Professional Documents
Culture Documents
獻給下⾯刊⾏的⼗四⾏詩的
唯⼀的促成者
W.H.先⽣
祝他享有⼀切幸運,并希望
我們的永⽣的詩⼈
所預⽰的
不朽
得以實現。
對他怀著好意
并斷然予以
出版的
T.T.
⼀
對天⽣的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你⾃⼰的明眸定情,
把⾃⼰當燃料喂養眼中的火焰,
和⾃⼰作對,待⾃⼰未免太狠,
把⼀片丰沃的⼟地變成荒⽥。
你現在是⼤地的清新的點綴,
⼜是錦繡陽春的唯⼀的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊⾥,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反⽽浪⽤?
可怜這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
⼆
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 1/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
當四⼗個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那么被⼈艷羡,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時⼈若問起你的美在何處,
哪⾥是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶⾥,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的⽤途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這宁馨⼩童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
證實他的美在繼承你的⾎統!
這將使你在衰老的暮年更⽣,
并使你垂冷的⾎液感到重溫。
三
照照鏡⼦,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐⼉應該另造⼀副;
如果你不赶快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉⺟親的幸福。
因為哪⾥會有女⼈那么淑貞
她那處女的胎不愿被你耕种?
哪⾥有男⼈那么蠢,他竟⽢⼼
做⾃⼰的墳墓,絕⾃⼰的⾎統?
你是你⺟親的鏡⼦,在你⾥⾯
她喚回她的盛年的芳菲四⽉:
同樣,從你暮年的窗你將眺⾒——
縱皺紋滿臉——你這黃⾦的歲⽉。
但是你活著若不愿被⼈惦記,
就獨⾃死去,你的肖像和你⼀起。
四
俊俏的浪⼦,為什么把你那份
美的遺產在你⾃⼰⾝上耗盡?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 2/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
造化的饋贈非賜予,她只出賃;
她慷慨,只賃給寬宏⼤量的⼈。
那么,美麗的鄙夫,為什么濫⽤
那交給你轉交給別⼈的厚禮?
賠本的⾼利貸者,為什么浪⽤
那么⼀筆⼤款,還不能過⽇⼦?
因為你既然只和⾃⼰做買賣,
就等于欺騙你那嫵媚的⾃我。
這樣,你將拿什么賬⽬去交代,
當造化喚你回到她怀⾥長臥?
你未⽤過的美將同你進墳墓;
⽤呢,就活著去執⾏你的遺囑。
五
那些時辰曾經⽤輕盈的細⼯
織就這眾⽬共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的⾯孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
⽣机被嚴霜窒息,綠葉⼜全下,
⽩雪掩埋了美,滿⽬是⾚裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶⾥,
美和美的流澤將⼀起被截斷,
美,和美的記憶都無⼈再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏⾊,卻永遠吐著清芬。
六
那么,別讓冬天嶙峋的⼿抹掉
你的夏天,在你未經提煉之前:
熏香⼀些瓶⼦;把你美的財寶
藏在寶庫⾥,趁它還未及消散。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 3/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
這樣的借貸并不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的⾼興;
這是說你該為你另⽣⼀個你,
或者,⼀個⽣⼗,就⼗倍地幸運;
⼗倍你⾃⼰比你現在更快樂,
如果你有⼗個⼉⼦來重現你:
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續活在你的后裔⾥?
別任性:你那么標致,何必⽢⼼
做死的胜利品,讓蛆⾍做⼦孫。
七
看,當普照万物的太陽從東⽅
抬起了火紅的頭,下界的眼睛
都對他初升的景象表⽰敬仰,
⽤⽬光來恭候他神圣的駕臨;
然后他既登上了蒼穹的极峰,
像精⼒飽滿的壯年,雄姿英發,
万⺠的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
緊緊追隨著他那疾馳的⾦駕。
但當他,像耄年拖著塵倦的⾞輪,
從絕頂顫巍巍地离開了⽩天,
眾⽬便⼀⿑從他下沉的⾜印
移開它們那原來恭順的視線。
同樣,你的燦爛的⽇中⼀消逝,
你就會悄悄死去,如果沒后嗣。
八
我的⾳樂,為何听⾳樂會⽣悲?
甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不⾼興愛的東⻄,
或者為何樂于接受你的煩惱?
如果悅耳的聲⾳的完美和諧
和親摯的協調會惹起你煩憂,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 4/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
它們不過委婉地責備你不該
⽤獨奏窒息你⼼中那部合奏。
試看這⼀根弦,另⼀根的良⼈,
怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
宛如⽗親、⼉⼦和快活的⺟親,
它們聯成了⼀片,⿑聲在歡唱。
它們的無⾔之歌都异曲同⼯
對你唱著:“你獨⾝就⼀切皆空。”
九
是否因為怕打濕你寡婦的眼,
你在獨⾝⽣活⾥消磨你⾃⼰?
哦,如果你不幸無后离開⼈間,
世界就要哀哭你,像喪偶的妻。
世界將是你寡婦,她永遠傷⼼
你⽣前沒給她留下你的容貌;
其他的寡婦,靠⼉女們的眼睛,
反能把良⼈的肖像在⼼⾥長保。
看吧,浪⼦在世上的种种浪費
只換了主⼈,世界仍然在享受;
但美的消耗在⼈間將有終尾:
留著不⽤,就等于任由它腐朽。
這樣的⼼決不會對別⼈有愛,
既然它那么忍⼼把⾃⼰戕害。
⼀○
羞呀,否認你并非不愛任何⼈,
對待你⾃⼰卻那么⽋缺綢繆。
承認,隨你便,許多⼈對你鐘情,
但說你并不愛誰,誰也要點頭。
因為怨毒的殺机那么纏住你,
你不惜多⽅設計把⾃⼰戕害,
銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,
你唯⼀念頭卻該是把它重蓋。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 5/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
哦,赶快回⼼吧,讓我也好轉意!
難道憎比溫婉的愛反得處优?
你那么貌美,愿你也⼀樣⼼慈,
否則⾄少對你⾃⼰也要溫柔。
另造⼀個你吧,你若是真愛我,
讓美在你⼉⼦或你⾝上永活。
⼀⼀
和你⼀樣快地消沉,你的⼉⼦,
也將⼀樣快在世界⽣長起來;
你灌注給青春的這新鮮⾎液
仍將是你的,當青春把你拋開。
這⾥⾯活著智慧、美麗和昌盛;
沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽:
⼈⼈都這樣想,就要鐘停漏盡,
六⼗年便⾜使世界化為烏有。
讓那些⼈⽣來不配⽣育傳宗,
粗魯、丑陋和笨拙,無后地死去;
造化的⾄寵,她的饋贈也最丰,
該盡量愛惜她這慷慨的賜予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印⼏份,并非要毀掉原稿。
⼀⼆
當我數著壁上報時的⾃鳴鐘,
⾒明媚的⽩晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍洒著皚皚⽩雪;
當我看⾒參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的⽜⽺;
夏天的青翠⼀束⼀束地就縛,
帶著堅挺的⽩須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 6/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
既然美和芳菲都把⾃⼰拋棄,
眼看著別⼈⽣長⾃⼰卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒⼿,
除了⽣育,當他來要把你拘走。
⼀三
哦,但愿你是你⾃⼰,但愛呀,你
終非你有,當你不再活在世上:
對這將臨的⽇⼦你得要准備,
快交給別⼈你那俊秀的肖像。
這樣,你所租賃的朱顏就永遠
不會有滿期;于是你⼜將變成
你⾃⼰,當你已經离開了⼈間,
既然你⼉⼦保留著你的倩影。
誰肯讓⼀座這樣的華廈傾頹,
如果⼩⼼地看守便可以維護
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神無情的暴怒?
哦,除非是浪⼦;我愛呀,你知道
你有⽗親;讓你⼉⼦也可⾃豪。
⼀四
并非從星辰我采集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學,
但并非為了推算⽓運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風⾊;
我也不能為短促的時辰算命,
指出每個時辰的雷電和風雨,
或為國王占⼘流年是否亨順,
依据我常從上蒼探得的天机。
我的術數只得⾃你那雙明眸,
恒定的雙星,它們預兆這吉祥:
只要你回⼼轉意肯儲蓄傳后,
真和美將雙雙偕你永世其昌。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 7/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
要不然關于你我將這樣昭⽰:
你的末⽇也就是真和美的死。
⼀五
當我默察⼀切活潑潑的⽣机
保持它們的芳菲都不過⼀瞬,
宇宙的舞台只搬弄⼀些把戲
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
當我發覺⼈和草⽊⼀樣蕃衍,
任同⼀的天把他⿎勵和阻撓,
少壯時欣欣向榮,盛极⼜必反,
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
于是這⼀切奄忽浮⽣的征候
便把妙齡的你在我眼前呈列,
眼⾒殘暴的時光与腐朽同謀,
要把你青春的⽩晝化作⿊夜;
為了你的愛我將和時光爭持:
他摧折你,我要把你重新接枝。
⼀六
但是為什么不⽤更凶的法⼦
去抵抗這⾎淋淋的魔王——時光?
不⽤比我的枯筆吉利的武器,
去防御你的衰朽,把⾃⼰加強?
你現在站在黃⾦時辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經播种,
貞洁地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有⽣命的線能把⽣命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內⼼的美或外貌的姣好,
都不能使你在⼈們眼前活現。
獻出你⾃⼰依然保有你⾃⼰,
⽽你得活著,靠你⾃⼰的妙筆。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 8/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⼀七
未來的時代誰會相信我的詩,
如果它充滿了你最⾼的美德?
雖然,天知道,它只是⼀座墓地
埋著你的⽣命和⼀半的本⾊。
如果我寫得出你美⽬的流盼,
⽤清新的韻律細數你的秀妍,
未來的時代會說:“這詩⼈撒謊:
這樣的天姿哪⾥會落在⼈間!”
于是我的詩冊,被歲⽉所熏黃,
就要被⼈藐視,像饒舌的老頭;
你的真容被誣作詩⼈的瘋狂,
以及⼀⽀古歌的夸張的節奏:
但那時你若有個⼉⼦在⼈世,
你就活兩次:在他⾝上,在詩⾥。
⼀八
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五⽉寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限⼜未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的⾦顏⼜常遭掩蔽:
被机緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會雕落,
也不會損失你這皎洁的紅芳,
或死神夸⼝你在他影⾥漂泊,
當你在不朽的詩⾥与時同長。
只要⼀天有⼈類,或⼈有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你⽣命。
⼀九
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 9/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命⼤地吞噬⾃⼰寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的种,
使季節在你⾶逝時或悲或喜;
⽽且,捷⾜的時光,盡肆意地摧殘
這⼤千世界和它易謝的芳菲;
只有這极惡⼤罪我禁⽌你犯:
哦,別把歲⽉刻在我愛的額上,
或⽤古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的⾶逝⾥不要把它弄髒,
好留給后世永作美麗的典型。
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩⾥將万古長青。
⼆○
你有副女⼈的臉,由造化親⼿
塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎;
有顆女⼈的溫婉的⼼,但沒有
反复和變幻,像女⼈的假⼼腸;
眼睛比她明媚,⼜不那么造作,
流盼把⼀切事物都鍍上黃⾦;
絕世的美⾊,駕御著⼀切美⾊,
既使男⼈暈眩,⼜使女⼈震惊。
開頭原是把你當女⼈來創造:
但造化塑造你時,不覺著了迷,
誤加給你⼀件東⻄,這就剝掉
我的權利——這東⻄對我毫無意義。
但造化造你既專為女⼈愉快,
讓我占有,⽽她們享受,你的愛。
⼆⼀
我的詩神1并不像那⼀位詩神
只知運⽤脂粉涂抹他的詩句,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 10/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
連蒼穹也要搬下來作妝飾品,
羅列每個佳麗去贊他的佳麗,
⽤种种浮夸的比喻作成對偶,
把他比太陽、⽉亮、海陸的瑰寶,
四⽉的鮮花,和這浩蕩的宇宙
蘊藏在它的怀⾥的⼀切奇妙。
哦,讓我既真⼼愛,就真⼼歌唱,
⽽且,相信我,我的愛可以媲美
任何⺟親的⼉⼦,雖然論明亮
比不上挂在天空的⾦⾊燭台。
誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;
我志不在出售,⾃⽤不著禱頌。
⼆⼆
這鏡⼦決不能使我相信我老,
只要⼤好韶華和你還是同年;
但當你臉上出現時光的深槽,
我就盼死神來了結我的天年。
因為那⼀切妝點著你的美麗
都不過是我內⼼的表⾯光彩;
我的⼼在你胸中跳動,正如你
在我的:那么,我怎會比你先衰?
哦,我的愛呵,請千万⾃⼰珍重,
像我珍重⾃⼰,乃為你,非為我。
怀抱著你的⼼,我將那么鄭重,
像慈⺟防護著嬰⼉遭受病魔。
別僥幸獨存,如果我的⼼先碎;
你把⼼交我,并非為把它收回。
⼆三
仿佛舞台上初次演出的戲⼦
慌亂中竟忘記了⾃⼰的⾓⾊,
⼜像被触犯的野獸滿腔怒⽓,
它那過猛的⼒量反使它膽怯;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 11/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉
舉⾏愛情的儀節的彬彬盛典,
被我愛情的過度重量所壓倒,
在我⾃⼰的熱愛中⼀息奄奄。
哦,請讓我的詩篇做我的辯⼠,
替我把纏綿的衷曲默默訴說,
它為愛情申訴,并希求著賞賜,
多于那對你絮絮不休的狡舌:
請學會去讀緘默的愛的情書,
⽤眼睛來听原屬于愛的妙術。
⼆四
我眼睛扮作畫家,把你的肖像
描畫在我的⼼版上,我的⾁体
就是那嵌著你的姣顏的鏡框,
⽽畫家的無上的法寶是透視。
你要透過畫家的巧妙去發⾒
那珍藏你的奕奕真容的地⽅;
它長挂在我胸內的畫室中間,
你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。
試看眼睛多么會幫眼睛的忙:
我的眼睛畫你的像,你的卻是
開向我胸中的窗,從那⾥太陽
喜歡去偷看那藏在⾥⾯的你。
可是眼睛的藝術終⽋這⾼明:
它只能畫外表,卻不認識內⼼。
⼆五
讓那些⼈(他們既有吉星⾼照)
到處夸說他們的顯位和⾼官,
⾄于我,命運拒絕我這种榮耀,
只暗中獨⾃賞玩我⼼⾥所歡。
王公的寵⾂舒展他們的⾦葉
不過像太陽眷顧下的⾦盞花,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 12/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
他們的驕傲在⾃⼰⾝上消滅,
⼀蹙額便⾜雕謝他們的榮華。
轉戰沙場的名將不管多功⾼,
百戰百胜后只要有⼀次失⼿,
便從功名冊上被⼈⼀筆勾消,
畢⽣的勳勞只落得無聲無臭:
那么,愛⼈⼜被愛,我多么幸福!
我既不會遷徙,⼜不怕被驅逐。
⼆六
我愛情的⾄尊,你的美德已經
使我這藩屬加強對你的擁戴,
我現在寄給你這詩當作使⾂,
去向你述職,并非要向你炫才。
職責那么重,我⼜才拙少俊語,
難免要顯得⾚裸裸和她相⾒,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你靈魂⾥把它的⾚裸裸遮掩;
因⽽不管什么星照引我前程,
都對我露出⼀副和悅的笑容,
把華服加給我這寒傖的愛情,
使我配得上你那繾綣的恩寵。
那時我才敢對你夸耀我的愛,
否則怕你考驗我,總要躲起來。
⼆七
精疲⼒竭,我赶快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但⾺上我的頭腦⼜整裝出發,
以勞我的⼼,當我⾝已得休息。
因為我的思想,不辭离鄉背井,
虔誠地趲程要到你那⾥進香,
睜⼤我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎⼦看得⾒的⿊暗凝望;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 13/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜⾥⾼懸,
變老丑的⿊夜為明麗的⽩晝。
這樣,⽇⾥我的腿,夜⾥我的⼼,
為你、為我⾃⼰,都得不著安宁。
⼆八
那么,我怎么能夠喜洋洋歸來,
既然得不著片刻⾝⼼的安息?
當⽩天的壓逼入夜并不稍衰,
只是夜繼⽇、⽇⼜繼夜地壓逼?
⽇和夜平時雖事事各不相下,
卻互相攜⼿來把我輪流挫折,
⼀個⽤跋涉,⼀個卻呶呶怒罵,
說我离開你更遠,雖整天跋涉。
為討好⽩天,我告它你是光明,
在陰云密布時你將把它映照。
我⼜這樣說去討⿊夜的歡⼼:
當星星不眨眼,你將為它閃耀。
但天天⽩天盡拖長我的苦痛,
夜夜⿊夜⼜使我的憂思轉凶。
⼆九
當我受盡命運和⼈們的⽩眼,
暗暗地哀悼⾃⼰的⾝世飄零,
徒⽤呼吁去⼲扰聾瞶的昊天,
顧盼著⾝影,詛咒⾃⼰的⽣辰,
愿我和另⼀個⼀樣富于希望,
⾯貌相似,⼜和他⼀樣廣交游,
希求這⼈的淵博,那⼈的內⾏,
最賞⼼的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕⾃⼰,
忽然想起了你,于是我的精神,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 14/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
便像云雀破曉從陰霾的⼤地
振翮上升,⾼唱著圣歌在天⾨:
⼀想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
三○
當我傳喚對已往事物的記憶
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷歎息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
于是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜台的親朋,
哀悼著許多⾳容俱渺的美艷,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
于是我為過去的惆悵⽽惆悵,
并且⼀⼀細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在⼜來償付。
但是只要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。
三⼀
你的胸怀有了那些⼼⽽越可親
(它們的消逝我只道已經死去);
原來愛,和愛的⼀切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你怀⾥藏住。
多少為哀思⽽流的圣洁淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現在才恍然⼤悟
他們只离開我去住在你的⼼⾥。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
滿挂著死去的情⼈的紀念牌,
他們把我的饋贈盡向你呈貢,
你獨⾃享受許多⼈應得的愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 15/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
在你⾝上我瞥⾒他們的倩影,
⽽你,他們的總和,盡有我的⼼。
三⼆
倘你活過我躊躇滿志的⼤限,
當鄙夫“死神”⽤黃⼟把我掩埋,
偶然重翻這拙劣可怜的詩卷,
你情⼈⽣前寫來獻給你的愛,
把它和當代俊逸的新詩相比,
發覺它的詞筆處處都不如⼈,
請保留它專為我的愛,⽽不是
為那被幸運的天才凌駕的韻。
哦,那時候就請賜給我這愛思:
“要是我朋友的詩神与時同長,
他的愛就會帶來更美的產⼉,
可和這世紀任何杰作同俯仰:
但他既死去,詩⼈們⼜都邁進,
我讀他們的⽂采,卻讀他的⼼。”
三三
多少次我曾看⾒燦爛的朝陽
⽤他那⾄尊的眼媚悅著⼭頂,
⾦⾊的臉龐吻著青碧的草場,
把黯淡的溪⽔鍍成⼀片黃⾦:
然后驀地任那最卑賤的云彩
帶著⿊影馳過他神圣的霽顏,
把他從這凄涼的世界藏起來,
偷移向⻄⽅去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在⼀個清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只⼀刻是我的榮耀,
下界的烏云已把他和我遮隔。
我的愛卻并不因此把他鄙賤,
天上的太陽有瑕疵,何況⼈間!
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 16/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
三四
為什么預告那么璀璨的⽇⼦,
哄我不攜帶⼤衣便出來游⾏,
讓鄙賤的烏云中途把我侵襲,
⽤臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現在沖破烏云來晒⼲
我臉上淋漓的雨點便已滿⾜?
須知無⼈會贊美這樣的藥丹:
只能醫治創傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無補于我的⼼疼;
你雖已忏悔,我依然不免損失:
對于背著恥辱的⼗字架的⼈,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的愛所流的淚是明珠,
它們的富麗夠贖你的罪有余。
三五
別再為你冒犯我的⾏為痛苦:
玫瑰花有刺,銀⾊的泉有爛泥,
烏云和蝕把太陽和⽉亮玷污,
可惡的⽑⾍把香的嫩蕊盤据。
每個⼈都有錯,我就犯了這點:
運⽤种种比喻來解釋你的惡,
弄髒我⾃⼰來洗滌你的罪愆,
赦免你那無可赦免的⼤錯過。
因為對你的敗⾏我加以諒解——
你的原告變成了你的辯護⼠——
我對你起訴,反⽽把⾃⼰出賣:
愛和憎老在我⼼中互相排擠,
以致我不得不變成你的助⼿
去幫你劫奪我,你,溫柔的⼩偷!
三六
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 17/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
讓我承認我們倆⼀定要分离,
盡管我們那分不開的愛是⼀体:
這樣,許多留在我⾝上的瑕疵,
將不⽤你分擔,由我獨⾃承起。
你我的相愛全出于⼀片⾄誠,
盡管不同的⽣活把我們隔開,
這縱然改變不了愛情的真純,
卻偷掉許多密約佳期的歡快。
我再也不會⾼聲認你做知⼰,
⽣怕我可哀的罪過使你含垢,
你也不能再當眾把我來贊美,
除非你⽢⼼使你的名字蒙羞。
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的榮光也屬于你。
三七
像⼀個衰老的⽗親⾼興去看
活潑的⼉⼦表演青春的伎倆,
同樣,我,受了命運的惡毒摧殘,
從你的精誠和美德找到⼒量。
因為,無論美、⾨第、財富或才華,
或這⼀切,或其⼀,或多于這⼀切,
在你⾝上登峰造极,我都把
我的愛在你這個寶藏上嫁接。
那么,我并不殘廢、貧窮、被輕藐,
既然這种种幻影都那么充實,
使我從你的富裕得滿⾜,并倚靠
你的光榮的⼀部分安然度⽇。
看,⽣命的⾄寶,我暗祝你盡有:
既有這⼼愿,我便⼗倍地無憂。
三八
我的詩神怎么會找不到詩料,
當你還呼吸著,灌注給我的詩哦,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 18/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
感謝你⾃⼰吧,如果我詩中
有值得⼀讀的獻給你的⽬光:
哪⾥有啞巴,寫到你,不善禱頌——
既然是你⾃⼰照亮他的想象?
做第⼗位藝神吧,你要比凡夫
所祈求的古代九位⾼明得多;
有誰向你呼吁,就讓他獻出
⼀些可以傳久遠的不朽詩歌。
我卑微的詩神如可取悅于世,
痛苦屬于我,所有贊美全歸你。
三九
哦,我怎能不越禮地把你歌頌,
當我的最优美部分全屬于你?
贊美我⾃⼰對我⾃⼰有何⽤?
贊美你豈不等于贊美我⾃⼰?
就是為這點我們也得要分⼿,
使我們的愛名義上各⾃獨處,
以便我可以,在這樣分离之后,
把你該獨得的贊美全部獻出。
別离呵!你會給我多⼤的痛創,
倘若你辛酸的閒暇不批准我
拿出甜蜜的情思來款待時光,
⽤甜⾔把時光和相思蒙混過——
如果你不教我怎樣化⼀為⼆,
使我在這⾥贊美遠⽅的⼈⼉!
四○
奪掉我的愛,愛呵,請通通奪去;
看看比你已有的能多些什么?
沒什么,愛呵,稱得上真情實義;
我所愛早屬你,縱使不添這個。
那么,你為愛我⽽接受我所愛,
我不能對你這享受加以責備;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 19/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
但得受責備,若⽢⼼⾃我欺紿,
你故意貪嘗不愿接受的東⻄。
我可以原諒你的掠奪,溫柔賊,
雖然你把我僅有的通通偷走;
可是,忍受愛情的暗算,愛曉得,
比憎恨的明傷是更⼤的煩憂。
風流的嫵媚,連你的惡也嫵媚,
盡管毒殺我,我們可別相仇視。
四⼀
你那放蕩不羈所犯的風流罪
(當我有時候遠遠离開你的⼼)
与你的美貌和青春那么相配,
無論到哪⾥,誘惑都把你追尋。
你那么溫⽂,誰不想把你奪取?
那么姣好,⼜怎么不被⼈圍攻?
⽽當女⼈追求,凡女⼈的⼉⼦
誰能堅苦掙扎,不向她怀⾥送?
唉!但你總不必把我的位⼉占,
并斥責你的美麗和青春的迷惑:
它們引你去犯那么⼤的狂亂,
使你不得不撕毀了兩重誓約:
她的,因為你的美誘她去就你;
你的,因為你的美對我失信義。
四⼆
你占有她,并非我最⼤的哀愁,
可是我對她的愛不能說不深;
她占有你,才是我主要的煩憂,
這愛情的損失更能使我傷⼼。
愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
你所以愛她,因為曉得我愛她;
也是為我的原故她把我欺瞞,
讓我的朋友替我殷勤款待她。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 20/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
失掉你,我所失是我情⼈所獲,
失掉她,我朋友卻找著我所失;
你倆互相找著,⽽我失掉兩個,
兩個都為我的原故把我磨折:
但這就是快樂:你和我是⼀体;
甜蜜的阿諛!她卻只愛我⾃⼰。
四三
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天只看⾒無味的東⻄;
⽽當我入睡,夢中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地⾥放射幽輝。
你的影⼦既能教⿊影放光明,
對閉上的眼照耀得那么輝煌,
你影⼦的形會形成怎樣的美景,
在清明的⽩天⾥⽤更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化⽇中,
既然在死夜⾥你那不完全的影
對酣睡中閉著的眼透出光容!
天天都是⿊夜⼀直到看⾒你,
夜夜是⽩天當好夢把你顯⽰!
四四
假如我這笨拙的体質是思想,
不做美的距离就不能阻⽌我,
因為我就會從那迢迢的遠⽅,
無論多隔絕,被帶到你的寓所。
那么,縱使我的腿站在那离你
最遠的天涯,對我有什么妨礙?
空靈的思想無論想到達哪⾥,
它立刻可以⾶越崇⼭和⼤海。
但是唉,這思想毒殺我:我并非思想,
能⾶越遼遠的万⾥當你去后;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 21/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⽽只是滿盛著泥⽔的鈍⽪囊,
就只好⽤悲泣去把時光伺候;
這兩种重濁的元素毫無所賜
除了眼淚,⼆者的苦惱的標志。
四五
其余兩种,輕清的風,淨化的火,
⼀個是我的思想,⼀個是欲望,
都是和你⼀起,無論我居何所;
它們⼜在⼜不在,神速地來往。
因為,當這兩种較輕快的元素
帶著愛情的溫柔使命去⾒你,
我的⽣命,本賦有四⼤,只守住
兩個,就不胜其憂郁,奄奄待斃;
直到⽣命的結合得完全恢复
由于這兩個敏捷使者的來歸。
它們現正從你那⾥回來,欣悉
你起居康吉,在向我欣欣告慰。
說完了,我樂,可是并不很長久,
我打發它們回去,⾺上⼜發愁。
四六
我的眼和我的⼼在作殊死戰,
怎樣去把你姣好的容貌分贓;
眼⼉要把⼼和你的形象隔斷,
⼼⼉⼜不⽢愿把這權利相讓。
⼼⼉聲稱你在它的深處潛隱,
從沒有明眸闖得進它的寶箱;
被告卻把這申辯堅決地否認,
說是你的倩影在它⾥⾯珍藏。
為解決這懸案就不得不邀請
我⼼⾥所有的住⼾——思想——協商;
它們的共同的判詞終于決定
明眸和親摯的⼼應得的分量
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 22/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
如下:你的儀表屬于我的眼睛,
⽽我的⼼占有你⼼⾥的愛情。
四七
現在我的眼和⼼締結了同盟,
為的是互相幫忙和互相救濟:
當眼⼉渴望要⼀⾒你的尊容,
或痴情的⼼快要給歎⽓窒息,
眼⼉就把你的畫像⼤擺筵桌,
邀請⼼去參加這圖畫的盛宴;
有時候眼睛⼜是⼼的座上客,
去把它繾綣的情思平均分沾:
這樣,或靠你的像或我的依戀,
你本⼈雖遠离還是和我在⼀起;
你不能比我的情思走得更遠,
我老跟著它們,它們⼜跟著你;
或者,它們倘睡著,我眼中的像
就把⼼喚醒,使⼼和眼都舒暢。
四八
我是多么⼩⼼,在未上路之前,
為了留以備⽤,把瑣碎的事物
⼀⼀鎖在箱⼦⾥,使得到保險,
不致被⼀些奸詐的⼿所褻瀆!
但你,比起你來珠寶也成廢品,
你,我最親最好和唯⼀的牽挂,
無上的慰安(現在是最⼤的傷⼼)
卻留下來讓每個扒⼿任意拿。
我沒有把你鎖進任何保險箱,
除了你不在的地⽅,⽽我覺得
你在,那就是我的溫暖的⼼房,
從那⾥你可以隨便進進出出;
就是在那⾥我還怕你被偷走:
看⾒這樣珍寶,忠誠也變扒⼿。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 23/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
四九
為抵抗那⼀天,要是終有那⼀天,
當我看⾒你對我的缺點蹙額,
當你的愛已花完最后⼀⽂錢,
被周詳的顧慮催去清算賬⽬;
為抵抗那⼀天,當你像⽣客走過,
不⽤那太陽——你眼睛——向我致候,
當愛情,已改變了⾯⽬,要搜羅
种种必須決絕的庄重的理由;
為抵抗那⼀天我就躲在這⾥,
在對⾃⼰的恰當評价內安⾝,
并且⾼舉我這只⼿當眾宣誓,
為你的种种合法的理由保證:
拋棄可怜的我,你有法律保障,
既然為什么愛,我無理由可講。
五○
多么沉重地我在旅途上跋涉,
當我的⽬的地(我倦旅的終點)
唆使安逸和休憩這樣對我說:
“你⼜离開了你的朋友那么遠!”
那馱我的畜牲,經不起我的憂厄,
馱著我⼼⾥的重負慢慢地走,
仿佛這畜牲憑某种本能曉得
它主⼈不愛快,因為离你遠游:
有時惱怒⽤那⾎淋淋的靴釘
猛刺它的⽪,也不能把它催促;
它只是沉重地報以⼀聲呻吟,
對于我,比刺它的靴釘還要殘酷,
因為這呻吟使我省悟和熟籌:
我的憂愁在前⾯,快樂在后頭。
五⼀
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 24/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
這樣,我的愛就可原諒那笨獸
(當我离開你),不嫌它走得太慢:
從你所在地我何必匆匆跑走?
除非是歸來,絕對不⽤把路赶。
那時可怜的畜牲怎會得寬容,
當极端的迅速還要顯得遲鈍?
那時我就要猛刺,縱使在御風,
如⾶的速度我只覺得是停頓:
那時就沒有⾺能和欲望⿑驅;
因此,欲望,由最理想的愛构成,
就引頸長嘶,當它火似地⾶馳;
但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲:
既然別你的時候它有意慢走,
歸途我就下來跑,讓它得⾃由。
五⼆
我像那富翁,他那幸運的鑰匙
能把他帶到他的⼼愛的寶藏,
可是他并不愿時常把它啟視,
以免磨鈍那難得的銳利的快感。
所以過節是那么庄嚴和希有,
因為在⼀年中僅疏疏地來臨,
就像寶⽯在⾸飾上稀稀嵌就,
或⼤顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。
同樣,那保存你的時光就好像
我的寶箱,或裝著華服的衣櫥,
以便偶⼀重展那被囚的寶光,
使⼀些幸福的良辰分外幸福。
你真運⽓,你的美德能夠使⼈
有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
五三
你的本質是什么,⽤什么造成,
使得万千個倩影都追隨著你?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 25/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
每⼈都只有⼀個,每⼈,⼀個影;
你⼀⼈,卻能幻作千万個影⼦。
試為阿都尼寫⽣,他的畫像
不過是模仿你的拙劣的贗品;
盡量把美容術施在海倫頰上,
便是你披上希腊妝的新的真⾝。
⼀提起春的明媚和秋的丰饒,
⼀個把你的綽約的倩影顯⽰,
另⼀個卻是你的慷慨的寫照;
⼀切天⽣的俊秀都蘊含著你。
⼀切外界的嫵媚都有你的份,
但誰都沒有你那顆堅貞的⼼。
五四
哦,美看起來要更美得多少倍,
若再有真加給它溫馨的裝潢!
玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
因為它吐出⼀縷甜蜜的芳香。
野薔薇的姿⾊也是同樣旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,
同挂在樹上,同樣會搔⾸弄姿,
當夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
但它們唯⼀的美德只在⾊相,
開時無⼈眷戀,萎謝也無⼈理;
寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
她那溫馨的死可以釀成香液:
你也如此,美麗⽽可愛的青春,
當韶華雕謝,詩提取你的純精。
五五
沒有云⽯或王公們⾦的墓碑
能夠和我這些強勁的詩比壽;
你將永遠閃耀于這些詩篇⾥,
遠胜過那被時光涂髒的⽯頭。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 26/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
當著殘暴的戰爭把銅像推翻,
或內訌把城池蕩成⼀片廢墟,
無論戰神的劍或戰爭的烈焰
都毀不掉你的遺芳的活歷史。
突破死亡和湮沒⼀切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的贊美
將在万世万代的眼睛⾥彪炳,
直到這世界消耗完了的末⽇。
這樣,直到最后審判把你喚醒,
你長在詩⾥和情⼈眼⾥輝映。
五六
溫柔的愛,恢复你的勁:別被說
你的⼑鋒赶不上食欲那樣快,
食欲只今天飽餐后暫覺滿⾜,
到明天⼜照舊⼀樣饕餐起來:
愿你,愛呵,也⼀樣:你那雙餓眼
盡管今天已飽看到膩得直眨,
明天還得看,別讓長期的癱瘓
把那愛情的精靈活⽣⽣窒煞:
讓這凄涼的間歇恰像那隔斷
兩岸的海洋,那⾥⼀對情侶
每天到岸邊相會,當他們看⾒
愛的來歸,⼼⾥感到加倍歡愉;
否則,喚它做冬天,充滿了憂悒,
使夏⾄三倍受歡迎,三倍希奇。
五七
既然是你奴隸,我有什么可做,
除了時時刻刻伺候你的⼼愿?
我毫無寶貴的時間可消磨,
也無事可做,直到你有所驅遣。
我不敢罵那綿綿無盡的時刻,
當我為你,主⼈,把時辰來看守;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 27/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
也不敢埋怨別离是多么殘酷,
在你已經把你的仆⼈辭退后;
也不敢⽤妒忌的念頭去探索
你究竟在哪⾥,或者為什么忙碌,
只是,像個可怜的奴隸,呆想著
你所在的地⽅,⼈們會多幸福。
愛這呆⼦是那么無救藥的呆
憑你為所欲為,他都不覺得坏。
五八
那使我做你奴隸的神不容我,
如果我要管制你⾏樂的時光,
或者清算你怎樣把⽇⼦消磨,
既然是奴隸,就得听從你放浪:
讓我忍受,既然什么都得依你,
你那⾃由的离棄(于我是監牢);
讓忍耐,慣了,接受每⼀次申斥,
絕不會埋怨你對我損害分毫。
無論你⾼興到哪⾥,你那契約
那么有效,你⾃有絕對的主權
去⽀配你的時間;你犯的罪過
你也有主權隨意把⾃⼰赦免。
我只能等待,雖然等待是地獄,
不責備你⾏樂,任它是善或惡。
五九
如果天下無新事,現在的种种
從前都有過,我們的頭腦多上當,
當它苦⼼要創造,卻怀孕成功
⼀個前代有過的嬰孩的重擔!
哦,但愿歷史能⽤回溯的眼光
(縱使太陽已經運⾏了五百周),
在古書⾥對我顯⽰你的肖像,
⾃從⼼靈第⼀次寫成了句讀!——
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 28/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
讓我曉得古⼈曾經怎樣說法,
關于你那雍容的体態的神奇;
是我們⾼明,還是他們优越,
或者所謂演變其實并無⼆致。
哦,我敢肯定,不少才⼦在前代
曾經贊揚過遠不如你的題材。
六○
像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
我們的光陰息息奔赴著終點;
后浪和前浪不斷地循環替換,
前推后擁,⼀個個在奮勇爭先。
⽣辰,⼀度涌現于光明的⾦海,
爬⾏到壯年,然后,既登上极頂,
凶冥的⽇蝕便遮沒它的光彩,
時光⼜撕毀了它從前的贈品。
時光戳破了青春頰上的光艷,
在美的前額挖下深陷的戰壕,
⾃然的⾄珍都被它肆意狂喊,
⼀切挺立的都難逃它的鐮⼑:
可是我的詩未來將屹立千古,
歌頌你的美德,不管它多殘酷!
六⼀
你是否故意⽤影⼦使我垂垂
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉反側不成寐,
⽤你的影⼦來玩弄我的視野?
那可是從你那⾥派來的靈魂
遠离了家園,來刺探我的⾏為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執⾏你的妒忌的職權和范圍?
不呀!你的愛,雖多,并不那么⼤:
是我的愛使我張開我的眼睛,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 29/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故⼀夜守候到天明!
我為你守夜,⽽你在別處清醒,
遠遠背著我,和別⼈卻太靠近。
六⼆
⾃愛這罪惡占据著我的眼睛,
我整個的靈魂和我⾝体各部;
⽽對這罪惡什么藥⽯都無靈,
在我⼼內扎根扎得那么深固。
我相信我⾃⼰的眉⽬最秀麗,
態度最率真,胸怀⼜那么俊偉;
我的优點對我這樣估計⾃⼰:
不管哪⼀⽅⾯我都出類拔萃。
但當我的鏡⼦照出我的真相,
全被那焦⿊的老年剁得稀爛,
我對于⾃愛⼜有相反的感想:
這樣溺愛著⾃⼰實在是罪愆。
我歌頌⾃⼰就等于把你歌頌,
⽤你的青春來粉刷我的隆冬。
六三
像我現在⼀樣,我愛⼈將不免
被時光的毒⼿所粉碎和消耗,
當時辰吮⼲他的⾎,使他的臉
布滿了皺紋;當他韶年的清朝
已經爬到暮年的巉岩的⿊夜,
使他所占領的⼀切風流逸韻
都漸漸消滅或已經全部消滅,
偷走了他的春天所有的⾄珍;
為那時候我現在就厲兵秣⾺
去抵抗凶暴時光的殘酷利刃,
使他無法把我愛的芳菲抹煞,
雖則他能夠砍斷我愛的⽣命。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 30/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
他的丰韻將在這些詩⾥現形,
墨跡長在,⽽他也將万古長青。
六四
當我眼⾒前代的富麗和豪華
被時光的⼿毫不留情地磨滅;
當巍峨的塔我眼⾒淪為碎瓦,
連不朽的銅也不免⼀場浩劫;
當我眼⾒那欲壑難填的⼤海
⼀步⼀步把岸上的疆⼟侵蝕,
汪洋的⽔⼜漸漸被陸地覆蓋,
失既變成了得,得⼜變成了失;
當我看⾒這⼀切扰攘和廢興,
或者連廢興⼀旦也化為烏有;
毀滅便教我再三這樣地反省:
時光終要跑來把我的愛帶走。
哦,多么致命的思想!它只能夠
哭著去把那刻刻怕失去的占有。
六五
既然銅、⽯、或⼤地、或無邊的海,
沒有不屈服于那陰慘的無常,
美,她的活⼒比⼀朵花還柔脆,
怎能和他那肅殺的嚴重抵抗?
哦,夏天溫馨的呼息怎能⽀持
殘暴的⽇⼦刻刻猛烈的轟炸,
當岩⽯,無論多么么險固,或鋼扉,
無論多堅強,都要被時光熔化?
哦,駭⼈的思想!時光的珍飾,
唉,怎能夠不被收進時光的寶箱?
什么勁⼿能挽他的捷⾜回來,
或者誰能禁⽌他把美麗奪搶?
哦,沒有誰,除非這奇跡有⼒量:
我的愛在翰墨⾥永久放光芒。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 31/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
六六
厭了這⼀切,我向安息的死疾呼,
比⽅,眼⾒天才注定做叫化⼦,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
純洁的信義不幸⽽被⼈背棄,
⾦冠可恥地戴在⾏⼫的頭上,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
嚴肅的正義被⼈非法地詬讓,
壯⼠被當權的跛⼦弄成殘缺,
愚蠢擺起博⼠架⼦駕馭才能,
藝術被官府統治得結舌箝⼝,
淳朴的真誠被⼈瞎稱為愚笨,
囚徒“善”不得不把統帥“惡”伺候:
厭了這⼀切,我要离開⼈寰,
但,我⼀死,我的愛⼈便孤單。
六七
唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
把他的綽約的丰姿讓⼈褻瀆,
以⾄罪惡得以和他結成伴侶,
涂上純洁的外表來眩耀耳⽬?
騙⼈的脂粉為什么要替他寫真,
從他的奕奕神采偷取死形似?
為什么,既然他是玫瑰花的真⾝,
可怜的美還要找玫瑰的影⼦?
為什么他得活著,當造化破了產,
缺乏鮮⾎去灌注淡紅的脈絡?
因為造化現在只有他作富源,
⾃夸富有,卻靠他的利潤過活。
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
認識從前曾有過怎樣的丰年。
六八
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 32/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
這樣,他的朱顏是古代的圖志,
那時美開了⼜謝像今天花⼀樣,
那時冒牌的艷⾊還未曾出世,
或未敢公然⾼据活⼈的額上,
那時死者的美發,墳墓的財產,
還未被偷剪下來,去活第⼆回
在第⼆個頭上2;那時美的死⾦鬟
還未被⽤來使別⼈顯得華貴:
這圣洁的古代在他⾝上呈現,
⾚裸裸的真容,毫無⼀點鉛華,
不⽤別⼈的青翠做他的夏天,
不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
就這樣造化把他當圖志珍藏,
讓假藝術賞識古代美的真相。
六九
你那眾⽬共睹的無瑕的芳容,
誰的⼼思都不能再加以增改;
眾⼝,靈魂的聲⾳,都⼀致贊同:
⾚的真理,連仇⼈也無法掩蓋。
這樣,表⾯的贊揚載滿你儀表;
但同⼀聲⾳,既致應有的崇敬,
便另換⼝吻去把這贊揚勾消,
當⼼靈看到眼看不到的內⼼。
它們向你那靈魂的美的海洋
⽤你的操⾏作測量器去探究,
于是吝嗇的思想,眼睛雖⼤⽅,
便加給你的鮮花以野草的惡臭:
為什么你的香味赶不上外觀?
⼟壤是這樣,你⾃然長得平凡。
七○
你受⼈指摘,并不是你的瑕疵,
因為美麗永遠是誹謗的對象;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 33/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
像烏鴉在最晴朗的天空⾶翔。
所以,檢點些,讒⾔只能更恭維
你的美德,既然時光對你鐘情;
因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,
⽽你的正是純洁無瑕的初春。
你已經越過年輕⽇⼦的埋伏,
或未遭遇襲擊,或已克服敵⼿;
可是,對你這樣的贊美并不⾜
堵住那不斷擴⼤的嫉妒的⼝:
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
多少個⼼靈的王國將歸你獨占。
七⼀
我死去的時候別再為我悲哀,
當你听⾒那沉重凄慘的葬鐘
普告給全世界說我已經离開
這齷齪世界去伴最齷齪的⾍:
不呀,當你讀到這詩,別再記起
那寫它的⼿;因為我愛到這樣,
宁愿被遺忘在你甜蜜的⼼⾥,
如果想起我會使你不胜哀傷。
如果呀,我說,如果你看⾒這詩,
那時候或許我已經化作泥⼟,
連我這可怜的名字也別提起,
但愿你的愛与我的⽣命同腐。
免得這聰明世界猜透你的⼼,
在我死去后把你也當作笑柄。
七⼆
哦,免得這世界要強逼你⾃招
我有什么好處,使你在我死后
依舊愛我,愛⼈呀,把我全忘掉,
因外我⼀點值得提的都沒有;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 34/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
除非你捏造出⼀些美麗的謊,
過分為我吹噓我應有的价值,
把瞑⽬長眠的我阿諛和夸獎,
遠超過鄙吝的事實所愿昭⽰:
哦,怕你的真愛因此顯得虛偽,
怕你為愛的原故替我說假話,
愿我的名字永遠和⾁体同埋,
免得活下去把你和我都羞煞。
因為我可怜的作品使我羞慚,
⽽你愛不值得愛的,也該愧赧。
七三
在我⾝上你或許會看⾒秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
挂在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那⾥百⿃曾合唱。
在我⾝上你或許會看⾒暮靄,
它在⽇落后向⻄⽅徐徐消退:
⿊夜,死的化⾝,漸漸把它赶開,
嚴靜的安息籠住紛紜的万類。
在我⾝上你或許全看⾒余燼,
它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
看⾒了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。
七四
但是放⼼吧:當那無情的拘票
終于絲毫不寬假地把我帶走,
我的⽣命在詩⾥將依然長保,
永⽣的紀念品,永久和你相守。
當你重讀這些詩,就等于重讀
我獻給你的⾄純無⼆的⽣命:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 35/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
塵⼟只能有它的份,那就是塵⼟;
靈魂卻屬你,這才是我的真⾝。
所以你不過失掉⽣命的糟粕
(當我⾁体死后),惡蛆們的食餌,
無賴的⼑下⼀個怯懦的俘獲,
太卑賤的穢物,不配被你記憶。
它唯⼀的价值就在它的內蘊,
那就是這詩:這詩將和它長存。
七五
我的⼼需要你,像⽣命需要食糧,
或者像⼤地需要及時的⽢霖;
為你的安宁我內⼼那么凄惶
就像貪夫和他的財富作⽃爭:
他,有時⾃夸財主,然后⼜顧慮
這慣竊的時代會偷他的財寶;
我,有時覺得最好獨⾃伴著你,
忽然⼜覺得該把你當眾夸耀:
有時飽餐秀⾊后膩到化不開,
漸漸地⼜餓得慌要瞟你⼀眼;
既不占有也不追求別的歡快,
除掉那你已施或要施的恩典。
這樣,我整天垂涎或整天不消化,
我狼吞虎咽,或⼀點也咽不下。
七六
為什么我的詩那么缺新光彩,
赶不上現代善變多姿的風尚?
為什么我不學時⼈旁征博采
那競奇⽃艷,窮妍极巧的新腔?
為什么我寫的始終別無⼆致,
寓情思旨趣于⼀些老調陳⾔,
⼏乎每⼀句都說出我的名字,
透露它們的⾝世,它們的來源?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 36/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
哦,須知道,我愛呵,我只把你描,
你和愛情就是我唯⼀的主題;
推陳出新是我的無上的訣竅,
我把開⽀過的,不斷重新開⽀:
因為,正如太陽天天新天天舊,
我的愛把說過的事絮絮不休。
七七
鏡⼦將告訴你朱顏怎樣消逝,
⽇規怎樣⼀秒秒耗去你的華年;
這⽩紙所要記錄的你的⼼跡
將教你細細玩味下⾯的教⾔。
你的鏡⼦所忠實反映的皺紋
將令你記起那張開⼝的墳墓;
從⽇規上陰影的潛移你將認清,
時光走向永劫的悄悄的腳步。
看,把記憶所不能保留的東⻄
交給這張⽩紙,在那⾥⾯你將
看⾒你精神的產⼉受到撫育,
使你重新認識你⼼靈的本相。
這些⽇課,只要你常拿來重溫,
將有利于你,并丰富你的書本。
七八
我常常把你當詩神向你禱告,
在詩⾥找到那么有⼒的神助,
以致凡陌⽣的筆都把我仿效,
在你名義下把他們的詩散布。
你的眼睛,曾教會啞巴們歌唱,
曾教會沉重的愚昧⾼⾶上天,
⼜把新⽻⽑加給博學的翅膀,
加給溫⽂爾雅以兩重的尊嚴。
可是我的詩應該最使你驕傲,
它們的誕⽣全在你的感召下:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 37/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
對別⼈的作品你只潤飾格調,
⽤你的美在他們才華上添花。
但對于我,你就是我全部藝術,
把我的愚拙提到博學的⾼度。
七九
當初我獨⾃⼀個懇求你協助,
只有我的詩占有你⼀切嫵媚;
但現在我清新的韻律既陳腐,
我的病詩神只好給別⼈讓位。
我承認,愛呵,你這美妙的題材
值得更⾼明的筆的精寫細描;
可是你的詩⼈不過向你還債,
他把奪⾃你的當作他的創造。
他賜你美德,美德這詞他只從
你的⾏為偷取;他加給你秀妍,
其實從你頰上得來;他的歌頌
沒有⼀句不是從你⾝上發⾒。
那么,請別感激他對你的稱贊,
既然他只把⽋你的向你償還。
八○
哦,我寫到你的時候多么⽓餒,
得知有更⼤的天才利⽤你名字,
他不惜費盡⼒⽓去把你贊美,
使我箝⼝結舌,⼀提起你聲譽!
但你的价值,像海洋⼀樣無邊,
不管輕⾈或艨艟同樣能載起,
我這莽撞的艇,盡管⼩得可怜,
也向你茫茫的海⼼⼤膽⾏駛。
你最淺的灘瀨已⾜使我浮泛,
⽽他岸岸然駛向你万頃汪洋;
或者,万⼀覆沒,我只是片輕帆,
他卻是結构雄偉,⽓宇軒昂:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 38/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
如果他安全到達,⽽我遭失敗,
最不幸的是:毀我的是我的愛。
八⼀
無論我將活著為你寫墓志銘,
或你未亡⽽我已在地下腐朽,
縱使我已被遺忘得⼀⼲⼆淨,
死神將不能把你的憶念奪走。
你的名字將從這詩⾥得永⽣,
雖然我,⼀去,對⼈間便等于死;
⼤地只能夠給我⼀座亂葬墳,
⽽你卻將長埋在⼈們眼睛⾥。
我這些⼩詩便是你的紀念碑,
未來的眼睛固然要百讀不厭,
未來的舌頭也將要傳誦不衰,
當現在呼吸的⼈已瞑⽬長眠。
這強勁的筆將使你活在⽣⽓
最蓬勃的地⽅,在⼈們的嘴⾥。
八⼆
我承認你并沒有和我的詩神
結同⼼,因⽽可以絲毫無愧恧
去俯覽那些把你作主題的詩⼈
對你的贊美,褒獎著每本詩集。
你的智慧和姿⾊都⼀樣出眾,
⼜發覺你的价值比我的贊美⾼,
因⽽你不得不到別處去追蹤
這邁進時代的更⽣動的寫照。
就這么辦,愛呵,但當他們既已
使盡了浮夸的辭藻把你刻划,
真美的你只能由真誠的知⼰
⽤真朴的話把你真實地表達;
他們的濃脂粉只配拿去染紅
貧⾎的臉頰;對于你卻是濫⽤。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 39/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
八三
我從不覺得你需要涂脂蕩粉,
因⽽從不⽤脂粉涂你的朱顏;
我發覺,或以為發覺,你的丰韻
遠超過詩⼈獻你的無味繾綣:
因此,關于你我的歌只裝打盹,
好讓你⾃⼰⽣動地現⾝說法,
證明時下的⽂筆是多么粗笨,
想把美德,你⾝上的美德增華。
你把我這沉默認為我的罪⾏,
其實卻應該是我最⼤的榮光;
因為我不作聲于美絲毫無損,
別⼈想給你⽣命,反把你埋葬。
你的兩位詩⼈所模擬的贊美,
遠不如你⼀只慧眼所藏的光輝。
八四
誰說得最好?哪個說得更圓滿
比起這丰美的贊詞:“只有你是你”?
這贊詞蘊藏著你的全部資產,
誰和你爭妍,就必須和它比擬。
那枝⽂筆實在是貧瘠得可怜,
如果它不能把題材稍事增華;
但誰寫到你,只要他能夠表現
你就是你,他的故事已夠偉⼤。
讓他只照你原稿忠實地直抄,
別把造化的清新的素描弄坏,
這樣的摹本已顯出他的巧妙,
使他的風格到處受⼈們崇拜。
你將對你美的祝福加以咒詛:
太愛⼈贊美,連美也變成庸俗。
八五
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 40/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
我的緘⼝的詩神只脈脈無語;
他們對你的美評卻累牘連篇,
⽤⾦筆刻成輝煌奪⽬的⼤字,
和經過⼀切藝神雕琢的名⾔。
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
像不識字的牧師只知喊“阿⾨”,
去響應才⼦們⽤精煉的筆調
熔鑄成的每⼀⾸贊美的歌詠。
听⾒⼈贊美你,我說,“的确,很對”,
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
但只在⼼⾥說,因為我對你的愛
雖拙于詞令,⾏動卻永遠帶頭。
那么,請敬他們,為他們的虛⽂;
敬我,為我的啞⼝無⾔的真誠。
八六
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
使我成熟的思想在腦⾥流產,
把孕育它們的胎盤變成墓地?
是否他的⼼靈,從幽靈學會寫
超凡的警句,把我活⽣⽣殛斃?
不,既不是他本⼈,也不是⿊夜
遣送給他的助⼿,能使我昏迷。
他,或他那個和善可親的幽靈
(它夜夜⽤机智騙他),都不能⾃豪
是他們把我打垮,使我默不作聲;
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
但當他的詩充滿了你的⿎勵,
我就要缺靈感;這才使我喪⽓。
八七
再會吧!你太寶貴了,我無法⾼攀;
顯然你也曉得你⾃⼰的聲价:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 41/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
你的价值的證券夠把你贖還,
我對你的債權只好全部作罷。
因為,不經你批准,我怎能占有你?
我哪有福⽓消受這樣的珍寶?
這美惠對于我既然毫無根据,
便不得不取消我的專利執照。
你曾許了我,因為低估了⾃⼰,
不然就錯識了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出⾃誤會,
就歸還給你,經過更好的判決。
這樣,我曾占有你,像⼀個美夢,
在夢⾥稱王,醒來只是⼀場空。
八八
當你有⼀天下決⼼瞧我不起,
⽤侮蔑的眼光衡量我的輕重,
我將站在你那邊打擊我⾃⼰,
證明你賢德,盡管你已經背盟。
對⾃⼰的弱點我既那么內⾏,
我將為你的利益捏造我种种
無⼈覺察的過失,把⾃⼰中傷;
使你拋棄了我反⽽得到光榮:
⽽我也可以借此⽽⼤有收獲;
因為我全部情思那么傾向你,
我為⾃⼰所招惹的⼀切侮辱
既對你有利,對我就加倍有利。
我那么衷⼼屬你,我愛到那樣,
為你的美譽愿承當⼀切誹謗。
八九
說你拋棄我是為了我的過失,
我立刻會對這冒犯加以闡說:
叫我做瘸⼦,我⾺上兩腳都躄,
對你的理由絕不作任何反駁。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 42/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
為了替你的反复無常找借⼝,
愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
我侮辱⾃⼰來得厲害;既看透
你⼼腸,我就要絞殺交情,假裝
路⼈避開你;你那可愛的名字,
那么香,將永不挂在我的舌頭,
⽣怕我,太褻瀆了,會把它委屈;
万⼀還會把我們的舊歡泄漏。
我為你將展盡辯才反對⾃⼰,
因為你所憎惡的,我絕不愛惜。
九○
恨我,倘若你⾼興;請現在就開⾸;
現在,當舉世都起來和我作對,
請趁勢為命運助威,逼我低頭,
別意外地走來作事后的摧毀。
唉,不要,當我的⼼已擺脫煩惱,
來為⼀個已克服的厄難作殿,
不要在暴風后再來⼀個雨朝,
把那注定的浩劫的來臨拖延。
如果你要离開我,別等到最后,
當其他的煩憂已經肆盡暴虐;
請⼀開頭就來:讓我好先嘗夠
命運的權威應有盡有的凶惡。
于是別的苦痛,現在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。
九⼀
有⼈夸耀⾨第,有⼈夸耀技巧,
有⼈夸耀財富,有⼈夸耀体⼒;
有⼈夸耀新妝,丑怪盡管時髦;
有⼈夸耀鷹⽝,有⼈夸耀駿驥;
每种嗜好都各饒特殊的趣味,
每⼀种都各⾃以為其樂無窮:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 43/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
可是這些癖好都不合我⼝胃——
我把它們融入更⼤的樂趣中。
你的愛對我比⾨第還要豪華,
比財富還要丰裕,比艷妝光彩,
它的樂趣遠胜過鷹⽝和駿⾺;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有這點可怜:你隨時可罷免
我這⼀切,使我成無比的可怜。
九⼆
但盡管你不顧⼀切偷偷溜走,
直到⽣命終點你還是屬于我。
⽣命也不會比你的愛更長久,
因為⽣命只靠你的愛才能活。
因此,我就不⽤怕最⼤的災害,
既然最⼩的已⾜置我于死地。
我瞥⾒⼀個對我更幸福的境界,
它不會隨著你的愛憎⽽轉移:
你的反复再也不能使我頹喪,
既然你⼀反臉我⽣命便完畢。
哦,我找到了多么幸福的保障:
幸福地享受你的愛,幸福地死去!
但⼈間哪有不怕玷污的美滿?
你可以變⼼腸,同時對我隱瞞。
九三
于是我將活下去,認定你忠貞,
像被騙的丈夫,于是愛的⾯⽬
對我仍舊是愛,雖則已翻了新;
眼睛盡望著我,⼼⼉卻在別處:
憎恨既無法存在于你的眼⾥,
我就無法看出你⼼腸的改變。
許多⼈每段假情假義的歷史
都在顰眉、蹙額或⽓⾊上表現;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 44/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
但上天造你的時候早已注定
柔情要永遠在你的臉上逗留;
不管你的⼼怎樣變幻無憑准,
你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。
你的嫵媚會變成夏娃的苹果,
如果你的美德跟外表不配合。
九四
誰有⼒量損害⼈⽽不這樣⼲,
誰不做⼈以為他們愛做的事,
誰使⼈動情,⾃⼰卻⽯頭⼀般,
冰冷、無動于衷,對誘惑能抗拒——
誰就恰當地承受上天的恩寵,
善于貯藏和保管造化的財富;
他們才是⾃⼰美貌的主⼈翁,
⽽別⼈只是⾃⼰姿⾊的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對⾃⼰它只⾃開⼜⾃落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的野草也比它⾼貴得多:
极香的東⻄⼀腐爛就成极臭,
爛百合花比野草更臭得難受。
九五
恥辱被你弄成多溫柔多可愛!
恰像馥郁的玫瑰花⼼的⽑⾍,
它把你含苞欲放的美名污敗!
哦,多少溫馨把你的罪過遮蒙!
那講述你的⽣平故事的長舌,
想對你的娛樂作淫猥的評論,
只能⽤⼀种贊美⼝⽓來貶責:
⼀提起你名字,誣蔑也變諂佞。
哦,那些罪過找到了多⼤的華廈,
當它們把你挑選來作安樂窩,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 45/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
在那⼉美為污點披上了輕紗,
在那⼉触⽬的⼀切都變清和!
警惕呵,⼼肝,為你這特權警惕;
最快的⼑被濫⽤也失去鋒利!
九六
有⼈說你的缺點在年少放蕩;
有⼈說你的魅⼒在年少風流;
魅⼒和缺點都多少受⼈贊賞:
缺點變成添在魅⼒上的錦繡。
寶座上的女王⼿上戴的戒指,
就是最賤的寶⽯也受⼈尊重,
同樣,那在你⾝上出現的瑕疵
也變成真理,當作真理被推崇。
多少綿⽺會受到野狼的引誘,
假如野狼戴上了綿⽺的⾯⽬!
多少愛慕你的⼈會被你拐走,
假如你肯把你全部⼒量使出!
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的光榮也屬于你。
九七
离開了你,⽇⼦多么像嚴冬,
你,⾶逝的流年中唯⼀的歡樂!
天⾊多陰暗!我⼜受盡了寒凍!
触⽬是龍鍾腊⽉的⼀片蕭索!
可是別离的時期恰好是夏⽇;
和膨脹著累累的丰收的秋天,
滿載著青春的淫蕩結下的果實,
好像怀胎的新寡婦,⼤腹便便:
但是這累累的丰收,在我看來,
只能成無⽗孤⼉和乖异的果;
因夏天和它的歡娛把你款待,
你不在,連⼩⿃也停⽌了唱歌;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 46/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
或者,即使它們唱,聲調那么沉,
樹葉全變灰了,⽣怕冬天降臨。
九八
我离開你的時候正好是春天,
當絢爛的四⽉,披上新的錦襖,
把活潑的春⼼給万物灌注遍,
連沉重的⼟星3也跟著笑和跳。
可是無論⼩⿃的歌唱,或万紫
千紅、芬芳四溢的⼀簇簇鮮花,
都不能使我訴說夏天的故事,
或從爛熳的⼭洼把它們采掐:
我也不羡慕那百合花的洁⽩,
也不贊美玫瑰花的⼀片紅暈;
它們不過是香,是悅⽬的雕刻,
你才是它們所要摹擬的真⾝。
因此,于我還是嚴冬,⽽你不在,
像逗著你影⼦,我逗它們開怀。
九九*
我對孟浪的紫羅蘭這樣譴責:
“溫柔賊,你哪⾥偷來這縷溫馨,
若不是從我愛的呼息?這紫⾊
在你的柔頰上抹了⼀層紅暈,
還不是從我愛的⾎管⾥染得?”
我申斥百合花盜⽤了你的⼿,
茉沃蘭的蓓蕾偷取你的柔發;
站在刺上的玫瑰花嚇得直抖,
⼀朵羞得通紅,⼀朵絕望到發⽩,
另⼀朵,不紅不⽩,從雙⽅偷來;
還在贓物上添上了你的呼息,
但既犯了盜竊,當它正昂頭盛開,
⼀條怒沖沖的⽑⾍把它咬死。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 47/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
我還看⾒許多花,但沒有⼀朵
不從你那⾥偷取芬芳和婀娜。
⼀○○
你在哪⾥,詩神,竟長期忘記掉
把你的⼀切⼒量的源頭歌唱?
為什么浪費狂熱于⼀些濫調,
消耗你的光去把俗物照亮?
回來吧,健忘的詩神,立刻輕彈
宛轉的旋律,贖回虛度的光陰;
唱給那衷⼼愛慕你并把靈感
和技巧賜給你的筆的耳朵听。
起來,懶詩神,檢查我愛的秀容,
看時光可曾在那⾥刻下皺紋;
假如有,就要盡量把衰老嘲諷,
使時光的剽竊到處遭⼈⿒冷。
快使愛成名,趁時光未下⼿前,
你就擋得住它的風⼑和霜劍。
⼀○⼀
偷懶的詩神呵,你將怎樣補救
你對那被美渲染的真的怠慢?
真和美都与我的愛相依相守;
你也⼀樣,要倚靠它才得通顯。
說吧,詩神;你或許會這樣回答:
“真的固定⾊彩不必⽤⾊彩繪;
美也不⽤翰墨把美的真容畫;
⽤不著攙雜,完美永遠是完美。”
難道他不需要贊美,你就不作聲?
別替緘默辯護,因為你有⼒量
使他比鍍⾦的墳墓更享遐齡,
并在未來的年代永受⼈贊揚。
當仁不讓吧,詩神,我要教你怎樣
使他今后和現在⼀樣受景仰。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 48/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⼀○⼆
我的愛加強了,雖然看來更弱;
我的愛⼀樣熱,雖然表⾯稍冷:
誰把他⼼中的崇拜到處傳播,
就等于把他的愛情看作商品。
我們那時才新戀,⼜正當春天,
我慣⽤我的歌去歡迎它來歸,
像夜鶯在夏天⾨前徹夜清囀,
到了盛夏的⽇⼦便停⽌歌吹。
并非現在夏天沒有那么愜意
比起万籟靜听它哀唱的時候,
只為狂歡的⾳樂載滿每⼀枝,
太普通,意味便沒有那么深悠。
所以,像它,我有時也默默無⾔,
免得我的歌,太繁了,使你煩厭。
⼀○三
我的詩神的產品多貧乏可怜!
分明有無限天地可炫耀才華,
可是她的題材,盡管⼀無妝點,
比加上我的贊美价值還要⼤!
別非難我,如果我寫不出什么!
照照鏡⼦吧,看你鏡中的⾯孔
多么超越我的怪笨拙的創作,
使我的詩失⾊,叫我無地⾃容。
那可不是罪過嗎,努⼒要增飾,
反⽽把原來無瑕的題材涂毀?
因為我的詩并沒有其他⽬的,
除了要模仿你的才情和嫵媚;
是的,你的鏡⼦,當你向它端詳,
所反映的遠遠多于我的詩章。
⼀○四
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 49/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
對于我,俊友,你永遠不會哀老,
因為⾃從我的眼碰⾒你的眼,
你還是⼀樣美。三個嚴冬搖掉
三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
三個陽春三度化作秋天的枯黃。
時序使我三度看⾒四⽉的芳菲
三度被六⽉的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初⾒時⼀樣明媚;
唉,可是美,像時針,它躡著腳步
移過鐘⾯,你看不⾒它的蹤影;
同樣,你的姣顏,我以為是常駐,
其實在移動,迷惑的是我的眼睛。
顫栗吧,未來的時代,听我呼吁:
你還沒有⽣,美的夏天已死去。
⼀○五
不要把我的愛叫作偶像崇拜,
也不要把我的愛⼈當偶像看,
既然所有我的歌和我的贊美
都獻給⼀個、為⼀個,永無變換。
我的愛今天仁慈,明天也仁慈,
有著惊⼈的美德,永遠不變⼼,
所以我的詩也⼀樣堅貞不渝,
全省掉差异,只敘述⼀件事情。
“美、善和真”,就是我全部的題材,
“美、善和真”,⽤不同的詞句表現;
我的創造就在這變化上演才,
三題⼀体,它的境界可真無限。
過去“美、善和真”常常分道揚鑣,
到今天才在⼀個⼈⾝上協調。
⼀○六
當我從那湮遠的古代的紀年
發⾒那絕代風流⼈物的寫真,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 50/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
艷⾊使得古老的歌詠也香艷,
頌贊著多情騎⼠和絕命佳⼈,
于是,從那些國⾊天姿的描畫,
無論⼿腳、嘴唇、或眼睛或眉額,
我發覺那些古拙的筆所表達
恰好是你現在所占領的姿⾊。
所以他們的贊美無非是預⾔
我們這時代,⼀切都預告著你;
不過他們觀察只⽤想象的眼,
還不夠才華把你歌頌得盡致:
⽽我們,幸⽽得親眼看⾒今天,
只有眼惊羡,卻沒有舌頭詠歎。
⼀○七
無論我⾃⼰的憂慮,或那夢想著
未來的這茫茫世界的先知靈魂,
都不能限制我的真愛的租約,
縱使它已注定作命運的抵償品。
⼈間的⽉亮已度過被蝕的災難,
不祥的占⼘把⾃⼰的預⾔嘲諷,
動蕩和疑慮既已獲得了保險,
和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。
于是在這時代⽢露的遍洒下,
我的愛⾯貌⼀新,⽽死神降伏,
既然我將活在這拙作⾥,任憑他
把那些愚鈍的無⾔的种族凌辱。
你將在這⾥找著你的紀念碑,
魔王的⾦盔和銅墓卻被銷毀。
⼀○八
腦袋⾥有什么,筆墨形容得出,
我這顆真⼼不已經對你描畫?
還有什么新東⻄可說可記錄,
以表⽩我的愛或者你的真价?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 51/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
沒有,乖乖;可是,虔誠的禱詞
我沒有⼀天不把它复說⼀遍;
老話并不老;你屬我,我也屬你,
就像我祝福你名字的頭⼀天。
所以永恒的愛在長青愛匣⾥
不會蒙受年歲的損害和塵⼟,
不會讓皺紋占据應有的位置,
反⽽把老時光當作永久的家奴;
發覺最初的愛苗依舊得保養,
盡管時光和外貌都盼它枯黃。
⼀○九
哦,千万別埋怨我改變過⼼腸,
別离雖似乎減低了我的熱情。
正如我拋不開⾃⼰遠走他⽅,
我也⼀刻离不開你,我的靈魂。
你是我的愛的家:我雖曾流浪,
現在已經像遠⾏的游⼦歸來;
并准時到家,沒有跟時光改樣,
⽽且把洗滌我污點的⽔帶來。
哦,請千万別相信(盡管我難免
和別⼈⼀樣經不起各种試誘)
我的天性會那么荒唐和鄙賤
竟拋棄你這⾄寶去追求烏有;
這無垠的宇宙對我都是虛幻;
你才是,我的玫瑰,我全部財產。
⼀⼀○
唉,我的确曾經常東奔⻄跑,
扮作斑衣的⼩丑供眾⼈賞玩,
違背我的意志,把⾄寶賤賣掉,
為了新交不惜把舊知交冒犯;
更千真万确我曾經斜著冷眼
去看真情;但天呀,這种种离乖
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 52/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
給我的⼼帶來了另⼀個春天,
最坏的考驗證實了你的真愛。
現在⼀切都過去了,請你接受
無盡的友誼:我不再把欲望磨利,
⽤新的試探去考驗我的老友——
那拘禁我的、鐘情于我的神袛。
那么,歡迎我吧,我的⼈間的天,
迎接我到你最親的純洁的胸間。
⼀⼀⼀
哦,請為我把命運的女神詬讓,
她是嗾使我造成業障的主犯,
因為她對我的⽣活別無贍養,
除了養成我粗鄙的眾⼈米飯。
因⽽我的名字就把烙印4接受,
也⼏乎為了這緣故我的天性
被職業所玷污,如同染⼯的⼿:
可怜我吧,并祝福我獲得更新;
像個溫順的病⼈,我⽢⼼飲服
澀嘴的醋來消除我的重感染5;
不管它多苦,我將⼀點不覺苦,
也不辭兩重忏悔以贖我的罪愆。
請怜憫我吧,摯友,我向你擔保
你的怜憫已經夠把我醫治好。
⼀⼀⼆
你的愛怜抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別⼈的毀譽對我有什么相⼲,
你既表揚我的善⼜把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努⼒
從你的⼝⾥听取我的榮和辱;
我把別⼈,別⼈把我,都當作死,
誰能使我的鐵⼼腸變善或變惡?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 53/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
別⼈的意⾒我全扔入了深淵,
那么⼲淨,我簡直像聾蛇⼀般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾听我怎樣原諒我的冷淡:
你那么根深蒂固長在我⼼⾥,
全世界,除了你,我都認為死去。
⼀⼀三
⾃從离開你,眼睛便移居⼼⾥,
于是那雙指揮我⾏動的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎⼦,
⾃以為還看⾒,其實已經失明;
因為它們所接触的任何形狀,
花⿃或姿態,都不能再傳給⼼,
⾃⼰也留不住把捉到的景象;
⼀切過眼的事物⼼⼉都無份。
因為⼀⾒粗俗或幽雅的景⾊,
最畸形的怪物或絕艷的⾯孔,
⼭或海,⽇或夜,烏鴉或者⽩鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
⼼中滿是你,什么再也裝不下,
就這樣我的真⼼教眼睛說假話。
⼀⼀四
是否我的⼼,既把你當王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒——⾃我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對,
因為你的愛教會它這煉⾦術,
使它能夠把⼀切蛇神和⽜⿁
轉化為和你⼀樣柔媚的天嬰,
把每個丑惡改造成盡善盡美,
只要事物在它的柔輝下現形?
哦,是前者;是眼睛的⾃我陶醉,
我偉⼤的⼼靈把它⼀⼝喝盡:
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 54/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
眼睛曉得投合我⼼靈的⼝味,
為它准備好這杯可⼝的毒飲。
盡管杯中有毒,罪過總比較輕,
因為先愛上它的是我的眼睛。
⼀⼀五
我從前寫的那些詩全都撒謊,
連那些說“我愛你到极點”在內,
可是那時候我的确無法想象
⽩熱的火還發得出更⼤光輝。
只害怕時光的無數意外事故
鑽進密約間,勾銷帝王的意旨,
晒⿊美⾊,并挫鈍鋒銳的企圖,
使倔強的⼼屈從事物的隆替:
唉,為什么,既怵于時光的專橫,
我不可說,“現在我愛你到极點,”
當我擺脫掉疑慮,充滿著信⼼,
覺得來⽇不可期,只掌握⽬前?
愛是嬰⼉;難道我不可這樣講,
去促使在⽣長中的⽻⽑丰滿?
⼀⼀六
我絕不承認兩顆真⼼的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是⼀看⾒⼈家改變便轉舵,
或者⼀看⾒⼈家轉彎便离開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻⺎不為動;
愛⼜是指引迷⾈的⼀顆恒星,
你可量它多⾼,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓⿒難免遭受時光的毒⼿;
愛并不因瞬息的改變⽽改變,
它巍然矗立直到末⽇的盡頭。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 55/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
我這話若說錯,并被證明不确,
就算我沒寫詩,也沒⼈真愛過。
⼀⼀七
請這樣控告我:說我默不作聲,
盡管對你的深恩我應當酬謝;
說我忘記向你繾綣的愛慰問,
盡管我對你依戀⼀天天密切;
說我時常和陌⽣的⼼靈來往,
為偶爾机緣斷送你寶貴情誼;
說我不管什么風都把帆⾼揚,
任它們把我吹到天涯海⾓去。
請把我的任性和錯誤都記下,
在真憑實据上還要積累嫌疑,
把我帶到你的顰眉蹙額底下,
千万別喚醒怨毒來把我射死;
因為我的訴狀說我急于證明
你對我的愛多么忠貞和堅定。
⼀⼀八
好比我們為了促使食欲增進,
⽤种种辛辣調味品刺激胃⼝;
⼜好比服清瀉劑以預防⼤病,
⽤較輕的病截斷重症的根由;
同樣,飽嘗了你的不膩⼈的甜蜜,
我選上苦醬來當作我的食料;
厭倦了健康,覺得病也有意思,
盡管我還沒有到⽣病的必要。
這樣,為采⽤先發制病的⼿段,
愛的策略變成了真實的過失:
我對健康的⾝体亂投下藥丹,
⽤痛苦來把過度的幸福療治。
但我由此取得這真正的教訓:
藥也會變毒,誰若因愛你⽽⽣病。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 56/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⼀⼀九
我曾喝下了多少鮫⼈的淚珠
從我⼼中地獄般的鍋⾥蒸出來,
把恐懼當希望,⼜把希望當恐懼,
眼看著要胜利,結果還是失敗!
我的⼼犯了多少可怜的錯誤,
正好當它⾃以為再幸福不過;
我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,
當我被瘋狂昏亂的熱病折磨!
哦,坏事變好事!我現在才知道
善的确常常因惡⽽變得更善!
被摧毀的愛,⼀旦重新修建好,
就比原來更宏偉、更美、更強頑。
因此,我受了譴責,反⼼滿意⾜;
因禍,我獲得過去的三倍幸福。
⼀⼆○
你對我狠過⼼反⽽于我有利:
想起你當時使我受到的痛創,
我只好在我的過失下把頭低,
既然我的神經不是銅或精鋼。
因為,你若受過我狠⼼的搖撼,
像我所受的,該熬過多苦的⽇⼦!
可是我這暴君從沒有抽過閒
來衡量你的罪⾏對我的打擊!
哦,但愿我們那悲怛之夜能使我
牢牢記住真悲哀打擊得多慘,
我就會立刻遞給你,像你遞給我,
那撫慰碎了的⼼的微賤藥丹。
但你的罪⾏現在變成了保證,
我贖你的罪,你也贖我的敗⾏。
⼀⼆⼀
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 57/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
宁可卑劣,也不愿負卑劣的虛名,
當我們的清⽩蒙上不⽩之冤,
當正當的娛樂被⼈妄加惡聲,
不体察我們的感情,只憑偏⾒。
為什么別⼈虛偽淫猥的眼睛
有權贊揚或詆毀我活躍的⾎?
專偵伺我的弱點⽽比我坏的⼈
為什么把我認為善的恣意污蔑?
我就是我,他們對于我的詆毀
只能夠宣揚他們⾃⼰的卑鄙:
我本⽅正,他們的視線⾃不軌;
這种坏⼼眼怎么配把我非議?
除非他們固執這糊涂的邪說:
惡是⼈性,統治著世間的是惡。
⼀⼆⼆
你贈我的⼿冊已經⼀筆⼀划
永不磨滅地刻在我的⼼版上,
它將超越無聊的名位的⾼下,
跨過⼀切時代,以⾄無窮無疆:
或者,⾄少直到⼤⾃然的規律
容許⼼和腦繼續存在的⼀天;
直到它們把你每部分都讓給
遺忘,你的記憶將永遠不逸散。
可怜的⼿冊就無法那樣持久,
我也不⽤籌碼把你的愛登記;
所以你的⼿冊我⼤膽地放走,
把你交給更能珍藏你的冊⼦:
要靠備忘錄才不會把你遺忘,
豈不等于表明我對你也善忘?
⼀⼆三
不,時光,你斷不能夸說我在變:
你新建的⾦字塔,不管多雄壯,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 58/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
對我⼀點不稀奇,⼀點不新鮮;
它們只是舊景象披上了新裝。
我們的⽣命太短促,所以羡慕
你拿來蒙騙我們的那些舊貨;
幻想它們是我們⼼愿的產物,
不肯信從前曾經有⼈談起過。
對你和你的紀錄我同樣不賣賬,
過去和現在都不能使我惊奇,
因為你的記載和我所⾒都扯謊,
都多少是你疾馳中造下的孽跡。
我敢這樣發誓:我將万古不渝,
不管你和你的鐮⼑多么鋒利。
⼀⼆四
假如我的愛只是權勢的嫡种,
它就會是命運的無⽗的私⽣⼦,
受時光的寵辱所磨折和播弄,
同野草閒花⼀起任⼈們采刈。
不呀,它并不是建立在偶然上;
它既不為榮華的笑顏所轉移,
也經受得起我們這時代風尚
司空⾒慣的抑郁、憤懣的打擊:
它不害怕那只在短期間有效、
到處散播异端和邪說的權謀,
不因驕陽⽽⽣長,雨也沖不掉,
它巍然獨立在那⾥,深思熟籌。
被時光愚弄的⼈們,起來作證!
你們畢⽣作惡,卻⼀死得⼲淨。
⼀⼆五
這對我何益,縱使我⾼擎華蓋,
⽤我的外表來為你妝點⾨⾯,
或奠下偉⼤基礎,要留芳万代,
其實比荒涼和毀滅為期更短?
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 59/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
難道我沒⾒過拘守儀表的⼈,
付出⾼昂的代价,卻喪失⼀切,
厭棄淡泊⽽拚命去追求葷辛,
可怜的贏利者,在顧盼中雕謝?
不,請讓我在你⼼⾥長保忠貞,
收下這份菲薄但由衷的獻禮,
它不攙雜次品,也不包藏机⼼,
⽽只是你我間互相致送誠意。
被收買的告密者,滾開!你越誣告
真摯的⼼,越不能損害它分毫。
⼀⼆六*
你,⼩乖乖,時光的無常的沙漏
和時辰(他的⼩鐮⼑)都听你左右;
你在虧缺中⽣長,并昭⽰⼤眾
你的愛⼈如何雕零⽽你向榮;
如果造化(掌握盈虧的⼤主宰),
在你邁步前進時把你挽回來,
她的⽬的只是:賣弄她的⼿法
去丟時光的臉,并把分秒扼殺。
可是你得怕她,你,她的⼩乖乖!
她只能暫留,并非常保,她的寶⾙!
她的賬⽬,雖延了期,必須清算:
要清償債務,她就得把你交還。
⼀⼆七
在遠古的時代⿊并不算秀俊,
即使算,也沒有把美的名挂上;
但如今⿊既成為美的繼承⼈,
于是美便招來了侮辱和誹謗。
因為⾃從每只⼿都修飾⾃然,
⽤藝術的假⾯貌去美化丑惡,
溫馨的美便失掉聲价和圣殿,
縱不忍辱偷⽣,也遭了褻瀆。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 60/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
所以我情婦的頭發⿊如烏鴉,
眼睛也恰好相襯,就像在哀泣
那些⽣來不美卻迷⼈的冤家,
⽤假名聲去中傷造化的真譽。
這哀泣那么配合她們的悲痛,
⼤家⿑聲說:這就是美的真容。
⼀⼆八
多少次,我的⾳樂,當你在彈奏
⾳樂,我眼看那些幸福的琴鍵
跟著你那輕盈的⼿指的挑逗,
發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛——
我多么艷羡那些琴鍵輕快地
跳起來狂吻你那溫柔的掌⼼,
⽽我可怜的嘴唇,本該有這權利,
只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!
經不起這引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈著的得意⼩⽊片,
因為你⼿指在它們⾝上輕掠,
使枯⽊比活嘴唇更值得艷羡。
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
請把⼿指給它們,把嘴唇給我。
⼀⼆九
把精⼒消耗在恥辱的沙漠⾥,
就是⾊欲在⾏動;⽽在⾏動前,
⾊欲賭假咒、嗜⾎、好殺、滿⾝是
罪惡,凶殘、粗野、不可靠、走极端;
歡樂尚未央,⾺上就感覺無味:
毫不講理地追求;可是⼀到⼿,
⼜毫不講理地厭惡,像是專為
引上鉤者發狂⽽設下的釣鉤;
在追求時瘋狂,占有時也瘋狂;
不管已有、現有、未有,全不放松;
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 61/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
感受時,幸福;感受完,無上災殃;
事前,巴望著的歡樂;事后,⼀場夢。
這⼀切⼈共知;但誰也不知怎樣
逃避這個引⼈下地獄的天堂。
⼀三○
我情婦的眼睛⼀點不像太陽;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
雪若算⽩,她的胸就暗褐無光,
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
我⾒過紅⽩的玫瑰,輕紗⼀般;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
有許多芳香非常逗引⼈喜歡,
我情婦的呼吸并沒有這香味。
我愛听她談話,可是我很清楚
⾳樂的悅耳遠胜于她的嗓⼦;
我承認從沒有⾒過女神走路,
我情婦走路時候卻腳踏實地:
可是,我敢指天發誓,我的愛侶
胜似任何被捧作天仙的美女。
⼀三⼀
盡管你不算美,你的暴虐并不
亞于那些因美⽽驕橫的女⼈;
因為你知道我的⼼那么糊涂,
把你當作世上的⾄美和⾄珍。
不過,說實話,⾒過你的⼈都說,
你的臉缺少使愛呻吟的魅⼒:
盡管我⼼中發誓反對這說法,
我可還沒有公開否認的勇⽓。
當然我發的誓⼀點也不欺⼈;
數不完的呻吟,⼀想起你的臉,
⾺上聯翩⽽來,可以為我作證:
對于我,你的⿊胜于⼀切秀妍。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 62/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
你⼀點也不⿊,除了你的⼈品,
可能為了這原故,誹謗才流⾏。
⼀三⼆
我愛上了你的眼睛;你的眼睛
曉得你的⼼⽤輕蔑把我磨折,
對我的痛苦表⽰柔媚的悲憫,
就披上⿊⾊,做旖旎的哭喪者。
⽽的确,無論天上燦爛的朝陽
多么配合那東⽅蒼⽩的⾯容,
或那照耀著黃昏的明星煌煌
(它照破了⻄⽅的黯淡的天空),
都不如你的臉配上那雙淚眼。
哦,但愿你那顆⼼也⼀樣為我
挂孝吧,既然喪服能使你增妍,
愿它和全⾝⼀樣与悲憫配合。
⿊是美的本質(我那時就賭咒),
⼀切缺少你的顏⾊的都是丑。
⼀三三
那使我的⼼呻吟的⼼該詛咒,
為了它給我和我的朋友的傷痕!
難道光是折磨我⼀個還不夠?
還要把朋友貶為奴隸的⾝分?
你冷酷的眼睛已奪走我⾃⼰,
那另⼀個我你⼜無情地霸占:
我已經被他(我⾃⼰)和你拋棄;
這使我遭受三三九倍的苦難。
請⽤你的鐵⼼把我的⼼包圍,
讓我可怜的⼼保釋朋友的⼼;
不管誰監視我,我都把他保衛;
你就不能在獄中再對我發狠。
你還會發狠的,我是你的囚徒,
我和我的⼀切必然任你擺布。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 63/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⼀三四
因此,現在我既承認他屬于你,
并照你的意旨把我當抵押品,
我情愿讓你把我沒收,好教你
釋放另⼀個我來寬慰我的⼼:
但你不肯放,他⼜不愿被釋放,
因為你貪得無厭,他⼼腸⼜軟;
他作為保⼈簽字在那證券上,
為了開脫我,反⽽把⾃⼰緊拴。
分毫不放過的⾼利貸者,你將要
⾏使你的美麗賜給你的特權
去控訴那為我⽽負債的知交;
于是我失去他,因為把他欺騙。
我把他失掉;你卻占有他和我:
他還清了債,我依然不得開脫。
⼀三五*
假如女⼈有滿⾜,你就得如“愿”,
還有額外的⼼愿,多到數不清;
⽽多余的我總是要把你糾纏,
想在你⼼愿的花上添我的錦。
你的⼼愿汪洋無邊,難道不能
容我把我的⼼愿在⾥⾯隱埋?
難道別⼈的⼼愿都那么可親,
⽽我的⼼愿就不配你的青睞?
⼤海,滿滿是⽔,照樣承受雨點,
好把它的貯藏品⼤量地增加;
多⼼愿的你,就該把我的⼼愿
添上,使你的⼼愿得到更擴⼤。
別讓無情的“不”把求愛者窒息;
讓眾愿同⼀愿,⽽我就在這愿⾥。
⼀三六
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 64/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
你的靈魂若罵你我走得太近,
請對你那瞎靈魂說我是你“⼼愿”,
⽽“⼼愿”,她曉得,對她并非陌⽣;
為了愛,讓我的愛如愿吧,⼼肝。
⼼愿將充塞你的愛情的寶藏,
請⽤⼼愿充滿它,把我算⼀個,
須知道宏⼤的容器非常便當,
多裝或少裝⼀個算不了什么。
請容許我混在隊伍中間進去,
不管怎樣說我總是其中之⼀;
把我看作微末不⾜道,但必須
把這微末看作你⼼愛的東⻄。
把我名字當你的愛,始終如⼀,
就是愛我,因為“⼼愿”是我的名字。
⼀三七
⼜瞎⼜蠢的愛,你對我的眸⼦
⼲了什么,以致它們視⽽不⾒?
它們認得美,也看⾒美在那⾥,
卻居然錯把那极惡當作⾄善。
我的眼睛若受了偏⾒的歪扭,
在那⼈⼈⾏駛的海灣⾥下錨,
你為何把它們的虛妄作成鉤,
把我的⼼的判斷⼒鉤得牢牢?
難道是我的⼼,明知那是公地,
硬把它當作私⼈游樂的花園?
還是我眼睛否認明顯的事實,
硬拿美麗的真蒙住丑惡的臉?
我的⼼和眼既迷失了真⽅向,
⾃然不得不陷入虛妄的膏肓。
⼀三八
我愛⼈賭咒說她渾⾝是忠實,
我相信她(雖然明知她在撒謊),
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 65/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
讓她認為我是個無知的孩⼦,
不懂得世間种种騙⼈的勾當。
于是我就妄想她當我還年輕,
雖然明知我盛年已⼀去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
這樣,純朴的真話雙⽅都隱瞞。
但是為什么她不承認說假話?
為什么我⼜不承認我已經衰老?
愛的習慣是連信任也成欺詐,
老年談戀愛最怕把年齡提到。
因此,我既欺騙她,她也欺騙我,
咱倆的愛情就在欺騙中作樂。
⼀三九
哦,別叫我原諒你的殘酷不仁
對于我的⼼的不公正的冒犯;
請⽤舌頭傷害我,可別⽤眼睛;
狠狠打擊我,殺我,可別耍⼿段。
說你已愛上了別⼈;但當我⾯,
⼼肝,可別把眼睛向旁邊張望:
何必要耍⼿段,既然你的強權
已夠打垮我過分緊張的抵抗?
讓我替你辯解說:“我愛⼈明知
她那明媚的流盼是我的死仇,
才把我的敵⼈從我臉上轉移,
讓它向別處放射害⼈的毒鏃!”
可別這樣;我已經⼀息奄奄,
不如⼀下盯死我,解除了苦難。
⼀四○
你狠⼼,也該放聰明;別讓侮蔑
把我不作聲的忍耐逼得太甚;
免得悲哀賜我喉舌,讓你領略
我的可怜的痛苦會怎樣發狠。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 66/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
你若學了乖,愛呵,就覺得理應
對我說你愛我,縱使你不如此;
好像暴躁的病⼈,當死期已近,
只愿听醫⽣報告健康的消息;
因為我若是絕望,我就會發瘋,
瘋狂中難保不把你胡亂咒罵:
這乖張世界是那么不成体統,
瘋狂的耳總愛听瘋⼦的坏話。
要我不發瘋,⽽你不遭受誹謗,
你得把眼睛正視,盡管⼼放蕩。
⼀四⼀
說實話,我的眼睛并不喜歡你,
它們發⾒你⾝上百孔和千瘡;
但眼睛瞧不起的,⼼⼉卻著迷,
它⼀味溺愛,不管眼睛怎樣想。
我耳朵也不覺得你嗓⾳好听,
就是我那容易受刺激的触覺,
或味覺,或嗅覺都不⾒得⾼興
參加你⾝上任何官能的盛酌。
可是無論我五种机智或五官
都不能勸阻痴⼼去把你侍奉,
我昂藏的丈夫儀表它再不管,
只⽢愿作你傲慢的⼼的仆從。
不過我的災難也非全無好處:
她引誘我犯罪,也教會我受苦。
⼀四⼆
我的罪咎是愛,你的美德是憎,
你憎我的罪,為了我多咎的愛:
哦,你只要比⼀比你我的實情,
就會發覺責備我多么不應該。
就算應該,也不能出⾃你嘴唇,
因為它們褻瀆過⾃⼰的⼝紅,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 67/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
劫奪過別⼈床弟應得的租⾦,
和我⼀樣屢次偷訂愛的假盟。
我愛你,你愛他們,都⼀樣正當,
盡管你追求他們⽽我討你厭。
讓哀怜的种⼦在你⼼⾥暗長,
終有天你的哀怜也得⼈哀怜。
假如你只知追求,⾃⼰卻吝嗇,
你⾃⼰的榜樣就會招來拒絕。
⼀四三
看呀,像⼀個⼩⼼翼翼的主婦
跑著去追攆⼀只逃走的⺟雞,
把孩⼦扔下,拚命快跑,要抓住
那個她急著要得回來的東⻄;
被扔下的孩⼦緊跟在她后頭,
哭哭啼啼要赶上她,⽽她只管
望前⼀直追攆,⼀步也不停留,
不顧她那可怜的⼩孩的不滿:
同樣,你追那個逃避你的家伙,
⽽我(你的孩⼦)卻在后頭追你;
你若赶上了希望,請回頭照顧我,
盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和⽓。
只要你回頭來撫慰我的悲啼,
我就會禱告神讓你從⼼所欲。
⼀四四
兩個愛⼈像精靈般把我誘惑,
⼀個叫安慰,另外⼀個叫絕望:
善的天使是個男⼦,丰姿綽約;
惡的幽靈是個女⼈,其貌不揚。
為了促使我早進地獄,那女⿁
引誘我的善精靈硬把我拋開,
還要把他迷惑,使淪落為妖魅,
⽤肮髒的驕傲追求純洁的愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 68/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
我的天使是否已變成了惡魔,
我無法⼀下⼦确定,只能猜疑;
但兩個都把我扔下,互相結合,
⼀個想必進了另⼀個的地獄。
可是這⼀點我永遠無法猜透,
除非是惡的天使把善的攆走。
⼀四五
愛神親⼿捏就的嘴唇
對著為她⽽憔悴的我,
吐出了這聲⾳說,“我恨”:
但是她⼀看⾒我難過,
⼼⾥就⾺上⼤發慈悲,
責備那⼀向都是⽤來
宣布甜蜜的判詞的嘴,
教它要把⼝⽓改過來:
“我恨”,她⼜把尾巴補綴,
那簡直像明朗的⽩天
赶走了魔⿁似的⿊夜,
把它從天堂甩進陰間。
她把“我恨”的恨字摒棄,
救了我的命說,“不是你”。
⼀四六
可怜的靈魂,万惡⾝軀的中⼼,
被圍攻你的叛逆勢⼒所俘擄,
為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,
卻把外壁妝得那么堂皇麗都?
賃期那么短,這傾頹中的⼤廈
難道還值得你這樣舖張浪費?
是否要讓蛆⾍來繼承這奢華,
把它吃光?這可是⾁体的依皈?
所以,靈魂,請拿你仆⼈來度⽇,
讓他消瘦,以便充實你的貯藏,
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 69/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
拿無⽤時間來兌換永⽋租期,
讓內⼼得滋養,別管外表堂皇:
這樣,你將吃掉那吃⼈的死神,
⽽死神⼀死,世上就永無死⼈。
⼀四七
我的愛是⼀种熱病,它老切盼
那能夠使它長期保養的單⽅,
服食⼀种能維持病狀的藥散,
使多變的病態食欲長久盛旺。
理性(那醫治我的愛情的醫⽣)
⽣⽓我不遵守他給我的囑咐,
把我扔下,使我絕望,因為不信
醫藥的欲望,我知道,是條死路。
我再無⽣望,既然喪失了理智,
整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
無論思想或談話,全像個瘋⼦,
脫离了真實,無⽬的,雜亂無章;
因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,
你卻是地獄⼀般⿊,夜⼀般暗。
⼀四八
唉,愛把什么眼睛裝在我腦⾥,
使我完全認不清真正的景象?
竟錯判了眼睛所⾒到的真相?
如果我眼睛所迷戀的真是美,
為何⼤家都异⼝同聲不承認?
若真不美呢,那就絕對無可諱,
愛情的眼睛不如⼀般⼈看得真:
當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠
看得真呢,它⽇夜都淚⽔汪汪?
那么,我看不准⼜怎算得稀有?
太陽也要等天晴才照得明亮。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 70/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
狡猾的愛神!你⽤淚把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑惡揭發。
⼀四九
你怎能,哦,狠⼼的,否認我愛你,
當我和你協⼒把我⾃⼰厭惡?
我不是在想念你,當我為了你
完全忘掉我⾃⼰,哦,我的暴主?
我可曾把那恨你的⼈當朋友?
我可曾對你厭惡的⼈獻殷勤?
不僅這樣,你對我⼀皺起眉頭,
我不是⾺上歎⽓,把⾃⼰痛恨?
我還有什么可以⾃豪的优點,
傲慢到不屑于為你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒轉移是听?
但,愛呵,盡管憎吧,我已猜透你:
你愛那些明眼的,⽽我是瞎⼦。
⼀五○
哦,從什么威⼒你取得這⼒量,
連缺陷也能把我的⼼靈⽀配?
教我誣蔑我可靠的⽬光撒謊,
并⽮⼝否認太陽使⽩天明媚?
何來這化臭腐為神奇的本領,
使你的种种丑惡不堪的表現
都具有⼀种靈活強勁的保證,
使它們,對于我,超越⼀切⾄善?
誰教你有辦法使我更加愛你,
當我听到和⾒到你种种可憎?
哦,盡管我鍾愛著⼈家所嫌棄,
你總不該嫌棄我,同⼈家⼀條⼼:
既然你越不可愛,越使得我愛,
你就該覺得我更值得你喜愛。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 71/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
⼀五⼀
愛神太年輕,不懂得良⼼是什么;
但誰不曉得良⼼是愛情所產?
那么,好騙⼦,就別專找我的錯,
免得我的罪把溫婉的你也牽連。
因為,你出賣了我,我的笨⾁体
⼜哄我出賣我更⾼貴的部分;
我靈魂叮囑我⾁体,說它可以
在愛情上胜利;⾁体再不作聲,
⼀听⾒你的名字就⾺上指出
你是它的胜利品;它趾⾼⽓揚,
死⼼蹋地作你最鄙賤的家奴,
任你頤指⽓使,或倒在你⾝旁。
所以我可問⼼無愧地稱呼她
做“愛”,我為她的愛起來⼜倒下。
⼀五⼆
你知道我對你的愛并不可靠,
但你賭咒愛我,這話更靠不住;
你撕掉床頭盟,⼜把新約毀掉,
既結了新歡,⼜种下新的憎惡。
但我為什么責備你兩番背盟,
⾃⼰卻背了⼆⼗次!最反复是我;
我對你⼀切盟誓都只是濫⽤,
因⽽對于你已經失盡了信約。
我曾⽮⼝作證你對我的深愛:
說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,
我使眼睛失明,好讓你顯光彩,
教眼睛發誓,把眼前景說成虛假——
我發誓說你美!還有比這荒唐:
抹煞真理去堅持那么⿊的謊!
⼀五三
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 72/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
⽉神的⼀個仙女乘了這机會
赶快把那枝煽動愛火的火炬
浸入⼭間⼀道冷冰冰的泉⽔;
泉⽔,既從這神圣的火炬得來
⼀股不滅的熱,就永遠在燃燒,
變成了沸騰的泉,⼀直到現在
還證實具有起死回⽣的功效。
但這火炬⼜在我情婦眼⾥點火,
為了試驗,愛神碰⼀下我胸⼝,
我⾺上不舒服,⼜急躁⼜難過,
⼀刻不停地跑向溫泉去求救,
但全不⾒效:能治好我的溫泉
只有新燃起愛火的、我情⼈的眼。
⼀五四
⼩⼩愛神有⼀次呼呼地睡著,
把點燃⼼焰的火炬放在⼀邊,
⼀群蹁躚的貞洁的仙女恰巧
走過;其中最美的⼀個天仙
⽤她處女的⼿把那曾經燒紅
万千顆⾚⼼的火炬偷偷拿走,
于是這玩火⼩法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素⼿。
她把火炬往附近冷泉⾥⼀浸,
泉⽔被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除⼈間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫,才把這點弄清:
愛燒熱泉⽔,泉⽔冷不了愛情。
注釋
1詩神:即詩⼈,故下⾯⽤男性代詞“他”字。
2當時制造假發的⼈常常買死⼈的頭發作原料。
3⼟星在⻄歐星相學⾥是沉悶和憂郁的象征。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 73/74
2021/5/13 ⼗四⾏詩(莎⼠比亞)
4烙印:恥辱。
5當時相信醋能防疫。
www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm 74/74