Professional Documents
Culture Documents
Dušan Savić Pitanja - Kuliranje Srpskog Jezika
Dušan Savić Pitanja - Kuliranje Srpskog Jezika
filolog anglista
Razgovarali smo sa srbistima koji su dali svoje mišljenje, ali kako vi kao anglista
komentarišete trend sve češće upotrebe engleskih reči u srpskom jeziku koji je najprisutniji
kod mladih?
Енглески се још пар деценија уназад искристалисао као светски језик број један, а у
последњих петнаестак година са појавом брзог интернета, а касније и друштвених
мрежа постао нешто чему су млади свакодневно изложени. Стога није чудо што се
енглеске речи, а поготово разговорни језик и сленг, брзо усвајају код младих. Не бих
да испадне како преферирам енглески у односу на српски, јер то није истина, али то не
видим као посебан проблем. Тенденција језика је да се кроз историју мења, па тако и
српски од пре век и по-два није исти као овај данас, као што ни енглески у доба
Шекспира није имао никакве везе са данашњим. Технологија неће престати да се
развија, па ће млади сигурно наставити да користе енглески језик (видите и да је
постао нужда ако имате било какве амбиције у каријери), али сумњам да ће он на
дуже стазе угрозити српски. Туђица је увек било, нпр. викенд, финиш, шопинг,
компјутер, пуловер (и ко зна још колико њих) су били ту и много пре нас. По мени је
већи проблем што млади махом не сагледавају богатство сопственог језика и што се
генерално са подсмехом и подозрењем гледа на све дијалекте који нису књижевни
(попут нашег). Али, то је већ нека друга прича.
Kako gledate na činjenicu da se engleske reči, osim što se pretvaraju u srpske imenice i
glagole ( "sinovao mi je fotku" ; "skroluj da skronšotujem"...itd) Da li vam kao anglisti
promene izvorno engleskih reči po pravilima gramatike srpskog jezika deluju neprirodno?
Понекад да, кад се то ради на силу и кад је очигледно да постоји много природнија,
увреженија и коришћенија српска варијанта. Међутим, има неких које су се толико
усталиле да сада чудно звучи да се искористи нешто друго. Понекад је и само краће и
брже написати англицизам (нпр. скриншотуј уместо сликај екран), а можда би довело
и до проблема у комуникацији, јер би саговорник почео да размишља шта заправо
значи сликати екран и која је то опција (ето још једне туђице), док за скриншот сви
знају шта је. Ту се опет враћамо на претходну причу о богатству сопственог језика и по
мени можда и основног проблема – млади, част изузецима, врло мало читају књиге и
на српском и на енглеском (наравно, говорим о правим књигама, класицима, не о
ономе што се данас продаје). Потпуно је природно да ће неко ко није био изложен
језику великих писаца користити оно што му је познато, односно речи које су у језик
ушле путем интернета. Као што рекох, не мислим да је решење потпуно уклонити
одређене речи из употребе, већ само обогатити речник што је више могуће.
Ima li ovakvih ili sličnih primera uticaja nekog drugog jezika na engleski jezik?
Kroz rad sa mladima u srednjoj školi, šta ste mogli da zaključite - da li je u pitanju imidž,
odnosno trud da se mladi uklopite u žargon grupe, ili s obzirom na to da zaista odrastaju uz
tehnologiju i društvene mreže srednjoškolcima ovo jeste prirodan način komunikacije?