Professional Documents
Culture Documents
originala
Mary Renault
FIRE FROM HEAVEN
Kasnije tog dana dečak je učio svog psa da mu donosi stvari koje
baci u vrtu palate među izgraviranim vazama iz Efesa, čije je retko
cveće umiralo za vreme ljutih zima kakve su vladale u Makedoniji ako
se ne bi unelo unutra. Sa oslikane natkrivene terase njegov otac je
silazio prema njemu.
On naredi psu da stane uz njega. Jedan pokraj drugoga, čekali su
napeto i obazrivo. Njegov otac sede na mermernu klupu i pozva ga
rukom posmatrajući ga svojim zdravim okom.
Oslepelo oko beše zaraslo, samo je bela mrlja na dužici otkrivala
mesto gde ga je strela probila. Radilo se o istrošenoj streli, čemu je
mogao da zahvali što je ostao živ.
„Dođi ovamo, dođi ovamo”, reče, široko se osmehujući i otkrivajući
preostale bele jake zube. „Dođi, i kaži mi šta su ti ispričali. Po onome
što čujem, postavio si im neka teška pitanja. Reci mi šta su ti
odgovorili. Koliko trupa ima Oh, ako ih okupi?”
Govorio je makedonskim jezikom. Inače je pravilo bilo da se svome
sinu obraća na grčkom, smatrajući da je to dobro za njegovo
obrazovanje. Dečaku se stoga razveza jezik i on poče da govori o Deset
hiljada besmrtnika, o strelcima i kopljonošama, o ljudima naoružanim
sekirama, o jurišima jahača kamila, i o tome kako kraljevi u Indiji jašu
na crnim zverima koji nemaju dlaku i koje su toliko ogromne da mogu
da na svojim leđima nose nosiljke u obliku kule. Izgovorivši ovo, on
iskosa pogleda u oca, ne želeći da on pomisli da je isuviše lakoveran.
Filip klimnu glavom. „Da, to su slonovi. O njima su mi posvedočili
mnogi ljudi koje smatram časnim. Nastavi, sve ovo je veoma korisno.”
„Oni kažu da ljudi kada pozdravljaju Uzvišenog kralja moraju da
legnu pred njim na pod sa licima okrenutim ka zemlji. Rekao sam im da
to pred tobom ne moraju da učine. Plašio sam se da bi neko mogao da
im se smeje zbog toga.”
Njegov otac zabaci glavu unazad i poče da se gromoglasno smeje,
tapšući se po kolenu.
„Nisu valja to uradili?” upita dečak.
„Ne, ali imali su tvoje dopuštenje da to ne učine. Uvek pretvori
neophodnost u vrlinu i pobrini se da za to dobiješ zahvalnost. Pa, imali
su sreće da bolje prođu s tobom nego što se to desilo Kserksovim
izaslanicima sa tvojim imenjakom, u dvoru u Egi.” On se namesti
udobnije. Dečak se nemirno vrpoljio, uznemirujući psa koji beše
spustio njušku na njegovo stopalo.
„Kada je Kserks prešao Helespont7, dovevši svoju vojsku da
proguta Grčku, prvo je poslao izaslanike svim narodima tražeći od njih
zemlju i vodu. Šaku zemlje za tlo i bočicu vode za reke, to je trebalo da
bude znak da mu se pokoravaju. Naša zemlja mu se nalazila na putu ka
jugu, našli bismo mu se iza leđa kada nastavi sa napredovanjem i zato
je želeo da se obezbedi. Dakle, poslao nam je izaslanike. To je bilo u
vreme kada je prvi Aminta bio kralj.”
Aleksandar je želeo da upita da li je taj Aminta bio njegov pradeda
ili ne, ali niko nije hteo da govori otvoreno o njegovim precima, ništa
više nego o junacima i bogovima. Perdika, stariji brat njegovog oca,
ubijen je u bici, ostavivši za sobom sina koji je bio tek beba. Međutim,
Makedonci su želeli nekoga ko može da pobedi Ilire i da vlada
kraljevstvom, pa su tražili od njegovog oca da postane kralj. A što se
tiče onoga što je bilo pre, saznaće sve o tome kada bude stariji, govorio
je njegov otac.
„Tada nije bilo palate ovde u Peli, već je postojao samo zamak u Egi.
Držali smo se tamo zubima i noktima. Poglavice sa zapada, Orestidi i
Linkestidi, smatrali su sebe kraljevima; Iliri, Peonjani, Tračani, prelazili
su svakog meseca naše granice i odvodili ljude u roblje i otimali stoku.
Ali, svi oni su bili tek mala deca u poređenju sa Persijancima. Aminta
nije pripremio nikakvu odbranu protiv njih, bar sudeći po onome što
sam mogao da saznam. Do trenutka kada su njihovi izaslanici došli,
Peonjani u kojima smo možda i mogli da nađemo saveznike, bili su već
pregaženi. Tako se i on predade i ustupi im pravo nad svojom zemljom.
Ti znaš šta je to satrap?”
Pas se trže i podiže glavu i ogleda se oko sebe divljim pogledom.
Dečak ga potapša i on se umiri.
„Amintin sin zvao se Aleksandar. Bilo mu je petnaest-šesnaest
godina, već je imao svoju ličnu stražu. Aminta je priredio gozbu za
izaslanike u dvorani u Egi i Aleksandar je bio prisutan.”
„Da li to znači da je već bio ubio svog prvog vepra?”
„Kako ja to da znam? Bila je to zvanična državna gozba, i on je bio
tamo.”
Dečak je poznavao Egu gotovo koliko i Pelu. Svi drevni hramovi gde
su se održavale velike svečanosti nalazili su se u Egi, kao i kraljevske
grobnice njegovih predaka, stare humke na kojima nije raslo drveće, sa
ulazima poput onih u pećine i masivnim dverima od bronze i mermera.
Govorilo se da će, onda kada neki kralj Makedonije bude sahranjen
negde drugde a ne u Egi, kraljevske loze nestati. Tokom letnjih vrućina
u Peli, oni su odlazili tamo da potraže osveženje. Potoci koji su se
spuštali iz planinskih dolina obraslih papratima, hladni od snega sa
njihovih vrhova, nisu nikada presušivali i tekli su, prelivajući se preko
litica, pokraj kuća i kroz dvorište zamka, sve dok se ne bi spojili i
obrušili gotovo okomito stvarajući pri tom veliki vodopad koji je poput
zavese prekrivao svetu pećinu. Zamak beše star, debelih i snažnih
zidova, ni nalik palati u Peli sa njenim tananim stubovima, a u velikoj
dvorani nalazilo se ovalno ognjište iznad kojeg je bio otvor na tavanici
kroz koji je izlazio dim. Kada bi u njoj ljudi za vreme gozbe nešto
viknuli, ti uzvici su se pretvarali u jeku. Dečak zamisli Persijance sa
njihovim ukovrdžanim bradama i kapama ukrašenim šljokicama kako
paze kuda koračaju po grubo izrađenom podu.
„Pilo se. Možda su ti izaslanici bili naviknuti na blaže vino, možda
su osećali da mogu slobodno da čine šta god požele, budući da su bez
muke dobili ono što su hteli. Jedan od njih upita gde su gospe iz
kraljevske kuće i reče da je u Persiji običaj da one prisustvuju
gozbama.”
„Da li gospe u Persiji ostaju i kada počne pijanka?”
„To je bila besramna laž, a čak nije ni bila izrečena prevare radi, već
se radilo o čistoj drskosti. Persijanci paze na svoje žene još brižljivije
nego mi.”
„Da li su se naši ljudi usprotivili?”
„Ne. Aminta je naredio da se žene dovedu. Peonjanke su već bile
pretvorene u robinje u Aziji, zato što su se njihovi muškarci usprotivili
Kserksu. Ali da budem pravedan prema njemu, mislim da on ne bi
mogao da učini ništa više nego oni. On nije imao vojsku, bar ne ono što
mi smatramo vojskom. Imao je samo čete od ljudi sa svojih poseda i
onih koji su dolazili iz plemena na ime nameta i koje su njihovi
gospodari uvežbavali za borbu, i to samo ako su smatrali da to treba da
učine i onako kako su to oni želeli, i koje čak ne bi uopšte ni poslali ako
tako odluče. On nije zauzeo planinu Pangej na kojoj se nalaze rudnici
zlata. To sam ja učinio. Zlato je, dečko moj, majka svakoj vojsci. Ja
plaćam svoje ljude tokom cele godine, bilo rata ili ne bilo, i oni se bore
za mene, i njima zapovedaju moji oficiri. Tamo dole na jugu, otpuštaju
ih kada su loša vremena, i ti unajmljeni ljudi onda nalaze drugi posao
gde god da mogu. Tako se oni bore isključivo za svoje skitalačke
generale, koji su često dobri na svoj način, ali su ipak i oni sami samo
najamnici. U Makedoniji ja sam general. I to je razlog, sine moj, zašto
izaslanici Uzvišenog kralja sada ne dolaze ovamo da bi tražili zemlju i
vodu.”
Dečak zamišljeno klimnu glavom Oni bradati izaslanici bili su
uljudni zato što su to morali da budu, ali mladić je bio drugačiji. „I, da li
su gospe zaista došle?”
„Došle su, uvređene, kao što možeš i da pretpostaviš, i ne
udostojivši ih toga ni da urede svoje kose i da stave nakit. Očekivale su
da će da se pojave samo nakratko, a onda da se povuku.”
Aleksandar zamisli svoju majku kako dobija takav poziv. Sumnjao je
da bi se ona pojavila čak i ako bi to značilo da će sprečiti da ljudi iz
njene zemlje dopadnu ropstva. A ako bi se pojavila, onda bi ona uredila
kosu i stavila na sebe svake dragulje koje ima.
„Kada su saznale da moraju da ostanu, uputile su se, kao što bi to
svaka pristojna žena učinila, ka udaljenim sedištima uza zid.”
„Tamo gde uvek sede paževi?”
„Da, tamo. Jedan starac, kome je to ispričao njegov deda, pokazao
mi je tačno mesto. Mladići su ustali da bi ih pustili da sednu. One su,
lica prekrivenih velovima, sedele ćuteći. Izaslanici su im uputili
pozdrave, pozivajući ih da podignu velove, a za to bi inače svojim
ženama, kada bi one to učinile pred nepoznatim muškarcima, odsekli
noseve, oh, da, i još gore od toga, veruj mi. Aleksandar je gledao svoju
majku i svoje sestre i ostale svoje rođake iz kraljevske porodice koje su
se našle u ovom ponižavajućem položaju. On beše ispunjen besom i
zamerao je svom ocu što je to dozvolio. A Persijanci, ako su to i
primetili, nisu razmišljali o tome. Koga briga što štene laje ako je pas
miran? Jedan od izaslanika reče kralju: ’Moj prijatelju iz Makedonije,
bolje da ove gospe nisu uopšte ni dolazile nego što sede ovako,
predstavljajući samo mučenje za naše oči. Molim te da se pridržavaš
naših običaja: kod nas gospe razgovaraju sa gostima. Seti se da si dao
našem kralju zemlju i vodu.’”
„Svi su mogli da osete pretnju u ovim rečima. Možemo da
pretpostavimo da je zavladala potpuna tišina. Onda kralj ode do žena i
dovede ih da sednu na krajeve divana na kojima su za večerom sedeli
Persijanci, baš kao što to čine sviračice i igračice u gradovima na jugu.
Mladi princ vide kako ih ti muškarci dodiruju, i njegovi prijatelji ga
jedva zadržaše. Onda se on iznenada potpuno smiri. Pozva mladiće iz
svoje straže i odabra sedmoricu kojima još ne beše nikla brada. Sa
njima on nasamo porazgovara i posla ih napolje. Prišavši svome ocu,
koji je sigurno delovao bolesno ako je osećao imalo srama, on mu reče:
’Gospodaru, umoran si. Ne ostaj ovde za vreme pijanke, prepusti goste
meni. Dobiće sve što im sleduje, dajem ti svoju reč.’ Pa, to je za tog
čoveka bio način da sačuva obraz. Upozorio je svog sina da ne čini
ništa ishitreno, a onda se povukao. Izaslanici su, naravno, poverovali
da im je sada sve dopušteno. Princ nije pokazivao svoju ljutnju. Prišao
im je osmehujući se i obišao oko svih divana. ’Dragi gosti, vi ukazujete
počast našim majkama i sestrama. Ali, one su došle u velikoj hitnji,
želeći da vam ukažu poštovanje i smatraju da nisu dovoljno spremne
da biste ih gledali. Hajde da ih pustimo da se okupaju, da se obuku i
stave ukrase. Kada se budu vratile, moći ćete da kažete da se s vama
ovde u Makedoniji postupalo onako kako to i zaslužujete.’”
Aleksandar se uspravi, a oči mu zasjaše. Naslutio je kakav je bio
prinčev plan.
„Persijanci su imali vino i čitavu noć pred sobom. Rekoše mu da
nemaju ništa protiv. Uskoro uđe sedam gospi prekrivenih velovima,
obučenih u predivne odežde. Po jedna od njih krenu ka divanu svakog
od izaslanika. Čak i tada, mada su zbog svoje drskosti izgubili pravo da
se smatraju gostima, princ je čekao da vidi da li će se ponašati
pristojno. Kada je postalo očigledno da neće, on dade znak. Mladići
obučeni u žensku odeću hitro izvukoše bodeže. Tela izaslanika
popadaše po tanjirima i činijama sa voćem i prosu se vino iz pehara, i
sve to se desi tako brzo da oni gotovo ne ispustiše ni krika.”
„Oh, dobro!” uzviknu dečak. „To su i zaslužili.”
„Naravno, njihova pratnja nalazila se negde u dvoru. Vrata su čvrsto
zabravljena, niko nije smeo da odatle izađe živ i odnese vesti u Sard.
Tako nikada ne bi moglo da se dokaže da ih nisu presreli razbojnici dok
su prolazili kroz Trakiju. Kada je sve bilo završeno, tela su sahranjena u
šumi. Po onome što mi je onaj starac ispričao, mladi Aleksandar je
rekao: ’Došli ste po zemlju i vodu. Zadovoljite se zemljom.’”
Njegov otac zastade, da bi uživao u tišini ispunjenoj divljenjem.
Dečak, koji je slušao priče o osveti još od dana kada je naučio da
razume ljudski govor - nijedna stara kuća ili pleme u Makedoniji nije
bila bez bar jedne takve priče - pomisli da je ovo bilo dobro koliko i
pozorište.
„I onda, kada je kralj Kserks došao, da li se Aleksandar borio protiv
njega?”
Filip odmahnu glavom. „On je tada već bio kralj. Znao je da ništa ne
može da učini. Morao je da povede svoje ljude u Kserksovu vojsku,
zajedno sa ostalim satrapima. Ali pre velike bitke u Plateji, on je
izjahao, noću, da bi odao Grcima položaje Persijanaca. On je, verovatno,
odlučio bitku tog dana.”
Izraz na dečakovom licu se promeni. On se namršti s
neodobravanjem. Zatim reče: „Pa, on je bio mudar. Ali ja bih se radije
borio.”
„Bi, zar ne?” reče Filip, smejući se. „I ja bih. A ako poživimo, ko zna?”
On ustade sa klupe, otresajući svoj beli ogrtač s purpurnim porubom.
„U vreme mog dede Spartanci su, da bi obezbedili svoju vlast na jugu,
sklopili sporazum o savezništvu sa Uzvišenim kraljem. Njegova cena
bili su grčki gradovi u Aziji, koji su sve do tada bili slobodni. Niko još
nije uklonio tu senku srama sa lica Helade. Nijedna od država nije
želela da se suprotstavi Artakserksu i Spartancima zajedno. A kažem ti
ovo: ti gradovi neće biti slobodni sve dok Grci ne budu spremni da
prate jednog vođu. Dionisije iz Sirakuze je mogao da bude taj, ali njemu
je bilo dovoljno onoga sa Kartaginjanima, a njegov sin je bio budala
koja je sve izgubila. Ali pravi čovek će se jednom pojaviti. Pa, ako
poživimo, videćemo.” On klimnu glavom, smešeći se. „Da li je ova velika
ružna zver najbolje što možeš da nađeš? Razgovaraću sa lovcima i naći
ću ti nekog čistokrvnog psa.”
Iskočivši da bi stao ispred psa, čija se dlaka nakostreši, dečak
povika glasom koji ne beše ispunjen nežnošću, već izazovom: „Ja ga
volim!”
Natmuren i nezadovoljan, Filip reče: „Dobro, dobro. Ne treba da
vičeš na mene. Ta zver je tvoja, niko neće da mu naudi. Samo sam ti
ponudio dar.”
Zavlada tišina. Napokon dečak reče kruto: „Hvala ti, oče. Ali mislim
da bi on bio ljubomoran i da bi ubio tog drugog psa. On je veoma
snažan.”
Pas gurnu njušku pod dečakov pazuh. Stajali su jedan uz drugoga,
čvrsto povezani. Filip slegnu ramenima i uđe u palatu.
Aleksandar i pas su počeli da se valjaju po zemlji. Pas ga je oborio,
uzdržavajući se pri tom kao što bi to činio sa štenetom. Onda se njihovi
udovi isprepletoše i oni su ležali i dremali na suncu. On je zamišljao
dvoranu u Egi, sa prevrnutim peharima i tanjirima i jastucima i
Persijancima koji leže u usirenoj krvi, baš poput Trojanaca na slici na
zidu majčine sobe. Na kraju, onda kada su ubijani pratioci, mladić koji
je tog dana došao sa izaslanicima borio se, kao poslednji koji je
preostao, protiv mnoštva. „Stanite!” povika princ. „Ne ubijajte ga, on je
moj prijatelj.” Kada ga je pas probudio češući se, u njegovom snu oni su
jahali konje ukrašene perjanicama, odlazeći da vide Persepolj.
Ja se uzdižem,
Velika nad zemljom!
Neka me ljudi slave -
Ovaj lov beše moj!
Dva reda ispod sebe, dečak ugleda leđa svog oca koji se okretao ka
gostu koji je sedeo pored njega. Nije mogao da mu vidi lice.
Kletva na grobnici, krv crnog psa, bodljom proboden falus na
voštanoj figuri, sve su to bili tajni obredi. Ovo je bila Hekatina čarolija
usred dana, prinošenje žrtve za smrt. Glava na kraljičinom koplju bila je
glava njenog sina.
Glasovi koje je čuo oko sebe trgoše ga iz njegove noćne more, ali ga
prenesoše u novu. Uzdizali su se poput zujanja muva, gotovo
prigušujući reči koji su izgovarali glumci.
Govorili su o njoj, ne o kraljici Agave u predstavi. Govorili su o njoj:
južnjaci koji su uvek smatrali da su Makedonci varvari, gospoda, seljaci.
I vojnici su govorili.
Nazvaće je vešticom. Boginje su te koje izvode čarolije. Ovo je nešto
drugo; on je dobro poznavao taj način govora. Tako su vojnici govorili
u stražarnici o ženama koje je polovina njih imala ili o nekoj ženi sa
sela koja ima kopile.
I Feniku je bilo teško. Staložen čovek više nego hitar, on je u
početku bio zapanjen, nije verovao da je čak i Olimpijada sposobna da
bude ovoliko divlja. Ali, nesumnjivo se ona na ovo beše zarekla Dionisu
dok je bila ošamućena od vina i plesa na obredu posvećenom njemu.
On pruži ruku ka dečaku da bi ga utešio, ali, pogledavši ga ponovo,
odmah je povuče.
Kraljica Agave stigla je od ludila do spoznaje i očaja; neumoljivi bog
se pojavio, završavajući time predstavu. Hor je pevao poslednje
stihove.
Sve je bilo završeno, ali niko nije ustajao. Šta će ona učiniti? Ona se
pokloni statui Dionisa u orkestru, pre nego što ode sa pozornice
zajedno sa ostalima. Pomoćnici uzeše glavu koju je ona nosila, jer je
bilo očigledno da se ona neće više vraćati. Sa sedišta na vrhu, iz
bezlične gomile, začu se dugački zvižduk.
Glavni glumac vrati se i odsutno slušaše kako ga pozdravljaju. Nije
bio baš najbolji, imajući na umu ovu ludost koja će se dogoditi, ali
naravno, ipak je zaslužio pljesak.
Dečak ustade i ne pogledavši Fenika. Visoko podignute brade,
gledajući pravo ispred sebe probijao se kroz gomilu koja je još stajala i
razgovarala. Svaki put kako bi se približio nekoj grupi, oni bi prestajali
da govore, ali nedovoljno brzo. Donekle se udaljivši od njih, on se
okrenu, pogleda Fenika pravo u oči i reče: „Ona je bila bolja od
glumaca.”
„Da, zaista. Bog ju je nadahnuo. To je bio njen način da mu ukaže
počast. Dionis je uvek zadovoljan kada mu neko na ovaj način ponudi
dar.”
Izašli su na četvrtast prostor od ugažene zemlje ispred pozorišta.
Žene, u grupama, uzbuđeno čavrljajući, išle su kućama, dok su
muškarci i dalje stajali. U njihovoj blizini, što inače nije bio običaj,
nalazila se grupa lepo obučenih hetera, skupih devojaka iz Efesa i
Korinta, koje su služile oficirima u Peli. Jedna reče nežnim, brižnim
glasom: „Jadan dečak, vidi se da ga je pogodilo.” Ni ne okrenuvši se, on
nastavi dalje.
Gotovo da se behu potpuno udaljili od gomile i Fenike poče lakše da
diše, a onda iznenada otkri da je dečak otišao. Kako i ne bi otišao,
pomisli. Ali ne, on je tu bio, ni šest metara od njega, u blizini jedne
skupine muškaraca koji su razgovarali. Fenik začu njihov smeh, potrča
ka njima, ali bilo je prekasno.
Čovek koji je poslednji govorio i izrekao nedvosmislene reči, nije
bio svestan da nešto nije u redu. Ali jedan drugi, koji je leđima bio
okrenut dečaku, oseti hitar pokret na svom pojasu za mač. Okrenuvši
se i gledajući u visini na kojoj bi se nalazio odrastao muškarac, on je
imao tek toliko vremena da udari dečaka po ruci. Čoveku koji je
govorio bodež se stoga zari u bedro, umesto pravo u stomak.
Sve se dogodilo toliko brzo i u tišini da se niko od onih koji su se
nalazili u blizini nije ni okrenuo. Cela grupa ostala je nepomična, u
šoku, a čovek uboden bodežom stajao je dok mu se krv slivala niz nogu;
vlasnik bodeža, koji je zgrabio dečaka pre nego što je video ko je on,
buljio je, ne shvatajući, u krvavi bodež u svojoj ruci. Fenik je stajao iza
dečaka s obema rukama na njegovim ramenima, a dečak je netremice
gledao u lice ranjenog čoveka, shvativši da ga poznaje. Ovaj ga je,
pritiskajući toplu krvavu ranu na bedru, najpre gledao zapanjeno i s
bolom, a onda dožive potres prepoznavši i on njega.
Svi zadržaše dah. Pre nego što je iko progovorio, Fenik podiže ruku
kao da se nalazi u ratu, njegovo četvrtasto lice postade poput lica bika,
jedva da je iko mogao da ga prepozna u tom trenutku. „Za sve vas bi
bilo bolje da držite jezik za zubima.” On odvuče dečaka, tako prekinuvši
razmenu pogleda koja je između njih dvojice još uvek trajala i odvede
ga.
Ne znajući gde drugde da ga sakrije, on ga odvede u svoje odaje koje
su se nalazile u jedinoj pristojnoj ulici u ovom malom gradu. Mala soba
je bila ispunjena mirisima stare vune, starih svitaka, stare posteljine i
lekovitih masti. Fenik protrlja svoja ukočena kolena. Na krevet
prekriven plavo-crvenim kariranim ćebetom, dečak se baci s licem
nadole i tako je ležao ne ispuštajući ni zvuka. Fenike ga potapša po
ramenu i po glavi i, kada dečak poče da se grči od plača, on ga zagrli.
Njegova ljubav, u kojoj nije bilo ničeg seksualnog, beše nesebična.
Sigurno bi za njega dao sve što ima i prolio svoju krv. A u ovom
trenutku mnogo manje je bilo potrebno, samo da mu pruži utehu i
pomogne da rana zaceli.
„To je gadan tip. Ne bi bila neka šteta ni da si ga ubio. Nijedan
častan čovek to ne bi dopustio... To je jedan bezvernik koji se
podsmeva ukazivanju počasti bogu... Hajde, moj Ahile, ne plači zato što
je ratnik u tebi izbio. On će se oporaviti, a to je i više nego što zaslužuje
i ništa neće govoriti ako zna šta je dobro po njega. A od mene niko neće
čuti ni reč.”
Dečak se zagrcnu plačući s glavom na Fenikovom ramenu. „On mi je
napravio luk.”
„Baci ga, ja ću ti nabaviti bolji.”
Zavlada tišina. „On to nije meni rekao. Nije ni znao da sam ja tamo.”
„Kome je potreban takav prijatelj?”
„Nije bio spreman za borbu.”
„A ni ti nisi bio spreman da čuješ ono što on govori.”
Nežno i pažljivo, dečak se odvoji od njega i ponovo leže na krevet
skrivajući lice. Zatim sede i obrisa rukom oči i nos. Fenik donese ubrus
koji nakvasi u bokalu i poče da mu briše lice. Dečak je samo sedeo,
gledao i povremeno govorio: „Hvala ti”.
Fenik donese svoj najbolji srebrni pehar i ono što mu je preostalo
od vina koje je imao za doručak. Dečak ispi, nakon što ga je kratko
nagovarao, i činilo se da mu vino udara pravo u lice, koje se zarumene,
a zatim mu zagreja grlo i grudi. Onda reče: „On je uvredio moj rod. Ali
nije bio spreman za borbu.” On skloni kosu sa lica, povuče nadole svoj
izgužvani hiton i zaveza odvezanu vezicu na sandali. „Hvala ti što si me
doveo u svoju kuću. A sada idem da jašem.”
„Ne to je ludost. Još nisi doručkovao.”
„Ovo mi je bilo dovoljno, hvala ti. Zbogom.”
„Sačekaj da se presvučem i ići ću s tobom.”
„Ne, hvala ti. Želim, da idem sam.”
„Ne, ne, hajde da se malo prvo smirimo, da čitamo ili da idemo u
šetnju...”
„Pusti me da idem.”
Fenik povuče svoju ruku poput preplašenog deteta.
Kasnije, otišavši da proveri, on vide da nema dečakovih čizmi za
jahanje, njegovog konja i njegovih kopalja za vežbu. Fenik požuri da se
raspita da li ga je neko video. Rekoše mu da su ga videli izvan grada,
kako jaše prema planini Olimp. Bilo je nekoliko sati do podneva. Fenik,
čekajući njegov povratak, ču kako ljudi govore da je kraljica učinila ovu
nečuvenu stvar kao počast bogu, da u Epiru svi postaju mistici
zadojivši se time još s majčinim mlekom, ali da joj to neće doneti ničeg
dobrog ovde sa Makedoncima. Kralj se pretvarao najbolje što je mogao
pred gostima i bio je ljubazan prema tragičaru Neoptolemu. Ali gde je
mladi Aleksandar, upita.
„Oh, otišao je da jaše”, odgovori Fenik skrivajući strah koji je
postajao sve veći. Šta ga je to obuzelo kad je pustio dečaku da tek tako
ode, kao da je odrastao? Nije smeo ni na trenutak da ga pusti iz vida. Ne
vredi da krene za njim; na ogromnom Olimpu i dve vojske bi mogle da
se kriju tako da jedna drugu ne opaze. Bilo je tu ogromnih
nepristupačnih klisura, a veprovi, vukovi, leopardi, čak i lavovi su tamo
i dalje živeli.
Sunce se uzdizalo na zapadu, a strma istočna strana planine, pod
kojom se nalazio Dion, postajala je sve tamnija, dok su se oblaci
kovitlali iznad vrhova koji se nisu videli. Fenik je jahao iskrčenim
zemljištem iznad grada. Stigavši do svetog hrasta, on ispruži ruke ka
uvek suncem obasjanom vrhu, gde se presto kralja bogova kupao u
svetlosti. Plačući, on se molio i zaklinjao bogu. Kada padne noć, više
neće moći da krije istinu.
Velika senka Olimpa postajala je sve veća duž linija obale i
pokrivala je večernji odsjaj mora. Sumrak ispuni gaj u kojem se nalazio
hrast, a nešto dalje šuma beše već potpuno mračna. Tada, između
sumraka i noći, on ugleda neki pokret. On se baci na konja, s bolom u
svojim ukočenim zglobovima i pojaha u tom pravcu.
Dečak se pojavi između drveća, hodajući pored svog konja.
Životinja je, umorno, spuštene glave, teško koračala pored njega, malo
hramljući na jednu nogu. Oni su se postojano kretali duž proplanka, a
tada dečak ugleda Fenika i podiže ruku da ga pozdravi, ali ne reče ništa.
Koplja su mu bila vezana za sedlo, pošto još nije imao držač za njih.
Konj je delovao poput njegovog saučesnika dok je naslanjao svoju
glavu uz njega. Odeća mu beše iscepana, kolena crna od prašine, a ruke
i noge išarane ogrebotinama. Činilo se da je od tog jutra izgubio na
težini. Njegov hiton je spreda bio zamrljan krvlju. Mimo je dolazio
između drveća, raširenih ženica i praznog pogleda. Hodao je lako,
gotovo lebdeći, neljudski miran i spokojan.
Fenik sjaha, zgrabi ga, poče da prekoreva i ispituje. Dečak pomilova
konja po njušci i reče: „On je počeo da hramlje.”
„Ja sam svugde jurio, kao polulud. Šta si to uradio sa sobom? Gde
krvariš? Gde si bio?”
„Ja ne krvarim?” On pruži ruke, koje je oprao u nekom potoku na
planini i vide se da ima krvi oko noktiju. Pogled mu je počivao na
Feniku, ne odajući ništa. „Napravio sam oltar i žrtvenik i prineo žrtvu
Zevsu.” On podiže glavu, njegovo bledo čelo činilo se kao da je prozirno,
gotovo blistavo. Oči mu se raširiše i zablistaše. „Prineo sam žrtvu bogu
i on mi se obratio. On mi se obratio.”
3
Trebalo je da prođe još nekoliko nedelja pre nego što filozof stigne,
ali on je bio prisutan i pre nego što je zaista došao.
Hefestion ga je potcenio. Filozof ne samo da je poznavao zemlju već
je poznavao i dvor, a to znanje nije bilo uopšte zastarelo jer je imao
porodične prijatelje koji su živeli u Peli, kao i mnogo prijatelja koji su
tuda prolazili na svojim putovanjima. Kralj je bio potpuno svestan
ovoga i napisao mu je pismo u kojem mu je ponudio da obezbedi, ako
on to smatra korisnim, boravište u kojem bi princ i njegovi prijatelji
mogli da neometano uče.
Filozof je pročitao s odobravanjem i ono što je pisalo između
redova: dečaka treba otrgnuti iz kandži njegove majke, a zauzvrat otac
će ostaviti filozofa da radi na miru. Ovo je bilo više nego što se
usuđivao da se nada i on mu odmah odgovori na pismo, predlažući da
princ i njegovi drugovi koji će s njim učiti budu smešteni na izvesnoj
udaljenosti od dvora i svega što bi tamo moglo da ih ometa, i dodao je,
kao da se toga naknadno setio, da on preporučuje da to bude negde na
čistom planinskom vazduhu. Nije bilo nijednog brda koje bi se moglo
smatrati dovoljno visokim kilometrima oko Pele.
U podnožju planine Bermion, zapadno od ravnice Pele, nalazila se
jedna odgovarajuća kuća koja beše propala tokom ratova. Filip ju je
kupio i popravio. Nalazila se više od trideset kilometara daleko od Pele
i smatrao je da će dobro poslužiti svrsi. Dao je da se dogradi jedno
novo krilo i gimnazijum i, budući da je filozof tražio da imaju mesto po
kojem bi mogli da šetaju, naredio je da se raskrči vrt, i to tako da se
unesu samo male promene u ono što je priroda stvorila, načinivši time
baštu kakvu Persijanci nazivaju „raj”. Inače, smatralo se da se
legendarno boravište kralja Mide nalazilo tu u blizini. Tamo je sve
napredovalo i bujalo.
Kada je naredio da sve ovo bude učinjeno, poslao je po svog sina.
Naime, znao je da će njegova žena za tili čas od svojih uhoda sve
saznati i nekako svemu izokrenuti značenje kada bude govorila o tome
s dečakom.
U razgovoru koji je usledio rečeno je mnogo toga što nije iskazano
rečima. Bilo je to očigledno obučavanje kraljevog naslednika.
Aleksandar shvati da za njegovog oca to predstavlja nešto što se samo
po sebi podrazumeva. Da li su sva ona odbacivanja, reči sa
dvosmislenim značenjem, bili išta više od bitaka u beskrajnom ratu sa
njegovom majkom? Da li su sve te reči stvarno izgovorene? Nekada je
verovao da ga majka ne bi nikada slagala, ali sada je već neko vreme
znao da se tu radilo samo o njegovoj taštini.
„Voleo bih”, reče Filip, „da mi u nekoliko narednih dana kažeš koje
bi prijatelje želeo da povedeš i da s njima tamo provodiš vreme.
Razmisli o tome.”
„Hvala ti, oče.” On se seti svih onih sati mučnog ukočenog
razgovora u ženskim odajama, prepričavanja ogovaranja, glasina i
spletki, razmatranja značenja neke reči ili nekog pogleda, vike, suza,
obraćanja bogovima zbog uvrede, mirisa tamjana, magičnih trava i
sprženog mesa, prošaputanih ispovesti zbog kojih bi celu noć ležao
budan i onda ujutru trčao sporije ili bi promašio metu.
„Ovi s kojima se sada družiš”, reče njegov otac, „ako se njihovi očevi
slože s tim, biće potpuno prihvatljivi. Ptolomej, pretpostavljam?”
„Da, Ptolomej, naravno. I Hefestion. Za njega sam te već pitao.”
„Sećam se. Hefestion, u svakom slučaju.” On se s mukom trudio da
zvuči opušteno, jer nije želeo da poremeti stanje stvari zbog kojeg mu
je pao teret sa srca. Erotski obrasci Tebe bili su usađeni u njega: mladić
i zreo muškarac na koga se mladić ugleda kao na svoj uzor. Da su se
stvari odvijale onako kao što se činilo da će se odvijati, ne bi postojala
nijedna osoba koju bi on želeo da vidi na ovako moćnom položaju. Čak
je i Ptolomej, mada prema Aleksandru bratski nastrojen i muškarac
koji je voleo žene, bacao na njega preveliku senku. A zbog dečakove
zapanjujuće lepote i njegove sklonosti da za prijatelje bira odrasle
muškarce kralj je brinuo već neko vreme. Bilo je stoga čudno što se
iznenada bacio u naručje dečaku koji je gotovo u dan istih godina kao
on. Bili su već nedeljama nerazdvojni. Istina, po Aleksandru se nije
ništa moglo zaključiti, ali onaj drugi je mogao da se čita kao otvorena
knjiga. Međutim, ovde bar nije bilo ni trunke sumnje ko je kome uzor.
Filip je, stoga, zaključio da je to nešto u šta se ne treba mešati.
Imao je više nego dovoljno problema izvan kraljevstva. Prošle
godine morao je da potisne natrag Ilire na zapadnoj granici i to ga je
koštalo, sem bola, muka i ogovaranja, i udarca mačem po kolenu zbog
kojeg je još uvek hramao.
U Tesaliji je sve bilo u redu: srušio je desetinu lokalnih tiranija i
zaveo red u starim krvnim zavadama i svi, osim jednog ili dvojice
tiranina, bili su mu zahvalni. Međutim, nije uspeo sa Atinom. Ipak, i
posle Pitijskih igara kada su Atinjani, zbog toga što se on nalazio na
njihovom čelu, odbili da pošalju takmičare, on još uvek nije digao ruke
od nje. Sve njegove uhode govorile su mu isto: da bi narod mogao da
bude ubeđen samo kada bi ih govornici ostavili na miru. Njihova
glavna briga bila je da se ne prekine sa državnim davanjima: nijedna
politika nije mogla da prođe ako bi ovome zapretila, čak ni kada bi do
toga došlo zbog odbrane grada. Filokrat je bio optužen za izdaju i
pobegao je malo pre nego što je osuđen na smrtnu kaznu i uživao u
velikodušnoj nagradi koju mu je dao Filip. Filip je sada najveće nade
polagao u ljude koje nije potkupio a koji su se, ipak, zalagali za savez sa
njim jer su smatrali da bi to bilo dobro. Oni su sami uvideli da je njegov
prevashodni cilj osvajanje azijskog dela Grčke i da je poslednje što želi
skupi rat sa Atinom, posle kojeg bi, bilo da ga dobije ili izgubi, ostao
neprijatelj Helade, a jedino što bi zadobio bilo bi da samo sebi
obezbedi leđa.
Zbog svega ovoga, poslao je tog proleća još jedno poslanstvo u
Atinu i ponudio im da ponovo razmotre mogućnost mirovnog
sporazuma, pod uslovom da se u njega unesu i neke razumne izmene.
Zatim je u Pelu došao atinski izaslanik, jedan stari Demostenov
prijatelj, izvesni Hegesip, poznat svojim sugrađanima pod nadimkom
Čuperak, zbog svojih dugih lokni koje je vezivao trakom kao što to čine
žene. U Peli je odmah svima bilo jasno zašto je on odabran. Naime, on
je neprihvatljivim uslovima koje su Atinjani postavili pridodao, na
svoju ruku, i sirovu grubost. Nije postojala opasnost da će ga Filip
pridobiti za sebe, jer je to bio čovek koji je dogovorio savez Atine sa
Fokiđanima, tako da je i samo njegovo prisustvo predstavljalo uvredu.
On je došao i otišao, a Filip, koji još ne beše prisiljavao Fokiđane da
plate godišnju nadoknadu za popravku opljačkanog hrama, upozori ih
da je vreme da počnu s plaćanjem.
Uz to, u Epiru se posle smrti kralja vodio rat za presto. Epirski kralj
jedva da je i predstavljao išta više od samo još jednog poglavice među
mnogima, ali pretila je opasnost da će tamo uskoro zavladati haos ako
se ne postavi vladar s punom vlašću. Filip je nameravao da to učini
zbog dobrobiti Makedonije. Po prvi put je dobio blagoslov svoje žene
za nešto što čini, jer je za to odabrao njenog brata Aleksandra. Ovaj će
shvatiti šta je korisno za njega i neće biti zainteresovan za njene
spletke, smatrao je Filip. Žudeo je da dobije Filipovu podršku i biće mu
koristan saveznik. Međutim, pošto je to trebalo da se obavi izuzetno
brzo, on nije, na svoju žalost, mogao da ostane u Peli i dočeka filozofa.
Pre nego što je hramljući otišao do svog konja, poslao je po sina i to mu
saopštio. Nije ništa više izgovorio; sve ostalo mu je rekao pogledom, a i
bio je diplomata mnogo godina.
„On će stići”, reče Olimpijada Aleksandru dva dana posle Filipovog
odlaska, „sutra, negde oko podneva. Ne zaboravi da budeš kod kuće.”
Aleksandar je stajao pored malog razboja na kojem je njegova
sestra učila da tka. Ona je pre kratkog vremena savladala izradu jedne
složene šare i sa zebnjom je radila, želeći da joj se dive. Ona i
Aleksandar behu u međuvremenu postali prijatelji i on nije štedeo
svoje pohvale njenom radu. Ali sada se samo osvrtao oko sebe, poput
konja kada naćulji uši.
„Primiču ga”, reče Olimpijada, „u Persejevoj odaji.”
„Ja ću ga primiti, majko.”
„Naravno da i ti moraš da budeš prisutan, tako sam i rekla.”
Aleksandar se odmače od razboja. Kleopatra, zaboravljena, stajala
je držeći čunak u ruci i gledala čas u jedno, čas u drugo lice, osećajući
dobro poznati strah.
Njen brat potapša rukom svoj pojas za mač od uglačane kože boje
kestena. „Ne, majko, to ja treba da učinim, sada kada otac nije tu.
Izviniću mu se u njegovo ime i predstaviti mu Leonidu i Fenika. A onda
ću dovesti Aristotela ovde i predstaviti ga tebi.”
Olimpijada ustade sa stolice na kojoj je sedela. On je u poslednje
vreme naglo izrastao i nije više bila onoliko viša od njega koliko je
mislila. „Da li ti to meni kažeš, Aleksandre, da ne želiš da ja budem
prisutna?”
Zavlada nakratko tišina ispunjena nevericom.
„Malim dečacima priliči da ih njihove majke nekome predstavljaju.
Ali, tako se čovek ne pojavljuje pred jednim sofistom, onda kada je
postao odrastao muškarac. Meni je sada skoro četrnaest godina. Želim
da započnem sa ovim čovekom onako kako nameravam da s njim
nastavim.”
Ona podiže bradu, a leđa joj se ukočiše. „Da li ti je to tvoj otac
rekao?”
Ovo ga zateče nespremnog, ali znao je šta znači. „Ne”, reče. „Nije
potrebno da mi otac kaže da sam ja odrastao muškarac. Ja sam bio taj
koji je to njemu rekao.”
Rumenilo joj obli lice; činilo se kao da joj je kosa porasla i podigla se
sama od sebe. Njene sive oči se raširiše. On ju je gledao kao paralisan,
razmišljajući o tome da nema drugih očiju na svetu čiji pogled može da
bude toliko opasan. Niko ga još nije ni pokušao da uveri u suprotno.
„Znači, ti si muškarac! A ja, tvoja majka koja te je rodila, negovala te,
dojila, koja se borila za tvoja prava kada je kralj želeo da te odbaci
poput psa lutalice i da na tvoje mesto postavi svoje kopile...” Netremice
ga je gledala pogledom kakav ima žena kada baca čini. On joj ne postavi
nijedno pitanje; to što je ona želela da ga povredi, bilo mu je dovoljno.
Reči su sledile jedna za drugom poput zapaljenih strela. „Ja koja sam
živela za tebe svakog dana svog života otkako si začet, oh i mnogo pre
nego što si ugledao svetlost sunca; ja koja sam prošla kroz vatru i tamu
zbog tebe i kroz Kuću mrtvih...! A sada ti kuješ zaveru s njim da bi me
ponizio, kao da sam neka obična seljanka. Sada zaista mogu da
poverujem da si ti njegov sin!”
On je i dalje stajao ćuteći. Kleopatra ispusti čunak i povika: „Otac je
loš čovek. Ja ga ne volim, ja više volim majku.” Nijedno od njih dvoje je i
ne pogleda. Ona poče da plače, ali niko je nije ni čuo.
„Doći će vreme kada ćeš se setiti ovog dana.” Zaista, pomisli on, ovo
neće biti skoro zaboravljeno. „Pa? Zar nemaš ništa da mi kažeš?”
„Zao mi je, majko.” Njegov glas se u poslednje vreme menjao i sada
ga izdade i zazvuča kao da je napukao. „Ja sam prošao obred zrelosti.
Sada moram da živim poput odraslog muškarca.” Po prvi put ona se
nasmeja njemu onako kako je slušao da se smeje njegovom ocu. „Obred
zrelosti! Ti ludo dete! Dođi i to mi reci onda kada budeš legao sa
nekom ženom.”
Zavlada potpuna tišina nakon potresa koji on oseti. Kleopatra, na
koju niko nije obraćao pažnju, istrča napolje. Olimpijada se baci na
stolicu i poče da rida.
Aleksandar joj priđe, kao što je to toliko puta činio i poče da je
miluje po kosi. Ona je plakala s glavom naslonjenom na njegove grudi i
mrmljajući govorila o svim surovostima koje je doživela, jecajući
pričala da više ne želi da vidi svetlost dana ako se i on okrenuo protiv
nje. On je govorio da je voli, da ona to dobro zna. Mnogo vremena je
prošlo u ovakvim rečima. Na kraju, a on jedva da je znao kako, odlučiše
da on, zajedno sa Leonidom i Fenikom, primi sofistu i da nešto kasnije
on ode. Nije osećao ni da je poražen ni da je pobedio, osećao je samo da
je potpuno iscrpljen.
Na dnu stepenica čekao ga je Hefestion. On se samo tamo zadesio,
isto onako kao što bi se uvek desilo da pri ruci ima loptu kada
Aleksandar poželi da se igraju, ili vodu ako je žedan; nije tu bilo ničeg
proračunatog, već je predstavljalo rezultat stalne svesnosti
Aleksandrovih potreba i zbog toga mu ni najbeznačajnija sitnica nije
promicala. Sada, dok je Aleksandar silazio niz stepenice, stisnutih
usana i s modrim podočnjacima oko očiju, Hefestion dobi od njega neki
znak, mada ništa nije bilo izrečeno, koji shvati i krenu s njim. Išli su
stazom koja je krivudajući vodila do šume, sve do otvorenog proplanka
gde se nalazilo jedno staro posečeno stablo hrasta na kojem su rasle
narandžaste gljive i bršljan. Hefestion sede, naslonivši se leđima na
njega. Aleksandar, koji je ćutao sve otkako su krenuli, priđe i namesti
mu se u naručje. Posle nekog vremena on uzdahnu, i ništa još neko
vreme ne izusti.
„Oni tvrde da te vole”, reče napokon. „a živog te pojedu.”
Ove reči uplašiše Hefestiona; bilo je jednostavnije i bezbednije dok
nije ništa rekao. „Deca pripadaju njima, ali, kada postanu odrasli
muškarci, moraju da odu. Tako bar moja majka kaže. Priča da želi da ja
budem muškarac, ali ona ipak to ne želi.”
„Moja želi. Ma šta da kaže.”
Aleksandar mu se primače bliže, poput životinje, pomisli Hefestion,
koja se opušta kad je neko miluje. To i nije predstavljalo ništa više za
njega; ali nije ni bilo važno, ma šta da mu je potrebno, on to mora da
dobije. Bili su sami, ali Aleksandar progovori tiho, kao da su i ptice
uhode. „Njoj je potreban muškarac da se zauzme za nju. Znaš zbog
čega.”
„Da.”
„Uvek je znala da ću ja to učiniti. Ali danas sam shvatio da ona misli
da ću je ja, kada dođe moje vreme, pustiti da vlada umesto mene.
Nismo o tome razgovarali. Ali ona zna da sam joj ja danas rekao ’ne’.”
Hefestion se ukoči kada oseti opasnost, ali mu srcu beše ispunjeno
ponosom. Nije mogao ni da se nada da će ikada biti pozvan da mu bude
saveznik protiv tako moćnog protivnika. On izrazi svoju odanost, ne
progovarajući ni reč.
„Ona je plakala. Ja sam je rasplakao.”
Aleksandar je i dalje bio jako bled. Hefestion pomisli da mora da
pronađe odgovarajuće reči. „Ona je plakala i kada si se rodio. Ali to
mora da bude tako. Tako je bilo i danas.”
Zavlada duga tišina, a onda Aleksandar reče: „Sećaš se one druge
stvari o kojoj sam ti govorio?”
Hefestion se ukoči. Od tada o tome nisu nikada ponovo govorili.
„Obećala je da će mi jednog dana sve ispričati. Jednom kaže jedno,
drugi put drugo... Ja sam sanjao da sam uhvatio svetu zmiju i da sam
pokušavao da je nateram da mi govori, ali ona mi je stalno bežala i
okretala se.”
Hefestion reče: „Možda je želela da je pratiš.”
„Ne, ona je znala tajnu, ali nije htela da govori... Moja majka mrzi
mog oca. Mislim da sam ja jedini koga je ona ikada istinski volela. Ona
želi da sam ja samo njen, da ništa nije njegovo. Ponekad se pitam... da li
je to sve?”
U šumi obasjanoj suncem Hefestion oseti kako ga pretrese blaga
jeza. Ali, sve što je Aleksandru potrebno, on mora i da dobije. „Bogovi
će ti to otkriti. Oni to otkrivaju svim junacima. Ali tvoja majka... u
svakom slučaju... ona je smrtna.”
„Da, to je istina.” On zastade, razmišljajući. „Jednom kada sam bio
na planini Olimp, dobio sam znak. Zakleo sam se da će to zauvek ostati
tajna između mene i boga.” On se malo pomeri, tražeći od Hefestiona
da popusti svoj stisak i protegnu se sa dugim drhtavim uzdahom.
„Ponekad mesecima zaboravim na sve to. A ponekad na to mislim i
danju i noću. Ponekad mislim da ću poludeti ako ne saznam istinu.”
„To je glupo. Sada imaš mene. Da li misliš da ću ja da dozvolim da
poludiš?”
„S tobom mogu da razgovaram. Dok si ti tu...”
„Zaklinjem ti se pred bogom, biću tu dok sam živ.”
Zajedno su posmatrali oblake visoko na nebu koji jedva da su se
micali po tom mirnom dugom letnjem danu.
Demosten objavljuje!
Demosten objavljuje!
Demosten iz Peonije
Sin Demostena
Euoi Bakhos! Euoi Bakhos!
Demosten objavljuje!”
Svi ovo prihvatiše i nova pesma se proširi poput vatre u gustišu.
Bilo je lako upamtiti je i još lakše pevati. Dok su oni udarali nogama i
vikali, komos je vijugao kroz noć osvetljenu mesečinom koja je
obasjavala zasade maslina pored reke. Nešto dole nizvodno, gde neće
moći da zaprljaju vodu pobednicima, nalazili su se obori u koje behu
saterani zarobljenici. Pošto ih je iz sna u koji su iscrpljeni zapali
probudila ova buka ili trgla one koji su u samoći razmišljali, ovi
sumorni ljudi ustadoše i počeše da ih posmatraju ćuteći ili
razmenjujući poglede jedan s drugim. Pri svetlosti baklji videle su se
samo njihove nepomične oči.
Nalazeći se negde pri kraju komosa, među mladima, Hefestion se
odvoji i ispusti ruku svog suseda i krenu sam kroz tamu među masline,
osvrćući se oko sebe i čekajući. On je igrao sve dok nije video da
Aleksandar napušta slavlje. On se, takođe, sada osvrtao oko sebe,
znajući da će se Hefestion pojaviti.
Stajali su zajedno pod jednim starim drvetom sa čvornovatim
granama i velikim širokim stablom. Hefestion ga dodirnu. „Neko mi je
rekao da one mogu da žive i hiljadu godina.”
„Ova će imati”, reče Aleksandar, „šta da pamti.” On opipa rukom
svoje čelo, skinu venac od vinove loze i zgazi ga nogom. Bio je potpuno
trezan. Hefestion je bio pijan kada je komos počeo, ali ubrzo se
otreznio.
Hodali su zajedno. Svetlost i buka i dalje su vladali pred oborima sa
zarobljenicima. Aleksandar je odlučno išao ka reci. Pazili su kuda
hodaju između slomljenih kopalja i sarisa i vodili računa da zaobiđu
mrtve konje i ljude. Na kraju Aleksandar zastade na obali reke;
Hefestion je znao da će to učiniti.
Niko još nije opljačkao ove leševe. Bleštavi štitovi, pobednički
trofeji, blistali su na mesečini. Miris krvi je ovde bio jači; ljudi koji su
bili ranjeni i krvarili duže su se borili ovde nego na drugim mestima.
Reka je tiho tekla među stenama.
Jedno telo ležalo je samo, licem okrenuto ka zemlji, a nogama ka
reci. Bio je to leš nekog mladića s tamnom kovrdžavom kosom. Rukom
je i dalje stezao svoju kacigu, koja je stajala pored njega okrenuta
naopačke i napunjena vodom. Voda se nije prosula, jer ga je smrt
sustigla u trenutku kada je tu spustio kacigu. Krvavi trag kojim je tada
išao natrag vodio je do jedne gomile tela. Aleksandar podiže kacigu,
pazeći da ne prospe vodu i poče da prati krvavi trag sve do njegovog
kraja. Tu je ležao čovek koji je takođe bio mlad i oko njega se pružala
velika lokva krvi, budući da je arterija na njegovom bedru bila iskidana.
Usta su mu bila otvorena i videlo se da mu je jezik potpuno suv.
Aleksandar se sagnu, držeći kacigu s vodom i dodirnu ga, a onda spusti
kacigu pored njega.
„Onaj drugi se već ukočio, a ovaj jedva da se i ohladio. Dugo je
čekao.”
„Znao je zašto”, reče Hefestion.
Malo dalje, dva tela ležala su jedno preko drugog, oba okrenuta
prema mestu gde se nalazio neprijatelj. Stariji je bio snažan muškarac
sa svetlom potkresanom bradom; a mlađi, na kojeg je on pao umirući,
bio je gologlav. Na jednoj strani lobanja mu je bila ogolenja, a jedan
udarac sabljom mu je odrao kožu s te strane lica i ona beše podignuta i
videle su se gole kosti koje su se cerile; po onoj drugoj, neoštećenoj
strani lica, moglo se zaključiti da je bio izuzetno lep.
Aleksandar kleče i kao da poravnava odeću navuče parče kože
preko kostiju. Koža naleže, lepljiva od krvi. On se osvrnu i pogleda
Hefestiona i reče: „Ja sam ovo učinio. Sećam se. On je pokušao da
probode kopljem Volovskoj glavi vrat. Ovo sam ja učinio.”
„Nije smeo da dozvoli sebi da izgubi kacigu. Pretpostavljam da je
uzica bila loše zavezana.”
„Ne sećam se ovog drugog.”
On je bio proboden kopljem koje je odmah zatim povučeno nazad u
žaru bitke, načinivši veliku rupu u njegovom telu. Na licu mu se video
grč agonije; umro je potpuno svestan da umire.
„Ja ga se sećam”, reče Hefestion. „On je krenuo na tebe pošto si
oborio ovog prvog. Ti si već bio zauzet boreći se sa ostalima, tako da
sam ga ja ubio.”
Zavladala je tišina. Male žabe kreketale su u plićaku. Noćne ptice
tiho su se oglašavale. Iza njih se čulo pijano pevanje.
„To je rat”, reče Hefestion. „Oni bi to isto učinili nama.”
„Oh, da. Da, to je volja bogova.”
Aleksandar kleče pored ova dva tela i pokuša da im ispravi ruke i
noge, ali oni su se već bili ukrutili; njihove oči, kada pokuša da im
spusti kapke, ponovo se otvoriše da bi zurile u njih. Konačno on povuče
telo muškarca koje je bilo odozgo i namesti ga pored mladićevog tako
da je držao jednu svoju ukočenu ruku preko njega. Skinuvši svoj ogrtač,
on ga raširi preko njih tako da im pokri lica.
„Aleksandre, mislim da treba da se vratiš u komos. Kralju ćeš
nedostajati.”
„Klit ume da peva mnogo glasnije.” On pogleda nepomična tela,
osušenu krv koja se činila crnom na mesečini i bledi odsjaj bronzanih
štitova. „Bolje mi je ovde među prijateljima.”
„Treba da budeš viđen tamo. To je pobednički komos. Ti si prvi
probio njihove redove, on je na to čekao.”
„Svi znaju šta sam ja uradio. Večeras postoji samo jedna počast koju
želim, a to je da se kaže da ja nisam bio tamo.” On pokaza ka svetlosti
baklji.
„Hajdemo, onda”, reče Hefestion. Oni siđoše do reke i spraše krv sa
svojih ruku. Hefestion skide svoj ogrtač i obmota ga oko obojice.
Hodali su obalom reke pod vrbama koje su tu rasle.
U svojoj radnoj sobi, Filip zgužva pismo i baci ga, a onda sagnuvši
se s naporom zbog hrome noge, podiže ga, izravna i zaključa.
Jedan za drugim, uhode sa zapada donosile su vesti koje su mu
izazivale nespokojstvo, ali nije bilo činjenica za koje bi mogao da se
uhvati. Imena onih koji su sačinjavali mali krug bliskih Aleksandrovih
prijatelja bila su uvek prisutna: Ptolomej: ah, da sam samo mogao da se
oženim njegovom majkom sve bi bilo drugačije, pomisli Filip; Nearh:
dobar pomorski oficir, koji je bio zaslužio unapređenje, samo da je bio
pametan; Harpal: nikad nisam verovao toj hromoj lisici, ali dečaku se
on sviđa; Erigej... Laomedon... Hefestion, naravno, teško je razdvojiti
čoveka i njegovu senku. Filip je razmišljao o tome jedan trenutak, s
tugom i zavišću čoveka koji veruje da je uvek tražio savršenu ljubav, ali
neće sebi da prizna da nije hteo da plati njenu cenu.
Imena su uvek bila ista, ali vesti su se razlikovale. Nalazili su se u
tvrđavi Kosovoj, a onda u zamku Klita koji je bio nešto nalik Uzvišenom
kralju Ilirije, onoliko koliko je u toj zemlji to uopšte bilo moguće; zatim
na granici koju su držali Linkestidi. Posle toga otišli su na obalu, kako
se pričalo, tražili brodove koji idu za Korkiru, Italiju, Siciliju, čak i za
Egipat. Viđeni su u planinama na granici s Epirom. Pričalo se da kupuju
oružje, da unajmljuju kopljonoše, da obučavaju svoju vojsku u nekom
udaljenom skrovištu. Kad god je Filip trebalo da odluči kako da
rasporedi svoje trupe za rat u Aziji, jedna od ovih uznemirujućih vesti
bi stigla i on bi morao da odvoji poneku četu za čuvanje granice. Bilo je
očigledno da je Aleksandar u kontaktu sa svojim prijateljima u
Makedoniji. Na papiru, kraljevi planovi za rat izgledali su
nepromenjeni, ali njegovi generali mogli su da osete kako on okleva
čekajući sledeći izveštaj.
Svuda duž ulice oružara u Pireju, atinskoj luci, bilo je teško bilo
kome da čuje onog drugog u ogromnoj buci koja je tu vladala. Sve
radnje su bile spreda otvorene, da bi vrelina iz kovačnica izlazila i da bi
mogao da se vidi kvalitet izrade. To nisu bile zanatlijske radnje sa
gomilom robova koje su izrađivale jeftinu robu. Ovde su najbolje
zanatlije izrađivale oklope po meri, počev od modela u glini koji bi se
izrađivao po nagoj mušteriji. Polovina jutra bi mogla da prođe u
podešavanju i u biranju iz knjiga sa uzorcima ukrasne šare na oklopu.
Samo nekoliko od ovih radionica izrađivalo je oklope namenjene za
ratovanje i one su bile omiljena mesta za sve ratnike koji su želeli da
budu primećeni. Oni bi tamo poveli i svoje prijatelje, ako bi samo oni
mogli da izdrže buku; malo ko je primećivao ko tu sve dolazi i odlazi. U
odajama iznad radionica, buka jedva da je bila nešto manja, ali ljudi su
tu mogli da razgovaraju i čuju se ako sede blizu jedan drugoga, a pošto
je bilo svima poznato da oružari vremenom postaju sve gluvlji, bila je
mala mogućnost da će ih neko prisluškivati dok govore.
U jednoj od ovih odaja upravo se održavao sastanak. To je bio
sastanak posrednika. Nijedan od njihovih gospodara nikada nije smeo
da bude viđen sa onim drugima, čak i da je bilo moguće da se svi okupe
na istom mestu. Trojica od četvorice ljudi koji su tu sedeli bili su
nagnuti nad stolom od maslinovog drveta, oslanjajući se na ruke.
Njihovi pehari zvečali su od udaraca velikog čekića po nakovnju od
kojih se tresao pod odaje; vino u njima je podrhtavalo, a ponekad bi se
koja kap i prosula.
Trojica koja su sada govorila stigla su do poslednjeg dela duge
prepirke oko novca. Jedan je bio iz Hiosa; njegov maslinasti ten i crna
brada bili su posledica duge persijske vladavine. Drugi je bio Ilir, iz
oblasti blizu granice Linkestid. Treći, domaćin, bio je Atinjanin; kosa
mu je bila vezana u rep, a lice mu je bilo neupadljivo našminkano.
Četvrti čovek sedeo je zavaljen na svojoj stolici, s rukama na
naslonima od borovog drveta, čekajući da oni završe, i izraz njegovog
lica govorio je da on sve ovo podnosi jer je to deo njegovog zadatka.
Njegova svetla kosa i brada imale su i primesu riđe boje; on je bio iz
severne Eubeje, koja je dugo trgovala sa Makedonijom.
Na stolu su se nalazili voštana tablica i pisaljka čiji je vrh bio za
pisanje, a zaravnjeni deo da se izbriše ono što je napisano, u prisustvu
sve četiri strane, pre nego što napuste odaju. Atinjanin je nestrpljivo
dobovao prstima po stolu, stežući vilice.
Čovek iz Hiosa reče: „Ovi pokloni ne predstavljaju kraj Darijeve
velikodušnosti. Kao što sam već rekao, Heromenes uvek može da
računa na mesto na njegovom dvoru.”
„On traži”, reče Ilir, „da se uspne u Makedoniji, a ne da se priprema
za izgnanstvo. Ja sam mislio da se to podrazumeva.”
„Zasigurno. Velikodušna kapara je dogovorena.” Hiošanin pogleda
Atinjanina, koji klimnu glavom, spustivši kapke. „Dogovorena je velika
suma da bi došlo do pobune u Linkestidi. Ja nisam zadovoljan što se
njegov brat, poglavica, nije složio s ovim. Moraću da sačekam sa
plaćanjem dok ne vidim rezultate?”
„To je razumno”, reče Atinjanin, izvadivši vrh pisaljke iz usta.
„Onda, hajde da preduzmemo sve što je dogovoreno i vratimo se na
čoveka koji je najvažniji. Moj gospodar želi da se on obaveže da će
delovati na dogovoreni dan, a ne na neki drugi.”
Ovo izazva da se Eubejac nagne preko stola, kao i ostali. „To si već
rekao i ja sam ti odgovorio da to nema smisla. On je uvek negde blizu
Filipa. On može da uđe u njegovu spavaću sobu. Mogao bi da ima i
mnogo bolje prilike da pobegne. Ovo znači tražiti previše od njega.”
„Meni su data uputstva”, reče Atinjanin, udarajući pisaljkom po
stolu, „da to mora da bude tog dana ili mu mi nećemo pružiti utočište.”
Eubejac udari po već ionako rasklimatanom stolu, na šta Atinjanin
sklopi oči negodujući. „Zašto, reci mi? Zašto?”
„Da, zašto?” upita i Ilir. „Heromenes to ne zahteva. Vesti o tome
mogu da stignu do njega bilo kada.”
Čovek iz Hiosa podiže svoje tamne obrve. „Bilo koji dan će
odgovarati i mom gospodaru. Ako Filip ne pređe u Aziju, njemu je to
sasvim dovoljno. Zašto insistiraš baš na tom danu?”
Atinjanin podiže pisaljku za oba kraja, nasloni svoju bradu na nju i
nasmeši se.
„Prvo, zato što će tog dana svako ko bi mogao da položi pravo na
presto i svaka stranka biti u Egi zbog svečanosti. Niko neće moći da
izbegne sumnji, oni će optuživati jedan drugoga i veoma verovatno se
boriti za nasledstvo; to će za nas biti korisno. Drugo... ja mislim da moj
gospodar zaslužuje da mu se malo udovolji. To će biti kruna njegovog
životnog dela, kao što svako ko je svestan njegovog života to može da
shvati. On smatra da je prikladno da tiranin Helade bude svrgnut, ne
neke mračne noći dok se pijan tetura ka krevetu, već na vrhuncu svoje
gordosti; a u tome se i ja s njim slažem, ako mi dozvolite da kažem.” On
se okrenu ka Eubejcu. „A s obzirom da su nepravde koje je pretrpeo
tvoj čovek takve kakve su, ja bih pretpostavio da bi i on ovim bio
zadovoljan.”
„Da”, reče Eubejac polako. „Nema sumnje. Ali to možda neće biti
izvodivo.”
„Biće izvodivo. Raspored ceremonije nam je upravo pao u ruke.” On
im iznese sve pojedinosti, sve dok ne stiže do jednog izvesnog
događaja, kada podiže pogled i značajno ih pogleda.
„Tvoje uši su dobre”, reče Eubejac, podigavši obrve.
„Ovog puta možeš da se osloniš na njih.”
„Čini mi se. Ali naš čovek bi morao da ima sreće da tada izađe čitav
iz svega toga. Kao što sam vam već rekao, mogao bi da nađe i mnogo
bolju priliku.”
„Ali nijednu izuzetnu na ovakav način. Slava čini osvetu slađom... pa,
kad već govorimo o slavi, odaću vam jednu malu tajnu. Moj gospodar
želi da bude prvi koji će tu novost saopštiti u Atini, čak i pre nego što
vesti stignu. Među nama govoreći, on planira da objavi da je imao
viziju. Kasnije, kada Makedonija utone u svoje plemensko
varvarstvo...”, on uhvati Eubejčev pogled i videvši da je ljutit, ispravi se
brzo, „odnosno, dobije kralja koji je spreman da ostane kod kuće - onda
on može da objavi zahvalnoj Grčkoj svoj udeo u njenom oslobađanju. U
međuvremenu, kada čovek pomisli na njegovu dugu borbu protiv
tiranije, da li bi iko mogao da mu zameri na ovoj maloj nagradi koju želi
za sebe?”
„Šta on rizikuje?” povika iznenada Ilir. Iako je buka čekića koja je
dopirala odozdo bila velika, ostali se trgoše na ovaj njegov povik i ljuti
to mu zamahaše rukama, na šta on ne obrati pažnju. „Taj čovek rizikuje
život da bi osvetio svoju čast. A Demosten je taj koji treba da izabere
kada će on to da učini da bi on mogao da izigrava proroka u Agori!”
Ostala trojica izmeniše poglede koji su govorili da su sablažnjeni i
zgađeni njegovim ponašanjem. Ko bi osim nekog iz zabiti kao što je
Linkestida poslao ovog neotesanca na jedan ovakav sastanak? Nije se
znalo šta bi on mogao da kaže sledeće, tako da oni brzo završiše
sastanak. Sve što je bilo važno već je bilo dogovoreno.
Oni napustiše kuću odvojeno, u različito vreme. Poslednji izađoše
Hiošanin i Eubejac. Hiošanin reče: „Da li možeš da budeš siguran da će
tvoj čovek obaviti svoj deo?”
„Oh, da”, reče Eubejac. „Znamo kako ćemo to da udesimo.”
„Bio si tamo? Lično si to čuo?”
Prolećna noć je bila hladna u brdima Makedonije. Baklje su se
dimile zbog vetra koji je ulazio u odaju, a plamenovi boje ćilibara u
starom kamenom ognjištu treperili su i lelujali. Bilo je kasno. Dok je
tama postajala sve veća, činilo se da se kameni zidovi naginju jedan ka
drugom, trudeći se da čuju.
Gosti su otišli, svi sem jednog; robovi su poslati na spavanje.
Domaćin i njegov sin privukli su tri divana oko stola na kojem je stajalo
vino; odaja je bila u neredu, jer su preostali divani na brzinu odgurnuti
u stranu.
„Da li mi ti kažeš”, upita Pausanija ponovo, „da si ti tome
prisustvovao?” Nagnuo je glavu i ramena napred toliko da je morao da
se čvrsto drži za ivice divana da bi održao ravnotežu. Oči su mu bile
podlivene krvlju od vina, ali ono što je upravo čuo, smesta ga je
otreznilo. Njegov pogled susrete se s pogledom sina njegovog
domaćina; bio je to mladolik čovek sa izražajnim plavim očima, čije su
usne bile izvijene u zlobni smešak, koji je skrivala njegova kratka crna
brada.
„Vino mi je razvezalo jezik”, odgovori mu on. „Neću više ništa reći.”
„Molim te da mu oprostiš”, reče njegov otac, Denej. „Šta te je
spopalo, Herakse? Pokušao sam da ti uhvatim pogled i dam ti znak da
ćutiš.”
Pausanija se okrenu poput vepra probodenog kopljem. „I ti si znao
za ovo?”
„Ja nisam bio prisutan”, reče domaćin, „ali ljudi pričaju. Zao mi je
što si to čuo u mojoj kući. Čak i nasamo i krišom, verovao sam da bi
kralj i Atal osećali sramotu da se hvališu nečim takvim; ali da to čine
pred drugim ljudima... Ali ti bar znaš, i niko bolje od tebe, kakvi su oni
kada su pijani.”
Pausanija je zabadao nokte u drvo, toliko jako da je krv počela da
kaplje. „On se zakleo preda mnom, pre osam godina, da nikada neće
dozvoliti da se o tome govori u njegovom prisustvu. Tako me je ubedio
da zaboravim na osvetu, on je to znao, ja sam mu tako rekao.”
„Onda se on nije zakleo da on sam to neće činiti”, reče Heraks
gorko. „On nije dozvolio da to neko drugi kaže, on sam je to pričao.
Zahvalio se Atalu što mu je onda učinio uslugu. Kada je Atal želeo da
mu odgovori, kralj mu je stavio ruku preko usta, i obojica su počeli da
se smeju. Sad razumem zašto.”
„On mi se zakleo pored reke Aheron”, reče Pausanija, gotovo
šapućući, „i rekao mi da on o tome nije ništa znao pre nego što se
dogodilo.”
Denej odmahnu glavom. „Herakse, povlačim svoj prekor. Kada
toliko mnogo ljudi ovo već zna, bolje je da Pausanija sve prvo čuje od
svojih prijatelja.”
„Rekao mi je" - Pausanijin glas postajao je opor - „da će za nekoliko
godina kada bude vreme da budem unapređen, svi posumnjati u
istinitost te priče, a zatim će sve zaboraviti.”
„Toliko što se tiče zakletvi”, reče Denej, „kada se ljudi osete
bezbednim.”
„Atal je bezbedan”, reče Heraks mirno. „Bezbedan sa svojim
trupama u Aziji.”
Pausanija je gledao pored njih u plamen u ognjištu. Obraćajući se,
kako se činilo vatri, on reče: „Da li on misli da je sada prekasno?”
17 Bazilisk - ovde u značenju Mali kralj (od grč. basileus - kralj, car);
inače, mitološko biće, legendarni kraljevski zmaj koji je svojim
pogledom zadavao smrt. (prim. prev.)
24 Arg - mitološko biće, mnogooki čuvar Ije, stoga nazivan i onim koji
sve vidi (prim. prev.)