝,
    你就會悄悄死去,如果沒后嗣。
    八
  我的⾳樂,為何听⾳樂會⽣悲?
  甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
  為何愛那你不⾼興愛的東⻄,
  或者為何樂于接受你的煩惱?
  如果悅耳的聲⾳的完美和諧
  和親摯的協調會惹起你煩憂,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 4/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  它們不過委婉地責備你不該
  ⽤獨奏窒息你⼼中那部合奏。
  試看這⼀根弦,另⼀根的良⼈,
  怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
  宛如⽗親、⼉⼦和快活的⺟親,
  它們聯成了⼀片,⿑聲在歡唱。
    它們的無⾔之歌都异曲同⼯
    對你唱著:“你獨⾝就⼀切皆空。”
    九
  是否因為怕打濕你寡婦的眼,
  你在獨⾝⽣活⾥消磨你⾃⼰?
  哦,如果你不幸無后离開⼈間,
  世界就要哀哭你,像喪偶的妻。
  世界將是你寡婦,她永遠傷⼼
  你⽣前沒給她留下你的容貌;
  其他的寡婦,靠⼉女們的眼睛,
  反能把良⼈的肖像在⼼⾥長保。
  看吧,浪⼦在世上的种种浪費
  只換了主⼈,世界仍然在享受;
  但美的消耗在⼈間將有終尾:
  留著不⽤,就等于任由它腐朽。
    這樣的⼼決不會對別⼈有愛,
    既然它那么忍⼼把⾃⼰戕害。
    ⼀○
  羞呀,否認你并非不愛任何⼈,
  對待你⾃⼰卻那么⽋缺綢繆。
  承認,隨你便,許多⼈對你鐘情,
  但說你并不愛誰,誰也要點頭。
  因為怨毒的殺机那么纏住你,
  你不惜多⽅設計把⾃⼰戕害,
  銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,
  你唯⼀念頭卻該是把它重蓋。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 5/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  哦,赶快回⼼吧,讓我也好轉意!
  難道憎比溫婉的愛反得處优?
  你那么貌美,愿你也⼀樣⼼慈,
  否則⾄少對你⾃⼰也要溫柔。
    另造⼀個你吧,你若是真愛我,
    讓美在你⼉⼦或你⾝上永活。
    ⼀⼀
  和你⼀樣快地消沉,你的⼉⼦,
  也將⼀樣快在世界⽣長起來;
  你灌注給青春的這新鮮⾎液
  仍將是你的,當青春把你拋開。
  這⾥⾯活著智慧、美麗和昌盛;
  沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽:
  ⼈⼈都這樣想,就要鐘停漏盡,
  六⼗年便⾜使世界化為烏有。
  讓那些⼈⽣來不配⽣育傳宗,
  粗魯、丑陋和笨拙,無后地死去;
  造化的⾄寵,她的饋贈也最丰,
  該盡量愛惜她這慷慨的賜予:
    她把你刻做她的印,意思是要
    你多印⼏份,并非要毀掉原稿。
    ⼀⼆
  當我數著壁上報時的⾃鳴鐘,
  ⾒明媚的⽩晝墜入猙獰的夜,
  當我凝望著紫羅蘭老了春容,
  青絲的卷發遍洒著皚皚⽩雪;
  當我看⾒參天的樹枝葉盡脫,
  它不久前曾蔭蔽喘息的⽜⽺;
  夏天的青翠⼀束⼀束地就縛,
  帶著堅挺的⽩須被舁上殮床;
  于是我不禁為你的朱顏焦慮:
  終有天你要加入時光的廢堆,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 6/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  既然美和芳菲都把⾃⼰拋棄,
  眼看著別⼈⽣長⾃⼰卻枯萎;
    沒什么抵擋得住時光的毒⼿,
    除了⽣育,當他來要把你拘走。
    ⼀三
  哦,但愿你是你⾃⼰,但愛呀,你
  終非你有,當你不再活在世上:
  對這將臨的⽇⼦你得要准備,
  快交給別⼈你那俊秀的肖像。
  這樣,你所租賃的朱顏就永遠
  不會有滿期;于是你⼜將變成
  你⾃⼰,當你已經离開了⼈間,
  既然你⼉⼦保留著你的倩影。
  誰肯讓⼀座這樣的華廈傾頹,
  如果⼩⼼地看守便可以維護
  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
  和那冷酷的死神無情的暴怒?
    哦,除非是浪⼦;我愛呀,你知道
    你有⽗親;讓你⼉⼦也可⾃豪。
    ⼀四
  并非從星辰我采集我的推斷;
  可是我以為我也精通占星學,
  但并非為了推算⽓運的通蹇,
  以及饑荒、瘟疫或四時的風⾊;
  我也不能為短促的時辰算命,
  指出每個時辰的雷電和風雨,
  或為國王占⼘流年是否亨順,
  依据我常從上蒼探得的天机。
  我的術數只得⾃你那雙明眸,
  恒定的雙星,它們預兆這吉祥:
  只要你回⼼轉意肯儲蓄傳后,
  真和美將雙雙偕你永世其昌。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 7/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    要不然關于你我將這樣昭⽰:
    你的末⽇也就是真和美的死。
    ⼀五
  當我默察⼀切活潑潑的⽣机
  保持它們的芳菲都不過⼀瞬,
  宇宙的舞台只搬弄⼀些把戲
  被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
  當我發覺⼈和草⽊⼀樣蕃衍,
  任同⼀的天把他⿎勵和阻撓,
  少壯時欣欣向榮,盛极⼜必反,
  繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
  于是這⼀切奄忽浮⽣的征候
  便把妙齡的你在我眼前呈列,
  眼⾒殘暴的時光与腐朽同謀,
  要把你青春的⽩晝化作⿊夜;
    為了你的愛我將和時光爭持:
    他摧折你,我要把你重新接枝。
    ⼀六
  但是為什么不⽤更凶的法⼦
  去抵抗這⾎淋淋的魔王——時光?
  不⽤比我的枯筆吉利的武器,
  去防御你的衰朽,把⾃⼰加強?
  你現在站在黃⾦時辰的絕頂,
  許多少女的花園,還未經播种,
  貞洁地切盼你那絢爛的群英,
  比你的畫像更酷肖你的真容:
  只有⽣命的線能把⽣命重描;
  時光的畫筆,或者我這枝弱管,
  無論內⼼的美或外貌的姣好,
  都不能使你在⼈們眼前活現。
    獻出你⾃⼰依然保有你⾃⼰,
    ⽽你得活著,靠你⾃⼰的妙筆。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 8/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    ⼀七
  未來的時代誰會相信我的詩,
  如果它充滿了你最⾼的美德?
  雖然,天知道,它只是⼀座墓地
  埋著你的⽣命和⼀半的本⾊。
  如果我寫得出你美⽬的流盼,
  ⽤清新的韻律細數你的秀妍,
  未來的時代會說:“這詩⼈撒謊:
  這樣的天姿哪⾥會落在⼈間!”
  于是我的詩冊,被歲⽉所熏黃,
  就要被⼈藐視,像饒舌的老頭;
  你的真容被誣作詩⼈的瘋狂,
  以及⼀⽀古歌的夸張的節奏:
    但那時你若有個⼉⼦在⼈世,
    你就活兩次:在他⾝上,在詩⾥。
    ⼀八
  我怎么能夠把你來比作夏天?
  你不獨比它可愛也比它溫婉:
  狂風把五⽉寵愛的嫩蕊作踐,
  夏天出賃的期限⼜未免太短:
  天上的眼睛有時照得太酷烈,
  它那炳耀的⾦顏⼜常遭掩蔽:
  被机緣或無常的天道所摧折,
  沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
  但是你的長夏永遠不會雕落,
  也不會損失你這皎洁的紅芳,
  或死神夸⼝你在他影⾥漂泊,
  當你在不朽的詩⾥与時同長。
    只要⼀天有⼈類,或⼈有眼睛,
    這詩將長存,并且賜給你⽣命。
    ⼀九

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 9/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
  命⼤地吞噬⾃⼰寵愛的幼嬰,
  去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
  焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的种,
  使季節在你⾶逝時或悲或喜;
  ⽽且,捷⾜的時光,盡肆意地摧殘
  這⼤千世界和它易謝的芳菲;
  只有這极惡⼤罪我禁⽌你犯:
  哦,別把歲⽉刻在我愛的額上,
  或⽤古老的鐵筆亂畫下皺紋:
  在你的⾶逝⾥不要把它弄髒,
  好留給后世永作美麗的典型。
    但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
    我的愛在我詩⾥將万古長青。
    ⼆○
  你有副女⼈的臉,由造化親⼿
  塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎;
  有顆女⼈的溫婉的⼼,但沒有
  反复和變幻,像女⼈的假⼼腸;
  眼睛比她明媚,⼜不那么造作,
  流盼把⼀切事物都鍍上黃⾦;
  絕世的美⾊,駕御著⼀切美⾊,
  既使男⼈暈眩,⼜使女⼈震惊。
  開頭原是把你當女⼈來創造:
  但造化塑造你時,不覺著了迷,
  誤加給你⼀件東⻄,這就剝掉
  我的權利——這東⻄對我毫無意義。
    但造化造你既專為女⼈愉快,
    讓我占有,⽽她們享受,你的愛。
    ⼆⼀
  我的詩神1并不像那⼀位詩神
  只知運⽤脂粉涂抹他的詩句,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 10/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  連蒼穹也要搬下來作妝飾品,
  羅列每個佳麗去贊他的佳麗,
  ⽤种种浮夸的比喻作成對偶,
  把他比太陽、⽉亮、海陸的瑰寶,
  四⽉的鮮花,和這浩蕩的宇宙
  蘊藏在它的怀⾥的⼀切奇妙。
  哦,讓我既真⼼愛,就真⼼歌唱,
  ⽽且,相信我,我的愛可以媲美
  任何⺟親的⼉⼦,雖然論明亮
  比不上挂在天空的⾦⾊燭台。
    誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;
    我志不在出售,⾃⽤不著禱頌。
    ⼆⼆
  這鏡⼦決不能使我相信我老,
  只要⼤好韶華和你還是同年;
  但當你臉上出現時光的深槽,
  我就盼死神來了結我的天年。
  因為那⼀切妝點著你的美麗
  都不過是我內⼼的表⾯光彩;
  我的⼼在你胸中跳動,正如你
  在我的:那么,我怎會比你先衰?
  哦,我的愛呵,請千万⾃⼰珍重,
  像我珍重⾃⼰,乃為你,非為我。
  怀抱著你的⼼,我將那么鄭重,
  像慈⺟防護著嬰⼉遭受病魔。
    別僥幸獨存,如果我的⼼先碎;
    你把⼼交我,并非為把它收回。
    ⼆三
  仿佛舞台上初次演出的戲⼦
  慌亂中竟忘記了⾃⼰的⾓⾊,
  ⼜像被触犯的野獸滿腔怒⽓,
  它那過猛的⼒量反使它膽怯;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 11/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉
  舉⾏愛情的儀節的彬彬盛典,
  被我愛情的過度重量所壓倒,
  在我⾃⼰的熱愛中⼀息奄奄。
  哦,請讓我的詩篇做我的辯⼠,
  替我把纏綿的衷曲默默訴說,
  它為愛情申訴,并希求著賞賜,
  多于那對你絮絮不休的狡舌:
    請學會去讀緘默的愛的情書,
    ⽤眼睛來听原屬于愛的妙術。
    ⼆四
  我眼睛扮作畫家,把你的肖像
  描畫在我的⼼版上,我的⾁体
  就是那嵌著你的姣顏的鏡框,
  ⽽畫家的無上的法寶是透視。
  你要透過畫家的巧妙去發⾒
  那珍藏你的奕奕真容的地⽅;
  它長挂在我胸內的畫室中間,
  你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。
  試看眼睛多么會幫眼睛的忙:
  我的眼睛畫你的像,你的卻是
  開向我胸中的窗,從那⾥太陽
  喜歡去偷看那藏在⾥⾯的你。
    可是眼睛的藝術終⽋這⾼明:
    它只能畫外表,卻不認識內⼼。
    ⼆五
  讓那些⼈(他們既有吉星⾼照)
  到處夸說他們的顯位和⾼官,
  ⾄于我,命運拒絕我這种榮耀,
  只暗中獨⾃賞玩我⼼⾥所歡。
  王公的寵⾂舒展他們的⾦葉
  不過像太陽眷顧下的⾦盞花,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 12/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  他們的驕傲在⾃⼰⾝上消滅,
  ⼀蹙額便⾜雕謝他們的榮華。
  轉戰沙場的名將不管多功⾼,
  百戰百胜后只要有⼀次失⼿,
  便從功名冊上被⼈⼀筆勾消,
  畢⽣的勳勞只落得無聲無臭:
    那么,愛⼈⼜被愛,我多么幸福!
    我既不會遷徙,⼜不怕被驅逐。
    ⼆六
  我愛情的⾄尊,你的美德已經
  使我這藩屬加強對你的擁戴,
  我現在寄給你這詩當作使⾂,
  去向你述職,并非要向你炫才。
  職責那么重,我⼜才拙少俊語,
  難免要顯得⾚裸裸和她相⾒,
  但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
  在你靈魂⾥把它的⾚裸裸遮掩;
  因⽽不管什么星照引我前程,
  都對我露出⼀副和悅的笑容,
  把華服加給我這寒傖的愛情,
  使我配得上你那繾綣的恩寵。
    那時我才敢對你夸耀我的愛,
    否則怕你考驗我,總要躲起來。
    ⼆七
  精疲⼒竭,我赶快到床上躺下,
  去歇息我那整天勞頓的四肢;
  但⾺上我的頭腦⼜整裝出發,
  以勞我的⼼,當我⾝已得休息。
  因為我的思想,不辭离鄉背井,
  虔誠地趲程要到你那⾥進香,
  睜⼤我這雙沉沉欲睡的眼睛,
  向著瞎⼦看得⾒的⿊暗凝望;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 13/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
  把你的倩影獻給我失明的雙眸,
  像顆明珠在陰森的夜⾥⾼懸,
  變老丑的⿊夜為明麗的⽩晝。
    這樣,⽇⾥我的腿,夜⾥我的⼼,
    為你、為我⾃⼰,都得不著安宁。
    ⼆八
  那么,我怎么能夠喜洋洋歸來,
  既然得不著片刻⾝⼼的安息?
  當⽩天的壓逼入夜并不稍衰,
  只是夜繼⽇、⽇⼜繼夜地壓逼?
  ⽇和夜平時雖事事各不相下,
  卻互相攜⼿來把我輪流挫折,
  ⼀個⽤跋涉,⼀個卻呶呶怒罵,
  說我离開你更遠,雖整天跋涉。
  為討好⽩天,我告它你是光明,
  在陰云密布時你將把它映照。
  我⼜這樣說去討⿊夜的歡⼼:
  當星星不眨眼,你將為它閃耀。
    但天天⽩天盡拖長我的苦痛,
    夜夜⿊夜⼜使我的憂思轉凶。
    ⼆九
  當我受盡命運和⼈們的⽩眼,
  暗暗地哀悼⾃⼰的⾝世飄零,
  徒⽤呼吁去⼲扰聾瞶的昊天,
  顧盼著⾝影,詛咒⾃⼰的⽣辰,
  愿我和另⼀個⼀樣富于希望,
  ⾯貌相似,⼜和他⼀樣廣交游,
  希求這⼈的淵博,那⼈的內⾏,
  最賞⼼的樂事覺得最不對頭;
  可是,當我正要這樣看輕⾃⼰,
  忽然想起了你,于是我的精神,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 14/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  便像云雀破曉從陰霾的⼤地
  振翮上升,⾼唱著圣歌在天⾨:
    ⼀想起你的愛使我那么富有,
    和帝王換位我也不屑于屈就。
    三○
  當我傳喚對已往事物的記憶
  出庭于那馨香的默想的公堂,
  我不禁為命中許多缺陷歎息,
  帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
  于是我可以淹沒那枯涸的眼,
  為了那些長埋在夜台的親朋,
  哀悼著許多⾳容俱渺的美艷,
  痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
  于是我為過去的惆悵⽽惆悵,
  并且⼀⼀細算,從痛苦到痛苦,
  那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
  仿佛還未付過,現在⼜來償付。
    但是只要那刻我想起你,摯友,
    損失全收回,悲哀也化為烏有。
    三⼀
  你的胸怀有了那些⼼⽽越可親
  (它們的消逝我只道已經死去);
  原來愛,和愛的⼀切可愛部分,
  和埋掉的友誼都在你怀⾥藏住。
  多少為哀思⽽流的圣洁淚珠
  那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
  去祭奠死者!我現在才恍然⼤悟
  他們只离開我去住在你的⼼⾥。
  你是座收藏已往恩情的芳塚,
  滿挂著死去的情⼈的紀念牌,
  他們把我的饋贈盡向你呈貢,
  你獨⾃享受許多⼈應得的愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 15/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    在你⾝上我瞥⾒他們的倩影,
    ⽽你,他們的總和,盡有我的⼼。
    三⼆
  倘你活過我躊躇滿志的⼤限,
  當鄙夫“死神”⽤黃⼟把我掩埋,
  偶然重翻這拙劣可怜的詩卷,
  你情⼈⽣前寫來獻給你的愛,
  把它和當代俊逸的新詩相比,
  發覺它的詞筆處處都不如⼈,
  請保留它專為我的愛,⽽不是
  為那被幸運的天才凌駕的韻。
  哦,那時候就請賜給我這愛思:
  “要是我朋友的詩神与時同長,
  他的愛就會帶來更美的產⼉,
  可和這世紀任何杰作同俯仰:
    但他既死去,詩⼈們⼜都邁進,
    我讀他們的⽂采,卻讀他的⼼。”
    三三
  多少次我曾看⾒燦爛的朝陽
  ⽤他那⾄尊的眼媚悅著⼭頂,
  ⾦⾊的臉龐吻著青碧的草場,
  把黯淡的溪⽔鍍成⼀片黃⾦:
  然后驀地任那最卑賤的云彩
  帶著⿊影馳過他神圣的霽顏,
  把他從這凄涼的世界藏起來,
  偷移向⻄⽅去掩埋他的污點;
  同樣,我的太陽曾在⼀個清朝
  帶著輝煌的光華臨照我前額;
  但是唉!他只⼀刻是我的榮耀,
  下界的烏云已把他和我遮隔。
    我的愛卻并不因此把他鄙賤,
    天上的太陽有瑕疵,何況⼈間!
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 16/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    三四
  為什么預告那么璀璨的⽇⼦,
  哄我不攜帶⼤衣便出來游⾏,
  讓鄙賤的烏云中途把我侵襲,
  ⽤臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
  你以為現在沖破烏云來晒⼲
  我臉上淋漓的雨點便已滿⾜?
  須知無⼈會贊美這樣的藥丹:
  只能醫治創傷,但洗不了恥辱。
  你的愧赧也無補于我的⼼疼;
  你雖已忏悔,我依然不免損失:
  對于背著恥辱的⼗字架的⼈,
  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
    唉,但你的愛所流的淚是明珠,
    它們的富麗夠贖你的罪有余。
    三五
  別再為你冒犯我的⾏為痛苦:
  玫瑰花有刺,銀⾊的泉有爛泥,
  烏云和蝕把太陽和⽉亮玷污,
  可惡的⽑⾍把香的嫩蕊盤据。
  每個⼈都有錯,我就犯了這點:
  運⽤种种比喻來解釋你的惡,
  弄髒我⾃⼰來洗滌你的罪愆,
  赦免你那無可赦免的⼤錯過。
  因為對你的敗⾏我加以諒解——
  你的原告變成了你的辯護⼠——
  我對你起訴,反⽽把⾃⼰出賣:
  愛和憎老在我⼼中互相排擠,
    以致我不得不變成你的助⼿
    去幫你劫奪我,你,溫柔的⼩偷!
    三六

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 17/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  讓我承認我們倆⼀定要分离,
  盡管我們那分不開的愛是⼀体:
  這樣,許多留在我⾝上的瑕疵,
  將不⽤你分擔,由我獨⾃承起。
  你我的相愛全出于⼀片⾄誠,
  盡管不同的⽣活把我們隔開,
  這縱然改變不了愛情的真純,
  卻偷掉許多密約佳期的歡快。
  我再也不會⾼聲認你做知⼰,
  ⽣怕我可哀的罪過使你含垢,
  你也不能再當眾把我來贊美,
  除非你⽢⼼使你的名字蒙羞。
    可別這樣做;我既然這樣愛你,
    你是我的,我的榮光也屬于你。
    三七
  像⼀個衰老的⽗親⾼興去看
  活潑的⼉⼦表演青春的伎倆,
  同樣,我,受了命運的惡毒摧殘,
  從你的精誠和美德找到⼒量。
  因為,無論美、⾨第、財富或才華,
  或這⼀切,或其⼀,或多于這⼀切,
  在你⾝上登峰造极,我都把
  我的愛在你這個寶藏上嫁接。
  那么,我并不殘廢、貧窮、被輕藐,
  既然這种种幻影都那么充實,
  使我從你的富裕得滿⾜,并倚靠
  你的光榮的⼀部分安然度⽇。
    看,⽣命的⾄寶,我暗祝你盡有:
    既有這⼼愿,我便⼗倍地無憂。
    三八
  我的詩神怎么會找不到詩料,
  當你還呼吸著,灌注給我的詩哦,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 18/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  感謝你⾃⼰吧,如果我詩中
  有值得⼀讀的獻給你的⽬光:
  哪⾥有啞巴,寫到你,不善禱頌——
  既然是你⾃⼰照亮他的想象?
  做第⼗位藝神吧,你要比凡夫
  所祈求的古代九位⾼明得多;
  有誰向你呼吁,就讓他獻出
  ⼀些可以傳久遠的不朽詩歌。
    我卑微的詩神如可取悅于世,
    痛苦屬于我,所有贊美全歸你。
    三九
  哦,我怎能不越禮地把你歌頌,
  當我的最优美部分全屬于你?
  贊美我⾃⼰對我⾃⼰有何⽤?
  贊美你豈不等于贊美我⾃⼰?
  就是為這點我們也得要分⼿,
  使我們的愛名義上各⾃獨處,
  以便我可以,在這樣分离之后,
  把你該獨得的贊美全部獻出。
  別离呵!你會給我多⼤的痛創,
  倘若你辛酸的閒暇不批准我
  拿出甜蜜的情思來款待時光,
  ⽤甜⾔把時光和相思蒙混過——
    如果你不教我怎樣化⼀為⼆,
    使我在這⾥贊美遠⽅的⼈⼉!
    四○
  奪掉我的愛,愛呵,請通通奪去;
  看看比你已有的能多些什么?
  沒什么,愛呵,稱得上真情實義;
  我所愛早屬你,縱使不添這個。
  那么,你為愛我⽽接受我所愛,
  我不能對你這享受加以責備;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 19/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  但得受責備,若⽢⼼⾃我欺紿,
  你故意貪嘗不愿接受的東⻄。
  我可以原諒你的掠奪,溫柔賊,
  雖然你把我僅有的通通偷走;
  可是,忍受愛情的暗算,愛曉得,
  比憎恨的明傷是更⼤的煩憂。
    風流的嫵媚,連你的惡也嫵媚,
    盡管毒殺我,我們可別相仇視。
    四⼀
  你那放蕩不羈所犯的風流罪
  (當我有時候遠遠离開你的⼼)
  与你的美貌和青春那么相配,
  無論到哪⾥,誘惑都把你追尋。
  你那么溫⽂,誰不想把你奪取?
  那么姣好,⼜怎么不被⼈圍攻?
  ⽽當女⼈追求,凡女⼈的⼉⼦
  誰能堅苦掙扎,不向她怀⾥送?
  唉!但你總不必把我的位⼉占,
  并斥責你的美麗和青春的迷惑:
  它們引你去犯那么⼤的狂亂,
  使你不得不撕毀了兩重誓約:
    她的,因為你的美誘她去就你;
    你的,因為你的美對我失信義。
    四⼆
  你占有她,并非我最⼤的哀愁,
  可是我對她的愛不能說不深;
  她占有你,才是我主要的煩憂,
  這愛情的損失更能使我傷⼼。
  愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
  你所以愛她,因為曉得我愛她;
  也是為我的原故她把我欺瞞,
  讓我的朋友替我殷勤款待她。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 20/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  失掉你,我所失是我情⼈所獲,
  失掉她,我朋友卻找著我所失;
  你倆互相找著,⽽我失掉兩個,
  兩個都為我的原故把我磨折:
    但這就是快樂:你和我是⼀体;
    甜蜜的阿諛!她卻只愛我⾃⼰。
    四三
  我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
  它們整天只看⾒無味的東⻄;
  ⽽當我入睡,夢中卻向你凝望,
  幽暗的火焰,暗地⾥放射幽輝。
  你的影⼦既能教⿊影放光明,
  對閉上的眼照耀得那么輝煌,
  你影⼦的形會形成怎樣的美景,
  在清明的⽩天⾥⽤更清明的光!
  我的眼睛,我說,會感到多幸運
  若能夠凝望你在光天化⽇中,
  既然在死夜⾥你那不完全的影
  對酣睡中閉著的眼透出光容!
    天天都是⿊夜⼀直到看⾒你,
    夜夜是⽩天當好夢把你顯⽰!
    四四
  假如我這笨拙的体質是思想,
  不做美的距离就不能阻⽌我,
  因為我就會從那迢迢的遠⽅,
  無論多隔絕,被帶到你的寓所。
  那么,縱使我的腿站在那离你
  最遠的天涯,對我有什么妨礙?
  空靈的思想無論想到達哪⾥,
  它立刻可以⾶越崇⼭和⼤海。
  但是唉,這思想毒殺我:我并非思想,
  能⾶越遼遠的万⾥當你去后;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 21/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  ⽽只是滿盛著泥⽔的鈍⽪囊,
  就只好⽤悲泣去把時光伺候;
    這兩种重濁的元素毫無所賜
    除了眼淚,⼆者的苦惱的標志。
    四五
  其余兩种,輕清的風,淨化的火,
  ⼀個是我的思想,⼀個是欲望,
  都是和你⼀起,無論我居何所;
  它們⼜在⼜不在,神速地來往。
  因為,當這兩种較輕快的元素
  帶著愛情的溫柔使命去⾒你,
  我的⽣命,本賦有四⼤,只守住
  兩個,就不胜其憂郁,奄奄待斃;
  直到⽣命的結合得完全恢复
  由于這兩個敏捷使者的來歸。
  它們現正從你那⾥回來,欣悉
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。
    說完了,我樂,可是并不很長久,
    我打發它們回去,⾺上⼜發愁。
    四六
  我的眼和我的⼼在作殊死戰,
  怎樣去把你姣好的容貌分贓;
  眼⼉要把⼼和你的形象隔斷,
  ⼼⼉⼜不⽢愿把這權利相讓。
  ⼼⼉聲稱你在它的深處潛隱,
  從沒有明眸闖得進它的寶箱;
  被告卻把這申辯堅決地否認,
  說是你的倩影在它⾥⾯珍藏。
  為解決這懸案就不得不邀請
  我⼼⾥所有的住⼾——思想——協商;
  它們的共同的判詞終于決定
  明眸和親摯的⼼應得的分量
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 22/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    如下:你的儀表屬于我的眼睛,
    ⽽我的⼼占有你⼼⾥的愛情。
    四七
  現在我的眼和⼼締結了同盟,
  為的是互相幫忙和互相救濟:
  當眼⼉渴望要⼀⾒你的尊容,
  或痴情的⼼快要給歎⽓窒息,
  眼⼉就把你的畫像⼤擺筵桌,
  邀請⼼去參加這圖畫的盛宴;
  有時候眼睛⼜是⼼的座上客,
  去把它繾綣的情思平均分沾:
  這樣,或靠你的像或我的依戀,
  你本⼈雖遠离還是和我在⼀起;
  你不能比我的情思走得更遠,
  我老跟著它們,它們⼜跟著你;
    或者,它們倘睡著,我眼中的像
    就把⼼喚醒,使⼼和眼都舒暢。
    四八
  我是多么⼩⼼,在未上路之前,
  為了留以備⽤,把瑣碎的事物
  ⼀⼀鎖在箱⼦⾥,使得到保險,
  不致被⼀些奸詐的⼿所褻瀆!
  但你,比起你來珠寶也成廢品,
  你,我最親最好和唯⼀的牽挂,
  無上的慰安(現在是最⼤的傷⼼)
  卻留下來讓每個扒⼿任意拿。
  我沒有把你鎖進任何保險箱,
  除了你不在的地⽅,⽽我覺得
  你在,那就是我的溫暖的⼼房,
  從那⾥你可以隨便進進出出;
    就是在那⾥我還怕你被偷走:
    看⾒這樣珍寶,忠誠也變扒⼿。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 23/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    四九
  為抵抗那⼀天,要是終有那⼀天,
  當我看⾒你對我的缺點蹙額,
  當你的愛已花完最后⼀⽂錢,
  被周詳的顧慮催去清算賬⽬;
  為抵抗那⼀天,當你像⽣客走過,
  不⽤那太陽——你眼睛——向我致候,
  當愛情,已改變了⾯⽬,要搜羅
  种种必須決絕的庄重的理由;
  為抵抗那⼀天我就躲在這⾥,
  在對⾃⼰的恰當評价內安⾝,
  并且⾼舉我這只⼿當眾宣誓,
  為你的种种合法的理由保證:
    拋棄可怜的我,你有法律保障,
    既然為什么愛,我無理由可講。
    五○
  多么沉重地我在旅途上跋涉,
  當我的⽬的地(我倦旅的終點)
  唆使安逸和休憩這樣對我說:
  “你⼜离開了你的朋友那么遠!”
  那馱我的畜牲,經不起我的憂厄,
  馱著我⼼⾥的重負慢慢地走,
  仿佛這畜牲憑某种本能曉得
  它主⼈不愛快,因為离你遠游:
  有時惱怒⽤那⾎淋淋的靴釘
  猛刺它的⽪,也不能把它催促;
  它只是沉重地報以⼀聲呻吟,
  對于我,比刺它的靴釘還要殘酷,
    因為這呻吟使我省悟和熟籌:
    我的憂愁在前⾯,快樂在后頭。
    五⼀

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 24/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  這樣,我的愛就可原諒那笨獸
  (當我离開你),不嫌它走得太慢:
  從你所在地我何必匆匆跑走?
  除非是歸來,絕對不⽤把路赶。
  那時可怜的畜牲怎會得寬容,
  當极端的迅速還要顯得遲鈍?
  那時我就要猛刺,縱使在御風,
  如⾶的速度我只覺得是停頓:
  那時就沒有⾺能和欲望⿑驅;
  因此,欲望,由最理想的愛构成,
  就引頸長嘶,當它火似地⾶馳;
  但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲:
    既然別你的時候它有意慢走,
    歸途我就下來跑,讓它得⾃由。
    五⼆
  我像那富翁,他那幸運的鑰匙
  能把他帶到他的⼼愛的寶藏,
  可是他并不愿時常把它啟視,
  以免磨鈍那難得的銳利的快感。
  所以過節是那么庄嚴和希有,
  因為在⼀年中僅疏疏地來臨,
  就像寶⽯在⾸飾上稀稀嵌就,
  或⼤顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。
  同樣,那保存你的時光就好像
  我的寶箱,或裝著華服的衣櫥,
  以便偶⼀重展那被囚的寶光,
  使⼀些幸福的良辰分外幸福。
    你真運⽓,你的美德能夠使⼈
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
    五三
  你的本質是什么,⽤什么造成,
  使得万千個倩影都追隨著你?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 25/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  每⼈都只有⼀個,每⼈,⼀個影;
  你⼀⼈,卻能幻作千万個影⼦。
  試為阿都尼寫⽣,他的畫像
  不過是模仿你的拙劣的贗品;
  盡量把美容術施在海倫頰上,
  便是你披上希腊妝的新的真⾝。
  ⼀提起春的明媚和秋的丰饒,
  ⼀個把你的綽約的倩影顯⽰,
  另⼀個卻是你的慷慨的寫照;
  ⼀切天⽣的俊秀都蘊含著你。
    ⼀切外界的嫵媚都有你的份,
    但誰都沒有你那顆堅貞的⼼。
    五四
  哦,美看起來要更美得多少倍,
  若再有真加給它溫馨的裝潢!
  玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
  因為它吐出⼀縷甜蜜的芳香。
  野薔薇的姿⾊也是同樣旖旎,
  比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,
  同挂在樹上,同樣會搔⾸弄姿,
  當夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
  但它們唯⼀的美德只在⾊相,
  開時無⼈眷戀,萎謝也無⼈理;
  寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
  她那溫馨的死可以釀成香液:
    你也如此,美麗⽽可愛的青春,
    當韶華雕謝,詩提取你的純精。
    五五
  沒有云⽯或王公們⾦的墓碑
  能夠和我這些強勁的詩比壽;
  你將永遠閃耀于這些詩篇⾥,
  遠胜過那被時光涂髒的⽯頭。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 26/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  當著殘暴的戰爭把銅像推翻,
  或內訌把城池蕩成⼀片廢墟,
  無論戰神的劍或戰爭的烈焰
  都毀不掉你的遺芳的活歷史。
  突破死亡和湮沒⼀切的仇恨,
  你將昂然站起來:對你的贊美
  將在万世万代的眼睛⾥彪炳,
  直到這世界消耗完了的末⽇。
    這樣,直到最后審判把你喚醒,
    你長在詩⾥和情⼈眼⾥輝映。
    五六
  溫柔的愛,恢复你的勁:別被說
  你的⼑鋒赶不上食欲那樣快,
  食欲只今天飽餐后暫覺滿⾜,
  到明天⼜照舊⼀樣饕餐起來:
  愿你,愛呵,也⼀樣:你那雙餓眼
  盡管今天已飽看到膩得直眨,
  明天還得看,別讓長期的癱瘓
  把那愛情的精靈活⽣⽣窒煞:
  讓這凄涼的間歇恰像那隔斷
  兩岸的海洋,那⾥⼀對情侶
  每天到岸邊相會,當他們看⾒
  愛的來歸,⼼⾥感到加倍歡愉;
    否則,喚它做冬天,充滿了憂悒,
    使夏⾄三倍受歡迎,三倍希奇。
    五七
  既然是你奴隸,我有什么可做,
  除了時時刻刻伺候你的⼼愿?
  我毫無寶貴的時間可消磨,
  也無事可做,直到你有所驅遣。
  我不敢罵那綿綿無盡的時刻,
  當我為你,主⼈,把時辰來看守;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 27/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  也不敢埋怨別离是多么殘酷,
  在你已經把你的仆⼈辭退后;
  也不敢⽤妒忌的念頭去探索
  你究竟在哪⾥,或者為什么忙碌,
  只是,像個可怜的奴隸,呆想著
  你所在的地⽅,⼈們會多幸福。
    愛這呆⼦是那么無救藥的呆
    憑你為所欲為,他都不覺得坏。
    五八
  那使我做你奴隸的神不容我,
  如果我要管制你⾏樂的時光,
  或者清算你怎樣把⽇⼦消磨,
  既然是奴隸,就得听從你放浪:
  讓我忍受,既然什么都得依你,
  你那⾃由的离棄(于我是監牢);
  讓忍耐,慣了,接受每⼀次申斥,
  絕不會埋怨你對我損害分毫。
  無論你⾼興到哪⾥,你那契約
  那么有效,你⾃有絕對的主權
  去⽀配你的時間;你犯的罪過
  你也有主權隨意把⾃⼰赦免。
    我只能等待,雖然等待是地獄,
    不責備你⾏樂,任它是善或惡。
    五九
  如果天下無新事,現在的种种
  從前都有過,我們的頭腦多上當,
  當它苦⼼要創造,卻怀孕成功
  ⼀個前代有過的嬰孩的重擔!
  哦,但愿歷史能⽤回溯的眼光
  (縱使太陽已經運⾏了五百周),
  在古書⾥對我顯⽰你的肖像,
  ⾃從⼼靈第⼀次寫成了句讀!——
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 28/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  讓我曉得古⼈曾經怎樣說法,
  關于你那雍容的体態的神奇;
  是我們⾼明,還是他們优越,
  或者所謂演變其實并無⼆致。
    哦,我敢肯定,不少才⼦在前代
    曾經贊揚過遠不如你的題材。
    六○
  像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
  我們的光陰息息奔赴著終點;
  后浪和前浪不斷地循環替換,
  前推后擁,⼀個個在奮勇爭先。
  ⽣辰,⼀度涌現于光明的⾦海,
  爬⾏到壯年,然后,既登上极頂,
  凶冥的⽇蝕便遮沒它的光彩,
  時光⼜撕毀了它從前的贈品。
  時光戳破了青春頰上的光艷,
  在美的前額挖下深陷的戰壕,
  ⾃然的⾄珍都被它肆意狂喊,
  ⼀切挺立的都難逃它的鐮⼑:
    可是我的詩未來將屹立千古,
    歌頌你的美德,不管它多殘酷!
    六⼀
  你是否故意⽤影⼦使我垂垂
  欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
  你是否要我輾轉反側不成寐,
  ⽤你的影⼦來玩弄我的視野?
  那可是從你那⾥派來的靈魂
  遠离了家園,來刺探我的⾏為,
  來找我的荒廢和恥辱的時辰,
  和執⾏你的妒忌的職權和范圍?
  不呀!你的愛,雖多,并不那么⼤:
  是我的愛使我張開我的眼睛,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 29/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  是我的真情把我的睡眠打垮,
  為你的緣故⼀夜守候到天明!
    我為你守夜,⽽你在別處清醒,
    遠遠背著我,和別⼈卻太靠近。
    六⼆
  ⾃愛這罪惡占据著我的眼睛,
  我整個的靈魂和我⾝体各部;
  ⽽對這罪惡什么藥⽯都無靈,
  在我⼼內扎根扎得那么深固。
  我相信我⾃⼰的眉⽬最秀麗,
  態度最率真,胸怀⼜那么俊偉;
  我的优點對我這樣估計⾃⼰:
  不管哪⼀⽅⾯我都出類拔萃。
  但當我的鏡⼦照出我的真相,
  全被那焦⿊的老年剁得稀爛,
  我對于⾃愛⼜有相反的感想:
  這樣溺愛著⾃⼰實在是罪愆。
    我歌頌⾃⼰就等于把你歌頌,
    ⽤你的青春來粉刷我的隆冬。
    六三
  像我現在⼀樣,我愛⼈將不免
  被時光的毒⼿所粉碎和消耗,
  當時辰吮⼲他的⾎,使他的臉
  布滿了皺紋;當他韶年的清朝
  已經爬到暮年的巉岩的⿊夜,
  使他所占領的⼀切風流逸韻
  都漸漸消滅或已經全部消滅,
  偷走了他的春天所有的⾄珍;
  為那時候我現在就厲兵秣⾺
  去抵抗凶暴時光的殘酷利刃,
  使他無法把我愛的芳菲抹煞,
  雖則他能夠砍斷我愛的⽣命。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 30/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    他的丰韻將在這些詩⾥現形,
    墨跡長在,⽽他也將万古長青。
    六四
  當我眼⾒前代的富麗和豪華
  被時光的⼿毫不留情地磨滅;
  當巍峨的塔我眼⾒淪為碎瓦,
  連不朽的銅也不免⼀場浩劫;
  當我眼⾒那欲壑難填的⼤海
  ⼀步⼀步把岸上的疆⼟侵蝕,
  汪洋的⽔⼜漸漸被陸地覆蓋,
  失既變成了得,得⼜變成了失;
  當我看⾒這⼀切扰攘和廢興,
  或者連廢興⼀旦也化為烏有;
  毀滅便教我再三這樣地反省:
  時光終要跑來把我的愛帶走。
    哦,多么致命的思想!它只能夠
    哭著去把那刻刻怕失去的占有。
    六五
  既然銅、⽯、或⼤地、或無邊的海,
  沒有不屈服于那陰慘的無常,
  美,她的活⼒比⼀朵花還柔脆,
  怎能和他那肅殺的嚴重抵抗?
  哦,夏天溫馨的呼息怎能⽀持
  殘暴的⽇⼦刻刻猛烈的轟炸,
  當岩⽯,無論多么么險固,或鋼扉,
  無論多堅強,都要被時光熔化?
  哦,駭⼈的思想!時光的珍飾,
  唉,怎能夠不被收進時光的寶箱?
  什么勁⼿能挽他的捷⾜回來,
  或者誰能禁⽌他把美麗奪搶?
    哦,沒有誰,除非這奇跡有⼒量:
    我的愛在翰墨⾥永久放光芒。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 31/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    六六
  厭了這⼀切,我向安息的死疾呼,
  比⽅,眼⾒天才注定做叫化⼦,
  無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
  純洁的信義不幸⽽被⼈背棄,
  ⾦冠可恥地戴在⾏⼫的頭上,
  處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
  嚴肅的正義被⼈非法地詬讓,
  壯⼠被當權的跛⼦弄成殘缺,
  愚蠢擺起博⼠架⼦駕馭才能,
  藝術被官府統治得結舌箝⼝,
  淳朴的真誠被⼈瞎稱為愚笨,
  囚徒“善”不得不把統帥“惡”伺候:
    厭了這⼀切,我要离開⼈寰,
    但,我⼀死,我的愛⼈便孤單。
    六七
  唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
  把他的綽約的丰姿讓⼈褻瀆,
  以⾄罪惡得以和他結成伴侶,
  涂上純洁的外表來眩耀耳⽬?
  騙⼈的脂粉為什么要替他寫真,
  從他的奕奕神采偷取死形似?
  為什么,既然他是玫瑰花的真⾝,
  可怜的美還要找玫瑰的影⼦?
  為什么他得活著,當造化破了產,
  缺乏鮮⾎去灌注淡紅的脈絡?
  因為造化現在只有他作富源,
  ⾃夸富有,卻靠他的利潤過活。
    哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
    認識從前曾有過怎樣的丰年。
    六八

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 32/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  這樣,他的朱顏是古代的圖志,
  那時美開了⼜謝像今天花⼀樣,
  那時冒牌的艷⾊還未曾出世,
  或未敢公然⾼据活⼈的額上,
  那時死者的美發,墳墓的財產,
  還未被偷剪下來,去活第⼆回
  在第⼆個頭上2;那時美的死⾦鬟
  還未被⽤來使別⼈顯得華貴:
  這圣洁的古代在他⾝上呈現,
  ⾚裸裸的真容,毫無⼀點鉛華,
  不⽤別⼈的青翠做他的夏天,
  不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
    就這樣造化把他當圖志珍藏,
    讓假藝術賞識古代美的真相。
    六九
  你那眾⽬共睹的無瑕的芳容,
  誰的⼼思都不能再加以增改;
  眾⼝,靈魂的聲⾳,都⼀致贊同:
  ⾚的真理,連仇⼈也無法掩蓋。
  這樣,表⾯的贊揚載滿你儀表;
  但同⼀聲⾳,既致應有的崇敬,
  便另換⼝吻去把這贊揚勾消,
  當⼼靈看到眼看不到的內⼼。
  它們向你那靈魂的美的海洋
  ⽤你的操⾏作測量器去探究,
  于是吝嗇的思想,眼睛雖⼤⽅,
  便加給你的鮮花以野草的惡臭:
    為什么你的香味赶不上外觀?
    ⼟壤是這樣,你⾃然長得平凡。
    七○
  你受⼈指摘,并不是你的瑕疵,
  因為美麗永遠是誹謗的對象;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 33/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  美麗的無上的裝飾就是猜疑,
  像烏鴉在最晴朗的天空⾶翔。
  所以,檢點些,讒⾔只能更恭維
  你的美德,既然時光對你鐘情;
  因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,
  ⽽你的正是純洁無瑕的初春。
  你已經越過年輕⽇⼦的埋伏,
  或未遭遇襲擊,或已克服敵⼿;
  可是,對你這樣的贊美并不⾜
  堵住那不斷擴⼤的嫉妒的⼝:
    若沒有猜疑把你的清光遮掩,
    多少個⼼靈的王國將歸你獨占。
    七⼀
  我死去的時候別再為我悲哀,
  當你听⾒那沉重凄慘的葬鐘
  普告給全世界說我已經离開
  這齷齪世界去伴最齷齪的⾍:
  不呀,當你讀到這詩,別再記起
  那寫它的⼿;因為我愛到這樣,
  宁愿被遺忘在你甜蜜的⼼⾥,
  如果想起我會使你不胜哀傷。
  如果呀,我說,如果你看⾒這詩,
  那時候或許我已經化作泥⼟,
  連我這可怜的名字也別提起,
  但愿你的愛与我的⽣命同腐。
    免得這聰明世界猜透你的⼼,
    在我死去后把你也當作笑柄。
    七⼆
  哦,免得這世界要強逼你⾃招
  我有什么好處,使你在我死后
  依舊愛我,愛⼈呀,把我全忘掉,
  因外我⼀點值得提的都沒有;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 34/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  除非你捏造出⼀些美麗的謊,
  過分為我吹噓我應有的价值,
  把瞑⽬長眠的我阿諛和夸獎,
  遠超過鄙吝的事實所愿昭⽰:
  哦,怕你的真愛因此顯得虛偽,
  怕你為愛的原故替我說假話,
  愿我的名字永遠和⾁体同埋,
  免得活下去把你和我都羞煞。
    因為我可怜的作品使我羞慚,
    ⽽你愛不值得愛的,也該愧赧。
    七三
  在我⾝上你或許會看⾒秋天,
  當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
  挂在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
  荒廢的歌壇,那⾥百⿃曾合唱。
  在我⾝上你或許會看⾒暮靄,
  它在⽇落后向⻄⽅徐徐消退:
  ⿊夜,死的化⾝,漸漸把它赶開,
  嚴靜的安息籠住紛紜的万類。
  在我⾝上你或許全看⾒余燼,
  它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息,
  在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
  給那滋養過它的烈焰所銷毀。
    看⾒了這些,你的愛就會加強,
    因為他轉瞬要辭你溘然長往。
    七四
  但是放⼼吧:當那無情的拘票
  終于絲毫不寬假地把我帶走,
  我的⽣命在詩⾥將依然長保,
  永⽣的紀念品,永久和你相守。
  當你重讀這些詩,就等于重讀
  我獻給你的⾄純無⼆的⽣命:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 35/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  塵⼟只能有它的份,那就是塵⼟;
  靈魂卻屬你,這才是我的真⾝。
  所以你不過失掉⽣命的糟粕
  (當我⾁体死后),惡蛆們的食餌,
  無賴的⼑下⼀個怯懦的俘獲,
  太卑賤的穢物,不配被你記憶。
    它唯⼀的价值就在它的內蘊,
    那就是這詩:這詩將和它長存。
    七五
  我的⼼需要你,像⽣命需要食糧,
  或者像⼤地需要及時的⽢霖;
  為你的安宁我內⼼那么凄惶
  就像貪夫和他的財富作⽃爭:
  他,有時⾃夸財主,然后⼜顧慮
  這慣竊的時代會偷他的財寶;
  我,有時覺得最好獨⾃伴著你,
  忽然⼜覺得該把你當眾夸耀:
  有時飽餐秀⾊后膩到化不開,
  漸漸地⼜餓得慌要瞟你⼀眼;
  既不占有也不追求別的歡快,
  除掉那你已施或要施的恩典。
    這樣,我整天垂涎或整天不消化,
    我狼吞虎咽,或⼀點也咽不下。
    七六
  為什么我的詩那么缺新光彩,
  赶不上現代善變多姿的風尚?
  為什么我不學時⼈旁征博采
  那競奇⽃艷,窮妍极巧的新腔?
  為什么我寫的始終別無⼆致,
  寓情思旨趣于⼀些老調陳⾔,
  ⼏乎每⼀句都說出我的名字,
  透露它們的⾝世,它們的來源?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 36/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  哦,須知道,我愛呵,我只把你描,
  你和愛情就是我唯⼀的主題;
  推陳出新是我的無上的訣竅,
  我把開⽀過的,不斷重新開⽀:
    因為,正如太陽天天新天天舊,
    我的愛把說過的事絮絮不休。
    七七
  鏡⼦將告訴你朱顏怎樣消逝,
  ⽇規怎樣⼀秒秒耗去你的華年;
  這⽩紙所要記錄的你的⼼跡
  將教你細細玩味下⾯的教⾔。
  你的鏡⼦所忠實反映的皺紋
  將令你記起那張開⼝的墳墓;
  從⽇規上陰影的潛移你將認清,
  時光走向永劫的悄悄的腳步。
  看,把記憶所不能保留的東⻄
  交給這張⽩紙,在那⾥⾯你將
  看⾒你精神的產⼉受到撫育,
  使你重新認識你⼼靈的本相。
    這些⽇課,只要你常拿來重溫,
    將有利于你,并丰富你的書本。
    七八
  我常常把你當詩神向你禱告,
  在詩⾥找到那么有⼒的神助,
  以致凡陌⽣的筆都把我仿效,
  在你名義下把他們的詩散布。
  你的眼睛,曾教會啞巴們歌唱,
  曾教會沉重的愚昧⾼⾶上天,
  ⼜把新⽻⽑加給博學的翅膀,
  加給溫⽂爾雅以兩重的尊嚴。
  可是我的詩應該最使你驕傲,
  它們的誕⽣全在你的感召下:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 37/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  對別⼈的作品你只潤飾格調,
  ⽤你的美在他們才華上添花。
    但對于我,你就是我全部藝術,
    把我的愚拙提到博學的⾼度。
    七九
  當初我獨⾃⼀個懇求你協助,
  只有我的詩占有你⼀切嫵媚;
  但現在我清新的韻律既陳腐,
  我的病詩神只好給別⼈讓位。
  我承認,愛呵,你這美妙的題材
  值得更⾼明的筆的精寫細描;
  可是你的詩⼈不過向你還債,
  他把奪⾃你的當作他的創造。
  他賜你美德,美德這詞他只從
  你的⾏為偷取;他加給你秀妍,
  其實從你頰上得來;他的歌頌
  沒有⼀句不是從你⾝上發⾒。
    那么,請別感激他對你的稱贊,
    既然他只把⽋你的向你償還。
    八○
  哦,我寫到你的時候多么⽓餒,
  得知有更⼤的天才利⽤你名字,
  他不惜費盡⼒⽓去把你贊美,
  使我箝⼝結舌,⼀提起你聲譽!
  但你的价值,像海洋⼀樣無邊,
  不管輕⾈或艨艟同樣能載起,
  我這莽撞的艇,盡管⼩得可怜,
  也向你茫茫的海⼼⼤膽⾏駛。
  你最淺的灘瀨已⾜使我浮泛,
  ⽽他岸岸然駛向你万頃汪洋;
  或者,万⼀覆沒,我只是片輕帆,
  他卻是結构雄偉,⽓宇軒昂:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 38/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    如果他安全到達,⽽我遭失敗,
    最不幸的是:毀我的是我的愛。
    八⼀
  無論我將活著為你寫墓志銘,
  或你未亡⽽我已在地下腐朽,
  縱使我已被遺忘得⼀⼲⼆淨,
  死神將不能把你的憶念奪走。
  你的名字將從這詩⾥得永⽣,
  雖然我,⼀去,對⼈間便等于死;
  ⼤地只能夠給我⼀座亂葬墳,
  ⽽你卻將長埋在⼈們眼睛⾥。
  我這些⼩詩便是你的紀念碑,
  未來的眼睛固然要百讀不厭,
  未來的舌頭也將要傳誦不衰,
  當現在呼吸的⼈已瞑⽬長眠。
    這強勁的筆將使你活在⽣⽓
    最蓬勃的地⽅,在⼈們的嘴⾥。
    八⼆
  我承認你并沒有和我的詩神
  結同⼼,因⽽可以絲毫無愧恧
  去俯覽那些把你作主題的詩⼈
  對你的贊美,褒獎著每本詩集。
  你的智慧和姿⾊都⼀樣出眾,
  ⼜發覺你的价值比我的贊美⾼,
  因⽽你不得不到別處去追蹤
  這邁進時代的更⽣動的寫照。
  就這么辦,愛呵,但當他們既已
  使盡了浮夸的辭藻把你刻划,
  真美的你只能由真誠的知⼰
  ⽤真朴的話把你真實地表達;
    他們的濃脂粉只配拿去染紅
    貧⾎的臉頰;對于你卻是濫⽤。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 39/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    八三
  我從不覺得你需要涂脂蕩粉,
  因⽽從不⽤脂粉涂你的朱顏;
  我發覺,或以為發覺,你的丰韻
  遠超過詩⼈獻你的無味繾綣:
  因此,關于你我的歌只裝打盹,
  好讓你⾃⼰⽣動地現⾝說法,
  證明時下的⽂筆是多么粗笨,
  想把美德,你⾝上的美德增華。
  你把我這沉默認為我的罪⾏,
  其實卻應該是我最⼤的榮光;
  因為我不作聲于美絲毫無損,
  別⼈想給你⽣命,反把你埋葬。
    你的兩位詩⼈所模擬的贊美,
    遠不如你⼀只慧眼所藏的光輝。
    八四
  誰說得最好?哪個說得更圓滿
  比起這丰美的贊詞:“只有你是你”?
  這贊詞蘊藏著你的全部資產,
  誰和你爭妍,就必須和它比擬。
  那枝⽂筆實在是貧瘠得可怜,
  如果它不能把題材稍事增華;
  但誰寫到你,只要他能夠表現
  你就是你,他的故事已夠偉⼤。
  讓他只照你原稿忠實地直抄,
  別把造化的清新的素描弄坏,
  這樣的摹本已顯出他的巧妙,
  使他的風格到處受⼈們崇拜。
    你將對你美的祝福加以咒詛:
    太愛⼈贊美,連美也變成庸俗。
    八五

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 40/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  我的緘⼝的詩神只脈脈無語;
  他們對你的美評卻累牘連篇,
  ⽤⾦筆刻成輝煌奪⽬的⼤字,
  和經過⼀切藝神雕琢的名⾔。
  我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
  像不識字的牧師只知喊“阿⾨”,
  去響應才⼦們⽤精煉的筆調
  熔鑄成的每⼀⾸贊美的歌詠。
  听⾒⼈贊美你,我說,“的确,很對”,
  憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
  但只在⼼⾥說,因為我對你的愛
  雖拙于詞令,⾏動卻永遠帶頭。
    那么,請敬他們,為他們的虛⽂;
    敬我,為我的啞⼝無⾔的真誠。
    八六
  是否他那雄渾的詩句,昂昂然
  揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
  使我成熟的思想在腦⾥流產,
  把孕育它們的胎盤變成墓地?
  是否他的⼼靈,從幽靈學會寫
  超凡的警句,把我活⽣⽣殛斃?
  不,既不是他本⼈,也不是⿊夜
  遣送給他的助⼿,能使我昏迷。
  他,或他那個和善可親的幽靈
  (它夜夜⽤机智騙他),都不能⾃豪
  是他們把我打垮,使我默不作聲;
  他們的威脅絕不能把我嚇倒。
    但當他的詩充滿了你的⿎勵,
    我就要缺靈感;這才使我喪⽓。
    八七
  再會吧!你太寶貴了,我無法⾼攀;
  顯然你也曉得你⾃⼰的聲价:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 41/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  你的价值的證券夠把你贖還,
  我對你的債權只好全部作罷。
  因為,不經你批准,我怎能占有你?
  我哪有福⽓消受這樣的珍寶?
  這美惠對于我既然毫無根据,
  便不得不取消我的專利執照。
  你曾許了我,因為低估了⾃⼰,
  不然就錯識了我,你的受賜者;
  因此,你這份厚禮,既出⾃誤會,
  就歸還給你,經過更好的判決。
    這樣,我曾占有你,像⼀個美夢,
    在夢⾥稱王,醒來只是⼀場空。
    八八
  當你有⼀天下決⼼瞧我不起,
  ⽤侮蔑的眼光衡量我的輕重,
  我將站在你那邊打擊我⾃⼰,
  證明你賢德,盡管你已經背盟。
  對⾃⼰的弱點我既那么內⾏,
  我將為你的利益捏造我种种
  無⼈覺察的過失,把⾃⼰中傷;
  使你拋棄了我反⽽得到光榮:
  ⽽我也可以借此⽽⼤有收獲;
  因為我全部情思那么傾向你,
  我為⾃⼰所招惹的⼀切侮辱
  既對你有利,對我就加倍有利。
    我那么衷⼼屬你,我愛到那樣,
    為你的美譽愿承當⼀切誹謗。
    八九
  說你拋棄我是為了我的過失,
  我立刻會對這冒犯加以闡說:
  叫我做瘸⼦,我⾺上兩腳都躄,
  對你的理由絕不作任何反駁。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 42/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  為了替你的反复無常找借⼝,
  愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
  我侮辱⾃⼰來得厲害;既看透
  你⼼腸,我就要絞殺交情,假裝
  路⼈避開你;你那可愛的名字,
  那么香,將永不挂在我的舌頭,
  ⽣怕我,太褻瀆了,會把它委屈;
  万⼀還會把我們的舊歡泄漏。
    我為你將展盡辯才反對⾃⼰,
    因為你所憎惡的,我絕不愛惜。
    九○
  恨我,倘若你⾼興;請現在就開⾸;
  現在,當舉世都起來和我作對,
  請趁勢為命運助威,逼我低頭,
  別意外地走來作事后的摧毀。
  唉,不要,當我的⼼已擺脫煩惱,
  來為⼀個已克服的厄難作殿,
  不要在暴風后再來⼀個雨朝,
  把那注定的浩劫的來臨拖延。
  如果你要离開我,別等到最后,
  當其他的煩憂已經肆盡暴虐;
  請⼀開頭就來:讓我好先嘗夠
  命運的權威應有盡有的凶惡。
    于是別的苦痛,現在顯得苦痛,
    比起喪失你來便要無影無蹤。
    九⼀
  有⼈夸耀⾨第,有⼈夸耀技巧,
  有⼈夸耀財富,有⼈夸耀体⼒;
  有⼈夸耀新妝,丑怪盡管時髦;
  有⼈夸耀鷹⽝,有⼈夸耀駿驥;
  每种嗜好都各饒特殊的趣味,
  每⼀种都各⾃以為其樂無窮:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 43/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  可是這些癖好都不合我⼝胃——
  我把它們融入更⼤的樂趣中。
  你的愛對我比⾨第還要豪華,
  比財富還要丰裕,比艷妝光彩,
  它的樂趣遠胜過鷹⽝和駿⾺;
  有了你,我便可以笑傲全世界:
    只有這點可怜:你隨時可罷免
    我這⼀切,使我成無比的可怜。
    九⼆
  但盡管你不顧⼀切偷偷溜走,
  直到⽣命終點你還是屬于我。
  ⽣命也不會比你的愛更長久,
  因為⽣命只靠你的愛才能活。
  因此,我就不⽤怕最⼤的災害,
  既然最⼩的已⾜置我于死地。
  我瞥⾒⼀個對我更幸福的境界,
  它不會隨著你的愛憎⽽轉移:
  你的反复再也不能使我頹喪,
  既然你⼀反臉我⽣命便完畢。
  哦,我找到了多么幸福的保障:
  幸福地享受你的愛,幸福地死去!
    但⼈間哪有不怕玷污的美滿?
    你可以變⼼腸,同時對我隱瞞。
    九三
  于是我將活下去,認定你忠貞,
  像被騙的丈夫,于是愛的⾯⽬
  對我仍舊是愛,雖則已翻了新;
  眼睛盡望著我,⼼⼉卻在別處:
  憎恨既無法存在于你的眼⾥,
  我就無法看出你⼼腸的改變。
  許多⼈每段假情假義的歷史
  都在顰眉、蹙額或⽓⾊上表現;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 44/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  但上天造你的時候早已注定
  柔情要永遠在你的臉上逗留;
  不管你的⼼怎樣變幻無憑准,
  你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。
    你的嫵媚會變成夏娃的苹果,
    如果你的美德跟外表不配合。
    九四
  誰有⼒量損害⼈⽽不這樣⼲,
  誰不做⼈以為他們愛做的事,
  誰使⼈動情,⾃⼰卻⽯頭⼀般,
  冰冷、無動于衷,對誘惑能抗拒——
  誰就恰當地承受上天的恩寵,
  善于貯藏和保管造化的財富;
  他們才是⾃⼰美貌的主⼈翁,
  ⽽別⼈只是⾃⼰姿⾊的家奴。
  夏天的花把夏天熏得多芳馥,
  雖然對⾃⼰它只⾃開⼜⾃落,
  但是那花若染上卑劣的病毒,
  最賤的野草也比它⾼貴得多:
    极香的東⻄⼀腐爛就成极臭,
    爛百合花比野草更臭得難受。
    九五
  恥辱被你弄成多溫柔多可愛!
  恰像馥郁的玫瑰花⼼的⽑⾍,
  它把你含苞欲放的美名污敗!
  哦,多少溫馨把你的罪過遮蒙!
  那講述你的⽣平故事的長舌,
  想對你的娛樂作淫猥的評論,
  只能⽤⼀种贊美⼝⽓來貶責:
  ⼀提起你名字,誣蔑也變諂佞。
  哦,那些罪過找到了多⼤的華廈,
  當它們把你挑選來作安樂窩,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 45/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  在那⼉美為污點披上了輕紗,
  在那⼉触⽬的⼀切都變清和!
    警惕呵,⼼肝,為你這特權警惕;
    最快的⼑被濫⽤也失去鋒利!
    九六
  有⼈說你的缺點在年少放蕩;
  有⼈說你的魅⼒在年少風流;
  魅⼒和缺點都多少受⼈贊賞:
  缺點變成添在魅⼒上的錦繡。
  寶座上的女王⼿上戴的戒指,
  就是最賤的寶⽯也受⼈尊重,
  同樣,那在你⾝上出現的瑕疵
  也變成真理,當作真理被推崇。
  多少綿⽺會受到野狼的引誘,
  假如野狼戴上了綿⽺的⾯⽬!
  多少愛慕你的⼈會被你拐走,
  假如你肯把你全部⼒量使出!
    可別這樣做;我既然這樣愛你,
    你是我的,我的光榮也屬于你。
    九七
  离開了你,⽇⼦多么像嚴冬,
  你,⾶逝的流年中唯⼀的歡樂!
  天⾊多陰暗!我⼜受盡了寒凍!
  触⽬是龍鍾腊⽉的⼀片蕭索!
  可是別离的時期恰好是夏⽇;
  和膨脹著累累的丰收的秋天,
  滿載著青春的淫蕩結下的果實,
  好像怀胎的新寡婦,⼤腹便便:
  但是這累累的丰收,在我看來,
  只能成無⽗孤⼉和乖异的果;
  因夏天和它的歡娛把你款待,
  你不在,連⼩⿃也停⽌了唱歌;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 46/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    或者,即使它們唱,聲調那么沉,
    樹葉全變灰了,⽣怕冬天降臨。
    九八
  我离開你的時候正好是春天,
  當絢爛的四⽉,披上新的錦襖,
  把活潑的春⼼給万物灌注遍,
  連沉重的⼟星3也跟著笑和跳。
  可是無論⼩⿃的歌唱,或万紫
  千紅、芬芳四溢的⼀簇簇鮮花,
  都不能使我訴說夏天的故事,
  或從爛熳的⼭洼把它們采掐:
  我也不羡慕那百合花的洁⽩,
  也不贊美玫瑰花的⼀片紅暈;
  它們不過是香,是悅⽬的雕刻,
  你才是它們所要摹擬的真⾝。
    因此,于我還是嚴冬,⽽你不在,
    像逗著你影⼦,我逗它們開怀。
    九九*
  我對孟浪的紫羅蘭這樣譴責:
  “溫柔賊,你哪⾥偷來這縷溫馨,
  若不是從我愛的呼息?這紫⾊
  在你的柔頰上抹了⼀層紅暈,
  還不是從我愛的⾎管⾥染得?”
  我申斥百合花盜⽤了你的⼿,
  茉沃蘭的蓓蕾偷取你的柔發;
  站在刺上的玫瑰花嚇得直抖,
  ⼀朵羞得通紅,⼀朵絕望到發⽩,
  另⼀朵,不紅不⽩,從雙⽅偷來;
  還在贓物上添上了你的呼息,
  但既犯了盜竊,當它正昂頭盛開,
  ⼀條怒沖沖的⽑⾍把它咬死。

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 47/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    我還看⾒許多花,但沒有⼀朵
    不從你那⾥偷取芬芳和婀娜。
    ⼀○○
  你在哪⾥,詩神,竟長期忘記掉
  把你的⼀切⼒量的源頭歌唱?
  為什么浪費狂熱于⼀些濫調,
  消耗你的光去把俗物照亮?
  回來吧,健忘的詩神,立刻輕彈
  宛轉的旋律,贖回虛度的光陰;
  唱給那衷⼼愛慕你并把靈感
  和技巧賜給你的筆的耳朵听。
  起來,懶詩神,檢查我愛的秀容,
  看時光可曾在那⾥刻下皺紋;
  假如有,就要盡量把衰老嘲諷,
  使時光的剽竊到處遭⼈⿒冷。
    快使愛成名,趁時光未下⼿前,
    你就擋得住它的風⼑和霜劍。
    ⼀○⼀
  偷懶的詩神呵,你將怎樣補救
  你對那被美渲染的真的怠慢?
  真和美都与我的愛相依相守;
  你也⼀樣,要倚靠它才得通顯。
  說吧,詩神;你或許會這樣回答:
  “真的固定⾊彩不必⽤⾊彩繪;
  美也不⽤翰墨把美的真容畫;
  ⽤不著攙雜,完美永遠是完美。”
  難道他不需要贊美,你就不作聲?
  別替緘默辯護,因為你有⼒量
  使他比鍍⾦的墳墓更享遐齡,
  并在未來的年代永受⼈贊揚。
    當仁不讓吧,詩神,我要教你怎樣
    使他今后和現在⼀樣受景仰。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 48/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    ⼀○⼆
  我的愛加強了,雖然看來更弱;
  我的愛⼀樣熱,雖然表⾯稍冷:
  誰把他⼼中的崇拜到處傳播,
  就等于把他的愛情看作商品。
  我們那時才新戀,⼜正當春天,
  我慣⽤我的歌去歡迎它來歸,
  像夜鶯在夏天⾨前徹夜清囀,
  到了盛夏的⽇⼦便停⽌歌吹。
  并非現在夏天沒有那么愜意
  比起万籟靜听它哀唱的時候,
  只為狂歡的⾳樂載滿每⼀枝,
  太普通,意味便沒有那么深悠。
    所以,像它,我有時也默默無⾔,
    免得我的歌,太繁了,使你煩厭。
    ⼀○三
  我的詩神的產品多貧乏可怜!
  分明有無限天地可炫耀才華,
  可是她的題材,盡管⼀無妝點,
  比加上我的贊美价值還要⼤!
  別非難我,如果我寫不出什么!
  照照鏡⼦吧,看你鏡中的⾯孔
  多么超越我的怪笨拙的創作,
  使我的詩失⾊,叫我無地⾃容。
  那可不是罪過嗎,努⼒要增飾,
  反⽽把原來無瑕的題材涂毀?
  因為我的詩并沒有其他⽬的,
  除了要模仿你的才情和嫵媚;
    是的,你的鏡⼦,當你向它端詳,
    所反映的遠遠多于我的詩章。
    ⼀○四

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 49/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  對于我,俊友,你永遠不會哀老,
  因為⾃從我的眼碰⾒你的眼,
  你還是⼀樣美。三個嚴冬搖掉
  三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
  三個陽春三度化作秋天的枯黃。
  時序使我三度看⾒四⽉的芳菲
  三度被六⽉的炎炎烈火燒光。
  但你,還是和初⾒時⼀樣明媚;
  唉,可是美,像時針,它躡著腳步
  移過鐘⾯,你看不⾒它的蹤影;
  同樣,你的姣顏,我以為是常駐,
  其實在移動,迷惑的是我的眼睛。
    顫栗吧,未來的時代,听我呼吁:
    你還沒有⽣,美的夏天已死去。
    ⼀○五
  不要把我的愛叫作偶像崇拜,
  也不要把我的愛⼈當偶像看,
  既然所有我的歌和我的贊美
  都獻給⼀個、為⼀個,永無變換。
  我的愛今天仁慈,明天也仁慈,
  有著惊⼈的美德,永遠不變⼼,
  所以我的詩也⼀樣堅貞不渝,
  全省掉差异,只敘述⼀件事情。
  “美、善和真”,就是我全部的題材,
  “美、善和真”,⽤不同的詞句表現;
  我的創造就在這變化上演才,
  三題⼀体,它的境界可真無限。
    過去“美、善和真”常常分道揚鑣,
    到今天才在⼀個⼈⾝上協調。
    ⼀○六
  當我從那湮遠的古代的紀年
  發⾒那絕代風流⼈物的寫真,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 50/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  艷⾊使得古老的歌詠也香艷,
  頌贊著多情騎⼠和絕命佳⼈,
  于是,從那些國⾊天姿的描畫,
  無論⼿腳、嘴唇、或眼睛或眉額,
  我發覺那些古拙的筆所表達
  恰好是你現在所占領的姿⾊。
  所以他們的贊美無非是預⾔
  我們這時代,⼀切都預告著你;
  不過他們觀察只⽤想象的眼,
  還不夠才華把你歌頌得盡致:
    ⽽我們,幸⽽得親眼看⾒今天,
    只有眼惊羡,卻沒有舌頭詠歎。
    ⼀○七
  無論我⾃⼰的憂慮,或那夢想著
  未來的這茫茫世界的先知靈魂,
  都不能限制我的真愛的租約,
  縱使它已注定作命運的抵償品。
  ⼈間的⽉亮已度過被蝕的災難,
  不祥的占⼘把⾃⼰的預⾔嘲諷,
  動蕩和疑慮既已獲得了保險,
  和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。
  于是在這時代⽢露的遍洒下,
  我的愛⾯貌⼀新,⽽死神降伏,
  既然我將活在這拙作⾥,任憑他
  把那些愚鈍的無⾔的种族凌辱。
    你將在這⾥找著你的紀念碑,
    魔王的⾦盔和銅墓卻被銷毀。
    ⼀○八
  腦袋⾥有什么,筆墨形容得出,
  我這顆真⼼不已經對你描畫?
  還有什么新東⻄可說可記錄,
  以表⽩我的愛或者你的真价?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 51/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  沒有,乖乖;可是,虔誠的禱詞
  我沒有⼀天不把它复說⼀遍;
  老話并不老;你屬我,我也屬你,
  就像我祝福你名字的頭⼀天。
  所以永恒的愛在長青愛匣⾥
  不會蒙受年歲的損害和塵⼟,
  不會讓皺紋占据應有的位置,
  反⽽把老時光當作永久的家奴;
    發覺最初的愛苗依舊得保養,
    盡管時光和外貌都盼它枯黃。
    ⼀○九
  哦,千万別埋怨我改變過⼼腸,
  別离雖似乎減低了我的熱情。
  正如我拋不開⾃⼰遠走他⽅,
  我也⼀刻离不開你,我的靈魂。
  你是我的愛的家:我雖曾流浪,
  現在已經像遠⾏的游⼦歸來;
  并准時到家,沒有跟時光改樣,
  ⽽且把洗滌我污點的⽔帶來。
  哦,請千万別相信(盡管我難免
  和別⼈⼀樣經不起各种試誘)
  我的天性會那么荒唐和鄙賤
  竟拋棄你這⾄寶去追求烏有;
    這無垠的宇宙對我都是虛幻;
    你才是,我的玫瑰,我全部財產。
    ⼀⼀○
  唉,我的确曾經常東奔⻄跑,
  扮作斑衣的⼩丑供眾⼈賞玩,
  違背我的意志,把⾄寶賤賣掉,
  為了新交不惜把舊知交冒犯;
  更千真万确我曾經斜著冷眼
  去看真情;但天呀,這种种离乖
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 52/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  給我的⼼帶來了另⼀個春天,
  最坏的考驗證實了你的真愛。
  現在⼀切都過去了,請你接受
  無盡的友誼:我不再把欲望磨利,
  ⽤新的試探去考驗我的老友——
  那拘禁我的、鐘情于我的神袛。
    那么,歡迎我吧,我的⼈間的天,
    迎接我到你最親的純洁的胸間。
    ⼀⼀⼀
  哦,請為我把命運的女神詬讓,
  她是嗾使我造成業障的主犯,
  因為她對我的⽣活別無贍養,
  除了養成我粗鄙的眾⼈米飯。
  因⽽我的名字就把烙印4接受,
  也⼏乎為了這緣故我的天性
  被職業所玷污,如同染⼯的⼿:
  可怜我吧,并祝福我獲得更新;
  像個溫順的病⼈,我⽢⼼飲服
  澀嘴的醋來消除我的重感染5;
  不管它多苦,我將⼀點不覺苦,
  也不辭兩重忏悔以贖我的罪愆。
    請怜憫我吧,摯友,我向你擔保
    你的怜憫已經夠把我醫治好。
    ⼀⼀⼆
  你的愛怜抹掉那世俗的譏讒
  打在我的額上的恥辱的烙印;
  別⼈的毀譽對我有什么相⼲,
  你既表揚我的善⼜把惡遮隱!
  你是我整個宇宙,我必須努⼒
  從你的⼝⾥听取我的榮和辱;
  我把別⼈,別⼈把我,都當作死,
  誰能使我的鐵⼼腸變善或變惡?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 53/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  別⼈的意⾒我全扔入了深淵,
  那么⼲淨,我簡直像聾蛇⼀般,
  憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
  請傾听我怎樣原諒我的冷淡:
    你那么根深蒂固長在我⼼⾥,
    全世界,除了你,我都認為死去。
    ⼀⼀三
  ⾃從离開你,眼睛便移居⼼⾥,
  于是那雙指揮我⾏動的眼睛,
  既把職守分開,就成了半瞎⼦,
  ⾃以為還看⾒,其實已經失明;
  因為它們所接触的任何形狀,
  花⿃或姿態,都不能再傳給⼼,
  ⾃⼰也留不住把捉到的景象;
  ⼀切過眼的事物⼼⼉都無份。
  因為⼀⾒粗俗或幽雅的景⾊,
  最畸形的怪物或絕艷的⾯孔,
  ⼭或海,⽇或夜,烏鴉或者⽩鴿,
  眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
    ⼼中滿是你,什么再也裝不下,
    就這樣我的真⼼教眼睛說假話。
    ⼀⼀四
  是否我的⼼,既把你當王冠戴,
  喝過帝王們的鴆毒——⾃我阿諛?
  還是我該說,我眼睛說的全對,
  因為你的愛教會它這煉⾦術,
  使它能夠把⼀切蛇神和⽜⿁
  轉化為和你⼀樣柔媚的天嬰,
  把每個丑惡改造成盡善盡美,
  只要事物在它的柔輝下現形?
  哦,是前者;是眼睛的⾃我陶醉,
  我偉⼤的⼼靈把它⼀⼝喝盡:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 54/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  眼睛曉得投合我⼼靈的⼝味,
  為它准備好這杯可⼝的毒飲。
    盡管杯中有毒,罪過總比較輕,
    因為先愛上它的是我的眼睛。
    ⼀⼀五
  我從前寫的那些詩全都撒謊,
  連那些說“我愛你到极點”在內,
  可是那時候我的确無法想象
  ⽩熱的火還發得出更⼤光輝。
  只害怕時光的無數意外事故
  鑽進密約間,勾銷帝王的意旨,
  晒⿊美⾊,并挫鈍鋒銳的企圖,
  使倔強的⼼屈從事物的隆替:
  唉,為什么,既怵于時光的專橫,
  我不可說,“現在我愛你到极點,”
  當我擺脫掉疑慮,充滿著信⼼,
  覺得來⽇不可期,只掌握⽬前?
    愛是嬰⼉;難道我不可這樣講,
    去促使在⽣長中的⽻⽑丰滿?
    ⼀⼀六
  我絕不承認兩顆真⼼的結合
  會有任何障礙;愛算不得真愛,
  若是⼀看⾒⼈家改變便轉舵,
  或者⼀看⾒⼈家轉彎便离開。
  哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
  它定睛望著風暴卻⺎不為動;
  愛⼜是指引迷⾈的⼀顆恒星,
  你可量它多⾼,它所值卻無窮。
  愛不受時光的播弄,盡管紅顏
  和皓⿒難免遭受時光的毒⼿;
  愛并不因瞬息的改變⽽改變,
  它巍然矗立直到末⽇的盡頭。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 55/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    我這話若說錯,并被證明不确,
    就算我沒寫詩,也沒⼈真愛過。
    ⼀⼀七
  請這樣控告我:說我默不作聲,
  盡管對你的深恩我應當酬謝;
  說我忘記向你繾綣的愛慰問,
  盡管我對你依戀⼀天天密切;
  說我時常和陌⽣的⼼靈來往,
  為偶爾机緣斷送你寶貴情誼;
  說我不管什么風都把帆⾼揚,
  任它們把我吹到天涯海⾓去。
  請把我的任性和錯誤都記下,
  在真憑實据上還要積累嫌疑,
  把我帶到你的顰眉蹙額底下,
  千万別喚醒怨毒來把我射死;
    因為我的訴狀說我急于證明
    你對我的愛多么忠貞和堅定。
    ⼀⼀八
  好比我們為了促使食欲增進,
  ⽤种种辛辣調味品刺激胃⼝;
  ⼜好比服清瀉劑以預防⼤病,
  ⽤較輕的病截斷重症的根由;
  同樣,飽嘗了你的不膩⼈的甜蜜,
  我選上苦醬來當作我的食料;
  厭倦了健康,覺得病也有意思,
  盡管我還沒有到⽣病的必要。
  這樣,為采⽤先發制病的⼿段,
  愛的策略變成了真實的過失:
  我對健康的⾝体亂投下藥丹,
  ⽤痛苦來把過度的幸福療治。
    但我由此取得這真正的教訓:
    藥也會變毒,誰若因愛你⽽⽣病。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 56/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    ⼀⼀九
  我曾喝下了多少鮫⼈的淚珠
  從我⼼中地獄般的鍋⾥蒸出來,
  把恐懼當希望,⼜把希望當恐懼,
  眼看著要胜利,結果還是失敗!
  我的⼼犯了多少可怜的錯誤,
  正好當它⾃以為再幸福不過;
  我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,
  當我被瘋狂昏亂的熱病折磨!
  哦,坏事變好事!我現在才知道
  善的确常常因惡⽽變得更善!
  被摧毀的愛,⼀旦重新修建好,
  就比原來更宏偉、更美、更強頑。
    因此,我受了譴責,反⼼滿意⾜;
    因禍,我獲得過去的三倍幸福。
    ⼀⼆○
  你對我狠過⼼反⽽于我有利:
  想起你當時使我受到的痛創,
  我只好在我的過失下把頭低,
  既然我的神經不是銅或精鋼。
  因為,你若受過我狠⼼的搖撼,
  像我所受的,該熬過多苦的⽇⼦!
  可是我這暴君從沒有抽過閒
  來衡量你的罪⾏對我的打擊!
  哦,但愿我們那悲怛之夜能使我
  牢牢記住真悲哀打擊得多慘,
  我就會立刻遞給你,像你遞給我,
  那撫慰碎了的⼼的微賤藥丹。
    但你的罪⾏現在變成了保證,
    我贖你的罪,你也贖我的敗⾏。
    ⼀⼆⼀

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 57/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  宁可卑劣,也不愿負卑劣的虛名,
  當我們的清⽩蒙上不⽩之冤,
  當正當的娛樂被⼈妄加惡聲,
  不体察我們的感情,只憑偏⾒。
  為什么別⼈虛偽淫猥的眼睛
  有權贊揚或詆毀我活躍的⾎?
  專偵伺我的弱點⽽比我坏的⼈
  為什么把我認為善的恣意污蔑?
  我就是我,他們對于我的詆毀
  只能夠宣揚他們⾃⼰的卑鄙:
  我本⽅正,他們的視線⾃不軌;
  這种坏⼼眼怎么配把我非議?
    除非他們固執這糊涂的邪說:
    惡是⼈性,統治著世間的是惡。
    ⼀⼆⼆
  你贈我的⼿冊已經⼀筆⼀划
  永不磨滅地刻在我的⼼版上,
  它將超越無聊的名位的⾼下,
  跨過⼀切時代,以⾄無窮無疆:
  或者,⾄少直到⼤⾃然的規律
  容許⼼和腦繼續存在的⼀天;
  直到它們把你每部分都讓給
  遺忘,你的記憶將永遠不逸散。
  可怜的⼿冊就無法那樣持久,
  我也不⽤籌碼把你的愛登記;
  所以你的⼿冊我⼤膽地放走,
  把你交給更能珍藏你的冊⼦:
    要靠備忘錄才不會把你遺忘,
    豈不等于表明我對你也善忘?
    ⼀⼆三
  不,時光,你斷不能夸說我在變:
  你新建的⾦字塔,不管多雄壯,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 58/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  對我⼀點不稀奇,⼀點不新鮮;
  它們只是舊景象披上了新裝。
  我們的⽣命太短促,所以羡慕
  你拿來蒙騙我們的那些舊貨;
  幻想它們是我們⼼愿的產物,
  不肯信從前曾經有⼈談起過。
  對你和你的紀錄我同樣不賣賬,
  過去和現在都不能使我惊奇,
  因為你的記載和我所⾒都扯謊,
  都多少是你疾馳中造下的孽跡。
    我敢這樣發誓:我將万古不渝,
    不管你和你的鐮⼑多么鋒利。
    ⼀⼆四
  假如我的愛只是權勢的嫡种,
  它就會是命運的無⽗的私⽣⼦,
  受時光的寵辱所磨折和播弄,
  同野草閒花⼀起任⼈們采刈。
  不呀,它并不是建立在偶然上;
  它既不為榮華的笑顏所轉移,
  也經受得起我們這時代風尚
  司空⾒慣的抑郁、憤懣的打擊:
  它不害怕那只在短期間有效、
  到處散播异端和邪說的權謀,
  不因驕陽⽽⽣長,雨也沖不掉,
  它巍然獨立在那⾥,深思熟籌。
    被時光愚弄的⼈們,起來作證!
    你們畢⽣作惡,卻⼀死得⼲淨。
    ⼀⼆五
  這對我何益,縱使我⾼擎華蓋,
  ⽤我的外表來為你妝點⾨⾯,
  或奠下偉⼤基礎,要留芳万代,
  其實比荒涼和毀滅為期更短?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 59/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  難道我沒⾒過拘守儀表的⼈,
  付出⾼昂的代价,卻喪失⼀切,
  厭棄淡泊⽽拚命去追求葷辛,
  可怜的贏利者,在顧盼中雕謝?
  不,請讓我在你⼼⾥長保忠貞,
  收下這份菲薄但由衷的獻禮,
  它不攙雜次品,也不包藏机⼼,
  ⽽只是你我間互相致送誠意。
    被收買的告密者,滾開!你越誣告
    真摯的⼼,越不能損害它分毫。
    ⼀⼆六*
  你,⼩乖乖,時光的無常的沙漏
  和時辰(他的⼩鐮⼑)都听你左右;
  你在虧缺中⽣長,并昭⽰⼤眾
  你的愛⼈如何雕零⽽你向榮;
  如果造化(掌握盈虧的⼤主宰),
  在你邁步前進時把你挽回來,
  她的⽬的只是:賣弄她的⼿法
  去丟時光的臉,并把分秒扼殺。
  可是你得怕她,你,她的⼩乖乖!
  她只能暫留,并非常保,她的寶⾙!
  她的賬⽬,雖延了期,必須清算:
  要清償債務,她就得把你交還。
    ⼀⼆七
  在遠古的時代⿊并不算秀俊,
  即使算,也沒有把美的名挂上;
  但如今⿊既成為美的繼承⼈,
  于是美便招來了侮辱和誹謗。
  因為⾃從每只⼿都修飾⾃然,
  ⽤藝術的假⾯貌去美化丑惡,
  溫馨的美便失掉聲价和圣殿,
  縱不忍辱偷⽣,也遭了褻瀆。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 60/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  所以我情婦的頭發⿊如烏鴉,
  眼睛也恰好相襯,就像在哀泣
  那些⽣來不美卻迷⼈的冤家,
  ⽤假名聲去中傷造化的真譽。
    這哀泣那么配合她們的悲痛,
    ⼤家⿑聲說:這就是美的真容。
    ⼀⼆八
  多少次,我的⾳樂,當你在彈奏
  ⾳樂,我眼看那些幸福的琴鍵
  跟著你那輕盈的⼿指的挑逗,
  發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛——
  我多么艷羡那些琴鍵輕快地
  跳起來狂吻你那溫柔的掌⼼,
  ⽽我可怜的嘴唇,本該有這權利,
  只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!
  經不起這引逗,我嘴唇巴不得
  做那些舞蹈著的得意⼩⽊片,
  因為你⼿指在它們⾝上輕掠,
  使枯⽊比活嘴唇更值得艷羡。
    冒失的琴鍵既由此得到快樂,
    請把⼿指給它們,把嘴唇給我。
    ⼀⼆九
  把精⼒消耗在恥辱的沙漠⾥,
  就是⾊欲在⾏動;⽽在⾏動前,
  ⾊欲賭假咒、嗜⾎、好殺、滿⾝是
  罪惡,凶殘、粗野、不可靠、走极端;
  歡樂尚未央,⾺上就感覺無味:
  毫不講理地追求;可是⼀到⼿,
  ⼜毫不講理地厭惡,像是專為
  引上鉤者發狂⽽設下的釣鉤;
  在追求時瘋狂,占有時也瘋狂;
  不管已有、現有、未有,全不放松;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 61/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  感受時,幸福;感受完,無上災殃;
  事前,巴望著的歡樂;事后,⼀場夢。
    這⼀切⼈共知;但誰也不知怎樣
    逃避這個引⼈下地獄的天堂。
    ⼀三○
  我情婦的眼睛⼀點不像太陽;
  珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
  雪若算⽩,她的胸就暗褐無光,
  發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
  我⾒過紅⽩的玫瑰,輕紗⼀般;
  她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
  有許多芳香非常逗引⼈喜歡,
  我情婦的呼吸并沒有這香味。
  我愛听她談話,可是我很清楚
  ⾳樂的悅耳遠胜于她的嗓⼦;
  我承認從沒有⾒過女神走路,
  我情婦走路時候卻腳踏實地:
    可是,我敢指天發誓,我的愛侶
    胜似任何被捧作天仙的美女。
    ⼀三⼀
  盡管你不算美,你的暴虐并不
  亞于那些因美⽽驕橫的女⼈;
  因為你知道我的⼼那么糊涂,
  把你當作世上的⾄美和⾄珍。
  不過,說實話,⾒過你的⼈都說,
  你的臉缺少使愛呻吟的魅⼒:
  盡管我⼼中發誓反對這說法,
  我可還沒有公開否認的勇⽓。
  當然我發的誓⼀點也不欺⼈;
  數不完的呻吟,⼀想起你的臉,
  ⾺上聯翩⽽來,可以為我作證:
  對于我,你的⿊胜于⼀切秀妍。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 62/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    你⼀點也不⿊,除了你的⼈品,
    可能為了這原故,誹謗才流⾏。
    ⼀三⼆
  我愛上了你的眼睛;你的眼睛
  曉得你的⼼⽤輕蔑把我磨折,
  對我的痛苦表⽰柔媚的悲憫,
  就披上⿊⾊,做旖旎的哭喪者。
  ⽽的确,無論天上燦爛的朝陽
  多么配合那東⽅蒼⽩的⾯容,
  或那照耀著黃昏的明星煌煌
  (它照破了⻄⽅的黯淡的天空),
  都不如你的臉配上那雙淚眼。
  哦,但愿你那顆⼼也⼀樣為我
  挂孝吧,既然喪服能使你增妍,
  愿它和全⾝⼀樣与悲憫配合。
    ⿊是美的本質(我那時就賭咒),
    ⼀切缺少你的顏⾊的都是丑。
    ⼀三三
  那使我的⼼呻吟的⼼該詛咒,
  為了它給我和我的朋友的傷痕!
  難道光是折磨我⼀個還不夠?
  還要把朋友貶為奴隸的⾝分?
  你冷酷的眼睛已奪走我⾃⼰,
  那另⼀個我你⼜無情地霸占:
  我已經被他(我⾃⼰)和你拋棄;
  這使我遭受三三九倍的苦難。
  請⽤你的鐵⼼把我的⼼包圍,
  讓我可怜的⼼保釋朋友的⼼;
  不管誰監視我,我都把他保衛;
  你就不能在獄中再對我發狠。
    你還會發狠的,我是你的囚徒,
    我和我的⼀切必然任你擺布。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 63/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    ⼀三四
  因此,現在我既承認他屬于你,
  并照你的意旨把我當抵押品,
  我情愿讓你把我沒收,好教你
  釋放另⼀個我來寬慰我的⼼:
  但你不肯放,他⼜不愿被釋放,
  因為你貪得無厭,他⼼腸⼜軟;
  他作為保⼈簽字在那證券上,
  為了開脫我,反⽽把⾃⼰緊拴。
  分毫不放過的⾼利貸者,你將要
  ⾏使你的美麗賜給你的特權
  去控訴那為我⽽負債的知交;
  于是我失去他,因為把他欺騙。
    我把他失掉;你卻占有他和我:
    他還清了債,我依然不得開脫。
    ⼀三五*
  假如女⼈有滿⾜,你就得如“愿”,
  還有額外的⼼愿,多到數不清;
  ⽽多余的我總是要把你糾纏,
  想在你⼼愿的花上添我的錦。
  你的⼼愿汪洋無邊,難道不能
  容我把我的⼼愿在⾥⾯隱埋?
  難道別⼈的⼼愿都那么可親,
  ⽽我的⼼愿就不配你的青睞?
  ⼤海,滿滿是⽔,照樣承受雨點,
  好把它的貯藏品⼤量地增加;
  多⼼愿的你,就該把我的⼼愿
  添上,使你的⼼愿得到更擴⼤。
    別讓無情的“不”把求愛者窒息;
    讓眾愿同⼀愿,⽽我就在這愿⾥。
    ⼀三六

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 64/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  你的靈魂若罵你我走得太近,
  請對你那瞎靈魂說我是你“⼼愿”,
  ⽽“⼼愿”,她曉得,對她并非陌⽣;
  為了愛,讓我的愛如愿吧,⼼肝。
  ⼼愿將充塞你的愛情的寶藏,
  請⽤⼼愿充滿它,把我算⼀個,
  須知道宏⼤的容器非常便當,
  多裝或少裝⼀個算不了什么。
  請容許我混在隊伍中間進去,
  不管怎樣說我總是其中之⼀;
  把我看作微末不⾜道,但必須
  把這微末看作你⼼愛的東⻄。
    把我名字當你的愛,始終如⼀,
    就是愛我,因為“⼼愿”是我的名字。
    ⼀三七
  ⼜瞎⼜蠢的愛,你對我的眸⼦
  ⼲了什么,以致它們視⽽不⾒?
  它們認得美,也看⾒美在那⾥,
  卻居然錯把那极惡當作⾄善。
  我的眼睛若受了偏⾒的歪扭,
  在那⼈⼈⾏駛的海灣⾥下錨,
  你為何把它們的虛妄作成鉤,
  把我的⼼的判斷⼒鉤得牢牢?
  難道是我的⼼,明知那是公地,
  硬把它當作私⼈游樂的花園?
  還是我眼睛否認明顯的事實,
  硬拿美麗的真蒙住丑惡的臉?
    我的⼼和眼既迷失了真⽅向,
    ⾃然不得不陷入虛妄的膏肓。
    ⼀三八
  我愛⼈賭咒說她渾⾝是忠實,
  我相信她(雖然明知她在撒謊),
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 65/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  讓她認為我是個無知的孩⼦,
  不懂得世間种种騙⼈的勾當。
  于是我就妄想她當我還年輕,
  雖然明知我盛年已⼀去不复返;
  她的油嘴滑舌我天真地信任:
  這樣,純朴的真話雙⽅都隱瞞。
  但是為什么她不承認說假話?
  為什么我⼜不承認我已經衰老?
  愛的習慣是連信任也成欺詐,
  老年談戀愛最怕把年齡提到。
    因此,我既欺騙她,她也欺騙我,
    咱倆的愛情就在欺騙中作樂。
    ⼀三九
  哦,別叫我原諒你的殘酷不仁
  對于我的⼼的不公正的冒犯;
  請⽤舌頭傷害我,可別⽤眼睛;
  狠狠打擊我,殺我,可別耍⼿段。
  說你已愛上了別⼈;但當我⾯,
  ⼼肝,可別把眼睛向旁邊張望:
  何必要耍⼿段,既然你的強權
  已夠打垮我過分緊張的抵抗?
  讓我替你辯解說:“我愛⼈明知
  她那明媚的流盼是我的死仇,
  才把我的敵⼈從我臉上轉移,
  讓它向別處放射害⼈的毒鏃!”
    可別這樣;我已經⼀息奄奄,
    不如⼀下盯死我,解除了苦難。
    ⼀四○
  你狠⼼,也該放聰明;別讓侮蔑
  把我不作聲的忍耐逼得太甚;
  免得悲哀賜我喉舌,讓你領略
  我的可怜的痛苦會怎樣發狠。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 66/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  你若學了乖,愛呵,就覺得理應
  對我說你愛我,縱使你不如此;
  好像暴躁的病⼈,當死期已近,
  只愿听醫⽣報告健康的消息;
  因為我若是絕望,我就會發瘋,
  瘋狂中難保不把你胡亂咒罵:
  這乖張世界是那么不成体統,
  瘋狂的耳總愛听瘋⼦的坏話。
    要我不發瘋,⽽你不遭受誹謗,
    你得把眼睛正視,盡管⼼放蕩。
    ⼀四⼀
  說實話,我的眼睛并不喜歡你,
  它們發⾒你⾝上百孔和千瘡;
  但眼睛瞧不起的,⼼⼉卻著迷,
  它⼀味溺愛,不管眼睛怎樣想。
  我耳朵也不覺得你嗓⾳好听,
  就是我那容易受刺激的触覺,
  或味覺,或嗅覺都不⾒得⾼興
  參加你⾝上任何官能的盛酌。
  可是無論我五种机智或五官
  都不能勸阻痴⼼去把你侍奉,
  我昂藏的丈夫儀表它再不管,
  只⽢愿作你傲慢的⼼的仆從。
    不過我的災難也非全無好處:
    她引誘我犯罪,也教會我受苦。
    ⼀四⼆
  我的罪咎是愛,你的美德是憎,
  你憎我的罪,為了我多咎的愛:
  哦,你只要比⼀比你我的實情,
  就會發覺責備我多么不應該。
  就算應該,也不能出⾃你嘴唇,
  因為它們褻瀆過⾃⼰的⼝紅,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 67/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  劫奪過別⼈床弟應得的租⾦,
  和我⼀樣屢次偷訂愛的假盟。
  我愛你,你愛他們,都⼀樣正當,
  盡管你追求他們⽽我討你厭。
  讓哀怜的种⼦在你⼼⾥暗長,
  終有天你的哀怜也得⼈哀怜。
    假如你只知追求,⾃⼰卻吝嗇,
    你⾃⼰的榜樣就會招來拒絕。
    ⼀四三
  看呀,像⼀個⼩⼼翼翼的主婦
  跑著去追攆⼀只逃走的⺟雞,
  把孩⼦扔下,拚命快跑,要抓住
  那個她急著要得回來的東⻄;
  被扔下的孩⼦緊跟在她后頭,
  哭哭啼啼要赶上她,⽽她只管
  望前⼀直追攆,⼀步也不停留,
  不顧她那可怜的⼩孩的不滿:
  同樣,你追那個逃避你的家伙,
  ⽽我(你的孩⼦)卻在后頭追你;
  你若赶上了希望,請回頭照顧我,
  盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和⽓。
    只要你回頭來撫慰我的悲啼,
    我就會禱告神讓你從⼼所欲。
    ⼀四四
  兩個愛⼈像精靈般把我誘惑,
  ⼀個叫安慰,另外⼀個叫絕望:
  善的天使是個男⼦,丰姿綽約;
  惡的幽靈是個女⼈,其貌不揚。
  為了促使我早進地獄,那女⿁
  引誘我的善精靈硬把我拋開,
  還要把他迷惑,使淪落為妖魅,
  ⽤肮髒的驕傲追求純洁的愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 68/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  我的天使是否已變成了惡魔,
  我無法⼀下⼦确定,只能猜疑;
  但兩個都把我扔下,互相結合,
  ⼀個想必進了另⼀個的地獄。
    可是這⼀點我永遠無法猜透,
    除非是惡的天使把善的攆走。
    ⼀四五
  愛神親⼿捏就的嘴唇
  對著為她⽽憔悴的我,
  吐出了這聲⾳說,“我恨”:
  但是她⼀看⾒我難過,
  ⼼⾥就⾺上⼤發慈悲,
  責備那⼀向都是⽤來
  宣布甜蜜的判詞的嘴,
  教它要把⼝⽓改過來:
  “我恨”,她⼜把尾巴補綴,
  那簡直像明朗的⽩天
  赶走了魔⿁似的⿊夜,
  把它從天堂甩進陰間。
    她把“我恨”的恨字摒棄,
    救了我的命說,“不是你”。
    ⼀四六
  可怜的靈魂,万惡⾝軀的中⼼,
  被圍攻你的叛逆勢⼒所俘擄,
  為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,
  卻把外壁妝得那么堂皇麗都?
  賃期那么短,這傾頹中的⼤廈
  難道還值得你這樣舖張浪費?
  是否要讓蛆⾍來繼承這奢華,
  把它吃光?這可是⾁体的依皈?
  所以,靈魂,請拿你仆⼈來度⽇,
  讓他消瘦,以便充實你的貯藏,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 69/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  拿無⽤時間來兌換永⽋租期,
  讓內⼼得滋養,別管外表堂皇:
    這樣,你將吃掉那吃⼈的死神,
    ⽽死神⼀死,世上就永無死⼈。
    ⼀四七
  我的愛是⼀种熱病,它老切盼
  那能夠使它長期保養的單⽅,
  服食⼀种能維持病狀的藥散,
  使多變的病態食欲長久盛旺。
  理性(那醫治我的愛情的醫⽣)
  ⽣⽓我不遵守他給我的囑咐,
  把我扔下,使我絕望,因為不信
  醫藥的欲望,我知道,是條死路。
  我再無⽣望,既然喪失了理智,
  整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
  無論思想或談話,全像個瘋⼦,
  脫离了真實,無⽬的,雜亂無章;
    因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,
    你卻是地獄⼀般⿊,夜⼀般暗。
    ⼀四八
  唉,愛把什么眼睛裝在我腦⾥,
  使我完全認不清真正的景象?
  竟錯判了眼睛所⾒到的真相?
  如果我眼睛所迷戀的真是美,
  為何⼤家都异⼝同聲不承認?
  若真不美呢,那就絕對無可諱,
  愛情的眼睛不如⼀般⼈看得真:
  當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠
  看得真呢,它⽇夜都淚⽔汪汪?
  那么,我看不准⼜怎算得稀有?
  太陽也要等天晴才照得明亮。

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 70/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    狡猾的愛神!你⽤淚把我弄瞎,
    只因怕明眼把你的丑惡揭發。
    ⼀四九
  你怎能,哦,狠⼼的,否認我愛你,
  當我和你協⼒把我⾃⼰厭惡?
  我不是在想念你,當我為了你
  完全忘掉我⾃⼰,哦,我的暴主?
  我可曾把那恨你的⼈當朋友?
  我可曾對你厭惡的⼈獻殷勤?
  不僅這樣,你對我⼀皺起眉頭,
  我不是⾺上歎⽓,把⾃⼰痛恨?
  我還有什么可以⾃豪的优點,
  傲慢到不屑于為你服役奔命,
  既然我的美都崇拜你的缺陷,
  唯你的眼波的流徒轉移是听?
    但,愛呵,盡管憎吧,我已猜透你:
    你愛那些明眼的,⽽我是瞎⼦。
    ⼀五○
  哦,從什么威⼒你取得這⼒量,
  連缺陷也能把我的⼼靈⽀配?
  教我誣蔑我可靠的⽬光撒謊,
  并⽮⼝否認太陽使⽩天明媚?
  何來這化臭腐為神奇的本領,
  使你的种种丑惡不堪的表現
  都具有⼀种靈活強勁的保證,
  使它們,對于我,超越⼀切⾄善?
  誰教你有辦法使我更加愛你,
  當我听到和⾒到你种种可憎?
  哦,盡管我鍾愛著⼈家所嫌棄,
  你總不該嫌棄我,同⼈家⼀條⼼:
    既然你越不可愛,越使得我愛,
    你就該覺得我更值得你喜愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 71/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

    ⼀五⼀
  愛神太年輕,不懂得良⼼是什么;
  但誰不曉得良⼼是愛情所產?
  那么,好騙⼦,就別專找我的錯,
  免得我的罪把溫婉的你也牽連。
  因為,你出賣了我,我的笨⾁体
  ⼜哄我出賣我更⾼貴的部分;
  我靈魂叮囑我⾁体,說它可以
  在愛情上胜利;⾁体再不作聲,
  ⼀听⾒你的名字就⾺上指出
  你是它的胜利品;它趾⾼⽓揚,
  死⼼蹋地作你最鄙賤的家奴,
  任你頤指⽓使,或倒在你⾝旁。
    所以我可問⼼無愧地稱呼她
    做“愛”,我為她的愛起來⼜倒下。
    ⼀五⼆
  你知道我對你的愛并不可靠,
  但你賭咒愛我,這話更靠不住;
  你撕掉床頭盟,⼜把新約毀掉,
  既結了新歡,⼜种下新的憎惡。
  但我為什么責備你兩番背盟,
  ⾃⼰卻背了⼆⼗次!最反复是我;
  我對你⼀切盟誓都只是濫⽤,
  因⽽對于你已經失盡了信約。
  我曾⽮⼝作證你對我的深愛:
  說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,
  我使眼睛失明,好讓你顯光彩,
  教眼睛發誓,把眼前景說成虛假——
    我發誓說你美!還有比這荒唐:
    抹煞真理去堅持那么⿊的謊!
    ⼀五三

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 72/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

  愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
  ⽉神的⼀個仙女乘了這机會
  赶快把那枝煽動愛火的火炬
  浸入⼭間⼀道冷冰冰的泉⽔;
  泉⽔,既從這神圣的火炬得來
  ⼀股不滅的熱,就永遠在燃燒,
  變成了沸騰的泉,⼀直到現在
  還證實具有起死回⽣的功效。
  但這火炬⼜在我情婦眼⾥點火,
  為了試驗,愛神碰⼀下我胸⼝,
  我⾺上不舒服,⼜急躁⼜難過,
  ⼀刻不停地跑向溫泉去求救,
    但全不⾒效:能治好我的溫泉
    只有新燃起愛火的、我情⼈的眼。
    ⼀五四
  ⼩⼩愛神有⼀次呼呼地睡著,
  把點燃⼼焰的火炬放在⼀邊,
  ⼀群蹁躚的貞洁的仙女恰巧
  走過;其中最美的⼀個天仙
  ⽤她處女的⼿把那曾經燒紅
  万千顆⾚⼼的火炬偷偷拿走,
  于是這玩火⼩法師在酣睡中
  便繳械給那貞女的纖纖素⼿。
  她把火炬往附近冷泉⾥⼀浸,
  泉⽔被愛神的烈火燒得沸騰,
  變成了溫泉,能消除⼈間百病;
  但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
    跑去溫泉就醫,才把這點弄清:
    愛燒熱泉⽔,泉⽔冷不了愛情。
  注釋
   1詩神:即詩⼈,故下⾯⽤男性代詞“他”字。
   2當時制造假發的⼈常常買死⼈的頭發作原料。
   3⼟星在⻄歐星相學⾥是沉悶和憂郁的象征。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 73/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)

   4烙印:恥辱。
   5當時相信醋能防疫。

www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 74/74

You might also like