You are on page 1of 688

LIBRARY

Brigham Young University

tOM I JUL... Institute ...of.. Religion,. Do Hot


o
Moscow, Idaho

22D ,1*3 No
m Circulate

1906
V.3
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Brigham Young University

http://www.archive.org/details/hexaglotbiblecom03rich
;

Biblia I>exaalotta ;
CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET

Textus Originales,
UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI
TESTAMENTI), VULGATA, ANGLICANA, GERMANICA, ET GALLICA

PARALLELO ORDINE POSITOS.

(*»* Cuique tomo Veteris Testamenti Annotationes Masoreticae additSB sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJTJTORIBUS.

Opus totum in sex tomos distributum.

TOMUS III.— I CHROMCORUM-CANTICUM CANTICORUM.

NEO-EBORACI:
APUD FUNK ET WAGNALLS,
MDCCCCVI
b /

1/7

Zbe

Rexaglot Bible;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


IN THE

Oeiginal Tongues;
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS;
ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS.
(*** The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Volumes.

Vol. III.— I CHRONICLES-SONG OF SOLOMON.

NEW YORK:
FUNK & WAGNALLS COMPANY,
1906

: •
,

' > > > , .


'
> - *
I. CHRONICORUM.
II. CHRONICORUM.
ESDRAS.
NEIIEMIAS.
ESTHER.
JOB.
PSALMI.
PROVERBIA.
ECCLESIASTES.
CANTICUM.
:
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
LIBER PRIMUS CHRONICORUM.

IIAPAAEinOMENQN A'. KE*. a'. I. CHRONICORUM, CAPUT I.

AAM, 2//0, 'Evwe, 2 Kai VLa'ivav, MaXfX«»jX, A DAM, Seth, Enos, 2 Cainan, Malaleel,
dpt<5, 3 '£v<t»x, Ma9ovaa\a, Adfitx, Jared, 3 Henoch, Mathusale, Lamech,
4 N(3t. i/tot Nwf •
2/j/u, Xd/i, 'Id0«0. 5 Ytoi
4 Noe, Sem, Cham, et Japheth. 5 Filii
-)z& r®i 5j>« :ns,n DJ7 D# n? 4
'Id0£0 -
Vap'tp, Maywy, MaSttt/i, 'Iwvav, 'EXterd,
Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et
0o/3eX, Moffo^ /cal Qipag. 6 Kai 01 viol Tafiip '

Javan, Thubal, Mosoch, Thiras. 6 Porro filii

™ 'Aaxav&Z sal 'Pi<pa9 Kai Qopya/xd. 7 Kai oi v'toi


s * ™ *
IT 5 1 ! * • • •
Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
'luvav •
'EXtcrd Kai Qdpaig, Ktriot /cal 'PoSioi.
7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim
8 Kai uioi Xdfi '
Xoiit; »cal Mfffpatju, $oi»5 /cai
Kjrig n^pn w*s on $s » : n^Tll
Xavadv. 9 Kai utoi Xowf "
Sa/3d «al EitXd et Dodanim. 8 Filii Cham : Chus, et Mesraim,

smpi n^iD.1 kap && 23>i 9


• l^ Kai 2a/3a0d Kai 'Ptyyud Kai 2f/3£0a^d Kai viot et Phut, et Chanaan. 9 Filii autem Chus
'Pty/id •
2a/3d Kai AaJdv. 10 Ka2 X.ovg tyevvriat Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et

tov Nfj8jOa»5 ovtoq ijpKaro ilvai yiyag Kvvrtyog


nvnb bhn wnn tt^erny iV tto
'

10 Sabathacha. Porro filii Regma, Saba, et


inl rfjg yrjg. [11 Kai MtapaXfi iykwrjatv tovq
D^b-na 1
i ?; afepfr » : r$? "^ AwSulfi Kai rove ' Ava^ie'ip. Kai tovq Aafitlv Kai
Dadan. 10 Chus autem genuit Nemrod:
iste coepit esse potens in terra. Mesraim
: o^j-iw-n^i Q^nVn^ npjyn^i tovq Ht^OaXi/j. 12 Kai tovq YiaTpoaoivulfi Kai
11

vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim,


ws; -ittte D^nbps-n^i D'p-iCT&'J'iHn 12 tovq XacrXw^iti/i, odev t%r}\Qev tKeWev $v\ioriei[t,
et Nephthuim, 12 Phetrusim quoque et
Kai tovq Xafopui/x. 13 Kai Xavadv eykvvr)0'ev tov
: Qpjtoyntyj cpfltpbs d$p
2i6wva TrpojTOTOKOv Kai tov Xfrraiov 14 Kai Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim,
13
:np-n«i inbsi fifTF^ "fe 7P3P^
tov 'Itfiovoaiov Kai tov 'Afioppalov Kai tov et Caphtorim. 13 Chanaan vero genuit

Ftpyiaalov 15 Kai tov Evalov ko! tov ' ApovKalov Sidonem primogenitum suum, Hethseum
: > 3/pn-n«') TjrjypTUfi ^nn-n^ ,

5
15
Kai tov 'Aaivvaiov 16 Kai tov '
ApdSiov (cat quoque, 14 Et Jebusseum, et Amorrbseum, et

:
,,
wqp".n$l '?.9?*"n «1 v T£Wrt f\
16 tov "2ap,apaTov Kai tov 'ApaOi.] 17 Ylo! 2»j/i
'
Gergesseum, 15 Hevseumque et Aracseum, et
AlXdp Kai 'Aaaoiip Kai 'ApQaZdS' [xa'i Ao Kai Sinaeum 16 Aradium quoque, et Samarseum,
^39-lS'j "««&81 *&? D ^ 23 ? 17 <
;

t^pi TQjf! b^i v^TI G M "^Yl


' Apdp. Kai

Moaox- 18
uioi ' Apdp.

Kai 'Ap0a$d'^ iykvvrjoev tov


' "Qq Kai Ov§ xai TaOep Kat

K.a'ivdv,
et Hamathseum. 17 Filii

Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus,


Sem : iElam, et

nbtzh nborrw ib; TBteerWl 18


Kai KaiVdv kytvvr)<jtv tov 'S.aXd, Kai 2aXd
-
et Hul, et Gether, et Mosoch. 18 Arphaxad
053 5$ -fo -i3?.bn 19 : ^3,? n» fb; lyevvTjotv tov "Ef3ip- 19 Kai ry "Ej3ep iyevvi'iOrj-
autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
V^n n;bD? ^K? 1? ^ n fe D# oav
i)p.'tpai£
Siio vioi

aiiToii
' ovopa
SieptpioOt}
t<j> ivl

>'/
4>a\sK, oti iv

yi) "
Kai ovofia
tcuq

rty
19 Porro Heber nati sunt duo filii, nomen uni

Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra


aS(X(p(f avrov 'ItKrdv. 20 Kat 'Iiktuv tytvvtjo-tv
-n$i njorpq-ngi ^b^-n^T Tjfo^ tov 'EXp:(ii8d8 Kai tov 2aA«0 Kai tov 'ApafiutQ
et nomen fratris ejus Jectan. 20 Jectan autem
21 rr£ genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et
-ntf ^w-ri^i t3^hq-r«f| : 21 Kai t'ov Ktdovpdv Kai tov Ai^rjv Kai tov
(

AckXAjj. 22 Kai tov rtpidv Kai tov '


Af3tpit)X Jare, 21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,

Kai tov 2a/3dv 23 Kai tov Oixpeip Kai tov 22 Hebal etiam, et Abimael, et Saba, necnon
-n«i nJrTcrn V! TJ^ Mrn V! : 23
*W Ei/i Kai tov 'Qpdp. '
iravrtQ ovtoi uioi 'ItKrdv. 23 Et Ophir, et Heviia, et Jobab ; omnes isti

1^24 :^pT ^» n^w-bs qg* 24 Yiot 2^/u •


At'Xd/t Kai '
Arroovp Kai 'Ap<pa^dS] filii Jectan : 24 Sem, Arphaxad, Sale,

: «p-i abs i?# 25 n ^# "$?9"W


'•

2dXa, 25 "Efitp, *«X6y, 'Paydv, 20 Eipoi>x, 25 Heber, Phaleg, Ragau, 26 Serug,

tqjps m? 0338* J nip Tim »-)*?*> Na^wio, Qdppa, 27 ['Af3pap, avrdg] 'A(3padfi. Nachor, Thare, 27 Abram, iste est Abraham.
2
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE FIRST BOOK OF THE CHRONICLES.

I. CHRONICLES, CHAPTER I.
1. dfyxonita, 1. I. CHRONIQUES, CHAPITRE I.

A DAM, Sheth, Enosh, 2 Kenan, Mahalaleel, <3l mwi, ©etb, @nod, 2 tfenan, 2Rafaiaierf, A DAM, Seth, Enos, 2 Kenan, Mahalalee*
^*- Jered, 3 Henoch, Methuselah, Lamech, 6 3areb, 3 £enoa), 2flet&ufalab, Samedj, Jered, 3 Henoc, Metuselah, Lemec,
4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. 5 The 4 Noe, Sem, Cam
^f
4 9toa|>, ©em, f>am, 3apf>etf>. 5 £>ie briber
et Japheth. 5 ^ Les enfants
sons of Japheth ; Gomer, and Magog, and de Japheth furent : Gomer, Magog, Madai,
Sap&etfr ftnb biefe: ©omer, 2)cagog, Sftabat,
Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, Javan, Tubal, Mesec et Tiras. 6 Les enfants de
And Gomer; 3at>cm, Jbubaf, 2Refecb, Sbtratf. 6 2)ie flinber
and Tiras. 6 the sons of
Gomer furent : Askenaz, Diphath et Togarma.
Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. aber ©omer ftnb : %&tena$, 9itp&atf>, £|>ogarma. 7 Et les enfants de Javan furent: Elisam,
7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish,
7 ©ie tinber Rattan @Ufa, Tavsa, Kittim et Rodanim.
ftnb: S^arfifa, 8 ^J Les enfants
Kittim, and Dodanim. 8 ^f The sons of Ham;
(£&tttm, ©obanim. 8 25te £tnber £am ftnb de Cam furent: Cus, Mitsraim, Put et Canaan.
Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. 9 And
<&)ix3, 2Rt$raim, fnt, daman. 9 £>te tinber 9 Et les enfants de Cus furent : Seba, Havila,
the sons of Cush ; Seba, and Havilah, and
Sabta, Rahma et Sabteca. Et les enfants de
Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the aber <£i)u$ ftnb: <&eba, |>e»tla, ©abt&a, Siagema,
sons of Raamah Sheba, and Dedan. 10 And
Rahma furent: Seba et Dedan. 10 Cus
;
©abt^eo)a. £)ie ^tnber aber 9?agema ftnb :

Cush begat Nimrod he began to be mighty engendra aussi Nimrod, qui commenca d'etre
:
©$eba unb £>eban. 10 (£b,u$ aber jeugete
upon the earth. 11 And Mizraim begat Ludim, puissant sur la terre. 11 Et Mitsraim
9?tmrob; ber ftng an geioaltig 311 fein auf drben.
and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, engendra Ludim, Hanamim, Lehabim, Naph-
11 SWtjtaim jeugete Subtm, Slnamtm, Seljabtm,
12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom tuhim, 12 Pathrusim, Casluhim, (de qui
came 9?apf>t|m|nm, 12 fatf>ruftm, (£a#iub.im (pen
the Philistines,) and Caphthorim. sont issus les Philistins,) et Caphtorim.
13 And Canaan begat Zidon his firstborn, tt)etd?en finb augfommen bte ^bjttfltm) unb 13 Et Canaan engendra Sidon, son Jils aine,
and Heth, 14 The Jebusite also, and the Sapljtfyortm. 13 GEanaatt aber jeugete 3i*>on et Heth 14 Les Jebusiens, les Amorrheens,
;

Amorite, and the Girgashite, 15 And the


unb 14 3ebujt,
feinen erften ©ofcn, £>etlj, les Guirgasiens, 15 Les Heviens, les
Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
Slmort, ©trgoft, 15 ^>e»i, 2lrft, ©tnt- Harkiens, les Siniens, 16 Les Arvadiens,
16 And the Arvadite, and the Zemarite, and
16 2trmabt, 3entari unb £ematf)i. 17 Ste- les Tsemariens et.les Hamathiens. 17 % Les
the Hamathite. 17 ^J The sons of Shem ;

©em (Slam,
enfants de Sem furent: Helam, Assur,
Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, tfinber ftnb biefe : Stffur, 21rpfcacb>
Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guether et
and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and fab, £ub, 2tram, U$, £ul, ©etfcer unb 2J?afe#.
Meshech. 18 And Arphaxad begat Shelah, Mesec. 18 Arpacsad engendra Selah ; et
18 21rpb>$fab aber geugete ©alafj ; ©alafj
and Shelah begat Eber. 19 And unto Eber Selah engendra Heber; 19 Et a Heber
jeugete Sber. 19 gber aber routben 3tt>een
were born two sons : the name of the one was naquirent deux fils. L'un s'appelait Peleg,
©olme geboren : ber etne IHefJ ^Jeleg, barum,
Peleg; because in his days the earth was car en son temps la terre fut partagee, et son
divided and his brother's name was ba# ju fetner 3ett ba3 2anb jertljetlet n>arb, unb
: Joktan. frere se nommait Joktan. 20 Joktan engendra
20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, fein ©ruber fnef Saftan. 20 3aftan aber jeu*
Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
and Hazarmaveth, and Jerah, 21 Hadoram gete Sttmobab, ©atepfy, £ajarma»et&, 3arai>,
21 Hadoram. Uzal, Dikla, 22 Hebal,
also, and Uzal, and Diklah, 22 And Ebal, 21 £>aboram, Ufal, ©tfla, 22 (gbal, HWmael, 23 Ophir, Havila
Abimael, Seba, et Jobab.
and Abimael, and Sheba, 23 And Ophir,
©cb>ba, 23 Dpfcir, £e»ila unb $obab. ©a$ Tous ceux-la fulgent les enfants de
and Havilah, and Jobab. All these were the
ftnb aUe ^tnber 3a!tan. 24 ©em, 2lrp£arf)fab, Joktan. 24 ^[ Sem, Arpacsad, Selah,
sons of Joktan. 24 ^[ Shem, Arphaxad,
©alab, 25 @ber, ^Jeteg, 3?egu, 26 ©erug, 25 Heber, PSleg, Rehu, 26 Serug,
Shelah, 25 Eber, Peleg, Reu, 26 Serug.Nahor,
Terah, 27 Abram ; the same is Abraham. STCabor, Scarab, 27 2lbram, oaS tfl Slbrabam. Nacor, Tare, 27 Et Abram, qui est Abraham,

2.
3
: ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAKIIIOMENQN A. a. I. CHRONICOEUM, I.

: bNajptf:"! prt^. o<?TS8 He* 28 28 Yiot Sk 'A/3pad/i ' '\oaaiz Kal 'la/xaiiX. 29 Avrai 28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismati6l.

bsaW Tiaa n£}Y?Sj-l nbs 29 Si at yiv'tauQ avrdv itowtotokoq


'
'lafiarfK, TSafSdiwQ 29 Et hae generationes eorum. Primogenitua
Ismahelis, Nabaioth, et Adbeel,
>tI-: nibs
aaata 30 : nb^an baaisi -Hpi Kal Krjddp, ~Sa/38if)\, Maaoctfi, 30 Mair/ia, 'ldovfid, Cedar, et
jt : • i"it- : t• : : : .

et Mabsam, 30 Et Masma, et Duma, Massa,


tzrD3 "W^ 31 : sip^ni tjlh wjpe rnjrrj Maoot}, Xovddv, Qaifidv, 31 'Itrrovp, Na^lf,
Hadad, et Thema, 31 Jetur, Naphis, Cedma
bsa*?^ $3 an nbw rnpip,
: Kedfid' ovtoi viol 'lofiar}\. 32 Kal viol Xtrroti- ;

hi sunt filii Ismahelis. 32 Filii autem


nn^; nrnas fi&J^B rr^Bf? •'•psi 32 paQ iraWaKTJQ 'Af3pad/x, Kal irtKtv avrqi rbv

ni#i p2#y] ^asi


inp vpsi 38 : ^-p
^ N3#
l#r$
7jft7}
X&rrQ
j»s
Zsufipan, 'le£dv, MaSid/i, MaSd/x, 2o/3a/c, Sws

viol 'lt%dv kaihav Kal i\i/3ai *


33 Kal viol MaSidfi
• Kal

'
Ceturae concubinse

Zamran,
et Sue.
Jecsan,

Porro filii
Madan,
Abraham, quos genuit

Jecsan :
Madian,
Saba, et Dadan.
Jesboc,

ayag;! nj^a Tupdp Kal 'Otpkp Kal 'Ev<i>x Kal 'AfiiSa Kal 'EXdadd '

rr^ty] tt^dt '"TO Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et


7raiT£c ovroi viol XiTrovpag. 34 Kal tyevvrjaev
1^51 34 nnniDp r?2 nbtrba Laomim. 33 Filii autem Madian : Epha, et

'Aflpadu rbv '\aaaK' Kal viol 'laaaK' Ta«<i^ Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa ; omnes

b«sia-i TD^b« ws ^235 tbsncc^


Kal 'HffaO. 35 Yiol 'Raav '
'E\i<pd% Kal 'PayovijX hi, filii CeturaB. 34 Genuit autem Abraham
/•• : ^t vl • at ••
i" : tt [•• •

Kal 'ItoiiX Kal 'leyXbfi Kal Kops. 36 Ytol 'EXiQaZ


'
Isaac cujus fuerunt filii Esau et Israel.
TD^bs
at v:•
^32 1-*
36 :mfn -1
aba*,
jt - : :
ww) l •
:

^
: 1 :

Qaifidv Kal 'Qfidp, Swipdp Kal roo>0d/i Kal KtvlZ, 35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom,
3^001 pp ojjiay) ^S M1 IP" *)
1

Qapva xal 'AfiaXrjK. 37 Kal viol 'PayovljX '


et Core. 36 Filii Eliphaz Theman, Omar,
Kal :

mi nra
-j- Vmotj ^.2 37 •
pbas;i
Thamna,
w Gathan, Cenez, Amalec.
-v.* a -
' : i." ' t -:r *
Sephi,
Na^se, Zaps, 2o(it Kal Mo£s. 38 Yiol
: i
Sjjtp • Aiordv,
bnin?T
vt
ittib
'jt
-v»ai&
" : • j * :
33 : nran
it •
nnw jt -
2w/3a\, 2«j8«ywv, 'Ava, Atiawv, 'Qaap Kal Aiadv.
37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
1
38 Lotan, Sobal, Sebeon, Ana,
yf*(\ -i^i flfTj rjpft Tiaas ]
: Filii Seir:
39 Kal viol Aiordv ' Xoppl Kal Ai/xdv * dStXtpi)
Dison, Eser, Disan. 39 Filii Lotan : Hori,
TOib ninsi ooini :"nin itofb ^pai 39 Sk AtitTav &afivd. 40 Yioe 2w/3aX. 'AXutv,
Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
nnaKfi ^ba biittf ^35 40 S3W9 Maxavdd, Sw^»l Kal 'Qvdv. Yiol Si

w
: Taij3nX,
40 Filii Sobal: Alian, et Manahath, et
n»s
jt -
was ot v. : • J"* ;
cgiHi
AT . J»
byai \.T 2f/3eywv 'AW Kal Eiovdv. 41 Yiol 'S.mvdv '

Ebal, Sephi, et Onam. Filii Sebeon : Aia


5OP1 jiflhi rps $3 41 : rr^a.,! Aaiativ. Yiol Si Aaiowv '
'E/iipiitv Kal 'Afff/3a»v et Ana. Filii Ana : Dison. 41 Filii Dison

TM1 WWl l?£ n Ti^T Kal 'Qaap Hamram, Eseban, et Jethran, et Charan.
'
Kal 'ItQpdjj. Kal Xappdv. 42 i/lol et
T3*
^
:

42 BaXadp Yiol Aiadv "Q.Q 42 Filii Eser Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii
92 otji inb? tsjlra?
Kal XovKUfi Kal 'AKav. ' :

ij^n
Kal 'Apdv. 43 Kal ourot ol /3acri\tle avriov ' Disan : Hus et Aran. 43 Isti sunt reges, qui
imperaverunt in terra Edom, antequam esset
BaXaK vibg Bftop, Kal ovofia ry iroXei avrov
vtf? ni^piV? »"? niii « raw fel?& rex super filios Israel : Bale filius Beor : et

: nam
T |T
tT* ash -liaa-p aba^
• • •<L
b^ntr
A T J i I • • . •
AivvafSa. 44 Kal airkQavt BaXaK, Kal i(SaoiXtv-
nomen civitatis ejus, Denaba. 44 Mortuus
otv dvT avrov 'Iw/3d/3 vlop Zapa Ik Boaoppag.
est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius

45 Kal arr'tdavtv 'Iw/3dj8, (cal i/3aoiXsvotv dvr Zare de Bosra. 45 Cumque et Jobab fuisset
fljiflB ifrott 33^ n $$ 45 : n ?T T ?^
avrov 'Aoo[i Ik yrjg Qai/xavuv. 46 Kal ditiQanv mortuus, regnavit pro eo Husam de terra
atthn na»i 46 : vjiyfjn YH93 cflfan AaofX, Kal kfiaoiXtvotv dvr' avrov 'ASdS viog Themanorum. 46 Obiit quoque et Husam, et
-ntf rrsian "na-ja Tjq vj^nci tjba?! BapdS 6 irard£ag MaSid/j, iv rip ireditf) Mwdj3, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui per-

nfa "rj^a atfi» njipa i;-p cussit Madian in terra Moab et nomen :
: HJBft Kal ovo/ia ry 7ro\« avrov TtOaifi. 47 Kal dns-
civitatis ejus Avith. 47 Cumque et Adad
nbttb
^T ~ b
vjhnn
T ™ 5
irbp»i
• J »
inn
AT ,
n»»i
IVi
*'
Qaviv 'ASdS, Kal i/iaaiXtvotv dvr' avrov 2t/3\d
fiiisset mortuus, regnavit pro eo Semla de
v^nn Tjb$»i nbpb np»i« :njpT-i.^©p Ik MacrtKKag. 48 Kal dneOavt 2t/3Xa, icai efiaai-
Masreca. 48 Sed et Semla mortuus est, et
b^^tt? riD Ti s 49 -iripn niairip bnsutf Xevasv dvr' avrov 2aot>\ Ik 'PwjSciQ rfjg rrapa
: regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quae juxta

: -ii25a"l2 ipn b?2 vfyjB tibo*! 7rora/x6v. 49 Kal dniGavt 'SaoiX, Kai i(jao~iXtvo~iv amnem sita est. 49 Mortuo quoque Saul,
avr avrov BaXasvviup vibg 'A^w/3tip. 50 Kal regnavit pro eo Balanan filius Achobor. 50 Sed
nin vnnn ifpe»"i ijp ba> Hp*i«
dirkQavi BaXaevvuip, Kal IfSaaiXtvaiv dvr' avrov et hie mortuus est, et regnavit pro eo Adad :

^MQV DO l
inti?s a^T wj try du?i cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est
'ASdS vibg BapdS, Kai bvofta ry 7ro\« avrov
tin
AT-: ns»J3
TIT-
*> : nnt
ITT
^a
J"
na- n^an-na
k •• : - - uxor ejus Meetabel Matred filiae Mezaab filia
<f>oywp. 51 'HytfiSvtg 'ESui/x' rjyEfiiitv Oafivd,
H^s ^3pn
n^bs art# ^s^bs .rn»i 51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in
qytfiiav FwXaSd, riytjxitv 'ItQ'tp, 52 'Hytftuiv
nPrt n ^ T^" Edom esse cceperunt dux Thamna, dux Alva, :

^P: pp>» n;b'a :


'EXipa/xdg, r'lye/xdjv RXdg, t)yefiit>v Qivtliv,
dux Jetheth, 52 Dux Oolibama, dux Ela, dux
^b« pp if^u 53 ^.q ^^bs nbs ^S :
53 Hyifiwv Kive£, Bat/idv,
rjytfiwv tiytfiuv Phinon, 53 Dux Cenez, dux Theman, dux
bjtrt^e F]^b« 54 : n^ap ^« ^e Bafiadp, 54 'Hytfiwv MaytStrjX, riytfiwv Za<j>uii> •

Mabsar, 54 Dux Magdiel, dux Hiram ; hi


: Diis "'Q^bN nb« n-^a n=ibw ovroi iiye/iovtg 'ESufi. duces Edom.
4
:; :; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, I.
CHRONIQUES,
1. ^rontfa, 1. I. I.

28 The sons of Abraham ; Isaac, and 28 Die $inber aber 2Ibraf>am ftnb : 3faaf unb 28 Les enfants d'Abrahar furent Isaac et :

Ishmael. k.9 ^[ These are their genera- Sfmaet. 29 ©ief Ismael.


if} tfjt ®efa)led)t : ber erfie 29 ^f Ce sont ici leurs generations.
tions : The firstborn of Ishmael, Nebaioth ;
©obn 3fmaet$ Le premier-ne d'Ismael fut Nebajoth; puis
Webaiotb, tfebar, Slbbeet,
then and Adbeel, and Mibsam,
Kedar, Kedar, Adbeel, Mibsam, 30 Mismah, Duma,
Stttbfam, 30 Tlima, ©uma, SMafa, £abab,
30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Massa, Hadad, Tema, 31 Jethur, Naphis et
£bema. 31 Setbur, 9la\>big, tfebma. ©a$
Tema, 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. Kedma. Ce sont la les enfants d'Ismael.
jtnb bie tfinber 3mfaete. 32 ©ie tftnber aber
These are the sons of Ishmael. 32 ^[ Now 32 % Quant aux enfants de Ketura, concubine
the sons of Keturah, Abrahanvs concubine :
tfetura, be$ ^(Hweibee 2lbtabam3 : bie gebar
d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan,
she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, ©imran, 3affan, 2tfeban, Sflibian, 3e3baf, Medan, Madian, Jisbak et Suah. Les enfants
and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the ©uab. Stber bie £inber 3affan jtnb : ©d)eba de Joksan furent Seba et Dedan. 33 Les:

sons of Jokshan ; Sheba, and Dedan. 33 And unb ©eban. 33 Unb bie ^inber Wlibian enfants de Madian furent
ftnb : Hepha, Hepher, :

the sons of Midian Ephah, and Epher, and ;


@pba, @»ber, £enocfc, Slbtba, (Stbaa. ©ie& ftnb Hanoc, Abidah et Eldaha. Tous ceux-la
Henoch, and Abida, and Eldaah. All these
afle tinber ber ketura. 34 Slbrabam jeugete furent les enfants de Ketura. 34 Or
are the sons of Keturah. 34 And Abraham
3faaf. ©ie tfinber aber 3faaf ftnb @fau unb Abraham avait engendre Isaac, et les enfants
begat Isaac. The sons of Isaac Esau and ;
:

Sfrael. 35 ©ie tinber gfau ftnb: d'Isaac furent : Esau et Israel. 35 ^[ Les
Israel. 35 ^[ The sons of Esau Eliphaz, Reuel, ;
m$bae,
3teguel, 3eu$, enfants d'Esaii furent: Eliphaz, Rehuel,
and Jeush, and Jaalam, and Korah. 36 The 3aetam, florab. 36 ©ie ^tnber
Jehus, Jahlam et Korah. 36 Les enfants
sons of Eliphaz Teman, and Omar, Zephi,
;
@tipba$ ftnb : £b«nan, Omar, 3epbt, ®aetbam,
d'Eliphaz furent Omar, Tsephi,
: Theiuan,
and Gatam, Kenaz, a>..d Timna, and Amalek. Menag, £binma, Slmatef. 37 ©ie fltnber Gahtham et Kenaz et Timnah lui enfanta ;
37 The sons of Reuel Nabath, Zerah, ;
3ieguef ftnb: Wabatb, ©erab, ©amma unb Hamalek. 37 Les enfants de Rehuel furent
Sharamah, and Mizzah. 38 And the sons of
Tlifa. 38 ©ie tfinber ©etr ftnb: Sotban, Nahath, Zerah, Samma
Seir ;Lotan, and Shobal, and Zibeon, and et Miza. 38 Et
©obal, 3ibeon, 2lna, ©ifon, (Sjer, ©tfan. les enfants de Sehir furent Lotan, Sobal,
Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. :

39 And the sons of Lotan Hori, and Homam ; :


39 ©ie tfinber Mban ftnb: £ort, domain Tsibhon, Hana, Dison, Etser et Disan.
unb £bintna war etne 39 Les enfants de Lotan furent Hori et
and Timna was Lotan's sister. 40 The sons ©a)t»efter Sotbantf. :

of Shobal Alian, and Manahath, and Ebal,


;
40 ©ie tftnber ©obal ftnb : 2Uian, 2#anabatb,
Homam ; et Timnah fut soeur de Lotan.
40 Les enfants de Sobal iurent Hal an,
Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon ;
dbal, <&r$,bi f Onam. ©ie fltnber 3ibeon ftnb :
: j

Manehath, Hebal, Sephi et Onam. Les


Aiah, and Anah. 41 The sons of Anah 2lja unb 2lna. 41 ©ie £inber 2tna : ©ifon.
enfants de Tsibhon furent Aja et Hana.
Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and ©ie ttnber ©ifon ftnb £amran,
:

: gtfban,
Eshban, and lthran, and Cheran. 42 The
41 Les enfants de Hana furent : Dison. Les
3etbran, Cretan. 42 ©ie tftnber @jer ftnb:
enfants de Dison furent: Hamram, Esban,
eons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan.
SUban, ©aewan, 3aefan. ©ie $inber ©ifan Jitran et Keran. 42 Les enfants d'Etser
The sons of Dishan Uz, and Aran. 43 Now; <fl
ftnb : Uj unb 2lran. 43 ©ie# ftnb bie ^bnige, furent : Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les
these are the kings that reigned in the land
bie regieret baben tm 2anbe @bom, ebe benn etn enfants de Disan furent: Huts et Aran.
of Edom before any king reigned over the
jjontg regierete unter ben ^inbetn 3fraef 43 5[ Or ce sont ici les rois qui ont regne au
children of Israel ; Bela the son of Beor
33ela, ber ©obn 33eot; unb feine ©tabt ^ieg pays d'Edom, avant qu'aucun roiregnat sur
and the name of his city was Dinhabah. 44 And
les enfants d'Israe'l : Belah, fils de Behor. Le
when Bela was dead, Jobab the son of Zerah ©inbaba. 44 Unb ba 23ela ftarb, warb ^bntg
nom de sa Dinhaba.
ville etait
44 Puis
of Bozrah reigned in his stead. 45 And when an feine ©tatt 3obab, ber ©obn ©erab, »on Belah mourut, et Jobab, fils de Perah, de
Jobab was dead, Husham of the land of the 33ajra. 45 Unb ba 3obab ftarb, toarb £6nig Botsra, regna a sa place. 45 Puis Jobab
Temanites reigned in his stead. 46 And when an feine ©tatt |>ufam, autf ber £bemaniter mourut, et Husam, du pays des Temanites,
Husham was dead, Hadad the son of Bedad, 2anbe. 46 ©a £ufam fiarb, n>arb $6nig an regna a sa place. 46 Puis Husam mourut,
which smote Midian in the field of Moab, feine ©tatt £abab, ber ©obn 33ebab, ber bie et a sa place regna Hadad, fils de Bedad, qui
reigned in his stead : and the name of his city SWibtaniter fa)lug in ber Stfoabiter gelbe ; unb defit Madian au territoire de Moab. Le nom
was Avith. 47 And when Hadad was dead,
feine ©tabt bie$ 21n?ttb. 47 2)a |)abab frarb, de 3a ville etait Havith. 47 Puis Hadad
Samlah of Masrekah reigned in his stead.
waxb ^onig an feine <Btatt ©amla »on iKa^tef. mourut, et Samla, de Masreka, regna a sa
48 And when Samlah was dead, Shaul of
48 ©a ©amla flarb, warb ^ontg an feine ©tatt place. 48 Et Samla mourut, et Saul, de
Rehoboth by the river reigned in his stead.
©aul »on Sftebobotb am SBafTer. 49 ©a ©aul Rehoboth sur le fleuve, regna a sa place.
49 And when Shaul was dead, Baal-hanan
fiarb, tt)arb ^onig an feine ©tatt 33aat£anan,
49 Puis Saiil mourut, et Baal-Hanan, fils de
the son of Achbor reigned in his stead.
Hacbor, regna a sa place. 50 Puis Baal-
50 And when Baal-hanan was dead, Hadad ber ©obn 21a)bor. 50 ©a S3aat|>anan ftarb,
warb ^onig an
Hanan mourut, et Hadad regna a sa place.
reigned in his stead and the name of his city
:
feine ©tatt £abab, unb feine
Le nom de sa ville etait Pahi, et le nom de sa
was Pai and his wife's name was Mehetabel,
;
©tabtbieg J)agi; unb s
fein Seib btef Webetabeel,
femme Mehetabeel, fille de Matred, et petite
the daughter of Matred, the daughter of etne £oa)ter 3Watreb, bie SWefabab^ £oa)ter n>ar.
fille de Me-Zahab. 51 ^[ Enfin Hadad mourut
Mezahab. 51 % Hadad died also. And the 51 2)a aber £abab flarb, murben giirfren ju
Ensuite vinrent les chefs d'Edom, le chef
dukes of Edom were; duke Timnah, duke @bom : giirflr Jbimna, giirft 2ltia, gitrfi Setbetb, chef Halia, chef Jetheth 52 Le
Timna, le le ;

Aliah, duke Jetheth, 52 Duke Aholibamah, 52 giirft Slbalibama, giirfl dla, giirfi ^inon, chef Aholibama, le chef Ela, le chef Pinon ;

duke Elah, duke Pinon, 53 Duke Kenaz, 53 giirfi Stenag, gurfi Zbeman, prfl SWibjar, 53 Le chef Kenaz, le chef Teman, te
duke Teman, duke Mibzar, 54 Duke Magdiel, 54 gitrft SWagbiel, gurfl ^ram. ©a^ ftnb bie chef Mibtsar; 54 Le chef Magdiel, et le
duke Iram. These are the dukes of Edom. gitrflen ju ®bom. chef Hiram. Ce sont la les chefs d'Edom.

J
- « '' :,

BIBL1A HEXAGLOTTA.
2 ** D^n nm nAPAAEinOMENQN A', f,. I. CHRONICORUM, H.

KE*. CAPUT
:a nana 13. II.

nb« 1 TAYTA ra 6v6(xara riov viuiv 'l<jpar)\ ' 'Pov/3r)v f


Filii autem Israel Ruben, Simeon, Levi,
-gfe ttoipttf 1351W! Hjr#I '35 i 1 :

1 Evfituv, Atvi, 'lovda, 'laaaxap, Za(3ov\u>v, 2 &av,


Juda, Issachar, et Zabulon, 2 Dan, Joseph,
*pi> H< 2 :
P ??P l?^?'. rr^irpp
'\u>oi]<p, Bivia/iiv, tit<j)9a\i, TdS, Aot)p. 3 Ytoe
spa 3 : -lujsT 12 ^bnsa niraaa Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser. 3 Filii
j^T I- t : fr i- t T t: • • •
'lovda •
"Ho, kvvav, 2//\o'iu '
ro«c kytvvi]Qr](sav
-rbia
- j
htriibttJ
t ;
nban
t
pisi
*t
-» •• : :
<•*
nTT t avTtfi £k rfje Ovyarob^ SavaQ ri}£ Xavavin^of.
Juda : Her, Onan, et Sela ; hi tres nati sunt

-riaa i -is "tti rrasaan ssiarnata ib ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her
Kat qv "Ho 6 TrowroroKOf 'lou^a TrovtjpoQ ivavriov
nam
tt: 4 :
!••:" niYp
uruTsn vt .

j * .
ffi 'j
nTT t Kvpiov, Kai aniKTEivtv aiirov. 4 Kai Qdftap q
primogenitus Juda, malus coram Domino, et
occidit eum. 4 Thamar autem nurus ejus
vvfMptf avroii trticev avrcji tov Qapeg Kai tov Zapa.
peperit ei Phares et Zara; omnes ergo filii
TlavTtQ viol 'lovda irsvrt. 5 Y'tol *ap££ 'Eaputfi
5 Filii autem Phares Hesron
IfWI ^T^f m -J- j^ 6 :
^^l Kai 'Itfiouijk. G Kai viol Zapa. ' Zafi^pi Kai AiOdp.
Juda, quinque.

et Hamul. 6 Filii quoque Zarae :


:

Zamri, et
nt^pn obs s-it ^*? 1 D Kai Ai/iovav Kai KaXxaX Kai AapaS, iravrtQ irsvre.
:
?
'!
IF^l Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara,
7 Kai iiioi Xapfii '
"A^ap o ip-TroSooraTriQ 'lopai)\
-itt?M
/v
-:
binfep
t ** : •
-ois j*-
bay
t t *pns
a» :- ^pai
i**; simul quinque. 7 Filii Charmi : Achar, qui
oq TjOsTTiotv tig to avaOtpa. 8 Kai vioi kiQap.
•»aasi 9 : rp-rro in^s "aai « : o-ina bsft turbavit Israel, et peccavit in furto anathe-
'
'A^apiag. 9 Kai viol 'Eaptlifx o? tTk\Qriaav avT$
n^i bNQm^-n^ "ibnbia -lttfrs Ti-$0 matis. 8 Filii Ethan : Azarias. 9 Filii
6 'lepafiei}\ Kai 6 'Apd/x Kai 6 Xa\s/3. 10 Kai
autem Hesron qui nati sunt ei Jerameel, et
a^gjS-n« Tbin ur\ «• : ^aiba-nsi on '
:

'Apd/i iy'ivvr\as tov ApivaSafi, Kai 'AfiivaSafi Ram


'

Ram, et Calubi. 10 Porro genuit


\ja W*to3 liaJna-nw Tbin aTj^ri iykvvi}Ot tov tiaaooutv dp\ovra oIkov lovSa. Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson
s^barns Tbin liaJnr; » niw^ :
11 Kai tiaacawv tyevvTioe tov SaXjuwv, Kai principem filiorum Juda. 11 Nahasson quo-
Tbin T3?a\ »2 tsSjrns. T^in sab^i : 2aX/<wi' tytvvrfae tov Boo^, 12 Kai Boo£ lykvvrioe que genuit Salma, de quo ortus est Booz.
>arw 13 ">ar-nwv Tbin laiyj
.j- C"
:
"raiy-ns :
it • J-
tov 'QfirjS, Kai 'QfiriS iy'tvvTi<ji tov 'Itooai, 13 Kai 12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit
tov TrpwroroKov avrov tov 'EXtd/3
inba-nw Tbin 'Itffaai iykvvrias '

aTrawi
tt F
awbs-nw
at v: ~:i~ • ». : . )'
Isai. 13 Isai autem genuit primogenitum
'ApivaSap 6 dei)Tepog > 'Sap,ad6TpiTOQ, UNaOavar/X Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,
•bwjjna 14 : ^arbtpn w^EBih s
baJn
6 Ttraprog, Zafidat 6 irepirTog, 15 'Aadfx 6 sktoq, 14 Quartum Nathanael, quintum Raddai,
^aJn ns'w is ^jaqn. V -1
: -P- "'V^ !?
AaviS 16 Kai
6 Updo/tog. »/ ddi\<prj aiiTuiv Saponin 15 Sextum Asom, septimum David ; 16 Quo-
rnnsT ^n^n^nsi
-
ie : ^atpn ty?t Kai 'AjSiyata. Kai Sapovia
jt i? •• i : : i" • . v* vioi '
'Afiiad Kai 'Ia»d/3 rum sorores fuerunt, Sarvia, et Abigail. Filii
-ntwn
t -:r
asvi
Jt :
"ttJaw
J=T
- rrVis
t
^ai
j- : .
b^awi
-at • -:i- Kai 'A<raj)X, rpelg. 17 Kai 'A/3iyaia iytvvrjas tov Sarviae : Abisai, Joab,et Asael: tres. 17 Abigail

wbny-nN
at t v
Vrasi
-
n-:
na?ba> bs mV kt : it • • -:i-
:
it . i
'Ajut(T(Td/3 •
Kai irarr/p 'Afieo~ad/3 'loGbp 6 '\ap.at]~ autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether

^bwyattJ sn
-VT NHbns ^asi XirtiQ. 18 Kai XaXk/3 viog 'Eaputp tXa/3t ttjv Ismahelites. 18 Caleb vero filius Hesron acce-
c •*::-- vCv t t
:
-: j- -:i-

TaZ,ovfid yvvalKa Kai tt\v Kai ovtoi pit uxorem nomine Azuba, de qua genuit
na?w nants-ns Tbin Trvsrna absi w
'lipitioO.

vioi avrfjg '


'laadp Kai 2on/3d/3 Kai 'ApSwv. Jerioth : fueruntque filii ejus Jazer, et Sobab, et
aaia?i -ia£. rrjja nbsi. ni^T-n*?']
19 Kai dir'iQavi ra'^ovfSd, ko.1 i\a/3ev iavrip Ardon. 19 Cumque mortuafuisset Azuba, acce-
bba ib-np»i
<•• - t 1- •
nasiTO
at -;
najm
Ta - 19 : ltsrwi
1 ~ 1 : : XaXI/8 ti)v 'EippdO, Kai irtKtv avrtji tov "Qp. pit uxorem Caleb, Ephrata : quae peperit ei Hur.

n^n*! 20 : -virrnN ib ib/ai n^s-ns 20 Kai *Qp tykvvi)ot tov Ovpi, Kai Oupi iyiwijoe 20 Porro Hur genuit Uri etUrigenuitBezeleel. :

:bsbsa~ns Tbin "-.ski "him-hs Tbin tov Btoe\tt}\. 21 Kai p.trd Tavra tiafjXQtv 21 Post haec ingressus est Hesron ad filiam

•^aw Tan-na-bw p-i^n sa -inwi 21 'Eapwv irpbg Tr)v Ovyarkpa Ma^ip Trarpbg raXadS, Machir patris Galaad, et accepit earn cum
j- -; t - • 1 v ; <t - - :

Kai avrbg iXafitv avTr/v, Kai avrbg il,r\KOVTaTcivTt esset annorum sexaginta: quae peperit
o^nHa Knm nnpb mini trba
ei

tTiKtv avTip tov 22 Kat Segub. 22 Sed et Segub genuit Jair, et pos-
asQCW { ;
22 : n^atc-ns I ,
*•*
ib *.
-rbm * J
mw AT T
ituiv yv, Kai

2epoi>x iyivvtjfft tov 'latp


Sipo&x-

Kai ijoav ai/rqi cIkooi sedit viginti tres civitates in terra Galaad.
aJibttJT nnarov ib-^mi n^s^-nK
a» t v
n^bin
t ; <• ;
• il" j* Kai rpeig TrbXttg iv tTj TaXadb. 23 Kai tXafie 23 Cepitque Gessur, et Aram, oppida Jair
mwrnnttja
t -;r 1 ;
np^ 'j
23 : isban- v"^^a cHist
it . • » .^. . : • redaovp Kai 'Apcip. Tag Ktb/iag 'latp tZ, ai)Twv, tt\v et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum ;

-nsi
v i
nap-ns
>t' V :
cnwp ^T * I*
i^s;
S* T
rrirrnN KavdO Kai rag Ktopag avrijg, i£riK0VTa nbXetg omnes isti, filii Machir patris Galaad. 24 Cum
d^e? iraoai avrai Ma\ip Ttarpbg raXadd. 24 Kai
-^a^
r ~:
Tpa ^- t
"»aa
\.** :
nbs-bs
v * t
t-s
a- j*
n>ni:2
t i •
n'taiv
autem mortuus esset Hesron, ingressus est
fitrd to diroQavtiv 'Eapwv ffXOt XaXefi ilg Caleb ad Ephrata. Habuit quoque Hesron
nmD8 t at.
absa
j" t
i-h^D'Hip
v : i : 1
"IDS!
J .
>* • "f^ba
it . •
'EippaOd •
Kai yvvi) 'Eapwv kuI trtKev
t) ' Afiid, uxorem Abia, quae peperit ei Ashur patrem
TnttfN-ns ib nbni nbs. }i"i?D nt?w. aiiTip tov 'Aoxw narepa QtKioi. 25 Kae fjoav oi
Thecuae. 25 Nati sunt autem filii Jerameel
niaa j ;
b«am^aa -J" ' ' ~ - I"
^n»i
SSI*
25 : vipn "l !
^aN.
#•
viol 'ltpap,(ii)X 7rpwroroKov 'EapAtv 6 nouTOTOKog primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus,
:n»n«
n -;
ds'wi
v t
ins* -«^-^ "a-niaan frjvn
i \ 1 * » •
'Vdfi KaiJ*"vaa Kai 'Apd/i *ai 'Aadv ddtXipbg avrov. et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.
6
;;:
; : :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
r chronicles, n. 1. Qtyromfa, 2. I. CHRONIQUES, H.
CHAPTER II. ©a<$ 2. Gapttet. CHAPITRE II.

1 These are the sons of Israel ; Reuben, 1 ©te$ ftnb bie fltnber Sfraet: 9tuben, 1 Ce sont ici les enfants d'Israel : Ruben,
Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, ©imeon, Simeon, Levi, Juda, Issacar, Zabulon,
8e»i, 3uba, 3faf#ar, ©ebuton, 2 Dan,
2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad,
2 ©an, Sofepb, ^Benjamin, 9?apbtbali, ©ab, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
and Asher. 3 ^f The sons of Judah ; Er, and
Slffer. 3 ©ie tftnber 3uba ftnb : ©er, Onan, 3 ^[ Les enfants de Juda furent : Her, Onan
Onan, and Shelah: which three were born unto
©ela. ©ie bret rourben ibjn geboren oon ber et Sela. Ces trois lui naquirent de la fille de
him of the daughter of Shua the Canaanitess.
(Sananittn, ber Softer ©ua. ©er aber, ber Suah, Cananeenne ; mais Her, premier-ne de
And Er, the firstborn of Judah, was evil in
erfle ©obn 3uba, roar bofe oor bem £errn, Juda, fut mechant devant le Seigneur, et le
the sight of the Lord ; and he slew him.
barum tobtete er t&n. 4 £f;amar aber, feine Seigneur le fit mourir. 4 Or Tamar, belle-
4 And Tamar his daughter in law bare him
©cfmur, gebar t(mt <perej unb ©erab. fille de Juda, lui enfanta Pharez et Zara.
Pharez and Zerah. All the sons of Judah ; bafj atler
Tous les enfants de Juda furent au nombre de
were five. 5 The sont .._' Pharez ; Hezron, tftnber 3uba roaren funf. 5 ©ie tftnber <perej
cinq. 5 Les enfants de Pharez furent .•

and Hamul. 6 And the sons »*« Zerah ; Zimri, ftnb : £ejron unb £amut. 6 ©ie $tnber aber
Hetsron et Hamul. 6 Les enfants de Zara
and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara ©erab ftnb : ©imri, gtban, £eman, (Sbatcot,
furent : Zimri, Ethan, Heman, Calcol et Darah ;

five of them in And the sons of Carmi


all. 7 ©ara. ©er atler ftnb funf. 7 ©ie tftnber cinq en tout. 7 Carmi eut pour Jils Hacar,
Achar, the troubler of Israel, who transgressed (Sbarmi ftnb Slcbar, wetter betrubere
Sfrael, ba qui troubla Israel, et qui pecha en prenant
in the thing accursed. 8 And the sons of er ftcb am Serbanneten »ergrtff. 8 ©ie tftnber de l'anatheme. 8 Ethan eut pour fils Azaria.
Ethan Azariah. 9 The sons also of Hezron,
;
etban ftnb Hfarfa. 9 ©ie Stnber aber £ejron, V Les enfants qui naquirent a Hetsron furent
that were born unto him Jerahmeel, and ;
bie ibm geboren, ftnb: ^erabmeel, diam, Jerahmeel, Ram et Kelubai. 10 Ram engen-
Ram, and Chelubai. 10 And Ram begat
(Sbatubat. 10 3km aber aeugete Stmmtnabab. dra Hamminadab, et Hamminadab engendra
Amminadab and Amminadab begat Nahshon,
;

Slmminabab jeugete SRabeffon, ben gurflen ber Nahasson, chef des enfants de Juda. 1 1 Na-
prince of the children of Judah; 11 And
Sinber 3uba. hasson engendra Salma, et Salma engendra
Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, 11 «Rabef>on jeugete ©alma,
12 And Boaz begat Obed, and Obed begat ©alma jeugete 33oa$.
Booz : 12 Booz engendra Obed, et Obed
12 33oa$ jeugete Obeb.
Jesse, 13 And Jesse begat his firstborn engendra Isai. 13 51 I sai engendra son
5F Obeb jeugete 3fai. 13 3fai jeugete fetnen
Eliab, and Abinadab the second, and Shimma premier-ne Eliab, le second Abinadab, le
erften ©o&n (Sliab, 2lbtnabab ben anbern, ©tmea
the third, 14 Nethaneel the fourth, Raddai troisieme Simba, Le quatrieme Nathanael, 14
ben brttten, 14 9?etf;aneei t>en oierten, Stabbai
the fifth, 15 Ozem the si^th, David the Ic cinquiSme Raddai, 15 Le sixieme Otsem,
seventh : 16 Whose sisters vsere Zeruiah, beu fanften, 15 Ojem ben fecbsten, ©aotb ben
et le sepfcieme David. 16 Or Tseruia et Abigail
and Abigail. And the sons of Zeruiah ftebenten. 16 Unb tbre ©a)roeftern roaren furent leurs soeurs. Tseruia eut trois fils, Abisai,
Abishai, and Joab, and Asahel, three. 17 And 3eruja unb Abigail, ©ie tfinber 3eruja ftnb : Joab et Hazael; 17 Et Abigail enfanta
Abigail bare Amasa and the father of Amasa
:
2lbifai, 3oab, Ifabet, bie bret. 17 2lbtgatt Hamasa, dont le pere jut Jether, Ismaelite.
was Jether the Ishmeelite. 18 ^J And Caleb
aber gebar Slmafa. ©er SBater aber 2lmafa roar 18 ^f Or Caleb, fils de Hetsron, eut des
the son of Hezron begat children of Azubah
enfants de Hazuba, sa femme, et aussi de
his wife, and of Jerioth her sons Are these : ;
Setter, etn 3fmaeliter. 18 Sateb, ber ©o&n
Jerihoth ; et ses enfants furent Jeser,
19 And
:
Jeshur, and Shobab, and Ardon. £>ejron, jeugete mit 2lfuba, feiner grau, unb
when Azubah was dead, Caleb took unto him Sobob et Ardon. 19 Puis Hazuba mourut,
^ertgotb; unb btefi ftnb berfetben£inber: 3efer,
Ephrath, which bare him Hur. 20 And et Caleb prit pour femme Ephrat, qui lui
©obab unb 2lrbon. 19 ©a aber Slfuba ftarb,
enfanta Hur 20 Et Hur engendra
Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. ; Uri,
nabm £aleb gp&ratf; ; tie gebar ibm Sur.
21 ^f And afterward Hezron went in to the et Uri engendra Betsaleel. 21 % Aprds cela
daughter of Machir the father of Gilead, whom 20 £ur gebar Uri. Uri gebar Sejateel. Hetsron vint vers la fille de Makir, p&re de
he married when he was threescore years old 21 ©arnaa) befa)tief £ejron bie £oa)ter Wlatyix, Galaad, et l'epousa, etant age de soixante ans.
and she bare him Segub. 22 And Segub beg Satertf ©ileab ; unb er nabm fte, ba er war Elle lui enfanta Segub ; 22 Et Segub engen-
begat Jair, who had three and twenty cities fca)jtg 3abr alt, unb fte gebar U)m ©egub. dra Jair, qui eut vingt-trois villes au pays de
in the land of Gilead. 23 And he took Geshur, 22 ©egub aber jeugete 3air, ber batte bret unb Galaad. 23 II prit aussi, sur Gueser et sur
and Aram, with the towns of Jair, from them, jroanjtg ©tabte im 2anbe ©ileab. 23 Unb er Aram, les bourgades de Jair, et Kenath, avec
with Kenath, and the towns thereof, even
friegte au& benfelben ©efur unb 2tram, bie les villes de son ressort, au nombre de soix-
threescore cities. All these belonged to the
gletfen 3air, baju tfenatb mit tbren £6a)tern, ante. Tous ceux-la furent enfants de Makir,
sons of Machir the father of Gilead. 24 And
after that Hezron was dead
fecbjtg ©tabte. ©a$ ftnb atle $tnber SWadjir, beg p£re de Galaad. 24 Apres la mort de Hetsron,
in Caleb-
ephratah, then Abiah Hezron's wife bare him SBaterg ©ileab. 24 9?aa) bem £obe ^ejron in a Caleb-Ephrata, la femme de Hetsron, Abija,

Ashur the father of Tekoa. 25 ^ And the Saleb gpbfatba, Itefj |>ejron 21bia, fetn Seib, bie lui enfanta Ashur, pere de Tekoah. 25 ^] Or
sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron gebar ibm %$f)\xx, ben SJater Xfyetoa. 25 3erab» les enfants de Jerahmeel, premier-ne d6
were, Ram the firstborn, and Bunah, meel, ber erfte ©obn |)ejron, batte £tnber : ben Hetsron, furent: Ram, son rtls aine,
and Oren, and Ozem, and Ahijah. erften 3iam, 33una, Oren, unb Ojem, unb 2l^ia. puis Buna, et Oren, et Otsem nes d'Achija
: ''' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
2 « dwi nn nAPAAEinOMENQN A. 3. I. CHRONICORUM, II.

jtraafa
jt :
bssn-pb
i" " . ; i"
mn« 'J' ~
n$s
™ '
ntu-ii
• •
« 26 Kai 1/v yvvi) Irkpa t$ 'l{pafier{\, ical ovofia 26 Duxit quoque nxorem alteram Jerameel,
airy 'Krapa '
avrt) tori \ii\Tr\p 'O^ofi. 27 Kai nomine Atara, quaefiiit mater Onam. 27 Sed et
vt ••: /.I**" it * <* at t -:

vn»t 28 : np^i it^t w-^ n bsEm^ -vba


ijoav viol 'Pa/J. irpwToroKov 'lepa/xet'/X Wactg filii Ram primogeniti Jerameel, fuerunt Moos,
Kai 'la/ilv Kal 'Aicop. 28 Kal f/ffav viol 9£6/U Jamin, et Achar. 28 Onam autem habuit
S"T3
*,tt
^07
- -
Wl j-* :
ST1
att:
"Bltf
j- - 3i«^32
vr i- ;
2a/jat cat 'Ia^ae, Kal viol Sa/xat Nadd/3 eai
filios, Semei, et Jada. Filii autem Seinei:
burros -vwr^as ntpw uah 29 : "ABtaMB 29 Kal ovop-a Ttjg yvvaacog 'Afiiooip
'Aj3i(rovp.
Nadab, et Abisur. 29 Nomen vero uxoris
"33* Tbin-rwi lans-ns
so - : ib Tbwi
VJ _ AjSixat'a, <ca2 IrtKfv avrip top 'Axafiap Kal rbv
,.. I
VT ,. ._. . |
. L. ..
Abisur, Abibail, quae peperit ei Ahobbaa,
: c^n
Ft *$b ibD
vv.v
nn»i
t;t-
d^qni
-at -
Tbp
vjv
j
zna
vtt :
Muii)\. 30 Kai viol Na5a/3 ' SaXdd Kal 'ATefyaiv '

et Molid. 30 Filii autem Nadab fuerunt,


^nn )\aw \y& 'so* ^tir< rrss s
3^ 31 Kal aneOave 2a\a5 oiiK ix wv rawa. 31 Kai viol
Saled, et Appbaim. Mortuus est autem Saled
im vlv
^tzj
- -
^ns
j* -:
sttt >32^
<••
32 : >bnw- )&&
it'it :
-•
'Air<paiv 'laepii]\, (cat viol 'Iffi/io/X* Saxrdj/,
absque liberis. 31 Filius vero Apphaim, Jesi;
Kal viol 2w<rdi/ " AaSaL 32 Kai uioi AaSai
*psi 33 : a>3n ^b icp nn»i jroin qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit
^" : Ft > vvV tjt- 'att i :
'AxioafiaQ, 'liQsp, 'liovdGav •
«al air'tdavtv 'ItQlp
: bMom^aa
j-
I"
^n
it : : -• :
nbw
?/" sni
att:
nbe
vjT
:n3V
'i.tt 1
i oi)K tx<dv TSKva. 33 Kal tilol 'liovdQav '
4>aXe0
Oholai. 32 Filii autem Jada fratris Semei
Jetber et Jonathan. Sed et Jether mortuus est
Kal 'O^a/i *
ouroi r\oav viol '\tpapti\K, 34 Kai
absque liberis. 33 Porro Jonathan genuit
^»135 :2?m! ia^i "nsp "0$ ijp'a^i ovk fjoav ry 2a*(Tdv i/lol d\\' ^ QvyaripiQ ' Kal
Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.
T?m— ntttab
at':>
iTas rnTb
jt :-f
ina-n^
j V 7pHtf
Jt • : \ :
- ••
t<{> Swffdv 7ratc Aiy{nrTiog, Kal bvopa avrtf 'Iw^yjX.
Qvyarkpa avrov 34 Sesan autem non habuit filios, sed filias ; et
7rt3-n^
ITT V Tbh J*
;
rm
" :
so • >n^-ns
- it
vb *.
35 Kai iSwKS ~2<oodv rr)v rip
servum ^Egyptium nomine Jeraa. 35 Deditque
'Iw^j/X 7rai51 avrov tig yvvalKU, Kai trtKEV avrip
Tbin j-
Sari
t t
37 : Tarn**
t V Tbin >• -jn3T
IittI 36 Kal 'E01 iykvvr)tt tov Naflav, ei filiam suam uxorem quae peperit ei Ethei.
: it
tov 'E6L ical :

: -rato-ny Tbin bbssn bbptf-ns NaOdf eytivvj/ae tov Zafttd, 37 Kai Za3«5 36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan
Tbh j-
HRhmtt\ -rbh Hairn
wirp'i
•• * •• j- •• :
38 iykvvr)<ft rbv 'A<papr]\, Kal 'A<f>apr)\ iyivvrjoi tov genuit Zabad. 37 Zabad quoque genuit
rbn-nw
»v t v
Tbh rmtsn
t :--;i-
39 rmro-ns
:--: j-
:
it
'Qj3fi5, 38 Kai 'Q/3»)5 syswrioe -^r 'Irjov, Kal Ophlal, et Ophlal genuit Obed, 38 Obed
rbv 'A£apiav, 39 Kai A^apiag
nbyb^ 40 nb^b^-n^ Tbh ybcn :
'lt]ov iysvvtjue genuit Jehu, Jehu genuit Azariam, 39 Azarias
(.yivvqct rbv X.e\Xr]c, Kal X«\X»)c ly'tvvTjoe rbv genuit Helles, et Helles genuit Elasa, 40 Elasa
: ufori m
- n$V I
Tbh ^ddi ;• it ; • :
*£ao
t
m
rwv : •
Tbh j-
'EXeaud, 40 Kal 'EX«aad kykvvqot rbv 2o<rojuai,
genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,
Tbh JTEi?;] n^»nr*n« Tbh bibttfi 41
Kal "2oaopaX iyevvrjot rbv SaXou/i, 41 Kai SaXoi/t
41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem
b^iariT \nn aba £.ai 42 •
ratpbtf-ntf lyivvt)(je rbv 'If^/iiav, Kai 'lixtpiag iykvvr\at tov
genuit Elisama. 42 Filii autem Caleb fratris
naha
-it it
via
j-T
5
! nT^aw snnj
'a- • -:
i->ba
i :
sepd
jt
'EXiiraiad, <cal 'EXiaapd tykwriat rbv 'Iop,arjX.
Jerameel: Mesa primogenitus ejus, ipse est
42 Kai viol XaX2/3 ddtXQov 'lepapsrjX' Mapicd b
rrani mj? ji-jag $yi 43 ! li~}3D ^8 pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.
TrpitiToroKOQ avrov, ovtoq irariip 7A<p '
Kal viol
tarrn^ Tbh rsjjfa 44 : ^abi d,i^ 43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et
Mapioa Trarpbg Xtfipwv. 43 Kai
: "^sb-nw Tbin nj7T d ^iPT a t ^ Kopi Kal Barrtyovg Kal 'Pexoft Kai
ulol

Sawad.
Xefipibv

44 Kal
Recem, et

Raham, patrem Jercaam,


Samma. 44 Samma autem
et Recem genuit
genuit

: "Vfifny ^8 itp^ p^a ^b-73^ 45


Sajuad lyivvqat rbv 'Paip. narspa 'IfKXdv, Kal

pn-ns
•jtt v
mV j»t:it
nb3
• t e>3>3
Tjv
na^si
t • •
46 'IticXdv tytvvTjoe tov ~2apai. 45 Kai v'tbg avrov
Sammai. 45 Filius Sammai, Maon : et Maon

W^^n;^"n
:

pater Bethsur. 46 Epha autem concubina Caleb


: na-nw Tbh x$7\ N $1
Maui', Kal Madiv Trarrjp HaiQaovp. 46 Kai Tai^d

to^ 7^31 nni^. nan


:

^ n$W\
*7
r)

Mood
iraXXaKri XaXtfi

Kal rbv
iytvvrjoe

Yt^ovk. 47
tov 'Apdp Kal
Kal viol 'AdSat
rbv peperit Haran,
Haran genuit Gezez. 47
et Mosa, et Gezez.
Filii autem Jahaddai,
Porro

n^sp bbs ttfab;? 48 : r\s$\


'Payep. Kal 'lioddafi Kal 2a>ydp Kal <fraXiK Kal Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et
*l?tzj i^BI 49 : naniijTn^i -15b ib; Tatipd Kai Sayas. 48 Kai t] TraXXaKi) XaXt/3
Epha, et Saaph. 48 Concubina Caleb Maacha,
Mu>xd kysvvrjoE rbv 'SafSkp Kai rbv Qapdp.
peperit Saber, et Tharana. 49 Genuit autem
49 Kal iyivvr)at 2ayai iraripa MaSprjvd Kai rbv
^n nbs-nnn HV35 Saaph pater Madmena, Sue patrem Machbena,
nb>W 50
^S^ Saoii irarkpa Ma^a/3qi'd /cai irar'tpa TaijSdX Kai
et patrem Gabaa. Filia vero Caleb, fuit Achsa.
bnib nT5« "ri?? i^n - ]? nba $5 Qvydrr)p XaXe/3 'Aff^d. 50 Ovroi riaav viol
50 Hi erant fili Caleb, filii Hur primogeniti
-n^n
|W "»a«
j. - :
kabto
t - « :
: tns;
t i" :
n^-ip
;- :' •
^m
~-i
XaXf/3. Tloi "Go irputroTOKOv 'EippaOd '
2ai/3dX
Ephratha, Sobal pater Cariathiarim, 51 Salma
xarrip KapiaOtapip. 51 2a\a>/(a>i' irariip Bat0d,
pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.
Aa/tpojv irarffp EaiQaXatp, Kai 'Apip iran)p
T^jq r^np n*$) rjni? pij b^ibb HeOytSiiip. 52 Kai t/oav viol rip 2uJ/3dX warpl
52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim,

tD^s^ n;np hinp^a^ as : nina^n KaptaOiaplp. ' Apad Kal Aial Kal 'AppavlO 53 Kai Qui videbat dimidium requietionum. 53 Et
AiOaXlp MtfiOlp de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et
"•^nrctpiTj ^B^nT tifviBC.*! ^"!r.*n
Oupao(pas, iroXeig 'latp, ical

Kal 'HoapaOlp Kal 'Qpaaapatp t/c rovruiv tK^X' Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his

Qooav ol 2apa0aioc icai viol 'EoOadp. 54 Yioi egressi sunt Saraitae, et Esthaolitae. 54 Filii
ni^ov "'pQ'iaan bn^ n^3 s^bb ^33 54
2aXa>/t(t>v " V>aiQa\at p b ~SiT(o<pari, ' Arapu>Q Salma, Bethlehem, et Netophathi, Coronae
:
s
y"isn ^na^n ^qj ^., rrjg ohcov I<ijd/3 ico' i)piav nit, MaXaQi, 'lloapi, domus Joab, et Dimidium requietionis Sarai

8 4 F
; :: :

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, II.
1. dljvonifo, 2. I. CHRONIQUES, n.
26 Jerahmeel had also another wife, 26 Unb Serabmeet fyatte nocb. etn anbet 2Betb, 26 Jerahmeel eut aussi une autre femme,
whose name was Atarah she was the ;
bie nominee Hatara, qui fut mere d'Onam. 27 Les
Jiief 2ltata, bte if* bte Gutter Dnam.
mother of Onam. 27 And the sons of Ram
27 £>te $inbet abet diam, beg etften ©objtg enfants de Ram, premier ne de Jerahmeel,
the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and
Setabnteet, ftnb:
furent Mahats, Jamin et Heker. 28 Et les
Jamin, and Eker. 28 And the sons of Onam 3ttaaj, 3amtr. unb gfer. :

28 Slbet Onam ©amai unb


enfants d'Onam furent Sammai' et Jadah; et
were, Shammai, and Jada. And the sons of batte tfinbet: :

Shammai Nadab, and Abishur. 29 And the 3aba. £)te tinbet aber ©amai
les enfants de Sammai furent : Nadab et
; ftnb : 9?abab
name of the wife of Abishur was Abihail,
Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abisur fut
unb Slbtfut. 29 ©ag Setb aber Slbtfur bief
Abihail, qui lui enfanta Acban et Molid.
and she bare him Ahban, and Molid. 30 And 2Ibtbatl, bie gebat Stcbban unb
tfmt SWoUb.
the sons of Nadab Seled, and Appaim but 30 Et les enfants de Nadab furent : Seled et
; :
30 £)te ^tnbet aber 9?abab ftnb ©eleb unb
Seled died without children. 31 And the sons
:
Appajim; mais Seled mourut sans enfants.
Slppaim ; unb ©eleb ftatb o&ne $inbet. 31 £)te 31 Et Appajim n'eut point de tils que Jisehi
of Appaim ; Ishi. And the sons of Ishi ;

^tnber 2lppaim ftnb 3efet. £)ie $tnbet 3efet Jisehi


Sheshan. And the children of Sheshan et n'eut point de fils que Sesan et ;

Ahlai. 32 And the sons of Jada the brother of ftnb ©efan. ©ie tfinbet ©efan ftnb 2tyetai. Sesan n'eut jw'Ahlai. 32 Les enfants de
Shammai ; Jether, and Jonathan : and Jether 32 ©ie $tnbet aber Saba, beg Stubetg ©amai, Jadah frere deSammai, furent: Jether
died without children. 33 And the sons of ftnb: fyfyex unb ^onat^anj 3etber aber ftarb et Jonathan. Jether mourut sans enfants.
Jonathan ; Peleth, and Zaza.
These were the obne $inbet. 33 £)te Mnbex aber 3onatban 33 Mais les enfants de Jonathan furent:
sons of Jerahmeel. 34 ^[ Sheshan had no Now ftnb : spetetf) unb ©afa. £>ag ftnb bte $tnbet Peleth et Zara. Ce furent la les enfants de
sons, but daughters. An d Sheshan had a servant, 3etabmeel. 34 ©efan aber |>atte ntcbt ©obne, Jerahmeel. 34 <ff Et Sesan n'eut point de
an Egyptian, whose name was Jarha. 35 And fonbern £6a)ter. Unb ©efan batte etnen egpp*
fils, mais des filles. Or il avait un serviteur
Sheshan gave his daughter to Jarha his servant ttfa)en $nea)t, ber btejj 3atba. 35 Unb ©efan
Egyptien, nomme Jarhah ; 35 Et Sesan
to wife; and she bare him Attai. 36 And Attai gab Qaxba, fetnem
donna sa fille pour femme a Jarhah, son
iJnecbte, fetne £oa)tet jum
begat Nathan, and Nathan begat Zabad, serviteur, et elle lui enfanta Hattai. 36 Hattai
SBeibe, bte gebat tbm 2ttbai. 36 Sttbai jeugete
37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad.
Statban. 9Jatban 3eugete ©abab. 37 ©abab
Obed, 38 And Obed begat Jehu, and Jehu 37 Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engen-
jeugete (Spblal. gpbtat jeugete Obeb. 38 Obeb
begat Azariah, 39 And Azariah begat Helez, dra Obed. 38 Obed engendra Jehu, et Jehu
jeugete 3e&u. ^ebu jeugete Slfarja. 39 Slfarja
and Helez begat Eleasah, 40 And Eleasah engendra Azaria. 39 Azaria engendra Helets,
jeugete f>alej. §>alej jeugete dleafa. 40 gleafa
begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, et Helets engendra Elhasa. 40 Elhasa engen-
jeugete ©iffemat. ©iffemat jeugete ©attum.
41 And Shallum begat Jekamiah, and dra Sismai, et Sisraai engendra Sallum.
Jekamiah begat Elishama. 42 *[[ Now the 41 ©allum jeugete Spuria- 3efantta jeugete
41 Sallum engendra Jekamja, et Jekamja
sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, diifama. 42 Die $inber Saleb, beg Stubetg
engendra Elisamah. 42 f Les enfants de
Mesha his firstborn, which was the father of 3erat;meel, ftnb : Sflefa, fetn etfter ©obn, ber tfi
Caleb, frere de Jerahmeel, furent Mesah, son :

Ziph and the sons of Mareshah the father of bet SSater ©ip&, unb ber -Stnber 2#atefa, beg
;
premier-ne celui-ci est le p£re de Ziph
;
et ;
Hebron. 43 And the sons of Hebron; Korah, SBatetg £ebton. 43 £)ie $inbet abet
Hebron ftnb enfants de
les Maresa, pere de Hebron.
and Tappuah, and Rekem, and Shema. $otab, £bapuab, Stefem unb ©ama. 44 ©ama Les enfants de Hebron furent: Korah,
43
44 And Shema begat Raham, the father of abet jeugete 3tabam, ben ^atet^atfaam. 3tefem Tappuah, Rekem et Semah. 44 Semah
Jorkoam and Rekem begat Shammai. 45 And
: jeugete ©amai. 45 £)et ©objt abet ©amai engendra Raham, pere de Jokeham, et Rekem
the son of Shammai was Maon and Maon was :
btefj Stfaon, unb SD?aon wax bet SBatet Setfjjut. engendra Sammai. 45 Le fils de Sammai fut
the father of Beth-zur. 46 And Ephah, 46 @pba abet, bag $ebgrceib GEalebg, gebat Mahon; et Mahon fut pere de Beth-Tsur.
Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and £aran, unb @afeg. £atan aber
Sfloja jeugete 46 Et Hepha, concubine de Caleb, enfanta
Gazez and Haran begat Gazez. 47 And
:
@afeg. 47 £)te $tnbet abet 3abbai ftnb Haran, Motsa et Gazez. Or Haran engendra
the sons of Jahdai Regem, and Jotham, and
;
3fJegem, Sottyam, ©efan, $etet, (Spf?a unb Gazez. 47 Et les enfants de Jadai furent
Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. ©aapb. 48 2tbet 2Waec§a, bag $ebgroeib Satebg, Reguem, Jotham, Guesan, Pelet, Hepha et
48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, Sahaph. 48 Et Mahaca, la concubine de
gebat <Sebex unb £bjtbena; 49 Unb gebat
and Tirhanah. 49 She bare also Shaaph the Caleb, enfanta Seber et Tirhana.
aucb ©aapt), ben SSatet 9ftabmanna, unb ©ett>a, 49 Et la
father of Madmannah, Sheva the father of femme de Sahaph, pere de Madmanna, enfanta
ben SBatet 9Wa#bena, unb ben SSatet @tbea.
Machbenah, and the father of Gibea and the :
Seva, pere de Macbena, et le pere de Guibha.
2lbet 2la)fa ir-at Salebg %oa)tex. 50 £)tefj tuaten
daughter of Caleb was Achsa. 50 ^f These La fille de Caleb fut Hacsa. 50 ^f Ceux-ci
bie iCinbet (£ateb : fmt, bet erfte ©obn »on
were the sons of Caleb the son of Hur, the furent les enfants de Caleb, fils de Hur,
firstborn of Ephratah Shobal the father of ;
gp^tatba ; ©obat, bet 3Satet ^ttiat^3^^itu ;
premier-ne d'Ephrata: Sobal, pere de Kirjath-
Kirjath-jearim, 51 Salma the father of Beth- 51 ©alma, bet Satet Setblebem ; £>atepb, bet
Jeharim 51 Salma, pere de Bethlehem ;
;
lehem, Hareph the father of Beth-gader. SSatet 25etb©abet. 52 Unb ©obat, bet Satet
Hareph, pere de Beth-Gader. 52 Or
52 And Shobal the father of Kirjath-jearim ^matb^eatim, ©o^ne, bet fabebte £>atfte
^atte
Sobal, pere de Kirjath-Jeharim, eut pour
had sons Haroeh, and half of the Mana-
;
50?anubotb. 53
Sie gteunbfcbaften abet ju enfants, Haroe et Hatsi-Menuhoth. 53 Et
hethites. 53 And the families of Kirjath-
.KitiatbSeattm waten bte 3etbtitet, ^3utbtter, les families de Kirjath-Jeharim furent: les
jearim the Ithrites, and the Puhites, and the
;

©umatbitet unb 2)?tgtattet. 3Son biefen ftnb Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens et les
Shumathites, and the Mishraites of them ;

came the Zareathites, and the Eshtaulites. augfommen bie 3ategatbitet unb Sftbaotitet. Misrahiens, dont sont sortis les Tsarhatiens
54 The sons of Salma Beth-lehem, and the ;
54 ©ie $tnbet ©alma ftnb Set^tebem, unb bie et les Estaoliens. 54 Les enfants de Salma,
Netophathites, Ataroth, the house of Joab, 9tetopbatbitet, bte Jltone beg £>aufeg 3oab, unb Bethlehem, et les Netophatiens, Hatroth,
and half of the Manahethites, the Zorites. bie f)alfte bet Sftanafctbitet won bent ^axeit^ex. I Beth-joab, Hatsimenuhoth et les Tsorhiens,
Tom. in. c
1 ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
j 2 k D'wi nm IIAPAAEinOTVIENQN A'. /8', 7'. I. CHRONICORUM, II. III.

quoque scribarum habitan-


trnm va^ Saur fangta rrinsnnM 55 55 Ylarpiai ypafifiaTiuiv kutoikovvtiq iv 'lajSi?, 55 Cognationes

2ayuaOti/i Kal ovtoi


tium in Jabes, canentes atque resonantes, et
QapyaOdfi »cai 'Ln)xaQifi ' ol
in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinsei,
Kivaloi oi i\Q6vTtQ i£ Aifia.9 narpog oikov 'J?t)xafS.
: 33ttV3 ipn ranp qui venerunt de Calore patris domus Rechab.
KE*. /.
: 2 nans CAPUT III.
1 KAI ovrot f\(jav viol lavlS oi tixQ'ivtiq avrtp
-ibis -ie?n ttj "aa ^n nbm 1
David vero hos habuit filios, qui ei nati
1
iv X.sf3pwi> •
6 TrpioToroKog 'A/ivwi/ rp 'A^ii/aa/«
sunt in Hebron primogenitum Amnon ex
btfrnsb pps 1 "rtaan r^apa ib ry 'It^pariXiridt, 6 StvTtpoc; Aafivir)\ ry 'A/Jiyai^t
;

Achinoam Jezrahelitide, secundum Daniel de


^ajnsb bs^r-} ^aa? rTbH3n?»n Ti) KapfirjXiq:, 2 'O rpirof 'A/3«(T(7a\tt»/ii uiof Ma»^d Abigail Carmelitide, 2 Tertium Absalom
-j2 nibtpasb ^pbtpn 2 : rpbrnsn Ovyarpbg QoX/dal jSaffiXsaic, Ytdaovp, 6 TtTaprog filiumMaacha filiae Tholmai regis Gessur,
••va-in Tiafci ^ba ^abrrna nira 'Adwvia vibg 'AyyL9, 3 'O Trk/jLirroQ 'Samaria Ttjg quartum Adoniam filium Aggitb, 3 Quintum
I* it • : a : vjv* 1- - : ~ t -
: I
-

'AyXy yvvatKi airov. Saphatiam ex Abital, sextum Jethrabam de


nnasB?
it - : :
"arann
y • -: 1-
3 : rrama
P v n - '
!,
j-r
3
t
T8
—.
I
'A/SiraA, 6 EKrof 'ItSpad/u rj/

Egla uxore sua. 4 Sex ergo nati sunt ei in


4 "E$ tyewriQtjaav avrtji iv
: int&N1 •
nbayb
jt
Dinrr
it ; T> : : :
^wn J! • -
bt^awb
at • -: 1-
X.t/3p<i>v, icat e/3a<rt-
Hebron, ubi regnavit septem annis, et sex
XfWfftv 4/cti 47rrd ar»j Ka2 i%a(it)vov '
leal rpiaicovTa
mensibus. Triginta autem et tribus annis
Kal rpia Irij ifiacriXtvaiv iv 'IcpovaaXrjfi. 5 Kal
regnavit in Jerusalem. 5 Porro in Jerusalem
ttfibah
t
a'ttfbttw
<• 1
a^ann
tt: a-
nwwi
Jt
n^wt •
v- ovroi irixOriaav avrip '
lepovaaXrjfi Safiad,
: :
iv Simmaa, et Sobab, et Nathan,
nati sunt ei
'
filii,
nbsi
?/*•
a : abato-ps
-it t
?rba
t '<.-
nbtf
7 t 'SdQav riaaapeg ry Bripaa^ti
: 1 • 2&</3d/3, fcai 2aXiofiti>v, et Salomon, quatuor de Bethsabee filia

irm
<t t aaiah
~ : :
H3?nt&
t : •
abaft-pa
-at t i •
ib-mb^ v : i
9vyarpl '.\/j.iriX, 6 Kal 'E/Jadp Ka\ 'EXtffd Kal Ammiel, 6 Jebaar quoque, et Elisama, et

: bswna sncrnab n^ais YiribHjfa 'EXifaXijO 7 Kat Nayal /ca2 tiaftK (cat 'la<pie Eliphaleth, 7 Et Noge, et Nepheg, et Japhia,

8 Kai 'EXiaa/zd /cai *EXia5d sai 'EXt^aXd, ivvia. 8 Necnon Elisama, et Eliada, et Elipheleth,
353.1
viv:
nsin
^j
7 abs^bHi
vit vav snahbMi
:
u t vav -lna^ •:
e
: jt • i« :
novem : 9 Omnes hi, filii David, absque
9 ndjT££ i/iol Aaid'5, irXrjv riov viwv tuiv 7raXXa/caiv "

ttbrrbm
v(v «v:iv r-rbsi
i»tt v marbsi
st t vav
» ^q^
- Pt
: : i-
:
filiis concubinarum : habueruntque sororem
Kai Qriftdp aot\(pi} avrStv. 10 Y\o\ 'SaXwfuov '

-*>a na^n ta i.i £.a bip 9 : n^tpj-i


'Aj3id utoc airow, 'Affd vidf awroD,
Thamar. 10 Filius autem Salomonis, Roboam
'Pofiodfi,
-pn 10 : nninw -iprvi D\tt?3b^ cujus Abia filius genuit Asa. De hoc quoque
'Ia»(ja0dr uioe airow, 11 '\iupap vibg avrov, 11 Pater Joram qui
natus est Josaphat,
123 wpst i2a n»as nyam nabo?
'Oxofyag vibg avrov, 'lotag vibg airov, 12 'Apaaiag Joram genuit Ochoziam, ex quo ortus est Joas
:

S33 -irmnH i32 a-iv — u : i2a tosttnrr


^ •>t. jt : -j ; jt t
1 : 1 : viig avrov, 'A^apiag vibg airov, 'l<oa9av vibg 12 Et hujus Amasias filius genuit Azariam.
"ton nnts. i2a ^n;?nw :
12 : i2a ajsiv airov, 13 "AxaZ, vibg airov, 'E^tKiag vibg airov, Porro Azariae filius Joathan 13 Procreavit

i33 nrjjjTtn 123 tpw 13 : iaa nrvr tlavaaarjg vibg avrov, 14 'Afiwv vibg airov, Achaz patrem Ezechise, de quo natus est
Manasses. 14 Sed et Manasses genuit Amon
: i33 s»n»t2?^*; iaa pas " : i23 no/as 'Ituaia vibg airov. 15 Kat tdoi 'lutoia '
irpmro-
patrem Josiae. 15 Filii autem Josiae fuerunt,
\a#n TOKog 'Iwavdv, b dtinpog
lir^ Maarj vfyM* Vjjs 15 'Iwaicifi, b rpirog
primogenitus Johanan, secundus Joakim, ter-
SeSeiciag, b riraprog 16 Kal viol
innbtt?
I
">3ra-in
i» • it
sirtoyre
t'- : : •
^bran n^irr
U-T
• • ; - 1 :
"S,aXovp.. 'Iwa/ci/i
tius Sedecias, quartus Sellum. 16 De Joakim
'ItXoviag vibg avrov, Stdticiag vibg avrov. 17 Kai
:i2a r$n? "123 rp^ BTJftr ^3:1 ie natus est Jechonias, et Sedecias. 17 Filii
vioi 'lixovia- '
Aaip, SaXadirjX vibg avrov, Jechonise fuerunt, Asir, Salathiel, 18 Melchi-
: i2a bs^bwtt' -ibs q^ai ^23-1 17
18 MtXxipdfi Kai Qadatag Kai ~2avtadp /cat 'ItKtfxia ram, Phadaia, Senneser, et Jecemia, Sama, et
sgpaHrp n;ap^ T£W3$! n^si n^ab'n^ u Nadabia. 19 De Phadaia orti sunt Zorobabel
Kai 'QoafidO /cai Nafiadiag. 19 Kat vioi Qadatag •

^Dt»

,
i

baa-ft
W T• ••
nha
TT. ^an
J"*I
19 : ^313^
|T;~; ZopojidfitX Kal Ye/xd. Kal vioi Zopo/3d/3fX- MotfoXXdjt et Semei. Zorobabel genuit Mosollam,
n^pbipn rrjMDji P^^'P ^aann^ /cat 'Avavia, /cai SaXtofieOi ddtX(prj avriov, 20 Kat
Hananiam, et Salomith sororem eorum
20 Hasaban quoque, et Ohol, et Barachian, et
rj;?"ia^ ^uw? n 3^n> 20 : aninw 'Aaovfii Kai 'ObX /cat Bapa^t'a /cat 'Avadia Kai
Hasadian, Josabhesed, quinque. 21 Filius
nit:32n-pn
— v
>i

: 1
21 : Eton
t
iDn
vi • !•
at»-v
- ^
nnom iiT ;- -:i- 'AaofBio, -rrivrt. 21 Kat viol 'Avavia '
QaXtrria,
autem Hananiae, Phaltias pater Jeseiae, cujus

•A3
^* :
12-is
It - ^2a
j- : :
?rai
tt :
^a
<•- :
ppytt?'>i
at - i- ;
n^bs
jt : - :
Kai 'living vibg avrov, 'Pa0dX uio£ avrov, 'Opvd filius Raphaia ; hujus quoque filius, Arnan,
najKJ 22 n^aa? s
32 nna's vibg avrov, 'AfiSia vibg avrov, 2f f»/tae vibg airov. de quo natus est Obdia, cujus filius fuit
^t : - :
^331
i"X !
-
It . : >• : a - : i
X
22 Kai vibg Se^f via 2a/iata. Kai Sechenias. 22 Filius Secheniae, Semeia
rma^
S*t
bs2 f
t"»S
,,
ttJn&n
- n^vnc?
t;-. >2an
j-;
n^ntt;
at;-:

vioi Sa/xafa

Xarroig /cai 'IwtfX Kai Rippi Kal


cujus filii, Hattus, et Jegaal, et Baria, et
~SuiaSia Kal
niiy3-i3i 23 • n»ttl ioDti?i n"»-i3?3!>
t - v : : • ft • <. 1 t *
»Jt ; - Naaria, et Saphat, sex numero. 23 Filius
ZaQdO, E|. 23 Kal viol IfwaSia •
'EXiOevdv Kai
: nr^btt?
it :
Qp^^i
Kt •: - :
n»p?m
•)•*** ; * :
^ri^bwv
s
- 1 :
Naariae, Elioenai, et Ezechias, et Ezricam,
'E^tKt'a Kal 'EZpiKap, rptig. 24 Kat vioi 'EXi6evdv •

1 tres. 24 Filii Elioenai, Oduia, et Eliasub, et


rfty& ^$i7t$\ ^nvtin "•J'St; ^ 53.31 24
'OdoXia Kai 'EXtaeeBuv /cai *a5aia /cai 'A/cov/3 /cat

: nyT 3tp >3 2S,i


t
n^iM pni^ a^ 'lutavdv Kal AaXaata <cai Avdv, tjrrd.
Pheleia, et Accub, et Johanan, et Dalaia, et
Anani, septem.
;
: : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, II. III. 1. (S^romfa, 2, 3.
I. CHRONIQUES, II. III.

55 And the families of the scribes which 55 Unb bte gteunbfd)aften bet ©d)teibet, bte 55 Et les families des scribes, qui habitaient

dwelt at Jabez the Tirathites, the Shimeath- ju mobneten, a Jahbets, les Tirhathiens, Simhathiens et
;
3 a *>c5 (tnb tote ifnreatfnter,
ites,and Suchathites. These are the Kenites ©tmeatbttet, ©ucbatbitet. Sag ftnb bie $tnttet,
Suchathiens : ce sont Id les Keniens qui sont
that came of Hemath, the father of the house sortis de Hamath, pere de Rechab.
bie ba fommen ftnb »on £>amatb, bee Setters
of Rechab. Setb SRecfcab.

CHAPITRE III.
CHAPTER III.
Sag 3. Sapttel.
1 Or ce sont ici les enfants de David, qui
1 Now these were the sons of David, which 1 ©tefj ftnb bie Stnbet 25aotb, bie t&m ju
lui naquirent a Hebron. Le premier-ne fut
were born unto him in Hebron ; the firstborn
Hebron geboten ber Simmon, »on
ftnb : erfte Amnon, fils d'Ahinoham, de Jizrehel; le
Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess ; the
2lbtnoam, bet 3^ee(itin ; bet anbete ©aniet, second Daniel, d' Abigail, du mont Carmel
second Daniel, of Abigail the Carmelitess :

son Abigail, bet Giatmetittn 2 £>er btitte 2 Le troisieme Absalom, fils de Mahaca, fille
2 The Absalom the son of Maachah
third,
;

Slbfafom, bet ©obn 9D?aecba, bet £ocbtet ZtyaU de Talmai, roi de Guesur; le quatrieme
the daughter of Talmai king of Geshur the :

mat, beg $6ntgg ju ©efur bet tnette Stbonta, Adonija, fils de Hagguith ; 3 Le cinquienv
fourth, Adonijah the son of Haggith 3 The :
;

Sephatia, d' Abital le sixieme Jitreham,


fifth, Shephatiah of Abital : the sixth, Ithream ber ©obn |>aggitb ; 3 ©er fitnfte ©apbatja,
;

d'Hegla, sa femrae. 4 Ces six lui naquirent


by Eglah his wife. 4 These six were born t>on 2lbttal; bet fecfcgte Setbream, »on fetnem
a Hebron, ou regna sept ans et six mois.
il
unto him in Hebron
and there he reigned ; SGBetbe (Sgta. 4 ©iefe fecbg ftnb tbm geboten ju
seven years and six months and in Jerusalem : £ebron ; benn et regierete bafelbft fteben Safyx
Or il regna trente-trois ans a Jerusalem,
he reigned thirty and three years. 5 And abet ju ^ftufalem tegietete 5 Et ceux-ci lui naquirent a Jerusalem :

unb fed)g 5D?onben,


Simha, Sobab, Nathan et Salomon tons quatre
these were born unto him in Jerusalem
;
er btei unb btetftg Satyr. 5 Unb biefe ftnb
Shimea,and Shobab.and Nathan, and Solomon, ibm geboten $u ^ficufatem : ©imea, ©obab, de Bathsuah, fille de H ammiel ; 6 Et Jibhar,
Elisamah, Eliphelet, 7 Nogah, Nepheg et
four, of Bath-shua the daughter of Ammiel SRatban, ©alomo, bie ttter, »on »et £ocbter ©tta,
Japhiah, 8 Elisamah, Eljadah et Eliphelet,
6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, bet Softer 2lmmtel ; 6 ©aju ^ebebar, (Slifama,
7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, 8 (Stifama, en tout neuf, 9 Tous enfants de David, outre
gttpbalet, 7 9?oga, 9tepbeg, 3apia,
les enfants des concubines, et Tamar, leur soeur.
8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, Sltaba, (JUpbalet, bie neun. 9 ©ag ftnb alleg
10 ^f
de Salomon fut Roboam, dont le
Le fils
nine. 9 These were all the sons of David, ^inbet ©a»tb, obne wag bet $ebgmetbet $tnbcr
fils dont le fils fut Asa dont le fils
fut Abija ; ;

beside the sons of the concubines, and Tamar maten. Jbamat mat ibte ©cbmeftct.
Unb
fut Josaphat 1 1 Dont le fils fut Joram
;
dont ;

their sister. 10 ^f And Solomon's son was 10 ©alomog ©obn mat Siebabeam, befc ©obn
le fils fut Achazia dont le fils fut Jo as ; ;

Rehoboam, Abia his son, Asa his son, mat Slbta, befi ©obn mat 2tffa, bef? ©obn mat
12 Dont le fils fut Amasias dont le fils fut ;

Jehoshaphat his son, 11 Joram his son, 3ofapbat, 11 ©ef? ©obn mar 3ovam, befi Jothain; 13 Dont le
Azaria; dont le fils fut
Ahaziah his son, Joash his son, 12 Amaziah ©otm mat 2lbagja, befi ©obn mat 3oag, Achaz dont le fils fut Ezechias dont
fils fut ; ;

his son, Azariah his son, Jotham his son, 12 ©efj ©obn mat 21ma$ta, befj ©obn mar le fils fut Manasse 14 Dont le fils fut Amon; ;

13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh Stfatja, toefj ©obn mat 3otbam, 13 ©ef? ©obn dont le fils fut Josias. 15 Les enfants de
his son, 14 Amon his son, Josiah his son. mat 2lbag, beg ©obn mat f>igfta, befi ©obn mat o osias furent : Johanan, son premier-ne,
15 And the sons of Josiah were, the firstborn Sftanaffe. 14 ©efj ©obn mat 2lmon, befj ©obn Jehojakim, le second, Sedecias, le troisieme,
Johanan, the second Jehoiakim, the third mat Sofia. 15 3oftag ©obne abet maten : bet Sallum, le quatrieme. 16 Et les fils de
Zedekiah, the fourth Shallum. 16 And the sons erfte 3obanan, bet anbete 3ojafim, bet btitte Jehojakim furent : Jechonias, son fils, qui eut
of Jehoiakim : Jeconiah his son, Zedekiah his 3tbefta, bet »tette ©allum. 16 2lbet bie Thibet pour fils Sedecias. 17 ^ Quant aux enfants
son. 17 If And the sons of Jeconiah ; Assir,
3ojaftm maten 3ea)anja, befi ©obn mat 3ibefia. de Jechonias, qui fut emmene en captivity, il
Salathiel his son, and 18 Malchiram also, eut pour fils Salathiel; 18 Dont les fils
17 ©te $tnbet abet 3 e ^« n i"/ bet gefangen
Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, furent: Malkiram, Pedaja, Senatsar, Jekamja,
matb, maten ©ealtbiel, 18 2ttalcbitant,
:

and Ned;i!>iah. 19 And the sons of Pedaiah Hosamah et Nedabja. 19 Et les enfants de
^babaja, ©ennea3at, 3efamja, £ofatna,
were, Zerubbabel, and Shimei and the sons of :
19 ©ie £tnbet ^babaja maten Pedaja furent: Zorobabel et Simhi. Les
9?ebabja.
Zerubbabel Meshullam, and Hananiah, and
; enfants de Zorobabel furent: Mesullam,
3etubabel unb ©tmet. ©ie $tnbet 3e*ubabel
Shelomith their sister 20 And Hashubah, : Hananja 20 Outre,
et Selomith, leur scaur.
luaren SOTefuttam unb £>ananja, unb tbte
et Jusab-
:

and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Hasuba, Ohel, Berecja, Hasadja,
©cbmefter ©etomttb ; 20 ©aju £>afuba, Dfyel,
Jushab-hesed, five. 21 And the sons of Hesed, en tout cinq. 21 Les enfants de
Seretbja, f>afabja, 3ufab£efeb, bie funf. 21 ©ie
Hananiah : Pelatiah, and Jesaiah : the sons Hananja furent Pelatja et Esaie, les enfants
:

^inbet aber §>ananja maren : sptatja unb Stfaia enfants d' Arnan, les enfants
of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of ;
de Rephaja, les
Obadiah, the sons of Shechaniah. 22 And befi ©obn mar Stepbaja-, befi ©obn mar Strnan, de Hobadjaerf les enfants de Secanja. 22 Et
the sons of Shechaniah Shemaiah and the ; :
be^ ©obn marDbabia, be§ ©obn mar ©acbanja. les enfants de Secanja, Semahja; et les

sons of Shemaiah Hattush, and Igeal, and


;
22 2)te ^tnber aber ©aa)anja maren ©emaja. enfants de Semahja, Hattus, Jigueal, Barjah,
Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. £)te ^tnber ©emaja maren : £attug, 3f3f«L Neharja, Saphat, en tout six. 23 Et les
23 And the sons of Neariah Elioenai, and ; 33artab, ^eatja, ©apbat, bie fedjg. 23 Ste enfants de Neharja furent ces trois Eliohenai, :

Hezekiah, and Azrikam, three. 24 And the ^?inber aber SZearjia tfaren : Sltoenat, fugfia, Ezechias et Hazrikam. 24 Et les enfants
sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, Slgrifam, bie btei. 24 ©te i?inbet abet d'Eliohenai furent ces sept Hodaivahu, :

and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and i


(Slioenat maten : £>obaja, (fliaftb, ^laja, 2lfub, Eliasib, Pelaja, Hakkub, Johanan, Ueii'j.: pi
Dalaiah, and Anani, seven. 3obanan, ©elat'a, 21nani, bie fteben. Hanani.
11
: ' :

BIBL1A HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. V. I. CHRONICORUM. IV.

KE*. ^. CAPUT IV.

*E~iy\ Thsn ^ rrfflT *aa 1 1 FlLll Juda : Phares, Hesron, et Charmi,


1- - ; ; j/TI .
V"vsv 1
at v 1 KAI viol 'lovScf *aptc, 'Eo-pw^i ko\ Kapfti
et Hur, et Sobal. 2 Raia vero filius Sobal
*rbn ^iaJ-jg rrs-^ 2 : bpSan -fli^i icai "Qp, 2ou/3aX, 2 Kal 'Pa5a vio? airou xa\

2oy/3aX lykvvtioi rbv 'liO, (cat 'It0 iyivvrjut tov genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai et

Laad hse cognationes Sarathi. 3 Ista quoque


nbw Tnb
;

: rp¥"i?n niristpa 'Axtfiai Kai tov AaaS ' avrai ai ytvkauq tov

'ApaQL 3 Kai ovtoi viol Aira/i 'l(Zpai)\ icai


stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos.
afcaTI
at :•:
wnQ^l
it
bssnr
;•.•::• : •
oto t ••
^nw
-• -.
nbsi . .
3
'

Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.


'lea/lav Kai 'Ifj35ae, Kai bvofia adiXQtjg avrHv
*2H ^nsosw 4 : •tfsbbsn nnins np?i 4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater
'Ecrjj\fj8/3wv. 4 Kai &avovr/\ narfip reSwp, Kai
nimjp nbs n$sin vpa ^rv) -na 'Ia%>ip Trari'ip 'Qaav '
ovtoi viol "Qp tov Trpwro-
Hosa; isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha
nsinuJyVi 5 nob jra \38 n^n?^ -1123 :
tokov 'EQpaOa irarpoQ BaiQaXaiv. 5 Kai Tip
patris Bethlehem. 5 Assur vero patri Thecuae

D^at ^nt^ ^n sifto ^s erant duae uxores, Halaa, et Naara. 6 Peperit


:msai nsbnit v
it-:i- J- it
: : a- :
- ' : j- .
'Aoovp Trarpi OtKioi tjaav Siio yvvaiKtq, 'AojSa
autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et
ish-nsi D-tns-ns h-ivi ibs t^eii e Kai QoaSa. 6 Kai trtKtv avrip 'Atodd tov 'Qx a a '

v v »• : jt v •. , t_ .i .

Themani, et Ahasthari ; isti sunt filii Naara.


Kai tov 'HipaK Kai rbv Qai/xdv Kai top 'AaaQrjp
nbw
'

*as •nnmnsn-nNi ^a^n-nyi


}••

:
;

pnsi
«c""

-102°
a» t ~

rns nsbri
; ~; it .

^
: i*r*

7
.

: rrwa
. ;

iravTtQ ovtoi viol

2f|O£0 Kai "2aap Kai 'EaOavd/x.


'Audag. 7 Kai vioi

8 Kai Kaii kykvvriat


Ooadag '
7 Porro filii

8 Cos autem genuit


Halaa, Sereth, Isaar, et Ethnan.
Anob, et Soboba, et
ma&rrnsi
at T v - :
nnas-ns
T V V
-rVin J'
yifT!
'J .
8
cognationem Aharehel filii Arum. 9 Fuit
tov 'Ej/wjS Kai tov 2a/3a0a "
Kai ytvvrjotig ASeXfov
vis" tpi 1
9 : mn-ia bmns nh^tttoi
'Prjxafi viov 'lapiv. 9 Kai r\v 'lyafirig ZvdoZog
autem Jabes inclytus prae fratribus suis, et

— VTrtp Tovg ddtXipoiig avrov '


Kai fir}rr\p iKaXicrt
mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens
*• 1 ** * S T .*|T • . AT • I \ I * »/

Quia peperi eum in dolore. 10 Invocavit


tf*^ V3?- w3f??l 10 : 2 ^? 2 ^I^t "!?
to ovofta avTOv'lyafirjgXiyovoa'JZTfKOv tag yaf3t)g.

10 Kai tTrtKaXsoaTO 'lyafirjg tov Bfbv '\o~parfX


vero Jabes Deum Israel, dicens : Si benedicens
jranrn 'gfrnj-i tji^-ns bDsb b^-iip.
Xtywv 'Edv tvXoyuiv tvXoyrjoyg fii, Kai nXrjOvvyg benedixeris mihi, et dilataveris terminos

Ta bpid Kai °~ ov ipov, Kai meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris
fltT
'
fiov, y ff x llP
-nw a^tf wn Tl s3?¥
'F ?? ?
s
1 1
n ?np Troiijayg yvioaiv tov Tantivutaai me a malitia non opprimi. Et prsestitit Deus
firj fit '
Kai 17ttj-

Tjpin rip-io^pi? aibp-i : bs2* u njjftj quae precatus est. 11 Caleb autem frater Sua
yayev b dibg Trdvra oaa yWrjaaTO. 11 Kai XaXI/3

^intp^i 12 : tfi-i$$ 718 sin -mp-ns TraTrjp 'Acxd lyevvrjo-t tov Maxip '
ovrog Trarrjp genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. 12 Porro

TiBI nbQ-n^i M?"i rY^rnfc -rb'in 'AaaaOwv. 12 'Eyivvtiae tov BaBpaiav <cal tov Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et

Tehinna patrem urbis Naas hi sunt viri


\ nyi ^2«
j"
nbs
.v*
it •• :
" -
c?nn^
t
at i»
^ns
j* -*;
nsnn
\t • .
BtaoT]i Kai rbv Oaifidv iraripa iroXtwg "Sadg :

dStXipov 'EaiXui/j. tov Ktve^i' ovtoi dvdptg 'P/;xa/3. Recha. 13 Filii autem Cenez, Othoniel, et
bsnci? p?^ nnbn bi^am *3f? $3!i 13

13 Kai wioi KtveZ FoGovirjX Kai Xapata. Kai Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et
rnss-rts
at t v
Tbin J'
voiron
1- 7
u : nnn '

: : 1

viol roGoviijX •
'A6d9. 14 Kai Mavadl kykvvt]ai Maonathi. 14 Maonathi genuit Ophra, Saraia
d^tjd M$ *38 a«V"ri8 "rbin nntjw autem genuit Joab patrem Vallis artificum:
rbv Toipipd. Kai "2apata lysvvt]o-t rbv 'Iw^d/3
n^a nbs *a;n 15 : ^n ttgfttj \? Trartpa 'Ayeccodatp, on reKTOvtg fjaav. 15 Kai ibi quippe artifices erant. 15 Filii vero Caleb

sftp n> vj5?i cnsn "S« ^7 viol XdXf/3 vlov 'leipovvrj '
*Hp, 'Ao^d icai ffoo/x. filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii

Kai viol 'Add KeviJ. 16 Kai viol 'AX«^\ ZljS quoque Ela: Cenez. 16 Filii quoque Jaleleel.

i&]Sn "Dpi n^}; n^T^-j^ 17 : bsi.bwi /cai Zt(pd Kai Qipid Kai 'Eoepr/X. 17 Kai vloi 'Eopi Siph, et Zipha, Thiria, et Asrael. 17 Et filii

'ItOkp, MotpdS Kai Aiptp Kai 'la/xwv. Kai iyevvtjoev Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon,
-n^j ^'"n^i tyTiirn§ V&\ iib;i
'ItOtp rbv Maputv Kai tov genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba
2«/i£t Kai tov 'Itaj3d
nartpa 'EoOaipiov. 18 Kai ij ywrj avrov a'vrt] patrem Esthamo. 18 Uxor quoque ejus

'Adta irtKe tov 'Idped Trartpa Ttowp Kai tov 'Afiip Judaia peperit Jared patrem Gedor, et Heber
^3 n^^T nia? "pa b^n^^-n^i iiito •Kar'tpa 2a)^;wv Kai rbv Xtrtr)X Trartpa Zafjubv
patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoe; hi
i-ip njpb rib-ferna autem filii Bethiae filiae Pharaonis, quam
: njife It'T ? icai ovtoi viol B£i-0ia Qvyarpbg $apa&> iXa/3t

^
1
rjv
accepit Mered. 19 Et filii uxoris Odaiae
••38 nob nins. nj-tin n«7« 19 Mwpf]S. 19 Kai vloi yvvaiKog r!}g 'iSoviag ddtXifiijg
sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo,
Naxat// -rarpbg KtiXd ' Yappi (cal 'Ea6ai/iu>v,
qui fuit de Machathi. 20 Filii quoque Simon,
"SutXaOi. 20 Kai viol 'Stfuiv ' Apvitv Kai ' Avd
libin*) I?r^-j2 n§Ti liaxas lib^ >an^ 20 Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon.
vibg Qava Kai 'Ivuv. Kai viol 2rf •
2a>dv, «cai
Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
nbt» ^aa 21 : npit-73^ nnit ^w*: jpa 21 Filii

njp'-^? "^a n^vb^ njb ^ -155, n^n;-)n


viol Zwd/3,

irari'ip A»Jxa/3,
21

Kai
Yloi

AaaSd
2»j\w/ii

irarrjp
vloi; 'louia,

Mapiad '
"Hp
(cai
Sela, filii

Laada pater Maresa,


Juda : Her
et
pater
cognationes domus
Lecha, et

ytvietig oixtiiov 'EippaQafiaK rip olicy 'Eoofid, operantium byssum in domo juramenti.
72
;;

BIB LI A HEXAGLOTTA.
L CHRONICLES, IV.
1* Gffcromfa, 4. I. CHRONIQUES, IV.

CHAPTER IV. £)ag 4. dapitel. CHAPITRE IV.

1 The Pharez, Hezron, and


sons of Judah ;
1 Die Winter 3uba roaten : ^erej, £>ejron, 1 Les enfants de Juda furent : Pharez,
Carmi, and Hur, and Shobal. 2 And Reaiah (£armt, £ur unb ©obal. 2 3ieaja aber, ber Hetsron, Carmi, Hur Sobal.
et 2 Reaja,
the son of Shobal begat Jahath and Jahath
;
©ot)n ©obal, jeugete 3at)aft). fils de engendra Jahath, et Jahath
Sobal,
Sapatf; jeugete
begat Ahumai, and Lahad. These are the
2lt)umai unb ?af;ab. £)ag ftnb bie gteunbfd)aften engendra Ahumai et Ladad. Ce sont la les
families of the Zorathites. 3 And these
were
ber 3aregaibiter. 3 Unb btef) ifi ber ©tamm families des Tsorhathiens. 3 Et ceux-ci sont
of the father of Etam ; Jezreel, and Ishma,
besi Patera @tam : Segreel, 3egma, 3ebbag du pere de Hetham Jizrehel, Jisma et Jidbas, :

and Idbash and the name of their sister was


:

unb ibjre ©a)tt>efler btefj ^a^lelponi; 4 Unb dont la soeur se nommait Hatselelponi 4 Et
Hazelelponi 4 And Penuel the father of
:
;

spnuel, ber SSater @ebor; unb gfer, ber Sater Penuel, pere de Guedor, et Hezer, pere de
Gedor, and Ezer the father of Hushah. These
are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, fjufa. £)ag ftnb bie $tnber §>ur, beg etflen Husa. Ce sont la les enfants de Hur, premier-
the father of Beth-lehem. 5 And Ashur ©obng ©pbratba, beg Setters Sefbjebem. ne d'Ephrat, pere de Bethlehem, o ^J Or Ashur,
^[
the father of Tekoa had two wives, Helah and 5 2(gfmr aber, ber Sater £f;efoa, tyatte jroet pere de Tekoah, eut deux femmes, Uelea
Naarah. 6 And Naarah bare him Ahuzam, Setber : £>ctiea unb 9caera. 6 Unb 9?aeta et Nahara. 6 Et Ndhara
enfanta Ahuzam, lui

and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. gebat ibjtt 2lt)ufam, £epf;er, 2$emnf, 2lt)aftari. Hepher, Temeni et Hahastari. Ce sont la les
These were the sons of Naarah. 7 And the Sag ftnb bie $inber 9?aera. 7 2lber bie fiinber enfants de Nahara. 7 Et les enfants de

sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and £>ettea nxtren : 3eretb, 3ejo$ar unb Qjtbnan. Helea furent Tsereth, Jetsohar et Etnan.
:

Ethnan. 8 AndCoz begat Anub, and Zobebah, 8 $oj aber jeugete 2lnub unb £a$obeba, unb bie 8 Et Kots engendra Hanub et Tsobeba, et les
and the families of Aharhel the son of Harum. gteunbfdiaft 2tyarf>el, beg ©objtg £arum. families d'Ahathel, fils de Harum 9 ^f Entre :

9 % And Jabez was more honourable than his 9 3ctebe3 aber nxtr t;entitt)er, benn feine ©ruber lesquelles ily eut Jahbets, plus distingue que
orethren: and his mother called his name unb feine Di utter btefj ibn 3aebe%, benn ses freres, et a qui sa mere avait donne le nom
fte
Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. de Jahbets, parce que, enfante
fpraa) 34> fabe it?n mtt Summer geboren.
: dit-elle, je l'ai
10 And Jabez called on the God of Israel, 10 Unb 3acbe3 rtef ben ©ott Sfxael an, unb avec travail. 10 Or Jahbets invoqua le Dieu
saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, O
fpract;28o bu mid; fegnen roirfi, unb ntetne
: d' Israel, en disant : si tu voulais me benir,
and enlarge my coast, and that thine hand ©tenje mebven, unb betne £>anb mtt mtv fein et etendre mes limites si tu voulais que ta ;

might be with me, and that thou wouldest


tturb, unb uurfl bem Uebel fd)affen, bafl
tntt main fut avec moi, pour me garantir tellement
keep me from evil, that it may not grieve me !
mta)g nta)t befitmmere. Unb ©ott tiefj fom» du mal que je fusse sans douleur Et Dieu lui
And God granted him that which he requested. !

men, bag er bat. 11 (Satub aber, ber ©ruber accorda ce qu'il avait demande. 11 ^j Kelub,
11 ^f And Chelub the brother of Shuah
©uba, jeugete 2)?ebir ; ber tft ber Safer gftbon. frere de Suha. engendra Mehir, qui fut pere
begat Mehir, which was the father of Eshton.
12 Qjftyon aber jeugete 23eib3tapba, tyaieab. unb d'Eston. 12 Eston engendra Beth-Rapha,
12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah,
£bcf;tnna, ben Sater ber ©tabt 9cat?ag; bag Paseah et Tehinna, pere de Hir-Nahas. Ce
and Tehinnah the father of Ir-nahash. These
bie banner con 9ieo)a. 13 £)ie Jtinber sont la les gens de Recha. 13 Les enfants de
are the men of Rechah. 13 And the sons of ftnb

Kenaz Utnniel,
; and Seraiah and the sons :
$enag tt>aven : Sltfmiel unb ©eraja. 25te Jitnber Kenaz furent : Othniel et Seraja les enfants;

of Othniel Hathath. 14 And Meonothai


; aber 2Ubntel tt»aren £atbatl;. 14 Unb 2Jceonotf;ai d'Othniel, Hathath. 14 Et Mehonothai en-
begat Ophrah and Seraiah begat Joab, the
: jeugete Dpt)ra. Unb ©eraja jeugete 3«>ab, ben gendra Hophra ; et Seraja engendra Joab,
father of the valley of Charashim for they ; Sater beg £f;alg ber 3innnerleute, benn pere de la vallee des ouvriers ; car ils etaient
fte

were craftsmen. 15 And the sons of Caleb ivaren 3iminerteute. l J £)te $inber aber Sateb, ouvriers. 15 Et les enfants de Caleb, fils de
the son of Jephunneh Iru, Elah, and Naam ©obng Jephunne, furent ; Hiru, Ela et Naham. Et
; :
beg 3 e P^unne, roaren : 3*u, @la unb
and the sons of Elah, even Kenaz. 16 And 9laam. Die $inber @lo waxen A'enag. 16 SDie
les enfants d'Ela, Kenaz. 16 Et les enfants
the sons of Jehaleleel Ziph, and Ziphah, ; de Jahallelel furent : Ziph, Zipha, Tirja et
$tnber aber $et;ate(eet waren : ©ipb, ©tpl)a,
Tiria, and Asareel. 17 And the sons of Ezra Asarel. 17 Les enfants d'Esdras furent:
Sbttja unb 2lfareel. 17 Die ftHnber aber gfra
were, Jether, and Mered, and Epher, and Jether, Mered, Hepher et Jalon. La femme
roaren: 3etber, Sfleteb, dpbex unb 3«tt>U/ unb
Jalon and she bare Miriam, and Shammai,
:
de Mered enfanta Marie, Sammai, et Jisbah,
Xfyafyax mtt 2J?trjam, ©amai, 3e&ba$, bem
and Ishbah the father of Eshtemoa. 18 And pere d'Estemoah. 18 Et s-* femme la Juive
SBater gjlbemoa. 18 Unb fein 2Betb ^itbtja
his wife Jehudijah bare Jered the father enfanta Jered, pere de Guedor, et Heber, pere
of Gedor, and Heber the father of Socho, gebar 3eveb, ben 3Sater@ebov, £>eber, ben Safer
de Soco, et Jekuthiel, pere de Zanoah. Mais
and Jekuthiel the father of Zanoah. And ©od)o, 3f^utt;tet, ben Sater ©an oat). T>a$ ftnb
ceux-la sont les enfants de Bithja, fille de
these are the sons of Bithiah the daughter of bie $inber ©itf;ia, ber Softer ^3t;arao, bie ber
Pharaon, que Mered prit pour femme. 19 Les
Pharaoh, which Mered took. 19 And the sons 2ftareb nat;m. 19 Die $inber beg 2Betbeg
enfants de la femme de Hodija, soeur de
of his wife Hodiah the sister of Naham, the ^obtfa, ber @d)rcefter Vlabam, beg Saterg
Naham, furent le pere de Kehila, Garmien,
:
father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa $egita, rearen : ©arrnt unb gfU)emoa, ber
et Estemoah, Mahacatien. 20 Les enfants
the Maachathite. 20 And the sons of Shimon
9J?aea)att;iter. 20 2)ie ilinber ©tmon waren :
de Simmon furent: Amnon, Rinna, Ben-
were, Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and
Stmnon, Sttnna unb Sen^anan, Sutton, ©te Hanan et Tilon. Les enfants de J ishi
Tilon. And
the sons of Ishi were, Zoheth,
Jlinber Stfei n>aren : ©ot)ett) unb ber Sen furent: Zoheth et Ben-Zoheth. 21 % Les
and Ben-zoheth. 21 ^f The sons of Shelah
the son of Judah were, Er the father of Lecah,
©ofyett;. 21 ©ie $tnber aber ©eta, beg enfants de Sela, fils de Juda, furent : Her,
and Laadah the father of Mareshah, and ©obng 3"^/ waren : gr, ber Sater i'ecfca pere de Leca, et Lahda, pere de Maresa,
the families of the house of them that ?aeba, ber Sater 9J?arefa, unb bie greunb* et les families de la maison J«s ouvriers
wrought fine linen, of the house of Ashbea, ft^aft ber Setnn?eber unter bem f)aufe Slebca : en fin lin, qui sont de la maison d'Asbeah.
13

I—
T ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
rtAPAAfiinOMENQN A'. 8'. I. CHRONICORUM, IV.

-nttjs n-ian tt?Ki i


s
snt-b ^si n^i^ 22 22 Kai 'lu>aKin Ka\ avBpei; Xw£»j/3« real 'Iwae /cai 22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii,
2apa0, KaTt/jKTjaav iv Maid/3 "
/cai a7r£ffrpev//e»' et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt
cr-o^ni
l>~ - ; :
cnb
vat
"atzri
t • j*«. :
zisiab
a :
nb^a
n j -.
o'i

in Moab, et qui reversi sunt in Lahem


avrovt; d)3tdr)piv aOovKiiix. 23 Ourot Kifxtfii.c ol
dto s
3H? v i D^si^n nan 23 • Q>p\n3?
KCITOIKOVVTIQ IV ' AtCU/X Ka\ raSipU fitTU TOU haec autem verba vetera. 23 Hi sunt figuli

: Dttf
it
ratt^
jt :
inssb^a
" t. : :
Yibian-nr
VJY - ' •
rr™ at " (3a<ji\ewQ ' iv ry fiaoiXtiq. uurov lvio\vaav xui
habitantes in plantationibus, et in sepibus,
apud regem in operibus ejus, commoratique
n*n; 1^;") bj*i»a P?^ ?33 24 KciTq>Kt)aav iicel. 24 Tlot ~2ijxiwv '
Na/iou/)\ /cai
sunt ibi. 24 Filii Simeon : Namuel et Jamin,
122
v ;
Dtunn
jr : •
i32
J.
ohw
- r-.
25 ; bnst»
t i
mi -It
'la/iiv, 'Iapi/3, Zaptg, Saoi/X, 25 ^laXc/i i/i6f
Jarib, Zara, Saul. 25 Sellum filius ejus,
avroii, Maf3aaa.fi vioq avrov, Matr/xa v'ioq avrou,
133 bs-isn vnwv "33a 26 • 132 mate Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
26 'AfiovrjX vibg aurov, EafSoiid uiof avrov, Za/c-
26 Filii Masma: Hamuel filius ejus, Zachur
Xoiip vibg avrov, St/itt juo£ avrov. 27 Ty Stjutt
filius ejus, Semei filius ejus. 27 Filii Semei
jT *
V
"
*
1 '* " J T TT <T" nioJ iKxaideica ical Ovyarkpeg il, '
Kai rolg ddt\(polg sedecim, et filise sex : fratres autem ejus

^2-ty is-in t4b nrinstED bbi. d\3~i avTwv oIik i)aav v'io\ woWoi ' /cat Tvaaai ai irarpiai non habuerunt filios multos, et universa
.»* . *. :
• t t - : . . a* -

snar-was 28 n~nrr avrui' ovk tTrKebvaaav tog viol 'lovda. 28 Kai cognatio non potuit adsequare summam
rnbia:i
it t 1 -jv 1" . •
istfel
j <••- :

it :

KaTifiKTjaav iv Bz/ptra/SfJ icai MioXaBa icai iv 'Eaep- filiorum Juda. 28 Habitaverunt autem in
nVinai 0^83^ nrjbw 29 ihyw njscp
BaXad iv Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, 29 Et
oovdK, 29 Kai iv »cai iv kiokfi (caJ

/T3M <•* .
31 : :bp2n^
it»: • ;
nmnait : t ;
bsvprfi
; "
30
OooXaS, 30 Kai iv Ba9ovi)X icai iv 'Epfia (cat iv in Bala, et in Asom, et in Tholad, 30 Et in

d^d -vsnzn ^nra^jz Bathuel, et in Horma, et in Sieeleg, 31 Et


"N-13
v :
rraai
y : j -.1 t .
'SiKeXdy, 31 Kai iv BaiOfiapiputQ icai 'Hjtuffoixrtuj-

avrai al iroXtig avrwv


in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in
Tft Tjbn"t9 au^y nbs d^sbjim
o\v Kai o'ikov BapovativpifJ. '

:
Bethberai, et in Saarim ; has civitates eorum
s«g fiaaiXiwg &avid. 32 Kai iTravXug avrwv
ij$3n ]3hi fBjn. vM cgp^j nrjT?rJl
M usque ad regem David. 32 Villas quoque
Atrav Kai "Hi/, 'Pefivwv /cat Qokko. koI Aiadp,
najw OO'nsn-bsi 33 ^pn any•
iroXtig Ttivri. 33 Kai ndaai inavXiig aiirwv
eorum : Etam, et Aen, Remmon, et Thochen,
et Asan, civitates quinque. 33 Et universi
nsT bssrrs nbwn D^ri niynp kvkXio tuiv TroXeoJv roiiriov tug BdaX avrtj
viculi eorum per circuitum civitatum istarum
naiitfpsi 34 : anb qjprfcorri a$3t?nip Kardoxtaig avruiv Kai 6 icaraXoxio-fiog avrutv.
usque ad Baal ; hsec est habitatio eorum, et
34 Kai Mo<T<ii/3d/3 Kai 'it/xoXox «ai 'laxria vibg
bsvi 35 : rpsearft nj^h Tjfel sedium distributio. 34 Mosobab quoque et
'A/xaaia 35 Kai 'lwi/X /cai 'lr)ov vibg 'Aaaj3ia
Jemlech, et Josa filius Amasise, 35 Et Joel,
vibg Xapav vibg 'AoirjX 36 Kai 'EXiwvat Kai et Jehu filius Josabiae filii Saraise filii Asiel,
rritfin
t -:rst
rpniaPT'
TT t
mpVi t -.1 .
^yvbwi I . . .
36
'lwKaf3d Kai 'laaovia Kai 'Aoala /cai '
If dii]X /cai 36 Et Elioenai, et Jacoba, et Isuhaia, et

",3 WfTI 37 :
^^ bsEPEn ^TSjl 'la/iai)X /cai Bavaiag
AXutv viov 'ItSid viov
37 Kai Zov'£d vibg

"Ztppi viov
2a0ai Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia
37 Ziza
filii
vlov ~S.ap.aiov.
\»qh? n,nH 2 7?^ '

-is .%*n? Semri filii Samaia. 38 Isti sunt nominati


38 Ovtoi oi SitXQovrig iv 6vop,aaiv dp-^ovruiv iv
n^ipa niibtps cwso nbs/s : rryntp principes in cognationibus suis, et in domo
ralg ytvkoioiv aiiTuiv '
Kai iv oiKOig irarpiiov

intib «-ib DrVrvhs hqa aninQtrna affinitatum suarum multiplicati sunt vehemen-
it v j -: v : it •• at : . • . avrHiv iTrXr)9vv9i]0~av tig TrXrjOog, 39 Kai iiropti)-
ter. 39 Et profecti sunt ut ingrederentur
s^n m?nb iv -via sinob «b?i 39 9t)<jav 'iwg tov iX9uv Tipapa iiog rwv dvaroXwv
in Gador usque ad orientem vallis, et ut
qarfsb
1
r?ig Tai tov ^i/r/jtrat vofidg rolg KTrjvtoiv avrwv.
ny-ip n^?p»i 40 :
"BT? ^ip ? qusererent pascua gregibus suis. 40 In-
40 Kai tvpov vop.dg nXtiovag Kai dyaOdg '
Kai q
veneruntque pascuas uberes, et valde bonas,
yf) nXartla ivavriov aiiriov, Kai iipijvr] Kai r)ctvxia, et terrain latissimam et quietam et fertilem,
:
• D'oab
" pT f 1 at»
~ a^t» s n
- j- : 1
nrt-in
t
13
J- I
mbtt
AT" ^
;

on 6/c rail' vii)v Xdp. tuiv KaroiKovvruiv tKH ip.- in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
npoa9tv. 41 Kai f)X9ooav ovroi oi ytypa/xfjiivoi 41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus
nominatim, in diebus Ezechise regis Juda et :
i7r' ovoftarog iv >)pipaig 'E^tKiov l3aoiXiwg louda
on^bnsi-n« «*l ni-in^-^bp -^l^Tn^ percusserunt tabernacula eorum, et habitatores
P >
"]n»
,
i 7T®w ten? nja?s a^^^n-nwT
Kai iirdraliav rovg o'lKovg

oiig tvpoaav iicti, Kai


auTwv
dvt9tpdriaav aurovg
Kai rovg Mivaiovg

iiog
qui inventi fuerant
usque in praesentem diem habitaveruntque
ibi, et deleverunt eos

ns-ia-'S
t: : • i-
nnmnn
av • : -
^t» s i n-tn
1
-
:
!••- .
ai js n—
- ri?
Ti) t'lfiipag ravTi)g •
/cai tpKrjaav dvr' avrwv, brt pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem
:

vofiai rolg KTi\vtaiv avruiv iicti. 42 Kai i% avrwv repererunt. 42 De filiis quoque Simeon
abierunt in montem Seir viri quingenti,
nisrs
a •
tz;nn
j-- -:
d s
u?3N
1-T-!
^vw" nnb bbn j- it
dnb tuiv viuiv ~2vptwv inoptvOrfaav tig bpog 2r]ip
:
habentes pi'incipes Phaltiam et Naariam et
:

dvOptg TTivraKoaioi, Kai QaXatrria /cai "SwaSia


v.* : )'• . •/"• •*t; Stt. T : - ; t;-t Raphaiam et Oziel filios Jesi : 43 Et per-
/cai Pa<pata /cai '0^t/)X utoi Iftri dp\ovreg avrwv '

ntiban n^stij-nw ns a—
i 43 : auj^-ia cusserunt reliquias, quae evadere potuerant,
~
vt •* ; " v i* ; it ; 43 Kai iirdra^av rovg KaraXoiirovg rovg /cara-
Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis
: n-rn
iv-
ai s
J
n -
T37
v-
nw ^tp T pbn^b
Tj-- a-
t
s
I t -: 1-
Xii(p9ivTag tov 'AfiaX^K 'iiog rye ijfikpag rawrqc- usque ad diem hanc.
; ;

BIBLIA HEXAGLOIIA.
I. CHRONICLES, IV. 1. (£{>romFa, 4* I. CHRONIQUES, IV.

22 And Jokim, and the men of Chozeba, and 22 ©aju 3ofim unb bie banner son Sojeba, 22 Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas,
Joash, and Saraph, who had the dominion in 3oag unb Saraph bie £>aug»ater murben in et Saraph, qui dominerent sur Moab, et
Moab, and Jashubi-lehem. And these are v
2)?oab, unb ^afubiju £abem; wie bie atte 3tebe Jasubilehem. Or ce sont la des choses
ancient things. 23 These were the potters, and lautet. 23 ©ie maren £opfer, unb mobneten anciennes. 23 C'etaient des potiers de terre,
those that dwelt among plants and hedges : unter spflanjen unb 3dunen bet bem $6nige ju et des gens qui se tenaient dans les vergers
there they dwelt with the king for his work. feinem@efcbafte, unb famen unb blieben bafelbft. et dans les pares, habitant la chez le roi
24 % The sons of Simeon were, Nemuel, and 24 ©te $inber ©tmeon waxen : Lemuel, pour son ouvrage. 24 ^ Les enfants de
Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul : 25 Shallum gamin, 3<mb, ©erab, ©aut ; 25 ©ef ©obn Simeon furent : Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah
his son, Mibsam his son,Mishma his son. mar ©aUum, bef ©obn wax Sfltbfam, bef ©obn et Saul ; 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son
26 And the sons of Mishma Hamuel his
;
mat 2ttigma. 26 £)ie $inbet aber 9)?tgma fils ; et Mismah, son fils. 26 Les enfants de
son,Zacchur his son, Shimei his son. 27 And Mismah furent Hamuel, son
maren £>amuet ; bef ©obn wax ^ad^ux, bef : fils ; Zacur, son
Shimei had sixteen sons and six daughters ;
©obn wax ©imei. 27 ©imet aber batte fea)$ebn fils ; et Simhi, son fils. 27 Or Simhi eut
but his brethren had not many children, neither
©obne unb fecbg £6a)ter, unb feine Sruber seize fils et six filles ; mais ses freres
did all their family multiply, like to the
fatten ntcbt &iet $inber aber atle ibre n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute
children of Judah. 28 And they dwelt at Beer- ;

g;reunbfa)aften mebreten ni$t, atg bie $tnber leur famille ne put etre aussi nombreuse
sheba, and Moladah, and Hazar-shual, 29 And ftcb

que celle des enfants de Juda. 28


at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, 30 And 3uba. 28 ©ie mobneten aber ju Serfeba, lis

at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, SWolaba, £amr©uat, 29 Silba, ©jem, Jbotab, habiterent a Beer-Sebah, a Molada, a Hatsar-

31 And at Beth-marcaboth, and Hazarsusim, 30 Sequel, £arma, 3iflag, 31 Setb5Karcbas Suhal, 29 A Bilha, a Hetsem, a Tholad,
and at Beth-birei, and at Shaaraim. These botf>, £a$ar©uftm, 23etbStm, ©aaraim. 30 A Bethuel, a Horma, a Tsiklag, 31 A
were their cities unto the reign of David. £)ief waxen tbre ©tabte, big auf ben $6nig Beth-Marcaboth, a Hatsar-Susim, a Beth-Birei
32 And Etam, and Ain,
their villages were,
£>atnb. 32 £>aju ibre £>6rfer bei gtam, 2lin, et a Saharajim. Ce furent la leurs villes
Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities :

Simmon, £bo$en, 2Ifan, bie ©tabte.


jusqu'au temps ou David futroi. 32 Et leurs
fiinf
33 And all their villages that were round bourgades furent: Hetam, Hajin, Rimmon,
33 Unb atle £)6rfer, bie urn biefe ©tabte ber
about the same cities, unto Baal. These were Token et Hassan, cinqvilles, 33 Et tous
maren, big gen 33aat, bag ift t^re SBobnung unb
their habitations, and their genealogy. 34 And leurs villages, qui etaient autour de ces villes-
ibre ©tppfctyaft unter i&nen. 34 Unb 9#efobab,
Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son la, jusqu'a Baal. Ce sont la leurs habitations
of Amaziah, 35 And Joel, and Jehu the 3amtea), 3ofa, ber ©obn Slmajia. 35 3oet,
et leur genealogie. 34 Mesobab, Jamlec, Josa,
son of Josibiah, the son of Seraiah, the son 3ebu, ber ©ofm 3oftbja, beg ©obng ©eraja, fils d'Amasias ; 35 Joel, Jehu, fils de Josibia,
of Asiel, 36 And and Jaakobah,
Elioenai, beg ©obng Slftet, 36 (Sttoenai, 3aefoba, fils de Seraja, fils de Hasiel ; 36 Eljohenai,
and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and 3efobaja, Slfaja, 21btet, ^gmeel unb SBenaja, Jahakoba, Jesahaja, Hasaja, Hadiel, Jesimiel,
Jesimiel, and Benaiah, 37 And Ziza the son 37 ©ifa, ber ©obn ©ipbei, beg ©obng 2tllon, Benaja ; 37 Et Ziza, fils de Siphehi, fils

of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, beg ©obng 3ebaja, ^^ ©olmg ©imri, beg ©obng d' Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de
the son of Shimri, the son of Shemaiah ©emaja. 38 £)iefe murben namfyaftige gitrften Semahja, 38 Tels etaient les noms de ceux qui
38 These mentioned by their names were in tbren ©efcblecbjern beg £aufeg ibrer 33ater,
etaient les principaux dans leurs families.
princes in their families and the house of
: Or la maison de leurs peres s'accrut beaucoup.
unb ityeileten fia) nacb ber ffienqe. 39 Unb fie
their fathers increased greatly. 39 ^j And 39 ^| lis allerent done a l'entree de Guedor,
jogen bin, baf fie gen (Sebor famen,, big gegen
they went to the entrance of Gedor, even unto jusqu'a l'Orient de la vallee, cherchant des
SOTorgen beg Sbalg, baf fte SBeibe fu$ten fiir
the east side of the valley, to seek pasture for paturages pour leurs troupeaux. 40 Or ils
tyxe @$afe ; 40 Unb fanben fette unb gute
their flocks. 40 And they found fat pasture trouverent des paturages gras et bons, et un
and good, and the land was wide, and quiet, Setbe, unb ein Sanb mett son 9iaum, ftiti unb car ceux de
pays spacieux, paisible et fertile ;

and peaceable for they of Ham had dwelt


;
reicb ; benn sorbin mobneten bafelbft bie son Cam avaient habite la auparavant. 41 Ceux-
there of old. 41 And these written by name §>am. 41 Unb bie je$t mit 9?amen befdjrieben la done,dont les noms ont ete ecrits, vinrent
came in the days of Hezekiah king of Judah, ftnb, famen jur 3«it £>igfta, beg $6nigg 3u*>a, du temps d'Ezechias, roi de Juda, et abattirent
and smote their tents, and the habitations unb fdjlugen jener £utten unb SBofmungen, bie les tentes et les habitations qui y furent
that were found there, and destroyed them bafelbft funben murben, unb serbanneten fte big trouvees, les detruisirent par voie d'anatheme,
utterly unto this day, and dwelt in their jusqu'a ce jour, et y habiterent a leur place
auf biefen Jag, unb mobneten an ibrer ©tatt ;

rooms because there was pasture there for their


:
car il y avait la des paturages pour leurs
benn eg mar 2Beibe bafelbft fiir ©cbafe. 42 2Iu#
flocks. 42 And some of them, even of the sons
brebis. 42 Puis cinq cents homines d'entre
gingen aug i^nen, aug ben ^inbern ©imeon,
of Simeon, five hundred men, went mount
to
eux, des enfants de Simeon, s'en allerent
Seir, having for their captains Pelatiah, and fiinf bunbert 5D?dnner ju bem ©ebirge ©m, mit
ils avaient pour
a la montagne de Sehir ;

Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons ibren Oberften, ^latja, 9?earia, 9*eppaia unb
chefs Pelatja, Neharia, Rephaja et Huziel,
of Ishi. 43 And they smote the rest of the Uftel, ben Sinbern 3fffi/ 43 Unb icblugen cte
enfants de J ishi. 43 Ils frapperent le reste
Amalekites that were escaped, and dwelt iibrigen gntronnenen ber Slmalefiter, unb des rechappes des Hamalecites, et ils ont
there unto this day. mobneten bafelbft big auf biefen Jag. habite la jusqu'a ce jour.

15
" 1 :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A', t'. I. CHRON1CORUM V.

: n nano KE*. «'.


CAPUT V.

1 KAI viol 'PovjSiJv irpuTOTOKov 'lapaifK '


on 1 FlLII quoque Ruben pric&ugeniti Israel
j • •• t : • i : IJ** : " :

ovrog 6 7rpa>r6ro/cof, icat iv ry ava(3i}vai trrl rrjv


(ipse quippe fuit primogenitus fjus sed cum
tfnba nafia vis ^m^r ibbnsV'rtaarj :

KoiTTjv rov irarpoQ aiirov iSuxs rr\v tvXoyiav violasset thorum patris sui, data sunt primo-
1
brrnnb cAbi bs-itons iTREt* ^B ? avTOV r<fi v\(p avrov 'l(i>orj<p viy lopariX, Kai ovk genita ejus filiis Joseph filii Israel, et non est
Taabsi
v»t T»6w»
t v : ;
"raj
j- t
rrwrp
t :
13
<*
2 : mbab it ; - lytvtaKoyrfQri tiq irptoToroKta, 2 "On 'lovSac ille reputatus in primogenitum. 2 Porro
Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos,
73^-1 ijs 3 : tot 1
? rnjbarrj vnq Swarbg ioxvi Ka\ iv roiq adt\(t>olg avrov, (cat iiq

iiyoifitvov s$ avTOv, Kai ») evXoyia rov Iwarjip


' de stirpe ejus principes germinati sunt
:*aroi irisn sfei Tfiao bsnb> -vba primogenita autem reputata sunt Joseph.)
3 Yiot 'Povfiijv TrpotroroKov 'Icrpai]\ '
'Evd>x ta\
: i33 ^&tt? i33 aia ija n;T3?ntp bsv ?33 * '
3 Filii ergo Ruben primogeniti Israel: Enoch,
<t>a\Xovg, 'Aapwfi Kai Xap/xi. 4 Yioi 'liorjX
et Phallu, Esron, et Carmi. 4 Filii Joel
ms3 jt **
:
e : i33 1 :
bss
-J
i3? ^ •
men
t jr .
iaa •) :
rm? jt
5
Sfjuei Kai Batata v'ioq avrov. Kai v'io'i Toiiy vlov
Samia Alius ejus, Gog films ejus,Semei
Tjbp ip^bs rp.bn nbsu -ijjfai iaa 2f/jft •
5 Yibg avrov Mixa, vlbg avrov 'Pj/^a, Alius ejus, 5 Micha Alius ejus, Reia Alius
vibg avrov 'Iu>r]X, 6 Yibg avrov BirjX, ov [iir^KKTi Baal Alius ejus, 6 Beera Alius ejus,
vnwi ' : \cflwrb N>toa snn -i$n ejus,
QayXaQaXXaaap fiaoiXsvg 'koaovp '
ovrog dpxuv quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex
tt^nrr orvnbipb brrons vprwpb rStv 'Povfiriv. 7 Kai adeXtpol avrov ry narpiSi Assyriorum, et fuit priuceps in tribu Ruben.
avrov iv rolg KaraXoxicfiolQ avrdv Kara yeviastg 7 Fratres autem ejus, et universa cognatio
avrwv •
6 ap^wv 'IwjjX (cal Zaxapia 8 Kai BaX£ic ejus, quando numerabantur per familias suas,
habuerunt principes Jehiel et Zachariam.
vibg 'AZov% vlbg 'Safta vibg 'ItuijX. Ovrog Kart^KT]-
rnaip si^Viv 3$; rrraVj 9 : pyo 8 Porro Bala Alius Azaz, Alii Samma, Alii

Viw.3 sen orrapp £ rrj? WTO 1

?
o~ev iv 'Apofip Kai
9 Kai 7rpoc dvaroXdg Kar(pKr)(Ttv
ini ~Saf3av Kai BseXfiaffautv,

tug ipxoy.ivuiv
Joel, ipse habitavit in Aroer usque ad Nebo
et Beelmeon. 9 Contra orientalem quoque
rranb»
T T I •
to < T
bwttf
T
iffcw
J** '
]0 : ty1 ?* IT .
rrjg iprffiov dirb rov Trora/xov Eixppdrov, on Krftvt) plagam habitavit usque ad introitum eremi,
D<rbnK3 tattfri BTa n^-ann-QV ^bs sT avrdv iroAXd iv yy TaXadS. 10 Kai iv rifikpaig et flumen Euphraten. Multum quippe jumen-
v "t:jt: .... - att : i: •- • • :
- \-

"2aovX iiroirjaav iroXf/jiov rrpbg rovg TrapoiKovg, torum numerum possidebant in terra Galaad.
->3^n : T#bab rrTja ^-bs-bp 10 In diebus autem Saul prseliati sunt contra
Kai Ztthtov iv
x ( P"^ v avrwv KarotKovvrig iv okt)-

infignv $an vi$? 9$; oft? ?


1
"9
valg avrdv wavreg Kar
1
dvaroXdg rrjg raXad8.
Agareos, et interfecerunt illos, habitaverunt-
que pro eis in tabernaculis eorum, in omni
igKjft ^3v:i nation qstEh. bM^ bsv 12 11 Yiol rdd Kar'tvavn avrwv Kar^Krjoav iv yy
plaga quae respicit ad orientem Galaad.
2«\d 12 TrpwroroKog, Kai
acpoiatf rrab DU^nsT. 13 : ^33 Bacrdv sag • 'lojr/X

'laviv 6 ypa/jL/xanvg iv
1 Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt
"2a(pdp 6 devrepog, Kai in terra Basan usque Selcha 12 Joel in :
vl
yjf) 12S11 •»'p5
23$f D^t^A ^Syp Baadv. 13 Kai ol dSiXipoi avrwv Kar olxovg capite, et Saphan secundus Janai autem, :

Vira^i ^33 1 nbs. u n^3tp -isjn : irarpiwv avrwv ' Mixar]X, Moo-oXXdp Kai 2ifitl et Saphat, in Basan. 13 Fratres vero
'Iwaxdv Kai Zovi Kai eorum secundum domos cognationum suarum,
b^B-ja. T$ 3"?3 CriTfl? ^/irna Kai 'Iwpti Kai 'Qj3r}S, eirrd.
E Michael, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et
14 Ovroi v\o\ 'A/3ixaia viov Ovpi vlov 'iSal vlov
-13 ^n« 15 : wa-js "noria ^^ri| FaXadd viov Mixar/X viov 'leoal vlov 'leSda\ vlov
Jachan, et Zie, et Heber, septem. 14 Hi filii
Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, Alii
: tarTbH nab nWn ^"TS b»rps Bov'C 15 'AdiXfov vlov 'A(HSu)X vlov Tovvi, dpxwv Michael, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz.
-b33n
- ^ trntj^sn
TAV I* 7^33
T T
'•
isbaa
*T
o«feiie - » • 'J • I
oikov irarpiwv. 16 KanpKovv iv TaXadS, iv Baadv 15 Fratres quoque filii Abdiel, filii Guni,

b^ " : DftteiJ-i-bs it# 7pV& Kai iv raig Kw/iatg avrwv


Udvrwv
Kai wdvra rd Tripixwpa
KaraXoxtapbg
princeps domus in familiis suis.
habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in
16 Et

nyw
fSS AT• ;•!• anr
rmrr-Tjbp J'
i&r&yi
•• wi
\
'S.apwv 'iwg i%6Sov.

iv t'l/iepaig
17
'lwdOa/i fiaoiXewg 'lovda Kai iv t'mkpaig
6
viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron,
1
13nS-!^33 18 : bsntprn ?*? °?t ?Tt usque ad terminos. 17 Omnes hi numerati
'Ifpo/3od/x fiaaiXiwg 'lopaijX. 18 Yioi 'Povfiriv
sunt diebus Joathan regis Juda, et in diebus
Kai rdd Kai rj/xiuv QvXrjg Mavaoarj s£ nidiv Swdfiewg,
Jeroboam regis Israel. 18 Filii Ruben, et
ne^. »3-!t
ji
bin! ^ ""ftft a> ^3i§ dvSptg alpovrtg dairiSag Kai fidxaipav Kai ruvov-
rig ro£ov Kai dtdiSayfiivoi TroXe/iov, rtavapaKovra
Gad, et dimidise tribus Manasse, viri bella-
tores, scuta portantes et gladios, et tendentes
p(jj n^s-is'} assist npnbp ^.nnb«i
Kai rioaaptg %i\idfoc rcai ewraKooioi Kai Vcjt)Kovra arcum, eruditique ad prselia, quadraginta
^^ssi 19 : K32 iw^ n*v$vh nisp-^3ip^ tKiroptvofitvoi tig napdraZiv. 19 Kai inoiovv quatuor millia et septingenti sexaginta, pro-
rroXtfiov fxtrd
'

rwv Ayapr)vwv Kai 'Irovpaiwv Kai cedentes ad pugnam. 1 9 Dimicaverunt contra


*•!
'

*
t •
j * A* % •
i •

~Na<pioaiwv Kai NaSafialwv, 20 Kai Kariaxvaav Agareos Ituraei vero, et Naplis, et Nodab,
:

DT3 n3n? s l vifTS. ^M^ 20 : n 7Ti3 l 20 Prsebuerunt eis auxilium. Traditique


S7r' avrwv ' Kai iSoOrjaav tig x*ip a £ avrwv
^3 bbT sunt in manus eorum Agarei, et universi qui
n^ribsb ur\Tsnu? cpJjptjot 'Ayapaioi Kai Trdvra rd aKt]vwp,ara avrwv, on
fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt
•inp3^3 anb -riJjiysi npnbp? *p?£ irpbg rov Qtbv i/36t)aav iv r$ KoX'tfii^ Kai iiriiKOV-
cum praeliarentur et exaudivit eos, eo quod
:

asv avrolg, on rjXTnaav iir avrov. 21 Kai credidissent in eum. 21 Ceperuntque omnia
D^nn nrr^Vna an^araS ^3Ui s>
i 21 : in
yXpaXwrtvoav avrwv, KapijXovg
rrjv airoeKSVtjv quae possederant, camelorum quinquaginta
TrevraKtax^Xiag, Kai Trpoj3drwv SiaKoaiag Ktvrr]- millia, etovium ducenta quinquaginta millia,
-'S
T^
22 : nbs
V
nsn
T>"
I
IT
ms ITT
ti
;
D3i
VjYJ
n^bs.
*AT : "
Kovra x'Xtd^ae, bvovg Siox'Xiovg, Kai tpuxdg et duo millia, et animas hominum
asinos
dvSpwv tKarbv x l ^ la ^ a S- 22 "On rpavfiariat centum millia. 22 Vulnerati autem multi
n^anban n^ribsnn >3 ^bb b?"i D^bbrj
at t - v:it tt
• - <• T
• i« )' -.
ttoXXoI tTTtoov, on irapd rov Qtov 6 iroXtnog. corruerunt: fuit enim bellum Domini. Habita-
rrbarny- cn^nrin
iv -
nntt^T
:!••- :
it •• • /
Kai KaripKt)aav dvr' avrwv 'iwg fitroiKiaiag. veruntque pro eis usque ad transmigrationem.
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, V.
1. Qfyvonita, 5. I. CHRONIQUES, V.

CHAPTER V ©ag 5. Saptief. CHAPITRE V.

1 Now the sons of Reuben the firstborn of 1 ©te $tnbet 9luben, beg etfien ©otyng Sfcael, 1 Or les de Ruben, premier-ne
enfants
Israel, (for he was the liistborn but, for- ;
Cbenn er mar bet etfte ©ofm, aber bamtt, bag er d'Israe'l— car il etait le premier-ne; mais
asmuch as he defiled Lj father's bed, his fetneg SSaterg Sette ttetunreinigte, matb fetne apres qu'il eut souille le lit de son pere, son
birthright was given unto the sons of Joseph droit d'ainesse fut donne aux enfants de
(Srftgeburt gegeben ben $tnbetn Sofepij, beg
the son of Israel and the genealogy is not to
:
©o&ng 3fcae 1 Joseph, fils d'Israel, non cependant pour
; matb ntcfyt geredjnet jut
unb er
be reckoned after the birthright. 2 For gtftgeburt; 2 ©enn 3«ba, ber maa)tig mat etre mis le premier dans la genealogie, selon
Judah prevailed above his brethren, and of le droit d'ainesse 2 Car Juda fut le plus
;
unter fetnen 33tubetn, bem matb bag gittften*
him came the chief ruler but the birthright puissant entre ses freres, et de lui est sorti le
;
tfmm »ot i|m gegeben, unb Soteyfy bie grfigeburt.)
3 The sons, I say, of Reuben
conducteur mais le droit d'ainesse fut donne
was Joseph's -.)
3 ©o ftnb nun bie $tnbet Stuben, beg etfien
;

a Joseph— 3 Les enfants de Ruben, premier-


the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, ©o|mg 3ftae( f>ano$, ^attu, £ejton unb
: ne d'Israel, furent: Henoc, Pallu, Hetsron et
Hezron, and Carmi. 4 The sons of Joel ;
(£f)atmt. 4 ©ie $inbet aber $od warm ©emaja; Carmi. 4 Les enfants de Joel furent : Sema-
Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his beg ©ofm mat ®og, beg ©ofm wax ©tmet, ja, son fils Gog, son fils Simhi, son fils
; ;

son, 5 Micah his son, Reaia his son, Baal 5 ©eg ©ot)n wax Wlifya, beg ©ofcn wax 9?eaja, 5 Mica, son fils Reaja, son fils Baal, son
; ;

his son, 6 Beerah his son, whom Tilgath- beg ©otyn wax 33aat, fils 6 Beera, son his qui fut emmene
6 ©eg ©obn matSeeta, ; ,

pilneser king of Assyria carried away captive : captif par Tilgath-Pilneser, roi des Assyriens
met#en ftifytete meg gefangen £btg(atb^ttnefet,
he was prince of the Reubenites. 7 And his C'est lui qui etait le principal chef des Rube
ber $6ntg tton 2lffptien 5 er aber roar ein gittfi
nites. 7 Ses freres, selon leurs families,
brethren by their families, when the genealogy untet ben Siitbenttetn. 7 2tber fetne 33titbet
quand ils furent mis dans la genealogie selon
of their generations was reckoned, were the unter fetnen @efd)ted?tetn, ba unter
fie if)te leurs parentages, avaient pour chefs Jehiel et
chief, Jeiel, and Zechariah, 8 And Bela the ©eburt geredntet murben, batten gu f>auptern de Hazaz, fils de
Zecarja, 8 Et Belah, fils
son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, 3eiet unb ©acbarja. 8 Unb 53eta, ber ©obn Sama'h, fils de Joel, qui habitait depuis
who dwelt in Aroer, even unto Nebo and 2tfan, beg ©of;ng ©ema, beg ©obng Sod, bet Haroher jusqu'a Nebo et Baalmehon. 9 En-
Baal-meon : 9 And eastward he inhabited ttjobnete ju 2Itoet, unb big gen 9?ebo, unb 33aat= suite il habita du cote de 1' Orient jusqu'a
unto the entering in of the wilderness from l'entree du desert, depuis le fleuve d'Euphrate ;
SWeon : Unb mobjiete gegen bem 2(ufgang,
9
the river Euphrates because their cattle were car son betail s' etait multiplie au pays de
:
big man lommt an bte SBi'tfie ang 2Baffer
Galaad. 10 Et du temps de Saul, ils firent la
multiplied in the land of Gilead. 10 And in <pfjratf> ; benn tfyteg SSiebeg wax tnet tm Sanbe
guerre contre les Hagareniens, qui moururent
the days of Saul they made war with the ©tfeab. 10 Unb jut $eit ©autg fiifjreten fte par leurs mains, et ils habiterent sous leurs
Hagarites, who fell by their hand: and Jhteg mtbet bie £agatttet, bag jene ftelen burcb tentes dans tout le pays qui regarde vers
they dwelt in their tents throughout all the
tb*e f>anb, unb mo^neten£utten gegenin tenet l'Orient de Galaad. 11 % Or les enfants de
east land of Gilead. 11
the children % And bem ganjen ©ie $tnbet
Sflotgenott ©tleab. 11 Gad habiterent prSs d'eux, au pays du Basan,
of Gad dwelt over against them, in the land jusqu'a Salca. 12 Joel fut le premier chef, et
®ab aiex mobneten gegen tbnen tm ?anbe §3afan,
of Bashan unto Salcah: 12 Joel the chief, Saphan le second apres lui puis vinrent
big gen @al#a. 12 3oet ber sotnebmfte, unb ;

and Shapham the next, and Jaanai, and Jahna'i et Saphat, en Basan. 13 Leurs freres,
©apbam ber anbete, 3aenat unb ©apbat 3U selon la maison de leurs peres,/wren£ Micael,
Shaphat in Bashan. 13 And their brethren
33afan. 13 Unb t$te Stitbet beg £>aufeg ifctet
Mesullam, Sebah, Jorai, Jahcan, Ziah et
of the house of their fathers were, Michael,
Satet maten : Michael, 5D?efuflam, ©eba, Heber en tout sept. 14 Ceux-la furent les
and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and ;

Jachan, and Zia, and Heber, seven. 14 These 3orat, 3^ecan, ©ia unb Qjbet, bie fteben. enfants d'Abihail, fils de Huri, fils de Jaroah,
are the children of Abihail the son of Huri, 14 ©teg ftnb bte $tnbet Slbt^att, beg ©oljng fils de Galaad, fils de Micael, fils de Jesisai,

the son of Jaroah, the son of Gilead, the son £utt, beg ©obng 3«toa^ beg ©obng ©ifeab, fils de Jahdo, fils de Buz. 15 Ahi, fils de
of Michael, the son of Jeshishai, the son of beg ©o|ng Sfticfjaet, beg ©o^ng Seftfai, beg Habdiel, fils de Guni, etait chef de la maison
Jahdo, the son of Buz 15 Ahi the son of de leurs peres. 16 Or ils habiterent en Ga-
;
©obng 3abbo, beg ©o^ttg 53ug. 15 2tfn, bet
Abdiel, the son of Guni, chief of the house of laad, en Basan, dans les villes de son ressort,
©obn Slbbtet, beg ©o&ng@unt, mat ein Obetfter et dans toutes les campagnes de Saron, selon
their fathers. 16 And they dwelt in Gilead
tm £>aufe i^tet SSatet, 16 Unb mo|)neten 3U leurs limites. 17 Tous ceux-la furent mis dans
in Bashan, and in her towns, and in all the
©iteab in 53afan, unb unb in
in tbjren Soa^tern, la genealogie du temps de Jotham, roi de
suburbs of Sharon, upon their borders. 17 All
these were reckoned by genealogies in the alien Sotftdbten ©aron gnbe. big an ibr Juda, et du temps de Jeroboam, roi d'Israel.
days of Jotham king of Judah, and in the days 17 ©iefe mutben atte gerca)net jur 3ett Sotbam, 18 % Les enfants de Ruben, ceux de Gad, et
of Jeroboam king of Israel. 18 % The sons beg ilontgg 3uba, unb 3"obeam, beg ^onigg la demi-tribu de Manasse, vaillants hommes,

of Reuben, and the Gadites, and half the tribe 3ftael. 18 ©ie ^inber JRuben, bet ©abiter, portant le bouclier et l'epee, tirant de l'arc,
of Manasseh, of valiant men, men able to bear et propres a la guerre, etaient au nombre de
unb beg |alben ©tammg 9»anaffe, mag ftteitbate
buckler and sword, and to shoot with bow, quarante-quatre mille sept cent soixante,
$?dnnet waven, bie @d>Ub unb ©d)mett fiibren
and skilful in war, were four and forty thou- marchant en bataille. 19 Ils firent la guerre
unb Sogen fpannen fonnten unb ftteitfunbig contre les Hagareniens, contre Jetur, Naphis
sand seven hundred and threescore, that went
maten, bet maten tttet unb tttetjtg taufenb, unb et Nodab. 20 Or ils furent aides contre eux,
out to the war. 19 And they made war with
fteben ^unbett unb fedjjtg, bie ing f)eet jogen. de sorte que les Hagareniens, et tous ceux qui
the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and
Nodab. 20 And they were helped against 19 Unb ba fte fttttten mtt ben |)agatttetn, ^atfcn etaient avec eux, furent livres entre^ leurs
them, and the Hagarites were delivered tbnen 3etut, 3la^eS unb 9?obab. 20 Unb bte mains, parce que les Rubenites crierent a Dieu
into their hand, and all that were with them l^agatitetmutben gegeben in ityre£dnbe, unb atleg, dans le combat, et qu'il se laissa flechir par
:

for they cried to God in the battle, and he leurs prieres, parce qu'ils avaient mis leur
bag mit ifmen mat. ©enn fte fdnueen ju ©ott tm
esperance en lui. 21 Ainsi ils prirent le
was intreated of them because they put their
; ©ttett ; unb et tteg fid? etbitten, benn fte »er*
trust in him. 21 And they took away their traueten ibm. 21 Unb fie fiibteten meg tbt betail de Yennemi: cinquante mille chameaux,
cattle;
of their camels fifty thousand, and of SSiel;, fitnf taufenb tameele, jmet ^unbett deux cent cinquante mille brebis, deux mille
anes, et cent mille personnes. 22 Et il en
sheep two hundred and fifty thousand, and unb taufenb
fitnftig ©cbafe, jmei taufenb
tomba morts un fort grand nombre, parce que
of asses two thousand, and of men an gfel, unb |unbett taufenb 2«enfd}enfeelen.
hundred thousand. 22 For there fell down 22 ©enn eg ftelen ttiel SSerwunbete, benn la bataille venait de Dieu. Les Rubenites ha-
many slain, because the war was of God. And bet ©trett wax »on ©ott. Unb fie mobneten an biterent done la, a la place des Hagareniens,
they dwelt in their steads until the captivity. i^te ©tatt bv* jut 3eit, ba fte gefangen mutben.
jusqu'au temps ou ils furent emmenes captifs.
Tou. hi. d
T :

BIBLIA HEXAGLOTTA. 1
1 n k D'Wi nm nAPAAEinOMENQN A', t', t. I. CHRONICORUM, V. VI.

tn£5
VAT X
totp"'
I • I
n^bs •
tana?
J •
^n OT • •
23 23 Kat 01 imiatig <pv\ijg Mavaaarj Kar^Ktfaav aitb 23 filii quoque dimidise tribus Manasse
Baoav BadX 'Ep/jdiv /cai Savlp Kal opo£ possederunt terrain a finibus Basan usque
liza~in--)rn t;s«w P9in bv2-T2 i#2p eu><;

^tq n^si 24 tqr\ rvpji 'Ktpfiii>v /cai iv r<f> Atfiavqi avrol tirXtovctoOrioap. Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon,
DpfatrrTp :

24 Kat oiroi dpxnyol oikov Trarpitov clvtuiv ' 0(j>ip


ingens quippe numerus erat. 24 Et hi fuerunt
rr&T) btr?T2? b&b.Ni ^q5*j -isjn
Kal 2ti Kal 'EXt^X Kal 'liptfiia Kal 'Qdovia Kai
domus cognationis eorum, Epher,
principes
'liSiijX, dvdpeg ia^vpol Svpctfiei, avSpec ovofiaoToi, et Ezriel, et Jeremia, et
et Jesi, et Eliel,
nnhN rrnb :
it -: ^"' :
o^afrnt i"
rvibw
ap^ovriq twv oikwv nuTpiuiv avroiv. 25 Kai
Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et
^ribs nn« rim crrras ^ribs2 ^bsnh 25 r)9irri<jav iv 9«£ wartpuiv avruiv, Kal inopvivoav
nominati duces in familiis suis. 25 B,eliquerunt
onioti) Otwv Tuiv Xaiov rj/f y»}t,' o^C iKrjptv 6 Geog
Q
autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt
braj nrrns bhnar ^nbs ~i37*i 26 and izpoaiiiirov avrwv. 26 K.ai iwrjytiptv 6 Gebg
1
j t •• : • • . . t post deos populorum terrae, quos abstulit
'lapai/X to Trvtvfia 4>aXw^ fiaoiXkwG 'Aaaovp Kal
Trbp bpabs ^sbn b^'ntJi -utt^srnbp Deus coram eis ; 26 Et suscitavit Deus Israel
to wvtvp.a QayXaipaXXaaap fBamXsuig 'Aaaovp, Kal
uox5 "•ssrjbi ^abn s a2!ftnb bba?i -vuek spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum
fitr^KiGi tov 'Povfirjv Kal tov raS8l Kal to ¥ip.iav
-lmn
j-~ lorn
tt: Tarn
< t
nbnb
• s^^; nahta
a.: S <pvXfjg Mavaaarj, Kal ijyayev avrovg eig Xadx Kal
Thelgathpbalnasar regis Assur : et transtulit

•nb ms 27 (vi. i) run ai»n to ilia :


Xafiojp Kal im iroran'ov Yw£av ewg ttjq iifikpaq
Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse,

nn$ ^28 S'TIW rinp fitina TavTtjs.


et adduxit eos in Labela, et in Habor, et Ara,

KE<t>.
et fluvium Gozan, usque ad diem hanc.
t'.

p3* E!P& ngtoi inqw n^rar p.an 29


1 TIOI Atvi •
Ttdawv, Kaa9 Kal Mepapi. 2 Kai viol CAPUT VI.

; -ipjn^wi ~$?bw mYggp 213 pnsi KadO 'Afifipdfi Kal 'loodap, Xtfipdtv Kal '0£i>}X. 1 FlLH Levi: Gerson, Caath, et Merari.

-pbn dtitb oh^B-m Tjpin 30 3 K.al viol 'A/i/3pdfi 'Aapwv Kal M.<uvafJQ Kal 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et
'"iflfty
Kal 'Aaptiv Nadd/3 Kal 'AfiiovS, Oziel. 3 Filii Amram Aaron, Moyses, et
•^-nyi Tbin
5«p38Ti8 s^nfras;! si :
Mapidfi. viol :

'EXed£ap Kal 'l9dp,ap. 4 'EXtd^ap iyivvryat tov Maria: Filii Aaron: Nadab et Abiu, Eleazar
Tbin ^Tin 32 >-T3rn« T)?in ^nn :

QiveiQ, Qiveig iyivvr\ai tov 'Afiiooii, 5 'Aflioov et Ithamar. 4 Eleazar genuit Phinees, et
:ninn-m* T]?in n;rnn nijrnrns
iysvvrjat tov Bo/CKt, BokkI iyivvrjat tov 'O^t, Phinees genuit Abisue, 5 Abisue vero genuit
n;insi n^-iKiw-n^ Tbin Hi^ 33
fcai

6 '0£1 iyivvTjos tov Zapaia, Zapaia iykvvi)at tov Bocci, et Bocci genuit Ozi. 6 Ozi genuit
Tbin hfflOTMn 34 n^ntrns Tbin :
MapijjX, 7 Kai Mapu/X iykvvr)ae tov 'Aftapia, Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth. 7 Porro

icai 'Afiapia iykvvt)ae tov 'Ax«J"w/3, 8 Kal 'Ax«"d>j3


Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit

Tnnn n^T-)IS"n« Tbin V?^nsi 35


iysvvriat tov 2a5fti/c, /cai 2a5(i/c iyevvqot rbv Achitob. 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc

Tbin ^ ^> in 9 Kai 'Axtpdat; iysvvriat tov 'A%apiav, genuit Achimaas, 9 Achimaas genuit Azariam,
n*? \%ft\ :tatfir^ 'Ax'udag,
A^apiag tov 10 Kai Azarias genuit Johanan, 10 Johanan genuit
n32~i«7« n:?2 ?to "$8 ww? JT-ftS Kal iykvvrioe 'Itoavdv,

'Iwavdv iykvvrfat tov 'A£apiav ovtoq itpdrtvaiv Azariam ; ipse est qui sacerdotio functus est, in
nw rmty -rbi»i 37 • obttfoTa n»b& ; '

iv Tqi oIkoj i^Ko56fir)(ji 2aXw/^a/v iv 'lepovaaXrift. domo quam aedificavit Salomon in Jerusalem.
: awt^nsrritf Tbin rtn»8;3 nnas (J/

11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias


11 Kai iysvvrjatv 'A^apiaQ tov 'Afiapia, Kai
T)?in pi"!^| pi*T?"ns fjin rwtwj 38
'A/xapia iyevvrjai tov 'A^irw/3, 12 Kai genuit Achitob, 12 Achitob genuit Sadoc,
'Ax«"<i>/3

n*pbrrntf Tj?in bfctth 39 : alburn*? iykvvtjat tov 2a(5(i/c, Kai 2adii>K iyivvriai tov et Sadoc genuit Sellum, 13 Sellum genuit

nnts> 40 nnts"n^ Tbin njpbrn 2aX(t*/i, 13 Kai 2aXa//* iyivvrjae tov XiXKiav, Helciam,etHelcias genuit Azariam, 14 Azarias

-n« Tbin nnfcw n'nBrn^ Tbin Kai XtX/ctag iyivvrjat tov 'A£aplav, 1 4 Kal 'A^apiag genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
iyivvrjat rbv Zapaia, Kal 'Sapaiag tyivvrjas tov 1 5 Porro Josedec egressus est, quando transtulit
nin^ nibana -jbrr prprtn« :p"S?in^
'IwaadaK. 15 Kal 'IwaadaK iiropivQt] iv ry Dominus Judam et Jerusalem per manus
:-i|?sa-|5D3 T2 pb^Ti nTT-n«
fitToiKiq. fitrd 'lovda Kai 'lepovaaXrjft iv x il P^ Nabuchodonosor. 16 Filii ergo Levi : Gerson,
: nans
i tiafiovxodovoaop. 16 Yiol Atvi Vtdawv, KadO Caath, et Merari. 17 Et haec nomina filiorum

n^ 2 : ^Tnpi nnp Dttr^. \lb ^32 1 Kal Mtpapi. 17 Kal raira rd dvofiara rdv vlwv Gerson : Lobni, et Semei. 18 Filii Caath

vpn s : t^oq^ ^?nb ait»i;p32 nin^ rtdowv Aof3tvl Kal Xtfiti. 1 8 Yiol Kad0 •
Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
,
a?TpV 'A/ifipdfi Kal 'laadap, XtjSpuiv Kai '0£ii)X. 19 Yiol 19 Filii Merari: Moholi et Musi. Hse
:b|3Ht1 Ti"l5C?1 n!
?^ | nn|?
Mtpapi MooXi Kal 6

Moi/oi. Kal abrai al naTptai autem cognationes Levi secundum familias
nii75^rj nb);?'] ^^i ^bnn nnp ^32 4
rov Atvi Kara irarptdg avruiv. 20 Ty TtSaiiiv, eorum. 20 Gersom, Lobni Alius ejus, Jahath
S32 "
32b
,
Diunab 5 : nn^nhsb ^bn
ry Aofitvl vl<p ai)TOv, 'lk9 vlbg ai/rov, Za/x/idd v'tbg filius ejus, Zamma filius ejus, 21 Joah filius
^v
J •
132 .
nwv
<t
e : i32 1 :
niat
jt •
i32
iT nn"
- )••
1

avrov, 21 'Ia/d/3 v'tbg avrov, AdSi vlbg avrov, Zapd


' ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus,
nnp ^32 7 : i3,2
'
t
yy&. lag mj. ii? vlbg aiirov, 'ItOpi vlbg avrov, 22 Yloi KadQ •
'Afiiva- Jethrai filius ejus. 22 Filii Caath, Aminadab
:i3? n^s i32 rn.15 192 233^3? 8d(3 vlbg avrov, Kope vlbg avrov, Aatjp vlbg airov, ' filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
.8
: :;

EIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, V. VI. 1. (£f)rontfa, 5, 6. I. CHRONIQUES, V. VI.

23 ^f And the children of the half tribe 23 £)te Stnber aber beg fyatben ©tammg 23 ^| Les enfants de la demi-tribu de Ma-
of Manasseh dwelt in the land: they SOTanaffa wo&neten tm tfanbe, »on 33afan nasse habiterent aussi en ce pays-la, et s'eten-
increased from Bashan unto Baal-hermon and an big gen 33aal£ermon tmb ©entr unb dirent depuis le Basan jusqu'a Baal-Hermon,
Senir, and unto mount Hermon. 24 And et a Senir, qui est la montagne de Hermon.
ben 33erg £etmon ; unb ttyrer wax »iet.
these were the heads of the house of 24 Et ce sont ici les chefs de la maison de
24 Unb biefe tvaten bie |>aupter beg f>aufeg
their fathers, even and
Epher, and Ishi, leurs peres Hepher, Jisehi, Eliel, Hazriel,
:

t&rer Safer: ®p$er, Met, SUet, Stgrtef,


Jeremie, Hodavia et Jacdiel, hommes forts et
Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hoda-
3eremta, £obatt>ja, Sa&btel geroatttge, rebtta)e
viah, and Jahdiel, mighty men of valour, ; vaillants, gens de reputation, et chefs de la
famous men, and heads of the house of their banner unb beru^mte £dupter im £aug ibjter
maison de leurs peres. 25 % Mais ils pe-
25 Unb ba an bem @ott ibrer
fathers. 25 % And they transgressed against SBdter. fte ftcf; cherent contre le Dieu de leurs peres, et se
the God of their fathers, and went a whoring SBater »etfunbigten, unb f;ureten ben@6£en naa) prostitu^rent aux dieux des peuples du pays,
after the gods of the people of the land, whom ber SSblfer tm 2anbe, bie @ott »or ttynen »er* que le Seigneur avait detruits devant eux.
God destroyed before them. 26 And the tilget fcatte ; 26 grwecfte ber ®ott Sfaael ben 26 Alors le Dieu d'lsrael emut l'esprit de
God of Israel stirred up the spirit of Pul king ©etft ^fyut, beg $6'nigg »on Slffyrten, unb ben Phul, roi des Assvriens, et l'esprit de Tiglath-
of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser ©eiji£$igtatf)?5ttnefet, beg $6ntgg »on Slffptien,
Pilneser, roi des Assyriens, qui emmena cap-
king of Assyria, and he carried them away, unb fitl)rete roeg bie Stubeniter, ©abiter unb ben tifs les Rubenites, les Gadites, et la demi-
even the Reubenites, and the Gadites, and the tribu de Manasse, et les conduisit a Chalach,
tyatben ©tamm SRanaffe, unb braa)te fte gen
half tribe of Manasseh, and brought them a Chabor, a Hara, et au fleuve de Gosan, ou
£ataf), unb f>abor, unb £ata, unb an ba$
unto Halah, and Habor, and Hara. and to the ils sont demeures jusqu'a cejour.
SBafler @ofan, big auf btefen Sag.
river Gozan, unto this day.

CHAPTER VI. 2)ag 6. (Eapttet.


CHAPITRE VI.

Les enfants de Levi furent Guerson,


1 :

1 The sons of Levi ; Gershon, Kohath, and 1 £>te ttnber ?e»i roaren : ©erfom $a$atf;
Kehath et Merari. 2 Les enfants de Kehath
Merari. 2 And the sons of Kohath ; Amram, unb 3Ketart. 2 £)ie Stnber aber $a(jatf; roaren
furent: Hamram, Jitshar, Hebron et Huziel.
Izhar,and Hebron, and Uzziel. 3 And the 2Imram, 3eje&a*/ Hebron unb Uftel. 3 £)te
3 Et les enfants de Hamram Aaron, Moise :

children of Amram Aaron, and Moses, and


;
$tnber 2lmram nxiren : 21aron, Sftofe unb Sfltr*
et Marie. Et les enfants d' Aaron Nadab, :

Miriam. The sons also of Aaron Nadab, and ;


jam. Die $tnber2taron nxtren 9?abab, 2lbif/u,
:
Abihu, Eleazar et Ithamar. 4 %\ Eleazar
Abihu, Eleazar, and Ithamar. 4 ^f Eleazar
Steafar unb 3tf;amar. 4 gteafar jeugete ^Hnefyag. engendra Phinees, et Phinees engendra Abi-
begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
^)tneb.ag jeugete 2lbifua. 5 Slbtfua jeugete 33uft. suah 5 Abisuah engendra Bukki, et Bukki
;

5 And Abishua begat Bukki, and Bukki


Sufi jeugete Uft. 6 Uft jeugete ©eraja. ©eraja engendra Huzi 6 Huzi engendra Zerahja,
;

begat Uzzi, 6 And Uzzi begat Zerahiah, and


jeugete Sflerajotb. 7 2)?erajotb jeugete Slmarja. et Zerahja engendra Merajoth 7 Merajoth ;

Zerahiah begat Meraioth, 7 Meraioth begat


2tmarja jeugete 21b, ttob. 8 2lbttob jeugete 3abof. engendra Amarja, et Amarja engendra Ahi-
Amariah, and Amariah begat Ahitub, 8 And
9 Slbjmaaj jeugete
tub 8 Ahitub engendra Tsadok, et Tsadok
;

Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahi- 3abof jeugete 2lbjmaaj.
engendra Ahimahats 9 Ahimahats engendra ;

maaz, 9 And Ahimaaz begat Azariah, and 2lfarja. 2lfarja jeugete ^otyanan. 10 S^anan
Hazarias, et Hazarias engendra Johanan
Azariah begat Johanan, 10 And Johanan jeugete Slfarja, ben, ber spriefter roar im £aufe,
10 Et Johanan engendra Hazarias, qui exer9a
begat Azariah, (he it is that executed the bag ©alomo bauete ju 3«ufalem. 11 Slfarja
la sacrificature au temple que Salomon batit
priest's office in the temple that Solomon
jeugete Stmatja. Slmatja jeugete Slfntob.
a Jerusalem. 11 Hazarias engendra Amarja,
built in Jerusalem:) 11 And Azariah begat
12 2lbjtob jeugete 3abof. 3<»bof jeugete ©aUum. et Amarja engendra Ahitub. 12 Ahitub en-
Amariah, and Amariah begat Ahitub, 12 And
13 ©atlum jeugete futftia. £tfftja jeugete gendra Tsadok, et Tsadok engendra Sallum.
Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shal-
13 And Shallum begat Hilkiah, and Slfarja. 14 Stfarja jeugete ©eraja. ©eraja 13 Sallum engendra Hilkija, et Hilkija
lum,
15 3<>jabaf aber roarb mit engendra Hazarias. 14 Hazarias engendra
Hilkiah begat Azariah, 14 And Azariah jeugete Sojabaf.
ba ber £err 3uba unb 3erufatem Seraja, et Seraja engendra Jehotsadak.
begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, tveggefubjret,
15 Jehotsadak s'en alia, quand le Seigneur
15And Jehozadak went into captivity, when bura) 9?ebucab9<iejar Uefi gefangen wegfitbjcen.
emmena en captivite Juda et Jerusalem par
the Lord carried away Judah and Jerusalem 16 ©o ftnb nun bie $tnber £et>i biefe: ©erfom,
by the hand of Nebuchadnezzar. 16 ^] The la main de Nebucadnetsar. 16 % Les enfants
$a|atb, Merari. 17 ©o betfen aber bie $tn*
de Levi furent done : Guerson, Kehath et
sons of Levi Gershom, Kohath, and Merari.
Sibni unb ©tmet. 18 2lber bie
;
ber ©erfom :
Merari. 17 Et ce sont ici les noms des enfants
17 And these be the names of the sons of
^inber ^a|at^ l>ei£en • Stmram, ^qei)ax, $eb* de Guerson Ribni et Simhi. 18 Les enfants
18 And the
:
Gershom Libni, and Shimei.
;

Kohath were, Amram, and Izhar, ron unb Uftet. 19 ©ie tfinber Wlexaxi ^eifen : de Kehath furent: Hamram, Jitshar, Hebron
sons of
unb ©ag bie ®efa)lea)ter et Huziel. 19 Les enfants de Merari furent
and Hebron, and Uzziel. 19 The sons 50?abeti Stfuft. ftnb
Mahli et Musi. Ce sont la les families des
of Merari; Mahli, and Mushi. And these ber Se»tten unter i^ren 3Sdtern. 20 ©erfomg
Levites, selon les maisons de leurs peres.
are the families of the Levites according ©ob,n wax ?ibni, bep ©o^n wax 3<tWh *> e £ ©o^n
20 De Guerson Libna, son fils Jahath, son
: :

to their fathers. 20 Of Gershom Libni his


;
wax ©ima, 21 ©ef ©ob,n wax 3oa^, be§ ©o|in
fils Zimma, son fils ; 21 Joah, son fils
Jahath his son, Zimmah
;
his son, 21 Joah
;
son,
wax 3bbo, be^ ©ob,n wax ©era£, beg ©o^n wax Hiddo, son fils ; Zerah, son fils ; Jehaterai,
his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai
22 f abat^g ©obn aber wax Slmmtna* son fils. 22 Des enfants de Kehath: Hammi-
his son. 22 The sons of Kohath Ammi- j
3eatb,rc>-i.

bab, beg >5obn wax tforat), bef ©obn war Stffir. nadab, son fils Core, son fils Assir, son fils
; ;

nadab his son, Korah his son, Assir his son,

19
; :

B I B L I A HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. ?'. I. CHRONICORUM, VI.
1
:i?3 tjpbi ias ns?"^! i3 ? ^i? ?^ 8 23 E\tcaj/a vibg avrov, 'A/3i(rd0 uioc avrov, 'Aarjp 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus,

b^iKirfi i33 n s
-rs "133 bNnsw iaa nnn 9 v'tbg avrov, 24 0ad0 vibq avrov, Ovpir)X vibg Asir filius ejus. 24 Thahath filius ejus, Uriel
avrov, '0£ia vibg avrov, 2aov\ i;iog avrov. 25 Kal filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
: ni^n^n \^9S. niftbtf '"sai 10 ' "133
vioi 'EXKai/a
1
Afiiao\ Ka\ 'A^ijuw^, 26 'EXfcavd 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth 26 Et
nidf airou, 2od^1 utoj avrov, Katvaa.9 v'tbg avrov, Elcana: Filii Elcana: Sophai filius ejus,
rppbfl foa nrro i33 a^ba 12 : 133
27 'EXid/3 wide avrov, 'itpofioafi vibg avrov, Nahath filius ejus, 27 Eliab filius ejus,
: n^i \3tzn ">?5n bjsnntf ^ja 13 •
ip 'EX/cavrt vibg avrov. 28 Yiol 'Sa/xovr]\ ' b Kpw- Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus. 28 Filii
iaai ^atp i3n **aab •bmgi mo "»aa m roroKog "2av\ Kai 'A(3id. 29 Ytot Mepapi ' MooXt, Samuel, primogenitus Vasseni, et Abia. 29 Filii
Aofievi vibg avrov, autem Merari, Moholi: Lobni filius ejus,
iaa n»an ia? n^ok? 15 : ian nro 2t(iti vibg avrov, '0£d vibg
Semei filius ejus, Oza filius ejus, 30 Sammaa
tw ;>• +
-posn
7: iv j-
-itrs
-: v
nbiVi
v• :
ie : ian
7 :
rvaw
jt t -:
avrov, 30 'Safiad vibg avrov, ' Ayyia vibg avrov,
filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius
'Aoaiag vibg avrov. 31 Kai ovtol ovg Karkarrjae
; ]insn
1 u it niaoo
- ^ : •
rrirp
at
rva
j- ^ttf^Trbs
v ••: ejus. 31 Isti sunt, quos constituit David
:
Aavid itti \ilpag adovrtov iv oiicy K.vpiov iv ry
nsio-bn's prio ^ob wrnwn Jpn s i 17
Kara-Kavau rrjg (ci/iairow. 32 Kal tjaav Xtirovp-
super cantores domus Domini, ex quo collocata
32 Et ministrabant coram taber-
ni/r"; JTjg-nai nobtp nija-f? T&3 yovvreg ivavriov rrjg ax^vi'ig rov fiaprvpiov iv
est area:

naculo testimonii, canentes donee sedificaret


: DrrrhsrbB DTaQttJo:) vro37»i nbtn-ra bpydvoig eiag ov ipKod6[it]o~e 2a\wfi<liv rbv oIkov
-
T -: IT T V T "I "ATT
IT I ; ; | •

Kvpiov iv 'lipovaaXijfi Kara


Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant

ical iarriaav rr)v
>^inpn
t ~

^Bao ;
•* ; *
nrraan
a .* ** «
nnai?nt nbsi
/ v.* ; 1 *? :
is
autem juxta ordinem suum in ministerio.
Kpioiv avrCtv inl rag Xtirovpyiag cwriov. 33 Kai
: bwotzna bwr-ia p^n "itlWton 33 Hi vero sunt, qui assistebant cum filiis suis,
ovroi oi tarriKorig Kai viol avrSiv Ik ruiv viibv
: ttfi-n* V^SH? n Oh Vl? napb^-|2 » de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii
row K.aa.9 '
Aifidv b ij/aXnpdbg vibg 'liot)X viov
Samuel, 34 Filii Elcana, filii Jeroham, filii
: "g?as"13 rtnp-p na^b*?"]? ^J"13 20
"2a/jL0vt)X 34 Yioii 'EXicav« viov 'Iipoj3odfi uiou
Eliel, filii Thohu, 35 Filii Suph, filii Elcana,
: nTs 3D^"i3 n^Tp.-js bikr-p raj^-p 21 'EXt»)X viov Qoov 35 Tiov 2ov0 viov 'EXicavd
filii Mahath, filii Amasai, 36 Filii Elcana,
MadQ viov 'A/xaOl 36 Yiov 'EXicavd viov
rnft-p ^atf-p "v&s-p hii&na 22 viov
: filii Johel, filii Azarise, filii Sophonise, 37 Filii
'lwr)X uioO 'A^apia viov 2a<pavia 37 Ytov Qad9
:bsnbri3 \Vri3 nprris 17?'-'^ 2S Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
viov 'Aar)p viov 'Aj3iaod<p viov Kope 38 Yiov
38 Filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israel.
iyoybp T^ni?n rjbst vrtsi 24
'Icdap, viov K.ad9 viov Atvi niou 'Icrpa^X. 39 Kat
39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris
bwrrp-p 25 s^oona WT^jyia npw :
6 d8iX<pbg avrov 'Aodip 6 eorriKtog iv 8t%iq, avrov •
ejus, Asaph filius Barachiae, filii Samaa,
-p ^awp 26 : npbo'p rrbra-p 'A<rd0 vibg Bapa^ia, viov Sa/xad 40 Yiov Mi^aijX 40 Filii Michael, filii Basaise, filii Melchiae,
-]3 nans W13* :nn^-i3 rqj viov

Zaapat
Baaala vtoO MtX^ia
viov 'ASaX
41

42 Yioi) AiOdp. viov


Yiov 'A9avi viov 41 Filii Athanai, filii Zara, filii Adaia, 42 Filii

: ^b-p Dfehjrp nni-72 28 •


s^pitf
Za/iud/x Ethan, filii Zamma, filii Semei, 43 Filii Jeth,

bi^ptprrb? nn^ns mo jjas 29


viov

44 Kat
^.f/itl

viol
43
Mtpapi
Ytoi) 'ItiQ viov VedaiLv viov Asvi^

oi d^fX^ol avraiv t$ apiortpwv '


filii Gersom,
fratres eorum,
filii Levi. 44 Filii autem Merari
ad sinistram, Ethan filius Cusi,
-"13 so ?pbo-p \73p-p :
^m? iW AiQdfi vibg Kio~d viov 'Aflat viov MaXa»x 45 Yiov filii Abdi, filii Maloch, 45 Filii Hasabise,
*»sos-p 31 n*nbn-p rp$os-p rparin :
'Aoefii 46 Yiov 'Ajxtaaia i.iov Bavi viov ~t/i>)() filii Amasise, filii Helciae, 46 Filii Amasai,
"13 ^o-p 'bno-p 32 : nogrp ^3"J3 47 Yiov MooXi viov Movai vioi) Mf^api viov Aevi. filii Boni, filii Somer, 47 Filii Moholi, filii

cSnrfl D s>ibn cn^nsi 33 •


-»ibi3 ma 48 Kai oi ddtX<po\ avrHv /car' oikov£ narpiwv Musi, filii Merari,
quoque eorum Levitse, qui ordinati sunt in
filii Levi. 48 Fratres
avru>v oi Aevlrai oi dtdo/xivoi tig iraaav ipyaaiav
: tzi^nb^n n3 N
isipa niiav.-bbb cunctum ministerium tabernaculi domus Do-
Xtirovpyiag o~K7\vT\g oikov rov 9tov. 49 Kai 'Aapwv
nbii?n
t it
natD-bs?
^- - ; •
n^apn- . . p;
van^
xt pnsi
- ~; i ;
34
Kai viol avrov 9vfiiwvrsg $7ri rb 9vo~iao~n)piov rwv
mini. 49 Aaron vero, et filii ejus adolebant

npsba incensum super altare holocausti, et super


mil} b'5b nnja|?n natn-bsi bXoKavrwiidriav Kal itti to 9vaiaari)piov rwv
altare thymiamatis, in omne opus Sancti
mtry bbs b^nbrbi?
T - bpab^
- crnhpn
A T ;- . • «T - . -,|
9vp.iap,dro)v tig iraoav ipyaaiav ciyia rHiv dyiutv
sanctorum: et ut precarentur pro Israel, juxta
D^ribsn Kal i%iXdaKio9ai rrtpi '\apai)X Kara irdvra oaa
:
IT 1 . .
1317
A . .-
nttfa
V n$s
JT .
omnia quae praeceperat Moyses servus Dei.
ivtrtiXaro Mwi/o"ijg nalg rov 9loi>. 50 Kai oirot
ona^Q iaa 50 Hi sunt autem filii Aaron Eleazar filius :
-j^b« liqw :a3 nbsi 35
wloi 'Aapuv "
'EXtd^ap vibg avrov, Qivteg vibg

^
:

ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,


iaa "iaai ^3 se : ias y^a« iaa avrov, 'Aflicov vibg avrov, 51 BoKici uioc,' avrov, 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia
ia3
v •
rtneM
>t . .
"i33
y ,.
rvr-jD
t j
37 : i 33 nmJT -
'0£i vibg avrov, 2apata uio£ avrov, 52 Mapo)X filius ejus, 52 Meraioth filius ejus, Amurias
^
i. . :

vibg avrov, 'Afiapia vibg avrov, 'A^irw/3 vibg filius ejus, Achitob filius ejus, 53 Sadoc
: iaa v"3?^ns i32 pin!5 38 : n^ra^ns
avrov, 53 2a5(i>K vibg avrov, 'A-^ijxdag vibg uvrov. filius ejus, Achimaas filius ejus. 54 Et
Dfyrrpb Drtiacna nbs") 39
54 Kai avrai ai KaroiKiai avruiv iv ralg Kiiofiaig haec habitacula eorum per vicos atque
»3
j*
^npn t ».
nnottfab
-j- Vins : • : ' -: r-
^aaib
<•* ; -
ob^naa
at
avriov iv rolg bpioig avrwv rolg vioig 'Aapwv ry confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cog-
warpiq. abrwv rolg Kaa9i, on aiirolg iykvtro 6 nationes Caathitarum enim sorte con-
p-pn-nw nnbT ^n^
1 '-•
40 :biian n^n Dnb
• JT T IV T • j:' j IT -
: ipsis
:
K.Xi'jpog. 55 Koi ii)uiKav avrolg rt)v Xtfipujv iv yy tigerant. 55 Dederunt igitur eis Hebron in
'lovi* xal ra wtoicnropui avrfjg kvkX({) avrrjg. terra Juda, et suburbana ejus per circuitum
;; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, VI.
1. 6. I. CHRONIQUES, VI.
(Sfcromfa,

23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, 23 ©eg ©obn roar (JIfana, beg ©o$n 25 Jllkana, son fils Ebjasaph son fils Assir, ; ;

and Assir his son, 24 Tahath his son, Uriel roar SMaffap}, beg ©obn roar 2Ifftr, 24 ©eg son fils 24 Tahath, son fils Uriel, son fils
; ;

his son, Uzziah his son, and Shaul his son. ©obn wax Sfjafjaty, beg ©obn wax Uriel, Huzija, son fils, et Saul, son fils. 25 Les en-
25 And the sons of Elkanah Amasai, and
; beg ©ofm mat Uftja, beg ©obn wax ©auf. fants d'Elkana furent: Hamasai, Ahimoth.
Ahimoth. 26 As for Elkanah the sons of :
25 ©ie $tnber Stfana roaren 2lmafat unb 26 Quant a Elkana, ses enfants furent :
Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, Xtynwfy, 26 ©eg ©obn wax glfana, beg ©obn
Tsophai, son fils Nahats, son fils ;27 Eliab, ;
27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah wax gffana t>on 3opb, beg ©obn wax Wafyaty,
son fils; Jeroham, son fils Elkana, son fils.
28 And the sons of Samuel the
;
his son. ; 27 ©eg ©obn wax (gtijab, beg ©obn wax
28 Les enfants de Samuel furent Vasni,
firstborn Vashni, and Abiah.
:
29 The sons of Serobam, beg ©ofm wax (Stfana. 28 ©eg
l'aine, et Abija. 29 Les enfants de Merari
Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, ©obn wax ©amuef, beg (Srfigeborner wax
furent : Mahli, Libni, son fils Simhi, son fils
Uzza his son, 30 Shimea his son, Haggiah Sctfni, unb 2Ibtja. ©obn wax 29 Merari
; ;

Huza, son fils 30 Simha, son fils; Hagguija,


his son, Asaiah his son. 31 And these are OTabelt, beg ©obn wax Stbni, beg ©obn wax
;

they whom David set over the service of song son fils; Hasaja, son fils. 31 Or ce sont ici
©tmet, beg ©obn wax Ufa, 30 ©eg ©obn
in the house of the Lord, after that the ark
ceux que David etablit pour maitres de musi-
wax ©tmea, beg ©obn roar imggtja, beg ©obn
had rest. 32 And they ministered before the que de la maison du Seigneur, depuis que
wax Slfaja. 31 ©teg ftnb aber, bie ©a»ib fteUete
dwelling place of the tabernacle of tne con- l'arche fut dans un lieu arrete, et 32 Qui
ju ftngen im f>aufe beg £>errn, ba bie 2abe
gregation with singing, until Solomon had firent le service devant le tabernacle du pa-
rubete ; 32 Unb bieneten »or ber 2Bobnung ber
built the house of the Lord in Jerusalem vilion d'assemblee, en chantant, jusqu'a ce
: f>iitte beg ©ttffg mit ©tngen, big bag ©afomo
and then they waited on their office according bag £aug beg f>errn bauete ju 3eru<afem, unb
que Salomon eut bati la maison du Seigneur
to their order. 33 And these are they that a Jerusalem, et qui continuerent leur minis-
ftunben naa) tbrer an tbrem 2lmt.
SBSeife 33 Unb
waited with their children. Of the sons of tere, selon l'ordonnance qui en fut faite
bieg ftnb fie, bie ba ftunben, unb i$te J?tnber.
the Kohathites Heman a singer, the son Son ben $tnbern $abatf> wax 33 Ce sont ici, dis-je, ceux qui firent le service
: £eman, ber ©an*
of Joel, the son of Shemuel, 34 The son of ©obn 3oef, beg avec leurs fils d'entre les enfants des
ger, ber ©obng ©amuef, :

Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, 34 ©eg ©obng gtfana, beg ©obng ^erobam, Kehathites, Heman, le chantre, fils de Joel, fils
the son of Toah, 35 The son of Zuph, the beg ©obng gftef, beg ©obng £boa&,
de Samuel, 34 Fils d'Elkana, fils de Jeroham,
35 ©eg
son of Elkanah, the son of Mahath, the son of ©obng 3"P&, e $ ©obng gtfana, beg ©obng
t>
fils d'Eliel, de Toah, 35 Fils de Tsuph,
fils

Amasai, 36 The son of Elkanah, the son of Sffabatb, beg ©obng 21mafai, 36 ©eg fils d'Elkana, de Mahath, fils de Hamasai,
fils

Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, ©obng (Slfana, beg ©obng 3oeI, beg ©obng 36 Fils d'Elkana, fils de Joel, fils deHazarias,
37 The son of Tahath, the son of Assir, the Slfarja, beg ©obng Sfyfyanfa, 37 ©eg fils de Sophonie, 37 Fils de Tahat, fils
son of Ebiasaph, the son of Korah, 38 The ©obng Xfyatyaty, beg ©obng Stfftr, beg ©obng d' Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Core, 38 Fils
son of Izhar, the son of Kohath, the son of 2lbiaffapb, beg ©obng £orab, 38 ©eg ©obng de Jitshar, fils de Kehath, fils de Levi, fils
Levi, the son of Israel. 39 And his brother 3ejebar, beg ©obng Siatyafy, beg ©obng 2et>t, d'Israel. 39 Et son frere Asaph, qui se tenait
Asaph, who stood on his right hand, even beg ©obng Sfraef. 39 Unb fetn ©ruber 2lffapj> a sa droite. Asaph itait fils de Berecja, fils
Asaph the son of Berachiah, the son of Shi- ftunb ju feiner 3iecbten. Unb er, ber 2lffapb, de Simha, 40 Fils de Micael, fils de Baha-
mea, 40 The son of Michael, the son of roar ein ©obn 23erecf;ia, beg ©obng ©imea,
seja, fils de Malkija, 41 Fils d' Etni, fils de
Baaseiah, the son of Malchiah, 41 The son 40 ©eg ©obng 9flta)ael, b°g ©obng Seafeja, Zerah, fils de Hadaja, 42 Fils d'Ethan, fils
of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, beg ©obng Sttat^tja, 41 ©eg ©obng de Zimma, fils de Simhi, 43 Fils de Jahath,
42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the Sftbni, beg ©obng ©erab, beg ©obng 2tbaja,
fils de Guerson, fils de Levi. 44 Et les en-
son of Shimei, 43 The son of Jahath, the son 42 ©eg ©obng gtban, beg ©obng ©ima, fants de Merari, leurs fr£res, etaient a la main
of Gershom, the son of Levi. 44 And their beg ©obng ©imet, 43 ©eg ©obng 3«$«ty/ gauche savoir, Ethan, fils de Kisi, fils de
;

brethren the sons of Merari stood on the left beg ©obng ©erforn, beg ©obng i?e»i. Habdi, fils de Malluc, 45 Fils de Hasabja,
hand Ethan the son of Kishi, the son of
: 44 3f)re Sri'tber aber, bie $tnber SWerart, fils d'Amatsja, fils de Hilkija, 46 Fils d'Amtsi,

Abdi, the son of Malluch, 45 The son of ftunben jur ?infen : namficf; gtban, ber ©obn fils de Bani, fils de Semer. 47 Fils de Mahli,
Hashabiah, the son of Amaziah, the son of $uft, beg ©obng 2lbbi, beg ©obng SWallucb, fils de Musi, fils de Merari, fils de Levi.
Hilkiah, 46 The son of Amzi, the son of 45 ©eg ©obng £afabja, beg ©obng 2lmajia, 48 Leurs autres freres Levites furent etablis
Bani, the son of Shamer, 47 The son of beg ©ofmg £ttfia, 46 ©eg ©obng 2lmjt, beg
pour tout le service du pavilion de la maison
Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, ©obng 33ant, beg ©obng ©amer, 47 ©eg
de Dieu. 49 •[[ Mais Aaron et ses fils offrai-
the son of Levi. 48 Their brethren also the ©oimg SDfabelt, beg ©ofcng SWitft, beg ©obng
Levites were appointed unto all manner of iKerart, beg ©obng Sept. 48 3bre ©ruber ent les parfums sur l'autel de l'holocauste,
service of the tabernacle of the house of God. aber, bie Settiten, roaren gegeben ju afferfet 2lmt et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il
49 % But Aaron and his sons offered upon the an ber SBobnung beg f>aufeg beg f>errn. fallait faire dans le lieu tres-saint, et pour
altar of the burnt offering, and on the altar of 49 2laron aber unb feine ©bbne roaren im Stmt, faire propitiation pour Israel, comme Moise,
incense, and were appointed for all the work anjujitnben auf bem ©ranbopfergattar, unb auf serviteur de Dieu, l'avait commande. 50 Or
of the place most holy, and to make an atone- bem 9taua)attar, unb ju affern @efa)afte im 21 Her* ce sont ici les enfants d' Aaron Eleazar, son :

ment for Israel, according to all that Moses f;eiUgfien, unb ju »erfbbnen 3ftael, rote 9J?ofe,
fils ;Phinees, son fils Abisuah, son fils ;

the servant of God had commanded. 50 And ber J^nedpt ©otteg, geboten batte. 50 ©teg ftnb
51 Bukki, son fils Huzi, son fils Zerabja, ;
aber bie $tnbet 2faron : gleafar, fetn ©obn, beg
;
these are the sons of Aaron Eleazar his son,
;

son fils; 52 Merajoth, son fils Amarja, son


Phinehashis son, Abishua his son, 51 Bukki ©obn roar ^tnebag, beg ©obn roar 2lbifua, ;

his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, 51 ©eg ©ofm roar 33ufi, beg ©obn roar Uft, beg fils Ahitub, son fils
; 53 Tsadok, son fils ;

52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub ©oim roar ©erabja, 52 ©eg ©obn roar 9Ke* Ahimahats, son fils 54 ^[ Et ce sont ici ;

his son, 53 Zadok his son, Ahimaaz his son. rajotb, beg ©ofm roar 2fmarja, beg ©obn roar leurs demeures, selon leurs chateaux, dans
54 ^[ Now these are their dwelling places Sfbitob, 53 ©eg ©obn roar 3abof, beg ©obn leurs contrees a savoir,
: aux enfants
throughout their castles in their coasts, of roar 2li»tmaaj. 54 Unb bieg iff ibre SBobnung d' Aaron, qui appartiennent a la famille
the sons of Aaron, of the families of the unb ©i^ in tbren ©tenjen, namttdb ber Stnber des Kehathites, lorsqu'on jeta le sort
Kohathites for their's was the lot. 55 And Slaron, beg @efo)teo)fg ber tabatbtter ; benn bag
55 On leur donna Hebron,
:
pour eux,
they gave them Hebron in the land of Soog flei ibnen, 55 Unb ftegaben tbnen Hebron
Judah, and the suburbs tbo' ^
f roundabout it.
-
im i'anbL Juba, unb berfelben. Sorftdbte umber. au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

21
BIBLIA HEXAGLOTTA.
i x own mi I. CHRONICORUM, VI.

naro nnsrrnw "vsn mtsTiNi « 56 Rai rd 7rt5ia rijc noKt tji; Kai tclq Kw/jLag 56 Agi'os autem civitatis, et villas, Caleb filio

avrijg iSojKav ry Xa\kj3 'lapovvrj. 57 Kai Jophone. 57 Porro Aaron dederunt


pop ^nbi :
42 ; n35; -}5 :
sbab vliji flliis

rote; utote 'Aorpwi' tSwicav rag noktiQ riov <pvya- civitates ad confugiendum, Hebron, et Lobna
n»i jtinn-n*? ^bpan n^-nt? wna
8tvrt)pi<i>v, rr)v Xtf3p<I>v, Kai Ttjv AofSva Kai ra
suburbana quoque
sbnt»s-n«i
" \ i l .' •
-wmi /• • .
nnzhaa-nsn
T T;
na:ab
n*-vt ' • : . •
xtpioTTopia aiirijg, Kai rr)v SfXvd Kai rd ntpi-
et ejus, 58 Jether et

Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon


n^-pp-ritf") ^b^n-n^ « : n^'-jjo-npi (JTropia avrijg, Kai rrjv 'EcOafiih Kai to. ntpian-opia
et Dabir cum suburbanis suis, 59 Asan quo-
aiirrig, 58 Kai r^v '\i9ap Kai rd irtpiuTropta
que et Bethsemes et suburbana earum. 60 De
-ntn a>pa> rrjrngi rrtp-)ap-rit«n ai)Ti}g, Kai rr\v Aa/3ip Kai rd Trepianopia avrijg,
tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana
-n« ip;a:i npwp « : rronap 59 Kai ri)v 'Aadv Kai rd irtpiGTropia avrijg, Kai
ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth
rr]v BaiOaafivg Kai rd tripianopia avri]g, 60 Kai
-nan n^bp-n^T h^-j:p-n«T sna. quoque cum suburbanis suis omnes civitates,
ik <pv\ijg Bsvia/Av rt)v Ta^Sat Kai rd Trtpianopia ;

-bs n^tzhap-ntf"! ninay-n^ rr£nap rd irtpiatropia avrijg, tredecim, per cognationes suas. 61 Filiis
avrijg, Kai rrjv TaXf/xaQ Kai
:an\nin9ttjp2 n*p nntpsraJbtp arris m Kai rrjv 'AvaOwO Kai rd Tripunropia avrijg ' irdoai autem Caath residuis de cognatione sua,

nnetppp annian nh$ »S3tV| • ai TTokeig avrwv rpiOKaiStKa troKug Kara rrarpidg dederunt ex dimidia tribu Manasse in pos-
3 KadO rotg Karakoiiroig
n&pn avrwv. 61 Kai role violg
ntpap ^q map rrsqpp sessionem urbes decern. 62 Porro filiis Gersom
raiv warpiuiv tK rijg <pv\r~ig tK tov r)/iioovg
\hbi
- ; • ;
47 : anyT Vriaa
-it»37
IT T J* IT
tic
per cognationes suas, de tribu Issachar, et de
<pv\r)g Mavaaaij K\r)p<{> TroKug SeKa. 62 Kai rotg
tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu
nsayto"?
t •
rnaan
J ~ -
*
ahins^Db
t
Diana .i
Kara avruiv
t • : ; .
violg rtSawv irarpidg tK <pv\ijg
Manasse in Basan, urbes tredecim. 63 Filiis
ntssan ^bnsa ntsaan -i&k nteann 'laadxap, £« QvXijg 'Aai/p, dirb <pv\ijg tie^OaXi,
autem Merari per cognationes suas, de tribu
: TTjby wbv> cnr j^aa HttJap tK (jrvXFig MavaaoTi iv ry Baodv iroXug rpiOKai-
Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon,
n&pp nninstppb 48 SiKa. 63 Kai rolg violg Mtpapl Kara irarpidg
"TIP "sab
Fad, tK dederunt sorte civitates duodecim. 64 Dederunt
aiiriov Ik (pvXi/g 'Povjirjv, tK ipvXrjg <j>vXijg
Vipaa ^baT rqgaisfl T}-n®B»l 13^.
7,aj3ovXujv KXripifi iroXug dtKaSvo. 64 Kai tb'wKav quoque filii Israel Levitis civitates, et subur-
-»33 !QJ*l*l 49 : rnfrs D^B? a> 7!^ rd bana earum 65 Dederuntque per sortem, ex
ol viol 'laparjX rolg Aeviraig rag iroXug Kai :

: DrrtthaE-rwi anyrrriN D s vbb bs-iar TrtpiOTtopia avrwv '


65 Kai iSwKav iv icXiyp^i sk tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum

ntaaan
j>- -
rnnrT-'ga
t i"
ntean
<**
bnias
t - ^3^
•j : .
- * :
s i so

ipvXijg viuiv 'loiPa Kai iK ipvXijg viiHv ~S.vp.Mv Kai Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin,

ns*< nE^an liijpar^a


"oa 'tK ipvXijg v'tu>v Beviapiv rue iroXeig ravrag ag urbes has quas vocaverunt nominibus suis,
irrgn
tT
'/»• • v J" ;
" • : * i •

66 Kai dnb rwv


nns ^s-ip^-mJs nb^n a'nsn 'tKaXtotv

irarpiuiv
avrdg
viwv
iir'

K.ad9,
ovojxarog.

Kai iyivovro iroXtig rwv


66 £t his qui erant de cognatione filiorum

rrizp#a Caath, fueruntque civitates in terminis eorum


nr\n ^32 rnnstmsrfl 51 :
bpiiov abruiv ik (pvXiig 'Efpatp.. 67 Kai iBiokov
de tribu Ephraim. 67 Dederunt ergo eis
(Qig»l 52 : aynpt? rnsflan n^iaa '715? "TO avrolg rag 7r6Xtig riov Qvyadtvrrjpiwv, rrjv Str^e/i
urbes ad confugiendum, Sichem cum subur-
-rft§"i oatfrrttg isbppn "Hirna nfrfc /cai rd rrtpiarropia avrijg iv bpti 'E^patji, Kai rrjv
banis suis in monte Ephraim, et Gazer cum
-nsi "$a,Ti8l a^T9S "ipa rranap ra£tp Kai rd wtpiOTropia avriig, 68 Kai rrjv
suburbanis 68 Jecmaam quoque cum
n-^-jap-n^i b^pfrT v^ 53 : rrttnap 'ItKfiadv Kai rd Trtpicnropia avrijg, Kai rrjv

69 Kai
Baidwpwv
AiXwv Kai suburbanis
suis,

suis, et Bethoron similiter, 69 Nec-


icai rd Trtpianopia avrijg, rtjv
-nisi M :
7 !^"j5P" n ^l
;
>
V~V n ^3"n ^1
rd ntpiairopia avrijg, Kai rrjv rt9pififiwv Kai rd non et Helon cum suburbanis suis, et

-n«i lis-i-nrns"] r^&TSp-ntfi. pb^s


wtpiaTropia avrijg 70 Kai dnb rov r'lfiioovg ipvXrjg Gethremmon in eumdem modum. 70 Porro
n#ap nj®» hr^qiw* 55 :
T^TP Mavaooij rrjv ' Avdp Kai rd rripio-Kopia avrijg, Kai ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana
-nsi Dgba-ngn rr&nap-ntf*; Sayn^ rrjv 'I(/ij8\adv Kai rd Trspiarropia avrijg, Kara ejus, Baalam et suburbana ejus : his videlicet,
KadO
D-nniart nnp-^aab nnstppb rranap
rrarpidv rolg violg rolg KaraXoiTroig. 71 Tolg
: qui de cognatione filiorum Caath reliqui
violg rtdawv dirb Trarpiiov r)p.iaovg (pvXrjg Mavaaaij
n#p ?n ;
nnQttfpp aiana.~3.2b 56 erant. 71 Filiis autem Gersom, de cognatione
rrjv rtoXdv iK ri/e Bao'di' Kai rd mpmoXia avrijg,
dimidise tribus Manasse, Gaulon in Basan et
-nan rTjttnap-ntf'! igaa ibia-ns na?a.p
Kai rrjv 'AarjpwO Kai rd TrtpnroXia avrijg '
72 Kai
suburbana ejus, et Astharoth cum suburbanis
ntsppn 57 : n^-jap-n^o r/tyffit tK QvXijg '\aadxap rrjv K.iStg Kai rd rrepiawopia
suis. 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbana
nnja^-ns n^ap-ntf") ^iprns nitrar avrijg, Kai rijv Atfiipl Kai rd iripimropia avrijg,

Aa(3wp rd
ejus, et Dabereth cum suburbanis suis,
n^-tap-n^ hiDsrT.-nH1 S8 '•
n^ap-ns*) Kai rijv Kai irtpiarropia avrijg,

73 Kai rrjv 'PaftwB, Kai rijv Aivdv Kai rd rrtpi-


73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et
nisapn 69 : n^-jap-n^ oaiJ-riyn
Anem cum suburbanis De
owopia avrijg '
74 Kai tK QvXijg Aaijp rr/v MaaadX suis. 74 tribu
i^
'

_
n^ n^-jap-n^T btpp-np Kai rd Treptawopia avrijg, Kai rrjv \l36u>v Kai rd Trtpi-
' vero Aser : Masai cum suburbanis suis,

-ri^i pfarrrw so : n^^nap-npi froas airopia avrijg, 75 Kii rijv 'Akok Kai rd mpiarropia et Abdon similiter, 75 Hucac quoque et

: o^nap-n^ 2'nn-n^ n^inap ;


avrijg, Kai rrjv "Pow|8 Kai rd ntpiairopia avrijg '
suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
::

l iH

BIBLIA HEXAGLOIIA.
I. CHRONICLES, VI. 1, Qfyvonita, 6. I. CHRON1QUES, VI.

56 But the fields of the city, and the villages 56 2lber ba$ getb ber ©tabt unb tyre ©orfer 56 Mais on donna a Caleb, fils de Jephunnt-,
thereof, they gave to Caleb the son of Je- le territoire de la ville et ses villages. 57 On
gaben fte (Sateb, bem @ofm ^epbunne. 57 ©o
phunneh. 57 And to the sons of Aaron they donna done aux enfants d' Aaron : Hebron,
gave the cities of Judah, namely, Hebron, the gaben fte nun ben $inbern 2laron bie greiftabte,
d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses
city of refuge, and Libnah with her suburbs, £>ebron unb Sibna fammt tyren 23or|tabten, avec
faubourgs; Jattir et Estemoah, leurs
and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,
3atyer unb Sftyemoa mit tyren 33orflabten, faubourgs ; 58 Hilon, avec ses faubourgs ;

58 And Hilen with her suburbs, Debir with


Debir, avec ses faubourgs ; 59 Hasan, aver
58 £tten, -Debir, 59 2tfan unb 33ety@eme$ mit
her suburbs, 59 And Ashan with her
ses faubourgs, et Beth-Semes, avec ses fau-
suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs :
tyren SSorftabten. 60 Unb aug bem ©tamm bourgs : 60 Et de la tribu de Benjamin
60 And out of the tribe of Benjamin ; Geba
^Benjamin ®(ba, 2Uemety unb 21natyoty mit tyren Guebah, avec ses faubourgs ;
Halemeth, avec
with her and Alemeth with her
suburbs,
ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses fau-
suburbs, and Anathoth with her suburbs. All SBorjtdbten ; bajj alter ©tabte in tyrem @efa)tea)t
bourgs. Toutes leurs villes, selon leurs
their cities throughout their families were nmren bretjebji. 61 Slber ben anbern $tnbem
families, etaient au nombre de treize. 61 On
thirteen cities. 61 And unto the sons of
Kohath, which were left of the family of that
ftcfyafy tyreg ®efa)tea)t3, au$ bem t)albm ©tamm donna au reste des enfants de Kehath, par le

were given out of the half tribe, sort, dix villes des families de la demi-tribu,
tribe, cities SWanafle rourben burcfcg 2oo0 jeb.n ©tabte.
e'est-d-dire, de la demi-tribu de Manasse;
namely, out of the half tribe of Manasseh, by
62 ©en $inbern ©erfom tyretf @e)a)ted?t$ rourben
lot, ten cities. 62 And to the sons of Ger- 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs

shom throughout their families out of the au$ bem ©tamm 3fdfcb a */ unb au$ bem ©tamm families : treize villes de la tribu d'Issacar, de

tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, unb aug bem ©tamm S^apbtbalt, unb au$ la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali, et
Stffer,

and out of the tribe of Naphtali, and out of de la tribu de Manasse, en Basan ; 63 Et aux
bem ©tamm SRanaffe in 33afan, breijejm ©tabte.
the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen enfants de Merari, selon leurs families, par le
cities. 63 Unto the sons of Merari were 63 ©en $inbern Merari tyreg@efcbtecbt$nutrben sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la
given by lot, throughout their families, out bura)3 2oog aug bem ©tamm 9luben, unb au$ tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
of the tribe of Reuben, and out of the tribe les enfants d'Israel donnerent aux
bem ©tamm @ab, unb aug bem ©tamm ©ebulon, 64 Ainsi
of Gad, and out of the tribe of Zebulun, avec leurs faubourgs.
Levites ces villes-la,
twelve cities. 64 And the children of Israel jrootf Stdbte. 64 Unb bie $tnber Sfraet gaben
de la tribu
65 Et ils donnerent, par le sort,
gave to the Levites these cities with their
ben Seoiten aua) ©tabte mit tyren $orftabten :
des enfants de Juda, de la tribu des enfants
suburbs. 65 And they gave by lot out of the
and out of the 65 9Jdmlio) bura)S 2oo£ aug bem ©tamm ber de Simeon, et de la tribu des enfants de Ben-
tribe of the children of Judah,
of the children of Simeon, and out of jamin, ces villes-la qui sont nominees de leurs
tribe A'inbet 3uba, unb aus bem ©tamm ber
the tribe of the children of Benjamin, these noms. 66 Et pourceux qui etaient des autres
$inber ©tmeon, unb auS bem ©tamm ber $tnber
families des enfants de Kehath, il y eut, pour
cities, which are called by their names.
66 And the residue of the families of the sons Senjamin, bie ©tabte, bie <te mit 9Zamen be* leur contree, des villes de la tribu d'Ephraim.
of Kohath had cities of their coasts out of the 67 Car on leur donna, d'entre les villes de
ftimmten. 66 2lberben@efcbledjtern ber iiinber
tribe of Ephraim. 67 And they gave unto refuge, Sichem, avec ses faubourgs, dans la
.Sabaty nmrben ©tabte ibrer ©renje au$ bem
them, of the cities of refuge, Shechem in mount montagne d'Ephraim Guezer, avec ses fau- ;

Ephraim with her suburbs they gave also ; ©tamm Spbtaim. 67 ©o gaben fte nun tynen,
bourgs ; 68 Jokmeham, avec ses faubourgs ;

Gezer with her suburbs, 68 And Jokmeam 69 Ajalon,


bem ©efa)tecbt ber anbern $inber gafyatf), bie Beth-Horon, avec ses faubourgs ;

with her suburbs, and Beth-horon with her


avec ses faubourgs; et Gath-Rimmon, avec
suburbs, 69 And Aijalon with her suburbs, freien ©tabte : ©ia)em auf bem ©ebtrge
ses faubourgs: 70 Et de la demi-tribu df>
and Gath-rimmon with her suburbs 70 And :
gpbraim, ©efer, 68 Sahneam, 3ety£oron,
out of the half tribe of Manasseh Aner with Manasse : Haner, avec ses faubourgs, et BiL
;

69 Sljaton unb ©atyStimon, mit tyren SBorfidbten. ham, avec ses faubourgs. Voild ce qu'on
her suburbs, and Bileam with her suburbs, for
the family of the remnant of the sons of 70 ©aju au$ bem batben ©tamm Sftanaffe : 2lner donna aux families qui restaient des enfant?

Kohath. 71 Unto the sons of Gershom were 71 2lber ben de Kehath. 71 Aux enfants de Guerson, on
unb Siteam, mit tyren SBorftabten.
given out of the family of the half tribe of donna, des families de la demi-tribu de Manasse
Stnbern ©erfom gaben fie au3 bem ©efcblecbi
Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, Golan, en Basan, avec ses faubourgs, et Hasta-
and Ashtaroth with her suburbs 72 And :
be$ b.atben ©tammS Sttanafle : ©otan in
roth, avec ses faubourgs: 72 De la tribu d'Issa-
out of the tribe of Issachar Kedesh with her :
Kedes, avec ses faubourgs Dobrath, avec
SBafan unb 2lftbaroty, mit ibren Sorfldbten. car :
;

suburbs, Daberath with her suburbs, 73 And 73 Ramoth, avec ses faubourgs,
ses faubourgs ;

Ramoth with her suburbs, and Anem with her 72 2lug bem ©tamm Sfaftbat : flebeS, ©abraty,
etHanem, avec ses faubourgs 74 Et de la tribu :

suburbs 74 And out of the tribe of Asher 73 9tamoty »"b 2lnem, mit ibren SBorflabten.
d'Aser: Masai, avec ses faubourgs; Habdon,
:
;

Mashal with her suburbs, and Abdon


74 %u$ bem ©tamm Slffer : SWafaf, 2tbbon, avec ses faubourgs; 75 Hukkok, avec ses
with her suburbs, 75 And Hukok with
faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs:
her suburbs, and Rehob with her suburbs : 75 £ufof unb 9iebob, mit tyren 3Sor|tabten.

23
» '' :
::

BIBL1A HEIAGLOTTA,
nAPAAEinOMENQN A'. <r', f. I. CHRONICORUM, VI. VII.

*nsn b^bas tt^iJTW 'bj-ipg n^ap^ ei 76 Kal airb (pvXrjg ~Si<j>Qa\i rr\v KkSes iv ry 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilaea
TaKikaia Kal to. 7repi<jir6pia avrrJQ, Kai Tt)v Xayuwr et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis,
Kai ra ntpianopia avrfjg, «al rr)v KapiaOalfi icai rd
et Cariathaim et suburbana ejus. 77 Filiis
vpb 62 : rpttnsp-nitf'i ojp^jp
ToTg Mtpapl rolg
TrepiaTTopta atri/g. 77 violg
autem Merari residuis : de tribu Zabulon,
i3ia-}-nw 1^5? npg>9 'briniau ~-n» KaraXoiTTOig Ik <pv\fjg Zaj3ov\u>v tt\v 'Pfpfiiltv
Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum
: rpahan-nfef! ">i3fl-n« cr$h3p-n*fl Kal to. iripiOTropia avri)g, Kai rrjv Qafiiip Kai ra
T V T
I
I • •* : T
(. . T A T . . . .
suburbanis suis : 78 Trans Jordanem quoque
Trtpi(T7r6pia aurrjg, 78 'Ek tou nipav rov 'lopda-
rnrab ijrfo ">3$3-*i 63 ex adverso Jericho contra orientem Jordanis,
hl'.n "iirrc*
vov ri}v 'lepix<JJ Kara Svapdg rov lopSdvov '
Ik
-n«i UT* ^*"n ^ ^ nrt
1 n$$9 (pvXfig 'Pav/ir/v rt)v Boobp iv ry tphv-W Kal r"
de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum
suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
-ns"| 64 : rrttf-oa-ntfi rqpcprngrj TO13» TTipunropia aiirijg, Kal rt)v 'laoa Kal to. wtpicnro-

pia aurrjg, 79 Kai ri)v K.aSfiwG xal ra irEpiaTropia 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et

avrijg, Kai r>)v Mai<l>\a Kai ra. wipicnropia aurrjg Mephaat cum suburbanis suis. 80 Necnon et
niBH*rn$ "rj-rwpi 65 : rran:p
80 'E/c QuXrjg rdd ri)v 'Pa/xfiwO TaXadd Kai rd de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana
TrfpiOTropia avrijg, Kai rt)v MaavaX/x Kai rd nepi- ejus, et Manaim cum suburbanis suis, 81 Sed
n^-jap-nsn jiatfg-n&f] ee ; ^rgnaa oiropia avrijg, 81 Kai rrjv 'Eat/Sair Kal rd irtpi- et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer
OTropia aiiriig, Kai rrjv 'Ia£rjp Kai rd ntpiairopia
cum suburbanis suis.
avri/g.
CAPUT VII.

2§u?; nj^ai sbin nj»^ ^aaV] i KE*. f. 1 PORRO filii Issachar: Thola, et Phua,
Jasub, et Simeron, quatuor. 2 Filii Thola
I KAI rolg violg 'laad^ap *
QtoXd Kal <bovd
Ozi et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem,
D^HTJ ^T-l ''BT'Sb(Jj!«3$!| D$5:! Kal 'laaovfi Kai Sefxepiov, r'tooaptg. 2 Kai vloi
et Samuel, principes per domos cognationum
rrnbhb b>n niaa sbinb bniaa'rpnb QuiXd •
'O'C'i, 'Pacjrata Kal 'lepirjX Kai 'la/jiai Kal
at •I" * : " i
T : • •
l

suarum. De stirpe Thola viri fortissimi


'lifiaedv Kal EafiovrjX, dp^ovng oIkwv narpituv
nbsiMttfa ontos Ttl \P' ? cnsDp 1

numerati sunt in diebus David, viginti duo


avrdJv rqi 9eoXd Loxvpoi Svvdfiei Kara yevkoetg
avrHrv '
6 dpi9[i0£ avrwv iv rjiiipaig Aavid UKoai
millia sexcenti. 3 Filii Ozi : Izrahia, de quo
Kai Svo %iXiddtg Kal i^aKoaioi. 3 Kai viol '0£i nati sunt Michael, et Obadia, et Johel, et

'lt£paia Kai vloi 'It^pata' Mi^a/yX, 'AfiSiov Kal Jesia, quinque omnes principes. 4 Cumque
'lair)\ Kai 'leoia, ir'ivrt, ap\ovrtg itavrig. 4 Kal eis per familias et populos suos, accincti ad
n^btp nbnba Hjas h=na typing irab
: nvjyi ca^g ^airna
•niaa "liw'w ninstpa
n^ah
bbb nirrnsi 5
^ iiz' abrwv Kara
avrHrv la-xypoi
yeviotig avriiv Kar o'lKovg

napard^aoQat tig iroXifiov


narpiwv
rpid-
prselium, viri fortissimi, triginta sex millia:
multas enim habuerunt uxores, et filios.

^..t t .J • : . * • • •' Kovra Kai E£ ^i\td5ec> on iirXr/Qvvav yvva~iKag 5 Fratres quoque eorum per omnem cog-
obrrnn *vb& hv^w\ D^inttJ a'b;q Kai viovg. 5 Kal ddtX<pol aurtov tig irdaag narptdg nationem Issachar, robustissimi ad pugnan-
bbb '\aad\ap Kai ia\vpoi dvvdfiti 6ydor]Kovra Kai iitrd
bs^i nani sba i6;?2 s dum, octoginta septem millia numerati sunt.

btttgf Hfo t&?8 ^bs n W 7 :


#^
\iXiddtg, 6 dpiQfxbg avrQtv

Btvia/iiv

7 Kai viol
-
BaXi
BaXs
Kai Ba^lo
'EatjSurv
riiiv

Kal
Kal
rravrtav.

'liSirjX,

'0£i Kai
6 Yioi

rpiig.

'0^»}X
6 Filii Benjamin
tres. 7 Filii Bela
:

:
Bela, et Bechor, et Jadiel,
Esbon, et Ozi, et Oziel, et

Jerimoth, et Urai, quinque principes fami-


icai 'ltpifiov6 Kai Oupi, nivrt, dp^ovrig oikojv
liarum, et ad pugnandum robustissimi
nya-iN^i D^baft nb£ Trarpiwv iaxvpoi Svvdp.ii, Kal 6 dpi9fibg avrwv
^asi » :
numerus autem eorum, viginti duo millia et
UKoai Kal dvo ^iXtd5«t,' Kal rpiaKOvrarkaaaptg.
8 Kal wo! Ba%ip '
Zt/itpd Kai 'Iwdg Kal 'EXte&p
triginta quatuor. 8 Porro filii Bechor Zamira,
:

nab?! nirusn nbs> rri^rj hȴ1 Kai 'EXiOtvdv Kai 'Apapia Kai 'lept/xovQ k<(1 'A/3ioii5
et Jbas, et Eliezer, et Elioenai, et Amri, et

nbs-bs Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath


ani-tb^b nfftnJ?D1 9 : -133 "pa Kai 'Ava9ur9 Kai 'EXTjtfj.e9. IJdvrtg ourot vioi :

Ba^ip, 9 Kai 6 avrwv Kara ytveatig


omnes hi, filii Bechor. 9 Numerati sunt
cvntyty b:jp ">-tfaa Dating rva ^s-j dpi9fj.bg

aurwv, dpxovrtg oikojv warpiwv auruiv iaxvpoi autem per familias suas principes cognationum
duvdfiti, tlKoai xiXiddtt; Kal titaicoaioi. 10 Kai suarum, ad bella fortissimi, viginti millia et
vioi 'Itdtr/X' BaXaaf. Kai nloi BaXadi' •
'laovg ducenti. 10 Porro filii Jadihel : Balan. Filii
>
-bs 11 : -ijii^^n^i i»^'io ! ^1) nainpn Kai Htvtafilv Kal 'Aor9 Kal Xavavd Kai Zai9dv autem Balan Jehus, et Benjamin, et Aod, et
:

Kai Qapoi Kai 'Ax'oadp. 11 Xldvrtg ovroi Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar
\niaa niiwn "jtfHrfp bsv;!": £3 nbs vloi

'Lt8trrX, dpxovrtg tuv narpiiirv iaxvpoi Svvdfiu, 11 Omnes hi filii Jadihel, principes cogna-
ETrraKaiSiKa ^iXtd^ff Kai SiaKoaioi, tKTropivbiitvoi tionum suarum, viri fortissimi, decern et
-i>? vja bsri') nQtrn 12 : npnbab sni* Svvdp.u TToXtfitiv. 12 Kal "Zairtyiv Kai 'Awflv septem millia et ducenti, ad praelium proceden-
Kai viol "Up, 'Acw/i, v'ibg avrou 'Aop. 13 Yiol tes. 12 Sepham quoque, et Hapham filii Hir,

Hi<p9aXi '
'laairjX, Twi/1 Kai 'Aarjp Kal SfXXoi;/i et Hasim filii Aher 1 3 Filii autem Nephthali
vioi avroii, BaXd/x vlbg avrov. 14 Yiol Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala.
TttJjYp n-jb; Tgla bs;i^w nt^aa ^2 "
Mavaaaij '
'EapiriX, ov triKtv r) naXXaKr) avrov 14 Porro filius Manasse, Esriel: concubinaque
t) ^.{ipa, IrtKt Si avrip Kai Ma^ty) ^-artjoa raXadS. ejus Syra peperit Machir patrem Galaad.
24 4 G
: ; ;: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, VI. VII. 1. (J^romfa, 6, 7. I. CHRONIQUES, VI. VII.

76 out of the tribe of Naphtali Kedesh


And j 76 Slug bem ©tamm 9?apt;tbatt : Sebftf in ®a* 76 Et de la tribu de Nephthali Kedes, en :

in Galilee with her suburbs, and Hammon lilaa, gammon unb $trtatbaim, mit ityren33ot=
Galilee, avec ses faubourgs Hammon, avec ;

with her suburbs, and Kirjathaim with her ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses fau-
fiabten. 77 ©en Slnbern $tnbern 2)?etatt gaben fie
suburbs. 77 Unto the rest of the children of bourgs. 77 Aux enfants de Merari, qui etaient
Merari were given out of the tribe of Zebulun,
au£ bem ©tamm ©ebuton SRtmmono : unb Xfya* de reste d'entre les Levites, on donna, de la
Rimmon with her suburbs, Tabor with her tor, mit tf>ten SBorfMbten ; 78 Unb jenfett beg tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses fau-
suburbs 78 And on the other side Jordan
: 3otbane5 gegen 3cri<^o, gegen ber ©onnen 2tuf= bourgs, et Thabor, avec ses faubourgs. 78 Et
by Jericho, on the east side of Jordan, were gang am 3orban, au3 bem ©tamm 3Utben :
au-dela du Jourdain, vis-a-vis de Jericho, vers
given them out of the tribe of Reuben, Bezer l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben:
Sejer in bet ffiufle, Safoa, 79 $ebemot|> unb
in the wilderness with her suburbs, and Betser, au desert, avec ses faubourgs ; Jathsa,
Jahzah with her suburbs, 79 Kedemoth also "fllepaaty, mit ifcten 33orfMbten. 80 Slug bem avec ses faubourgs 79 Kedemoth, avec ses
;

with her suburbs, and Mephaath with her ©tamm @ab : Siamotb; in ©tteab 9)?af>anaim, faubourgs et Mephahath, avec ses faubourgs
;
;

suburbs 80 And out of the tribe of Gad


:
81 £e£bon unb 3<*efer, mit t^ren SSotfiabten. 80 Et de la tribu de Gad Ramoth, en Galaad,
:

Ramoth in Gilead with her suburbs, and avec ses faubourgs Mahanajim, avec ses
;

Mahanaim with her suburbs, 81 And Heshbon ©atf 7. GtaptteL faubourgs 81 Hesbon, avec ses faubourgs ;
;

with her suburbs, aud Jazer with her suburbs. et Jahzer, avec ses faubourgs.
©ie $tnbet 3fafdK*r rcaren
1 $b>(a, $5ua, :

'

CHAPTER VII. 3afub unb ©imton, bte »tet. 2 ©ie $tnber CHAPITRE VII.
aber £&o(a nxtten : lift, 3tep|>aja, jeriel, 1 Et les enfants
dTssacar furent ces quatre
1 Now the sons of Issachar were, Tola, and
3a£emat, 3ebfam unb ©amuel, f>auptet tm Tolah, Puah, Jasub et Simron. 2 Et les
Puah, Jashub, and Shimrom, four. 2 And the
enfants de Tolah furent: Huzi, Rephaja,
sons of Tola Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel,
;
£aufe t^tet SSatet pon Xi)0ia unb genxtltige
Jeriel, Jahmai, Jibsam et Samuel, chefs des
and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads Seute in intern @efa)(ecf>t, an ber 3a&T ju ©aptbtf
maisons de leurs peres qui etaient de Tolah,
of their father's house, to wit, of Tola : they 3etten jmet unb jroanjig taufenb unb bun*
fea)S gens forts et vaillants en leurs generations.
were valiant men of might in their genera-
bert. 3 ©te ^tnber lift waxen 3e$xa\a. 2lbet Le compte qui en fut fait aux jours de David
tions; whose number was in the days of David
bte iltnbet Se^raja nxtten 3flia)ael, Dbabj'a, fut de vingt-deux mille six cents. 3 Les
two and twenty thousand and six hundred. : j

enfants de Huzi, Jizrahja, et les enfants de


3 And the sons of Uzzi Izrahiah and the ; : 3oet unb 3 e fa/ *>ie fiinf, unb waxen afle |>aitptet.
Jizrahja, Micael, Hobadia, Joel et Jiscija; en
sons of Izrahiah Michael, and Obadiah,
;
4 Unb mit ifmen tttttet intent ©efcbjecbj tm £>aufe
j

tout cinq chefs. 4 Et avec eux, suivant leurs


and Joel, Ishiah, five all of them chief men. :

t^rer better nxtten jum


j

getitfiet £>eetpotf ©treit generations et selon les families de leurs


4 And with them, by their generations, after
fea)3 unb bteifj ig taufenb ; benn fie fatten otei peres, il y eut, en troupes de gens de guerre,
the house of their fathers, were bands of sol-
Setbet unb $tnbet. 5 Unb tbre SStubet trentesix mille hommeseurent plu-
; car ils
diers for war, six and thirty thousand men : in
sieurs femmes et plusieurs 5 Et enfants.
for they had many wives and sons. 5 And alien @efa)iea)tern SMtyax, genxtltige £ettte,
leurs freres, selon toutes les families dTssacar,
their brethren among all the families of Issa- roaren fieben unb aa)tjig taufenb, unb nmrben alle
homines forts et vaillants, etant comptes
char were valiant men of might, reckoned in
getea)net. 6 ©ie $tnbet Senjamtn nxtten : tous selon leur genealogie, furent a>i nombre
all by and seven
their genealogies fourscore
53ela, 33e$et unb ^ebiael, bte brei. 7 2lbet bie de quatoe-vingt-sept mille. 6 ^ Les enfants de
thousand. 6 ^] The sons of Benjamin Bela, ;

Benjamin furent au nombre de trois Belah, :

and Becher, and Jediael, three. 7 And the $tnbet Seta nxtten : Sjbon, lift, UfteL 3eti=
Beker et Jedihael. 7 Les enfants de Belah
sons of Bela Ezbon, and Uzzi, and Uzziel,
; motb. unb 3*i/ bte fiinf, £auptet im £>aufe ber
furent: Etsbom, Huzi, Huziel, Jerimoth et
and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house Satet, genxtltige £eute. Unb tvurben gerea)net Hiri cinq chefs des families de leurs peres,
of their fathers, mighty men of valour and
:
;

jtt>et unb Jtt)att3tg taufenb unb »ter unb btetfug. hommes forts et vaillants ; et leur denombre-
were reckoned by their genealogies twenty
8 ©ie Winter Secret waxen ©emtra, 3oa3, ment, selon leur genealogie, monta a vingt-
and two thousand and thirty and four. 8 And :

deux mille trente-quatre. 8 Les enfants de


the sons of Becher Zemira, and Joash, and
; Sliefet, ©iioenai, 2lmtt, ^erimott), Slbio,
Beker furent: Zemira, Joas, Elihezer, Eliohe-
Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, 2lnatbotb unb Stlametb. bte nxtten atle Stitber
nai, Homri, Jerimoth, Abija, Hanathoth et Ha-
;

and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All


beg 33ea)et. 9 Unb nwtben geredwet in tbten lemeth. Tous ceux-la furent enfants de Beker,
these are the sons of Becher. 9 And the
@cfa)lea)tetn, nacb. ben pauptetn tm £aufe ifjrer 9 Et leur denombrement, selon leur genealogie,
number of them, after genealogy by their
better, getvalttge Seute, 3Wan3tg taufenb unb leurs generations, et les chefs des families de
their generations, heads of the house of their
iwei ^unbett. 10 £)ie Jttnber aber 3cbiacl leurs peres, monta a vingt mille deux cents
fathers,mighty men of valour, was twenty
hommes, forts et vaillants. 10 Or Jedihael
thousand and two hundred. 10 The sons tvaven Silvan. Sit^ang ^inber abet roaren
also of Jediael Bilhan and the sons of eut pour fils Bilhan, et les enfants de Bilhan
; :
3eug, Seniamtn, (g^ub, gnaena, ©etfcan,
Bilhan Jeush, and Benjamin, and Ehud, and
; furent Jehus, Benjamin, Ehud, Kenahana,
:

Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and X^arftg unb 2ll^tfabat. 11 £>te nsaren alie Stin^
Zethan, Tarsis et Ahisahar. 11 Tous ceux-la
Ahishahar. 11 All these the sons of Jediael, ber 3cbiael, §>aupter ber Setter, gewalttge Seute, furent enfants de Jedihael, selon les chefs
by the heads of their fathers, mighty men of fiebenje&n taufenb jtoei ^unbert, bie in& $eex de families de leurs peres. Ils etaient forts
valour, were seventeen thousand and two et vaillants, et au nombre de dix-sept mille
augjogen ju ftretten. 12 Unb ©upim unb
hundred soldiers, fit to go out for war and deux cents hommes, propres a la guerre.
battle. 12 Shuppim also, and Huppim, the fmpim nxtten AHnbet 3t ; |>uftm abet roaten 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ;
children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. jltnbet 2l|>et. 13 ©te jltnbet 3?ap^t^ali tt>aten : et Husim fut fils d'Aher. 13 ^[ Les enfants de
13 ^[ The sons of Naphtali; Jahziel, and •Satyjiel, @unt, Se^ex unb ©allum, $tnbet »on Nephthali furent Jahtsiel, Guni, Jetser et
:

Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Sallum, ^efttf-fils de Bilha. 14 ^f Les enfants
S3i^a. 14 ©ie Jltnbet 2Wana(Te ftnb btefe:
Bilhah. 14 ^[ The sons of Manasseh Ashriel, ; de Manasse : Asriel, que lafemme de Galaad
whom she bare (but bis concubine the
:
©gtiet, t»eta)en gebat 2itamja, fetn ^ebgmetb enfanta. Or la concubine Arameenne de
Aramitess bare Machir the father of Gilead et jcugete abet 2)?ac^it, ben SBatet ©tieab. Manasse avait enfante M akir, pere de Galaad
25 Tom. m. E
. :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. $. I. CHRONICORUM, VII.

Q^&i^^ "'Qnb n$s npb ^5m is 15 Kai Ma^ip iXafit yvvaiKa r<jl 'At^Jv <foi 15 Machir autem accepit uxores filiis suis
TZawipiv • icai ovofia ddi\<pF)g avroii Moaj^a, icat Happhim Saphan et habuit sororem
et
•msbs ">3#n can nira Hrihw ami :

ovofia Tip Sfvr'epip IcurQaad ' tytwrjOTjcrav 8k Tip nomine Maacha nomen autem secundi, Sal-:

np?p ibfil 16 :ni32 "insbsb n3V.njni


ScnrtpaaS Ovyariptc;. 10 Kai irtKi Moai^a ywv>} phaad, natseque sunt Salphaad filiae. 16 Et
vns n$\ wik 'iotf Nnpj-n li Vp^-nufa Ma^'O kiov, Kai iicaXtoe to ovofia avrov &apeg, peperit Maacha uxor Machir filium, vocavit-
aSi\(pov avrov Hovpoq' avrov que nomen ejus Phares porro nomen fratris
H2
'ATT ob^s
IT
*tt\
j" :
17 : ap-n
'VITT
abns .IT
V32?i
ITT
antri
VAT
Ka\ ovofia viol
ejus, Sares et filii ejus, Ulam et Recen.
:

OuXa/i ko\ 'Poko/x. 17 Kai viol OvXaff Bada.fi. :

: n^ap-p ">\9»"]3 "^b? \?2 nbs Oijtoi viol ra\add vioii Max'ip fioD Mavaaofj. 17 Filius autem Ulam, Badan hi sunt filii ;

-ns*>
v :
Tinars-ns
j- v .
hnV t :tT
rob'bn
vav -
inhsi
-;r (.
is
18 Kai r) dS(X(prj avrov r) MaXe%i9 trtKt rbv Galaad, filii Machir, filii Manasse. 18 Soror

vww at • :
"a*
j- :
ww i :
•- 19 : nbnn-nsi
v
-w^as
itviv : - : • -:
'laoid Kai rbv 'Afiie&p Kai rot'
'AXp. Kai
MatXd.
Sux*/" Ka<
19 Kai
AaKi'/u
autem ejus regina peperit Virum decorum, et
Abiezer, et Mohola. 19 Erant autem filii
Tjoav viol 2efiipd
: o^aMi -
"npbi
»•':•: oson
vvr T^ns
'jt -
<

2w6aXd9, Kai Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam.


it • :i- :
Kai 'Avidv. 20 Kai ulol 'E<ppaiif
nnm - j" :
133 :
".thi
v<v
nbn^aj
-at
d"hss
"v-: v
^32=, 20
,/•• ;
Bapdo vibg avrov, Kai Oadd vib<; avrov, 'EXaOa 20 Filii autem Ephraim Suthala, Bared :

filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius


iaa
7
"ran
ni : :
21 : i: 2
i :
nnm - /• :
ia2
i ;
msbs-i
jt t : . :
i32 :
vibe avrov, Sadd vibg avrov, 21 Kai Za(3dd
ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad,
vibe avrov, 'SojQeXh vibg avrov, Kai 'A%ip Kai
-''pas
*• - :
Bifhni
t-:i-
"rsbsi
at v
-itpi
vjv.
"132 nbrvupi
- j\- 21 Et hujus filius Suthala, et hujus filius
: ; \. : :

'EXidS' Kai dir'tKTtivav avrovc o\ dvdptg rkS oi

ns nnpb
l~T - f
sitt
;|T
s
J*
3 V"VT »
1 ^ T
D'nVian
J* T -
na t -t\QiVTic iv ry yij, on Karifiriaav rov Xaftflv rd
Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth
indigense, quia descenderant ut invaderent
Dip; DrraB D V?-9S basn*! 22 nrrapp : Kr/jvjj avrtov. 22 Kai iirivQr\atv 'E<ppaifi b

avrwv Kai f)X9ov


possessiones eorum. 22 Luxit igitur Ephraim
iran'ip ijfispac TroXXde, ddtX<j>ol
-bs
v
s2»i
t-
23 ;innab
T vns
it v
^2*1
t -
d^2-i
a^ --:i- : j pater eorum multis diebus, et venerunt fratres
avrov rov irapaKaXiaai avrov. 23 Kai tlorjX9s
Vattf-ns W"ip ai
<t»: •-
la
'a*-
-rbm
VJ " *
->nm
- v- - iriirs
; * Trpbg ti)v yvvaiKa avrov, Kai iXafiiv iv yaarpi
ejus ut consolarentur eum. 23 Ingressusque
est ad uxorem suam : quae concepit, et peperit
vn:, 24 : irvaa nn^n nx?-)3 "a n^-jjj Kai trexev viov, Kai tKaXsat rb ovofia avrov Bfpid,
filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod
n^js^ on iv KaKoIg iy'evero iv oIkuj fxov. 24 Kai i)
"ns") ]innrin jtiin-i-va-ns p£0 in malis domus ejus ortus esset : 24 Filia
9vydrt)p avrov 'Eapad, Kai iv iKtivotg rolg Kara-
iaa nsnT 25 : n^sa? ts nsi ]vAbsn autem ejus fuit Sara, quae eedificavit Bethoron
]: XoiTroig, Kai (pKoSoLirjot Bai9iopu)v
rt)v rr\v Karoi
inferiorem et superiorem, et Ozensara. 25 Porro
l^vb 26 : i32 ^npi iaa nbrn ^urp Kai H)v dvio. Kai viol '0£dv ' "S.trjpd, 25 Kai
filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo
'Pa0»; vibg avrov, ISapdf xai QaXiig viol avrov,
p3 ,/
27 : i32 1 :
SlDtt^bw
jt t V! !•
i32 «. :
Tin sS5? J •
i32
•} :
natus est Thaan, 26 Qui genuit Laadan
Qaiv vibg avrov. 26 T<£ Aaaddv viip avrov vibg
nnin^D^ an-Tnsi 28 : 133 EttJirp i32 hujus quoque filius Ammiud, qui genuit
'Afiioid, vibg 'EXioa/tai, 27 Tibg tiovv, vibg
27 De quo Nun, qui
Elizama, ortus est
TjSj^bi ^53 rrnt^b'] i^fjlcfl bs /ts 'lr)aovi, vioi avrov. 28 Kai Kardaxtaig avrwv habuit filium 28 Possessio autem
Josue.
Kai KaroiKia airwv Bat0)j\ Kai at Kw/iai avrrjg cum
it- tv: j . : t T */<v
dvaroXaf "Soapdv
*

Trpbg
eorum et habitatio, Bethel filiabus suis,
/car' dvo/jiaig YaZ,hp Kai et contra orientem Noran, ad occidentalem
ai Kwfxai avrfig, Kai 2vxif* Kai at kwliui avrrjg plagam Gazer et filiae ejus, Sichem quoque
—iS*=f rrrriaa^ nap rrtfaa^ tfa^rj tfV^OSi swg Td%T]g Kai ai Ka)/xai avrfig 29 Kai swg cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus
bpiwv
: bsntzr-'ia rpT s
p.S 12^ n\?S2 ^T^iaai viiov M.avaoor), Bai0ffadj> (cat at Kto/tai ejus. 29 Juxta filios quoque Manasse, Beth-
avrrjg, Qavdx Kai ai Kw/nat avrrjg, MayeSdilt Kai san et filias ejus, Thanach et filias ejus,
^itt?^
:
niEJ^
^t
naa^
\T .
-iuJs
•• t
'as
j-
30
> • : : : • ; . :
ai Kaiiiat avrrjg, Ai>p Kai ai Kio^ai avrrjg •
iv Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in
n^"i3 >33i 31 : onins. mbi. itjjtw rairy Kar<jjKr]o-ai> viol 'l<u<jr)<p viov 'laparfK. his habitaverunt filii Joseph, filii Israel.

naoi 32 : nit-!3 ^2« s^n bs^sbn^ nan 30 Ttoi 'Aorip ' 'le/xvd Kai Sowt'a *cal 'laovl Kai 30 Aser Jemna, et Jesua, et Jessui, et
Filii :
v . . *it — , * )• a** ~ vV^ • ; .

Btpid, Kai 2opk dStXfr) avrwv. 31 Kai vioi Baria, et Sara soror eorum. 31 Filii autem
nnin-riKi
at
-izai^-nsi
v v
tob*r-riN
- v ••
-r^bin

. . : :
Bfpid •
Xafiip Kai MtXxiqX, ovrog 7rarr)p B(p- Baria Heber, et Melchiel
: ipse est pater :

Tjpp) a^9i ^33^ S3 : nninw s^^P nsT 9at9. 32 Kai Xdfiep iyivvrjat Barsaith. 32 Heber autem genuit Jephlat,
rbv 'laipXrjr Kai

J33!|
34 : eijjo* >32 nbs nj^SI bnaa^ rbv 2afi>)p Kai rbv Xw9dv Kai rrjv SuXd dSeX(pr)v
et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum.
avrwv. 33 Kai vioi 33 Filii Jephlat Phosech, et Chamaal, et
-"12^ 35
••
: c-isi
n-:r nan°
>t ..
nan°-iT
iT t;
>ns ;• -j
-ipa?
vat
'la<pXr)r ' <J>a<r£ic icai BafiarjX
:

'
: :

Kai 'Aoi9- ovrot


Asoth : hi filii Jephlat. 34 Porro filii Somer :
viol 'la<pXr)r. 34 Kai vioi
: bpi7i
rr t
Bfbah
vj"
273a
vt
,l,
*
) nois
j-
vns
a* t
nbn
vv" ' Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram. 35 Filii
: ; : ;
2W7l° ' A X l Ka ^ 'Pooyd Kai 'Ia^d Kai 'Apdfx
-7.3^ b^n^i rn!? n?"i!5 ^32 36 autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna,
"ipJJTipl 35 Kai BavrjtXdfi dSeXipov avroii 2&>0d ical 'l/xavd
Kai 2tXX»)e
et Selles, et Amal. 36 Filii Supha : Sue,
nj2>b^l N$$1 "^"l n?^ 37 :
""^"n «al 'AfidX. 36 Yioi 2w<j>dg' 2owt
Harnapher,
Kai 'Apvaipdp
et Sual, et Beri, et Jamra,
Kai Sovdd Kai Baplv
ngDM n^ 1
; np^.. ^a25i ss : snsa-i ]^n^ 37 Kai Baodv Kai 'Qd Kai Sapd
Kai
Kai 2aXi<rd Kai
'l/xpdv
37 Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et

Hjs-n bs^an 1

n^s sbr >32^ 39 •


sisi 'lt9pd Kai Jethran, et Bera. 38 Filii Jether : Jephone,
:
it t" " . * : •
)
; j-t at^ *,- ; it-;i-
Reripd. 38 Kai idol '\t9i>p- 'UQivd
Kai $aa<l>d Kai 'Apd. 39 Kai viol 'OXd et Phaspha, et Ara. 39 Filii autem Olla:
ni2sn-n^2
S T|T f ^s-iT itt^aa
" T l"~ nbs-bs
VJ"
40 'Opex, •

T
'AvirjX Kai 'Pamd.
40 Ildvrfe oiiroi vtol Affiip, '
Aree, et Haniel, et Resia. 40 Omnes hi filii
D^bjn \^m*t. u^>\u nlaa an-vi2 irdvrtg dpxovreg narpiwv tKXtKrol i^xvpol Svvdfiu, Aser, principes cognationum, electi atque
nepp ruinbps sasa ta^nypni
dpxovrtg riyovixtvot •
6 dpi9fibg avrwv tig irapd- fortissimi duces ducum :numerus autem eorum
ra£iv rov TroXtfjiuv, dpi9fibg avrwv avdptg Eicomig tetatis, qu£e apta esset ad bellum, viginti sex
: *)bft tv$x6\ o^y n ,,

u?3B XtXtdo'tf. millia.


, ; ;

rt
^lELIA HEXAGLOTTA
CHRONICLES, VII. 1. 7.
I. CHRONIQUES, VII.
I. (£f>rontfa,

of 15 Unb Wafyix gab £uptm unb ©upim Seiber 15 Et Makir prit un^ femme de la parente de
15 And Machiv took to wife the sister
une
name unb fetne ©cbroefter bteg Waefya. ©ein anberet Huppim et de Suppim car ils avaient
Huppim and Shuppim, whose
;
sister's
sceur nominee Mahaca. Or le nom d'un des
was Maachah ;) and the name of the second ©obn fcte^ 3etapbebab; unb 3elapfee&at> batte
petits-fils de Galaad fut Tselophcad et Tse- ;

tons Zelophehad and Zelophehad had daugh-


: £6a)ter. 16 Unb 3»aecba, bag ffietb SWacbJr,
lophcad n'eut que des filles. 16 Mahaca,
ters. 16 And Maachah the wife of Machir gebar einen ©obn, ben bief fte tyexe#; unb fein
and she called his name Peresh ©obne ttaren
femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela
bare a son, ;
©ruber biejj ©areg, unb beffetben
was Sheresh and Peres. Le nom de son frere fut Seres, dont
and the name of his brother ;
Ulam unb 3Jafem. 17 Utamg ©obn aber wax
les enfants furent Ulam et Rekem. 17 Le fils
his sons were Ulam and Rakem. 17 And the Dag £inber ©iteab, beg
Seban. ftnb bie
Bedan. Ce sont les enfants
d'Ulam fut la
sons of Ulam Bedan. These were the sons
;
©obng 9ftadnr, beg ©obng SWanaffe. 18 Unb
de Galaad, fils de Makir, fils de Manasse.
of Gilead, the son of Machir, the son of gebar ^gbub, SIbtefer
fetne ©cbroefter OTotecbetb 18 Mais sa sceur, Moleketh, enfanta Ishud,
Manasseh. 18 And his sister Hammoleketh ©emiba
unb ?D?abe(a. 19 Unb batte biefe
Abiheser et Mahla. 19 Les enfants de Semidah
bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. 19 And ©icbem, unb 2tniam.
tftnber: Stbjan, gifbi furent : Ahiam, Sekem, Likhi et Aniham.
the sons of Shemidah were, Ahian, and She- ©utbetab,
20 Die Thibet (gpbraim waren biefe :
20 ^ Or les enfants d'Ephrai'm furent :

chem, and Likhi, and Aniam. 20 f And the


beg ©obn war 33ereb, beg ©obn war Xfyafyaty, Sutelah Bered, son fils
; Tahath, son fils ;
-,

sons of Ephraim Shuthelah, and Bered his son


;

beg ©obn wax gteaba, beg ©obn wax %l)ai)ati>, Elhada.son fils; Tahath, son fils; 21 ^ Zabad,
and Tahath his son, and Eladah his son, and
21 ©eg ©obn wax ©abab, beg ©obn wax son fils Sutelah, son fils et Heser et Elhad.
Tahath his son, 21 ^J And Zabad his son,
; ;

©utbclat;, beg ©obn wax gfer unb Steab. Unb Mais ceux de Gad, nes au pays, les mirent a
and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, enfants d' Ephraim etaient
bie banner $u @atb, bie (Sinbeimifa)en im mort, parce que les
whom the men of Gath that were born in that descendus pour prend^. leur betail. 22 Et
land slew, because they came down to take £anbe, ewiirgeten fie, barum, bag fie fynab
22 Unb Ephraim, leur pere, en mena deuil plusieurs
away their cattle. 22 And Ephraim their gejogen waxen, tbr SBieb ju nebmen.
unb jours ; et ses freres vinrent pour le consoler.
father mourned many days, and his brethren ibt SSater epbratm irug lange 3eit 2etbe,

came to comfort him. 23 ^ And when he fetne SSriiber famen tbn ju troften. 2,1 Unb er
23 % Puis il vint vers sa femme, qui concut,
et enfanta un fils, qu'elle appela Beriha, parce
went in to his wife, she conceived, and bare a befcbltef fein Setb, bie roarb febmanger, unb
qu'il y avait eu de l'affliction dans sa maison.
son, and he called his name Beriah, because it gebat etnen ©obn, ben ^ief er Sria, barum,
24 Et sa tlWefut Seera, qui batit la basse et
went evil with his house. 24 (And his daugh- bag eg in fetnem fmufe itbet juging. 24 ©eine
25 Son
la haute Beth-Horon et Usen-Seera.
ter was Sherah, who built Beth-horon the Stocbter aber bag niebere
wax ©eera, bie bauete
Reseph, Telah,
fils fut Repha puis vinrent ;
et
nether, and the upper, and Uzzen-sherah.) unb obere 33etb£oron, unb UfenSeera. 25 ©eg 26 Ladan, son
son fils Tahan, son; fils fils ; __

25 And Rephah was his son, also Resheph, ©obn wax ©obn wax
9iepbab unb 9Mepb, beg Elisamah, son
Hammiud, son fils fils ;

and Telah his son, and Tahan his son, 26 ©eg ©obn
Zbeiafy, beg ©obn wax Zbaban, 27 Nun, son fils Josue, son fils. 28 If Leur
;

26 Laadan his son, Ammihud his son, Eli- beg ©obn


wax ?aeban, beg ©obn wax 2lmmtbub, possession et leur demeure fut Bethel, avec
shama his son, 27 Non his son, Jehoshuah 27 ©eg ©obn tt>ar 9?un, beg du cote d' Orient,
wax gltfama, les villes de son ressort ;

his son. 28 % And their possessions and


©obn wax 3ofua. 28 Unb tbre £abe unb Naharan du cote d'Occident, Guzer, avec les
;

habitations were, Beth-el and the towns


SBobnung wax Setbet unb ibre Softer, unb villes de son ressort Sichem, avec les villes ;

thereof, and eastward Naaran, and westward


gegen bem 2lufgang 9?aeran, unb gegen 5lbenb de son ressort, jusqu'a Haza, avec les villes de
Gezer, with the towns thereof; Shechem also
©efer unb tbre £6cbter, ©ecbem unb ibre £6cbter, son ressort; 29 Et dans les lieux qui etaient
and the towns thereof, unto Gaza and the
big gen Sljja unb tbre Softer, 29 Unb an beu aux enfants de Manasse, Bethsean, avec les
towns thereof 29 And by the borders of the
:

$tnbern JftanaJTe, 23etb@ean unb ibre £6cbter, villes de son ressort Tahanac. avec les villes
;

children of Manasseh, Beth-shean and her


de son ressort Meguiddo, avec les villes de
Xbaenaty unb tbre Softer, SJcegtbbo unb ibre
;

towns, Taanach and her towns, Megiddo and


©or unb tbre £6cbter. 3n btefen son ressort; Dor, avec les villes de son ressort.
her towns, Dor and her towns. In these dwelt £6cbter,
wobueten £inber 3<>fepb, be# ©obng 3frael. Les enfants de Joseph, fils d'Israel, habiterent
the children of Joseph the son of Israel. bie
waren 3emna, ces villes. 30 1f Les enfants d'Aser furent:
30 ^ The sons of Asher Imnah, and Isuah,;
30 ©te £tnber 2lffer biefe :

Jimna, Jisua, Isai, Beriha, et Serah, leur


and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. 3eg»a, 3eg»i, 33rta unb ©erab, i^re ©cbroejter.
sceur. enfants de Beriha furent:
31 Les
31 And the sons of Beriah Heber, and Mal-
; 31 ©te $inber 33rta roaren |>eber unb WlaU :

Heber, et Malkiel, qui fut pere de Birzavith.


chiel, who is the father of Birzavith. 32 And bag ber 23ater Sirfanntb. 32 §>eber
32 Heber engendra Japhlet, Somer, Hotham,
cbiet, ifl

Heber begat Japhlet, and Shomer, and aber jeugete 3apblet, ©omer, £otbam unb ©ua, Japhlet
et Suah, leur sceur. 33 Les enfants de
Hotham, and Shua their sister. 33 And the ibre ©a)wefler. 33 ©te iitnber 3apblet waren :
Ce sont
sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and furent : Pasah, Bimhal et Hasvath.
faffab, 2?imebat unb Slgwatb; bag tvaren bie la les enfants de Japhlet. 34 Les enfants de
Ashvath. These are the children of Japhlet.
34 And the sons of Shamer Ahi, and Roh- ;
$inber 3apbler. 34 ©ie tfinber ©omer waren : Semer furent: Ahi, Rohega, Jehubba, et
gah, Jehubbah, and Aram. 35 And the sons 2lbi, ^ebuba unb 2tram. 35 Unb bie
9iabga, Aram. 35 Les enfants de Helem, son frere,
of his brother Helem; Zophah, and Imna, and $tnber feineg SBruberg Relent maren : 3opbab, fivent- Tsophah, Jimnah, Selles et Hamal.
Shelesh, and Amal. 36 The sons of Zophah ; 3emna, ©eleg unb %mat 36 ©te ^tnber 3t Le enfants de Tsophah furent: Suah,
Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and ©uab, |)arnepber, ©ual, 58eri,
3opbab waxen :
Harnepher, Suhal, Beri, Jimra, 37 Betser,
Imrah, 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and
3emra, 37 35ejer, ^ob, ©ama, ©Ufa, 3etb* Hod, Samma, Beera. 38 Les
Silsa, Jitran et
Shilshah, and Ithran, and Beera. 38 And the Jephunne, Pispa et
ran unb 35eera. 38 ©ie £tnber 3etber waren : enfants de Jether furent :

sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and furent Arah,


39 ©ie ^tnber Ara. 39 Les enfants de Hulla •

A.ra. 39 And the sons of Ulla Arah, and Ha- 3epbunne, tytyfya unb 5lra.
Hanniel et Ritsja. 40 Tous ceux-la furent
;

aiel, and Rezia. 40 All these were the children Utla waren: 2lrab, ^aniet unb SRi^ja. 40 ©iefe
enfants d'Aser, chefs des maisons de leurs
of Asher, heads of their father's house, choice nxtren atle ^tnber differ, £aupter im |>aufe
peres, gens d'elite, forts et vaillants, chefs
ind mighty men of valour, chief of the augerlefene gewaltige Seute, unb
ibrer S3dter, des principaux; et leur denombrement fait,
princes. And the number throughout the Unb wurben gereo)net
^dupter i'tber giitfien. selon leurs genealogies, quand on s'assemblait
genealogy of them that were apt to the
tng |>eer gum ©treit, an ibrer 3<*bl fecb^ unb pour aller a la guerre, fut de vingt-six mille
war and to battle teas twenty and six
jwanjig taufenb banner. hommes.
thousand men.
27
::

B I EL I A HEIAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN CHRONICORUM, VIU.
n k d^dtj nil A'. >j'. I.

: n nuns KE*. i)'. CAPUT VIII.

I KAI Btvta/iii' tyevi/ijat BaXi Trpairorojcov 1 Benjamin autem genuit Bale primo-

^irann
:it
nrria
• t •
2 : "t^btfn

- • ;
mnsi*.- ; • :
^n *
** -
avrov, Kai 'A<r^f)\ rov Stvrtpov, 'Aapa rov rpirov,
2 Nwd rov Tiraprov, teal 'Pa0d rov -n'iii-KTOV.
genitum
tertium, 2
suum, Asbel
Nohaa quartum,
secundum,
et Kapha
Ahara
quin-
vbdb ta^aa n^?l 3 • ^POD sb-ti
3 Kai ryfTflf i^ioi ry BaXe 'A$p icai rijpd (cat
tum. 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera,
?»?ai ssi^asj ^ : ^n>a^). vr$\ -nw 'Afliovd 4 Kai ' kfiiooovl Kai Noa/td (cat 'A^id et Abiud. 4 Abisue quoque et Naaman, et
5 Kat Tepd Kai "S.t(pov<pan Kai Ovpa.fi. 6 Oiroi Ahoe, 5 Sed et Gera, et Sepbuphan, et
•QBW]^ nins ^sn an nb^ 1:117s ^as
viol 'Aii>d' ovrol ilaiv apxovrtq narpiuiv Tolg
Huram. 6 Hi sunt filii Ahod, principes cogna-
KarotKovat Tapes, Kai fiirt^Kiaav avroiig tic;

n^nsi ipi?^ nnaa-by c^bani tionum habitantium in Gabaa, qui translati


* : 3753
Ma%avaOi •
7 Kai Noo/ud Kai 'A^id Kai Ti}pa •

sunt in Manahath. 7 Naaman autem, et


ovtoq 'leyXadfi, Kai tyivvrjot rbv 'A%a Kai rov
Acbia, et Gera ipse transtulit eos, et genuit
n^ia nn.tpa Tbin Djiqtth » : "frrny 'Iaxix^- 8 Kai 'Saapiv iy'ivvtiotv iv Tip nediifj
Oza, et Ahiud. 8 Porro Saharaim genuit in
: vt»a M^s^nsi n^n D£)'n inbtp'IP
Mo>d/3 nera to awoartZXai avrbv 'Qaiv Kai Ttjv
regione Moab, postquam dimisit Husin et
BaaSa yvvaiKa avrov. 9 Kat iykvvi)atv Ik rfjje
-nsi
v
hrav-n^ vitrs
a •
bHtwi
vj 1 •
*rbi»i~ 9
v v
Bara uxores suas. 9 Genuit autem de Hodes
; 1 . ;
'Add yvvaiKog avrov rov 'lw\a(3 Kai rbv 2t/3id
uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et
Kai rbv Mtad xai rbv MeX^df 10 Kat rbv 'lefiovg

van
ui nb«
vj"
ma-i»-mi
at v
irjjtf-mi
ifTT : • : • :
vw
« j :
Kai rbv ZajStd Kai rbv Map/id* ovro% apxovrtQ Molcbom, 10 Jehus quoque, et Sechia, et
Marma hi sunt filii ejus, principes in
-r«r? T^in D^Qpi 11 rriasi : ^ps-; narpiiov. 11 Kai Ik Trjg 'Qaiv iykwrfot rov ;

'AjSirwX Kai rbv 'AX0adX. 12 Kat vioi 'AXtyaak' familiis suis. 11 Mehusim vero genuit
'Q/3ij5, MiaadX, ^([ifirtp ' ovtoq if/KodopriffE rrjv Ahitob, et Elphaal. 12 Porro filii Elphaal
iaiwnsV naa
JIT
wn K
-ipofi
AT T -
osew\ T . •
-133?.
. J 'Uvdv xai rrjv XwS Kai rag Ktbuag avrfjg ' 13 Kai Heber, et Misaam, et Samad : hie aedificavit
nan•< t
sntfh
- v t
nman jr •
13 :
t |v
~ ib-nisi
jrnbssi v
Bcptd ical 2a/id •
oirot dp\ovree twv Trarpiuiv Ono, et Lod, et filias ejus. 13 Baria autem

^b
; . :

n^fip yib»T s nii^n #«-} rolg KaroiKovaiv At'Xd/t, icai ovtoi iZtSitoKav rovg
et Sama, principes cognationum habitantium
KaroiKOVvrag rid. 14 Kat dSt\<pbg avrov EwtrrJ/c
nmtti
• t i.-
i^nwi
j * : :
14 : na1
^rcVns *• : i *
sirr-on
1 «
in Aialon: hi fugaverunt habitatores Geth.
eai 'Apiuw9 15 Kai Zafiadin Kai '
Qpijd Kal'Edep
bw^M i6 : -rrcn i^y\ map i5 : rri»T?
16 Kai Mt^at/X teal 'Ittr^d teal '
lw8d, vioi Bepid
14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth, 15 Et
Zabadia, et Arod, et Heder, 16 Michael
17 Kai Za/3a5t'a icai MoaoWdu Kai 'A&kI Kai
quoque, et Jespha, et Joha, filii Baria, 17 Et
njpVpi Tppt^l 18 :
">3P} 'i?.?CH qb^pa 'Afidp 18 Kai 'Itxayuapl »cal 'Ie^Xtae icai 'Iw/3d/3,
Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
'EX(j)ad\' 19 Kai Kai Za^pi ««1
a^;i w
vioi 'laKtfj,
•nari :b?37#b« ^a? nn'h 18 Et Jesamari, et Jezlia, et Jobab, filii
ZajS^i 20 Kai 'EXtwvai eal 2aXa0i Kai 'EKtrjXl
20
: '^w^fc?,'). 'pV?! ^sf?*?,! • "Tprj 21 Kai 'A5afa Kai Bapaia Kai SauapdQ, vioi
Elphaal, 19 Et Jacim, et Zechri, et Zabdi,

: ^paJ "ja? rrTpah rpwjpJi n^si 21


SafiatO- 22 Kai 'luj<pdv Kai 'Q/3//5 Kai 'EA«)X 20 Et Elioenai, et Selethai, et Eliel, 21 Et
'Avdv 24 Kai Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
^jrVsi n ^-\ 22 23 Kai 'A($d<i>v Kai Zf%pi <cai
7.3!*! tfr?*i
23 :
w^i
in^ari a^ n;aaqT. 24 : pni 'Avavia
25 Kai
icai

'laBlp
'A/ifipi

Kai
Kai

'lt(j>a8iag
AiXdu
Kai
Kai

Qat'ovijX,
'AvadtoQ

vtoi
22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
Abdon, et Zechri, et
23 Et
Hauan, 24 Et Hanania,
"^ttJptth 26 : p$ttf vj3 bj^asn Pfjjjeyj 25 et jElam, et Anathothia, 25 Et Jephdaia, et
'Etoor/K ' 26 Kai Safioapi Kai 'Saapiag Kai TodoXia
n»bsT
jt i" :
rrtthi^i
si V- SI" : i
27 : rrbnm
— nnnir^
n :- it :
.1- :
27 Kai 'lapaaia Kai 'Eptd ica! Zt^pt, vibg 'Ipodu. Phanuel, filii Sesac, 26 Et Samsari, et
Sohoria, et Otholia, 27 Et Jersia, et Elia, et
nias ^w? n >!£ 28 : D F~ ? 1
53? ^ 3 ?] 28 Oilroi apxovrtg TtarpiSiv Kara ytvkang avrwv
dpxovreg ovroi KaritiKtiaav iv 'itpovaaXii/i. Zechri, filii Jeroham ; 28 Hi patriarchae, et
^ saw nbw
'

: nbtMTS VJ"
B*nknt cniibhb
•itt 1 vt 1 : it a- : 1 :

29 Kai iv Yafiaiiv KartpKriat narrip TajSawv, icai


cognationum principes, qui habitaverunt in
npi "ji^pa "jjb Jiatp,; l^nanJi 29
yvvaiKl avrov Moa^d 30 Kai 6 Jerusalem. 29 In Gabaon autem habitaverunt
bvojxa • titdg

fiyyg -lisan ia^ 30 : npvp inu?s avrrfg 6 TrpuiroroKog 'AfSSiiv, Kai Eovp Kai Klg Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha

bsan 30 Filiusque ejus primogenitus Abdon, et


vnsi niian 31 : ana") b^jji -wyj Kai BdaX icai Na5d/3 icai Ni)p 31 Kai rsSovp
avrov, Zaic^orp Sur, et Cis, et Baal, et Nadab. 31 Gedor
fist nwDttrn*$ l^bin nibpa^i 32 • njn Kai dSeX(pbg icai icai MaictXtiiQ*

32 Kai MaK«Xai0 tyivvriat rbv 'Safiad. Kai yap quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth
-37 nbttft-vn sDtfc on>ns. iaa. Tinn
ovroi Karkvavrt riuv d5tX<f>wv avrdv KaripKtfaav 32 Et Macelloth genuit Samaa : habitaverunt-
ro^-nw Tbin nai 33 : nn^S iv 'lipovoaXrju fitrd rwv d5cX<poiv avrStv. 33 Kai que ex adverso fratrum suorum in Jerusalem

-pj^n b^mi b^tt?-n« l^bin tt7>ip.i Ni)p lyivvr\ai rbv Kig, Kai K\g iykvvrjat rbv cum fratribus suis. 33 Ner autem genuit
EaovX, Kai SaoiiX iytvvTjoc rbv 'IwvdQav Kai rbv Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit
n-ia^w-n^ r^-^bo-n^i }riairr-nw
MeXxioovh Kai rbv ' AuivaSdfl Kai rbv 'Atra/JdX. Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et
bus
AT _ n^-ia
j.
inain^-pn
IT* T ; I •
34 : bi>3tp«-nwi.
IT •• • •
34 Kai vibg 'lbJvdOav Mept/SadX* icai Mjpt- Esbaal. 34 Filius autem Jonathan, Merib-
»35ji 35 : rtjpqrn$ tJjIti bra anpn /3adX iykwrjae rbv Mt^d> 35 Kai vioi baal: et Meribbaal genuit Micha. 35 Filii
V

tg^ ft^ Mt^d MiXd^ Qapdx Micha,Phithon, et Melech, etTharaa, et Ahaz;


5^01 ifew ns"? * Q>i9wv Kai Kai Kai 'A^d£.

28
;; ; :;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, VIII. 1. C^romfa, 8. I. CHRONIQUES, Vm.

CHAPTER VIII. ©ag 8. (fapitet. CHAPITRE VIII.

1 NowBenjamin begat Bela his firstborn, 1 Seniamtn aber jeugete Sela, feinen erften 1 Or, Benjamin engendra Belah, qui fut
Ashbel the second, and Aharah the third, ©obn, 2tgbat ben anbern, 2lbrab ben brttten, son premier-ne ; Asbel, le second; Achrah, le
2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. troisieme 2 Noha, le quatrieme et Rapha,
2 9?oba ben ttierten, Siapba ben fiinften. 3 Unb ; ;

3 And the sons of Bela were, Addar, and


Seta batte tftnber: Slbbar, ©era, 2lbibub, le cinquieme. 3 Les enfants de Belah furent
Gera, and Abihud, 4 And Abishua, and
Addar, Guera, Abihud, 4 Abisuah, Nahaman,
Naaman, and Ahoah, 5 And Gera, and 4 3tbifua, ^aeman, 2tboab, 5 ©era, ©cpbu*
Shephuphan, and Huram. 6 And these are 6 ^inberSbub, Ahoah, 5 Guera, Sephuphan et Huram.
pban unb fuitam. -Dtefj ftnb bie

the sons of Ehud : these are the heads of the


bie ba f>dupter nxtren ber Safer unlet ben
6 Ce sont la les enfants d'Ehud. Ceux-la
fathers of the inhabitants of Geba, and they etaient chefs des peres des habitants de
35iirgern ju ©eba unb jogen meg gen SDJanafoatfo:
removed them to Manahath 7 And Naaman, :
Guebah, qui furent transferes a Manahath
and Ahiah, and Gera, he removed them, and 7 SRamttct) 9Jaeman, 2lbta unb ©era, berfelbe
7 Et Nahaman, et Ahija, et Guera qui les
begat Uzza, and Ahihud. 8 And Shaharaim fiibrete fte roeg ; unb er jeugete Ufa unb 2lbibub.
transfera, et qui apres engendra Huza et
begat children in the country of Moab, after 8 Unb ©afyaraim jeugete im Sanbe 9P?oab (ba et
he had sent them away Hushim and Baara
;
Ahihud. 8 Or Saharajim, apres les avoir
jene »on fid) gelaffen batte) son £uftm unb
were his wives. 9 And he begat of Hodesh renvoyes, eut des enfants au pays de Moab, de
Saera, feinen Setbern. 9 Unb er jeugete
his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and
»oit
Husim et de Bahara, ses femmes. 9 Et il
Malcham, 10 And Jeuz, and Shachia, and £obeg, jtinem SBeibe : Sobab, S>ibia, SDJefa,
engendra, de Hodes, sa femme, Jobab, Tsibja,
Minna. These were his sons, heads of the 10 3euj, ©ad)ja unb 9Jctrma. Sag
$?ald)cun, Mesa, Malcam, 10 Jehuts, Socja et Minna.
fathers. 1 1 And of Hushim he begat Abitub,
ftnb feine ittnber, §>dupter ber Setter. 11 Son Ce sont la ses enfants, chefs des peres.
and Elpaal. 12 The sons of Elpaal Eber, ;

£uftm aber jeugete er Stbttob unb ©tpaal. 11 Mais de Husim, il engendra Abitub,
and Misham, and Shamed, who built Ono,
Elpahal. 12 Les enfants d'Elpahal furent:
and Lod, with the towns thereof: 13 Beriah 12 £)ie $inber aber (Elpaal waxen : @ber,
also, and Shema, who were heads of the unb Heber, Misham et Seined qui batit Ono et
Sfttfeam unb ©ameb. ©erfetbe bauete £>tto,

fathers of the inhabitants of Aijalon, who Lod, et les villes de son ressort. 13 Beriha
Sob, unb ibre £6d)ter. 13 Unb 33ria unb ©ama
drove away the inhabitants of Gath : 14 And et Semah furent chefs des peres des habitants
And ttwen £>dupter ber Sater, unter ben Siirgern ju
Ahio, Shashak, and Jeremoth, 15 Ze- d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de
badiah, and Arad, and Ader, 16 And Michael, 21jaton, fte »erjagten bie ju ©atb. 14 2lbjo aber,
Gath. 14 Ahjo, Sasak, Jeremoth, 15 Zebadja,
and Ispah, and Joha, the sons of Beriah ©afaf, ^eremotb, 15 ©ebabfa, 2trab, Stbcr,
Harad, Heder, 16 Micael, Jispa et Joha etaient
17 And Zebadiah, and Meshullam, and 16 2flta)aet, 3egpa unb 3o\)a; tag ftnb tfinber enfants de Beriha. 17 Zebadja, Mesullam,
Hezeki, and Heber, 18 Ishmerai also, and
Sua. 17 ©ebabja, Stfefutlam, £igft, £eber, Hiski, Heber, 18 Jismerai, Jizlia et Jobab
Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal
tinber etaient enfants d'Elpahal. 19 Jakim, Zicri, Zab-
19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, 18 ^egmerai, 3eglia, 3obab ; bag ftnb
di, 20 Elihenai, Tsillethai, Eliel, 21 Hadaja,
20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, (Elpaal 19 3afim, ©icbri, ©abbi, 20 gltoenat,
21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, Beraja et Simrath etaient enfants de Si'tihi.
3ittf;at, (Stiei, 21 Slbaja, Sraia unb ©imratt;
the sons of Shimhi 22 And Ishpan, and
;
22 Jispan, Heber, Eliel, 23 Habdon, Zicri,
bag ftnb bie ^inber ©tmei. 22 ^egpan, gber,
Heber, and Eliel, 23 And Abdon, and Zichri, Hanan, 24 Hananja, Helam, Hantothija,
and Hanan, 24 And Hananiah, and Elam, (Eliel, 23 2lbbon, ©id)rt, £anan, 24 £anania,
25 Jiphdeja et Penuel etaient enfants de
and Antothijah, 25 And Iphedeiah, and giant, 2(ntbotbJa, 25 ^epbbeja unb ^3nuet ; bag Sasak. 26 Samserai, Seharja, Hathalija,
Penuel, the sons of Shashak 26 And Sham-;
26 ©amferai, ©ebarja,
ftnb bie $inber ©afaf. 27 Jaharesia, Elija et Zicri etaient enfants de
sherai, and Shehariah, and Athaliah,
Sltbalja, 27 3aereg|a, (Elia unb ©td)ri ; bag Jeroham. 28 Ce sont la les chefs des peres,
27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the
28 These were heads of the ftnb $inber 3"'0bam. 2.s £)ag ftnb bie ^duplet selon leurs generations, qui furent chefs ; et
sons of Jeroham.
fathers, by their generations, chief men. @efd)led)ter, bie roobneten ju ils habiterent a Jerusalem. 29 Le pere de
ber Setter ibjrer

These dwelt in Jerusalem. 29 And at Gibeon Gabaon habita a Gabaon ; sa femme se nom-
3erufatem. 29 2lber ju ©tbeon roobnete ber
dwelt the father of Gibeon whose wife's ;
mait Mahaca. 30 Et son fils, premier-ne,
Sater ©tbeong, unb fein 2Beib biefj Stfaecba.
name was Maachah 30 And his firstborn
:
fut Habdon, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab :

son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and 30 Unb fein erfter ©obit war Slbbon, 3"*/ ®i$,
31 Guedor, Ahjo et Zeker. 32 Et Mikloth
Nadab, 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. Saaf, 9cabab, 31 ©ebor, 2lbio unb ©ccber.
habiterent aussi a Jeru-
engendra Simea. Ils
32 And Mikloth begat Shimeah. And these 32 ffliUoil) aber jeugete ©imea, unb fte wobneten
salem, avec leurs freres vis-a-vis d'eux.
also dwelt with their brethren in Jerusalem,
gegen ibren Sritbern jit ^ftufatem ntit ibnen.
33 Ner engendra Kis et Kis engendra
over against them. 33 ^f And Ner begat <[[ ;

Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat 33 9?er jeugete $ig. $ig jeugete ©aul. ©aut Saul ; et Saul engendra Jonathan, Malki-
Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, jeugete 3onatban, 2)?a(d)ifua, Slbtnabab unb gg* Suah, Abinadab et Esbaal. 34 Le fils de
and Esh-baal. 34 And the son of Jonathan baat. 34 ©er ©obn aber 3onatbang wax ?Weru Jonathan fut Merib-Baal Menb-Baal
; et
was Merib-baal and ;Merib-baal begat
baal. ^eribaal jeugete $cid)a. 35 £>ie Sinber engendra Mica. 35 Les enfants de Mica
Micah. 35 And the sons of Micah were,
waxen: fttbon, 5)?elea),2:baereaunb21bt.^. furent Pithon, Melee, Tareah et Achaz.
Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
:
ffiitya

29
: : :

E I E L 1 A HEXAGLO T T A.

nAPAAEinOMENQN A', rj',


9'. I. CHRONICORUM, VIII. IX.

rrtpfrrn
T- Tbin insi
| T T
36 rrtoirp-na
T" V I : J' i
36 (vai A^a^ i.ykvvr)<ji rbv 'laSd, KCti. 'ladd 36 Et Ahaz genuit Joada : et Joada genuit
nnt-n«i mots-fiNi nabirns Tbin tykwrtot tov "2.a\aifia0 /cat rbv 'AofjwQ /cal tov Alaraath, Pt Azmoth, et Zamri : porro Zamri

& Zantfpi, xai Zanfipi tykvvqat rbv Maura, 37 KaJ genuit Mosa, 37 Et Mosa genuit Banaa,
Tbin ssinn
j-
it V Tbin "-i»n
wsiD-n^ :
it /• i- : •

Maiad iyevvr](Te rbr Baavd "


'Pa<paia vibg avrov, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa,
bjs&j iaa n#$b$ V? njn n^aa-nw
EXaaa v'ioq avrov, 'Ea>)\ vibe; aiirov. 38 KaJ r<£f qui genuit Asel. 38 Porro Asel sex filii
rajpinip nbsi. b^aa nqfrtri '739b* 38 : iaa
E(T>)\ 2^ vioi, KCti ravra rd 6%'op.ara avruiv fuerunt his nominibus, Ezricam, Bocru,
n^in^i n'nptffa bNjgpgty nips i Djpnjg 'E^pircd/u TrpwroroKOQ aiirov, ko\ 'l<Tfiar)\ icai Ismael, Saria, Obdia, et Hanan ; omnes hi
pttto '•aan 39 : bss ^aa nbs-b3 72m Xapata icai 'Aj35ia Kai 'Aval' icai 'A<rd '
Trdvrtg filii Asel. 39 Filii autem Esec fratris ejus,
Ulam primogenitus,
eba^bwi
viv v:iv •
^n. •• -
tow irba ; :
obns
jt
rnst a.
ovroi

avrov •
viol

At'Xd/x
'EitjjX. 39

TrpwroroKOQ
Kat viol

avrov,
'A<n)\

Kai
d^tX^ot)

'lag 6 Eliphalet tertius.


et

40 Fueruntque
Jehus secundus, et
filii Ulam
izrtpab* cab^s-pa -rn»i 40 ; >ar>ba?n viri robustissimi, et magno robore tendentes
Stvnpog, Kai 'E\i<j>a\ir b rpirog. 40 Kai t/aav
baa n^a-ffifi nt? i ( ^7^ b^n-niaa viol AiKd/j. iaxvpol dvSpeg Svvd/nct rtivovrig roZov arcum : et multos habentes filios ac nepotes,

}33p nb^-bs n^ppo) nsip o^ia vjai Kai 7r\r}9vvovng vlovg real vioig rwv viuiv iKarbv usque ad centum quinquaginta. Omnes hi,

irevrfjKovra. Udvrtg ovroi it, viiov Btviafiiv. filii Benjamin.

: id nans CAPUT IX
KE<J>. ff.
1 Universus ergo Israel dinumeratus est

Olivia qan") =K&nvpn b^ni^-by] » 1 KAI nag laparfk 6 ovWoxiafibg avrwv, Kai et summa eorum scripta est in Libro regum
5>/>an nppmj bjsnip? pbe i?J3"bs ovroi Karaytypanfiivoi tv f3il3\i(f> rwv /3a<rt\£a>v Israel et Juda : translatique sunt in Baby-

D^Wwno 'IcparfK Kai 'lovSa fiiru ruiv dirotKiadsvroJv tig lonem propter delictum suum. 2 Qui autem
batpi»ni 2 ; cbspa baab
Baj3v\u>va iv raig dvo^iiaig avrwv, 2 Kai oi habitaverunt primi in possessionibus, et in
D^anan "^s-ie?"^ onnsa nn-insa ie?«
KaroiKovvrtg wportpov tv ralg Karaoxtcrtotv avrwv urbibus suis : Israel, et sacerdotes, et Levita?,
na»; bbgfaTasi 3 crzpnarn anbp
^
:
tv ralg noktoiv 'laparjX, oi itptlg ol Atvlrai et Nathineei. Commorati sunt in Jerusalem

OT
-ja Turps-fa ^cms
to? srw
*
n
n^ap* d^?H
3»T!? el StSofitvoi.

dnb rwv vlwv 'lovSa


3 Kat iv 'IspovaaXtj/i

Kai drrb rwv viwv


Kar^KYjaav
Kai

de filiis Juda, et de
3

filiis Benjamin, de filiis

: TStvia/jiiv quoque Ephraim, et Manasse. 4 Othei filius

n» yip, ^"1^1? "'.WW 4p? Kai drrb rwv viwv 'E<j>pal/j, Kai Mavaoofj. 4 Kai Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni,

"liaan n$y "•{fb^cTp* :


5 : n$av m
TvwOi Kai vibg 2a/jitovd vloii 'Appi vlov 'Afi^palp. de filiis Phares filii Juda. 5 Et de Siloni
Bowl vlov viwv &apig vlov 'loiSa. 5 Kai tK De
PfflMQ
vv
bw37>
a**•* .1- :
mt I.*
•'aa-psT
y •
e : vaa^
it t
v'toii

rwv
Asaia primogenitus, et filii ejus. 6 filiis

XijXwvi Aaata TrpwroroKog aiirov Kai o't vioi autem Zara : Jehuel, et fratres eorum, sexcenti
aiirov. 6 'Ek rwv viwv Zapd 'let)\ Kai dStXtyoi nonaginta. 7 Porro de filiis Benjamin : Salo
:n^n-ja n^tin^a n^p-ja s-ibp avrwv i^aKoaioi Kai ivvtvrjKovra. 7 Kai Ik rwv Mosollam, Oduia, Asana 8 Et
filius filii filii :

nDp-13 ^-ja nbsi Dijir-ja rraarja wtdii' Btviafiiv 2a\w/x vibg MoaoXXdfi vlov 'QSovia
Jobania filius Jeroham : et Ela filius Ozi, filii

: njaana bjswria n\t?Dtp-]s hhipw vlov 'Aaivov, 8 Kat 'lifivad vibg 'lipofiod/i Kai Mochori ; et Mosollam filius Saphatiae, filii

ffisam nisp strn Drii-rbhb bnTtsi 'HXa** ovroi vioi 'O^l wtoO Ma^ip " Kai MoaoXXdfi
9 Rahuel, filii Jebanise, 9 Et fratres eorum
vibg Saiparia viov 'PayovrjX vioi 'lifivat, 9 KaJ
nias "B7wn ca^as nbs-bs nwwi per familias suas, nongenti quinquaginta sex.
dStXfoi avrwv Kara yivkatig avrwv ivvaKocnoi
canan-pn w : armas /Tab Omnes hi, principes cognationum per domos
-a- -: I IV •• -: j : Kivrr\Kovrai^, irdvrtg ot dvdpeg dpxovrtg rrarpiwv
De
1 1

patrum suorum. 10 sacerdotibus autem :


-
ia
l~ iTHtSl
t :--:r
11 : ra^i
i-t:
a^Tin^i
i«t
rps?T
;t -: Kar oiKOvg itarpiwv avrwv. 10 Kai drrb rwv Jedaia, Joiarib, et Jachin Azarias quo-
I i .
: 1 1

hvopia pi'is-ia b^p-fa n{pbn up'twv 'Iwdak Kai 'Iwaplfi Kai 'Ia^h' 11 Kai que filius Helcise, filii Mosollam, filii Sadoc,
: nrrib^n
v:it
l"
rra
J"
Taa
v a^ns-ia
'~ • -:
'A£apia vibg XeXict'a viov MoooXXdfi vioi) SadwK filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus
viov Mapa'iwQ viov 'AxirwjS ))yovfj.evov o'ikov tov
nj*s>bsn3 "wiiips-ja d$"t -J3 ^7^?- 12 Dei. 12 Porro Adaias filius Jeroham, filii
:
6tov, 12 Ka! 'A5aia vibg 'Ipad/x v'toii ^>aaxwp Phassur, Melchise et Maasai filius Adiel,
c^p-ja nnT.nria bsns-]a ^wyn* filii :

v'toii MtX^ta, Kai Maaaat'a vibg 'AdtrjX viov 'E%ipd filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith,
d^kh no^nsi. 13 i^s-]a rrpbtpp-fa :
viov MoooXXd/i viov MaotXfiwO wtoi) 'Efifiijp, filii Emmer ; 13 Fratres quoque eorum
d^w) nisp »aB?si Fib« DOiag n^ab 13 Kai ddfX^oi avrwv dpxovrtg oikwv rrarpiwv principes per familias suas, mille septingenti
n^a niia? npsbp V*h ^iaa avrwv ^tXtot Kai tTrraKootoi Kai i$i)Kovra, iaxvpoi sexaginta, fortissimi robore ad faciendum

n;T5pip D»ibp-|pn " : cz^nb^n Swdfiti tig ipyaaiav Xarovpyiag o'ikov tov Btov. opus ministerii in domo Dei. 14 De Levitis
14 Kai Ik rwv Aivirwv -aitata vibg 'Aawfi viov autem Semeia filius Hassub, Ezricam,
-•jp n^nn?' °l??"!t5"'13 a^CH? 'E^piKdfi viov 'Aaaliia tK rwv utwj/ Mtpupi,
:

Hasebia, de filiis Merari.


filii

15 Bacbacar
filii
bb;i u?ip -i,7.af?an u : >-pg ^5 15 Kai BaKj3aicd|0 »cal Apt)g Kai raXadX xai quoque carpentarius, et Galal, et Matha-
:?ips-73 V.?ri3 «^P"13 h;anp^ i&arOaviag vibg Mt^d vioi) Zc^pi vlov 'Aadtp, nia filius Micha, filii Zechri, filii Asaph
30

i
;; ;
: ;:
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, VIII. IX. 1. tyvonita, 8, 9. I. CHRONIQUES, VIII. IX.

86 And Ahaz begat Jehoadah and Jehoadah ; 36 21$ag aber jeugete $oabba. ^oabba jeugete 36 Achaz engendi'a Jehohadda ; et Jehohadda
begat Aleraeth, and Azmaveth, and Zimri; and Sllemet^, 2lgma»etb unb ©imri. ©imri jeugete engendra Halemeth, Hasmaveth et Zimri
Zimri begat Moza, 37 And Moza begat Wto^a. 37 Sttoja 3eugete Sinea, beg ©ofm mar et Zimri engendra Motsa; 37 Et Motsa
Binea Rapha was his son, Eleasah his son,
: engendra Binha, qui eut pour fils Rapha
3tapfya, beg ©obn mat Steafa, beg ©obn wax
Azel his son 38 And Azel had six sons, whose
: qui eut pour fils Elhasa; qui eut pour fils
%iel 38 Sljel aber batte fecbg ©bbne, bte
names are these, Azrikatn, Bocheru, and Atsel. 38 Atsel eut six fils, dont les noms
Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and §tegen : Sgrtfam, 23o$tu, 3egmae(, ©eatja,
sont: Hazrikam, Bocru, Ismael, Seharia,
Hanan. All these were the sons of Azel. Dbabia, f>anan. £)te maten afle ©obne Sljet.
Hobadia et Hanan tous ceux-la furent en- ;

39 And the sons of Eshek his brother were, 39 ©ie £inbet gfef, fetneg Stuberg, waxen :
fants d' Atsel. 39 Les enfants de Hesek, son
Ulam his firstborn, Jehush the second, and Ulam, fein etftet ©ofm, $e\x$ bet anbete, (SU* frere, furent Ulam, son premier-ne Jehu,
: ;

Eliphelet the third. 40 And the sons of


pbelet ber britte. 40 2)ie ^inber aber Utam le second Eliphelet, le troisieme.
; 40 Et les
Ulam were mighty men of valour, archers, enfants d'Ulam, furent des homines forts et
maten gemaltige Seute, unb gefdndt mit 23ogen
and had many sons, and sons' sons, an
unb fatten met ©obne unb ©obng*©obne, tyun*
vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent
hundred and fifty. All these are of the sons
unb beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'a cent
of Benjamin. bert fiinfjtg. £>te ftnb alie son ben $inbetn
cinquante, tous des enfants de Benjamin.
SSeniamtn.
CHAPTER IX.
£>ag 9. Sapitel.
CHAPITRE IX.
1 So all Israel were reckoned by genealogies
1 Unb bag ganje 3frae( marb gerecbnet, unb
and, behold, they were written in the book of 1 Ainsi tous ceux d'Israel furent ranges
jiebe, fte ftnb angefdjrteben im 23ucb ber tfontge
the kings of Israel and Judah, who were carried par genealogies ; et voila, ils sont ecrits au
3fcaef unb 3»ba, unb nun meggefii&tet gen
away to Babylon for their transgression. livre des rois d'Israel. Or ceux de Juda
©abet, urn tbtet StftfFetbat nuden, 2 ©ie
2 ^| Now the first inhabitants that dwelt in furent transportes a Babylone, a cause de
juttor mobneten auf if)ten ©iitetn unb ©tdbten,
their possessions in their cities were, the leurs peches. 2 ^[ Alors, les premiers qui
n&mltcb Sftael, ^tieftet, 2e»tten unb 9?etbtmm.
Israelites, the priests, Levites, and the habiterent dans leurs possessions et dans leurs
3 2tbet 3U ^enifatem mobneten ettia)e ber
Nethinims. 3 And in Jerusalem dwelt of the villes, etaient ceux d'Israel, les sacrificateurs,
children of Judah, and of the children of $tnber 3uba, eflta)e ber $inbet Senjamtn,
les Levites et les Nethiniens. 3 II demeura
Benjamin, and of the children of Ephraim, ettia)e ber $inbet gpbtaint unb Sftanaffe.
aussi dans Jerusalem des enfants de Juda,
and Manasseh; 4 Uthai the son of Ammihud, 4 9?amttd; am ben $tnbent fexe%, beg ©obng des enfants de Benjamin, et des enfants
the son of Omri, the son of Imri, the son of 3uba, mar Utbat, bet ©obn 2tmmi&ub, beg
d'Ephraim et de Manasse 4 Huthai: fils de
Bani, of the children of Pharez the son of ©ofcng 2lmri, beg ©obng Smxi, beg ©otmg
Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de
Judah. 5 And of the Shilonites ; Asaiah the 33ant. 5 $on ©itoni aber Slfaja, ber etfte ©obn, Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda
firstborn,and his sons. 6 And of the sons of unb feine anberen ©ofme. 6 $on ben ^inbetn
5 Et des Silonites : Hasaja, le premier-ne, et
Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred ©erab ^eqnd unb feine Stiibet, fe#g fcunbett
:
ses fils Et des enfants de Zara
6 Jehuel,
and ninety. 7 And of the sons of Benjamin
; :

;
unb neunjtg. 7 5Bon ben ^inbern benjamin
et ses freres, au nombre de six cent quatre-
Sallu the son ofMeshullam, the son of Hoda-
©obn 3D?efutlam, beg ©ofmg §>obamja,
©atlu, ber
Et des enfants de Benjamin
viah, the son of Hasenuah, 8 And Ibneiah vingt-dix ; 7
beg©ofmg §>agnua 8 Unb ^ebneja, bet ©ofm
;
Sallu, fils de Mesullam,
fils de Hodavia, fils
the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi,
3etobam unb @ta, bet ©ofm Uft, beg ©obng
;
the sonof Michri, and Meshullam the son of de Hassenua; 8 Jibneja, fils de Jeroham Ela, ;

Wlia)xi; unb SDZefutlam ©obn ©epbatja,


bet
Shephathiah, the son of Reuel, the son of fils de Huzi, fils de Micri, et Mesullam, fils
beg ©otyng 9ieguel, beg ©obng ^ebneja. 9 ©aju
Ibnijah ; 9 And their brethren, according to de Saphatja, fils de Rehuel, fils de Jibnija.
tbte 55tiibet in ibten @efcbted)tetn, neun bunbett
their generations, nine hundred and fifty and 9 Leurs freres, selon leurs generations, furent
six. All these men were chief of the fathers
unb fe#g unb funfyig. Me biefe banner maten au nombre de neuf cent cinquante-six. Tous
in the house of their fathers. 10 And of £>auptet bet SBatet im £aufe tbtet SBatet.
^[ ces hommes-la furent chefs des peres, selon la
the priests Jedaiah, and Jehoiarib, and 10 SSon ben ^Jtieflem aber: 3ebaja, Sojarib, 10 ^f Et d'entre les
;
maison de leurs peres.
Jachin, 11 And Azariah the son of Hilkiah, 3acbtn; 11 Unb Slfarja, ber ©obn §nff ia, beg
sacrificateurs il y avait Jedahja, Jehojaribet
the son of Meshullam, the son of Zadok, the ©obng $?efutlam, beg ©ofmg 3abof, beg ©obng et Jakin; 11 Ainsi que Hazarias, fils de
son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler 2tterajotb, beg©ofmg Slbitob, ein gutfi im £aufe de Mesullam, de Tsadok,
Hilkija, fils fils fils
of the house of God; 12 And Adaiah the ©otteg; 12 Unb Slbajla, bet ©obn ^etobarn,
de Merajoth, fils gouverneur dans d' Ahitub,
son of Jeroham, the son of Pashur, the son of beg ©obng ^agfcut, beg ©o^ng Wlalfyia ; unb la maison de Dieu fils de Jeroham,
; 12 Hadaja,
Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the S^aefaf, bet ©obn 2tbte(, beg ©ob^ng ^ac^feta, fils de Pashur, fils de Malkija, et Mahasai, fils
son of Jahzerah, the son of Meshullam, the beg ©ofmg SWefuaam, beg ©o^ng SD?eftt[emttf>, de Hadiel, fils de Jahzera, fils de Mesuiiam,
son of Meshillemith, the son of Immer beg ©obng 3mmct 13 £>aju i^te Stubet,
; ; fils de Mesillemith, fils d'Immer, 13 Avec
13 And their brethren, heads of the house of
frauptex im £aufe ibrer 3Jdtet, taufenb fteben leurs freres, chefs dans la maison de leurs
their fathers, a thousand and seven hundred
tmnbett unb fe^jig, flCeigige 8eute am @efd)afte peres, au nombre de mille sept cent soixante
and threescore ; very able men for the work
of the service of the house of God. 14 And
beg 2lmtg im f>aufe ©otteg. 14 Son ben £e»tten hommes, forts et vaillants, pour faire I'oeuvre du
abet aug ben Jttnbetn SOTetati ©emaja, service de la maison de Dieu. 14 D'entre les
of the Levites Shemaiah the son of Hasshub,
;
:

the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of bet ©o^n SJafub, beg ©o|)ng Slgtifam, beg Levites, ily avait Semahja, fils de Hasub, fils de
the sons of Merari 15 And Bakbakkar, ;
©obng £afabja. 15 Unb Safbafat, bet 3tm= Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Me-
Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of metmann unb (Salal, unb 2Watbanja, bet ©obn rari, 15 Bakbakar, Heres, et Galal, et Mat-
Micah, the son of Zichri, the son of Asaph Wlifya, beg ©obng ©tcbrt, beg ©obng 2lffapb- tanja, fils de Mica, fils de Zicri, fils d' Asaph.
31
:

BIBLIA HEIAGLOTTA.
nAPAARinOMENQN A. 9. I. CHRONICORUM, IX.

16 16 Kat 'AfSdia vide Sajuia vioi) TaXadV wtou 16 Et Obdia filius Semeiae, filii Galal, filu

'ISiOovv, icai Bapax«a t/lot' 'Off<rd v\ov 'EXxavd 6 Idithun et Barachia filius Asa, filii Elcana,
nipbfcna Np^na Ht?!^
:

7SD3 attfrri
Nwr£0art. Oi
KaroiKwv iv ra?f /cwyuatf 17 qui habitavit in atrii»«i Netophati. 17 Janito-
astfjyi nbtzf nany&m 17 : Ticiiaa
Ai/xav Kal autem Sellum, et Accub, et Telmon, et
irvXujpoi '
2a\wfi, 'Akovh, Tt\fiu>v Kai res :

: t£fs-in
it
anbtp
- j
on^nsi
iv
pTwi
'at •• -:i- • -;i-
riabai
' - v : . adt\<l>oi avrwv, 2aXa)/i 6 apx<»v • 18 Kal «wf Ahimam, et frater eorum Sellum princeps.
nan nrnp "nban "ipjpa nan-Tin is
Tavrr\Q iv ry irvXy rov f3ci(Ti\k<»Q kot' avaroXdg' 18 Usque ad illud tempus, in porta regis ad

afy&) 19 J
^ }33 n^Qpb D^sWn avrai ai

19 Kal 2fXXoii/i
nvXai tuiv

v'ioq
iraptufiokwv

\\opi viov
viwv

'A(3iaoa<p
Ktvt.

viov
orientem, observabant per vices suas de
Levi. 19 Sellum vero filius Core, filii
filiia

Abia-
-rrab vptfi rnp-"|3 f$;a$-i3 Harris
JLopi Kai adiX<poi avrov tig oIkov irarpbg saph, filii Core, cum fratribus suis, et doino
rpwba b^ arm^n vas
o't

nia?n patris sui, hi sunt Coritae super opera minis-


avrov, oe Koplrai t7rt rwv tpyiov Ttjg Xnrovpyiag
nana-by bn^msi bnsb a^son vjpW (pvXaooovTtg rag 0uXa«ca£ r/je oKTjvijg (cal 7rar6- terii, custodes vestibulorum tabernaculi : et

13v Dnrs^ 20 j wi^an" nattf Hin^ pet; avrwv iirl rrjg TrapepfioXrjg Kvpiov tpvXaooovTtg familiie eorum per vices castrorum Domini
ijt : ! i • i" : i t :

custodientes introitum. 20 Phinees autem


I a^sb arrby n;n T33
nirr ijybtf tt)v eloodov. 20 Kal <t>ivtig viog 'EXtd£ap iiyov-

Htvog in avrwv tjxirpoo9iv Kvpiov, Kal ovroi filius Eleazari, erat dux eorum coram Domino.
nns -isfcl nv abt»a ia nna? 21 j i^s ijv

HIT avrov. 21 Zaxapiag vibg MocroXXa/il TruXwpog 21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor
any.itfb tan/nan abs 22 j t0d bnfob
riig Gvpag rijg <jK7]vijg roil paprvpiov. 22 IJdvng portae tabernaculi testimonii. 22 Omnes hi

brrnsro nan -iby B^tzn n^nsa a^aa oi ikXsktoI tTri rijg 7rvXt]g iv ralg irvXaig SiaKO- electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim
oioi Kai StKaSvo ovroi iv raig avXaig avriov, 6 et descripti in villis propriis quos constitue-
bs«ti;-i tto id* 1
nan iyn^nn :

KaraXoxiopbg avruiv ' rovrovg iarrjas &av\8 Kai runt David, et Samuel videns, in fide sua,
-by an^ai
v "
nrn 23 : nn^asa
v:iv
nti-in
n 2apov>)X 6 /3X67rwv ry iriorti avrwv. 23 Kal quam
;
*• : v
it t 1 *
23 Tam ipsos, filios eorum, in ostiis
brit*n rvab njini-rrab crnytpn ovroi Kai oi viol avrwv inl rwv 7rnX(J5i' iv otKqi
domus Domini, et in tabernaculo, vicibus suis.
Kvpiov Kal iv rov fyvXaaouv.
vn'-I"
V :
ninn yansb
j- : - :
24 • rrhatEab
T 1 1 • :
oiKifi rijg OKTjvrjg
24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est,
24 Kara rovg riaaapag dvepovg ijoaT ai TriiXai,
: na^i na ; mta a^s^n naia^ (
Kara dvaroXdg, QdXaaaav, fioppdv, vorov. 2d Kai
ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem,
et ad austrum. 25 Fratres autem eoium in
nyatfb «iab an-n^na on'D^l 25 dStXipoi avrwv iv raig avXaig avrwv rov tia-
viculis morabantur, et veniebant in sabbatis
TTopivtoOai Kara inrd rjpipag drrb Kaipov tig
ts 26
J"
nbs-ay
VI"
ns-bw
V nya
i" "
a a*n
y
:
'
s
1 ~ suis de tempore usque ad tempus. 26 His
Kaipbv ptrd rovrwv ' 26 "On iv rriaru tiai
eansWn "n.aa hya-is nan nSia^a riaaaptg Svvaroi -wi/ irvXwv. Kal oi Atvlrai
quatuor Levitis creditus erat omnis numerus
-byi nibajbn-by Vrn
- t
n»vbn:r Dn
i" ' : - - : a- :
rjaav ini rwv wa •totpopiwv, Kal inl rwv Qr^aavpwv janitorum, et erant super exedras, etthesauros

rov TTapipj3dXXovaiv, 27 On domus Domini. 27 Per gyrum quoque templi


nia^ao-T 1 :
27 : a^ribsn
v:it i-
rrs• j
rrhsisnt >. ; 1
oIkov Qtov iir

avrovg <pvXaKt] '


Kal ovroi inl rwv KXttdwv to Domini morabantur in custodiis suis : ut cum
mib^Q
*."..• an^by->s
J .1" sa^T A*
a^ribsn-n^a
v;it -
t)

• \.« 1

izpwl npwi dvoiytiv rag Qvpag rov ttpoii. 28 Kai tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
anai 28 : -in'sb -lpsbi nnoan-by am t£ avrwv iirl rd aKtvr\ r?jf Xttrovpyiag, on iv 28 De horum genere erant et super vasa
D^a" • :
nBDaa ji : • ;
is,
-<
mhsn ai -: it
^bs-by
j" ;
dpiOfup tiaoiaovai Kai iv dpi9p.il> IKoieovat. ministerii : ad numerum enim et inferebantur
29 Ka< t£ avrwv Ka9tarapivoi in\ rd okivt) Kai
-by baaa anan 29 :owsv iDoaa 1
!
vasa, et efferebantur. 29 De ipsis, et qui
iwi ndvra oKtvt] rd ayia, Kai irci rijg atpiSdXtwg,
credita habebant utensilia sanctuarii prae-
hban-byi w~ipn ^b3-b3 bin a^bsn rov oivov, too iXaiov, roil Xij3avwroi> Kal rwv
erant similae, et vino, et oleo, et thuri, et
-ja-T 30 ; D^pipan") naiabni Ip^n) i:*ni dpwpdrwv. 30 Kal dnb rwv ulaij/ rwv itpiwv
aromatibus. 30 Filii autem sacerdotum
pvpiipoi rov pvpov Kai rd dpwpara.
: a^atpab nnrnan ^np'-i a^nsn 133 rjoav tig
unguenta ex aromatibus conficiebant. 31 Et
31 Kal Mar9a9iag e/c rwv 'Atvirwv, ovrog 6
nj^b Tiaan sin chbn-ja h\nna^ 31
irpwroroKog rip 'SaXwp rip Kopirr), iv ry niarti
Mathathias Levites primogenitus Sellum
D^nann nhysp by mnasa Tiipn Coritse, praefectus erat eorum, quae in sartagine
:
I" • -: 1- >•• -:i- v- i .:r.- a- :>t -
ini rd tpya rijg 9vaiag rov rriydvov rov ptydXov
_ Bavatag
frigebantur. 32 Porro de filiis Caath, fratri-
arib'by an^o^'ia \nnpn ]a!| 32
itpswg. 32 Kal b Kaa9irrjg t'/c rwv
J33 bus eorum, super panes erant propositions,
ddtXipwv avrwv ini rwv dpro>v ri)g TrpoOiaiwg
r?? ? nan^aq
1
: naiz? nsa? ut semper novos per singula sabbata praepara-
roil troipdaai od)3f3aroi> Kara adj3j5arov. 33 Kal
a»ibb nias -^tn D^mWorS nbsi 33
ovroi xpaXrwSol dpxovrtg rail' narpiwv rwv rent. 33 Hi sunt principes cantorum per

an^by
IV ". '*
nWi T l-J- T
nai^-s
JT F a^i^as
A- ;
nb^ba
IT; -
Atvirwv Siartraypivai i<pi]ptpiai, on t)pipa Kal familias Levitarum, qui in exedris morabantur,

ri>K in' aiiroig iv roig ipyoig. 34 Ovroi dpxovrtg ut die ac nocte jugiter suo ministerio deser-
D*vbb niasn ^k-iT • ; I" i "I IT ••
nbs
V *•
34 : nasbaa
T|T "
•J* .

rwv narpiwv rwv Atvirwv Kara ytv'tatig avrwv, virent. 34 Capita Levitarum, per familias
: abtift-pa siatcfc nb« d^mtj aninbnb dpxovrtg ovroi KaripK^aav iv 'itporaaXrjp. 35 Kai suas principes, manserunt in Jerusalem.
Tiyarp^ na^; Ti^asai 35 iv rafiawv KarijjKrjat -"arijp Tafiawv 'lerjX, Kal 35 Tn Gabaon autem commorati sunt, pater

i^ai as : naya in^w att?") bs^. bvopa yvi'aiKog avroi Mocu^d 36 Kal v'ibg Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.
ovroi' b npwroroKog 'AfiSwv, Kai Soiip Kal 36 Filius primogenitus ejus Abdcn, et Sur,
-i3"\ byan bJ^i "P151 p^ay lisan
Klg Kal BdaX Nnp
Kai Kai Haddj3 37 Kal et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab, 37 Gedor
s n^bn^^ n;-i3n i^nsi ninjn 37 : niDi rsdoiip Kai dStXfog Kal ZaKxovp Kai MaKtXwO. quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.
32
; ;

EIBLIA HEXAGLOTTA.
1. CHRONICLES, IX. 1. dl)xonita f 9.
I. CHRONIQUES, IX.

the son of Shemaiah, the 16 Unb Dbabja, ber ©ofm ©emajia, beg ©otyng 16 Et Hobadja, fils de Semahja, fils de
16 And Obadiah
Galal, fils de Jeduthun et Berecja, fils d'Asa,
son of Galal, the son of Jeduthun, and ©atat, ©ob>g 3ebut$un
beg unb Serena, ;
;

son of Asa, the son of Elkanah, filsd'Elkana, qui habita dans les bourgs des
Berechiah the bet ©ofm 2lffa, beg ©ofmg glfana, ber in ben Netophatiens. 17 Et les portiers etaient Sal-
that dwelt in the villages of the Netopha-
©btfetn wobnete ber g^etopbat^itcr. 17 £)te lum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs
thites. 17 And the porters were, Shallum,
^3fortner abet roaren ©atlum, 2lfub, Salmon, fre'res. Or Sallum en 18 Jus-
etait le chef.
and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and :

Shallum was the chief 2lfnman mit t&ren SBriibern, unb ©allum, bet que la, Us etaient a la porte du roi vers
Orient, 1'
their brethren :

lis etaient portiers dans les compagnies des


18 Who hitherto waited in the king's gate Dbetfie. 18 ©enn btg&et fatten am £&ot beg
enfants de Levi. 19 Sallum, fils de Core, fils
eastward : they were porters in the companies $bntgg gegen bem lufgang getvattet bie $tnbet
d'Ebjasaph, fils de Corat, et ses freres, selon
of the children of Levi. 19 And Shallum
Se»i mit Sagetn. Unb ©allum, bet ©ofm
19 la maison de son pere, les Corites, avaient la
the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son
$ore, beg ©o&ng Sbfaffapf, beg ©ofmg Sweety, charge de 1'oeuvre du service ils gardaient les
of Korah, and his brethren, of the house of
;

work portes du pavilion, comme leurs peres en


his father, the Korahites, were over the unb feine ©tuber aug bem £>aufe feineg SSaterg,
of the avaient garde Pentree au camp du Seigneur.
of the service, keepers of the gates bie $orf>tter am @efa)afte beg 2lmtg, bafj fie
20 Phinees, fils d'Eleazar, etait leur gouver-
tabernacle :and their fathers, being over the Watteten an bet ©cfnvetfe bet £>utte ; unb tl)te
neur en presence du Seigneur, qui etait avec
host of the Lord, were keepers of the entry. SBdtet tm £aget beg £etrn, bafj fie nxtrteten beg
lui. 21 Zacharie, fils de Meselemja, etait
20 And Phinehas the son of Eleazar was the (gingangg. 20 $Hne(?ag abet, bet ©ofm (Steafar,
portier, a l'entree du pavilion d'assemblee.
ruler over them in time past, and the Lord
wax ptft iibet fie, batum, bafj bet £err gu»ot 22 Tous ceux qui etaient choisis pour etre les
was with him. 21 And Zechariah the son of
mit tbjn geroefen tvar. 21 ©aa)aria abet, bet portiers des entrees etaient au nombre de deux
Meshelemiah was porter of the door of the
tabernacle of the congregation. 22 All these ©ofyn SSttefelemja, n>at fitter am £l;or ber cent douze. lis etaient enregistres dans les

22 roaren augetlefen listes de leurs bourgades, comme David et


which were chosen to be porters in the gates £iitte beg ©tiftg. 2l(le btefe
Samuel, le Voyant, les avaient etablis dans
were two hundred and twelve. These were ju lutein an bet ©dnvelle, jroet fmnbert unb
leur office. 23 Eux et leurs enfants etaient
reckoned by their genealogy in their villages, jroblf, bie roaren gerecfenet in tfjren ©orfern.
etablis sur les portes de la maison du
whom David and Samuel the seer did ordain Unb Sa»tb unb ©amuet, bet ©ef;er, ftifreten fie
23 So they and their Seigneur, qui est la maison du pavil-
in their set office. burn) tijten ©lauben, 23 £)afj fte unb t&re
ion, pour y faire la garde. 24 Les portiers de-
children had the oversight of the gates of the
tinbet fmten follten am £aufe beg £ettn, vaient £tre vers les quatre vents, vers l'Orient
house of the Lord, namely, the house of the
ndmlia) an bem £aufe bet £>iitte, bafj fte fein et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.
tabernacle, by wards. 24 In four quarters
roarteten. 24 gg roaren abet fola)e £f;ortt>drter 25 Leurs freres, qui etaient dans leurs bour-
were the porters, toward the east, west, north,
gegen bie met SBtnbe gefieUet, gegen Stfotgen, gades, devaient, de sept jours en sept jours, ve-
and south. 25 And their brethren, which
were in their villages, were to come after seven gegen 2lbenb, gegen 2ttttternaa)t, gegen SRittag. nir de temps en temps avec eux. 26 Car, selon
25 3f;re cet ordre, il y avait toujours quatre Levites
days from time to time with them. 26 For 33riiber abet waren auf ifjren 2)otfetn, ;

maitres-portiers, qui etaient aussi commis sur


these Levites, the four chief porters, were in bafj fie fyetein fdmen, je beg ftebenten £ageg,
les chambres et sur les tresors de la maison de
their set office, and were over the chambers allejett bei ifmen ju fein. 26 2)enn bie £etnten
and treasuries of the house of God. 27 % And Dieu. 27 1[ Or ils se tenaient la nuit tout
lvaren biefen oiererlet obetften £f;orf;ittern oet*
they lodged round about the house of God, autour de la maison de Dieu, car la garde
ttauet, unb fte waten iibet bie $afien unb ©a)d£e
because the charge was upon them, and the leur en appartenait, et ils avaient la charge
tm £>aufe ©otteg. 27 2lua) blieben fte iibet
de l'ouvrir tous les matins. 28 Quelques-uns
opening thereof every morning pertained to
3?acbt urn bag £aug ©otteg; benn eg gebiifyrete d'entre eux etaient aussi commis sur les vases
them. 28 And certain of them had the
charge of the ministering vessels, that they ttynen bie £>ut, bafj fte alle Sftorgen auft^dten. du service car on apportait ces vases en les
;

should bring them in and out by tale. 28 Unb etlia)e aug ifnten tvaten iibet bag ©e* comptant, et on les retirait en les comptant.
29 Some of them also were appointed to over- rdtfye beg 2lmtg j benn fte ttugen eg gejd^let aug 29 11 y en avait aussi qui etaient commis sur
les autres ustensiles, et sur tous les vases con-
see the vessels, and all the instruments of the unb etn. 29 Unb i^rcr etlio)e maren beftellet
sanctuary, and the fine flour, and the wine, sacres sur la fleur de farine, et sur le vin
;
tiber bie ©efdfe, unb iibet alleg b,eiltge @erdt|e,
and the oil, and the frankincense, and the sur l'huile, sur l'encens, et sur les aromates.
iibet ©emmetmebj, iibet Sein, iibet Del, iibet
spices. 30 And some the sons of the
of 30 Or ceux qui faisaient les parfums des aro-
SBei^tatta), iibet 9?dua)tt>erf. 30 2lber bet
priests made the ointment of the spices. mates etaient des enfants des sacrificateurs.
31 And Mattithiah, one of the Levites, who sprtefter Winter mao)ten ettictye bag ^dudnr-erf.
31 Mattitja, d'entre les Levites, premier-ne
was the firstborn of Shallum the Korahite, 31 2Watfntf;ja aug ben Seoiten, bem etften ©ofm de Sallum, le Corite, avait la charge de la
had the set office over the things that were ©allum, beg $orf;ttetg, roaten betttauet bie patisserie faite a la poele. 32 Parmi les en-
made in the pans. 32 And other of their ''pfannen. 32 2lug ben ^a^at^itetn abet, t^ten fants des Kehathites, leurs freres, il y en avait
brethren, of the sons of the Kohathites, were qui avaient la charge d'appreter, chaque sab-
SBtubern, n)aren iibet bie ©o)aubtobe jujuridjten,
over the shewbread, to prepare it every sab- bat, du pain de proposition. 33 Et il y avait
bath. 33 And these are the singers, chief of baf fte fte atle ©abbatb, beteiteten. 33 ©ag ftnb aussi d'entre eux des chantres, chefs des peres
the fathers of the Levites, who remaining in bie ©dnget, bie |)duptet untet ben 3>dtetn bet des Levites, qui demeuraient dans les cham-
the chambers were free for they were em-
:
benn bres, sans avoir d'autre charge, parce qu'ils
Se»iten, iibet bie $aften auggefonbett ;
ployed in that work day and night. 34 These devaient etre en fonction le jour et la nuit.
chief fathers of the Levites were chief
Sag unb 9?ad>t waten fte btob tm ©efo)dfte.
34 Ce sont la les chefs des peres des Levites,
throughout their generations these dwelt
;
34 2)ag ftnb bie £aupter bet better untet ben selon leurs families. Comme ils etaient chefs,
at Jerusalem. 35 ^1 And in Gibeon dwelt Seoiten in i^ten ©efa)te$tetn. ©iefe n>obneten ju ils habitaient a Jerusalem. 35 *[[ Mais
the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's 3erufalem. 35 3u ©ibeon njobneten 3eiel, bet Jehiel, le pere de Gabaon, habitait a Ga-
name was Maachah 36 And his firstborn
: baoii et le norn de sa femme etait Mahaca.
;
aSater ©ibeon, fein 2Beib biefj 9Jfaecba, 36 Unb
son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, 36 Et son fils premier-ne etait Habdon
and Ner, and Nadab, 37 And Gedor, fein etftet ©o^n 2lbt>on, 3ut, His, 53aal, Sflex, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. Tirtab, -11 ©ebot, Slbjo, ©acbarja, 3Miftot|>. 37 Guedor, Ahjo, Zacharie et Mikloth.
33 Tom. hi. F
1;

BI.BLIA HEXA&LOTTA.
11
to k dwi nai DAPAAEinOMENQN A', ff, i. I. CHRONICORUM, IX. X.

laa. arr^ BNacrn« -rbin nibpasi ss 38 Ka\ MaK(\ai9 tyivvtjffs top 'Sa/j.aa icai oi/roi 38 Porro Macelloth genuit Samaan : isti

: an^nw-as
IV • -: •
Dbt»-VTD,
-i-T i

>aa5«
> it:
an^ns
• jiv -:
tv yuttr^j riij' a^fXi/xlv avruip Kari^icTjcrav Iv 'itpov- habitaverunt e regione fratrum suorum in
aaXrifi iv n'lotp rwv aSi\<pu>v avrwv. 39 Kal N))|0 Jerusalem, cum fratribus suis. 39 Ner autem
Tjrin ofyri B^-n*? Tbin bp.i. 39
iyevrrjoe t'ov Kif, <ca! Ki'e iykvvt)<st tov SaovX,
genuit Cis : et Cis genuit Saul : et Saul genuit
-ritfj 'imirr-ntf TJrtn bsistjh b^isttJ-ns icat SaovA tyiwijcrt rov 'IwrdSov /cai tov MtX^i-
Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et
ffot'i «dl rov 'Afiivadafi (cai roi' 'Affa/3d\. 40 Kal
Esbaal. 40 Filius autem Jonathan, Merib-
Tbin bsn-nosi bsg nnjp -jri^iri^^ 40 vlo£ 'luivaGav Mipifia&X •
xai MepifiaaX tytvvr}at
baal: et Meribbaal genuit Micha. 41 Porro
tov Mt^d. 41 Kal Mt^d
"nboi
V(. T .
irrs
J
< •
nr^a
AT "
^m
V .
« : np"a-ns IT *
vioi $i9<l>v Kal Ma\&x
filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et
Kai Qapa\- 42 Kai 'AxaZ, iyivviiai tov 'Ia5d,
nnyn n'jyrnq Tbin Tnsn.42 lynnni
Kal 'laSd iy'ivvr\ai tov YaXiplQ Kal
Ahaz. 42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara
tov ra£pui9
vjarrfc?] rapp-ribf! np^y-n$ Tbin Kal tov Zcifi^pi, kuI ZapfSpl tytvvrjas tov Matron,
genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : Zamri
autem genuit Mosa. 43 Mosa vero genuit
Tbin j-
ssian
it
« wsfo-ntfv Tbin
; nan :
it i* : • !
43 Kal Macoa iykwijat tov Baavd, Kal 'Pa<pata

vibg aiiTOV, 'EXacrd v\6g avrov, 'Eat)X viog avTov. Banaa : cujus filius Raphaia genuit Elasa : de
bss iag, npsbw iaa rrg-w waa-riN
44 Kal Ttp E(7>)\ ?^ vioi, Kal tuvto
quo ortus est Asel. 44 Porro Asel sex filios
to. ovofiara
apiatt? n%$n a N 3a naja? ^sb^ 44 122 :
avTwv habuit his nominibus, Ezricam, Bocru,

'EZpiKdfi TrpwroTOKog avTov, xal 'lap.arjX

rmaVl n*T88fa bs^aE?^ rpa Digits 1


Kal Zapata xal 'AfiSia Kal 'Avdv Kal 'Aad ovtoi Ismahel, Saria, Obdia, Hanan ; hi sunt filii

bks ^a
/"
nbs
vi"
:tarn
Iatt i" t : :
viol 'EffjjX. Asel.

KE*. CAPUT X.
* • nans t'.

1 KAI dXX6(pvXoi inoXefirjaav irpbg tov 'loparjX, 1 Philisthiim autem pugnabant contra
-tt^w Dan
T<T" b«i&yp
a** t
-ianb3
j
a^uibcn ~:
1
i» . • . : •
v * : • :
Kai tipvyov and irpoa&Tcov aXXoipvXuiv Kal irreaov Israel, fugeruntque viri Israel Palsesthinos,
-ins a'bbq -ibgn D^ttfag ^ga bs^. Tpavp.aTiai iv opu TtXfiove. 2 Kai Kareditu^av ol et ceciderunt vulnerati in monte Gelboe.
bswtt? nns D"ihaJbg sipa-rn 2 ; y^ba dXXotyvXoi biciditt XaovX Kal dnioui toiv v'iiov 2 Cumque appropinquassent Philisthsei per-

avrov • Kal inaTa^av dXXofvXoi tov 'ltuvdOav sequentes Saul, et filios ejus, percusserunt
-n^rj ipsv-n^ a^ntpbg -Tan -rag. nnsi
Kal tov Afiivaddfi Kal tov MtXxioove viovg 2aot>X. Jonathan, et Abinadab, et Melchisua, filios
IT V • v. . . i'tt i» —
3 Kal i/3apvv6r] 6 TroXtfiog inl SaovX Kal evpov
'

Saul. 3 Et aggravatum est prselium contra


^n^2a»i bsiAaj-bs hanban i^5i?i a
avrov ot ro^orat iv toZok; Kal novoig, Kal Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulne-
ia^*l * : D"n>n~ia bqn. ntfj-js anian iirovtaav dizb tojv to%wv. 4 Kal dm SaovX to)
raverunt jaculis. 4 Et dixit Saul ad armigerum
tTjsnn H&a-ba ^«a? nbc; vbp alpovn rd okivt) aiirov ^ndaai rrjv pojx<j>aiav
suum : Evagina gladium tuum, et interfice

h^n a\biv n sft&n? na \pfrji :


aov Kal iKKtvTt]o6v fit iv airy, firi eXGwaiv ol
me : ne forte veniant incircumcisi isti, et
aTrepirfirjroi ovtoi Kal i[nrai%(ooi fioi. Kal ovk
7> vba sjtfa has d^j ry^snni illudant mihi. Noluit autem armiger ejus
ifiovXtTO b alpiov rd OKivrj avrov, oti iipofieiro
bbn anjfrcrnw ^wtw npn -rtea nt aipodpa *
/cai eXajie SaoiiX ti)v pofx<paiav Kai
hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo

Saul ensem, et irruit in eum. 5 Quod cum


bwtf
AT na-^s
J
vbarsaa
VT
«-in 5 * • "*
I" iJ~~
: rrby
T |V T
iTrkmaiv in avrrjv. 5 Kal dSev b alpwv rd
vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse
:nanit annn-bv K-m-aa- > (. • •;
Van j . -
okevt) aisrov on dniOavt SaovX, Kal intat Kai
Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et
avTOQ inl rr/v popipaiav uurov. 6 Kal dniQave
-hoi
T i
vaa
TT
nttfbttfa
. J .
bwa?
T
nan
T<t-
e mortuus est. 6 Interiit ergo Saul, et tres filii
SaovX Kal rptig viol avroii iv Ty l'lpipq. iKtivy,
cKs-ba
t
swt? 7 • •

via
i"
iwt
jt - irra
nag
ejus, et omnis domus illius pariter concidit.
• : v Kal b oikoq avrov inl to avrb dnkOave.
via-'gi JiDa "»3 pasa-ntps bsiu;^ 7 Quod cum vidissent viri Israel, qui habita-
7 Kal elSe nag dvtjp 'lapai/X b iv to) avXwvi on
bant in campestribus, fugerunt : et Saul ac
••\D3n
~.T"
bona
V "IT
sQ^n
- * I I
- vaa
ATI b^su;
J T
tfvytv 'lopariX, Kal on dniOavt 2aoiX /cat o\
filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas,
: aria (• t^
-laipn
k « I"
n^ipbg
'TT nton
jt-
viol avroii, Kai KariXinov rag noXeig avrHv Kal
et hue illucque dispersi sunt : veneruntque
tipvyoi' Kal ijXQov dXX6(j>vXoi Kal
ai&Q~.?
1
o^ttjbg
•;•• ^>nT~ Mnaa
TTIlT
^nn &
oi KaTipKr\oav
Philisthiim, et habitaverunt in eis. 8 Die
K
:
iv avralg. 8 Kat iykvtro ry ixofiivy Kai fjXQov
V3 2-n«
,

bsi«tt/-n§ 5)s^an n\bbqn-nw igitur altero detrahentes Philisthiim' spolia


j dXXocpvXoi roii oKvXtieiv rovg Tpavp.ariag, Kal ilipov
caesorum, invenerunt Saul, et filios ejus jacen-
•»sb»i
J •
^ni>fi?g*l
% •
9 :^ab2 nna j-
n^bgb
T
tov SaoiiX /cat rovg vioiig avrov ninnoKOTag iv
1 : •
: (.•

T<t> bpu YtXfiovk. 9 Kal itiSvaav avrov,


tes in monte Gelboe. 9 Cumque spoliassent
, /cat
"¥*!*? !,jLl
v'tt; ;i i^bg-n^T •itt
;
N-i-ns! eum et amputassent caput, armisque nmdassent
iXa(5ov ttjv KKpaXijv avrov Kal rd OKtvt) aiirov, /cat
,

dntOTiiXav tig yijv aXXoipiXiai' kvkXoj tov eiiayyeXi- miserunt in terram suam, ut circumferretur,
r»"a vbsvTtf sio^b)*! 10 : oyn-nsi oao9ai rolg tidioXoig avrHiv Kal rip Xatjj ' 10 Kat et ostenderetur idolorum templis, et populis :

i9t)Kav rd OKivr) avrwv iv 9iov avrwv, 10 Arma autem ejus consecraverunt in fano
n:a ^pp iJJi^^-n^i on^nb« oiKif) /cai

rr/v KtfaXrjv avroii i.9t)Kav iv oIkoj Aaytiiv. 11 Kal dei sui, et caput aflfixerunt in templo Dagon.
TjKOvaav ndvrtg oi mrotKovvrtg TaXadd anavra 11 Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia
5 irro'moav oi dXXoQvXoi rtji laovX Kal to) lapaiiX. scilicet quae Philisthiim fecerant super Saul,
34
;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, IX. X. 1. (SJwttifa, 9, 10. I. CHRONIQUES, IX. X.

38 And Mikloth begat Shimeam. And they 38 SOTiflotb abet jeugete ©(meant; unto fte 38 Mikloth engendra Simeam. Us habitaient
also dwelt with their brethren at Jerusalem, roobneten aud) urn tbre Sritber ju ^erufatem aussi a Jerusalem avec leurs freres, vis-a-vis

over against their brethren. 39 And Ner unter ben 3t)ten. 39 Vlex aber jeugete <8t3.
de leurs freres. 39 Ner engendra Kis, et Kis
begat Kish ; and Kish begat Saul ; and Saul $ig jeugete ©aut. ©aul jeugete ^cmatban, engendra Saiil,et Saiil engendra Jonathan, Mal-
begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abina- $ca(d)ifua, 2lbtnabab, gflbaat. 40 ©er ©obn
kisuah, Abinadab et Esbahal. 40 Et le fils de
dab, and Esh-baal. 40 And the son of Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal en-
aber ^onatban roar 9ftertbaal. 9D?ertbaal abet
Jonathan was Merib-baal : and Merib-baal gendra Mica. 41 Et les enfants de Mica fu-
jeugete 2J?ic^a. 41 25ie $inber Wiifya roaren:
begat Micah. 41 And the sons of Micah rent : Pithon, Melee, Tahreah et Achaz. 42 Et
s
J)itbon, Sftelecb, unb £b,ab.exea. 42 %\)a$ jeugete
were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra
3aera. Saexa jeugete Sttemetb, 2l$ma»etb unb
Ahaz. 42 And Ahaz begat Jarah ;
and Jarah Halemeth, Hazmaveth et Zimri. Or Zimri
©imri. ©imri jeugete Sffloja. 43 Sftoja
begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri engendra Motsa. 43 Motsa engendra Binha,
and Zimri begat Moza ; 43 And Moza begat jeugete 33tnea, beg ©ofm roar Sftapbaja, beg qui eut pour fils Rephaja, qui eut pour fils

Binea ; and Rephaiah his son, Eleasah his ©obn roar Steafa, beg ©obn roar 2tjel. 44 2ljet ftlhasa, qui eut pour fils Atsel. 44 Atsel eut
son, Azel his son. 44 And Azel had six sons, aber ^>atte fecbg ©obne ; bie ^iefen : 2lgrtfam. six fils, dont les noms sont : Hazrikam, Bocru,
whose names are these, Azrikam, Bocheru, Socbru, Stemael, ©earja, Dbabja, £anan ; bag Ismael, Seharja, Hobadja et Hanan. Ce fu-
and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and ftnb bie $tnber 2ljel. rent la les fils d'Atsel.
Hanan : these were the sons of Azel.
£>ag 10. Gapitet. CHAPITRE X.
CHAPTER X. 1 £>te fbtlifter flatten rotber 3 frael. Unb bie 1 Or les Philistins combattirent contre
1 Now the Philistines fought against Israel »on 3frael floben »or ben ^5^tliftern, unb fteten bie Israel, et ceux d'Israel s'enfuirent devant
and the men of Israel fled from before the grfibfagenen auf bent Serge ©itboa. 2 Slber bie
les Philistins, et tomberent blesses a mort
Philistines, and fell down slain in mount an ©aul, unb
sur la montagne de Guilboah. 2 Et les
s
P^itifier t>ingett fto) feine ©obne
Gilboa. 2 And the Philistines followed hard Philistins poursuivirent et atteignirent Saiil
binter ibnen b.ex, unb fo)lugen 3ottatban, 2lbi=
after Saul, and after his sons ; and the Philis- et ses fils, et tuerent Jonathan, Abina-
nabab unb SMalcbifua, bie ©obne ©aulg. 3 Unb
tines slew Jonathan, and Abinadab, and Mal- dab, et Malki-Suah, fils de Saiil. 3 Le
ber ©treit roarb bait roiber ©auij unb bie
chi-shua, the sons of Saul. 3 And the battle fort du combat fut contre Saiil meme ; ceux
33ogenfcbu#eu famen an ibn, bag er oon ben
went sore against Saul, and the archers hit qui tiraient de 1'arc l'atteignirent, et il eut
him, and he was wounded ©cbii^en oerrounbet roarb. 4 £)a fpracb ©aul ju peur de ces archers.
of the archers. 4 Alors Saiil dit a celui

4 Then said Saul to his armourbearer, Draw feinent SBaffentrdger : &ud) betn ©cbroert au£, qui portait ses amies : Tire ton epee et m'en
thy sword, and thrust me through therewith ;
unb erftia) min) banttt, bag biefe Unbefcbnittenen transperce, de peur que ces incirconcis ne vien-
lest these uncircumcised come and abuse me. nio)t fontmen unb febdnbttcb mit mir umgeben. nent, et ne m'outragent. Mais celui qui por-
But his armourbearer would not ; for he was 3tber fein Saffentrdger roollte nic|t ; benn er tait ses armes ne le voulut point faire, parce
sore afraid. So Saul took a sword, and qu'il etait consterne. Saiil prit done son epee,
fell furcbtete ficb febr. ©a nabm ©aul fein ©cbroert,
upon it. 5 And when his armourbearer saw et se jeta dessus. 5 Alors celui qui portait
unb fret brein. 5 ©a aber fein SBaffentrdger
les armes de Saiil, ayant vu qu'il etait mort, se
that Saul was dead, he fell likewise on the
fabe, bag ©aul tobt roar, ftel er aucb ing ©cbroert, jeta aussi sur son epee, et mourut. 6 Ainsi
sword, and died. 6 So Saul died, and his
unb fiarb. 6 2llfo ftarb ©aut unb feine brei mourut Saiil et ses trois fils, et tous ses gens
;

three sons, and all his house died together.


©obne, unb fein ganjeg £auS jugteta). 7 ©a moururent avec lui. 7 Or tous ceux d'Israel
7 And when all the men of Israel that were
qui itaient dans la vallee, ayant vu qu'on
in the valley saw that they fled, and that Saul
aber bie Scanner 3fraet, bie int @runbe roaren,
s'etait enfui, et que Saiil et ses fils etaient
and his sons were dead, then they forsook faben, bag fte gefloben roaren, unb bag ©aul unb
morts, abandonnerent leurs villes, et s'enfui-
their cities, and fled : and the Philistines came feine ©obne tobt roaren, oerliegen fte tbre ©table rent ; de sorte que les Philistins y entrerent,
and dwelt in them. 8 % And it came to pass unb fioben, unb bie tyfyUiftex famen unb roobneten et y habiterent. 8 % Puis il arriva, des le

on the morrow, when the Philistines came to brinnen. .


8 Se3 anbern 2ftorgeng famen bie lendemain, que les Philistins vinrent pour de-
strip the slain, that they found Saul and his gj^itifier, bie (Srfa)lagenen au^jujteben, unb fan* pouiller les morts. Or ils trouverent Saiil et
sons fallen in mount Gilboa. 9 And when ben ©aul unb feine ©obne liegen auf bem Serge ses fils etendus sur la montagne de Guilboah.

they had stripped him, they took his head, and ©ttboa, 9 Unb jogen ibn aug, unb bnben auf fein
9 L'ayant done depouille, ils lui oterent la
tete et ses armes, et les envoyerent au pays
his armour, and sent into the land of the Philis- §>aupt unb feine Saffen, unb fanbten eg ing Sanb
des Philistins, de tous cotes, pour en faire
tines round about, to carry tidings unto their ber ^btlifter umber, unb liegeng uerfiinbigen oor
savoir la nouvelle a leurs dieux et au peuple.
idols, and to the people. 10 And they put tbren @b0en unb bem 3Solf; 10 Unb legten
10 Ils mirent ses armes au temple de leur
his armour in the house of their gods, feine SBaffen in$ £>au$ tbreg ©otteS, unb feinen dieu, et suspendirentsa tete dans la mai-
and fastened his head in the temple of ©cbdbet befteten fte an taa i>au£ Dagong. son de Dagon. 11 5f Or, quand ceux de
Dagon. 11 f And when all Jabesh-gilead 1 1 2>a aber atle bte ju 3<xbea in (#tleao bbreten Jabes de Galaad eurent appris tout ce
heard all that the Philistines had done to Saul, aflea, roue i>ie "'PbiUfter ©aul getban fatten ;
que les Philistins avaient fait a Saul,
3o
: » ::

B I B L 1 A HEXAGLUTTA.
IIAPAAEinOMENGN A.fti, id I. CHRONICORUM, X. XI.

npna-na sh%»i b'\n artf-bs 5sf*1m 12 Kai ^ytp^^o-ai/ tic TakaaS nag avfip Swarog, 12 Consurrexerunt singuli virorum fortium,

ntr^ BMron vga rtoa hsi b^isc? Kai i\aj3ov to auifia 'Zaovk Kai rb au/ia twv et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus
viStv avrov, Kai ijvcyKav aiira ivg 'la^ig, Kai attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa
ttJ^a nbsn nnn arrnia^-ns ^3n i s

tQatpav bora avruv inrb rr/v dpvi' iv


' eorum subter quercum, quae erat in Jabes, et
b^stt?
T na»i
tjt-
13 : d^
Ft roattf
y- ; •
!»asis»i
t- (.

Kai
to.

lvr\aTiv<sav kirra. rifispag. 13 Kai diriOave


'Ia/3ig

jejunaverunt septem diebus. 13 Mortuus est


rtjrp. "pTbs rfyra bj»a--i$H ^Spa 2aov\ iv raig avofiiaig avrov nig r/voprjcre r<£!
ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod
: KJvvjb aisa b'fytpb-oa"] "jaErcAb "i$8 prsevaricatus sit mandatum Domini qnod prae-
Oetp Kara rbv \byov Kvpiov, Sioti ouic i<pv\a%ev'

-ntf DD s_i sinp^.l nirra tth-r-cAbi. u 8rt intipuiTT)(!( 2aoi>\ 2v rtp tyyaaTpifivGy rov
ceperat, et non custodierit illud, sed insuper

TYrb ninban etiam pythonissam consuluerit, 14 Nee spe-


:"#n:p
'v t it • ».• : i : -i Zrirrjaai, Kai airiKpivaro avnp 'Sa/xovr/X b 7rpo<f>r)-
raverit in Domino : propter quod interfecit
rrjg, 14 Kai ovk i^rriae Kvpiov '
Kai dir'tKTtivtv
: n^ nans eum, et transtulit regnum ejus ad David
avrov, Kai i-Kio-rpi^f ttjv (iaoiXeiav r<^ AaviS v\(^
filium Isai.
narian Tft-bg V#^? i??!^- 1 'Itoaai.
CAPUT XI.
-D2* tiarpfcS tn^? 51
tP??5 rrsri -ibsb KE4>. la.
Congregatus omnis Israel ad
ijbb b^isa; ni™ n^ nircbErcg biarn 1 KAI ))\9e 7rag 'IcrpaJjX trpbg Aavib iv Xij3pwv David
1

in Hebron, dieens
est igitur

: Os tuum sumus, et
^B*$»i
v -
baner-n^
a** t v
fcoaam
;
w• s^ian- nn«
• ^t - v,* : >•
Xsyovrcg 'iSov bard aov (cat oapKtg aov rjptig. caro tua. 2 Heri quoque, et nudiustertius,
;
n^nn 2 Kat ixQig Kai Tpirr\v bvrog ~S.aov\ fiaoiXiwg ov cum adhue regnaret
ap-ntf rujis T]b Tpflbfc? rnrr. Saul, tu eras qui educebas
f/o-Qa b iZayutv Kai tiaayaiv tov 'lapai/X, Kai Civrtv et introducebas Israel tibi enim dixit Domi-
^ap bp tJj n^rifi nj-iN"] b^-ittr-ns :

loparjX Kvpiog ooi ~2v Troip.avug rbv Xaov fiov nus Deus tuus: Tu pasces populum meum
-bfc bfengp
<*• t; •
^pt-ba
>• T
^a^
T-
s ; bK-ifer*
|** •T« tov 'Iopar]X, Kai av tay tig i)yovp.evov iirl 'IcparjX. Israel, et tu eris princeps super eum. 3 Vene-
rrja ty* abb ?ro»l nainaq Tjban 3 Kai yXOov Trdvreg Trptofiurtpoi 'l<Tpat)X irpbg runt ergo omnes majores natu Israel ad regem
" in Hebron, et iniit David cum coram
TJT^ ^t^^ "It1 1 ? ^ob pnana tov /3aaiXia fig X.ef3piov, Kai SitOero avrolg b eis fcedus

ftaoiXtvg AaviS diaOrjKtjv iv Xtfipwv ivavri Kvpiov, Domino unxeruntque eum regem super
: Israel,
~»:a rnrr. na-|3 btrjjprbp tjbbb
Kai t\pioav tov AaviS tig fiaotXsa ini 'lopar)X juxta sermonem Domini, quem locutus est in
bjtnip'rb;)!. T^ "nbh * : bMEtp
Kara rbv Xoyov Kvpiov maim Samuel. 4 Abiit quoque David, et
did x eiP^ 2a/iou*j\.
"»am% "bnaTi bah ona^ s^n DbafaT< 4 Kai iTroptvOri b fiaoiXivg Kai dvSptg avrov tig omnis Israel, in Jerusalem ; haec est Jebus,

tfb
>
TVib
*
ben ^aer* -"na^i s

vnsn
viT t : <*• i i ;
:
»
'lipovoaXrifi, avTtf 'lifiovg, Kai tKti oi 'lefiovoaioi ubi erant Jebusaei habitatores terra?. 5 Dixe-

ri*? roso-na tw Tbb*1 nan sinn ol KaTOiKovvTeg tt)v yijv 5 EIttov rip Aavid Ovk runtque qui babitabant in Jebus ad David:
eioeXtvoy wdt. Kai TrpoKaTeXdfitro Non ingredieris hue. Porro David cepit
nsa-bs T"fa "iorf*l « Tj^ ">$ ^n :
rrjv Trepioxt)v

2tuv, avrr) iroXig Aavid. Kai arcem Sion, quoe est civitas David, 6 Dixit-
rj 6 tiire AaviS
by^ -pbsi B7t$-jb n^V- n ^^ s 3 .? ^^1
^
1

Hag tvtttwv 'lefiovoalov iv npoiTOig, Kai iarai


que : Omnis qui percusserit Jebusaeum in
-
: a^-ib >rp.5 nan? !* naittfcna tig dpxovra Kai tig orpaTijybv •
Kai dvi^Tj iit
primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur
-ry ib-.isipT ]3-bv -$aa tj$ a#?.i ai)Tr)v iv irpu>TOig 'l<ndj3 vibg 'S.apovia, Kai iyivtTo
primus Joab filius Sarvise, et factus est prin-
7 Habitavit autem David in arce, et
sibarna a^iaa Vrn p»i s : -pro tig dpxovra. 7 Kai iKadiat AaviS iv Ty vtpioxy '
ceps.

idcirco appelata est civitas David. 8 iEdifi-


Sid tovto tKaXtotv avTr)v iroXiv AaviS *
8 Kai
cavitque urbem in circuitu a Mello usque ad
niwa ? nin^ b^i "iji>n" t^ ^i it>KoS6p.7)ot

AaviS
Tt)v

-iropivo/xtvog Kai
iroXiv kvkXii/. 9

ntyaXwofxtvog, Kai Kvpiog


Kai tiroptvtro
gyrum, Joab autem reliqua urbis extruxit.
fcmiasn ;ii7s-j nbsi i<>
: ia? 9 Proficiebatque David vadens et crescens, et
jcavTOKpaTwp fitT avTov. 10 Kai ovtoi oi
irvoboa ia27 a^p-Tnnan n>iib -lata Dominus exercituum erat cum eo. 10 Hi
dpxovTtg tuiv SvvaTwv o'i t/aav Tip AaviS, ot
principes virorum fortium David, qui adjuve-
rrirr nans iD^banb bsniy^-bs-D^ KanaxvovTtg utr ai/rov iv Ty (3aoiXtia. avrov
runt eum ut rex fieret super omnem Israel,
nniaan -iqdp nbsn. " : bsnb^-br fifrd Ttavrbg 'lopar/X tov fiaoiXtvo-ai aiirbv Kara
juxta verbum Domini, quod locutus est ad
rbv Xoyov Kvpiov inl
»"rfn "oiDDrria Q^a^ TAi*|b n^w 'lapaiiX. 11 Kai ovrog b
Israel. 11 Et iste numerus robustorum
dpiGnbg twv Svvar&v tov AaviS' 'ItoefiaSd vibg
"by VYorrns -nip-s^n D^wrb^n David: Jesbaam Hacbamoni princeps
filius
'Axapdv npioTOg tuv rpiaKovra, ovrog iawdaaTO
inter triginta iste levavit bastam suam super
: rips cspa bbn nisa-tt?^ rijv pofiipaiav avrov awaZ iid rpiaKoaiovg rpav-
:

trecentos vulneratos una vice. 12 Et post


pinsn ini^-ja itybs vinsi 12 fiariag iv Kaipy ivi. 12 Kat /«j-' avrov 'EXtd£ap eum Eleazar filius patrui ejus Abohites, qui
-ay n\n-snn 13 : n^naan ntt?Sb??'a snn vibg AtoSat b 'Ax^Xh ovrog i/v iv rolg Tpial erat inter tres potentes. 13 Iste fuit cum
Svvarolg. 13 Ovrog rjv ptrd AaviS iv QaaoSafiiv,
C^hisp^5 bnpb^n") n^_ dbs tW Kai oi dXX6<pvXoi
David in Phesdomim, quando Philisthiim
avvrixOrfoav t«T
n^a rrjjyn npbn s
n^i nanbab Kai r}j/ fiepig rov dypoxt
tig irbXtpov, congregati sunt ad locum ilium in praelium
TrXrjpr^g KpiOuJv, K al et erat ager regionis illius plenus hordeo,
b Xabg tyvytv dirb npoounrov dXXoQvXuv. fugeratque populus a facie Philisthinorum.
36
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, X. XI. 1. £Dvomfa, 10, 11. I. CHRONIQUES, X. XI.

12 They arose, all the valiant men, and took 12 SWacbten fie fia) auf, afle jlreitbare Scanner, 12 Tous les vaillants hommes se leverent, pri-
away the body of Saul, and the bodies of his unb nabmen ben Seicbnam ©aulg unb feiner rent le corps de Saul et les corps de ses fils, et
sons, and brought them to Jabesh, and buried ©obne, unb bracbten gen 3abeg, unb begruben
les apport^rent a Jabes, ou ils ensevelirent
fte
their bones under the oak in Jabesh, and leurs os sous un chSne. Puis, ils jeunerent
tbre ©ebetne unter ber gtcbe ju 3abeg, unb
fasted seven days. 13 % So Saul died for his pendant sept jours. 13 ^[ Ainsi Saiil mourut
fafteten Iteben Stage. 13 Stlfo flarb ©aul in pour le crime qu'il avait commis contre le
transgression which he committed against the
feiner 2Jctffetbat, bie er roiber ben £>errn getban Seigneur, en ce qu'il n'avait point garde la
Lord, even against the word of the Lord,
batte an bem Sort beg £errn, bag er ntcfet bjett, parole du Seigneur, et qu'il avait meme con-
which he kept not, and also for asking counsel
aua) bafj er bie Sabrfagerin fragte, 14 Unb suite l'esprit de Python, pour s'instruire.
of one that had a familiar spirit, to enquire of
fragte ben §>errn nicbt;
14 II ne s'etait point adresse au Seigneur;
it ; 14 And enquired not of the Lord : barum tobtete er tbn,
c'est pourquoi le Seigneur le fit mourir et
therefore he slew him, and turned the king- unb roanbte bag ^ontgreicb ju £>a»ib, bem
transporta le royaume a David, fils d'lsai".
dom unto David the son of Jesse. ©obn 3fai.
CHAPITRE XL
CHAPTER XL Sag 11. (Eapitet.
1 Or
tous ceux d'Israe'l s'assemblerent au-
1 Then all Israel gathered themselves to 1 Unb ganj Sfxael fammette ftcb ju 2)aoib gen pres de David a Hebron, et lui dirent : Voici,
David unto Hebron, saying, Behold, we are Hebron, unb fpraa) : ©tebe, nrir ftnb bein 33etn nous sommes tes os et ta chair. 2 Et meme
thy bone and thy flesh. 2 And moreover in unb bein gletfa). 2 2lua) sorbin, ba ©aul $6mg ci-devant, quand Saul etait roi, c'etait toi qui
time past, even when Saul was king, thou menais et qui ramenais Israel. Et c'est le
wax, fiibretefl bu 3fraet aug unb ein. ©o hat
toast he that leddest out and broughtest in Seigneur, ton Dieu, qui t'a dit : Tu paitras
bet £err, bein @ott, bit gerebet : £)u fotlfl mein
Israel and the Lord thy God said unto thee,
:
mon peuple d'Israel, et tu seras le conducteur
SSolf Sfraet roeiben, unb bu fottfr gfirfi fein fiber
de mon peuple d'Israel. 3 Tous les anciens
Thou shalt feed my people Israel, and thou
mein Sotf 3frael. 3 2lua) famen atle 2leltejlen d'Israel vinrent done vers le roi a Hebron et
shalt be ruler over my people Israel. 3 There- ;

3frae{ jum tontge gen £>ebron. Unb ©auib David fit alliance avec eux a Hebron, devant
fore came all the elders of Israel to the king
macbte einen 53unb mit ibnen ju Hebron t>or bem le Seigneur. Puis, ils oignirent David pour
to Hebron and David made a covenant with
;

Unb jum £6mge roi sur Israel, suivant la parole que le


them in Hebron before the Lord and they ;
£>erni. fte fatbeten £>a»ib fiber
Seigneur avait proferee par la bouche de
anointed David king over Israel, according to 3ftaet, nacb bem Sort beg£>etrn bura)@amuef.
Samuel. 4 ^ Ensuite David et tous ceux
the word of the Lord by Samuel. 4 ^f And 4 Unb SDaoib jog bin unb bag ganje 3frciet gen
d'Israel s'en allerent a Jerusalem, qui est
David and all Israel went to Jerusalem, which Serufalem, bag ifl 3ebug; benn bie ^ebuftter Jebus ; car les Jebusiens, qui habitaient au
is Jebus where the Jebusites were, the inha- roobneten im Sanbe. 5 Unb ^ebug
;
bie 33firger ju pays, etaient encore la. Or ceux qui habi-
5
bitants of the land. 5 And the inhabitants of
fprac&en ju£)a»tb: ©u foUfr ntcfet fcerein fommen. taient a. Jebus dirent a David Tu n'entreras
:

Jebus said to David, Thou shalt not come point ici. Mais David prit la forteresse de
©aoib aber genxtnn bie Surg 3'on, bag t|t
hither. Nevertheless David took the castle of Sion, qui est la cite de David. 6 En effet,
2)a»ibg ©tabt. 6 Unb £)aotb fpraa) Set bie
6 And
:

Zion, which is the city of David. David dit : Quiconque aura frappe les Jebu-
David Whosoever smite th the Jebusites
said,
^ebufiter am etflen fcbldgt, ber foil ein £>aupt
siens le premier, sera chef et capitaine. Alors
first shall be chief and captain. So Joab the unb Dberfter fein. ©a erflteg fte am erften Joab, fils de Tserui'a, monta le premier, et fut
son of Zeruiah went first up, and was chief. 3oab, ber ©obn 3«uja, unb n>atb £auptmann. fait chef. 7 Puis David demeura dans la for-
7 And David dwelt in the castle therefore ; 7 £>a»ib aber mobnete auf ber 33urgj bafrer teresse ; c'est pourquoi on l'appela la cite de
they called it the city of David. 8 And he $eif)t man fte 2)a»ibg ©tabt. 8 Unb er bauete David. 8 II batit aussi la ville tout a l'entour,
built the cityround about, even from Millo depuis Millo jusqu'aux environs et Joab ;
bie ©tabt umber, con iDciUo an big gar um&er.
round about and Joab repaired the rest of
:
repara le reste de la ville. 9 David alia tou-
3oab aber lief leben bie Uebrigen in ber ©tabt.
the city. 9 So David waxed greater and jours en avancant et en croissant; car le
9 Unb 2)a»ib fubt fort unb nabm ju, unb ber
greater for the Lord of hosts was with him.
:
Seigneur des armees etait avec lui. 10 ^f Ce
£ert fybaoty wax mit ibm. 10 ©teg ftnb bie sont ici les principaux des hommes forts
10% These also are the chief of the mighty
Dberften unter ben f>etben ©a&tbg, bie fia) reblitb qu'avait David, et qui se comporterent vail-
men whom David had, who strengthened
mit ibm fcietten in feinem $6mgreic& bei bem lamment avec lui et avec tout Israel, pour son
themselves with him in his kingdom, and with
ganjen 3fr«ef, t>a$ man i^rt jum -Sonige macbte,
royaume, afin de le faire regner suivant la
all Israel, to make him king, according to the
parole du Seigneur touchant Israel. 11 Ceux-
word of the Lord concerning Israel. 11 And naa) bem Sort beg |>errn fiber 3frctel. 11 Unb
ci sont done du nombre des hommes forts
this is the number of the mighty men whom bteg ifl bie 3a&l ber £etben ©aoibg: ^afabeam,
qu'avait David Jasobham, fils de HacmonL
:

David had ; Jashobeam, an Hachmonite, the ber ©obn £aa)mont, ber 33ornebmfte unter chef entre les trois principaux, et qui, bran-
chief of the captains : he lifted up his spear breifigen ; er bub fetnen ©ptefi auf, unb fc&lug dissant sa hallebarde contre trois cents hom-
against three hundred slain by him at one brei bunbert auf einmal. 12 9Zatb ibm mar mes, les blessa a mort en une seule fois.
time. 12 And after him was Eleazar the son 12 Apres lui venait Eleazar, fils de Dodo,
(Jleafar, ber ©obn ©obo, ber 2tbobtter ; unb er
of Dodo, the Ahohite, who was one of the Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.
mar unter ben breten £>etben. 13 ©iefer mat
three mighties. 13 He was with David 13 Ce fut lui qui se trouva avec David a
mit ©aoib, ba fie £obn fprac&en, unb bie
at Pas-dammim, and there the Philistines Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'etaicnt
^bilift^ fi# bafelbft oerfammelt batten jum pour Or
were gathered together to battle, where was assembles combattre. il y avait
©treit. Unb wax ein ©tficf 5Icferg »otl une partie d'un champ semee d'orge, et
a parcel of ground full of barley and the ;

from before the Philistines. ©erfle; unb bag SSotf fTobe »or ben ^brttftent. le peuple s'etait enfui devant les Philistins.
people fled

37
. :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A . to. I. CHRONICORUM, XI.

^9*1 rrob^i nifpqp-tfupa ^22:n»i" 14 Kai eort; iv fik<r<f> rrjg fispidog koI iobxjtv 14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt

bb^i ai)TT)v, teal iirara^t roiig a\\o<pv\ovQ, Kai iiroii]a( eum cumque percussissent Philisthseos, dedit
:
: nbiij
it T
nsnttfn
it :
rrirp
it : t
- a^nujbs-n**
« • :

Kwptog (Tiorripiav /ieydXt]v. 15 Ka\ Kari^r\aav Dominus salutem magnara populo suo. 15 De-

rpflg £K twv rptdicovra apxovTotv tig rrjv irkrpav scenderunt autera tres de triginta principibus
AT •• "I fT ~ \ T •. "
irpbg AaviS ilg to o-jriikaiov 'OSoWafi, Kai Trapsfi-
ad petram, in qua erat David, ad speluncam
: Wffii ppj?a nan crj-itpbs rpnipsi
/3o\r) rStv a\\o(pv\u>v iv ry KoCKaSi raiv yiydvTuv.
Odollam, quando Philisthiim fuerant castra-
metati in valle Raphaim. 16 Porro David
ca^tpbs a^yi n^s^a ts tytj ie
16 Kai Aavld tots iv ti) trtpioxy, Ka\ to avartfia
erat in praesidio, et statio Philistbinorum in
-iBri»i"
A"
TflT i8D*i-
,*T
17 • onb
V
n^aa
J" IT
ts
VT
tuiv d\\o(pv\tov rove iv Br)9\tifi. 17 Kai «7rt-
V.' :
Bethlehem. 17 Desideravit igitur David, et
HaviS xal tine Tig ttotui rov
*i$s ranb-n^a -nan n^b ^[?p
>
.
^ 9vnr\ot

X6.KK0V BrjQXtip. rov Iv ry irv\y ;


fit

18
vSoap

Kat
tic

Siifi-
dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna
nanpa n&btpn w^a?! is : -is$a Bethlehem, quae est in porta ! 18 Tres ergo
pijZav oi Tptig ti)v TraptfifioXrjv rdtv d\\o(j>vK(ov
bnb-n^a -riaa bo-tostjj*! a^8Jbg isti per media castra Philisthinorum perrexe-
Kai udptvoavro vSiop ix rov Xclkkov tov iv
runt, et hauserunt aquam de cisterna Beth-
-rfbl
:
TITbS
t v
^2*1
a- t- j •
!WB7»1
v: • -
-137BT3
- — "1B>N
-: - •
BriQXtSfi, bg rjv iv ry irvXy, Kai tXafiov Kai
lehem, quae erat in porta, et attulerunt ad
i

1
Jnirrb arts t%>?^ canine? ? tvt rgn$ tlXGov npbg Aavifi, Kai ovk jjOiXtiat AavlS tov
David ut biberet : qui noluit, sed magis libavit
19 Kai
rtiwyp ^nb^p ^ ^"tb^bn i^l 19 iriiiv avro '
Kai iairtiotv aiirb Ttji K.vpiq>.
illam Domino, 19 Dicens : Absit ut in con-
iiirtv "IXtutg fioi 6 Qjtbg tov Trotijaai to pijfia
n#tpir? n^&n "b^ai^n Q^o nrit
tovto, ti alfia dvdpwv rovrtov iriofiai iv yj/vxatg
spectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem
istorum virorum bibam : quia in periculo ani-
aiiTuiv, oti iv \\/v)(alg avrwv rjvtyKav ' Kai ovk
marum suarum attulerunt mihi aquam. Et
ntpbtp *\wy nbs onintpb ros ifioiXtro irulv avro. Tatira iiroir\oav oi rptlg
ob hanc causam noluit bibere ; haec fecerunt
rivr wn a^r^ns ^a*?} 20 • n'H'iaan Svvaroi. 20 Kai 'AjSiffd dSt\<pbg 'Ia;aj3, ovTog
tres robustissimi. 20 Abisai quoque frater
dp\ojv tS>v Tpitov, ovrog ioirdaaro rtjv pofupaiav
in^aq-n« wni nonbtpn trW-i
-rjis i)v
Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit
aiirov iirl rptaKoaiovg rpav/iariag iv Kaipqi ivi '

.nafibipa cunSbi bbn niwn rcbtf-bs hastam suam contra trecentos vulneratos, et
IT S ~ V* AT T I V J •

Kai ovrog rjv ovofiaorbg iv rciig rpiaiv, 21 'Atto


ipse erat inter tres nominatissimus, 21 Et
onb \tt! njpaa b^atpa ntznbtpn-'ip 21
tuiv TpiOtv virip rovg dvo tvSo^og, Kai rjv avroig inter tres secundos inclytus, et princeps
nifla » : wa **b naJbtpn-Tsn nbb tig dpxovra, Kai tutg tu>v rpi&v oiiK rjpxtro. eorum : verumtamen usque ad tres primos
-]z? n^srai b^p-ro^a s^in^-p 22 Kai Bavaia vibg IwSai vibg dvSpbg Svvaroi, non pervenerat. 22 Banaias Alius Joiadse viri
a$iD b«na jatp ns nan wn b$san iroXXd tpya avrov vnip Ka^aaar)X ' olirog iirara^t robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de
-rian tfna ^fc?n-ntf nan") tt wni rovg dvo 'ApirjX Ma»a/3, Kai ovrog icarfjSi? icai
Cabseel : ipse percussit duos Ariel Moab : et
kirdraXt rov Xkovra iv XaKK<ft iv r)fitp<f xtovog,
arsirrntf risn njiptj 23 : a^n nva
23 Kai ovrog indraft rov dvSpa rbv Aiyiirnov,
r<jj
ipse descendit, et interfecit leonem in media
cisterna tempore nivis. 23 Et ipse percussit
Tia^ nasa t&pn 1 njip t^s "nsian
avSpa bparbv TrivrdTrrjxvv, Kai iv T0V virum ./Egyptium, cujus statura erat quinque
X P tl l

vby T5*l Q^irJ? "Tty?? ^90 """JSOT Aiyvnriov Sopv u>g dvriov ixjiaivovroiv ' Kai cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium
Kartell in aiirbv Bavaia iv pdfSStfi ko.1 d<ptiXaro texentium : eum cum virga,
descendit igitur ad

n&y nbw a* irrana sirpncei tK rrjg x tl P G T °v Aiyvirriov rb Sopv, Kai dirt- et rapuit hastam, quam tenebat manu et ;
sinaa
vtt : ' i .'J
:
1 * . 1 K . I

Krttviv avrov iv rift Sopan avrov. 24 Ta5ra interfecit eum hasta sua. 24 Haec fecit Ba-
: D'naan n#vbtz?a tatp iV] rTirrrja
iTToirjot Bavaia vibg Iu>Sai, Kai rovrif) bvojxa iv naias Alius Joiadae, qui erat inter tres robustos
-bfco mn Haaa ian Q^ib^n-]p 25
rolg rpioi rolg Svvarotg '
25 'Y7rlp rovg rpiaKovra nominatissimus, 25 Inter triginta primus,
-by tvt irrcparn sa-^b ntzib^n fjv tvSoSog ovrog, Kai irpbg rovg rptlg ovk rjpxtro, verumtamen ad tres usque non pervenerat
Kai Karearriatv avrov AavlS irrl rrjv irarptdv posuit autem eum David ad auriculam suam.
:nnb rv^D iTi^a ranbb? a^v ^ns avrov. 26 Kai Svvaroi raiv Swd/xtiov ' 'AoarjX 26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel
V |T >** * l « '*• T . . T J .

dStXtpbg 'lutdj3, 'EXtavdv vibg AwSwi Ik Bi}9Xti[i, frater Joab, et Elchanan Alius patrui ejus de
H-vy 28 : ^ib^n vbp "niiOp riiaa? 2?

27 Sa^aaifl 6 'Apwpi, XtXXijg b QiXtovi, 28 'Qpd Bethlehem, 27 Sammoth Arorites, Helles Pha-
: ^ninasn njjf^ ^ip^in ^p.V",3
vibg 'EkkIc 6 QtKtoi, 'A(5it£tp 6 'Ava6w9i, 29 2o- lonites, 28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer
nna - ••; |-
30 ; >ninsn
!• "J IT
^r
I,
^a?nn
T
''saD 29 * J •. . *
fioxai b Ovaa9i, 'KXi b 'A^tui/i, 30 Mapat 6
Anathothites, 29 Sobbochai Husathites, Ilai

>p"S 31 : \nQitpan na?a - ia ibn ^^isi^an ~Stroxpa9i, X9abS vibg Noo£d 6 ~Ntr<o<pa9i, 31 Aipi
Ahohites, 30 Maharai Netophathites, Heled
Alius Baana Netophathites, 31 Ethai Alius
: •'an^n.sn n;aa ip;aa ^aa nraap ^STTff vibg 'PfjSil tK l3ovvov Bsvia/tiV, Bavaiag b
Ribai de Gabaath Aliorum Benjamin, Banaia
$apa9u)vi, 32 Ovpl Ik Na^aXl Vdag, 'Aj3u)X b
: "na-isn b^as wvi ''bqap ^"ffln 32
i

Phavathonites, 32 Hurai de torrente Gaas,


VapafiaiGi, 33 '
A^fiuiv b Baput/xi, 'EXtafid b
: ^aabpt&n wanibw ^^oan hjpTS 33
Sa\aj3u>vi, 34 Tibg '
Aotip. rov TiZ,wvirov,
Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eli-
aba Salabonites. 33 Filii Assem Gezonites,
i'TTOp W"13 ipai": ^i^.n b^n >pa 34
'liovdQav vibg 2u>\d 6 'Apapi, 35 'Ax'tp. Jonathan Alius Sage Ararites, 34 Ahiam
|
vibg A\dp b 'Apapi, 'EX^dr vibg Qvpoipap filius Sachar Ararites, 35 Eliphal filius Ur,
38
;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
CHRONICLES, XI. 11.
I. CHRONIQUES, XI.
I. 1. (£fnomfa,

mitten auf bag unb 14 David et lui s'ai-reterent au milieu de cette


14 Andthey set themselves in the midst of 14 Unb fte traten ©titer,
partie du champ, la defendirent, et battirent
that parcel, and delivered it, and slew the ertetteten eg, unb fc&tugen bie <pbiUftet. Unb
les Philistins. Ainsi le SEIGNEUR accorda
Philistines and the Lord saved them by a
;
bet £ett gab etn gtof) £eit. 15 Unb bie btei
une grande delivrance. en descendit 15 II
°reat deliverance. 15 f Now three of the
aug ben breifug Sotnebmflen jogen binab jum
<[[

encore trois, d'entre les trente capitaines, pres


thirty went down to the rock to
captains
and the ftelfen, ju £)attib in bie f>6ble SlbuOam. 2Ibet du rocher, vers David, dans la caverne de
David, into the cave of Adullam ;

ber ^bjlifter Saget lag im ©tunbe Siepbaun. Hadullam, lorsque l'armee des Philistins etait
host of the Philistines encamped in the
16 ©a&ib abet wax in bet SButg unb bet *pb> campee dans la vallee des Rephaim. 16 David
valley of Rephaim. 16 And David was then ;

Unb etait alors dans la forteresse, et la garnison


in the hold, and the Philistines' garrison was liftet 2?olf roat bajumal ju Setbtebem. 17
des Philistins etait en ce meme temps a Beth-
then at Beth-lehem. 17 And David longed, ©a»ib roatb titftetn, unb fytacb : 2Bet will mit
lehem. 17 Et David fit un souhait, et ait:
and said, Oh that one would give me drink of ju ttinfen geben beg Sgaffetg aug bent Stunnen Qui est-ce qui me fera boire de l'eau du puits
the water of the well of Beth-lehem, that lis £bot? 18 2)a
$u Setblebem untet bent tiffen
qui est a la porte de Bethlehem ? 18 Alors
at the gate 18 And the three brake through
!

bie btei in bet ^btltftet Saget, unb ftyopften beg ces trois homines passerent au travers du
the host of the Philistines, and drew water
Saffetg aug bem Stunnen ju SBetblebem untet camp des Philistins, puiserent de l'eau du
out of the well of Beth-lehem, that was by
puits qui etait a la porte de Bethlehem, et,
the and took it, and brought it to
gate, bent ££ot, unb ttugeng unb btacbteng gu £)a»ib.
l'ayant apportee, la presentment a David, qui
David but David would not drink of it, but
: @t abet roollte eg nt#t ttinfen, fonbetn gofj eg
n'en voulut point boire, mais qui la repandit
poured it out to the Lord, 19 And said, My bem £ettn, 19 Unb fptad): £>ag taffe ©ott
a l'honneur du Seigneur. 19 Car il dit A :

God forbid me, that I should do this thing


it :

fetne »on mit fetn, bafj tcb fotcbeg tbue unb tttnfe
Dieu ne plaise que je fasse une telle chose !

shall I drink the blood of these men that have


bag S3tut btefet SKdnnet in ibteg Sebeng gabt Boirais-je le sang de ces hommes qui ont
put their lives in jeopardy ? for with the
benn fte babeng mit ibteg Sebeng gabt \>zx* expose leur vie ? car ils m'ont apporte cette
jeopardy of their lives they brought it.
©atum mode etg nta)t ttinfen. ©ag eau au peril de leur vie. Ainsi il n'en voulut
Therefore he would not drink it. These gebtaa)t.
point boire. Voila ce que firent ces trois vail-
things did these three mightiest. 20 f And tbaten bie btet £elben. 20 Slbifai, bet Stubet
lants hommes. 20
^] Abisai, fr£re de Joab, etait
Abishai the brother of Joab, he was chief of 3oabg, bet mat bet Sotnebmfte untet bteien, chef des trois car, lancant sa hallebarde
;

the three for lifting up his spear against


:
unb et bub fetnen ©ptef auf, unb fa)lug btei contre trois cents hommes, il les blessa a mort,
three hundred, he slew them, and had a name Unb et wax untet bteien bettibmt, et il du second ordre.
fut celebre entre les trois
Imnbett.
among Of the three,
the three. 21 he was 21 Entre ces trois, honore que les
il fut plus
21 Unb et, bet btitte, bettlia)et benn bie jroeen,
more honourable than the two for ; he was deux autres, et il fut leur chef cependant il ;

unb max ibt Obetfiet, abet big an bie btei fam et


their captain :howbeit he attained not to the n'egala point les trois du premier ordre.
22 Benaiah the son of Jehoiada, nia)t. 22 33enafa, bet ©otm Soiaba, beg ©obng 22 Benaja, fils de Jehojadah, fils d'un vaillant
first three.
the son of a valiantman of Kabzeel, who had 3gbaitg, »on gto^en Sbaten, bon flabjeel. @t homme de Kabtseel, fit aussi de grands ex-
done many he slew two lionlike men of
acts ;
fa)lug jmeen Somen bet 23?oabitet; unb ging ploits. II tua deux hommes, les lions de Moab ;

Moab also he went down and slew a lion in il descendit aussi et frappa un lion au milieu
:
bjnab, unb fa)tug etnen Somen mitten im Stunnen
a pit in a snowy day. 23 And he slew an d'une fosse en un jour de neige. 23 11 tua
3Ut ©cbneejeit. 23 gt fcb4ug aucb etnen egpp*
Egyptian, a man of great stature, five cubits aussi un Egyptien, homme de grande taille,
tifcben Sftann, bet mat fiinf dtten gtof?, unb
high and in the Egyptian's hand was a spear haut de cinq coudees. Cet Egyptien avait en
;
fyatte etnen ©piefj in bet £anb mie ein 2Bebet=
sa main une hallebarde grosse comme une
like a weaver's beam and he went down to
;

baum. 2tbet et ging ju ibjn binab mit etnem ensuble de tisserand mais Benaja descendit ;

him with a staff, and plucked the spear out of aug bet £anb,
©tecfen, unb nabm ibjn ben ©piefj contre lui avec un baton, arracha la hallebarde
the Egyptian's hand, and slew him with his
unb etmiitgete ibn mit feinem etgenen ©piefi. de la main de l'Egyptien, et le tua de sa pro-
own spear. 24 These things did Benaiah the
24 ©ag tbat Senaja, bet ©obn 3»jaba, unb mat pre hallebarde. 24 Voila ce que fit Benaja,
son of Jehoiada, and had the name among the
betubmt untet bteien §>elben, 25 Unb mat bet fils de Jehojadah et il fut celebre entre ces
;

three mighties. 25 Behold, he was honour- hommes. 25 Voila, etait


fam trois vaillants il
bettlio)fte untet bteifugen, abet an bie btei
able among the thirty, but attained not to the
honore plus que les trente cependant il
et ntcbt. Daotb abet macfcte ibn jum beimttcben
;

first three : and David set him over his guard. n'egala point les trois premiers. David l'eta-
3iatb. 26 £)te fhettbaten £elben ftnb btefe
26 % Also the valiant men of the armies were, blit sur ses gardes. 26 *([ Les plus vaillants
Slfabet, bet Stubet 3oabg. glbanan, bet ©obn
Asahel the brother of Joab, Elhanan the son d'entre les gens de guerre furent Hazael, :

of Dodo of Beth-lehem, 27 Shammoth the 2)obo »on 33etb4e v em. 27 ©amotb, bet ^atotitet. frere de Joab et Elhanan, fils de Dodo, de
;

Harorite, Helez the Pelonite, 28 Ira the son £>etej, bet ^Jelonitet. 28 3;ta, bet ©obn Sfeg, bet Bethlehem; 27 Sammoth, Harorite, Helets,
of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite, Sbefottct. 21btefet, bet Stntbot^itet. 29 ©ibe^ai, Pelonien 28 Hira, fils de Hikkes, Tekohite
; ;

29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, bet £ufatf)itet. 3tai, bet Slbobitet. 30 Stfabetai, Abihezer, Hanathothite 29 Sibbecai, Hu- ;

30 Maharai the Netophathite, Heled the son bet 9?etop^atbitet. ^eleb, bet ©obn Saena, sathite Hilai,
; Ahohite 30 Maharai, ;

31 ^tbat, bet ©obn 3iibai, Nethophathite Heled, fils de Bahana,


of Baanah the Netophathite,
;
31 Ithai the bet 9?etob^atbitet.
Nethophathite 31 ItaT, fils de Ribai, de
;
son of Ribai of Gibeah, that pertained to the Don ©ibea bet ^inbet Senjamin. Sknafa, bet ^3it=
children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, Guibha, des enfants de Benjamin Benaja, ;

gatbonitet. 32 £utai, eon ben S3aa>en ©aag.


Pirhathonite 32 Hurai, des vallees de
32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the 2lbiet, bet Sltbatbitet. :33 Stgmaoetb, bet 33abe*
;

33 Azmaveth the Baharumite, Gahas; Abiel, Harbathite 33 Hazmaveth, ;


Arbathite, 34 ©te
tumitet. (Stjabba, bet ©aatbonitet.
Eliahba the Shaalbonite, 34 The sons of Baharumite Eljacba, Sahabonite 34 D'en-
; ;

tinbet |)afem, beg ©tfonitetg. ^onatban, bet tre les enfants de Hasen, Guizonite, Jona-
Hashem the Gizonite, Jonathan the son of
Shage the Hararite, 35 Ahiam the son of
©obn ©age, bet £atatitet. 35 Sibiam, bet ©obn than, fils de Sague, Hararite; 35 Ahijam,
©acbatg, bet ^atatitet. (Sltpbal, bet ©obn Utg. fils de Sacar, Hararite Eliphal, fils d'Ur
Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, ;

39
:
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMFNQN A', id, t/3*. I. CHRONICORUM, XI. XII.

36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,


'

*hso 37 • 'abspn n>n# ^-ppn -1913. 36 36 'O Mix*»p a ^9h AX I(il <> *«X^w»"'» 37 'Hfft/ol 6

V#.
"piasn
^ pb?
38

39
:
TWW
:
"TO ^*?"?3*
^3n-j3 nnap 10^
XapfiaSat,

NaSav, Mt/3adX
Naapal i/tog

vioq 'Ayapi,
'A£o/3ai,

39 2e\^ 6
38 'Ia>j}\ nlof

'Afifitovi,
37 Hesro Carmelites,

38 Joel frater Nathan, Mibahar


Naarai filius

filius
Asbai,

Agarui.

Naxwp 6 BjjjowQI alpwv okivii vitp Sapom'a, 39 Selec Ammonites, Naarai Berothites armi-
40 'Ipd 6 'l£0p«, Tap^jS 6 'l«0pe, 41 Ovpia 6 ger Joab filii Sarviae. 40 Ira Jethrseus, Gareb
a;$ V 40
h»-iw 4i :
*yfl& V?** **T* Xtrri, Za/31r vlog 'Axata, 42 'A^ii/a wioc 2ai£a Jethrseus, 41 Urias Hethaeus, Zabad filius

N^erp M^S 42 : ^bns _ ]3 "9? 'fcCP roi) 'PovjSiyv apxw wi fTr' aiir<p rpiaKovra, Oholi, 42 Adina filius Ziza Rubenites prin-

^snri 43 'Avdv wof Moa)j;d ical 'Iwffa^dr o Mar^avt, Rubenitarum, et cum eo triginta:
ita^btf vb?1 \aawn ? a»3
1
ceps
44 'O^ta o Aarapu/9i, 2a/j.aQa ieat 'Iti//X viol
43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Matha-

opin $a
Mptl ^0#T* ^WP'K
v
*ftr;i ^ 45
T^^TO
OTSWtoP
:
~K.dj9a.fi rov

'\w£ak 6 a$ik<pbq aiiTov

Maon icat
'A p apt,

'lapifii
45 'Is5ij)\

6 Oioaat,

Kal 'Itooia vibg ovtov, 'EXXad/i


i/tof

46
TZaptpi

'EXijJX
Kal

6
nites,

filii

et
44 Ozia Astarothites,
Hotham Arorites,

Joba frater ejus Thosaites,


Samma
45 Jedihel filius

46 Eliel Ma-
et Jehiel

Samri,

>^*7»5 n^qpn bs>b« 46 : vp^a vnw /cal 'leOa/id 6 M(i>a/3ir>je, 47 AaXt»)X xai 'Q/3//0 humites, et Jeribai et Josaia filii Elnaem, et
(cat 'Iffffft^X 6 Miaujfiia. Jetbma Moabites, 47 Eliel, et Obed, et Jasiel

de Masobia.
itt : - i" • .1 . J
KE*.
i

t)3'.
CAPUT XII.

^y jfoflft
o^iasa h^h\ aJ'OT '*#
:

^it^w
n^ nuna
w 1
nV«v
W> "**?
1 KAI
trt avvtxofi'evov
ovtoi ol iXQovTtc wpoQ Aavid

awb
Kal ovtoi iv roXg SvvarolQ fioriOovvrte tv iroXifiy,
2 Kai Tofy Ik 5e£«it
irpooioTtov

icai ii\
EaovX
tic

apiortpwv,
viov
2i«Xdy,
Kig.

icai
1

cum adhuc
Hi quoque venerunt ad David
fugeret Saul, filium Cis, qui erant

fortissimi et egregii pugnatores,

arcum, et utraque manufundis saxa jaeientes,


2
in Sieeleg,

Ten dental

oQtvSovrJTai iv Xt0ot£ «u/ ro£ot£, U tuiv adt\<pu>v


et dirigentes sagittas: de fratribus Saul ex
SaovX ik Btviantv ' 3 'O apxwv 'Axu&p, ical
3 Princeps Abiezer, et Joas, fihi
Benjamin.
TOW ^^ WP
^CftS bMtp
S*W "i?9W
a :

HJHWfci
;
3? ^ 'Iwag vlbg 'Affjud

'Iw^aX^r not 'Aaftu9, Kal Bipxia, Kai


'Ava9to9i,
rov rafiaOirov,

4 Kal "2a[iaiag o Ya^autvirrig Svvarbg


Kai 'Iw>)X

'ItjovX
k«2

6
Somaa, Gabaathites
Azmoth; et
; et Jaziel, et Phallet

Baracha, et Jehu Anathotites.


4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter
filii

iv Toig rpidKovra Kal iiri twv rpiaKovra, 'Itptn'ia


-riaa ptonan n;vp^:i 4 triginta et super triginta. Jeremias, et Jehe-
"b^i irttfbiga FaSapa-
Kai 'ItZtriX Kal 'Itoavav Kai 'Iwa?a/3d0 6

-yfti ijptfl *3mp*H3P1 T3PTO b^Wd 9dfi, 5 'AZal Kal 'Apifiov9 Kal BaaXid Kal
ziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites
5 Et Eluzai et Jerimuth, et Baalia, et Samaria,
5 S
r$^?3a hten*3 ?-^btf : CT3|0 ~2aftapaia Kal SaQariag b XapaitpirtX, 6 'EXKard
6 Elcana, et Jesia,
et Saphatia Haruphites.
nji^ 6
V^IDP vppE^ vijnp«& Kai 'lijaovvl Kal '0£pt»}X Kal 'lw£apa Kai 2o/3oicd/i
et Azareel, et Joezer, et Jesbaam de Carehim
twjjflp D^a^l -flftl VTO vt*^ Kai ol Koptrai, 7 Kal 'IcXt'a Kai Zafiadia viol
7 Joela quoque, et Zabadia, filii Jeroham de
'Ipoafi Kai ol rov Tediop. 8 Kai cnrb rov VaSSi
Gedor. 8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad
tX0>pio9Ti<Tav irpbg Aavid airb rijg ipii/xov iaxvpol
m^-pp tspb V^-btf ^33 ^cnan David, cum lateret in deserto, viri robustis-

vj-# n>b?nb»b
jaw neft na?
^
hrw
"!#?» VjfciO V&%
dvvarol

Ovptovg Kai

Kpoowna
dvSptg

aiiTSiv,
Sopara,
irapardZeojg

Kal

Kal Kuvipoi <bg SopK&dig


wpoatairov
TroXkfiov,

Xkovrog
alpovTig

tirl
ra
rdv
simi, et pugnatores optimi,

et hastam : facies eorum quasi facies


tenentes clypeum
leonis, et
d^3??i rajpa?
veloces quasi capreae in montibus : 9 Ezer
n;iai bWtjj -»$.» :nrrpb a^nn-bs 6psu>v ry rd^« ' 9 'A£d 6 dpxtov, 'Afidia 6
princeps, Obdias secundus, Eliab tertius:
StvTtpoc, 'EXid/3 6 rpirog, 10 Maop.ava 6 rirap-
10 Masmanaquartus, Jeremias quintus, 11 Ethi
rog, 'lepejiiag b ns[jnrrog, 11 'IsBi b tKrog,
b^bw ^s #»qp
M#tpn " :
s r£»7!
'EXtdjS 6 e(3Sopog, 12 'Iwavav b oySoog, 'EXia^p
sextus, Eliel septimus, 12 Johanan octavus,

:^afrin ts? ?^ ^p$n pgv 13 Jeremias decimus, Mach-


1
;vp;iofci 12 Elzebad nonus,
b tvvarog, 13 'Itpepia 6 S'tKarog, Mt\xa(3avat b
banai undecimus 14 Hi de filiia Gad prin-
^fesp ^prp
;

: -to 7-ipp ^aapp 13


ivS'tKarog. 14 OiVot Ik tuv vldv Td5 apxovTtg
cipes exercitus : novissimus centum militibus
rrjg OTpanag, tig rdlg Ikotov fiiKpbg Kai piyag
prseerat, et maximus, mille. 15 Isti sunt qui
r%i u : r\b& biiarn i^pn nsnb Tn« Tolg x l
^'l0l
S' W Ovtoi ol diaflavTtg rbv 'lop5avt]v
transierunt Jordanem mense primo, quando
iv T(p fit]vi r<p Trpu>T<j), Kal ovrog TwrXr]pu>Kti>g suas et
inundare consuevit super ripas :

tjri iraoav Kpriirtda avrov, Kai i£iSiw£av irav-


omnes fugaverunt qui morabantur in valli-
rag rovg KaroiKovvrag avXwvag otto dvaroXdv bus ad orientalem plagam et occidentalem.
*b»iw JanspVl n^Tpb n^rrbs etug Svojiwv. 16 Kai rjX9ov airb tuiv viHv 16 Venerunt autem et de Benjamin, et de

; ty$ tJPpVtS n^ ip;an ^.a-ja Btviapiv Kal 'loiia ttg (3ot)9tiav rov Aavid. I
Juda, ad praesidium, in quo morabatur David.

40 4 H

1
; ;;;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, XL XII. 1. tyvonih, 11, 12. I. CHRONIQUES, XL XH.
36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the 36 £eptjer, bet 2ttad)erat|>iter. 2ll)ia, ber ^Jeto* 36 Hepher, Mekerathite Ahija, Pelonien ;

Pelonite, 37 Hezro the Carmelite, Naarai niter. 37 f>e$ro , ber Gtarmeltter. SRaerat, ber 37 Hetsro, du Carmel Naharai, fils d'Ezbai ;

the son of Ezhai, 38 Joel the brother 38 Joel, frere de Nathan; Mibhar, fils de
©obn 2Igbat. 38 3oet, ber ©ruber SRatbang.
of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, Hagri 39 Tselek, Hammonite Naharai,
SDhbe&ar, ber ©obn £>agrt. 39 ^e\e\, ber
; ;

39 Zelek the Ammonite, Naharai the Bero- Beerothite, qui portait les armes de Joab, fils
thite, the armourbearer of Joab the son of
2lmmomter. 9?aberat, ber Serotbtter, SBaffen*
de Tseruia 40 Hira, Jithrite Gareb, J ith-
; ;

Zeruiah, 40 Ira the Ithrite, Gareb the trager $oaH, beg ©obng 3"uia. 40 3ta, ber
rite 41 Urie, Hethien Zabad, fils d' Ahlai
; ;

Ithrite, 41 Uriah the Hittite, Zabad the son 3etbrtter. ©areb, ber 3etbriter. 41 Una, ber 42 Hadina, fils de Siza, Rubenite, chef des
of 42 Adina the son of Shiza the
Ahlai, £etbiter. ©abab, ber ©obn 2lbetat. 42 Stbina, Rubenites, et trente avec lui 43 Hanan, fils ;

Reubenite, a captain of the Reubenites, and ©obn


ber ©tfa, ber SRubeniter, em fjauptmann de Mahaca, et Josaphat, Mithnite 44 Huzija, ;
thirty with him, 43 Hanan the son of Maa-
ber SRubemter, unb breifng waxen unter i&m. Hasterathite Samah et Jehiel, fils de Hotham,
;

chah, and Joshaphat the Mithnite, 44 Uzzia


43 £anan, ber ©o(m 27?aed)a. Oofapfxit, ber Haroherit'e; 45 Jedihael, fils de Simri, et
the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons
of Hothan the Aroerite, 45 Jediael the son iOTatbontter. 44 Ufia, ber 2lfibratbiter. ©ama Joha, son frere, Titsite ; 46 Eliel Hammaha-
vim, Jeribai et Josavia, enfants d'Elnaham, et
of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, unb ^>atel, bie ©obne £otbam, beg 2lroeriterg.
Jithma, Moabite 47 Eliel, Hobed et Jasiel,
46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and 45 3ebiaeL ber ©obn ©tmri. 3o$a, fetn 33ruber,
;

de Metsobaja.
Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah ber £bijiter. 46 (gttet, ber 2ttatjet>iter. ^e^i^ai
the Moabite, 47 Eliel, and Obed, and Jasiel
unb 3ofatt>ia, *>ie ©ofcne glnaamg. 3et&nta, CHAPITRE Ml
the Mesobaite.
ber Sftoabiter. 47 gliel, Dbeb, ^aeftel »on Or
1 ce sont ici ceux qui allerent trouver
CHAPTER XII. 2)?ejobaj;a. David a Tsiklag, lorsqu'il y encore etait
1 Now these are they that came to David ©a$ 12. (£apitet. enferme a cause de Saul, fils de Kis. C'etaient
to Ziklag, while he yet kept himself close des hommes vaillants, d'un secours puissant
1 2lud) famen biefe gu ©attib gen Sittaa,, ba
because of Saul the son of Kish : and they dans la guerre, 2 Pourvus d'arcs, se servant
er nod; »erfd)loffen war »or ©aut, bent ©ofm
were among the mighty men, helpers of the et de la main droite et de la gauche pour jeter
$£i$. Unb fie roaren aud) unter ben £etben, bie
war. 2 They were armed with bows, and could des pierres, et tirer des fleches avec i'arc. II
use both the right hand and the left in hurl- jum ©treit batfen, 2 Unb nut Sogen gefcbicft
vint d'entre les parents de Saul, qui etaient de
ing stones and shooting arrows out of a bow, roaten ju betben f>anben, auf ©teine, <pfeite unb Benjamin: 3 Ahiheser le chef, et Joas,
even of Saul's brethren of Benjamin. 3 The Sogen. SSon ben Srfibern ©aulg, bie aug Sen* enfants de Semaha, qui etait de Guibha, et
chief was Ahiezer, then Joash, the sons of ©er SBornelnnfte Slbiefer unb
jamin roaren : 3 Jeziel et Pelet, enfants de Hazmaveth ; et
Shemaah the Gibeathite and Jeziel,and Pelet,
Sinber ©amaa, beg ©ibeatbiterg
;
3oag, bie Beraca, et Jehu, Hanathothite, 4 Et Jis-
the sons of Azmaveth and Berachah, and
;

Seftet unb tyelet, bie flinber 2lgmat>etbg ; 55a=> .mahja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et
Jehu the Antothite, 4 And Ismaiah the
Gibeonite, a mighty man among the thirty, rad)a unb 3ebu, ber Slntbotbiter. 4 3egmaj;a, meme plus que les trente, et Jeremie, Jahaziel,
Johanan et Jozabad, Guederothite 5 Elhu-
ber ©ibeoniter, geroaltig unter breifngen unb fiber
;
and over the thirty; and Jeremiah, and
zai, Jerimoth, Behalja, Semarja, et Sephatja,
Jahaziel, and Johanan, and Josabad the breigig. 3eremia, 3a$eftet, Sobanan, ^ofabab,
Gederathite, 5 Eluzai, and Jerimoth, and Haruphien 6 Elkana, Jisija, Hazareel, Jo-
;

ber ©eberat^tter. 5 gteufai, Sertmotb, Sealja,


Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the hezer et Jasobham, Corites 7 Et Johela et ;

©amarja, ©ap&atja, ber §>aropbtter. 6 (Stfana,


Haruphite, 6 Elkanah, and Jesiah, and Zebadja, enfants de Jeroham, de Guedor.
Sejtjia, Stfareel, Soefer, ^afabeam, bie $orf)iter. 8 Quelques-uns des Gadites se retirement aussi
Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the
Korhites, 7 And Joelah, and Zebadiah, the 7 3oeta unb ©ababja, bie $inber 3e*obam$ vers David, dans la forteresse au desert,
sons of Jeroham of Gedor. 8 And of the »on ©ebor. 8 23on ben ©abitern fonberten fid) hommes forts et vaillants, experts a la guerre,
Gadites there separated themselves unto aug ju ©aoib in bie 33urg in ber SSiifte fiatfe maniant le bouclier et la lance. Leurs faces
David into the hold to the wilderness men of etaient des faces de lion, et
semblaient des ils
£etben unb ihieggteute, bie ©d)i(b unb ©piefj
might, and men of wax Jit for the battle, that daims sur les montagnes, tant ils couraient
could handle shield and buckler, whose faces ffibteten, unb tbr 2lngeftd)t nrie ber 26tr>en, unb
legerement. 9 Hezer, le premier Hobadja, ;

were like the faces of lions, and were as swift fcbnett tt)ie bie 3?ebe auf ben Sergen : 9 ©er
le second Eliab, le troisieme
; 10 Mismanna, ;

as the roes upon the mountains 9 Ezer the erfte (Sfer, ber anbere Dbabja, ber britte Sttab,
;
le quatrieme Jeremie, le cinquieme
; 11 Hat- ;

first, Obadiah the second, Eliab the third,


10 ©er »ierte SRagmanna, ber ffinfte 3eremja, tai, le sixieme ; Eliel, le septieme 12 Jo- ;
10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
11 ©er fedjgte 2(tbat, ber ftebente gtiet, 12 ©er hanan, le huiti£me ; Elzabad, le neuvieme
11 Attai the sixth, Eliel the seventh, 12 Joha-
ad)te 3obanan, ber neunte Stfabab, 13 ©er 13 Jeremie, le dixieme; Macbannai, le on-
nan the eighth, Elzabad the ninth, 1 3 Jere-
miah the tenth, Machbanai the eleventh. jcbnte Seretnja, ber ettfte 3)iad)banai. 14 ©iefe zieme. 14 Ceux-la, d'entre les enfants de Gad,

14 These were of the sons of Gad, captains of furent capitaines l'armee de


le moindre ;

maren »on ben ^inbern ®ab, |)aupter im £eer ;

the host one of the least was over an hundred,


:
commandait hommes, et le plus
cent
ber Sieinfte fiber bunbert, unb ber ©rogefte fiber
and the greatest over a thousand. 15 These are distingue, mille. 15 Ce sont ceux-la qui
taufenb. 15 ©ie jtnbg, bie fiber ben ^o^ " passerent le Jourdain au premier mois,
they that went over Jordan in the first month,
when it had overflown all his banks; and gingen im etften 9ttonben, ba er »ofl n>ar au temps ou ildeborda sur tous ses riva-
they put to flight all them of the valleys, an beiben Ufern, bafi atle ©rfinbe eben ges, et qui chasserent ceux qui demeu-
both toward the east, and toward the west. n)aren, beibe gegen SRorgen unb gegen 2lbenb. raient dans les vallees, vers l'Orient et l'Oc-
16 And there came of the children of Ben- 16 @g
famen aber and) »on ben ^inbern cident. 16 II vint aussi des enfants de Ben-
jamin and Judah to the hold unto David. Senjamin unb ^viba ju ber Surg ©a&ibtf. jamin et de Juda vers David, a la forteresse.

41 Tom. ih. G
:

B I B L I A HEXAGLOTTA.
HAPAAKinOMENQN A'. i/3'. I. CHRONICORUM, XH.
17 Kat Aavid i^i~i\9tv fig airavTr\oiv abrStv ical 1 7 Egressusque est David obviam eis, et ait

tlntv aiirolg Ei £(f t!pi)vr)v tficaTt irpbg fie, sit) Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi,
fioi KapSia Kad' favTi)v itp' vfiag '
/cat « rov cor meum jungatur vobis : si autem insidia-
vteb
-t
^nia-ib-asi
j"•- •
Trrb
"at.
nab
it" D^br
« ^. mini mihi pro adversariis meis, cum ego
: : . :
napaSovvai fit roif txQpolg fiov oiik *v dXr/0£t^t

Wlias ^ribw s^„ ^sa ban tfba Xft/OOf, Wot 6 0fOC tCjV TTClTtpluV VflS>V K(Xl i\iy-
iniquitatem in manibus non habeam, videat

bW-i ~g?»s-nw njpab uqi 18 nj'h :


18 Kal iviSvat rbv
Deus patrum nostrorum, et judicet. 18 Spi-
Zcuro. irvtvfia 'Afiaaai
1 ritus vero induit Amasai principem inter
i Dibt» ^Tl? jl^l Vfj tT ? frttnb^n dpxovra rSiv rpiaKovra xa\ direv Uopivov xa\ 6
triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum
1
bib»i i\i aibtp Xaog oov, AtiviS vibe 'liooai, ilprjvr) uprfvrf aoi,
tjits ^> ^fi!^ ? : fili Isai : pax, pax tibi, et pax adjutoribus
icai tiprfvt) role /3o»;0otc aov, on ijSoifQriok cot 6
^'s-j3 qai?»l "Hsf aba;? i :
?i\nb^ tuis ; te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit
Gtog aov '
Kal irpooidt£aro auroiig AaviS, Kat
ergo eos David, et constituit principes turmse.
T^-bv ^bs; r#3aai 19 "WRB :
KaTSOTTfcrtv avroi)Q ap\ovTa<; tGiv Svvctfitbiv. 19 Kai
19 Porro de Manasse transfugerunt ad David,
nanbab V>8tzrby D^nrcbQ-Dy itaa dirb Mttvaoori Trpoatxwpiiaav rrpbg Aavid iv T(fi
quando veniebat cum Philisthiim adversus
3-113 -inny^ nssa >s nnro rfbi iXOelv rovg a.Wo<pv\ovg iiri 2aoii\ tig itoKtfiov '

Saul, ut pugnaret et non dimicavit cum eis


: :

Kal tl3ot}9t]<Jtv aiirolg, on iv fiovXy iyevtro eum


^ib'ais ibsb b\ntpbs?
oii/c
"i^y-b^ bier: quia inito consilio remiserunt principes
jtapa tuiv orpaTTfyiov twv aXKofv\wv Xtyovrtov Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis
i vbs
jtt ^bsa
;it
abp^-bs
- insba
j /
20 : bnstr?
it
-1 '; i» ; .
'Ev ralg Kt(pa\aTg twv dvSpwv tKtivojv imorptif/U nostri revertetur ad dominum suum Saul.
Trpbg rbv Kvpiov avrov 2aoy\. 20 'Ev Ttjf iroptv- 20 Quando igitur reversus est in Siceleg,
o^obsn
i* i -:rr
"tt?s-i
j- t
^nb^T
at : • :
s-irpbfcn
1 v:iv •
Tarn
tt i:
dqvai tov AavlS tig 2</cf\dy irpoatxupifaav avrip transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et

T1TQ3?
t • •
'nTS
<:it
narn
t •• :
21 : ntshab
iv - T •
-iqJm
/; -:
curb Mavaaar} 'Edvd Kal 'Ia»?aj3d0 Kal 'PwSi^X Jozabad, et Jedihel, et Michael, et Ednas, et
Mtxar)X Kal '\woafia\9 Kai 'EXifiovO Kal Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium
•vm j S |«*
nbs rtT •.
b^n
*v~
•niams
" r ^ *
TTTirrbs
" * :
Kal

StfiaQi •
dpxfyoi x l ^ la ^ (OV £ ' ff ' ro ^ Mava*T<rq. in Manasse; 21 Hi prsebuerunt auxilium
•irfa; ni^a crtyny^ "a 22 J^naa onto
21 Kai avToi awtfiaxnoav rip Aavld iirl rbv David adversus latrunculos : omnes enim erant
nanas
j" -: 1- :
bina
it
n?npb""tv
jv— 1- - i-rrab
a: t
TiT-bs
t : : : i.-
TtSSovp, on Svvarol loxvog iravrtg • Kal t/aav viri fortissimi, et facti sunt principes in exer-
^hh ^.5>pn n^s^ 23 : crrib8 ; iiyovfitvoi iv ry orpanq, iv ry Svvdfiu, 22 "Ore citu. 22 Sed et per singulos dies veniebant

nat-jag T3T
,1?
3? wa ^i-sbV^Pft t'lfiipav i% rffiepag fjpxovro Trpbg Aavio tig Svvafiiv ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret

grandis numerus, quasi exercitus Dei. 23 Iste


: rrirp
it :
^3 vbs
a j- :
••
Vise;
^ t
rvoba abnb
t ; :
•• :
fitydXtfv «2»c Svva/iig tov 9tov. 23 Kal ravra rd

ovofiara tuiv dpxbvTwv rijg arpandg, oi iXQovrtg quoque est numerus principum exercitus, qui
rw$ noTi np? ^sab nipm. ^3 24
tov venerunt ad David, cum esset in Hebron, ut
Trpbg AavlS tig Xtfipwv ctTroaTpexpai rrjv
: snsTIT
^bn /^ "I
rrtwa nabefa
J V • •
a^bs
yT. fiaatXtiav 2aou\ Trpbg avrbv Kara tov Xoyov transferrent regnum Saul ad eum, juxta ver-

nsatp snsb b^n "nfla? liinrc ^.a-ia 25


Kvpiov. 24 Viol 'lot/da 9vpto<p6poi Kai 8opaTO<p6-
bum Domini. 24 Filii Juda portantes clypeum
nsan D\?by et hastam, sex millia octingenti expediti ad
*^n ba"ia 26 :
pot i£ x^ l "fo£ Ka * oKraKomoi Svvaroi napaTal.twg.
prajlium. 25 De filiis Simeon, virorum for-
: ni8a Bjafi o^p^a ripjsns. 25 Twv viSiv "S-vfitiiv dvvarol ioxvog tig Trapdra^iv
tissimorum ad pugnandum, septem millia
nt?bp
1
s 3ft r, l* x'^ la $iQ Ka ^ tKarov. 26 Twv vidv htvi
isyi ft™ ? "i"j??n tTTTO.
centum. 26 De filiis Levi, quatuor millia sex-
TtTpaKiaxiXioi Kai tKaKomoi 27 Kai Ia>a5dt; 6
-wa rti-RJi 2 8 : nisp sngfa n^pbs '
centi. 27 Joiada quoque princeps de stirpe
rjyovfitvog T<p 'Aapwv, Kai fitT avrov rptig Aaron, et cum eo tria millia septingenti.
: D"3tt75» •
jt .
n>-i»s
J' ;
n^bT v?s-rm^
T
Vn
V* i» I'* *AT
iiaa
j •
XiXidStg Kai tirraKoaioi ' 28 Kal "S,aSwK viog 28 Sadoc etiam puer egregise indolis, et domus
-
b^w s
ns 7py? p.? ian 29
Svvarbg ioxvi, Kal Ttjg TtarpiKrjg olKiag avrov patris ejus, principes viginti duo. 29 De
Benjamin fratribus Saul, tria
autem
anaiD T»; - nsn-T^'j A'T - n»bt»
filiis
•;i
ntr^riD I"'
nipbg VJ; . .
dpxovTtg ukooiSvo. 29 Kal tu>v vliov Bfvta/uiv
millia magna enim pars eorum adhuc seque-
:

"33-in^ 30 : b^sir n^a n?atra twv dStXipwv SaotiX Tpug ^tXid^sg Kai in to
j • • ; 1 • IT > ."iV : •
batur domum Saul. 30 Porro de filiis Ephraim
TrXeiOTOV avrwv cnrtaKeTrei rr\v (pvXaKrfV oikov
viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri
SaoiX. 30 Kal awb vlwv 'EQpatfi t'tKoai ^iXid^f^
: cniDS n^nb77 rriaa? ^a« b^h -
nominati in cognationibus suis. 31 £t ex
it z -: ; <. * ^** :
Kal OKraKoffioi, Svvarol iaxvi avfipeg ovoftaaroi
dimidia tribu Manasse, decern et octo millia,
nbs -wv nDiatz; n^3D j- - ^snan
nrsa - :|
31
Kal
VAT IT T
I JT : • . . . ..
Kar o"iKovg irarpiwv avrwv. 31 dirb tov singuli per nomina sua venerunt ut consti-

-n§ Ti^banb sinb niaa;? bf?a npy iffiiaovg <pvXrjg Mavaffajj StKaoKrw j^'ddtc, ^al tuerent regem David. 32 De filiis quoque
oi divofidrrOrfoav iv bvofian rov fiaaiXtvaai rbv Issachar viri eruditi, qui noverant singula
t • <•• T T • j--T • I" t
: I

Aavid. 32 Kai dirb twv vlwv 'Xaadxap yivwaxovrtg


tempora ad prsecipiendum quid facere de-
A— ' ;

J. -: r - V T - • IT beret Israel, principes ducenti omnis autem :

ovviotv tig rovg Katpovg, yivtooKovrtg ri rroifjaat


: an^D-bi?
- Dn>nw-bDi
vv t -:
D^iSsa
- t
arrttw it
reliqua tribus eorum consilium sequebatur.
iv • •• : * j .

'lopariX, SiaKuoioi, Kai rravrtg dctXfyoi avrwv fitr

\3-)V «^ ^v i^-Ta 33
aiirwv. 33 Kai d-rrb ZafiovXiov tKTropivofitvoi tig
33 Porro
ad preelium, et stabant in
de Zabulon qui egrediebantur
acie instructi
n^aq ripnba 'Jps'baa Hpnba napdraZiv iroXifiov iv Traoi OKtvtni TtoXtfiiKolg rnv- armis bellicis, quinquaginta millia vene-
:a> T
nb-b4b? -rrybi nbs rifKovra x'Xtd^tt; fioiiOfioai rip Aavid oil xipoKtvwg. runt in auxilium, non in corde duplicL

42
!;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XII. 1. (Sfrromfo, 12. I. CHRONIQUES, XII.

17 And David went out to meet them, and 17 ©abtb aber girtg betaug ju tbnen, unb 17 David sortit au-devant d'eux ; et, prenant
answered and said unto them, If ye be come antroottete unb fpracb jit itjnen : ©o i&t fommt la parole, il leur dit : Si vous etes venus vers

peaceably unto me to help me, mine heart im gtieben ju mtt unb mir ju fyetfen, fo foil
moi en paix p»ur m'aider, mon cceur est pret
shall be knit unto you but if ye be come to a s'unir a vous mais si c'est pour me livrer a
;
:
mein £erj mtt eucf? fein ; fo ibt aber fommt auf
betray me to mine enemies, seeing there is mes ennemis, quoique je ne sois coupable
gift unb mit roibet ju fein, fo bocb. lein gtebet
no wrong in mine hands, the God of our d'aucune violence, le Dieu de nos peres le
an mit fo fefye bet ©ott unfetet 3Sdtet btetn 8 Alors l'esprit saisit
and rebuke it. 18 Then
fathers look thereon,
ift, verra, et vous punira. 1

unb 18 2lbet bet ©eift jog an 2lmafai, un des principaux capitaines, qui
the spirit came upon Amasai, who was chief fttafe eg. Hamasa'i,
of the captains, and he said, Thine are we, ben f>airptmann untet btetingen: ©ein ftnb mit, dit : Paix a toi, David a ! toi, fils d'Isai

David, and on thy side, thou son of Jesse :


©abib, unb mit bit fatten roitg, bu ©obn 3fat. paix a ceux qui t'aident, puisque ton
peace, peace be unto thee, and peace be to mit
Dieu t'aide ! David les regut done, et les
gtiebe, gttebe fep bit ! griebe fep mit
thine helpers; for thy God helpeth thee. etablit entre les capitaines de ses troupes.
bcinen £etfetn ! benn bein ©ott bitft bit. ©a
Then David received them, and made them 19 II y en eut de ceux de Manass6
aussi
natmt fie ©atrib an, unb fe#te fte ju £duptetn
captains of the band. 19 And there fell qui allerent rendre a David, quand
se
some of Manasseh to David, when he came iibet bie ^tieggleute. 19 Unb won Sftanaffe il vint avec les Philistins pour combattre
with the Philistines against Saul to battle : ftelen ju ©aotb, ba et fam mit ben ^ttiftern contre Saul ; mais
ne donnerent point de
ils

but they helped them not for the lords of


:
roibet ©aut jum ©tteit, unb baff i|nen nio)t. secours aux Philistins, parce que les gouver-
the Philistines upon advisement sent him neurs des Philistins, apres en avoir delibere
©enn bie giitften bet ^itifiet lief en ibn mtt 3iafb
away, saying, He will fall to his master Saul to entre eux, renvoyerent David, en disant II :
bon ft#, unb fprao)en 2Benn et ju feinem £ettn
20 As he went to
:
the jeopardy of our heads. se tournera vers son seigneur, Saul, au peril
Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, ©aut ftele, fo mocbte eg ung unfetn £>alg foften.
de nos tetes. 20 Ainsi quand il retourna a
and Jozabad, and Jediael, and Michael, and 20 ©a et nun gen 3W a 3 3<>g, ftelen ju t^m »on Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jedihael, Micael,
Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains $?anaffe Stbna, 3ofabab, Sebtael, SDftcfeael, Jozabad, Elihu, et Tsillethai, chefs des mil-
of the thousands that were of Manasseh.
3ofabab, glibu, ^iltt)ai, £duptet iibet taufenb liers qui etaient en Manasse, passerent de son
21 And they helped David against the band cote. 21 Et ils aiderent David contre la
in Sftanaffe. 21 Unb fte fcalfen ©atnb mibet
of the rovers : for they were all mighty men troupe des Hamalecites ; car ils etaient tous
of valour, and were captains in the host. bie $tieggleute ; benn fte maten atte rebticbe
forts et vaillants, et ils furent faits capi-
22 For at that time day by day there came £>elben, unb routben §>auptteute iibet bag £eet.
taines dans l'armee. 22 Et meme a toute
to David to help him, until it was a great 22 2lua) famen alie Sage ettic^e ju ©a»tb, tbm
heure il venait des gens vers David pour
host, like the host of God. 23 % And these
ju tyelfen, big ba$ eiit gtof* £>eet roatb, rote ein l'aider, de sorte qu'il eut une grande arm§e,
are the numbers of the bands that were ready
£eet ©otteg. 23 Unb btefj ift bie 3abl hex comme une armee de Dieu. 23 ^[ Or
armed to the war, and came to David to
jum £eet, bie ju ©a»tb gen ce sont ici les denombrements des hommes
Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, £>auptet, getitftet

according to the word of the Lord. 24 The ©au(g ju ibm ju


equipes pour la guerre, qui vinrent vers
|>ebton famen, bag #6nigteia)
children of Judah that bare shield and spear David, a Hebron, pour faire passer sur lui
roenben, na# bem 2Bott beg Settn. 24 ©et
were six thousand and eight hundred, ready la royaute de Saul, suivant le commande-
Winter 3itba, tie @#ttb unb ©piefj ttugen,
armed to the war. 25 Of the children of ment du Seigneur 24 Les enfants de Juda :

roaten feo)g taufenb unb ao)t bunbett, getitftet qui portaient le bouclier et la javeline, Staient
Simeon, mighty men of valour for the war,
seven thousand and one hundred. 26 Of the jum £eet. 25 ©et $tnbet ©imeon, tebttctye six mille huit cents, equipes pour la guerre ;
children of Levi four thousand and six hun- |>etben jum f>eet, fteben taufenb unb ^unbett. 25 Des enfants de Simeon, forts et vaillants
dred. 27 And Jehoiada was the leader of pour la guerre, sept mille et cent 26 Des ;
26 ©et iiinbet Seoi tttet taufenb unb fecfcg
the Aaronites, and with him were three thou- enfants de Levi, quatre mille six cents;
|unbett. 27 Unb 3ojaba, bet giitfi untet benen
sand and seven hundred 28 And Zadok, a
; 27 Jehojadah, conducteur de ceux d' Aaron, et
young man mighty of valour, and of his con 2laton, mit btei taufenb unb fteben tyunbett.
28 Tsadok,
avec lui trois mille sept cents ;

father's house twenty and two captains. 28 3abof, bet Snabe, eiit tebli^et £>efb, mtt jeune homme fort et vaillant, et vingt-deux
29 And of the children of Benjamin, the feineg 3Satetg £aufe, jroei unb jroanjtg Obetften. des principaux de la maison de son pere
kindred of Saul, three thousand for hitherto :
29 Des enfants de Benjamin, parents de Saul,
29 ©et $inbet benjamin, ©aulg Stitbet, btei
the greatest part of them had kept the ward trois mille, quoique jusqu'alors la plus grande
taufenb. ©enn big auf bie 3eit (Heltett ibtet
of the house of Saul. 30 And of tne children partie d'entre eux eut tache de soutenir la
noa) biet an bem f>aufe ©aut. 30 ©et $inbet
of Ephraim twenty thousand and eight hun-
maison de Saul ; 30 Des enfants d'Ephraim,
dred, mighty men of valour, famous through- gpbtaim jroanjtg taufenb unb ao)t tmnbett,
vingt mille huit cents, forts et vaillants,
out the house of their fathers. 31 And of tebltcbe §)elben unb betitbmte Sttdnnet im |)aufe
hommes de reputation dans maison de leur* la
the half tribe of Manasseh eighteen thousand, i^tet SSdtet. 31 ©eg balben ©taming 5Wanaffe,
peres 31 De la demi-tribu de Manasse, dix-
;
which were expressed by name, to come and aa)ijelju taufenb, bie mtt stamen genannt routben,
huit mille, qui furent nommes par leur nom
make David king. 32 And of the children baf famen unb mao)ten ©a»tb jum ^onige.
fte
pour aller etabrir David roi ; 32 Des enfants
of Issachar, which ivere men that had under- 32 ©et $inbet 3fafa)at, bie oerftdnbig roaten
dTssacar, qui etaient fort intelligents dans
standing of the times, to know what Israel
unb ttet^en, roag ju jebet 3"t Sftaei tbun
la connaissance des temps, et savaient ce que
ought to do the heads of them were two
;

foltte, jroei bunbett |)auptleute ; unb afle ibre


devait faire Israel, deux cents de leurs chefs,
hundred ; and all their brethren were at
33titbet folgten ibtem 2Bott. 33 3Son ©ebuton, dont les avis conduisaient tous leurs freres
their commandment. 33 Of Zebulun, such
as went forth to battle, expert in war, with bie ing §)eet jogen jum ©tteit, getitftet mit 33 De Zabulon, cinquante mille combattants,
all instruments of war, fifty thousand, which altetlei 2Baffeit jum ©tteit, fitnfjig taufenb, ranges en bataille avec toutes sortes d'armes,
could keep rank they were not of double heart.
: ft4> in bie Dtbnung ju fa)icfen eutttda)tigtid?. et gardant leur rang d'un cceur unanime;

43
' : ::

B I BL I A HEXAGLQTTA
nAPAAEinOMENQN A', t/3', ty'. 1. CHRONICORUM. XII. XIII.
'
34 Kai cnrb Jis<p9a\l dpxovrtg X^ lo h Kat f* lr 34 Et de Nephthali, principes mille : et cum
: nbs rrmtrh wvSbw rvarn avrSiv iv Ovpiolg «a) dopam TpiaKovratTTTa eis instructi clypeo et hasta, triginta et sep-
X&iciStQ. 35 Kat and tSiv Aavirwv iraparaaoo- tem De Dan
roioafa-D'nrcy
jt v
nibnbn
; T "g-ft
j" |. : i : • : 1
^Mrnw 35• t - ' •
millia. 35 etiam prseparati ad
fiivoi fig noKiftov iikouiokto) x^^^Q Ka ' bxraKo- praelium, viginti octo millia sexcenti. 36 Et
moi. 36 Kal airb tov 'Aar/p iKTropevofieroi fioTjQijtTai de Aser egredientes ad pugnam, et in acie
tig TroXtfiov TtooapaKovra xiKiAStQ. 37 Kai Ik provocantes, quadraginta millia. 37 Trans
Ktpav tov 'lopSdvov airb 'Pov^v Kai TaSSi Kai Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et
^5 Saa n#a» laatt? 1 ^q;i narn curb tov rm'ioovg <pv\rjg Mavaoorj iv irdffi OKivtai
dimidia parte tribus Manasse, instructi armis

eKarov
bellicis, centum viginti millia. 38 Omnes
TroXtfxiKolg iiKoat x^adtQ' 38 TlavTig
ovtoi dvSptg woXtfiiarai Traparaaao/jitvoi irapdra£iv
isti viri bellatores expediti ad pugnandum,
na-isn
T t-:i- *rtia
j" :
"hanba
t t
1
^6?a«
>• -
nbs-bat 38 : • : •
••
corde perfecto venerunt in Hebron, ut consti-
?pb»rTb nriag ^a bba? aaba iv \fn>xy tiptjviKy, Kai rjXQov elg Xefiputv tov
tuerent regem David super universum Israel
fiaoiXevoai tov Aavid ini Trdvra 'lo-parjX' Kai 6
nntzrba oaf bjsn^-bs-by T^-ns sed et omnes reliqui ex Israel, uno corde erant,
KardXourog 'loparjX ^vxv pia tov ftaaiXtvoai tov
:TY-r.-ns T^n 1
? "rp« aj? ^IT- AaviS. 39 Kai fjoav iKEi tj/iipag rptig ioQiovTig
ut rex fieret David. 39 Fueruntque ibi apud
David tribus diebus comedentes et bibentes
n'ba^ nmibip D^p; TVT n ¥ DflHTfti 39 Kai nivovrtg, on t'lToifiaaav ol ddiX<f>oi avrwv. praeparaverant enim eis fratres sui. 40 Sed
31 40 : Drrns anb ^arna a^i^i 40 Kat ol 6/iopovvTeg avrolg 'dug 'laadxap Kai et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et
•'b^Dai ^ba} n±w\p>-iy U'btf-a^a'npn
1
) ZafiovXutv Kai Nf0f9aXi tftpov avrolg inl tuiv Zabulon, et Nephtbali, affisrebant panes in
1
0^0134 Ea^toqa cag ? cr^as KafirjXutv Kai t&v ovutv Kai tHjv yjhiovwv Kai iiri asinis, et camelis, et mulis, et bobus, ad

o^a? tu>v (tooxwv jipiiifxaTa, dXtvpa, -TraXdOag, CTa<piSag, vescendum farinam, palathas, uvam passam,
n^if-bawp ".ijaafl 1
Q^i^ olvov Kai tXawv, fioaxovg Ka\ irpofiaTa vinum,
:

oleum, boves, arietes, ad omnem


tig 7rXf)6og,
«> abb irisi -159* iqafl r.M ° s i7^?l
8rt tVippoovvT) iv 'laparfX. copiam gaudium quippe erat in Israel.
: b«-ittr»a
I-T: • ;
nnnb it : •
;

KE$. t/.
: a> ntzna
CAPUT XIII.
1 KAI ifiovXivaaTO AaviS fitrd twv xiXiapx wv
nisiam a^pbsn n&n» Tfa vvw 1 Kai rwv tKarovTapxtov iravri r/yovfiivoj. 2 Ka} 1 Iniit autem consilium David cum tribu-
nis, et centurionibus, et universis principibus,
h>n|? 1 bbb t^ "ls^l 2 : Tarbab flirt Aavl8 irdoy iKKXtjo-io: 'lapar)X El if' ifilv
2 Et ait ad omnem ccetum Israel Si placet
dyaObv Kai irapa Kvpiov tov Qtov rifiwv tvoSwOy,
:

vrdbg njrrjipi aia aa^by-aw bsnip. Domino Deo nostro


airooTtiXwfiiv irpbg rovg aStX(povg
vobis, et a egreditur sermo,
rifiwv rovg
cynHaJan
t - •
siaTiM-by
j**~ -
nnbtzb
T
Hs-isa
t:.- quem loquor : mittamus ad fratres nostros
; • : : •
VTroXtXtiUjxivovg iv irdoy yy 'loparjX, Kai fttr
n^auan an$3n b^ip"! rffcn.si S'aa ai/Tuiv oi Uptlg ol Atvlrat iv iroXtoi Karacrxio-fwg
reliquos in universas regiones Israel, et ad

: !q^ ^ai^.i OrTtthaja nya cjrfppi avriuv, Ka\ avvaxOrjo-ovrai irpbg y/xag, 3 Kat
sacerdotes, et Levitas, qui habitant in subur-
bans urbium, ut congregentur ad nos, 3 Et
^b->a ^bw ^nb^ ji^ferns najpai 3 litTtvkyKu>p.tv Tt)v Kijitxtrbv tov Oeov t)fiu>v irpbg

bnprrba
it It- t
na^i
i\ 1-
4 : bw ^a IT »" '
sinaarn
CVJ i
t'l/xag ' on ovk iliirrjcav avrfiv d<p' r)fjipu>v 2aou\.
reducamus arcam Dei nostri ad nos
requisivimus earn in diebus Saul.
: non enim
4 Et re-
4 Kai dirt irdna
:m;rrba
T T '•ysa
IT J" "
la-in
IT T" .
-ifl£p3
J" T
73
"A" !•
ntob V -. I"
>) iKKX-qoia tov iroiijaai o'vrwg,
spondit universa multitudo ut ita fieret
on tvObg 6 Xoyog iv ofOaXfiolg iravrbg tov Xaov.
5
-vii^ttrin bi«ntzr-ba"ntf Vfl bpf?»i
5 Kai t^£(cicXjj(jta<7« AaviS tov irdvra 'lapatjX
placuerat enim sermo omni populo. 5 Con-

si^b-iin 0*359 gregavit ergo David cunctum Israel, a Sihor


jt^rn^ W»apb npq airb bpitx>v Alyvirrov Kai t(og tiooSov 'H/xa0 tov
D"H3^ crnb^n iEgypti, usque dum ingrediaris Emath, ut
Tjpf b3/Vl e : qiij^a tiatviyKai rr/v Kifiwrbv tov 9tov fie iroXewg 'lapifi.
adduceret arcam Dei de Cariatbiarim. 6 Et
0^1 rp-jjrbfci ni^bya bw-j^rbai 6 Kai dvrjyaytv avrrjv AaviS ' Kai irdg 'Iffpa»)\
ascendit David, et omnis vir Israel, ad collem
H? ca^P rribspb n^mb -ljp'a
dve/$t) tig iroXiv AaviS, rj i)v tov 'lovSa, tov
Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde
dvayaytlv 'tKiiQtv tt\v ki/3u>tov tov Gtov Kvpiov
D\anan attJv rjjir 1 tzrribtfr, ^ny arcam Domini Dei sedentis super cherubim,
KaOijpevov iirl Xtpovfiifi ov ivtKXfiOi) bvofia avrov.
db? M^a'ne/B ubi invocatum est nomen ejus. 7 Imposue-
lT$rn$ •prcfri*! 7 :
7 Kai iiriOt)Kav rt)v Kifiurbv tov Otov i<f> a/iaZav
runtque arcam Dei super plaustrum novum,
anraH n^sia nipin nb;y-by brib^n Kaivfjv i%, oIkov 'A/iivaSdfi •
Kai '0£d Kai oi
de domo Abinadab : Oza autem, et frater
dStX<j>oi avrov ijyov tt\v iifia^av. 8 Kai AaviS
ejus, minabant plaustrum. 8 Porro David,
o>nb^n ^aab D>nnt»a b«n^-bai Kai irdg 'loparjX irai£ovrfg ivavriov tov Qtov iv
et universus Israel, ludebant coram Deo omni
iraay Svvdfiu, Kai iv ypaXTtfiSolg Kai iv Kivvpaig virtute in canticis, et in citharis, et psalteriis,
n^baaan
J' T «
ni-ibaa^
•: o^aiai
<••; T37-^aa
a t:
Kai iv vdfiXaig, iv rv/xirdvotg Kai iv KV/jt^aXotg et tympanis, et cymbalis, et tubis. 9 Cum
•^a») » : ni-)V2nan D^bvpai D^^a-T Kai iv oaXiriyKi. 9 Kai ijXOoaav 'iwg r/jc aXiDVog autem pervenissent ad aream Chidon, tctendit
Kai iZiruvtv '0£a rijv x £ 'P a avrov rov Kara- Oza manum suam, ut sustentaret arcam : bos
:-)j23S3 ^db; -a it^i]T-n^ ihsab aXllv rrjv KifiwTov, on i&KXivtv avrrjv 6 n6o~\og. quippe lasciviens pauiulum inchnavergt earn.
44
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
L CHRONICLES, XII. XIII. 1. Gfyvonifa, 12, 13, I. CHRONIQUES, XII. XHI.

S4 And of Naphtali a thousand captains, and 34 Son 9iaptMali taufenb £>auptleute, unb nut 34 De Nephthali, mille capitaines, et avec e&x
with them with shield and spear thirty and i{men, bie ©a;ilb unb ©ptef ffi&reten, fteben unb trente-sept mille, portant le bouclier et 1b
seven thousand. 35 And of the Danites bretfig taufenb. 35 Son ©an jum ©trett hallebarde ; 35 Des Danites, vingt-huit mille
expert in war twenty and eight thousand gerfiftet aa)t unb jttxmjtg taufenb fe#g fyunbert.
six cents, ranges en bataille; 36 D'Aser,
and six hundred. 36 And of Asher, such as
36 Son 2lffer, bie tng Seer jogen, geriiftet jum
quarante mille combattants, gardant leur
went forth to battle, expert in war, forty rang en bataille ; 37 De ceux d'au-dela du
©treit, bierjtg taufenb. 37 Son jenfett beg
Jourdain, des Rubenites, des Gadites, et de la
thousand. 37 And on the other side of
3orbang, son ben SRubenitern, ©abttern unb demi-tribu de Manasse, cent vingt mille, avec
Jordan, of the Reubenites, and the Gadites,
tyalben ©tamm SUcanaffe, mit aQertei SBaffen tous les instruments de guerre pour com-
and of the half tribe of Manasseh, with all
jum ©treit, tyunbert unb jwanjig taufenb. battre. 38 Tous ceux-la, gens de guerre,
manner of instruments of war for the battle,
38 2ltte biefe $riegg{eute, ben 3e«g 3" orbnen, ranges en bataille, vinrent de bon cceur k
an hundred and twenty thousand. 38 All
these men of war, that could keep rank, came famen son ganjem £erjen gen £>ebton, ©aoib Hebron, pour etablir David roi sur tout Israel.

with a perfect heart to Hebron, to make jum $6ntge $u macfjen iiber ganj 3fr<*et. 2tu# Or tout le reste d'Israel etait aussi d'un

David king over and all the rest meme sentiment pour etablir David roi.
all Israel : Wax afleg anbere Sfraei Sineg f>erjeng, bafi
39 lis furent done la avec David, mangeant
also of Israel were of one heart to make man ©abib 311m $omge maa)te. 39 Unb roaren
et buvant pendant trois jours; car leurs
David king. 39 And there they were with Sage, unb tranf en
bafetbft bei ©at>ib btet af? en ; freres leur avaient prepare des vivres. 40 Et
David three days, eating and drinking
for their brethren had prepared for them.
benn u)re Sriiber fatten fire fte jubereitet. meme ceux qui etaient les plus pres d'eux
40 2tua) roet^e bie nad)flen urn fte roaren, btg jusqu'a Issacar, a Zabulon et a Nephthali,
40 Moreover they that were nigh them, even
an 3faf$ar, ©ebulon unb apportaient sur des anes et sur des chameaux,
unto Issachar and Zebulun and Naphtali, $in 9?apf>u)att, bie
sur des mulets et sur des boeufs, du pain, de
brought bread on asses, and on camels, and bta^ten Srob auf Sfeln, $ameefen, SOTaulern
la farine, des Agues seches, des raisins sees,
on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes unb 3tinbern ju effen, 9)?eb(, gtigen, 3toftnen,
du vin et de l'huile, des boeufs et des brebis en
of figs, and bunches of raisins, and wine, and 2Bein, Del, 3itnber, ©cljafe bie Sftenge; benn abondance car il y avait joie en Israel.
oil, and oxen, and sheep abundantly
;
for :
e^ roar eine greube in 3fa>el.
there was joy in Israel.
CHAPITRE XIII.
CHAPTER XIII.
©ag 13. (Sapitet.
1 Or David demanda conseil aux chefs des
1 And David consulted with the captains 1 Unb ©aoib fuett einen Slaty mit ben £>aupt* milliers et des centaines, et a tous les conduc-
of thousands and hundreds, and with every teuten fiber taufenb unb fiber Jmnbert, unb mit teurs. 2 II dit done a toute Fassemblee
leader. 2 And David said unto all the con- alien gfitften, 2 Unb fpraa) ju ber ganjen d'Israel : Si vous l'approuvez, et si cela vietxt
gregation of Israel, If it seem good unto you, ©emeine 3frael : ©efaflt eg eucb. unb ifig »on du Seigneur, notre Dieu, envoyons partout
and that it be of the Lord our God, let us bent f>errn, unferm ©ott fo tafjt ung attentat* vers nos autres freres, qui sont dans toutes
;

send abroad unto our brethren every where, avec lesquels sont les
ben augfa)icfen ju ben anbern, unfern Stfibern les contrees d'Israel, et
that are left in all the land of Israel, and
in alien Sanben 3fraet, unb mit t(men bie ^Jriefter sacrificateurs et les Levites, dans leurs villes
with them also to the priests and Levites
unb ?e»iten in ben ©tabten, ba fte Sorftabte et dans leurs faubourgs, afin qu'ils s'assem-
which are in their cities and suburbs, that
$aben, baf ju ung oerfammelt roerben 3 Unb blent vers nous, 3 Et que nous ramenions a
they may gather themselves unto us 3 And :
fte ;

ung bie gabe unferg ©otteg ju ung roieber nous l'arche de notre Dieu ; car nous ne
let us bring again the ark of our God to us tafjt

we enquired not at it in the days of Saul. benn bet ben ^eikn ©aulg fragten writ l'avons pas recherchee aux jours de Saul.
for fyolen,

4 And all the congregation said that they nta)t naa) tf>r. 4 ©a fpraa) bie ganje ©entente, 4 Alors toute l'assemblee repondit qu'on fit
would do so for the thing was right in the ainsi; car la chose etait trouvee bonne par
:
man follte atfo tfcun ; benn fota)eg geftel allem
eyes of all the people. 5 So David gathered tout le peuple. 5 David assembla done tout
Sol! wi)i. 5 2Ufo ©erfammelte ©abtb bag
all Israel together, from Shihor of Egypt even Israel, depuis Sihor, le torrent d'Egypte, jus-
ganje 3fraet, »on ©u)or (Sgppteng an, big man
unto the entering of Hemath, to bring the qu'a l'entree de Hamath, pour ramener l'arche
fommt gen £emat&, bie Sabe ©otteg ju i/oien
ark of God from Kirjath-jearim. 6 And de Dieu de Kirjath-Jeharim. 6 Puis David
»on $iuau)3eartm. 6 Unb ©atub jog fyinauf
David went up, and all Israel, to Baalah, monta avec tout Israel vers Baala, a Kirjath-
which belonged mit bem ganjen 3ixaei ju ^triat^eanm, n?eld)e
that is, to Kirjath-jearim, to Jeharim, qui appartient a Juda, pour faire
Judah, to bring up thence the ark of God the liegt in 3uba, baf er son batmen berauf btacf)te
amener de la l'arche de Dieu, le Seigneur
Lord, that dwelleth between the cheruhims, bie 2abe ©otteg, beg |>errn, ber auf ben
qui habite entre les cherubins, et dont le nom
whose name is called on it. 7 And they G^etubtm ft^et, ba ber 9?ame angerufen «)trb.
est invoque. mirent done l'arche de
y 7 lis
carried ark of God in a new cart
the 7 Unb fte Uepett bie 2abe ©otteg auf einem neuen
Dieu sur un char neuf, et V emmenerent de la
out of the house of Abinadab and Uzza :
SBagen aug bem |)aufe 2lbinababg. Ufa
ffi^ren, maison d' Abinadab. Or Huza et Ahio con-
and Ahio drave the cart. 8 And David
aber unb ©ruber trteben ben 2Bagen.
fein duisaient le char. 8 David et tout Israel
and all Israel played before God with all
8 ©aotb aber unb bag ganje 3fraet fpielten oot jouaient devant la face de Dieu, de toute leur
their might, and with singing, and with
©ott |>er, aug ganjer Tlatyt, mit Siebem, mit force, des cantiques sur des harpes, des lyres,
harps, and with psalteries, and with tim-
£>atfen, mit ^faltern, mit ^Jaufen, mit Spmbeln des tambours, des cymbales et des trom-
brels, and with cymbals, and with trumpets.
9 % And when they came unto the thresh- unb mit ^ofaunen. 9 ©a fte aber famen auf ben pettes. 9 ^f Quand ils furent arrives a 1'aire

ingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand *pta$ ^ibon, recfte Ufa fetne $anb aug, bie Sabe de Kidon, Huza etendit sa main pour retenir
"o hold the ark; for the oxen stumbled. ju ^alten ; benn bie 9tinber Written beifeit aug. l'arche, parce que les boeufs avaient gliase.

45
"

BIELIA HEXAGLOTTA.
ty k own nan nAPAAEinOMENQN A', ly, .^. I. CHRONICORUM, XIII. XIV.

"n{pN bj<? injjw N-)va hin> "ipnOJIl 10 10 Kat iQvfiwOt] Kupioc; opyij trrl 'O^q., (cai iird- 10 Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et

: crib** "asb nw n^ s> i Ti-isn-br it nbt» ra^tv aiirov itctl Sid rb tKTtivai tt)v X 4 'P a avrov percussit eum, eo quod tetigisset arcam : et

tnl ttjv Kai dirkOavtv cnrevavn mortuus est ibi coram Domino. 11 Con-
s-roa
AT :
ns
W™
l
nirr ill •
r-^a Trrb -im
l -J'-
S"t l" t :
n KifSuiTov •
eicii

tristatusque est David, eo quod divisisset


tov Qioi*. 1 1 Kal r\Qv\m)<jt AaviS art SikKOi^e
ci s n iy s-ia \n Q snnn nipjsb *np»i Dominus Ozam : vocavitque locum ilium : Di-
Kvptog 6iaKOTTi)v iv '0£y, Kal s/caXffff rbv roirov
ci»a D^nb^rrn^ tit ht»i 12 mn :
tKiivov AiaKonn '0£a 'iws rrjg yfiipag raiirjjt
1
.
visio Oza3, usque in praesentem diem. 12 Et
itin ns "»^h s^ns Trn -ibsb sinn 12 Kai t<po(3ii0ri Aavid tov 9ibv iv tTj t'lfiipq:
timuitDeum tunc temporis, dicens Quomodo :

\iywv possum ad me introducere arcam Dei ? 13 Et


rHwn-ns
t v tyit
-j it
-nan-ribi * •*
13 : n^ribsn
v:it 1*
tKiii'y Tluig liaoiaui ti)v kij3u>t6v tov Otoii
s-
ob hanc causam non adduxit earn ad hoc
1 ;
se,
Tns-rra-bs
J" I- v
:,n& s,
-- i tw a- .
TE-bwv vbs
nj- ••
7Tjo6<; ifiavTov ; 13 Kal ovk aTreoTptipi Aavid rrjv
est, in civitatem David, sed avertit in domum
Kif3u>rdv Trpbg iavTOV tig ttoXiv AaviS, Kal i^SKXiviv
Obededom Gethaei. 14 Mansit ergo area Dei
aiirfiv tig oIkov 'AfieSSapd tov TtQaiov. 14 Kai
a^p-rq ntrbtp "Hraa n^g. las rvi in domo Obededom tribus mensibus et bene- :

tKaQiaiv t) KifiwTOQ tov Btov iv oiKtfi 'AfjfSSapa


dixit Dominus domui ejus, et omnibus quae
-ba-nK)
t v Dbw-naa
iv: r-
rra-ns
/"^ •
rrirr
^t
Tna s
ivsi :-
i Tpeig /xijvag xal ev\6yr)oev 6 Gtug 'AfttSSapd Kai
habebat.
: ib-")trs irdvTa tu avrov.
v -;
1

KE*. iS".
CAPUT XIV.

1 KAI aTrioTiikt Xiipdfj, fiaoikevg Tvpov dyyi- 1 MisiT quoque Hiram rex Tyri nuntios ad
-b« Trasbs "te-jfbp nn/n nb#»f 1
Xovg wpbg AaviS Kai %i>\a KsSpiva Kal oiKoSofiovg
David, et ligna cedrina, et artifices parietum,

o^sy
** n
^tthni
tit
-rp ^ahm
j" tit
d^-is
t
S37i
-:r
».**
Vfit : ' • : • -;
s
j-- • Kai TiKrovag %v\u>v tov oiKoSoftfjaai avrifi oIkov.
lignorumque, ut aedificarent domum. 2 Cog- ei

novitque David quod confirmasset eum Domi-


iyan-a Tin aTi 2 rra ib rriaab : 2 Kai iyvo) AaviS on ijToipaatv avrov Kvpiog

on nus in regem super Israel, et sublevatum esset


hbabb
t - nrijnr*2
<"•
btmup-bv
a" t -
Tib^b
•viy
rrirr
• 1- • •
fig fiaoiXia inl 'lapai]\, n\v%,r\Qr\ rig vi}/og r)
: : , ; .j-x

j3aat\ria avrov Sid tov \abv avrov 'YaparfK.


regnum suum super populum ejus Israel.
: bsnizr
i" t: •
iaa- i
-viaaa
-: v 1-
i/voba" : 3 Accepit quoque David alias uxores in
3 Kai t\aj3i AaviS in yvvaiKag iv 'IspovaaXi'ifi
"

-rbi s>
V S"
, nbtt?.TT»2
-AT T I
n^tra
l- 1
nil?
'J
ta ;• T
np I-
si 3

Kai irkxQrjaav AaviS 'in viol Kai Ovyariptg. 4 Kai
Jerusalem : genuitque filios, et filias. 4 Et

niDttf
j :
nbwi
v • ;
4 : nto 11
n^aa )• 1
~ria
v
ni -j t raCra rd ovofxara avrSiv rwv rixdivnov ot rioav
haec nomina eorum, qui nati sunt ei in

Dbt&Vva Jerusalem Samua, et Sobad, Nathan, et


psBSQ?
- - T -at t 1 •
ib--vn
v it
-ia?s
): -:
crTiVn
r • :
Mvrif) iv 'itpovaaXijfi "
2a/*aa, 2w/3aj(3, ~Nd9av
:

Salomon, 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,


3Httpb*o "ina>i 5 : ritSbaw 7na naiah Kai SaXiofitiiv Kai Badp Kal 'EXiad Kai 'EXiQa-
-v:iv Jt •: Hi
v. ; 1
1 1 :

Kal
6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,
Xii9 6 Kal SayiO Kal "Na^>d0 sal 'laipti 7
7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.
'EXiaap-at Kai 'EXiaSe Kal 'EXipaXd. 8 K.ai i)kov-
D\$u?bo naistp?! 8 • ^b^bt^. ST^sa-1 8 Audientes autem Philisthiim eo quod
aav dXXoipvXoi <5n ixpiaOr] AaviS fiao-iXevg tnl
1 unctus esset David in regem super univer-
^XJH^T-PT '?"^ "hbpb T53 n&za:na rrdvra 'lapafjX, Kai dvijSrjaav rtavrtg o\ aXhbtyvXot.
sum Israel, ascenderunt omnes ut quaererent
Tf$ »p^*i Tirnn c?jj>ab D^tpba-ba Zrjrrjo-ai tov AaviS Kai rJKovat AaviS, Kai ilifjXQiv
eum : quod cum audisset David, egressus est
tig airdvrtjotv aiiroig. 9 Kal dXX6(pvXoi fiXQov
obviam eis. 9 Porro Philisthiim venientes,
Kai evvETTtaov iv ry KOiXdSi rotv yiydvrtiiv.
bribsa T13 by^»i 10 : d^sdi pa^a diffusi sunt in valle Raphaim. 10 Consuluit-
10 Kal i7TT)pd)Tt](T6 AaviS Sid rov Qtov Xkywv Hi
^T;a Djpnan n^/nip'bD-bp nby.sn -ibsb que David Dominum, dicens : Si ascendam ad
dvafiio irri rovq d\Xo<pvXovg Kai Stovtig aiirovg
Philistheeos, et si trades eos in manu mea ? Et
: TjT^a cp^icw nby. hirp ib -»?a»4»i tig rag \iipdg /xov ; /cat iitrtv avnp Kvpiog
Dominus Ascende, et tradam eos
dixit ei : in
^1^ Dtt nail a^-iQ-byaa sibs»l 1
Avaj3rj9i, Kai Swaio avrovg tig rdg x^pdg oov.
manu tua. 11 Cumque ill! ascendissent in
11 Kal dvkfit) rig BaaX <i>apacrii' Kal iirdraXiv
^Ta
T
^iK-nN D^ribsn vnz
V* 1-1 T*nt ids^
, -; j- . I
.• 1,- V;it •
Baalpharasim, percussit eos ibi David, et
aiirovg 'tKil AaviS ' Kai tint AaviS Ai'tKotytv o
dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum
6tbg rovg ixGpovg fiov iv x tl P' H-
ov **£ SiaKoirrjv
meam, sicut dividuntur aquae et idcirco
cn^rib^-nw Dt»"5atr»i 12 : arm bi?a vSarog '
Sid tovto tKaXtat to ovofia tov roirov
vocatum est nomen illius loci
:

Baalpharasim.
: a?sa
i" 1
sis"ii&»i
•- > : 11
Tint •
i^ .-
s
t
j-
tKtivov AiaKoirn Qapaaiv. 12 Kai iyKarkXnrov
12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos
iKti rovg Gtovg avriov ol dXXb^uXoi, Kal eiTrt
: ppya sttattfBM Q^n^bs His -id^d*! 13
AaviS KaraKavaai iv 7rvpi. 13 Kai TrpoaiOtvro tTt
David jussit exuri. 13 Alia etiam vice

D^nbsa n Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in


Hb "ips»i ,,
")n iir bs^*] 14 dXXoipvXoi Kai ovvkwtoav in iv ry KotXdSi raiv
yiydvrojv. 14 Kal ^pwrrjat AaviS in iv icai
valle. 14 Consuluitque rursum David Deum,
D^iby.p apn orpins rhvn ^b D^nb^n Otifi,

et dixit ei Deus Non ascendas post eos,


tlirtv avrifj b Qtog Ov woptvay oiriaio avrwv, :

TfSDtna tpt" D^saan bnaa nnb n«a=i : dirodTp'tipov air' avruiv Kal irapkay avrolg irXr\aiov recede ab eis, et venies contra illos ex

D^aan ^N->a rn r?n bip/n^ raiv drriuv. 1 5 Kal iarat iv Tip aKovoai oi rt)v <j>wvt)v adverso pyrorum. 15 Cumque audieris soni-
7
rov ovooeiofiov avrwv aKpiov robv diriiov, rbre tia- tum gradientis in cacumine pyrorum, tunc
ib^ribsn
^^ s^-^s
(ff
rronbaa
AT t -
ssn
J" «
ts
t IT * • I" ; • vt
tXtiay rig rbv ir6Xtp.ov, on i^rjXOtv 6 Qebg i/xirpoo-Okv egredieris ad bellum. Egressus est enim
: o^n^bs; nan»"n^ ^arrb T^pb <rov rov wara£ai rijv irapenfioXi/v ritv aXXoipiiXatv. Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
48
; ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA,
I. CHRONICLES, XIII. XIV. 1. (J&romfo, 13, 14. I. CHRONIQUES, XIII. XIV.

10 And the anger of the kindled Lord was 10 £>a erjittnete ber ©rimm beg £>errn fiber 10 Mais la col ere du Seigneur s'enflamma
against Uzza, and he smote him, because he Ufa, unb fcblug ttyn, bafj er feine §>anb £atte contre Huza, et le frappa, parce qu'il avait
put his hand to the ark and there he died:
auggerecft an bie 2abe, bag er bafelbft ftarb bor etendu sa main sur l'arche mourut devant ; et il

before God. 11 .And David was displeased, la face de Dieu. 11 Et David fut afflige de
©ott. 11 £>a warb Sabib traurig, bag ber
because the LORD had made a breach upon ce que le Seigneur avait frappe Huza et on ;

£>err einen fotd)en 9tif tfat an Ufa ; unb bjeg bie


Uzza: wherefore that place is called Perez- a appele jusqu' aujourd'hui le nom de ce lien-
©tatte ^erejUfa, big auf btefen Sag. 12 Unb
uzza to this day. 12 And David was afraid la, Perets-Huza. 12 David eut done peur de
of God that day, saying, How shall I bring £>abib furd)tete ftd) bor ©ott beg Stages, unb
Dieu en ce jour-la, et il dit : Comment ferais-
the ark of God home to me ? 13 So David fprad): 2Bte foil to; bie 2abe ©otteg ju mit
moi l'arche de Dieu ? 13 C'est
je entrer chez
brought not the ark home to himself to the bringen? 13 Saturn Itefj er bie Sabe ©otteg
pourquoi David ne la retira point chez lui,
city of David, but carried it aside into the bringen bie ©tabt ©aotbg;
nid)t ju ftd) in
14 And
dans la cite de David mais il la fit detourner ;
house of Obed-edom the Gittite.
fonbern tenfte fie bin ing £aug Obeb (Sbom, beg dans la maison de Hobed-Edom, Guittien.
the ark of God remained with the family of
©itbiterg. 14 2llfo btieb bie ?abe ©otteg bei 14 Ainsi l'arche de Dieu demeura trois mois
Obed-edom in his house three months. And
the Lord blessed the house of Obed-edom, Obeb (Sbom in feinem £>aufe brei SDconben. Unb avec la famille de Hobed-Edom, dans sa
and all that he had. ber f>err fegnete bag £>aug Obebgbom unb atleg, maison et le Seigneur benit la maison de
;

nxtg er batte. Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartenait.

CHAPTER XIV.
25ag 14. (Sapttet. CHAPITRE XIV.
1 Now Hiramking of Tyre sent messengers
£6ntg ju Sprug, fanbte
Unb £>tram, ber
to David, and timber of cedars, with masons
1 1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya a David
Soten ju ©abib, unb (£ebernf>olj/ 5D?aurer unb des messagers, ainsi que du bois de cedre, des
and carpenters, to build him an house. 2 And
3immerteute, bag tbm ein £aug baueten. macons et des charpentiers, pour lui batir
David perceived that the Lord had con- fie

firmed him king over Israel, for his kingdom 2 Unb ©abib merfte, bag tbn ber £err jum une maison. 2 Alors David con nut que le
was lifted up on high, because of his people $onige uber 3frael beftattget batte ; benn fein Seigneur avait affermi sa royaute en Israel,
Israel. 3 ^[ And David took more wives at tonigretd) ftieg auf urn fetneg 33otfg 3ftae * et qu'il avait eleve son regne, pour 1' amour de
Jerusalem and David begat more sons and son peuple d'Israel. 3 fl Puis David prit
nafem nod) me^r 2Beiber
:
written. 3 Unb ©abtb
daughters. 4 Now these are the names of encore des femmes a Jerusalem, et engendra
ju ^erufatem, unb jeugete nod) mebr ©obne unb
his children which he had in Jerusalem fils et des filles.
encore des 4 Or ce sont ici
£6d)ter. 4 Unb bie t|m ju 3erufatem geboren
Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, lesnoms des enfants qu'il eut a Jerusalem
5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, wurben, btegcn alfo: ©ammua, ©obab, 9?atban,
Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon, 5 Jibhar,
6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, ©atomo, 5 3ebefcar, ©lifua, (Sfyalet, 6 9cogab,
Elisuah, Elpelet, 6 Nogah, Nepheg, Japhiah,
7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. 9?epbeg, 7 (Htfamma, Saeljaba,
Saptria, 7 Elisamah, Beel-Jadah et Eliphelet. Or 8 «fl
8 % And when the Philistines heard that 8 Unb ba bie PtUfter boreten, bag
(Stipijatet. quand les Philistins eurent su que David
David was anointed king over all Israel, all
©abib jum tfonige gefatbet war uber ganj avait ete oint roi sur tout Israel, ils monterent
the Philistines went up to seek David. And
3fraet, jogen fte aUe ijerauf, ©abtb ju fud)en. tous pour le chercher. David, l'ayant appris,
David heard of it, and went out against them.
9 And the Philistines came and spread them- ©a bag ©abib fcbrete, jog er aug gegen fte. sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins vin-

selves in the valley of Rephaim. 10 And 9 Unb bie ^itifter famen, unb tiej en ftd) nteber rent done et se repandirent dans la vallee des

David enquired of God, saying, Shall I go up tm ©runbe 3?ep&atm. 10 ©abtb aber fragte Rephaim. 10 Alors David consulta Dieu,

against the Philistines ? and wilt thou deliver ©ott, unb fprad) : ©oil id) bjnauf jieben nriber en disant : Monterai-je contre les Philistins,
them into mine hand ? And the Lord said bie ^bilifter, unb nrittft bu fie in meine £>anb et les livreras-tu entre mes mains? Le
unto him, Go up for I will deliver them into
; geben ? ©er £err fprad) ju tf)nt : 3eud) ^tnauf, Seigneur lui repondit : Monte, et je les

thine hand. 11 So they came up to Baal- to) babe fte in beine f>anbe gegeben. 11 Unb ba livrerai entre tes mains. 11 Alors ils monte-
perazim and David smote them there. Then rent a Baal-Peratsim, et David les frappa la.
;
fte Innauf jogen gen Saal ^rajtm, fd)lug fie

David said, God hath broken in upon mine ©abib bafelbft. Unb ©abib fprad): ©ott bat Puis il dit Par ma main, Dieu a fait ecouler
:

enemies by mine hand like the breaking forth of meine geinbe burd) meine §>anb jertrennet, me mes ennemis comme un debordement d'eaux.

waters : therefore they called the name of that ^ie^en bie


C'est pourquoi on nomma ce lieu -la Baal-
fid) bag agaffer trennet. 2>af)er fie
place Baal-perazim. 12 And when they had Peratsim. Or les Philistins laisserent la
12
©tatte Saal^rajim. 12 Unb fte tiefien i^re
left theirgods there, David gave a command- leurs dieux; et David commanda qu'on les
©otter bafelbft; ba ^tef fte ©abtb mit geuer
brulat au feu. 13 Cependant les Philistins se
ment, and they were burned with fire. 13 And tterbrennen. 13 5lber bie ^J^ilifter mad)ten ftd)
repandirent encore une autre fois dans cette
the Philistines yet again spread themselves unb tljaten fid) nteber im ©runbe.
roieber baran,
abroad ir the valley. 14 Therefore David
meme vallee. 14 Alors David consulta encore
14 Unb Dabtb fragte abermat ©ott ; unb ©ott Dieu et Dieu lui repondit Tu ne monteras
enquired again of God and God said unto ; :
;

fraud) ju ifjm : ©u fotlft ntd)t ^inauf jieben binter point contre eux, mais tu tourneras autour
him, Go not up after them turn away from ;

i^nen ^er, fonbern (enfe bid) »on ibnen, baf bu d'eux, et tu iras contre eux vis-a-vis des
them, and come upon them over against the
an fommeft gegen ben 2Jcautbeerbaumen muriers. 15 Et sitot que tu auras entendu,
mulberry trees. 15 And it shall be, when fte

thou shalt hear a sound of going in the tops of 15 2Benn bu bann roirfl bbren bag SRaufd)en oben aux sommets des muriers, un bruit comme
the mulberry trees, that then thou shalt go auf ben 3)?aulbeerbaumen ein^er gef>en, fo fa^re de qui marchent, alors tu sortiras
gens
out to battle for God is gone forth before
: ^eraug jum ©treit; benn ©ott ift ba »or btr pour combat tre car Dieu sera sorti de-
;

thee to smite the host of the Philistines. auggejogen, ju fd)tagen ber ^Jbtlifler f»eer. vant toi pour trapper le camp des Philistins.
47
;
;
:

BIELIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. 5', ie'. I. CHRONICORUM, XIV. XV.

te>l
"" o^nb^n
A- v:it
strws
• vt
-rates
-:p
jv
"pfe
-T
awi
-j--
ie 16 Kal tiroirjat KadJtg tvfTtiXaro avrip 6 6to<;, 16 Fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus,

: n-rt3--,3n Ttonaa D^tfbs rjsqp-rw Kai tTrdraKt Tt)v 7rap£ju/3o\»)v rwv aWotpiikutv et percussit castra Philisthinoruni, de Gabaon
nim S>T I-
rffcnsn-baa
A t-:it T :
p're-nttf
T i- I-
hs 1
st i?
and Yafiautv «a»g ra^rjpd. 17 Kai iyivtro bvo\ia usque Gazera. 17 Divulgatumque est nomen
AavlS iv naay tij yy, Kai Kvpiog tduiice rbv David in universis regionibus, et Dorninus
: D^ian-bs-bs "nne-n^ \r\i
(pofiov avTOV iirl iravra to. tOvrj. dedit pavorem ejus super omues gentes.
: IB nttHQ
KE*. u. CAPUT XV.
•T<T- A- T J- : l« T / *l-* 1 KAI tTToirjaev abrqi oiKiag ev ttoXu AaviS, 1 FECIT quoque sibi domos in civital

: bris
v iv-
Ibnajji
i
D^nb^n
v:it •
ri-isb
I j-:i-
bins
It ical Tjroiftaffs rbv tottov ry Kifiutrqi rov Qiov Kai David: et sedificavit locum areas Dei, tetendk
-nw nsbbT ••
rib
<
tTjT •
-ids
J- T
th
T<
2 i-TToirioiv avry aKr\vi)v. 2 Tore Ciiri Aavid 0£<e que ei tabernaculum. 2 Tunc dixit David
"lnaina-'S
j- t Ji
b»ibn-D«
a- p
^3 D^nb^n :iis
v v:it j -: • • : • • •
tOTtv apai rrjv Kifiiorbv rov 6eov aW ?/ rove Ulicitum est ut a quocuraque portetur area
AsviTag, on avrovg i^eXs^aro Kbpiog alpuv rrjv Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad
irnjtfbi Q\pb«rj jt^fcrny ns'87b riyn\
portandum ad ministrandum
-ba-n**
T V tw -J- T
bnn»i
/" ~" >:
3 ; obijns IT
Kifiixirbv Kvpiov Kai Xeirovpyelv avrqi ewg aiuivog. earn, et sibi

3 Kai tgfKjrXijtriacrE AaviS rbv 7rdvra 'lopar)\ iv usque in seternum. 3 Congregavitque uni-
pns-n^ rribspb nbaft-p-btf bs-ra?:
IfpovaaXrin rov dvsviyKai rr\v ki(3wtov Kvpiov versum Israel in Jerusalem, ut afferretur

iiS top tottov bv y'lroi/iao'ev avry. 4 Kai ovvi}~ area Dei in locum suum, quem praeparaverat
:Q»ibn-nsi V-ins
i-:T- j-
i« • V TV*t
^aa-n^ : 1 • 1 ; j).
yays AaviB tovq vlovg 'Aaputv rovg Atvirag. ei. 4 Necnon et filios Aaron, et Levitas
nsa
;T
vnsi
^T v
-i&n
t - "bferw
••j" nnp
atI; : • 1
-02b
v": >
5
5 TtSv viwv KaaQ Oupi>)\ b apx^v Kai oi adt\<poi 5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit : et

jtt -: a- t : v : • i- : -.•
;
avTov tKarbv UKoai ' 6 Tuiv vlHv Mepapl 'Aaata fratres ejus centum viginti. 6 De filiis

: nnipy
l*T v :
dyiwo
"J- t
vrwi
it v !
~vkn
t -
b apxwv Kai oi adt\<j>ol avrov biaKoaioi ukogi ' Merari, Asaia princeps ; et fratres ejus ducenti

nsa ytihi -iran bsv nana \jnb 7 7 Tuiv vluv FeSawv 'I(«j/}X 6 dp^wv Kai oi ad(\(po\ viginti. 7 De filiis Gersom, Joel princeps

rrsen? is^bH ^aab 8 : n^bafa ai)Tov iKarbv rpt&KovTa 8 Tu>v vluJv 'EXiaacpar et fratres ejus centum triginta. 8 De filiis
jt - 'att:v: i*«~ ; i- •
i« :

'St/itt b dpxiov Kai oi aSf^^d' nvrov SiaKooioi ' Elisaphan, Semeias princeps ; et fratres ejus
02b
i" : •
» : estise • it i
vnsi
,t v :
-fan
it -
9 Tail/ viuiv Xef3pu)/j. 'EXijjA j dpx^iv Kal oi ducenti. 9 De filiis Hebron, Eliel princeps ;

: cpa'otf vpyj -ra>n bjtpby Tvpp


aStXpoi avrov bySorjKOvra ' 10 Tuij/ viHv '0^ij)X et fratres ejus octoginta. 10 De filiis Oziei,

'AfiivaSdji b dpxoiv Kai ot ddeXipoi avrov tKarbv Aminadab princeps ; et fratres ejus centum
bn!7»i
jt' • - !
11 : ntc737
itt d^uw
j" nsn
it" :
vrisi
TVS SeKadvo. 11 Kai tKaXtae AaviS rbv SciSwk duodecim. 11 Vocavitque David Sadoc, et
Kai
nnbbi Dorian
a-
• • - : 1- : -: i
-lrpaNb."!
it tt v :
piisb
I j -i :
Tint •
'AfitdQap Tovg icpiig icai rovg Atvirag, rbv OvpiijX, Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam,

vav t - j" tt -; 'Aaatav Kai 'lojrjX Kai Ss/iaiav sat 'EXij/X Kai Joel, Semeiam, Eliel, et Aminadab: 12 Et
C- • : : : *•• • 1 :

>pan dj-ih Dpb ",ftri;i 12 : nnrp^i '

A/Mivab\dl3, 12 Kal fnrev uvtoZq 'Yfiflg dpxovrsg dixit ad eos: Vos qui estis principes fami-

liarum Leviticarum, sanctificamini cum fratri-


D^ot?r o£is ni»^|2ipn q^bb rtosn. irarpiaiv tS>v Atviriuv, dyvio9r)rt bfielg Kal oi

dSiXcjioi vfiiov, Kal dvoiatri rrjv Kifitxirbv rov 6tov bus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israel
bsn^ vibfc? nin} png ns op^Spl
'lapatjX ov i/roifiaaa avry. 13 "On ovk iv r<j)
ad locum qui ei praeparatus est: 13 Ne ut a
rib mia7'Nr>*ieb \a 13 : ib vria'on-btf principio, quia non eratis prsesentes, percussit
irporepov bfidq tlvai duKOxf/tv b QeoQ r'mwv iv
rib-*'? !flij ^ribtf nin: ^na n^is
on ovk 'i£,tZ,r\Tr]0~ap,tv iv Kpi/xari. 14 Kal
nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid
t'lfiiv,

nobis agentibus. 14 Sanctificati sunt ergo


i)yvio6r]tTav oi itptlg Kai oi AevXrai rov dveviyKai
sacerdotes, et Levitas, ut portarent arcam
^db» nin: ^imtih nib^nb n»ibm ri)v KifSutrbv Qiov 'Iopa>)\. 15 Kal tXafiov oi
Domini Dei Israel. 15 Et tulerunt filii Levi
yrja n^ Q^bp-pn ^sb?i 15 : bs-jb> vioi ruiv Atvirwv rr\v Kifiusrbv rov Btov, itg
arcam Dei, sicut prseceperat Moyses juxta
nn-rs
J .
na?a
v- JT ifta
y
Q^nbsn
v;it
rm • .• -.1- -
ivtTtiXaro Mujvarjc iv Xoyip 9eov Kara rfjv ypatpljv,
verbum Domini, bumeris suis, in vectibus.
: Dn^b? niiaba D3nD2 nin 41
iv dvaQoptvmv ire avrovg. 16 Kai dm AaviS
16 Dixitque David principibus Levitarum, ut
'• jt at - v ••
: • :

rolg dpxovai tuiv Asviruiv Srijdare rovg ddeX<povg


Tbsob 'b»ibn •»ni»b "Vw "iari»i is constituerent de fratribus suis cantores in
avTwv rovg iltaXrutbovg iv bpydvoig, vdfiXaig,
n>b23 -i^->bp3 organis musicorum, nablis videlicet, et
cr^TWen farpcwnn Kal
Kivvpaig KVfij3dXoig rov (pwvijoat tig v\l/og
lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis
bipa annb n^^ottJn D^nbsaJi nhiDi
iv <j>o)vy tv<ppoavvr)g. 17 Kai toTtjoav oi Atvl-
sonitus lsetitiae. 17 Constitueruutque Le-
ns n'^bn rrp?*! " : nnabb rat rbv Ai/ndv vibv 'Iair/X • i<c rutv dbeX<f>tov vitas : Heman filium Joel, et de fratribus
^n;2-!2-|3 now r(nnja 'Sh? 7^'n aiirov 'A<rd<p vibg Bapaxicc, Kai ix rwv viiiv ejus, Asapb filium Barachiae : de filiis vero
Mfpapl ddtX<f>uiv avrov \(9dv vibg Kiaalov. Merari, fratribus eorum, Ethan filium Casaiaa.
49
;; : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XIV. XV. 1. (£f)rotttfa, 14, 15. I. CHRONIQUES, XIV. XV.
16 David therefore did as God commanded 16 Unb £)a»ib tfjat, nrie t$m ®ott geboten tmtte; 16 David fit done selon ce que Dieu lui avait

him : and they smote the host of the Philis- unb fte fcblugen bag £eer ber spijiltfier »on commande ; et on frappa le camp des Philis-
tines, from Gibeon even to Gazer. 17 And ©ibeon an big gen (Safer. 17 Unb Sattibg tins depuis Gabaon jusqu'a Guezer. 17 La
the fame of David went out into all lands 9tame btaa) aug in alien Sanben, unb ber £err renommee de David se rfipandit ainsi par tous
and the Lord brought the fear of him upon lief feine 3ura)t iiber atle £eiben fommen. ces pays-la, et le Seigneur remplit de frayeur
all nations. routes ces nations-la.
25a$ 15. (Sapitel.
CHAPTER XV. CHAPITRE XV.
1 Unb er bauete i^m £>aufer in ber ©tabt
1 And David made him houses in the city 1 Or David se batit des maisons dans la
£)a»ibg, unb bereitete ber Sabe ©otteg eine
of David, and prepared a place for the ark of cite de David, et prepara un lieu pour l'arche
©tdtte, unb breitete eine £iitte iiber fte. 2 ©a*
God, and pitched for it a tent. 2 Then David de Dieu, et lui tendit un pavilion. 2 Et
jumal fpraa) £>a»ib: £>te Sabe ©otteg fed
said, None ought to carry the ark of God but David dit : L'arche de Dieu ne doit etre portee
niemanb tragen ofme bie ?e»iten ; benn biefelbU
the Levites : for them hath the LOKD chosen que par les Levites ; car le Seigneur les a
gen $at ber £>err errodfclet, bafj fte bie ?abe beg
to carry the ark of God, and to minister unto choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour
£>errn tragen unb tfjm bienen ett>tgtt#. 3 £>a=
him for ever. 3 And David gathered all faire le service a toujours. 3 David assembla
rum berfammette 25a»ib bag ganje 3frael gen
Israel together to Jerusalem, to bring up the done a Jerusalem tous ceux d'Israel pour
3erufatem, bafj fte bie Sabe beg £errn tjtnauf
ark of theLord unto his place, which he had amener l'arche du Seigneur dans le lieu qu'il
brad)ten an bie ©tdtte, bie er baju berettet fjatte.
prepared for it. 4 And David assembled the lui avait prepare. 4 David assembla aussi
4 Unb 25a»ib braa)te ju £>auf bie $ inber Slaron,
children of Aaron, and the Levites : 5 Of the les enfants d'Aaron et les Levites : 5 Des
unb bie Settiten ; 5 Slug ben tinbern gafyaty,
sons of Kohath ; Uriel the chief, and his enfants de Kehath, Uriel, le chef, et ses frdres,
Uriel, ben Dberften, fammt feinen Sritbern,
brethren an hundred and twenty : 6 Of the cent vingt ; 6 Des enfants de Merari, Hasaja,
fmnbert unb jroanjtg; 6 Slug ben iHnbern
sons of Merari ; Asaiah the chief, and his le chef, et ses freres, deux cent vingt ; 7 Des
Stferari, Slfaja, ben Dberften, fammt feinen
brethren two hundred and twenty 7 Of the :
enfants de Guersom, Joel, le chef, et ses freres,
Srubern, jroet tyunbert unb jroanjig; 7 Slug
sons of Gershom and his
; Joel the chief, cent trente; 8 Des enfants d'Elitsaphan,
brethren an hundred and thirty 8 Of the :
ben $tnbern ©erfom, 3oet, ben Dberften, fammt
Semahja, le chef, et ses freres>, deux cents |

sons of Elizaphan Shemaiah the chief, and feinen Sritbern, bunberl unb bretfjig; 8 Slug
;
9 Des enfants de HSbron, Eliel, le chef, et sea
his brethren two hundred 9 Of the sons of :
ben $tnbern (Slt^apban, ©emaja, ben Dberflen,
freres, quatre-vingts ; 10 Des enfants de
Hebron Eliel the chief, and his brethren
; fammt feinen SSrubern, jroei fmnbert; 9 Stug'ben
Huziel, Hamminadab, le chef, et ses freres,
fourscore 10 Of the sons of Uzziel
: Am- ; $tnbern §>ebron, (gtiet, ben £)betften fammt
cent douze. 11 Puis David appela Tsadok et
minadab the chief, and his brethren an hun- feinen Srubern, aa;tjig; 10 Slug ben $tnbern
dred and twelve. 11 And David called for Abiathar, sacrificateurs, et les Levites, Uriel,
Uftel, Slmmtnabab, ben Dberften, fammt feinen
Zadok and Abiathar the priests, and for the Hasaja, Joel, Semalrja, Eliel et Hamminadab.
Srftbern, fmnbert unb g»Stf. 11 Unb £)a»tb
Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, rtef 3abof unb Slbjattyar, ben ^Jrieftern, unb ben
12 Et il leur dit : Vous qui etes les chefs des
and Eliel, and Amminadab, 12 And said ?e&tten, ndmlia) Uriel, Slfaja, 3oel, ©cmaja, plres des Levites, sanctifiez-vous, vous et vos
unto them, Ye are the chief of the fathers of gltel, Slmminabab; 12 Unb fprao) JU tfmen freres, et transportez l'arche du Seigneur, le
the Levites : sanctify yourselves, both ye and 3f>r feib bie £dupter ber Setter unter ben Dieu d'Israel, au lieu que je lui ai prepared
your brethren, that ye may bring up the ark Setriten ; fo betliget nun eua) unb eure ©ruber, 13 Parce que vous n'y etiez pas la premiere
of the Lord God of Israel unto the place that bafj tbr bie Sabe beg £errn, beg ©otteg Sfrael, fois, le Seigneur, notre Dieu, a frappe un
I have prepared for it. 13 For because ye f>erauf bringet, bafrin id) if)r bereitet f>abe;
coup au milieu de nous ; car nous ne l'avons
did it not at the first, the Lord our God made 13 £)enn oorfun, ba ibr ntcbt ba maret, tyat ber
pas recherche selon son ordonnance. 14 Les
a breach upon us, for that we sought him not £err, unfer ©ott, etnen 3Jif? unter ung, barum,
sacrificateurs et les Levites se sanctifierent
after the due order. 14 So the priests and the bafj rotr tfm nm)t fucfjten, rote fta)g gebubrt.
done pour amener l'arche du Seigneur, le
Levites sanctified themselves to bring up the 14 Sllfo f>etligten ftcb. bie friefter unb Se&tten,
And Dieu d'Israel. 15 Les enfants des Levites
ark of the LORD God of Israel. 15 the bafj fte bie Sabe beg £errn, beg ©otteg Sfrael/
children cf the Levites bare the ark of God 15 Unb bie $tnber 2e»i trugen porterent l'arche de Dieu sur leurs epaules,
berauf brda)ten.
upon their shoulders with the staves thereon, bie Sabe ©otteg (beg £errnj auf ifjren Stcbfeln, avec les barres posees sur eux, comme Moise
as Moses commanded according to the word of mit ben ©tangen bran, roie Sflofe geboten fyatte, l'avait commande, suivant la parole du
the Lord. 16 And David spake to the chief na^ bem 2Bort beg |)errn. 16 Unb ©a»ib Seigneur. 16 Et David dit aux chefs des
of the Levites to appoint their brethren to be fpracb ju ben Dberften ber Sesiten, bafj fte i^re Levites d'etablir quelques-uns de leurs freres
the singers with instruments of musick, psal- S3ritber ju ©dngern ftellen follten mit ©often* pour chanter avec des instruments de musique,
teries and harps and cymbals, sounding, by fpielen, mit ^3fattern, £>arfen unb ^etlen Spm= des lyres, des harpes et des cymbales, pour
lifting up the voice with joy. 17 So the beln, bafj fte laut fangen unb mit grcuben. donner le ton en elevant leur voix avec alle-
Levites appointed Heman the son of Joel 17 25a befielleten bie ?e»iten ^eman, ben ©o^n gresse. 17 Les Levites etablirent done Heman,

and of brethren, Asaph the son of


his 3oelg ; unb aug feinen 33ritbern Slffapb, ben fils de Joel, et d'entre ses freres, Asaph, fils

Berechiah; and of the sons of Merari ©o^n 35erea)ja ; unb aug ben ^inbern 2J?erari, de Berecja ; et des enfants de Merari,
their brethren, Ethan the son of Kushaiah tf>ren Sritbern, gtban, ben ©ofm ^ufajo qui etaient leurs freres, Ethan, fils de Kusaia
j

49 Tom. iii. H

I
! : 8

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A', tf', tr'. I. CHRONICORUM, XV. XVL
1$ inf-pf D^eJarr DjTOS Dr^P?) 18 18 Kal /itr* avrwv ol A8t\<po\ avTwv ol Stvrepot, 1 Et cum eis fratres eorum : in secundo x-
Za\apiag ical 'Ot^ir/X xai Si/jiipafiwQ Kai 'liiijX Ka't dine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semira-
a^bfc ift^j i bs^n^. rtfa-pe^si biSHS£l
EXtw^X Kai 'EXtd/3 /cai Bavata Kai Maaaata Kai moth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam,
vi^bfc^. Voiron vrtospn sinjpn
Mar6a9ia Kai EXupcva Kai MaKiWia Kai 'AfiStSb/j, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et

Kai 'UT»}\ icai 0£i'ac;, ol irvXwpoi. 19 Kai ol Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores.

tf/aXTydoi ' Aifidv, 'A<ra<p Kai AlQav iv KVfifiakoiQ 19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan,
XaXKolg tov aKovoOrjvai woirjoai 20 Za^api'ac in cymbalis aeneis concrepantes. 20 Zacha-
^^T5i nn??n 20 : ^ptpfib ntpna '

Kai '0%iT)\, XtfiipafidQ, 'le'irjX, 'Qvi, 'EXta/3, Maa- rias autem, et Oziel, et Semiramotb, et Jahiel,

aaiag, Bavaiag iv vafiXaig iwi aXaijiihQ' 21 Kai et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias, in
venTO*!
JT
tnipbs-bs
IT".

a^baaa
T
nrpann
ATT
I* . •
;
MarraQiaQ ko.1 ' EXi<paXoi> Kai MaKivia Kai 'A^SeSbp, nablis arcana cantabant. 21 Porro Matha-

Kai 'leh)X Kai '0%iag iv Kivvpaig afiaatviO tov thias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom,
et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava
: nsab
- "5I*1
rpffctfrrbp
v - - • :
rrhbaa
J T •
wrwi at;--:i-
ivioxvaai' 22 Kai Xwvivia apx^v tuiv Atvirwv
canebant
23 Kai Bapa^ia
epinicion. 22 Chonenias autem
apxwv tS>v qjfiwv, otl ovvtrbg Jfv.
*o steiaa
T
nfrT wbwaa
AT - n»vbn-->b vroxn 22
V ~ - ; 1* * I I™ )~v ; princeps Levitarum, prophetiae praeerat, ad
^
;

Kai 'EXKava 7rvXu>poi rfjg Kif3ii>rov. 24 Kai 2o/x-


o*tsW n^?«i "??T3?i 2s :
r?£ via Kai 'IwaaQar Kai tiaOavatjX Kai 'Afiaaat Kai
praecinendam melodiam : erat quippe valde

b^nifi sapiens. 23 Et Barachias, et Elcana, jani-


t&S©rfl
T T l ;
rtattfo
t;-:
24 • yhsb
'it it Zaxapia Kai Bavaia Kai 'EXie&p ol Uptig aaXTci-
tores arcae. 24 Porro Sebenias, et Josapbat,
D^rfarr TjJ^^ffi Zovng ralg oaXiriy%iv i/xTrpoaQev rtjg ki$wtov tov
ia
Vf^ '"TPr1 '$92,1
et Nathanael, et Amasai, et Zacharias, et
1 Qtov. Kai 'AfiSiSbft Kai 'Ida wvXbipol r?ig Kij3io-
^jfW T^s ^a? ? nns^rja bnssna
rov tov Qtov. 25 Kai f/v AavlS Kai ol irpia^vTipoi
Banaias, et Eliezer, sacerdotes, clangebant

: ]i-isb a-nslp njirj fa^ Tai?i tubis coram area Dei : et Obededom, et Jehias,
'Iffpa»)X Kai ol xiXiapxoi ol Troaivop.ivoi tov
erant janitores arcae. 25 Igitur David, et
csbsn
t a- -:it
"nan
j" t ;
bw-ifer»
1" t : •
"pari
1
j ": • :
ttit "^m
;•:-
25
j. avayayiiv tt\v Kifiwrbv rfjg Sia9r)KT]g i% oJkov
omnes majores natu Israel, et tribuni, ierunt
rtfrp-rrns rhs-ns nr5snb n'obhn 'ApScSb/j. iv tbippoavvy. 2C Kai iyivtro iv r<j>
ad deportandam arcam foederis Domini de
Kariaxvoai tov 6tbv rovg Aevirag alpovrag
: nn»ba it : - :
tfitnas
iv: F rra-p
^ I •
rf/v
domo Obededom, cum laetitia. 26 Cumque
Kifiiitrbv Ttjg SiaOrjKrjg Kvpiov, Kai iOvoav av'
wtfar
v
1'
;
D^brrns
•*: v
n^nbsn
V;it 1- •
-ihja
j v;7v
W} • :-
26
iirra, fioaxovg Kai av z-xto. Kpiovg. 27 Kai
adjuvisset Deus Levitas, qui portabant arcam
foederis Domini, immolabantur septem tauri,
D"nB-n»atr?
i»t itT- ^na^t
~: •- nirp-rma
at
rhs j -: AaviS nepitZwafiivog iv otoXq fivooivy, Kai Ttavrig
j : i« •
et septem arietes. 27 Porro David erat
b>spa ba-^p tnTj 1
»7 : n^Vs nsatih oi Atvlrai alpovrtg Trjv Ki/3airov SiaOljKtjg Kvpiov indutus stola byssina, et universi Levitae qui
Kai ol ipaXrydoi Kai Xojviviag b dpx^v tSiv (pSuv
ItS^jttib Q'w&fyo Wftrbyj v^ portabant arcam, cantoresque, et Chonenias
tS>v q.S6vT(t)v, Kai iiri Aavld aroXij fivooivri. David
nvnWon stoan
A» - -
n&n
r " rraaasi
: 1 - D^rlbton*
; 1- vt jTr : ; • : j ; 1-
princeps prophetiae inter cantores :

x
28 Kai wag 'Ic/oa^X avayovrig rijv kij3wtov autem etiam indutaus erat ephod lineo. 28 Uni-
bbsn bs-irc^-brn
t • T
~;
28
i~
13 tib**
y*" Tw-bsi
t - •• : • ;
:
it k* *
Siattr)n.i)g Kvpiov iv ar\p.aaiq. Kai iv (pwvy aw<pip versusque Israel deducebant arcam foederis
blfja^ hr-nria rHrrr/Yna Th&jTW Kai iv oaXwiyZi Kai iv Kvp,j3dXoig, dvaipuvovvrtg Domini in jubilo, et sonitu buccinae, et tubis,

d^db?»
w • • :
D^nbsiansi
-at : • ; •
nS-rsknasi
v *: 1- : 1
-i&ittf
t
iv vafiXaig Kai iv Kivvpaig. 29 Kai iyivtro r) et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes.

-rma \i-iN "»n^ 29 : ni-ibDi n^baja


Kifiiorbg Sia9i)Krig Kvpiov Kai r/XQev etog TroXtatg 29 Cumque pervenisset area foederis Domini
AaviS- Kai MtX^oX r/ Gvydrqp SaotiX TrapUvtyt usque ad civitatem David, Michol filia Saul
biisttrna
T
ba^ " tj.Y3
A" T
"vsis sa rHm
T
J- " (IT :
dia rrjg OvpiSog, Kai tov prospiciens per fenestram, vidit regem David
eldf fiaoiXka AavlS
opxovfitvov ko.1 Trai^ovra, Kai i^ovSivtaatv airbv saltantem atque ludentem, et despexit eum in

: rraba ib tarn phto "rirga Vi^ iv ry faxy avrfjg. corde suo.

KE*. it'.
CAPUT XVI.
1 Attulerunt igitur arcam Dei, et consti-
sd^*1 na^nb^n ttjyny ^a*! 1 1 KAI tiofivtyKav rf/v KifitoTov tov 6eov, Kai
tuerunt earn in medio tabernaculi, quod teten-
aitr\ptiaavTO avTi)v iv rfjg aKtjvfjg r\g Intf^tv
T)^ "ib-n^a "]K^H bn^n :]i^ia irfs fiio<f>
derat ei David : et obtulerunt holocausta, et
avry Aavid, Kai TtpoorjviyKav oXoKavruifiara Kai
:D^nb^n ^p.sb o^pbtp-i nibi? la^f?^ pacifica coram Deo. 2 Cumque complesset
ff(i)Tt]piov ivavriov tov 9toi>. 2 Kai avvtriXiot Aavid
David offerens holocausta, et pacifica, bene-
D^pb^nT
A*
nb'sn nibsnn t>^T bail 2 *T IT m\ J dva<pipwv bXoKavTWfiara Kai awTrjpiov, Kai evXoytjoe
- t
dixit populo in nomine Domini. 3 Et divisit
"bab pbn^ 3 nin"; qpa nsn-ny tpa^ : tov Xabv iv ovdfiari Kvpiov. 3 Kai Supiptoe iravrl universis per singulos, a viro usque ad mu-
-133 tt?>«b nj^s-T^i. ^sd bi^n^. a5^ AvSpi 'laparjX, awb dvSpbg Kai ewg yvvaiKog, r<ji
lierem, tortam panis, et partem assse carnis
dvSpl dprov 'iva aproKoiriKov Kai dpopirr^v. 4 Kai bubalae, et frixain oleo similam. 4 Constituit-
^pb ^>i« : nghttfrfi "JB^ nnb tra^e Kara Trpoaunrov r»/e kij3wtov SiaQrjKTjg Kvpiov que coram area Domini de Levitis,qui ministra-
h^atDV 1 D^Dl^r D*ftp"7B l1n T^TB iK T&v AtvirStv Xnrovpyovvrag
:
dva<pii)vovvrag ko.1 rent, et recordarentur operum ejus, et glorifi-
iZo/ioXoytToOat Kai aivilv Kvpiov rbv Qtov 'IffpaqX* carent, atque laudarentDominum Deum Israel:
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XV. XVI. 1. (Jfirontfa, 15, 16. I. CHRONIQUES, XV. XVI.
18 And with them their brethren of the second 18 Unb mtt t^nen tfjte drifter, beg anbern 18 Et avec leurs freres, pour etre au second
degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and She- £$etfg, namtta) @aa)arja, 33en, Saefa*/ ©emi« rang: Zacharie, Ben-Jahaziel, Semiramoth,
miramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and
ramoty, Sefyiei, Unni, gliab, Senaja, SCRaefeja, Jechiel, Hunni, Eliab, Benaja, Mahaseja, Mat-
Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and
3Rat$iifta, glibbeleja, Dbebgbom,
SWitneja, titja, et Eliphalelu, Mikneja, Hobed-Edom et
Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom,
and Jeiel, the porters. 19 So the singers, -3etel, bie £f)or|mter. 19 2>nn £eman, 2lfiapb Jeiel, portiers. 19 Quant a Heman, a Asaph
Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to unb (£t|>an, waren ©anger mtt efjernen Spmbetn et a Ethan, chantres, ils furent etablis pour

sound with cymbals of brass 20 And Zecha- ; £etle ju fltngen ; 20 ©aa)arja aber, 2lftel,
donner le ton avec des cymbales d'airain.
riah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, ©emtramotb, Stfiel, Unni, unb 20 Et Zacharie, Haziel, Semiramoth, Jechiel,
(Sttab, Sttaefeja
and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Senaja, mtt *pfattern naa)$uftngen 21 Ma* Hunni, Eliab, Mahaseja et Benaja, donnaient
;
Benaiah, with psalteries on Alamoth 21 And ; le ton avec la lyre sur Halamoth. 21 Et Mattitja,
tfcttbja aber, (gltp^eteja, Mitneia, Obebgbom,
Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, Eliphalehu, Mikneja, Hobed-Edom, Jeiel et
3etet unb 21fagja mit £arfen bon aa)t ©aiten,
and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with Hazazia, jouaient de la harpe sur l'octave,
harps on the Sheminith to excel. 22 And ifcnen uorjuftngenj 22 (£$enanfa aber, ber
pour renforcer le ton. 22 Kenanja, le princi-
Chenaniah, chief of the Levites, was for song Sebtten Dberfler, ber ©angmetfkr, bafj er fte
pal des Levites, presidait au chant : il ensei-
he instructed about the song, because he was unternjeifete ju ftngen ; benn er war berftanbig.
gnait le chant, car il etait habile. 23 Berecja
skilful. 23 And Berechiah and Elkanah were 23 Unb 35erea)ja, unb (Slfana nxiren £b>r&uter et Elkana etaient portiers aupres de l'arche.
doorkeepers for the ark. 24 And Shebaniah,
ber Sabe. 24 2tber ©ebanja, Sofapfyat, 3ltfya* 24 Et Sebanja, Jehosaphat, Nathanael, Ha-
and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai,
neel, Stmafai, ©aa)arja, 23enaja, (Stiefer, bie masai", Zacharie, Benaja, Elihezer, sacrifi-
and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the
priests, did blow with the trumpets before the sjJriefter, bltefen mit Jrommeten »or ber 8abe cateurs, sonnaient des trompettes devant
ark of God and Obed-edom and Jehiah were
: ©otteg; unb DbebSbom unb Stfia waxen l'arche de Dieu. Hobed-Edom et Jehija etaient
doorkeepers for the ark. 25 ^[ So David, and £l)or£uter ber £abe. 25 2ltfo gtngen £tn 2)a»tb aussi portiers aupres de l'arche. 25 ^[ David
the elders of Israel, and the captains over unb bie Stetteflen in 3fraet, unb bie Oberflen et les anciens d'Israel, avec les chefs des
thousands, went to bring up the ark of the milliers, partirent done, pour amener avec joie
uber bte £aufenbe, £erauf ju |>olen bie Sabe beg
covenant of the Lord out of the house of l'arche de l'alliance du Seigneur de la mai-
Sunbeg beg £errn, aug bem |>aufe £)beb@bomg
Obed-edom with joy. 26 And it came to comme Dieu
son de Hobed-Edom. 26 Et
pass, when God helped the Levites that bare mtt greuben. 26 Unb ba ©ott ben Se&iten §alf,
assista lea Levites qui portaient l'arche de
the ark of the covenant of the Lord, that bte bie Sabe beg Sunbeg beg §>errn trugen,
du Seigneur, on sacrifia sept veaux
l'alliance
they offered seven bullocks and seven rams. opferte man fteben garren unb fteben SStbber.
et sept beliers. 27 David etait vetu d'un
27 And David was clothed with a robe of fine 27 Unb £)ar»ib fyatte etnen letnenen 3tocf an,
ephod de fin lin, ainsi que tous les Levites
linen, and all the Levites that bare the ark,
baju alte 2e»tten, bie bie gabe trugen, unb bte qui portaient l'arche, les chantres, et Kenanja,
and the singers, and Chenaniah the master of
©anger, unb Sbenanja, ber ©angmetfter, mtt le maitre de chant parmi les chantres. Ainsi
the song with the singers David also had
:

ben ©dngern ; aua; batte £)a»tb einen letnenen David avait un ephod de lin. 28 Et tout
upon him an ephod of linen. 28 Thus all
Israel brought up the ark of the covenant of Setbrotf an. 28 2tifo braa)te bag ganje 3fraet Israel amena l'arche de l'alliance du Seigneur

the Lord with shouting, and with sound of bte Sabe beg Sunbeg beg £errn &inauf mtt avec de grands cris de joie, et au son da cor,
the cornet, and with trumpets, and with 3aua>jen, 'pofaunen, £rommeten unb batten des trompettes et des cymbales, faisant reten-
cymbals, making a noise with psalteries and Spinbetn, mtt ^Jfaltem unb £atfen. 29 ©a tir les lyres et les harpes. 29 % Mais il

harps. 29 ^[ And it came to pass, as the ark arriva,comme l'arche de du


l'alliance
nun bte Sabe beg S3unbeg beg £errn in bte ©tabt
of the covenant of the Lord came to the city Seigneur entrait dans la cite de David, que
£)abibg fam, fabe Mia)al, bte £oa)ter ©aulg,
of David, that Michal the daughter of Saul Michal, de Saul, regardant par la fenfitre,
fille

looking out at a window saw king David


jum genfler aug. Unb ba fte ben $6tug 2)a»tb
alors eUe
vit le roi David sautant et jouant :

dancing and playing and she despised him fabe biipfen unb fptelen, »erap)tete fte tfcn in
:
le meprisa dans son cceur.
in her heart. ibrem £erjen.
CHAPITRE XVI.
CHAPTER XVI. 2)ag 16. Gabitei.
Ils amenerent done l'arche de Dieu, et la
1
So they brought the ark of God, and set
1
1 Unb ba fte bte Sabe ©otteg fcinetn btaa)ten, posSrent dans le pavilion que David lui avait
it in the midst of the tent that David had
in bte £iitte, bte t£r Saoib attf* tendu. Puis on devant Dieu des holo-
offrit
fefcten fte fte
pitched for it and they offered burnt sacri-
:

gerta)tet fcatte, unb opferten Sranbopfer unb caustes et des sacrifices d'actions de graces.
fices and peace offerings before God. 2 And
2 Unb ba ©abtb 2 Et quand David eut acheve d'offrir les
when David had made an end of offering ©anfopfer »or ©ott. bte
holocaustes et les sacrifices d'actions de graces,
the burnt offerings and the peace offerings, Sranbopfer unb Sanlopfer auggerta)tet ^atte,
il benit le peuple au nom du Seigneub.
he blessed the people in the name of the fegnete er bag 33olf tm Xiamen beg ^)errn,
3 II distribua aussi a chacun, tant aux
Lord. 3 And he dealt to every one of
3 Unb fbetlete aug jebermann in 3frael, bcibe
Israel, both man and woman, to every one a homines qu'aux femmes, une portion de
SWdnnern unb SBeibern, ein Satb Srobg, unb
loaf of bread, and a good piece of flesh, and pain, une piece de chair rotie, et une
a flagon of wine. 4 ^] And he appointed ein .©tittf gleifa)eg, unb ein Slbfel SQ3eing. bouteille de vin. 4 % Et il etablit quelques-
certain of the Levites to minister before 4 Unb er ftellete bor bie Sabe beg ^errn etltc&e uns des Levites devant l'arche du Seigneub,
the ark of the Lord, and to record, and to Seutten ju ©ienern, baf fte preifeten, banleten pour y faire le service, pour celebrer, re-
thank and praise the Lord God of Israel unb lobeten ben £>errn, ben (Soit 3ftael: mercier et louer le Seigneur, Dieu d'Israel.
61
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
tcd k own nn IIAPAAEinOMENQN A'. ««'. I. CHRONICORUM, XVI.

5 'Aoaip 6 r'lyovfitvog, ical SevTtpevojv avrtp Zax«- 5 Asaph principem ; et secundum ejus Zacha-
piag, St/xipafidjO eal 'I«ij\, Marra0tae, riam porro Jehiel, et Semiramoth, et Jahiel,
afrbfen n^Si b&rn nifi-roptf-i
'E\id/3
'leirjX,

ical Bavatag ical 'Aj38t86p, Kal 'Iaq\ tv et Mathathiam,


:

et Eliab, et Banaiam, et Obed-


frba} ^53 b^V',1 d'is "OS! H?? 1
dpyavoiQ vaf5\cug Kivvpaig, k<x\ 'AoaQ iv KVfij3d-
edom Jehiel super organa psalterii, et lyras
:

vg$\ 6 Ka« Bava/ac Kal '0?ir}\


: r^tfe n^bvpa nvnapasi Xotg avcHpiovwv, 01
Asaph autem ut cymbalis personaret 6 Ba- ;

'up tig iv ralg aaXmy^i Sia iravrdg ivavriov ri)g


nihsJfqa a^nsn ITS?* ^try.1 6 naiam vero et Jaziel sacerdotes, canere tuba
Kifiiorov rrjg Siadi]KT]g row Btov 7 Ev ry rifxipq.
jugiter coram area foederis Domini. 7 In illo
d1»3 » : otfbgjrrnv^a frja 39b -rpn tKiivy. Tort £7-a£c AavlS iv apxy r°v aivttv
die fecit David principem ad confitendum
n-iin ?
1
uWTa V^ Jga, t# win* tov Kvpiov iv x el P l 'Aoa<p Kai ruiv adtXQwv avrov.
Domino Asaph, et fratres ejus. 8 Confi-
8 QAH. 'E%ofio\oyeio9i rip Kvpi(p, iniKaXiiaOe
temini Domino, et invocate nomen ejus:
avrov iv ovofiart avrov, yvwpiaars iv Xaoig ra
ff^sa KB^jftn ifi>t$a %jni? nirrb iwirr)8tv/Aa.Ta avrov. 9 Aiaart avriy Kal Vfivrjaars
notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Cantate ei, et psallite ei: et narrate
rpfp iVrwpt 'rb rr# » : vpb^s avrtp, SiriyrjaaaQt naai rd Oavfiaata avrov 8.

iTToirjat Kvpiog. 10 Alvtlre iv ovoiiari ayitp


omnia mirabilia ejus. 10 Laudate no-
ifiJTR n#a Vabuflin » : vflKb?rbpa men sanctum ejus : laetetur cor quaerentium
avrov, tv<f>pav9r)otrai icapBia 'Qt\TQvaa rt)v tvSoicLav

hip"! n^"n " : n Trp ^i? 3*?


,'

: ^ n&?^ avrov.
Z,r\rr](sart
1 1 Zrjrriaart rbv
rb irpootiiwov avrov Sia navrog. 12 Mv»j-
Kvpiov Kal ioxvaan, Dominum. 11 Quaerite

ejus: quaerite faciem ejus semper.


Dominum, et virtutem
12 Recor-
fiovtvirt ra Oavfiaata avrov & iTroitjae, r'tpara damini mirabilium ejus, quae fecit : signorum
sit,18 :^n>s-^9^ vps'zp n&v -$te Kal Kpijxara rov aro/xarog avrov. 13 ^wipfia illius, et judiciorum oris ejus. 13 Semen
t^rj w : vn^na afj& ^a *nav bjtnJp. 'loparjX 7ralSeg avrov, viol 'iaKwfi iKXtKrol avrov. Israel servi ejus : filii Jacob electi ejus.

: vesafe v-wri-baa ^dbfc? nirn 14 Avrbg Kvpiog b Qtbg r'lfiwv, iv irday ry yy rd 14 Ipse Dominus Deus noster: in universa
ITT « • Y\T T
• TI • . JT .

Kpifiara avrov. 15 Mvr]p.ovtv<i>fiiv tig al&va terra judicia ejus. 15 Recordamini in sempi-
*fe$b r$? -n* tfrnpj bbisb *"£? 15
SiaOrjKtjg avrov, Xoyov avrov ov ivtrtiXaro fig ternum pacti ejus : sermonis, quem praecepit
Sj^agfa DiHnas-n^ hi3 "$8 M :;rkj XtXiag yevedg, 16 "Ov SdGtro r(f> 'A/3padfi, Kal in mille generation es, 16 Quem pepigit cum
pnb apsjb wosp 17
b«-jQ7>b Pp??b
rbv opKOV avrov r<p '\aaaK. 17 Eryrtjaiv avrov Abraham : et juramenti illius cum Isaac.
rip 'IaKoI>/3 tig Trpoaray/xa, rip 'laparjX SiaOriKtjv 17 Et constituit illud Jacob in praeceptum : et
"""^ 18 Dl?^ nv2?
T38 WW ^ s
:
aiuviov, 18 Asyiiiv Sol Siouw rtjv yrjv Xavadv Israel in pactum sempiternum, 18 Dicens
^pp banana 19 aaobna bap IS?? : exoiviofia KXt]povofiiag vfxiiv. 19 'Ev rip ytviaOat Tibi dabo terram Chanaan, funiculum heredi-

satap'l 20 rca ippo? "i|op avrovg oXiyoorovg dpiO/xty utg eo-/j.iKpvv9r)cav Kal tatis vestrae. 19 Cum essent pauci numero,
Ni|ap *
Q^l parvi et coloni ejus. 20 Et transierunt de
TrapifK-qo-av iv airy. 20 Kal i7ropev6r]aav drrb
-^b« tips n^-b« npbppp:* vii-bw
iQvovg tig iOvog Kal drrb f3ao-iXtiag tig Xabv gente in gentem, et de regno ad populum
do^S npi*3 ai?P?b fl^b >W ertpov. 21 Oiik d<j>r)Ktv dvBpa rov Svvaortvaai alterum. 21 Non dimisit quemquam calum-
niari eos, sed increpavit pro eis reges. 22 No-
•^aaai ^tppa ^sn-bss 22 s t^pbp avrovg, Kal FjXtyZt ntpl avriov fiao-tXttg. 22 M>)
axf/rjoOi riov ^pi<Tr<i5»' Kal iv rolg lite tangere christos meos : et in prophetis
V-$rrbs nirrb mg?* : ro;y-rb«
fiov, Ttpoipriraig
meis nolite malignari. 23 Cantate Domino
Hov firi TTOvriptvtaOt. 23 "Ataart rtjj Kvpitfi irdoa
•nsp 24 : Sn^tpr: nVb^-nisp nnipa t) yrj, dvayytiXart 1% i)p.ipag tig rm'tpav owrjjpiav omnis terra : annuntiate ex die in diem salu-
avrov. 24 'EtyyiloOt iv rolg iBvtai 56%av tare ejus. 24 Narrate in gentibus gloriam
: vpwbp? n\apn-bpa Triaa-na byiaa rr\v

avrov, iv ndat rolg Xaolg rd


ejus : in cunctis populis mirabilia ejus. 25 Quia
Qavfidaia avrov.
vc$y] iiko bbnp* rjrr» bna ^325 25 "On magnus Dominus, et laudabilis nimis : et hor-
fiiyag Kvpiog Kai alvtrbg oipodpa, tpofttpog
ribilis super omnes deos. 26 Omnes enim
^ribs-bs
<•• v: t
^1 •
26 : n^ribtf-bp-b? snnv
iariv iw'' irdvrag rovg Qtovg. 26 "On irdvrtg ol
.
dii populorum, idola : Dominus autem caelos
: nwv D?pfi$ nijT! a^bfcj bpsrj Otol ruiv iOvuiv tiSwiXa, Kal b 6tbg >'//<wi> ovpavovg
fecit. 27 Confessio et magnificentia coram
iiroirjat. 27 A62;a ical trraivog Kara irpoawirov
:ipppa rrng-! vkb T^n ti$»
iv eo : gaudium in loco ejus. 28 Af-
fortitudo et
avrov, ioxvg Kai Kavxtt^a iv romp avrov. 28 Aort
ninstpp ri T
ferteDomino familiae populorum afferte
'W 28
, :
^an a^ps T
'
!? rip Kvpitfi at warpial riov iOviov, Sort rip Kvpitfi
Domino gloriam et imperium. 29 Date
ttaa
j ^
rrirrb
-
IT I
-lan
T J
29 : «n
IT Tias
7T nirrb
»t I-
S6£av Kai laxvv, 29 Aort rip Kvpioj So^av
Domino gloriam, nomini ejus, levate sacrifi-
bvofiari avrov. AdfSirt dwpa Kai iviyxara Kara
snnnttfn
/". I"T TT. ^an
vicb J
hma T
wto
<. iat»
A ; Trpooionov avrov, Kai TrpoaKVviioart Kvpitfi iv
cium, et venite in conspectu ejus : et adorate

nVn Dominum in decore sancto. 30 Commoveatur


-bs Vaabn so : oftp-rmna nirrb avXalg dyiaig avrov. 30 $o(5rj9iiTM dnb Kpoauiwov
avrov iraoa a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit
- i) yrj, Karop9w9l}rw yrj Kai
^npp >

:
31 : TDian-ba ba^i 7"i?n Fi« V"?^7 aaXtv9qrixi.
t) fifj
orbem immobilem. 31 Laetentur caeli, et
31 Evtppav9r)rui b ovpavbg Kal
dyaXXide9w j) y/j, Kai t'nrdriooav iv rolg t9vtat exultet terra : et dicant in nationibus, Dominus
Kvpiog fjao-iXtvuiv. 32 OdXaaaa regnavit. 32 Tonet mare, et plenitudo ejus
rrimn «%3C Iftftw b»ri dst 32 : frba
Boju/3(/ffft v :

avv rip irXtjpwfiari, Kai t,vXov dypov Kai irdvra exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
^cbn -ip »n
A ^s sDjrYj tj^i 33 : ia-i^tf-bai rd iv avrtp. 33 Tort tvtppav9r]0-trat rd %vXa 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram
rnin 34 : vri^n-ri^ aietpb «2-^s Hin> rov Spvfiov dvb irpoaiaTrou Kvpiov, on ijXGe Domino : quia venit judicare terram.
< • VI T T J . I * IT • T J
tcp'ivai tijv ytjv. 34 'EKo/ioXoytXaBt rip Kvpitp 34 Confitemini Domino, quoniam bonus
:vjpji q^ivb ^3 ai6 ^3 nin^J? on dya96v, on tig rbv alwva rb tXtog avrov. quoniam in aeternum misericordia ejus.
62
; :: ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
CHRONICLES, XVI. I. CHRONIQUES, XVI.
I. 1* dfmmtfa, 16.
©ac&atja, ben 5 Asaph etait premier, et Zacharie le
le
5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, 5 SRamltcb. 2lffapb, ben erften ;

Shemiramoth, and Jehiel, and second puis venaient Jeiel, Semiramoth,


Jeiel, and anbetn ; 3etet,©emitamotb, 3e$iet, 3flatbitbja, ;

Jechiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Hobed-Edom.


Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and gttab, Senaja, Dbebgbom unb 3eiel, mit
and Jeiel with psalteries and
Or Jeiel avait les lyres et les harpes, et
Obed-edom: SPfattrat unb £atfen; 2tffapJ) abet mi* $ellen
but Asaph made a sound with
Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Bena-
with harps ;
Spmbeln; 6 Senaja unb Sefcapel, bie
abet ja et Jahaziel, sacrificateurs, etaient continu-
cymbals; 6 Benaiah also and Jahaziel the
^Jtteftet, mit £tommeten, attejeit bor bet Sabe ellement avec des trompettes devant l'arche
priests with trumpets continually before the
be$ Sunbeg ©otteg. 7 3u bet 3eit befietlete de l'alliance de Dieu. 7 ^f Et, en ce meme
ark of the covenant of God. 7 % Then on
©astb jum erften bent f>ettn ju banfen, butdj jour, David fit celebrer le Seigneur par la
that day David delivered first this psalm to
unb Stubet 8 ©anfet bent £ettn, bouche d' Asaph et de ses freres. de la maniere
thank the Lord into the hand of Asaph and Slffapi? feine :

suivante. 8 CELEBREZ le SEIGNEUR, invo-


his brethren. 8 Give thanks unto the Lord, ptebiget feinen ^arnen, tfcut funb untet ben
quez son nom faites connaitre ses oeuvres
call upon his name, make known his deeds
;
SBolfetn fein ££un. 9 ©tnget, fptelet unb
parmi les peuples. 9 Chantez en son honneur,
among the people. 9 Sing unto him, sing bia)tet ibm »on alien feinen Sunbetn. 10 3tiil?=
psalmodiez en son honneur parlez de toutes
psalms unto him, talk ye of all his wondrous met feinen tyeiltgen Seamen. ©3 fteue fta) bag
;

ses merveilles. 10 Glorifiez-vous du nom de


works. 10 Glory ye in his holy name let :
£>etj beret, bie ben f>ettn fuo;en. 11 gtaget sa saintete que le cceur de ceux qui cherchent
;

the heart of them rejoice that seek the Lord. Seigneur se rejouisse. 1 1 Recherchez le
naa) bem £>ettn unb naa) fetnet SD?aa)t, fua)et le
11 Seek the Lobd and his strength, seek his Seigneur et sa force; cherchez continuelle-
fein 2lngefia)t allejett. 12 ©ebenfet fetnet 2Bun*
face continually. 12 Remember his marvellous ment sa face. 12 Souvenez-vous des mer-
bet, bie et gettyan &at, fetnet Sunbet unb femes
works that he hath done, his wonders, and veilles qu'il a faites, de ses miracles, et des
the judgments of his mouth 13 O ye seed of
;
SottS, 13 3&t, bet ©ame 3frael, fetneg $nea)t$, jugements de sa bouche. 13 Posterite dTsrael,
Israel his servant, ye children of Jacob, his t&t ttnbet 3afob, feine 2lu0etn>d&lten. 14 G?t son serviteur, enfants de Jacob, ses elus,
14 II est le Seigneur, notre Dieu ; il exerce
chosen ones. 14 He is the Lord our God ift bet £ett, unfet ©ott, et tta)tet in allet Selt.
ses jugements sur toute la terre. 15 Sou-
his judgments are in all the earth. 15 Be ye 15 ©ebenfet ewiglta) fetnet 33unbe3, wa$ et »et»
venez-vous toujours de son alliance, de la
mindful always of his covenant the word ;
fceifjen £at in taufenb @ef$tea)tet, 16 ©en et parole qu'il a prescrite pour mille generations
which he commanded to a thousand genera- gemacfct bat mit 2lbtat;am, unb feinetf Stbeg mit 16 Du traite qu'il a fait avec Abraham,
tions; 16 Even of the covenant which he et du serment qu'il a fait a Isaac 1 7 Du
3faaf j 17 Unb ftettetc baffelbe 3afob jum 3ie#t, ;

made with Abraham, and of his oath unto 18 Unb fptad;:


serment qu'il a confirme a Jacob, pour lui fitre
unb 3ftaei 3um ewtgen Sunbej un statut; a Israel, pour lui etre une alliance
Isaac ; 17 And hath confirmed the same to
©it mill to) ba$ £ant> Sanaan geben, bag iooS eternelle, 18 En disant: Je te donnerai le
Jacob for a law, and to Israel for an everlast-
ing covenant, 18 Saying, Unto thee will I
euteS @tbt^eil$j 19 ©a fte roentg unb geting pays de Canaan, pour le lot de votre heritage ;

tnaren, unb gtemblinge btinnen. 20 Unb fie


19 Encore que vous fussiez en petit nombre,
give the land of Canaan, the lot of your in-
en bien petit nombre, et etrangers dans le
heritance 19 When ye were but few, even
; jogen »on etncm 23olf jum anbetn, unb auS
pays. 20 Et lorsqu'ils etaient errants de
a few, and strangers in it. 20 And when they etnem tbntgteia) jum anbetn 33otf. 21 @t lief nation en nation, et d'un royaume vers un
went from nation to nation, and from one niemanb ibjten ©#aben tfmn, unb fttafte $bnige autre peuple, 21 II n'a pas souffert que
kingdom to another people 21 He suffered
;
22 Saftet meine ©efalbten personne les outrageat il a meme chatie des
;
urn i^tet nntlen.
no man to do them wrong: yea, he reproved rois pour 1' amour d'eux. 22 27 a dit : Ne
nm)t an, unb t&ut metnen ^topljeten fein Setb. touchez point a mes oints, et ne faites point
kings for their sakes, 22 Saying, Touch not
23 ©inget bem f>ettn alle Sanbe, »etfiinbiget de mal a mes prophetes. 23 Habitants
mine anointed, and do my prophets no harm.
taglia) fein £>eil. 24 (Sr^d^iet untet ben £eiben de toute la terre, chantez au Seigneur;
23 Sing unto the Lord, all the earth shew
24 Ra-
;
publiez chaque jour sa delivrance.
forth from day to day his salvation. 24 De- feine £ettlta)feit, unb untet ben SSolfern feine
contez sa gloire parmi les nations, et ses
clare his glory among the heathen his mar- ; Sunbet. 25 ©enn bet £ett ift gtof unb faft merveilles parmi tous les peuples. 25 Car le
vellous works among all nations. 25 For loblity, unb Jjettlta) iibet alle ©otter. 26 ©enn Seigneur est grand, tres-digne de louange ;

great is the LORD, and greatly to be praised alter £etben ©bttet finb @o#en; bet £ett abet et il est plus redoutable que tous les dieux.
he also is to be feared above all gods. 26 For 26 En effet, tous les dieux des peuples sont
&at ben £ummet gemao)t. 27 Gs$ ftefcet Jjettlta)
all the gods of the people are idols but the :
des idoles mais, lui, le Seigneur a fait les
;

unb ptacbjtg »ot i^m, unb gebet geroalttgltcb. cieux. 27 Devant lui marckent la majesty et
Lord made the heavens. 27 Glory and honour
unb ftbbjta) ju an feinem Dtt. 28 Sttnget la magnificence la force et la joie sont dans
;
are in his presence; strength and gladness 28 Families des peuples,
bem le lieu qu'il habite.
are in his place. 28 Give unto the Lord, ye
b>t bem £ertn, ibt SBolfet, bringet ^et
donnez au Seigneur, donnez au Seigneur
kindreds of the people, give unto the Lord §>ettn @|)te unb SD?ao)t. 29 Stinget ^et beg
gloire et force. 29 Donnez au Seigneur la
glory and strength. 29 Give unto the Lord |)ettn 3Jamen bie (£f?re; btinget ©efa)enfe, unb gloire due a son nom apportez l'oblation, et
;

the glory due unto his name bring an offer- : lommt »ot i|n, unb betet ben £>ettn an in presentez-vous devant lui prosternez-vous
;

ing, and come before him : worship the Lord 30 g$ devant le Seigneur dans la splendeur de la
^eiligem ©o)mucf. fiitct;te i^n alte Selt.
in the beauty of holiness. 30 Fear before saintete. 30 Vous, tous les habitants de la
gt ^at ben Stbboben beteitet, baf et nia;t
car c'est par lui
terre, tremblez devant sa face ;
him, all the earth: the world also shall be 31 di fteue
bewegt ttntb. fia) bet £immel, que la terre habitable est affermie elle ne ;

stable, that it be not moved. 31 Let the


unb bie ®tbe unb man fage untet
fep frb^lio); sera pas ebranlee. 31 Que les cieux se re-
heavens be glad, and let the earth rejoice jouissent, que la terre tressaille de joie, et
ben £>eiben, baf bet £>ett tegtetet. 32 ©aS
and let men say among the nations, The qu'on dise parmi les nations : C'est le
LORD reigneth. 32 Let the sea roar, and the 9Keet btaufe, unb tt>aS btinnen ift ; unb bag gelb Seigneur qui regne. 32 Que la mer fasse
fulness thereof let the fields rejoice, and all
: fep ftbb4ia), was btauf ift. 33 Unb
unb atteS, bruire ses Jiots et tout ce qu'elle contient
that is therein. 33 Then shall the trees of laffet jaufl)jen alle 33aume im Satbe »ot que les champs et tout ce qu'ils renferment se
the wood sing out at the presence of the rejouissent. 33 Arbres de la foret, criez de
bem £ettn; benn et fommt ju ti^ten bie
Lord, because he cometh to judge the joie au-devant du Seigneur, car il vient juger
earth. 34 O give thanks unto the Lord ; for @tbe. 34 ©anfet bem f>ettn ; benn et ift la terre. 34 Celebrez le Seigneur, car il
he is good for his mercy endureth for ever.
; fteunbtt4>, unb feine ©ute wfyxet miglit^. est bon, et sa gratuite demeure a jamais.,

53
: ;:
::

**

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IIAPAAEinOMENQN A', t-r', »T. I. CHRONICORUM, XVI. XVH.

^8lU) so&tth T^tf ^i?^in sn^M"] »s 35 Kal dwarf "Sidaov r/fiag, 6 9tbg rrjg awrripiag 35 Et dicite : Salva nos Deus salvator noster
tin&v, icai dOpoiaov r/fiag, Kal tl£f\ov Ik tuiv congrega nos, et erue de gentibus, ut confi-
*IBhj? ntpb htrinb nrian-?p ^V'srn ti/J-ag et
1 i9vu>v, roii alveiv to bvojxa to ayiov aov Kal teainur nomini sancto tuo, et exultemus in
HjrT! tpn? 86 • ^TpVnip? r^BOQ^T ?
Kav^naOat iv ralg aivirstai aov. 36 EuXoyi//i«voe Dominus
oVSht-wi
"~>T - IT :
abiyn-p IT IT •
bs^ • T : •
TibN
J" Kvpiog 6 Qt'oQ 'lapar/X airb row alwvoQ Kal 'iu><;
carminibus
Deus
tuis.

Israel ab seterno usque in seternum


36 Benedictus
: et
: nirrb bbrn l£s b^-ba ^S^l tov aiwvog, Kal tpil 7r5f 6 Xaog 'A/xriv. Kai dicat omnis populus : Amen, et hymnum
tttj T^w ^sb ca^-api*! 37 yvtaav T<p Kvpiq). 37 Kai Kartkncov iKil Ivavri Domino. 37 Reliquit itaque ibi coram area
rfjg KifiuiTov SiadijKt]g Kvpiov tov Affd<j> Kai tovq Domini, Asaph et fratres
'

foederis ejus, ut
adeXtpovg .avrov tov Xtiroupytli/ ivavriov Trjg
d*jw TpSrj 38 : tpfr»s nfy-iaib -rpn ministrarent in conspectu area? jugiter, per
:
KijioJTOv Sia -rravTog to rrjg tjfi'epag tig r)/ikpav.
singulos dies, et vices suas. 38 Porro Obed-
38 Kai A/85t56/i Kal ol a8e\$oi avrov HZrjKovra
edom, et fratres ejus sexaginta octo Obed-
whs
I*j7 i nwT
J" :
»9 : D"nsWb
l'"!T
norn
CT J S
wtt y • Kal oKTib' Kal 'A.(Sdt86iJi vlbg 'iSiOoiv Kal 'Oaa
; et

edom filium Idithun, et Hosa constituit jani-


rjjrn ijguftp $5>b o^brrbn Vr^l ^nbn tig roig irvXwpovg. 39 Kai tov 2adwK rbv up'ta
tores. 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres
nib$ hibsnb *o : jti?333 -toh npas Kal rovg adt\<povg avrov roig 'itptlg ivavriov rr)g
ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in
OKT}vr)g Kvpiov iv Ba/iq, rg iv 40 Tow
iR?b -ppn nJ?^i7 n?T»~bp riirpb YafSa<i>v,
excelso, quod erat in Gabaon, 40 Ut offerrent
avatjtipuv okoKavruyfiara rif Kvpiqt irri row Ovoia-
-ittfN rKrr nrrins hverrbabsi mpJ?1 holocausta Domino super altare holocautomatis
JV ""I T J™ T t AT T . 1 • .
orripiov tS>v bXoKavrio/xdroJV Std iravrbg rb irpwl
jugiter, mane et vespere, juxta omnia quae
Kal rb honkpag, koX Kara irdvra rd ytypafifisva
scripta sunt in lege Domini, quam prsecepit
rrintpa top? "ij^fe? o^rian bst^ iv vbfitfi Kupi'ow offa ivertiXaro i<j>' v'toZg 'Iapar)\
41 Et post eum Heman, et Idithun,
Israeli.
: i^pn abirb "9 rfirpb hifinb iv \tip"t Mwvor) tov Qtpdirovrog tov Qtov. 41 Kai
et reliquos electos, unumquemque vocabulo
falbb?? 5
' nin^q i^WTj ip^n cnavi 42 u«r' avrov Ai/idv Kai 'iSlOovv Kai ol Xonrol
suo ad confitendum Domino : Quoniam in
iieXfysvTSQ bvbfiarog tov aivtiv rbv Kvpiov,
•oaa a^ribsn -rop "»bpsi n^aajab iir'
seternum misericordia ejus. 42 Heman quoque
>*• . a» .*:it j* v"* ; * * : * :
on tig tov aiUva rb t\eog avrov 42 Kai fitr cym-
et Idithun canentes tuba, et quatientes
avruiv ffdXmyytg Kai KV/xfiaXa rov dvaQutvtiv /cat
bala, et omnia musicorum organa, ad canendum
opyava tSiv tpduiv rov Qtov, ol dt viol 'IdiOovv
Deo ; filios autem Idithun fecit esse portarios.
tig rr)v ttvXt]v. 43 Kai iiroptvQr) nag 6 Xabg
43 Reversusque est omnis populus in domum
:r» nor© SKaarog tig rbv oIkov avTOV, Kai iiriorptijse Aavid
suam ; et David, ut benediceret etiam domui
tov tvXoyrjaat tov oIkov avrov,
suae.

CAPUT XVII.
2tt?v paw njsn ^isn 1p}-b« t^ KE*. iC.
1 Cum autem habitaret David in domo sua,
KAI
nnn ~ >~ rrin v,
IT l
nn2 H :
Tv-ini
J 51*
n^t-iwn
t~:it •
rrna
j" ;
1 lyevtro u»g /caryKjjire Aavid iv olicy
dixit ad Nathan propbetam : Ecce ego babito
awroi), icai tlm Aavid npbg tidOav tov irpo<pr)rr]v
-i#s bb T^b« ^3 ">»^l 2 : rftynr*
'l8oi> iyd> KaroiKw iv o'iKip KtSptvy, xai
in domo cedrina : area autem foederis Domini
t) Kiflojrbg
sub pellibus est. 2 Et ait Nathan ad David
dta9rjKT]g Kvpiov ii7T0Kara> Seppeotv. 2 Kal tint
Omnia, quae in corde tuo sunt, fac Deus
D"rib« "Of ;
rn snnn nVbia "mi 3 'SdQav Trpbg AaviS Yldv to iv ry 4> V XV ffov ifoiti,
:

enim tecum est. 3 Igitur nocte ilia factus est


piT-btf bins*! Tyb> * : ->bsb ina-b« 'on 6tbg /itrd aov. 3 Kal iykvtro iv ri) WKri
sermo Dei ad Nathan, dicens : 4 Vade, et
^Vna.an nns db nirr: -ins nb >^ys iKtivy Kal iykvtro Xoyog Kvpiov irpbg NdQav
loquere David servo meo : Haec dicit Dominus
4 Uoptvov Kai tiwbv irpbg Aavid rbv SovXov pov
JT32 ^212; c4b *- 5 : n2$b rvjari
O'vrojg (lire Kvpiog Ov av oiKoSop\r)ang pot Non aedificabis tu mihi domum ad habitan-
oIkov
tov KaroiKfjaai ut iv avrtp. 5 "On ov KaripKTjaa
dum. 5 Neque enim mansi in domo, ex eo
bnfc-bs • *
bnka * J
rr»rW!l
y •t ; P.*
mn AV ~
ai»n
j -
iv ofay utto rrjg r)fj.ipag rjg dvrjyayov tov 'laparjX tempore quo eduxi Israel, usque ad diem hanc
eojg rrjg r'/pipag ravrrjg, Kal fjprjv iv aKijvy Kal sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in
iv Ka.Xvfip.an 6 'Ev irdaiv o\g diijXQov iv iravrl tentorio 6 Manens cum omni Israel. Num-
>p9^
j.i Hnw-ns .
>n-)2^
- ; •
-imn
T-;
ji
b'wn^>
• T ; •
laparjX ' ti XaXiov iXdXrfaa trpbg play (pvXrjv quid locutus sum saltern uni judicum Israel, qui-
-«Dwb ^?tin rti^ib ^jiv -ips Vjrj^ rov laparjX olg lvtTtiXdp.r)v rov troipaivuv rbv bus praeceperam ut pascerent populum meum,
nj?3tf 7 : ETfy n >2 >b an^n-rfb nab Xaov pou Xiywv "On domum
n:Tn : ^ *

^1 v*f? 'pvb -i6^n-n3


' ** t • • : 1 ^t t

KtSpivov;

Aavid TdSt
7 Kal vvv
ovk ({'KoSop,i)aaTi

o'vrujg iptlg

Kvpiog
rip
poi

dovXip ftov
oIkov et dixi

cedrinam
servum
: Quare non
?

meum David
7 Nunc
aedificastis mihi
itaque sic loqueris ad
Haec Dominus
Wsn» n^rja T^np ? ^s 1
nisns
Xtyti iravroKpdnop 'Ey«i : dicit

:H»jsr»^:
64
^ by Ti? ni^7> irf?o
tXa(36v at Ik rrjg fidvSpag itomoQtv rStv

rov dvcu tic riyov/itvov im rbv Xaov /*ow 'lapaijX,


iroifiviitiv exercituum : Ego
quereris gregem, ut esse» dux populi mei Israt4-
tuli te, cum in pascuis'se-

n —
:; ;:

JBIBLIA HEXAGLOTTA.
L CHRONICLES, XVI. XVII. 1. G£rorufa, 16, 17, I. CHRONIQUES, XVI. XVn.
35 And say ye, Save us, O God of our salva- 35 Unb fptea)et : £ilf vmt, ®ott, unfer £eilanb, 35 Dites : O
Dieu de notre salut delivre-nous, !

tion, and gather us together, and deliver us unb fammle ung, unb errette ung aug ben £eiben, rassemble-nous, et nous retire d'entre lea

we may give thanks to nations, pour celebrer ton saint nom, pour
from the heathen, that baf voix beinem fcetligen 9famen banfen, unb bit
nous glorifier en ta louange. 36 Beni soit le
thy holy name, and glory in thy praise. ?ob fagen. 36 ©elobet fep ber £ett, bet ©ott
Seigneur, le Dieu d'lsrael, d'eternite en
36 Blessed be the Lord God of Israel for ever 3ftaet, t>on gnngfett ju gnugfeitj unb atleg
eternite ! Or tout le peuple dit Amen, et loua
and ever. And all the people said, Amen, SSotf fage 2Imen, unb lobe ben £ettn. 37 Sllfo Seigneur.
:
le 37 ^ Puis on laissa la, devant
and praised the Lord. 37 ^[ So he left there lief) et bafefbft »ot bet Sabe beg Sunbeg beg l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et
before the ark of the covenant of the Lord §>ettn 2lffapb unb feine Stiibet, ju bienen »ot ses frdres, pour faire le service continuelle-

Asaph and his brethren, to minister before bet ?abe aflejeit, einen fegUa)en Sag fein Jag* ment, selon ce qu'il y avait a faire cbaque

the ark continually, every day's work jour devant l'arche. 38 Hobed-Edom et ses
as roerf ; 38 2lbet £>beb@bom unb t$te Skiibet,
freres au nombre de soixante-huit, et Hobed-
required : 38 And Obed-edom with their atfct unb fea)jig, unb Dbebgbom, ben ©of;n
Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, furent por-
brethren, threescore and eight Obed-edom ;
3ebitimng, unb £offa ju Jfcotlmtetn. 39 Unb tiers. 39 Tsadok, le sacrificateur, et ses
also the son of Jeduthun and Hosah to be 3abof, ben unb
sptiefiet, feine 33tubet, bie freres, sacrificateurs, furent devant le pavilion
porters 39 And Zadok the priest, and his
:
gjriefter, lief? et »ot bet Sofcnung beg §>ettn du Seigneur dans le haut lieu qui etait a
brethren the priests, before the tabernacle of Gabaon, 40 Pour offrir continuellement sur
auf bet £6&e 3U ©ibeon, 40 £)afj fte bent
the Lord in the high place that was at l'autel de l'holocauste, le matin et le
§>ettn taglta) Sranbopfet tbaten, auf bem Stanb*
Gibeon, 40 To offer burnt offerings unto the soir, des holocaustes au Seigneur, et pour
opfetgaltat, beg SWotgeng unb beg Stbenbg; mie
LORD upon the altar of the burnt offering faire toutes les choses qui sont ecrites dans
continually morning and evening, and to do
gefa)tieben ftebet im ©efefc beg £ettn, bag et an
la loi du Seigneur, et qu'il avait comman-
according to all that is written in the law of 3ftael geboten b.at ; 41 Unb mit i(men £eman dees a Israel. 41 Avec eux etaient Heman
the which he commanded Israel
Lord, unb 3ebitf>un, unb bie anbetn StroabJten, bie et Jeduthun, et les autres qui furent choisis
41 And with them Heman and Jeduthun, and mit Kamen benannt roaten, ju banfen bent §>ettn, et designes,chacun par son nom, pour celebrer
the rest that were chosen, who were expressed baf feine ©iite voabxtt enngtta); 42 Unb mit le SEIGNEUR, parce que sa gratuite demeure
by name, to give thanks to the Lord, because eternellement. 42 Heman et Jeduthun
ibnen £>eman unb ^ebit&un, mit Jtommeten unb
his mercy endureth for ever 42 And with etaient done avec ceux-la. II y avait
;
Symbeln ju flingen, unb mit ©aitenfpiefen
them Heman and Jeduthun with trumpets aussi des
trompettes et des cymbales pour
©otteg. ©ie $ inbet abet 3ebtt£>ung maa)te et
ceux qui donnaient le ton, et des instruments
and cymbals for those that should make a
ju $(>otbutetn. 43 2(lfo jog atteg $otf fyin, ein pour chanter les cantiques de Dieu. Les fils
sound, and with musical instruments of God.
jegtia)et in fein £aug ; unb £>a»ib febjrete and) de Jeduthun etaient portiers. 43 Puis tout
And the sons of Jeduthun were porters.
fctn, fein |i>aug ju fegnen. le peuple s'en alia, chacun en sa maison, et
43 And all the people departed every man to
David aussi s'en retourna pour benir sa
his house : and David returned to bless his
©ag 17. (Sapttel. maison.
house.
1 (Sg begab fta), ba £>a»ib in fetnem £aufe CHAPITRE XVII.
CHAPTER XVII.
mofmete, fptaa) et ju bem ^Jtop^eten 9?at£an : 1 Or quand David fut etabli dans sa mai-
1 Nowcame to pass, as David sat in his
it
©telje, ia) roo^me in einem Gtebetnfjaufe, unb bie son, il arriva qu'il dit a Nathan, le prophete
house, that David said to Nathan the prophet, ?abe beg Sunbeg beg £>ettn Voici, je demeure dans une maison de cedres,
ift untet ben £ep»
Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark et l'arche de l'alliance du Seigneur n'est que
pta)en. 2 9?atf>an fpracfa ju 2)a»ib : StHeg, wag
of the covenant of the Lord remaineth under sous une tente. 2 Alors Nathan dit a David :

in beinem £>erjen ift, bag tbue ; benn ®ott ift


curtains. 2 Then Nathan said unto David, Fais tout ce qui est en ton cceur car Dieu ;

mit bit. 3 Slbet in betfetben 9?aa)t fam bag est avec toi. 3 ^[ Mais il arriva, cette nuit-
Do all that is in thine heart ; for God is with
2Bott ©otteg ju 9?atban, unb fptaa) 4 ©ebe la, que la parole de Dieu fut adressee a Na-
thee. 3 ^[ And
came to pass the same night, it
:

that the word of God came to Nathan, saying, bin unb fage Sabib, meinem Snea)te : ©0 fptia)t than, en ces termes : 4 Va, et dis a David,

4 Go and tell David my servant, Thus saith bet £ett : S)u fodft mit nia)t ein £>aug bauen mon serviteur : Ainsi a dit le Seigneur : Tu
the Lord, Thou shalt not build me an house jut SBotynung. 5 ©enn ia) bab in feinem §>aufe
ne me batiras point de maison pour que j'y
habite ; 5 Puisque je n'ai habite dans aucune
to dwell in 5 For I have not dwelt in an
: gerootynet »on bem Jage an, ba ia) bie $inbet
maison depuis le temps ou j'ai fait monter les
house since the day that I brought up Israel 3ftaet augfiibjrete, big auf biefen Jag fonbetn
;
enfants d'lsrael hors d'Egypte jusqu'a ce jour
unto this day but have gone from tent to ;
bin geroefen, wo bie £utte geroefen unb
ia) ift,
mais que j'aiete de pavilion en pavilion, et de
tent, and from one tabernacle to another.
bie Sobnung. 6 2Bo ia) geroanbett babe im tabernacle en tabernacle. 6 Dans tous les
6 Wheresoever I have walked with all Israel,
ganjen 3ftae{, §ab id) aua) ju bet 9iia)tet einem lieux ou j'ai marche avec tout Israel, en ai-je
spake I a word to any of the judges of Israel,
in Sftaet je gefagt, benen ia) gebot ju roeiben parle a un seul des juges d'lsrael auxquels j'ai
whom I commanded to feed my people, commande de paltre mon peuple, et leur ai-je
mein SSoIf, unb gefptoa)en Saturn bauet ibx
saying, Why have ye not built me an house
:

dit Pourquoi ne m'avez-vous point bati une


:

of cedars 7 Now therefore thus shalt thou mit nia)t ein Sebetn^aug? 7 ©0 fptia) nun
? maison de eddres? 7 Maintenant done tu
say unto my servant David, Thus saith the alfo ju meinem £nea)te ©abib: ©0 fptia)t
diras ainsi a David, mon serviteur Ainsi a :

Lord of hosts, I took thee from the sheep- bet |>ett 3etaot^ : 3o) &abe bia) genommen dit le Seigneur des armees Je t'ai pris dune :

cote, even from following the sheep, that »on lex Seibe ^tntet ben ©a)afen, baf bu cabane, d'aupres des brebis, afin que tu
thou shouldest be ruler over my people Israel foOtefl fein ein %&x$ fiber mein SSott 3ftaet; fusses le conducteur de mon peuple d'lsrael.

55
BIBL1A HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. »2'. I. CHRONICORUM, XVU.
n»T3^j J-D^q Tj^fcj bba %ay H^} 8 8 Kai ry/iz/v /j«rd crow tv namv olg tnoptvQriQ, 8 Et fui tecum quocumque perrexisti : et inter-
Ka\ t%<i>\69ptvoa irdvrai, tovq ixQpovg aov airb feci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi
TTpooWTrov aov, Kai tTToitjoa aoi 6vop.a Kara to nomen quasi unius magnorum, qui celebrantur
ovo/xa twv fityaXiov tuiv ini ttjq yf/C- 9 Kai in terra. 9 Et dedi locum populo meo Israel
^5^1 sBTihy&yi ^jfTje?! ^yb °v4 6f]Oo/xai tottov r(p \aip fxov 'Topar/X Kai Kara<pv- plantabitur, et babitabit in eo, et ultra non
nb"iy-vp ^pv-tPf) Tiy $-£ db"} vjjiCV-i Ttvou) avrov, Kai Karaaxtfrcoasi KaO' iavrbv Kai commovebitur : nee filii iniquitatis atterent
oil fifpifivriati in, Kai ov TrpoaQi)ou vibg dSiKiag eos, sicut a principio, 10 Ex diebus quibus

S^-it^ ''pyby rov ramivwaai avrov KaOwg apxfJG, 10 Kat d<p' dedi judices populo meo Israel, et bumiliavi
kprppttf •»#$? ^WS
t'l/itpiov &v tra%a Kpirdg iirl rov Xaov ftov 'lapaf/X, universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi,

Kai irairiivutrra iravraQ rovg ix^povg aov, Kai quod sedificaturus sit tibi Dominus domum.
*p©} -V?P"'? n^? " : n Tn ? tiV'"?-^. ,
av£rjaio at Kai oIkov oiKodopriaei aoi Jivpiog. 11 Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad

?iy ->rntf
:
•'pia^qT Tpfthy-ay rpbb 1 1 Kai tarai orav TtXiqpuiQuiaiv fipipai aov Kai patres tuos, suscitabo semen tuum post te,
-n« ^pia^m TpAa3n nyr -$** Tb.ON Koip.r]9r)(Ty pira ruiv Trarspojv aov, Kai dvaari)au> quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum
n\a ^-na^ sin rb aov pera iarai KoiXiag ejus. 12 Ipse aedificabit mihi domum, et
^33:?} 12 : i^robn air'tpfia ae, b"g Ik rrjg

aov, Kai iroi[idau> rfjv fiaaiXtlav avrov '


12 Avrbg
firmabo solium ejus usque in seternum. 13 Ego
a$b ^B 13 Dbfa-ry isps-ns
^"njnjf? J
ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium :
oiKobofirfati fioi oikov, Kai dvopQwaut rbv Opovov
Sibyp "ips-wb ^pn^ pb ''JrnOT M!,r et misericordiam meam non auferam ab
?1 avrov 'dug aiiovog. 13 'Eya> tao/iai avrtji tig
eo,
j ^sb rj;n !$*p 'rvh^pq njtfga irar'spa Kai avrbg iarai fioi tig vlov, Kai rb tXtog
sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. 14 Et
ovk dTroarrjau)
statuam eum in domo mea, et in regno meo,
fxov air' avrov &>g dntarriaa airb
usque in sempiternum et thronus ejus erit
: Dbis-137
it -
"jiD:
•»." rtfiT
>v : i-
isDST : • :
abisn
at it
tu>v bvTinv IfiirpoaQkv aov. 14 Kai mariitad)
:

firmissimus in perpetuum. 15 Juxta omnia


q-J.n lirnrj bbpn nb£n on^n bbs 15 avrov tv of/cy fiov Kai tv (SaaiXtin: avrov ttog
verba haec, et juxta universam visionem istam,
aiS)v.- ,al b Qpovog avrov iarai dvutpOatfievog
to»3 is : T^-b« i(H -1^ $ sic locutus est Nathan ad David. 16 Cumque
swg aiSivog. 15 Kara rrdvrag rovg Xoyovg roi-
-;» ip^h rjjrrj v}?b h$»i t^ ijb$n rovg Kai Kara rrdaav ri)v bpaaiv ravrr\v, ovrutg
venisset rex David, et sedisset coram Domino,

"Spfo^U ^ ^3 ^jm bribes nirn ^ tXaXr/at ~Hd6av npbg AaviS. 16 Kai f/XOtv b
dixit: Quis ego sum Domine Deus, et quae
domus mea, ut prsestares mihi talia? 17 Sed
n^nb& T^5 n^| ]bj$n 17 '•
Q^qns fiaaiXtvg

Kai tint
AaviS
Tt't tifJti
Kai

iyib,
tKadiatv

Kipit b
dirkvavTi

Gtog ; Kai
K.vpiov,

rig b
et hoc parum visum est in conspectu tuo,

•gtf^ni pirgpb jlTO"n^-bs npi&n on


ideoque locutus es super domum servi tui
oiKog p.ov r\yaTTi)adg fit swg aidvog ; 17 Kat
nbyan nisn iiip5 etiam in futurum : et fecisti me spectabilem
: cnbtf rjirp io/xiKpvvOr] ravra ivwrriov aov b Qtog, Kai tXdXTj-
super omnes homines, Domine Deus. 18 Quid
•ns ii??b Tft*? T^ "tty ^pi»-na is aag irri

Kai tTTtiStg
rbv oIkov
fit d)g
rov
opaaig
rraibog aov Ik
dvOpitnov Kai vtywadg
fiaKpStv,
ultra addere potest David, cum ita glorifica-
veris servum tuum, et cognoveris eum ?
fit, Kvpie b Gtog. 18 Ti rrpoadrjati in AaviS
Domine propter famulum tuum juxta cor
-ba q« p"#¥
1
^F? ??51 *FPS ^sa rrpbg ok rov So%doai ; Kai ail rbv SovXov aov
19
tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et
: nftnan-bs-riH ynnb nrijri njrrun oiSag, 19 Kai Kara rffv KapSiav aov iiroitfaag
nota esse voluisti universa magnalia. 20 Do-
rrjv naaav fityaXwavvrfy. 20 Kvpit, ovk ianv mine, non est similis tui et non
7j£>>^ o^riba rjfl 1^1 D* hin>2o : est alius
Ofioiog aot, Kai ovk ian 9tbg aov Kara
?l$y3 ^
^3TS? wyp$"")#*j ^b?
3l '.
wdvra oaa rfKovaafttv iv waiv
7r\»)i>

iffiCjv. 21 Kai
Deus absque
auribus nostris.
te, ex omnibus, quos audivimus
21 Quis enim est alius, ut
ifei %#} v:^? ins >ia b*nip. ovk ianv itg b Xaog aov 'laparjX iOvog in tirl |
populus tuus Israel, gens una in terra, ad
avrbv 6 9tbg rov \wrpw-
ntz[ Vjb n^b a:; i]p ni^b
rrjg yrjg, o>g u>Sr\yriatv
o^nbsn v aam perrexit Deus, ut liberaret, et faceret
aaa9ai Xabv tavrifi, rov QiaQai iavrifi bvofia fi'tya populum sibi, et magnitudine sua atque ter-
1
-1^8 jipv $?$ a?^ ? nianiyi nib-ja Kai trriQaveg, rov eKJUaXtiv otto irpooiiyjrov Xaov quem de
roribus ejiceret nationes a facie ejus,
*ipy-ritf ]j?n? 22 : q^-ia ei^swp qna aov ovg sXvrpuiooj i% kiyvirrov idvrf. 22 Kai iEgypto liberarat ? 22 Et posuisti populum
iSo)Kag rbv Xaov aov 'Iapat)X atavnji Xabv swg tuum Israel tibi in populum usque in aeternum,
rii;r n^wi qbis-iy ayb jjb 1 b^oijr
aiwvog, Kai ah Kipiog lytvifQrfg avrolg tig Qtov. et tu Domine factus es Deus ejus. 23 Nunc
rftrr nnsi 23 : crribsb nnb n^n 23 Kai vvv, Kvpit, b Xoyog aov bv kXdXijaag rrpbg igitur Domine, sermo, quem locutus es famulo
•irt^-by) ?i^3y-by Qi^y n^fe? i^n rbv iraiSd aov Kai ltd rbv oIkov avrov TriorwQrfrw tuo, et super domum ejus, confirmetur in per-
swg aiwvog, Kai itoiifaov Ka9wg tXdXtfoag ' 24 Kai petuum, et fac sicut locutus es. 24 Perma-
tj^ni? -$83 nu?y i obi^-iy ^.1 :i

wiarwBrjrw Kai fityaXvvQrirw rb ovofid aov swg neatque et magnificetur nomen tuum usque
iDsb obiy-iy r\i?w b"?^ ip^24 1

)
aiwvog Xfyovs wv Kvpit Kvpit TravroKpdrwp 9tbg in sempiternum, et dicatur: Dominus exer-
1
bsntj?^ ? Q^nbw b^nip: ^nb^ hiwys r^n 1

;
'laparjX ' Kai 6 oikoc AaviS iraiSog aov dvwp9w- cituum Deus Israel, et domus David servi
25 "On ejus permanens coram eo. 25 Tu enim
"?N 1
v? « : Tj^b li?3 ^5? ^^H"n>, ?
:
»
fi'tvog ivavriov aov. av, Kvpiog 6 Qtog
fiov, ffvoi^ag rb ovg rov irartfy aov rov Domine Deus meus revelasti auriculam servi
n.^ ib nia^b ^^^y lt'S"n« p^b| ^ribs. T
domum et idcirco
oiKoSofitfoai avrtji oikov '
$«i rovrt r »o*»» 6 tui, ut sedificares ei :

4,^?9 ? ,
'^snnb ^^I3y 8j?p ?rby wait aov rov Trpoatv^aa9at Kara irpbowirbv aov. invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.

56 4i
BIB LI A HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XVII. 1. dfcromfa, 17. I. CHRONIQUES, XYTL
8 And I have been with thee whithersoever 8 Unb bin mit bit getoefen, too bu bjngegangen 8 Et j'ai ete avec toi partoutou tu as marche
thou hast walked, and have cut off all thine bifi, unb Ijabe betne geinbe auggerottet oor bit, j'ai extermine de devant toi tous tes ennemis,
enemies from before thee, and have made thee unb :babe 9camen gemacbt, tote
bit etnen bie et je t'ai fait un nora semblable au nom des
a name like the name of the great men that ©togen auf (Stben 9?amen fcaben. 9 3d; grands qui sont sur la terre. 9 Or j'etablirai
»ifi
are in the earth. 9 Also I will ordain a place un lieu a mon peuple d'Israel, je le planterai,
aber metnem 33olf ^xatl eine ©tdtte fe^en, unb
for my people Israel, and will plant them, il habitera chez lui, et il ne sera plus agite :
totll eg oflanjen, bag eg bafelbfl toobnen foil,
and they shall dwell in their place, and shall les fils d'iniquite ne l'humilieront plus comme
be moved no more neither shall the children
;
unb ntd;t meljr betoegt toetbe; unb bie bofen
ils ont fait auparavant, 10 Depuis les jours
of wickedness waste them any more, as at the Seute fallen eg nid;t meb> fd)todd;en, tote ootbtn,
ou j'ai etabli des juges sur mon peuple d'Israel,
beginning, 10 And since the time that I 10 Unb ju ben 3?tten, ba id; ben 9?icbtern gebot
ou j'ai abaisse tous tes ennemis, et ou je t'ai
commanded judges to be over my people ubet mein 33ol!3frael; unb id? toill alte betne
fait entendre que le Seigneur te batirait une
Israel. Moreover I will subdue all thine ene- geinbe bemutfngen ; unb oerfij.ubige btr, bag bet
maison. 11 ^[ Quand tes jours seront accom-
mies. Furthermore I tell thee that the Lord £>err btr ein £>aug bauen toiL. .^ 2Benn aber .s pour t'en aller avec tes peres, il arrivera
will build thee an house. 1 1 ^[ And it shall
betne Sage aug ftnb, bag bu bjngebefi ju beinen done que j'eleverai ta posterite apres toi ce
come to pass, when thy days be expired ;

SMtern, fa toill id; betnen ©amen nad; bit et* sera de l'un de tes fils, et j'etablirai son regne.
that thou must go to be with thy fathers, that
toecfen, bet beiner ©obne etnet fetn fall, bem roitl 12 II me batira une maison, et j'affermirai son
I will raise up thy seed after thee, which
shall be of thy sons and I will establish his
;
id; fetn Sontgtetd; beflatigen. 12 ©et fad nut trone a jamais. 13 Je serai son pere, et il
kingdom. 12 He shall build me an house, ein f>aug bauen, unb id; nritl fetnen (Stubl sera mon fils et je ne retirerai point de lui
;

and I will stablish his throne for ever. 13 I befidtigen etotgtid;. 13 3d; null fetn SSater feitt, ma gratuite, comme je l'ai retiree de celui qui
will be his father, and he shall be my son unb er fall metn ©obn fetn. Unb ia) toill meine a ete avant toi. 14 Mais je l'etablirai dans
and I will not take my mercy away from him, Satmberjigfett nicbt oon t&m toenben, line id; fie ma maison et dans mon royaume a jamais, et
as I took it from him that was before thee ttonbem getoanbt f>abe, ber oor btr toat; son trone sera affermi pour toujours. 15 Or
14 But I will settle him in mine house and in 14 ©onbetn id) trill il)n fe£en in mein £aug Nathan parla a David conformement a toutes
my kingdom for ever and his throne shall be
:
unb in metn ^ontgteid; etotgtid;, bag fetn ©tubl ces paroles, et a cette vision. 16 ^[ Alors le
established for evermore. 15 According to roi David vint, se tint devant le SEIGNEUR,
befidnbig feo enngltd;. 15 Unb ha 9?atban nad;
A
all these words, and according to all this
alien biefen SBorten unb @efta)t mit ©aoib rcbete, et dit : O
SEIGNEUR, Dieu qui suis-je, et !

vision, so did Nathan speak unto David.


16 $am ber $6ntg ©aoib, unb btteb oor Dent quelle est ma maison, que tu m'aies fait par-
16 ^f And David the king came and sat before
£etrn, unb Set bin ©ott, veuir au point ou je suist 17 Mais cela t'a
the Lord, and said, Who am I, O Lord God,
fpracfc: lib, f>ert
unb wag mein £aug, bag bu mid; big biebex semble peu de chose, 6 Dieu et tu as annonce!

and what is mine house, that thou hast ifi

17 Unb bag a la maison de ton serviteur un long avenir,


brought me hitherto ? 17 And yet this was a gebtacbt bafl? bat bid; nod; ju
et tu as fait de moi un homme d'un rang
small thing in thine eyes, O God ; for thou toentg gebducbt, ©ott, fonbern baft itber bag
eleve, 6 Seigneur Dieu 18 Que pourrait
!
hast also spoken of thy servant's house for a £>aug beineg $nec&tg nod; oon fernem 3uf unfttgen
great while to come, and hast regarded me encore demander David pour la gloire de ton
gerebet ; unb bu baft angefetyen mid;, alg in bet
according to the estate of a man of high ©eflatt etneg 2J?enfcben, bet in bet &obe ©ott serviteur? car tu connais ton serviteur. 19 O
degree, O Lord God. 18 What can David bet £ett 18 2Bag ©aoib mebt fagen Seigneur! pour l'amour de ton servi-
e'est
ifi. fall
speak more to thee for the honour of thy ser- teur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes
ju bit, bag bu beinen $ned)t bettltd; macbefl ?
vant? for thou knowest thy servant. 19 O ce3 grandes choses, et que tu les a fait con-
©u etfennefl beinen $necfct. 19 £err, urn A
Lord, for thy servant's sake, and according naitre. 20 O Seigneur ! nul n est semblable
beineg $ned;tg toitlen, nad; betnem £>et$en bafi
to thine own heart, hast thou done all this n'y a point d'autre Dieu que toi,
a toi, et il
making known all these great bu all fold; gtoge ©inge getban, bag bu funb
greatness, in
selon tout ce que nous avons entendu de nos
things. 20 O Lord, there is none like thee, tfcdtefi atle £ertttd;fett. 20 £err, eg ifi betn
oreilles. 21 Est-il sur la terre une nation
neither is there any God beside thee, accord- gtetcfeen nicbt, unb ifi fetn ©ott, benn bu, oon
semblable a ton peuple d'Israel, la seule nation
ing to all that we have heard with our ears. toeldjem toit mit unfetn Dbten geborei baben.
que Dieu lui-meme soit venu racheter pour
21 And what one nation in the earth is like 21 Unb too ifi ein Sol! auf Srben, nrie bein
qu'elle fut son peuple, et pour t'acquerir un
thy people Israel, whom God went to redeem SBotf 3f^acl/ ba ein ©ott btngegangen fey, tbm
renom par des choses grandes et redoutables,
to be his own people, to make thee a name of ein SSolf ju ettofen, unb ibm felbfi etnen Xiamen
greatness and terribleness, by driving out
en chassant les nations de devant ton peuple,
^u mad;en oon gtogen unb fd;tecflid;en Dtngen, que tu as rachete de l'Egypte ? 22 Tu t'es
nations from before thy people, whom thou
|>eiben augjufiogen oot beinem SSolf l)tx, bag etabliton peuple d'Israel pour peuple a
hast redeemed out of Egypt ? 22 For thy
bu aug (ggopten erlbfet fjafi ? 22 Unb |>afi bit jamais et toi, 6 Seigneur tu as ete leur
people Israel didst thou make thine own ; !

betn 3Solf Sftael jum SSotfe gemad)t etotglid; Dieu. 23 Maintenant done, 6 Seigneur, que
people for ever ; and thou, Lord, becamest
unb bu, £ert, bifi ibt @ott tootben. 23 9?un, la parole que tu as prononcee touchant ton
their God. 23 Therefore now, Lord, let the
|)ett, bag Sott, bag bu gerebet l)a$ itbet beinen serviteur et sa maison soit ferme a. jamais, et
thing that thou hast spoken concerning thy
$ned;t unb ubet fein £)aug, toetbe toabt etoigtid?, fais comme tu as dit. 24 Qu'elle demeure
servant and concerning his house be estab-
lished for ever, and do as thou hast said. unb t&ue, n)ie bu getebet bafh 24 Unb betn ferme, et que ton nom soit magnififi a jamais,
24 Let it even be established, that thy name S^ame toetbe toabt unb gtog etotglid;, bag man de sorte qu'on dise Le Seigneur des armees,
:

may be magnified for ever, saying, The Lord fage : ©et £ett 3^aot^>, bet @ott 3frael, ifi le Dieu d'Israel, est Dieu a Israel et que la ;

of hosts is the God of Israel, even a God to ©ott in 3ftael. Unb bag £aug beineg ^ned;tg maison de David, ton serviteur, soit affermie
Israel: and let the house of David thy ser- 25 ©enn bu, devant toi. 25 Car tu as annonce, 6 mon
©aoib fe» befidnbig oot bit.
vant be established before thee. 25 For thou,
^>ett, bag Dl)x beineg ^ned;tg gebffnet, Dieu! a ton serviteur, que tu lui bati-
O my God, hast told thy servant that thou |afi
e'est pourquoi ton servi-
tbm i)aug bauen nntlfi; batum rais une maison;
wilt build him an house therefore thy servant
: bag t>u ein
hath found in his heart to pray before thee. bat bein itncd;t funben, bag et oot bit betet. teur a pris la hardiesse de te faire cette priere
Tom. in. I
:

BIBLIA HEXAGLOTTA. il

m r» k own nm nAPAAEinOMENQN A. t?', «»'. I. CHRONICORUM, XVII. XVIII.

*WTB1 DT^sn N*rrn$« Hirr; n^si 26 26 Kaf viv, Kvpte, aii il avrbg 9eog, ical tXaXijaaQ 26 Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus
v eni toi> SovXov aov ra dyaOa rav-ra. 27 Kai vvv es ad servum tuum tanta beneficia. 27 Et
njjisi : ns^n rryierr TjTO-bs
i/jO^ai tov (iiXoyrjaai top oIkov tov ttcuSoq aov coepisti benedicere domui servi tui, ut sit
rftph M1&9 rrjrny *n?b nbsin
roil tivai tiQ tov alwva ivavriov aov '
'on av semper coram te : te enim Domine benedi-
Kipu ev\6yr]<jag, Kal tvXoyqaov tig tov aiu>va. cente, benedicta erit in perpetuum.
: Dbirb Tqha^
KE4>. «j'. caput xvni.
: rr nans Aav\S Factum est autem post haec, ut percuteret
1 KAI tysvero fitrd Tavra Kai iiraraZt 1

Toig a\\o(pv\ovg Kal tTpoiruaaTO avrovg, koX David Philisthiim, et humiliaret eos, et tol-

T»a njjp ca^a^i VW Kal rag KMfiag avTtjg Ik x ei o°C


leret Geth, et filias ejus, de manu Pbilisthiim,
rroaw nrru? (Xa(3e Trjv

aWofiXiov. 2 Kal STraraZe ttjv Mwa(3, Kai 2 Percuteretque Moab, et fierent Moabitae
asia ^n»i r$ia-n« 1151 2 : a^tpbe.
servi David, offerentes ei munera. 3 Eo tem-
Tjm iga 3 *.
nnsa "^ Tyjb anns
fjaav

3 Kal
MwdjS
tiraTalZt
iraXSig

AavlS
Ttji

tov
AavlS Qepovreg

'A.SpaaZ,ap (3aat\ea
Su>pa.
pore percussit David etiam Adarezer regem
feb? npaq rpis-tfba ^^IcrriH 2ou/3a 'Hp.a9, Troptvoiiivov avrov tiriarrjaai \upa Soba regionis Hemath, quando perrexit ut

ty^ 'Ssb*! 4 rqg -ipsa vpT n^snb 4 Kal irpoKars-


dilataret imperium suum usque ad flumen
• airov snl iroTafibv Ev<ppart]v.
Euphraten. 4 Cepit ergo David mille quad-
d^-jq bsbg n3?5Pl ^3i 'lbs rafca Xaficro Aai'lo avrwv x*^ la apfiara Kai iirrA

TYf
: n^n
""»@Sp

nya saaa
^31 ^
ipi»i
nbj§
apbn-bs-ns
b^?! XiXiadag

Kai
"nririov Ka\

irapiXvat Aavid
Akooi x&iadaQ avSpdv 7Tf?«5v

iravra ra apfiara, Kai


'
rigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti
millia virorum peditum, subnervavitque
equos curruum, exceptis centum
omnea
quadrigis,
inrtXtiwiTO t£ avrwv iKarbv apfiara. 5 Kai ijXOf
quas reservavit sibi. 5 Supervenit autem et
-iTsmnb -vi'tsb pba-n ens sa s i 5
"2i>pog Ik Aa/xaoKov porjOfjaai 'ASpaa^ap /3aaiXii
Syrus Damascenus, ut auxilium praeberet
a^tjfana'ntps D^sa Tf-f T|*.i rgrir Tfba 2oi>/3a, Kal tTtaTaXe. Aavld iv rip Supy tlxoai Kal
Adarezer regi Soba: sed et hujus percussit
Svo ^;i\ia^ac avSpiov. 6 Kai Wero AavlS (ppovpdv
ot£>b~H anya Vfj q^»i 6 : etn fibs David viginti duo millia virorum. 6 Et posuit
iv Svpia Ty Kara. Aa/xaaKOV, Kal y\aav Tip AavlS
nnsa yWp a^?? TYf? ens. '•np tig TralSag (pipovTag Swpa Kai tawat Kvpiog
milites in Damasco, ut Syria quoque serviret

et offerret munera. Adjuvitque eum


bb2 T vrb
:
sibi,
:tibn
"it
-i#s
Jy t T
rrfrr
t
st»1»i
-;<" v . ; :
Aavld iv iraoiv olg iTroptvtro. 7 Kal iXa(3t AaviS
Dominus in cunctis, ad quae perrexerat.
MnT -itps a^-Tn
T J
^abttf ns, ttoT np. i
a"
. -*
s
T " :
**< • ll-«
7 Toiig KXoioiig rovg xP V(T °VG °* ijaav iiri Tovg
7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas
iraldag 'Adpaa^ap, Kal ijveyKtv avrovg tig 'lepov-
:oba«-v»
t
•it
ds^i
v ntynn
vat
1 :
"•tiMrbs
v • : - : - -: :
habuerant servi Adarezer, et attulit eas in
aaXriii. 8 Kal tK rrjg Mara/3t0 /cat tic Tutv
"^ n i?-*? "^TE! V$ )*&& ripstaan 8 iKXiKTiov TtoXiutv twv '
A8paa£ap tXafit AaviS
Jerusalem. 8 Necnon de Thebath et Chun,
urbibus Adarezer, aeris plurimum, de quo fecit
riabip njp^ na -rVia nai nu?n? 1
XoXkov iroXvv aij>689a '
t£ avrov iiroirjat 2aXu>pdtv
Salomon mare aeneum, et columnas, et vasa
>b? ns*) n^aspTiS'j nKJnan o;-ns ttjv OdXaaaav tt\v ^aX(c»ji/ Kal Tovg arvXovg Kal
aenea. 9 Quod cum audisset Thou rex
jjba ^h sibtp'*! 9 • ntmgn rd OKtvt) Ta j^«^k«- 9 Kai fJKovat 9iod fiaaiXevg
Hemath, percussisse videlicet David omnem
'Hp.d0 on indraft AavlS rr)v Trdaav Svvajuv
"typin bp-bs-ns Tft n?T r\ ^ nan 'ASpaa^dp 2ouj8a, 10 Kai dirkaTtiXt
exercitum Adarezer regis Soba, 10 Misit
fiaaiXkitii;
Adoram filium suum ad regem David, ut pos-
iaa-a-rnrrns nbtfn 10 : rais-Tiba
tov 'ASovpdp, vibv avrov irpbg rbv fiaaiXta AaviS tularet ab eo pacem, et congratularetur ei,

Toil ipuJTrjaai aiirbv rd tig tipr]vriv Kai tov tvXoyrj- quod percussisset et expugnasset Adarezer
'ini*! brs-nns. opb? ^s ^ip.b-i
-)$*j aai avrov inrlp ov tTroX'tiir)at tov ASpaa^dp Kai
'
adversarius quippe erat Thou Adarezer.

^1 "WTO It ? 5
^ niaqba nfyn?
ant
iwdraZtv avrov, on avnp
'ASpaa&dp, Kai iravra rd OKtvt) rd XP va ^- Ka ^ ra
TroXifiiog Qu>d qv Tip
11
aenea,
Sed et omnia vasa aurea,
consecravit David rex Domino, cum
et argentea, et

nrt-s* *» : naJipyi f)$3 T £3 dpyvpa Kal rd x<*X K <i H K.ai ravra r)yiaatv b
argento et auro, quod tulerat ex universis
*V?3n-a? Hin^ Vfl ^ban rc^pn fiaaiXtvg AavlS rip Kvpiip iitrd tov dpyvpiov Kal
gentibus, tarn de Idumaea, et Moab, et filiis

-$8 afroi tov xpvaiov ov tXafitv *k irdvruv to>v iOvHv,


otjap qjian-bsa wjpa ili
Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.
'iSovLiaiag Kai Mwd/3 Kal i% viOiv 'AiiliiIiv Kal sk
tpjja'ap-'i d^bJ^sosi ]ia? ^Spi asiaa^ 12 Abisai vero filius Sarviae percussit Edom
rOiv dXXofvXiov /cat i% ' ApaXr^K. 12 Kal Afitad
:
in valle Salinarum, decern et octo millia.
«>33i ai^rns ngn n ;m?-}3 •jfcujo 12
vlbg ^apoviag indraft Ttjv 'iSoviiaiav iv KoiXdSi
13 Et constituit in Edom praesidium, ut
aiiw^ nagiw :nb« ~)^V n^ at? "^^ twv dXuiv, OKTWKaiStKa x i ^ tct ^ a ^i 13 Kai iOtro
serviret Idumaea David : salvavitque Do-
iv ry KoiXdSi (ppovpdg ' Kal rjaav xavrtg o\
minus David in cunctis, ad quae per-
'loovpalot TralStg AaviS ' Kai iau)Ze Kvptog rbv
baa Ti^-ns nirn rrpiji rexerat. 14 Regnavit ergo David super
:irbn -ij^a AavlS iv rraatv olg iiropivtro. 14 Kai iiSaaiXtvat
universum Israel, et faciebat judicium atque
nj^s ^nn bA«-jprb3-bp t^ ^a?! 14 AaviS iirl iravra 'lapatfX, Kal ijv iroioiv Kpiiia
justitiam cuncto populo suo. 15 Porro
Kai SiKaioavvTjv rip iravri Xaijj avrov. 15 Kai
'Ia*d/3 vlbg Sapoviag iirl rqg amirtar. Ka' Joab filius Sarviae erat super exercitum,

'lutaaipdr vlbg 'AxiXobS b VTroiivnua~ovoa4og, et Josaphat filius Ahilud a commentariis.

AS
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
L CHRONICLES, XVII. XVIII. 1. GJjromfe, 17, 18. I. CHRONIQUES, XVII. XVIII.

26 And now, Lord, thou art God, and hast 26 3?un, £err, bu bift ©ott, unb baft fold) ©uteg 26 Or maintenant, 6 Seigneur ! tu es Dieu,
promised this goodness unto thy servant beinem ^necbte gerebet. 27 9?un tyU an ju et tu as promis cette faveur a ton serviteur.
27 Now therefore let it please thee to bless
fegnen bag f>aug betneg $necbtg, bafj eg erotgticb 27 Veuille done maintenant benir la maison de
the house of thy servant, that it may be before ton serviteur, afin qu'elle soit eternellement
fep »or bir ; benn roag bu, £err, fegneft, bag (ft
thee for ever : for thou blessest, O Lord, and devant toi ; car tu l'as benie, 6 Seigneur ! et
gefegnet eroigttcb.
it shall be blessed for ever.
elle sera benie a jamais.

CHAPTER XVIII. ©ag 18. Gapitel.


CHAPITRE XVIII.
1 Now came to pass, that David
after this it
1 9?atb biefem facing ©aotb bie yfyilifiet, unb
unb nabm ©atb unb 1 II arriva apres cela que David battit les
smote the Philistines, and subdued them, and bemut&tgte fie, ibre Stocbtet
Philistins, et les abaissa. II prit sur les Phi-
took Gath and her towns out of the hand of aug ber ^3biUfter £anb. 2 2lua) fcbtug er bie

the Philistines. 2 And he smote Moab and ;


5D?oabtter, bafj bie Sftoabiter ©a»ib untettbantg listins Gath et les villes de son ressort. 2 II

the Moabites became David's servants, and battit aussi les Moabites, en sorte que
rourben unb ©efa)enfe bradjten. 3 @r fd;lug
brought gifts. 3 % And David smote Ha- les Moabites furent asservis et rendus tri-
aud) £ababefer, ben £onig ju 3bba in £ematb,
darezer king of Zobah unto Hamath, as he butaires a David. 3 David battit aussi
ba et binjog, fein 3etc&en aufjuttcbten am ^f
went to stablish his dominion by the river Hadarhezer, roi de Tsoba, vers Hamath, en
SBaffer spbratb. 4 Unb ©a»ib geroann ibm ab
Euphrates. 4 And David took from him a
allant pour etablir sa domination sur le
thousand chariots, and seven thousand horse- taufenb 2Bagen, fteben taufenb 3leiter, unb jroan*
fleuve d'Euphrate. 4 David lui prit mille
men, and twenty thousand footmen David : jig taufenb 2flann ju gufj. Unb ©aotb oertab*
chars, sept mille hommes de cheval, et vingt
also houghed all the chariot horses, but re- mete atle Sagen, unb bebtett bimbert SBagen
mille hommes de pied et il coupa les j arrets
served of them an hundred chariots. 5 And
;

iibtig. 5 Unb bie ©prer »on ©amagfug famen,


des chevaux de tous les chars, mais reserva
when the Syrians of Damascus came to help
bem £ababefer, bem $6nige ju 3oba, ju ^etfen.
cent chars. Arameens de Damas
5 Or les
Hadarezer king of Zobah, David slew of
2lber ©atrib fcblug berfelben ©prer jroet unb etaient venus pour donner du secours a Ha-
the Syrians two and twenty thousand men.
jroanjtg taufenb Sflann 6 Unb tegte SSolf gen darhezer, roi de Tsoba; et David battit
6 Then David put garrisons in Syria-damas- ;

©prer ©asib vinst-deux mille Arameens. 6 Puis David


cus and the Syrians became David's ser-
;
©amagfug in ©prien, bafj bie

vants, and brought gifts. Thus the Lord untert&anig rourben, unb bracbten i&m @efa)enfe.
mit garnison chez les Arameens de Damas, et
preserved David whithersoever he went. ces Arameens-la devinrent serviteurs et tribu-
©enn ber £err balf ©atrib, roo er btnjog.
SEIGNEUR gardait
7 And David took the shields of gold that taires de David; car le
7 Unb ©aoib nabm bie giitbenen ©a)Ube, bie
David partout ou allait. 7 David prit les
were on the servants of Hadarezer, and il

£>ababeferg JJnecbte batten, unb braa)te fie gen aux serviteurs de


brought them to Jerusalem. 8 Likewise from boucliers d'or qui etaient

Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, ^erufatem. 8 2luo) nabm ©atnb aug ben Hadarhezer et les apporta a Jerusalem. 8 11

©tdbten £ababeferg, £tbebatb unb Sbun, emporta aussi de Tibbath et de Cun, villes de
brought David very much brass, wherewith febr

Solomon made the brasen sea, and the pillars, »iel (Srjeg, bason ©afomo bag e&erne 2)?eer unb Hadarhezer, une grande quantite d'airain,

9 ^ Now when dont Salomon fit la mer d'airain, les colonnes


and the vessels of brass. ©duten, unb e&erne ©efafje maa)te. 9 Unb ba
Tou king of Hamath heard how David had et les vases d'airain. 9 ^ Or Tohu, roi de
£bogu, ber $6ntg $u £ematb, ^orete, bafj ©aoib
smitten all the host of Hadarezer king of Hamath, apprit que David avait defait toute
SKacbt £ababeferg, beg Sbnigg 3U 3oba, 10 II
Zobah ; 10 He sent Hadoram his son to king
atle
l'armee de Hadarhezer, roi de Tsoba.
gefa)tagen batte 10 ©anbte er feinen ©obn envoya done Hadoram, son tils, vers le roi
David, to enquire of his welfare, and to con- ;

gratulate him, because he had fought against £aboram jum Sonige ©abib, unb lief) ibn David pour le saluer, et le feliciter de ce qu'U
Hadarezer, and smitten him (for Hadarezer ; gruf§en unb fegnen, bafj er mit £ababefer geftrit* avait combattu Hadarhezer, et de ce qu'il
and with him all manner l'avait defait car Hadarhezer etait dans une
had war with Tou ;) ten unb ibn gefc&lagen batte. ©enn Jbogu batte
;

gold and silver and brass. guerre continuelle contre Tohu. Or quant a
of vessels of einen ©treit mit £ababefer. 2tucb atle giitbene,
vases d'or, d'argent et d'airain,
11 % Them also king David dedicated unto tous les
filberne unb eberne ©efafje 11 £ettigte ber
the Lord, with the silver and the gold that 11 ff Le roi David les consacra au SEIGNEUR,
he brought from all these nations from ; $6nig ©a»ib bem £>errn, mit bem ©ttber unb avec 1' argent et l'or qu'il avait emporte de
Edom, and from Moab, and from the children ©otbe, bag er ben §>etben genommen fyatte ; toutes les nations, d'Edom, de Moab, des
of Ammon, and from the Philistines, and namtia)bengbomttern, SJioabttern, Stmmonitern, enfants de Hammon, des Philistins et des
from Amalek. 12 Moreover Abishai the son unb Stmatefitern. 12 Unb 5lbifai, Hamalecites. 12 Et Abisa'i, fils de Tseruia,
of Zeruiah slew of the Edomites in the valley
f ^ittflern Idumeens dans vallee
battit dix-huit mille la
ber ©obn 3^«i a f^ tu 9 ber Sbonuter im ©afj*
f And
^
of salt eighteen thousand. 13 he put
13 Unb legte 33ott in
du sel, 13 % Et mit garnison dans l'ldumee.
garrisons in Edom and all the Edomites tbat acbtsebn taufenb ;

Tous les Idumeens furent done asservis i


;

became David's servants. Thus the Lord (gbomaa, bafj atle gbomtter ©asib untertbanig
David, et le Seigneur gardait David par
preserved David whithersoever he went. ©enn ber £err batf ©aoib, roo er binjog.
roaren. tout ou il allait. 14 ^f Ainsi David regna
14 f So David reigned over all Israel, and
142ttforegierete©a»tDuberbagganje3ftaef,unb sur tout Israel, rendant jugement et justice 4
executed judgment and justice among
banbbabete ©erta^t unb @erea)ttgtett aOe feinem tout son peuple. 15 Joab, fils de Tseruia,
all his people. 15 And Joab the son
and 3Sot!. 15 3oab, ber ©obn 3eruja, war iiber bag avait la charge de l'armee, et Jehosaphat,
of Zeruiah was over the host ; Je-
hoshaphat the son of Ahilud, recorder. ©obn 2tbtf«bg, roar ^anater. fils d'Ahilud, etait commis sur les registres.
^)eer. Sofapbat, ber

69
9 ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
w rr a own nn nAPAAEinOMENQN A', itf, iff. I. CHRONICORUM, XVIII. XIX.

n£ra*f ]a 'nbp'aKi a^ritria pi"j^i i6 16 Kai "2aSo>K vloi; 'Axirw/S «ai 'A^j/xtXt^ vibg 16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech
'Af3id9afj 01 ifpftg, Sonera ypafifiaTtvi;, 17 Kat Abiathar, sacerdotes
»*rinna si?raa!i 17 • hep sffihtrh D^ania
/cai filius : et Susa, scriba.

n^^«nri Tyj - ^ vibsrn yrnarrbs


Bavaiaf nlof 'Iw5a£
0>t\t9i, Kai viol AaviS
{7rJ roi'

oi
XtpeOi
wpwroi
Kal

SidSoxoi
tiri rov
rov
17 Banaias quoque
Cerethi et Pheleti :
filius

porro
Joiadaa super legionea
filii David, primi ad
: ?|bpn T_b fiaoiKeajg. manu'm regis.

KE*. i9'. CAPUT XIX.


-^aa xfop ropa np|i ]i inw _>,
^.1 1 KAI iyiviTO /iera ravra airkOapt ~Saag 1 Accidit autem ut moreretur Naas rex
ri/T "iptf*} 2 ; vppn iaa ifpa?! pas fiaoikevg v\u>v 'Afifiiov, Kal ij3aai\evaev 'Avav filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo.

nb^ _>
3 ^na-ja viarrns 1 nprrnipsK v'tbg avrov clvt airou. 2 Kal elne AaviS Tloirjou) 2 Dixitque David Faciam misericordiam
:

cum Hanon filio Naas prsestitit enim mihi


D'^ft^n
V T .
-m
y"T
nbt^T
;. ipft
.. ^37
.. V3MT*•
(\tog fitrd 'Avav vlov Nadf,

avrov fUT
mg inoit}<stv 6 irarijp
pater ejus
:

gratiam. Misitque David nuntios


ifiov tXeog '
Kal airiertiXev dyysXovg
•b« Tint *ras • •• ; - •isa ts,- i vaMrbs
fs T _ ianab
j -: 1- ; AaviS rov irapaKaXioai avrov Trtpi rov irarpoq
ad consolandum eum super morte patris sui.
Itbh*»1« : "ianab ^arrbtf pay-pa ynw avrov. Kai ifKQov iralStQ AaviS iiq yrjv viwv
Qui cum pervenissent in terram filiorum
'Avav avrov Ammon, ut consolarentur Hanon, 3 Dixe-
TW T\v$ liparr "pan*? jia^aa "njz?
'

3
Ap.fiu>v
Kai
irpoQ
tlirov apxovriQ viuiv
rov irapaKaktaai
'Afiftojv irp&Q 'Avav runt principes filiorum Ammon ad Hanon
1
Qpqp» TI ? nb^-»a *ra>3?a t?9 Mr) SoZdZtDv AaviS rov itaripa gov ivavriov aov Tu forsitan putas, quod David honoris causa
1 in patrem tuum miserit qui consolentur te
f^Jp ban ?* "sj^n!?! npnb "vas| tf^q d7rkarti\i ooi napaKaXovvrac; oi^i ottwq i%ipiv-
viiowoi ri]v rroXiv Kal rov KaraoKOTrrjoat rt)v yrjv nee animadvertis, quod ut explorent, et inves-
'Tayns pan np s, i * : vpbw v-rar si«a
ijXOov TralStg avrov rrpoQ ok ; 4 Kal iXajStv tigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad
^ana DjTTja-ntf rnp?i chba?i tvj 'Avav ruvg 7ralSag AaviS Kai HZvprjaev avroig, te servi ejus. 4 Igitur Hanon pueros David
Kai d<ptlXe rdv fiavSvuiv avrtuv rb tfpiov swq rrjg decalvavit, et rasit, et praecidit tunicas eorum
dvaj3oXrjg, Kai dn'taniXtv avrovg. 5 Kal r)\9ov a natibus usque ad pedes, et dimisit eos.
rs nnsnpb nbtt?»v bB73«rrb» -rnb aTrayyeiXai r<f AaviS wtpl rwv dvSptHiv, Kal 5 Qui cum hoc mandassent David,
abiissent, et
nban nat4»i isa a^abaa n^asn ^nT dirkartiXtv tig drravrrjaiv avroig, on fjoav
misit in occursumeorum (grandem enim con-
V V -
I V < - A J- T T . . v.- -:iT 'j
firifjuon'tvoi o(J>6Spa, Kai tlrrtv 6 fiaoiXivg KaQloare
oaapt nasrittfN "to iri-pa tumeliam sustinuerant), et prsecepit ut mane-
-laffii iv It/ot^a) su)g rov dvartiXai roi/g Trioyojvag v/iarv,
rent in Jericho, donee cresceret barba eorum,
•a pai? ^aa *ihn»i e : anaah Kal dvuKafiipare. 6 Kat tiSov oi vioi 'A/x/xuv
et tunc reverterentur. 6 Videntes autem filii
on yay^vvQi} Xabg AaviS Kai a7reo~rtiXev 'Avav
pas "gai par? nbp»i t^-ds ^ann Kal oi vioi 'Afi/xu)v ^tXia
'

rdXavra dpyvpiov rov


Ammon, quod injuriam fecissent David, tarn
ar.na Qlfen*?
rn^jDi
cnb
aan. nitean hppa
p
n'pipb fids-ips

egfcrrcw
^ /j.ia9u)aao9ai iavrolg tK

Ik Svpiag Maa^a Kal


Svpiag MtaoTrora/iiag Kai
wapd 2w/3a\ ap/xara Kai
Hanon, quam reliquus populus, miserunt mille
talenta argenti, ut conducerent sibi de Meso-
'nnrtig. 7 Kat tjiio9iltaavro kavrolg Sio Kal
potamia, et de Syria Maacha, et de Soba,
aai rfy& D^beto h^w onb srpip»/L 7 rpidxovra ^tAta^ae ap\xdro)v Kai rov fiaoiXia currus et equites. 7 Conduxeruntque triginta

Maa^a Xabv avrov, Kai r)\9ov duo millia curruum, et regem Maacha, cum
^0*1 ^ri*! iss-n^n nppa •jjba-nsn /cat rov Kai
7raptvij5aXov Karevavn Mr]Saj3d Kai oi ' viol populo ejus. Qui cum venissent, castrametati
Dfrn^a tapwa. riay ^aan sa*pp psb 'Afi/xijjv ovvrix9r>o-av Ik rwv -iroXtutv abriiiv Kai sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon
sptfji s nanbab r)X9ov tig rb noXtfirjaai. 8 Kai i]Kovat AaviS, Kal congregati de urbibus suis, venerunt ad hel-
T»ft : -isa^i
aniartiXt rov 'lurdfi Kal iraaav rr)v orpandv rwv ium. 8 Quod cum audisset David, misit
:pniaan Has-ba njgi a§i^n$ nb#»i Joab, et omnem exercitum virorum fortium
Svvarwv. 9 Kat i£r)X9ov oi vioi 'A/ipwv Kai
nriQ nanba sdis*} pas "»aa taa»i rrapardaaovrai tig TroXtfiov irapd rbv irvXwva 9 Egressique filii Ammon, direxerunt aciem
rfjg rroXtwg '
teat oi fiaoiXtlg oi tX96vrtg Traptvt- juxta portam civitatis reges autem, qui ad :
:rntea n^ab ^si-itpK n^pbani -v»37n
fiaXov Ka9' iavrovg iv rip ntSiw. 10 Kai tiStv auxilium ejus venerant, separatim in agro
npnban-^a.Q nrr.n- a ,

a^i^ n-i»t 10 IwdjS on ytyovaaiv dvrnrpoounroi rov iroXt/xtlv steterunt. 10 Igitur Joab, intelligens bellum
nsina-bsa ina ninsi irpbg avrov Kara irpbawirov Kal ex adverso, et post tergum contra se fieri,
at; n^aat
sT
i^bw sZo7ricr9t, Kai
t t - •- •
it . j* ••

iKtXk%aro tK rravrbg vtaviov t£ 'lopar)X, Kal elegit viros fortissimos de universo Israel, et
htf] 11 nn^ nsppb xfispi b^-ibia
:
perrexit contra Syrum. 11 Reliquam autem
iraptrdZavro ivavriov rov ~2vpov. 11 Kal rb
:-J~ vns
nb-ip»i t
^ais
j- ts
v-
]na
- t ni^n
t
nrr
a- vjv : - : I r
KardXonrov rov Xaov iSwxtv iv %etpt 'Afitaat partem populi dedit sub manu Abisai fratris
aStXcjrov avrov, Kal iraptrd£avro i^tvavriag sui, et perrexerunt contra filios Ammon.
n?-Q^i"°« ip^*l 12 pa5 "p.3 nsp.pb :
i/itlii/

12 Dixitque me
'Afi/xwv. 12 Kai dntv 'Edv Kparr)ay vnkp ip.i 6 : Si vicerit Syrus, auxilio eris
i • at ; •
v- t )• t : t -: •
~ • Svpog, Kai toy fioi tig awrrrpiav •
Kai idv oi mihi : si autem superaverint te filii Ammon,
pin 13
TfiseSii?! viol Afijxwv Kparr)awaiv VTrip ci, Kal owow at. ero tibi in prsesidium. 13 Confortare, et
: 7IPP ^Triv T"P-
13 'AvSpi^ov Kal iviaxvawfttv irtpi rov Xaov r)fiwv agamus viriliter pro populo nostro, et pro
•lavibw ns T^ai ^aiv"i2?a np-pna*! rwv iroXtwv rov 9tov
Kai Trtpi i'i/jiwv, Kal Kvpiog urbibus Dei nostri Dominus autem, quod in
:

wi>i n«7^ 14
-;r
va^ya aitan - rfin
:
t 1. >.t ••
; j 1-
rb dya9bv iv d$9aXpolg avrov iroiijati. 14 Kal conspectu suo bonum est, faciet. 14 Per-
7rapera£aro 'lwd/3 Kal 6 Xabg 6 par avrov rexit ergo Joab, et populus qui cum eo
npnbab
at t -
pns
\T~1
^aob
.
iar-itrjw
• v asm
sr t
asi^
t j** ; •
jT " -; J Karivavn Sbpwv tig ir6Xtp.ov, Kal tepvyov air avrwv. erat, contra Syrum ad praelium: et fugavit
pa-^p
JT •
sftn
T
]iav
I «
"aa^
" ;
15 : vasa
T IT •
-ip^a*!
V T"
15 Kal oi uioi 'Afi/iwv tlBov on ityvyov oi 2vpoi, eos. 15 Porro filii Ammon videntes quod
Kal ifvyov Kal ai/roi dirb rrpoowirov 'A(3taaX Kai fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai
v^im
•T H£a«
J.- >3sa ; •
ari-aa
• - nD^a s
JT~ i n^s
T-;
dvb irpoowTTOv'Iwdfi rov dStXrpov avrov, Kai qX9ov fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem :
:q^ T: asv rir^i rryjl? ^?*1 fig rrjv noXiv Kal r)X9tv '
lwdj3 tig 'l&povaaXr/fi. reversusque est etiam Joab in Jerusalem.
60
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XVIII. XIX. 1. (^rom'fa, 18, 19. I. CHRONIQUES, XVIII. XIX.

16 And Zadok the son of Ahitub, and Abime- 16 3abof, ber ©o$n Slbjtobg, unb Slbtmetecb, ber 16 Tsadok, fils d' Ahitub, et Abimelec, fila
lech the son of Abiathar, were the priests ©obn Slbjatbarg, waxen
©aufa wax spriefiet. d'Abiathar, etaient les sacrificateurs et Sausa ;

and Shavsha was scribe 17 And Benaiah the


;
©cbteibet. 17 Senafa, ber ©ofm 3ojaba, wax etait le secretaire. 17 Benaja,
de Jeho- fils
son of Jehoiada was over the Cherethites and iiber bie Stetln unb ^tetbi. Unb bie erften jadah, etait chef des Kerethiens et des Pele-
the Pelethites; and the sons of David were ©ofjne ©aoibg waxen bem $6nige jut £anb. thiens me is les fils de David etaient les pre-
;

chief about the king. miers aupres du roi.


©ag 19. £apttet.
CHAPTER XIX. CHAPITRE XIX.
1 Now it camepass after this, that
to 1 Unb naa) biefem ftatb 9?abag, bet $6ntg ber
1 Or il arriva apres cela que Nahas, roi des
Nahash the king of the children of Amnion $inbet Simmon, unb fein ©obn waxb $6nig an enfants de Hammon, mourut, et que son fila
died, and his son reigned in his stead. 2 And feine ©tatt. 2 ©a gebaa)te ©atjtb : $a) mill regna a sa place. 2 Alors David dit J'userai :

David shew kindness unto Hanun


said, I will Satmtyetjigfett tbun an £anon, bem ©o^ne de gratuite envers Hanun, fils de Nahas car ;

the son of Nahash, because his father shewed 9?abag; benn fein Satet t)at an mir 33atmbet= son pere a use de gratuite envers moi. Puis
kindness to me. And David sent messengers jigfett getban. Unb fanbte 33oten bin, tbn ju David envoya des messagevs pour le consoler
to comfort him concerning his father. So the trbfien iiber feinen SSater. Unb ba bie $necbte de la mort de son pere. Les serviteurs de
servants of David came into the land of the ©asibg ing 2anb ber Minbex Simmon famen ju David vinrent done au pays des enfants de
children of Ammon to Hanun, to comfort £>anon, tbn $u ttofien Hammon,
; 3 ©ptacben bie gittfien Hanun, pour le consoler.
vers
him. 3 But the princes of the children of bet Sinbet Simmon ju £anon 3 Mais principaux d'entre les enfants de
: 2Weinefl bu, bap les
Ammon said to Hanun, Thinkest thou that ©abib betnen $$atex ebte sot beinen Slugen, bap Hammon dirent a Hanun: Penses-tu que ce
David doth honour thy father, that he hath soit pour honorer ton p£re que David t'a
et £tbflet ju bit gefanbt bat ? 3a, feine .Sneeze
sent comforters unto thee ? are not his ser- envoye des consolateurs ? n'est-ce pas pour re-
ftnb fommen ju bit, ju fotfeben, unb umjufebten,
vants come unto thee for to search, and to connaitre et pour epier le pays, afin de le
unb ju »etfunbfa)aften bag Sanb. 4 ©a nabm
overthrow, and to spy out the land ?
£anon bie $necbte ©abibg, unb befebot fie, unb detruire, que ses serviteurs sont venus vers
4 Wherefore Hanun took David's servants,
and shaved them, and cut off their garments febnitt ibjre $leibet ball) ab big an bie genben,
toi ? 4 Alors Hanun prit les serviteurs de
in the midst hard by their buttocks, and sent David, les fit raser, et fit couper leurs habits
unb liep fie geben. 5 Unb fie gingen meg, unb
them away. 5 Then there went certain, and par le milieu, a la hauteur des hanches puis
liepeng ©aoib anfagen butcb Scanner. (£t abet ;

told David how the men were served. And il les renvoya. 5 Cependant on vint informer
fanbte ibnen entgegen (benn bie banner maren
he sent to meet them for the men were
:
David de ce qui etait arrive a ces hommes.
greatly ashamed. And the king said, Tarry febt gefa)anbef). Unb bet $bntg fpracb : Sletbet
Alors le roi envoya au-devant d'eux car ils ;

at Jericho until your beards be grown, and gu Snifyo, bi^ euet 23att maa)fe; fofommtbann etaient confus, et il leur manda : De-
fort
then return. 6 % And when the children of ttneber. 6 ©a abet bie $tnbet Simmon faben, meurez a Jericho jusqu'a ce que votre barbe
Ammon saw that they had made themselves bap fie ftanfen oot ©aoib ; fanbten fie bin, betbe soit revenue et alors vous reviendrez. 6 ^[ Or
;

odious to David, Hanun and the children of les enfants de Hammon, voyantqu'ils s'etaient
£anon unb bie £tnbet Simmon, taufenb Sentnet
Amnion sent a thousand talents of silver to mis en mauvaise odeur aupres de David,
©tlbetg, SBagen unb 3iettet ju bingen aug
hire them chariots and horsemen out of Meso- envoyerent, d'accord avec Hanun, mille ta-
potamia, and out of Syria-maachah, and out SWefopotamia, aug 9ftaea)a unb aug 3oba; lents d'argent pour lever, a leurs depens, des
of Zobah. 7 So they hired thirty and two 7 Unb bingeten jroet unb bteipig taufenb SSagen, chars et de la cavalerie de Mesopotamie et
thousand chariots, and the king of Maachah unb ben $bnig SSftaecba mit fetnem 23olf; bie d'Aram, de Mahaca et de Tsoba. 7 Ils prirent
and his people who came and pitched before
;
famen unb lagetten fia) »ot fWebba. Unb bie done a leurs frais trente-deux mille chars, et
Medeba. And the children of Ammon Stnbet Simmon fammelten ficb aucb aug itytett
le roi de Mahaca avec son peuple et etant :

gathered themselves together from their venus, ils camperent devant Medeba. Les
©tabten, unb lamen jum ©tteit. 8 ©a t>a$
cities, and came to battle. 8 And when David Hammonites s'assemblerent aussi de leurs
heard of it, he sent Joab, and all the host of ©attib botete, fanbte et bin em ganjen 3oab ma t>
villes,en vinrent pour combattre. 8 Ce que
the mighty men. 9 And the children of £eet bet £elben. 9 ©te $inbet Simmon abet David ayant appris, il envoya Joab, ct toute
Ammon came out, and put the battle in array maten auggejogen, unb tiifieten ficb jum ©tteit 1'armee de ses vaillants hommes. 9 Or les
before the gate of the city and the kings
:
»ot bet ©tabt £bov. ©ie $6ntge abet, bie enfants de Hammon sortirent,et rangerent leur
that were come were by themselves in the armeeen bataille a l'entree dela ville, et les rois
10 Now when Joab saw that the battle
lommen roateu, bielten im getbe befonbetg.
field. qui etaient venus etaient a part dans la cam-
was set against him before and behind, he 10 ©a nun Qoab fabe, bap uotne unb bintet ibm pagne. 10 Alors Joab, voyant que 1'armee
chose out of all the choice of Israel, and put ©tteit wibet t|>n n>at, etn>dbjete er aug altet etait tournee contre lui devant etderriere, prit
them in array against the Syrians. 11 And jungen 2ftannfa)aft in ^xael, unb tiiftete ftcb l'elite de toute la troupe dTsrael, et la rangea
the rest ot the people he delivered unto the gegen bie ©ptet. 11 ©a£ iibtige 35otf abet contre les Arameens. 11 II donna la conduite
hand of Abishai his brother, and they set tbat et untet bie f)anb Stbifat, feineg S3tubetg,
du reste du peuple a son frere, Abisai, qui les
themselves in array against the children of rangea contre les enfants de Hammon. 12 Or
bap fie ftc^ tufteten mtbet bie ^inbet Simmon.
Ammon. 12 And he said, If the Syrians be Joab lui dit Si les Arameens sont plus forts
:

too strong for me, then thou shalt help me 12 Unb fptao) : Senn mit bie ©ptet ju fiat!
que moi, tu viendras me delivrer et si les ;

but if the children of Ammon be too strong tuetben, fo fomm mit ju £>ulfe ; wo abet bie enfants de Hammon sont plus forts que toi,
for thee, then I will help thee. 13 Be of $inbet Simmon bit ju fiatf metben, mill icb bit je te delivrerai. 13 Sois vaillant, et combat-
good courage, and let us behave ourselves belfen. 13 ©ep gettoft, unb lap ung gettoft tons vaillamment pour notre peuple et pour
valiantly for our people, and for the cities |>anbeln fiit unfet Solf unb fiit bie ©tcibte unfettf les villes de notre Dieu et que le Seigneur
;

of our God and let the Lord do that which


:
©otteg. Set $ett tbue, wag ibm gefdllt. fasse ce qui lui semblera bon. 14 Alors Joab
is good in his sight. 14 So Joab and the et le peuple qui etait avec lui s'approcherent
14 Unb 3oab mac^te ficp betju mit bem Solf,
people that were with him drew nigh before the pour livrer bataille aux Arameens, qui s'en-
bag bei ibm wax, gegen bie ©ptet )u ftteiten ;
Syrians unto the battle and they fled before
; fuirent de devant eux. 15 Or les enfants
him. 15 And when the children of Ammon unb fie floben »ot ibm. 15 ©a abet bie Jitnbet de Hammon, voyant que les Arameens
saw that the Syrians were fled, they likewise Simmon faben, bap t>ie ©ptet floben, flopen fie s'etaient s'enfuirent aussi de de-
enfuis,
fled before Abishai his brother, and entered auc^ bot Slbifai, feinem Stubet, unb jogen in vant Abisai, frere de Joab, et rentrerent dans
into the city. Then Joab came to Jerusalem. bie ©tabt. 3oab abet fam gen 3"ufatetn. la ville. Joab revint done a Jerusalem.
61

J
: : :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 i^ k nwn nm IIAPAAEinOMENQN A'. i&, k. I. CHRONICORUM, XIX. XX.
16 Kai tl^tv 6 "SvpoQ on tTpoizutaaro avrbv 16 Videns autem Syrus quod cecidisset coram
'laparfK, Kai ccTriariiKfv dyyiXovg Kal £%riyayov
-iu?y D*£fn« s»M^»i Q^isbn vrbtf*! '
Israel, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui
rbv 'S.vpov in tov Ttkpav rov voTa/iov, Kal "2u><pa9 erat trans fluvium Sophach autem princeps
"ijtjrnn w»-ifo Tpion -man -osd :

apxiOTparrjyog dvva.fiiu)Q 'Adpaa£ap ifiirpoaOev Adarezer, erat dux eorum.


militise 17 Quod
-b?-n« Fip^»i TVjb -12*1 17 : nrrpDb avTwv. 17 Kai airr]yyk\rf AaviS, Kai avvrjyaye
r<jj
cum nuntiatum esset David, congregavit uni-
THS*! Qnbs tta»i n-i»n -)hs»i bs-itzr rov iravra 'laparfK, Kai Sitfiri tov 'lopSdvrjv Kai versum Israel, et transivit Jordanem, irruitque
ijXOev trr' avTOVQ Kai napcTd^aTO tn' avrovg ex adverso aciem,
nibnb» b-jy r*ojf? t^% Tps»i DilbN in eos, et direxit illis contra
Kai TrapaTaaaerai AaviS i^ivavriag tov 'Svpov tig pugnantibus. 18 Fugit autem Syrus Israel
b'S-JttT
'
s
39v>P
-1 .
DIN
T-:
D3TJT-
S1 18 : iffi27
I •
sianb»i
-;|T»-
(.

TroXcfiov, Kai tnoXkfirjaav avrov. 18 Kal tfyvyt et interfecit David de Syris septem millia
np 1 ). b'sby n^3cJ anN» "t^Stj :f%*i 2vpog dwb wpoawTrov 'laparfK ' Kai aTrtKTiive curruum, et quadraginta millia peditum, et
itsittl n«i \ba-i bpn nbs arranwi AaviS fiTro tov "2vpov tTrrd yfiXidSag dpfidriov Sophach exercitus principem. 19 Videntes
Kai TiaaapaKovra %iXidSag ttiZHv, Kai tov "S,(xi<pdO autem servi Adarezer se ab Israel esse su-
apxio-TpaTtiyov Svvdfinog d-rriKTiivi 19 Kai tlSov peratos, transfugerunt ad David, et servierunt
TJrf"D5 ^b^*! b*«nip> ^Ob '"1D33 \3
iraTStg 'ASpaat^dp on liTTaiKaaiv dirb Ttpoatj&irov ei: noluitque ultra Syria auxilium praebere
'loparjX, Kai SdOtvro [lira AaviS Kai tSovXivoav filiis Ammon.
_
: Tir Tiav ^3 avTtp ' Kal ovk rjOeXrjot 2vpog tov fior)Qrjo-ai Tolg
CAPUT XX.
violg 'Afi/jiwv in.
1 Factum est autem post anni circulum, eo
KE$. k. tempore, quo solent reges ad bella procedere,
congregavit Joab exercitum, et robur militise,
KAI ty'lVlTO iV ITU iV Ty
ns^ i rn?b n3$n nawato hy1? ••fri i
1 T(fi ITTIOVTI i£,6S<{J TUIV
et vastavit terram filiorum Ammon ;
perrexit-
fiaotXicjv Kai rjyayev 'Iwd/3 iraoav Tt)v Sivaftiv rijg
que et obsedit Rabba : porro David manebat
OTparidg, Kal i^Qupav Tt)v x^P av viwv 'Afi/iuv •

in Jerusalem, quando Joab percussit Rabba, et


Kai i)X6e Kal irepiiKaOiat rrjv 'Pa/3/3d, Kal AaviS !

destruxit earn. 2 Tulit autem David coronam


nwi>
yT 7j»i
'^
Dbttfcrv>3
ATT | •
aaf
J
1
Till
T ni-rnN
t ™ V V* ;
iKaOtotv iv 'lepovaaXrjfi '
Kai iirdra^tv 'Iwd/S Tt)v
Melchom de capite ejus, et invenit in ea auri
ns tw j* t
np»i *j •
2 : nD-in»i
t iv vi v™ ;
na-rns
vr -
'Papfid xai KaTC(TKa\pfv avrljv. 2 Kai tXafit
pondo talentum, et pretiosissimas gemmas,
9 AaviS tov orkfavov MoX^o/i tov j3aatXiutg avToJv
bfltpn i n$§s»! iaW-i bi?s Dsb»-rnp2 fecitque sibi inde diadema manubias quoque
dirb Tt)g Kt<paX>ig avrov, Kai svpeOr) b oraO/xbg
:

avrov rdXavrov xpvaiov, Kai tv avTip Xi9og urbis plurimas tulit : 3 Populum autem, qui
rifiiog,

: "tsa na-in «^in T»yn bbttn ta Kal fiv tiri Ttjv Ki(paXi)v AaviS •
Kai OKvXa Trig
erat in ea, eduxit : et fecit super eos tribulas,

noXewg noXXd et trahas, et ferrata carpenta transire, ita ut


iZr/vtyKt a<p6Spa. 3 Kat tov Xabv
tov iv axiT-g i%r\yayi Kal Sunpiat Trpioai Kai iv dissecarentur, et contererentur : sic fecit David
npwr pi bnan isnra
nfTjws*
OKiirdpvoig aiSrjpblg Kal U> Siaox'Zovoi, Kal ovrwg cunctis urbibus filiorum Ammon : et reversus

Tft aqtp terro p.? bbb Tin iwoirjat AaviS rolg Tzdaiv violg 'Afip.a>v •
Kai est cum omni populo suo in Jerusalem. 4 Post
dviorpfipt AaviS Kai irdg 6 Xaoc, avrov tig 'lepov- - hsec initum est bellum in Gazer adversum
Philisthseos in quo percussit Sobochai Husa-
nvwbrov t$» npnbp Tb?pi ft
aaXrjfi. 4 Kat iyiviTO pura ravra Kai iysvtro :

thites, Saphai de genere Raphaim et humi-


iy>p
*
:5p-ns
J
^n^nn
T
>aaD nfn ts
iti iroXifiog iv TaZ,tp fitrd t&v dXXoipvXtov' toti
- • J- •
T .
JT
I
I .

indraft 2o/3oxai 'S.waaQi tov Safoiir dnb rwv liavit eos. 5 Aliud quoque bellum gestum est
npnbp
itt. Tfjprjjas
j •
5 : wgpv,
r T - SQ
-,
n
vT tit viwv Tiuv yiydvTtiiv Kai iTa7rtivioaev adversus Philisthseos, in quo percussit Adeo-
• aiirov. 5 Kai
-nfej -frfcyiy 7?nb«! Tfh ffi^brnw iyivtro in TroXt/iog nird toiv dXXotpvXtav, Kal datus filius Saltus Bethlehemites fratrem
irrdraZsv 'EXtavdv vibg 'lalp rbv Aaxfii dSeX(pbv Goliath Gethaei, cujus hastae lignum erat

ToXidQ tov YirQaiov, Kai %vXov Soparog avrov quasi liciatorium texentium. 6 Sed et aliud
npnba Tro-Trm e : nms -tea tog

dvriov v<t>aivovTu)v. 6 Kai iyivtro tri iroXtfiog bellum accidit in Geth, in quo fuit homo
-imp vn*2?5?^ nnp ahy 1 nt;j naa iv riO, Kal longissimus, senos habens
ffv dvrip v7rfpp.eyiGr}g, Kai SoktvXoi digitos, id est,

nbia
J-
M^n-aai
- v
vknvn
- - :
d^bv j« : v
wwit•• avrov 2$ Kal t% tiKoairiaaaptg, xal oirog fjv
simul viginti quatuor : qui et ipse de Rap ha
T -
dnoyovog yiydvriov. 7 Kai ijvtiSiat rbv 'lapaijX, fuerat stirpe generatus. 7 Hie blasphemavit
" • 'i** T : it tit :

T^ ^™ Kai indraKtv aiirbv 'IwvdOav vibg 2ajiad dStX<pov Israel et percussit eum Jonathan filius Samaa
^7^3 bH
:
8 : H#?ttH3i ip3in>
AaviS. 8 Ovroi iyivovro Tip 'PaQol iv ttO, irav- fratris David. Hi sunt filii Rapha in Geth,

rtg ijaav rsaaaptg yiyavrtg, Kal tntaov iv x f 'p'' qui ceciderunt in manu David et servorum
AaviS Kal iv x fl P^ rtaiSwv avrov. ejus.
62
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, XIX. XX. 1. dfyvonih, 19, 20. I. CHRONIQUES, XIX. XX.
16 ^f And when the Syrians saw that they 16 ©a aber bte ©»rer faf>en, bag fie oor 3frael 16 If Mais les Arameens, qui avaient et£
were put to the worse before Israel, they sent gestagen roaren, fanbten fte 33oten bin, unb battus par ceux d'Israel, envoyerent des mes-
messengers, and drew forth the Syrians that sagers, et firent venir les Arameens qui etaient
bracbten beraug bie ©»rer jenfett beg Safferg.
were beyond the river: and Shophach the au-dela du fleuve. Sophach, capitaine de
Unb ©or-baa), bet Seibbauptmann £ababeferg,
captain of the host of Hadarezer went before l'armee de Hadarhezer, les conduisait. 17 Cela
jog oor tbnen bet. 17 ©a bag ©aoib angefagt
them. 17 And it was told David; and he fut rapporte a David ; et il assembla tout
roarb, fammelte er gu f>auf bag gange 3frael unb
gathered all Israel, and passed over Jordan, Israel, passa le Jourdain, alia au-devant d'eux,
gog itber ben 3orban ; unb ba er an fie fam,
and came upon them, and set the battle in et se rangea en bataille contre eux. Ainsi
ritftete er fta) an fte. Unb £>a»tb ruftete ftcb
array against them. So when David had put David rangea son artnee en bataille contre les
gegen bie ©orer gum ©treit, unb fte flatten nut
the battle in array against the Syrians, they Arameens, et ils combattirent contre lui.
tbm. 18 2lber bie ©j?rer ffoben »or 3frael.
fought with him. But the Syrians fled 18 18 Mais les Arameens s'enfuirent devant
before Israel and David slew of the Syrians
Unb ©atttb errourgete ber ©prer fteben taufenb
; Israel ; et David defit sept mille chars des
seven thousand men which fought in chariots, SBagen, unb otergtg taufenb Mann gu gujj Arameens, et quarante mille hommes de pied.
and forty thousand footmen, and killed Sho- bagu tobtete er ©opbacb, ben getbbauptmann. II tua aussi Sophach, le chef de l'armee.
phach the captain of the host. 19 And when 19 Unb ba bie $nea)te £ababeferg faben, bag fte 19 Alors les serviteurs de Hadarhezer, voyant
the servants of Hadarezer saw that they were
»or 3fraet gefcbtagen waxen ; macbten fte ftrtebe qu'ils avaient ete battus par ceux d'Israel,
put to the worse before Israel, they made
mit Daeib unb fetnen $ned)ten. Unb bie ©orer firent la paix avec David, et lui furent
peace with David, and became his servants :

neither would the Syrians help the children roottten ben $tnbern Simmon ntcbt mebr hetfen. asservis; et les Arameens ne voulurent plus
of Ammon any more. secourir les enfants de Hammon.
Sag 20. (Sapttel.
CHAPTER XX. CHAPITRE XX.
1 Unb ba bag 3abr urn wax, gur 3ett, roenn 1 Or, 1'anne? suivante, au temps ou les rois
1 And it came to pass, that after the year
bie $onige auggteben, fiibrete 3oab bie £eer» sortent pour la guerre, il arriva que Joab con-
was expired, at the time that kings go out
macbt, unb oerberbete ber $tnber Simmon Sanb, duisit le gros de l'armee, et ravagea les pays
to Joab led forth the power of the
battle,

army, and wasted the country of the children fam unb belagerte SRabba ; ©aoib abet blteb gu
des enfants de Hammon. Puis il alia assieger

of Ammon, and came and besieged Rabbah.


Rabba, tandis que David demeurait a Jeru-
3erufalem. Unb 3oab ftblug 3Jabba, unb
But David tarried at Jerusalem. And Joab salem. Or Joab battit Rabba, et la detruisit.
gerbraa) fte. 2 Unb ©aotb nabm bie $rone tbreg
smote Rabbah, and destroyed it. 2 And 2 Puis David alia prendre la couronne de
$6ntgg »on fetnem £>aupt, unb fanb baran etnen
David took the crown of their king from off dessus la tete de leur roi. II trouva qu'elle
Sentner ©olbeg fcbroer, unb Sbelgefteine ; unb
his head, and found it to weigh a talent of pesait un talent d'or ; il y avait des pierres
gold, and there were precious stones in it
fte roarb Saotb auf fetn £aupt gefe£t. Slucb
precieuses ; et on la mit sur la tete de David,
and it was set upon David's head and he fiibrete er aug ber ©tabt febr »tel 3?aubg.
:
qui emmena de la ville un fort grand butin.
brought also exceeding much spoil out of the S Slber bag 2?olf brtnnen fiibrete er beraug, unb
3 II emmena aussi le peuple qui y etait, et les
city. 3 And he brought out the people that tbeilte fie mtt ©dgen unb etfernen grnfen unb scia avec des scies, et avec des herses de fer et
were in and cut them with saws, and with
it,
t^at £>a»tb alien ©tabten ber
tfeiten. Sttfo des haches. David traita de la sorte toutes
harrows of iron, and with axes. Even so
$tnber Simmon. Unb Datnb gog fammt bem les villes des enfants de Hammon puis il
dealt David with all the cities of the children ;

33olf roteber gen 3e™fatem. 4 ©arnaa) erbub s'en retourna avec tout le peuple a Jerusalem.
of Ammon. And David and all the people
returned to Jerusalem. 4 51 And it came to ftcb ein ©treit gu ©afer mtt ben ^btttftern. 4 ^[ II arriva apres cela que la guerre contre

pass after this, that there arose war at Gezer ©agumal fcblug ©tbecbai, ber £ufatbtter, ben les Philistins continua a Guezer. Alors Sib-
with the Philistines ; at which time Sibbechai ©tbat, ber aug ben $tnbern ber SJiefen roar, unb becai, le Husathite, frappa Sippai, qui etait
the Hushathite slew Sippai, that was of the 5 Unb eg erbub des enfants de Rapha, et ils furent humilies.
bemutbtgte ibn. ftd> nocb ein
children of the giantand they were sub- 5 II y eut encore une autre guerre contre les
:
©trett mit ben yfyiliftexn. Da fcbtug (Slbanan,
dued. 5 And there was war again with the Philistins: Elhanan, fils de Jahir, frappa
bet ©obti 3aix$, ben ?abemi, ben ©ruber
Philistines and Elhanan the son of Jair
;
Lahmi, frere de Goliath, Guittien, qui avait
©oliatbg, ben ©arbiter, roeldjer batte etne
slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, une hallebarde dont la hampe etait comme
whose spear staff was like a weaver's beam. ©ptegftange, rote ein 2Beberbaum. 6 Slbermal Pensuble d'un tisserand. 6 II y eut encore
6 And yet again there was war at Gath, where roarb ein ©treit gu ©atb. ©a roar ein grower une autre guerre, a Gath, ou se trouva un
was a man of great stature, whose fingers and 2ttann, ber batte je fecbg ginger unb fec$g 3e^>en,
homme de grande stature, qui avait six doigts
toes were four and twenty, six on each hand, a chaque main, et six a chaque pied, de sorte
bie mao)en pier unb groangtg, unb er ift aucb »on
and six on each foot : and he also was the son qu'il en avait en tout vingt-quatre. II etait
ben 9tiefen geboren, 7 Unb bobnete 3frael-
of the giant. 7 But when he defied Israel, aussi de la race de Rapha.Et il defia 7
Slber 3onatban, ber ©obn ©imea, beg Sruberg
Israel mais Jonathan, fils de Simha, frere de
Jonathan the son of Shimea David's brother ;

©atnbg, fa)(ug ibn. 8 Siefe maren geboren »on David, le tua. 8 Ceux-la etaient nes a Rapha.
slew him. S These were born unto the giant
in Gath and they fell by the hand of David,
;
ben 3tiefen ]u ®afy, unb fielen bura) bie §)anb dans Gath et ils moururent par les mains de
;

and by the hand of his servants. ©aoibg unb fetner iinecbte. David et par les mains de ses serviteurs.
63
8 :::

BIBLIA flEXIGLOTTA.
IIAPAABinOMENQN A', ea'. I. CHRONICORUM, XXL

KE*. »ca .
CAPUT XXI.
KAI ry 1 Consurrexit autem Satan contra Israel
•ng hp*i bsniprbs IW "9?,-5 l 1 iarr\ SiafioXog iv 'lapar/X, Kal

et concitavit David ut numeraret Israel.


tTr'sviios tov Aavid rov dptOfiijaai rov 'lopar)\.
Tfl
«- t
-i^i4»n- 2 :
i" t V niaab Tt?t
bbnar-ns : • \ : • •

2 Kal tiwtv b /3am\tiig AaviS irpoQ 'Iwa/3 Kal 2 Dixitque David ad Joab, et ad principea
-nw h-igp wb $? W" 1
'*?! 2*?v-bs
7r/»if TOt^c apxovTag t!jq Swa/ieiDQ TJopevOriTt populi : Ite, et numerate Israel a Bersabee
i^y ^w^ni l?T"i51 sa$ -isap bgrji^.
api9/ifiaaT£ rov 'Iffpar/K arch Btipvafid Kal 'iiog usque Dan : et afferte mini numerum ut
p|pv 2^i' 1
"i»tf*l 3 : Dnpipp-n^i rmsi Aav, Kal IveyKare irpbg /ie, Kal yvioaouat tov sciam. 3 Responditque Joab : Augeat Dominus

i*bnn^y? nsp bna • iipy-bs riim. apidpbv avruv. 3 Kal ilirtv 'Iwa/3 Tlpoodiiri populum suum centuplum, quam sunt : nonne
Kvptog rov Xabv avrov otg avroi exarovra- domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare
n$b pnasb •p'wb nb3 T]b&n "$hj
lirt

7r\a(Tiwe, Kal ol 6(f>9a\fiol rov Kvplov (iov tov hoc quserit dominus meus, quod in peccatum
natrJsb rprp nab ^h^ hrf* ato
fiaaiXf-.tos /SXtTTOVTtg ' -n-avTig r<^ KVpitp fxov reputetur Israeli ? 4 Sed sermo regis magis
nsv-bs pin Ttf?8n-i3Ti 4 '
bfcriW? Traldeg' "iva rt ?«jr£i Kvpiot; (iov tovto iva firj praevaluit : egressusque est Joab, et circuivit

v t~ •• T ; * T . * » J yevrirai tig a/iapnav ry 'IffpaijX; 4 To Ss pfjfia universum Israel ; et reversus est Jerusalem :

tov fiaoiXetMit; lo-xvatv iirl 'Iwafi '


Kal lE,i)\Gtv 5 Deditque Davidi numerum eorum, quos cir-

"WTbH pgnt-inw 'l(od(3 Kal SirjXOtv kv iravrl 'lvpariX, Kal t/XOiv cuierat et inventus est omnis numerus Israel,
bjhttr-ba
*• T T ; •
thi
J" I T A* « VT t
:

tig 'ItoovaaXriu. 5 Kai tSuKtv 'IwajS rov aptOfibv mille millia et centum millia virorum educen-
an.6 fjbitf fi^t* *ib# nwpn c^sby *vb$
rfjg tTnoKiif/Mog tov Xaoii Tip &avi8 • xal ffv irag tium gladium : de Juda autem quadringenta
nJ'w nbw D^yntth ni«p ^?si« n^nr»i 'XfparfK ^iXtot xiXidStg Kai tKarbv x^iddeg dvSpiov septuaginta millia bellatorum. 6 Nam Levi
^>q tfb itofl ^bi e : nnn *ibttf iaTcaofikvuiv fidxatpav, Kal viol loida rirpaKooiai et Benjamin non numeravit: eo quod Joab
Bat ifSdofiriKovra X'^'^H" dvSpuiv ioiraofttviav invitus exsequeretur regis imperium. 7 Dis-

n-yn
av -
-iMrrbs
at- - D^frbgn
• '.IT
WS
J" •• :
W*.*] 7
fidxaipav.

ripiQprjotv iv
6 Kai tov Aei»l Kal tov JZtvtap.lv ovk

peoip avruiv, on KaHayvvt Xoyog


plicuit autem Deo quod jussum erat : et per-

cussit Israel. 8 Dixitque David ad Deum


-bs T}} ".»*$»! : bw-itp -ns # >j»i
tov fiaoiX'ewg tov 'I <odfi. 7 Kai Trovrjpbv ivavriov
Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro aufer
-ns ^irbvt -ittfN
— -rVb YiNisn
_7 T
a^nbsn tov Oeov Trtpl tov irpdyfiaTog tovtov, Kai tirara^i
"v •
v* iv ; > * • ..IT
iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.
tov 'lopatjX. 8 Kal iltc Aavid irpog tov Qtov
9 Et locutus est Dominus ad Gad videntem
'UpdpTtjKa o<podpa on 'vo'tiaa to irpdypa tovto '

"VEl 9 "fty? ^rnbspa *3 *fTO Davidis, dicens : 10 Vade, et loquere ad


Kal vvv irtp'uXt Sij -rqv KaKiav TraiSog oov, oti
lib 10 : -ibsb tvt nth -ri-bs rrtrn David, et die ei : Haec dicit Dominus : Trium
i(Larcn.iaOt]v G(p6vpa. 9 K.u< sXdXt)fft Kipiog trpbg
tibi optionem do; unum, quod volueris, elige,
rfin; nps n^ -ibsb TY^-b$ J?!3 "!1 Vdb rov bpuivTU Xsyuiv 10 ILopivov Kai XdXijaov
et faciam tibi. 11 Cumque venisset Gad ad
rips TTb"->n? Tb? n#a \3« vrfiy Trpbg AaviS Xsyuv Ovtio Xkysi Kipiog Tpia aipd
David, dixit ei : Hsec dicit Dominus : Elige
iyjt iiri oh, tKXi^ai otavT<p iv i% aiiruiv Kal Troirjau)
quod volueris : 12 Aut tribus annis famem :

" aoi. 11 Kai >/\9e rdS npbg AaviS Kai ilirtv airy
-dm 12 : "qb-bsp. •tV~H ,
P^" ^? 5
^ ^s^* 1-
Ovrvg Xkytt Kvptog "EsXeZai otavTiji 12 *H rpia
aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et

D^trhq n^b^-nK") nin n^ tznbK;


trij Xipov, ») rptlg pfivag (ptvytiv at ik Trpoaunrov
gladium eorum non posse evadere : aut tribus
diebus gladium Domini, et pestilentiam versari
iha/tppb 1
Tj?^ ^Qjn %»TJp,39P nspa exOpwv aov, Kai pdxatpa ix^putv aov tov t^oXo-
Kvpiov in terra, et angelum Domini interficere in
Vi^a nyfl nim. nnn D^pf ntffyjhapi 1
Qptvaai, fi Tptlg r)pepag pou<paiav Kai

Qdvarov iv ttj yy, xal dyytXog Kvpiov i£oXo9piv utv


universis finibus Israel. Nunc igitur vide
b^l^ bsinrbpa rvnwn nirp. TjNbp^
quid respondeam ei, qui misit me. 13 Et
kv irdo-g KXiipovop.iq. 'laparjX ' Kai vvv ISt ri
: -m it t
^nbttf-ns
i" • 1
:•
a^M-nn
t
nsi nwsi
>• jt - it •• : : dTTOKpiGui rijj drrooTtiXavri Xoyov. 13 Kai tlirt dixit David ad Gad : Ex omni parte me
AaviS irpog rdS Srtva poi Kal ra rpia o<p6Bpa
'
angustite premunt : sed melius mihi est, ut

isa ram D^aT^s riimTa srnbss ipTrtaovp.ai Srj tig ^tTpa^ Kvpiov, oti iroXXoi oi incidam in manus Domini, quia multae sunt
: — t . 1- < - ~ t - jt v : : >
:

o'KTipfiol avTov a<p6Spa, Kal x^P a Q avQponruv


tig miserationes ejus, quam in manus hoininum.
n 3$ rrin^ ^^i u : bb^-bs nTH-iinn
ov fill iuTrsau). 14 Ka2 tdcoKt Kipiog 9dvarov 14 Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel
F]bs p^327 bijr^P b'bii bs."W'2 iv 'laparjX, Kal lirtaov i£ 'laparjX ifidourjKovra et ceciderunt de Israel septuaginta millia viro-

1 ^sbp 1 a^nb^in nbtp»i is : i&>s XiXidStg dvbpuiv. 15 Kai dirkaTtiXtv b 9tbg rum. 15 Misit quoque angelum in Jerusalem,
n 'n^npn 'nn^nrpnb cbtift-pb dyytXov tig 'ltpovo-aXr)p, tov iKoXoQptvaai avrtjv

ut percuteret earn : cumque percuteretur, vidit
HtTV
ical i>g i£taX69ptvtv, iiSt Kvpiog Kal utrtutXi)9q Dominus, et misertus est super magnitudine
"n^W? ip^>i n^nn-b? an^.i rivr.
dyy'sXip Tip iKoXo9ptvovri mali: et imperavit angelo, qui percutiebat.
Tjtsb>^n ^ ni-1 n^p ni n^nc^'an
iiri rjj KaKia, Kai

'lKavovo9u> aoi, avtg rijv x l 'pd aov


tiirt T(p

'Opvd tov 'Itjiovaaiov,


Kai b dyyt- Sufficit,

Domini
jam
stabat juxta
cesset manus tua.
aream Oman
Porro angelua
Jebu«aei
Xog Kvpiov iarits iv rip iiXip

64
: :

31

B1BLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXI. 1. Qfyvonifa, 21 I. CHRONIQUES, XXI.
CHAPTER XXI. £)a$ 21. Sapitel. CHAPITRE XXI.
1 And Satan stood up against Israel, and 1 Unb ber ©atan jmnb roibcr 3fraet, unb 1 Or Satan s'eleva contre Israel, et in-
provoked David to number Israel. 2 And gab ©aotb ein, ba§ er Sfraet jabten tte£. 2 Unb cita David a faire le denombrement d'Israel.
David said to Joab and to the rulers of the £)a»tb fprad) ju 3oab, unb ju bed SBotfd Ober* 2 Alors David dit a Joab et aux nrincipaux
people, Go, number Israel from Beer-sheba even du peuple : Allez et denombrez Israel, depuis
fieri : @eb,et Inn, jafjtet Sfcaei, won Serfeba an
to Dan ; and bring the number of them to me, Beer-Sebah jusqu'a Dan, et rapportez-m'en le
bid gen 25an ; unb bringetd ju mir, ba§ id) roiffe,
that I may know it. 3 And Joab answered, nombre, afin que je le sache. 3 Mais Joab
ttue biel i^rer ift. 3 3oab fpraa) : £)er §>err
The Lord make his people an hundred repondit : Que le Seigneur veuille augmenter
ifjue ju feinem 33otf, nne fte je$t ftnb, tyunbert
times so many more as they be : but, my lord son peuple cent fois autant qu'il Test, 6 roi,
the king, are they not my lord's servants
mat fo »iet; aber, mem £>err j?bnii;, ftnb fie
all ? mon seigneur Tous ne sont-ils pas serviteurs
!

why then doth my lord require this thing ntd)t atte meined §>errn $ned)te ? SBarum fraget
? de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur
why will he be a cause of trespass to Israel ? benn mem f>err barnad)? 2Batum foil eine cherche-t-il cela ? Pourquoi cela deviendrait-
4 Nevertheless the word prevailed
king's ©d)ulb auf Sfcael fommen ? 4 2lber bed $6nigd il un peche pour Israel ? 4 Mais la parole du
against Joab. Wherefore Joab departed, and Sort ging fort nnber 3oab. Unb 3oab jog aud, roi l'emporta sur Joab, et Joab partit et alia
went throughout all Israel, and came to Jeru- unb roanbette burd) bad ganje 3fraet, unb fam par tout Israel. Puis il revint a Jerusalem.
salem. 5 And Joab gave the sum of the 5 51 La Joab donna a David le role du denom-
^[ gen 3e*ufafeni. 5 Unb gab bie 3<*&t bed
number of the people unto David. And all
brement du peuple, et il se trouva, dans tout
gejatjtten 33otfd £)a»ib. Unb ed war bed ganjen
they of Israel were a thousand thousand and Israel, onze cent mille hommes tirant l'epee,
3fraet ettf fmnbert mat taufenb 2)?ann, bie bad
et dans Juda, quatre cent soixante et dix mille
an hundred thousand men that drew sword :

@d)tr>ert audjogen ; unb $uba bier |>unbert mat hommes tirant l'epee 6 Bien qu'il n'eut pas
and Judah was four hundred threescore and ;

unb ftebenjtg taufenb SD?ann, bie bad ©d)t»ert compte entre eux Levi et Benjamin, parce
ten thousand men that drew sword. 6 But
audjogen. 6 £e»t aber unb 33enjamtn jd&lete er que la parole du roi etait en horreur a Joab.
Levi and Benjamin counted he not among
7 Or ce denombrement deplut a Dieu e'est
them : for the king's word was abominable to ntd)t unlet biefe ; benn ed wax bem 3oab bed ;

pourquoi il frappa Israel. 8 Alors David dit


Joab. 7 And God was displeased with this $6mgd Sort ein ©reuet. 7 2tber fotd)ed geftet
a Dieu: J'ai commis un tres-grand peche
thing ; therefore he smote Israel. 8 And ©ott ubet ; benn er fd)lug 3fraet. 8 Unb £>abtb
d'avoir fait une telle chose je te prie, par-
David said unto God, I have sinned greatly, ©ott
;

fprad) ju : 3d) tyabe fd)tr>erltd) gefiinbiget,


donne maintenant l'iniquite de ton serviteur,
because I have done this thing but now, I
:
bafi to) bad gettjan £abe ; nun aber ntmm roeg
beseech thee, do away the iniquity of thy
car j'ai agi tres-follement. 9 ^f Cependant le
bie SWifet&at betned $ned)td, benn id) tjabe fafi Seigneur parla a Gad, le Voyant de David
servant; for I have done very foolishly.
tbbrtta) get|)an. 9 Unb ber £>err rebete mit @ab, en disant 10 Va, parle a David, et dis-lui
9 ^| And the Lord spake unto Gad, David's : :

seer, saying, 10 Go and tell David, saying,


bem ©d)auer £)a»tbd, unb fpraa) : 10 ©efce Ainsi a dit le Seigneur : Je te propose troi>»

Thus saith the Lord, I offer thee three things $ta, rebe mit £)ar>tb, unb fprta) : ©o fprtd)t ber choses ; choisis l'une d'elles, afin que je te la

choose thee one of them, that I may do it unto £err : Sreiertet lege id) bir »or, exwafyie bit ber fasse. Et Gad vint a David, et lui dit:
11

thee. 11 So Gad came to David, and said etnd. bad id) bir tfcue. 1 1 Unb ba ©ab ju £)abtb
Ainsi a dit le Seigneur: Choisis, 12 Ou la
unto him, Thus saith the Lord, Choose thee famine, durant 1'espace de trois ans ou trois
Jam, fprad) er ju il)m : ©o fprid)t ber £err ;

12 Either three years' famine; or three mois de defaites devant tes ennemis, en sorte
Srn>at)te bir : 12 gntroeber brei 3af?r £t)eurung,
months to be destroyed before thy foes, while que l'epee de tes ennemis t'atteigne ou l'epee ;

ober brei SKonben gtud)t ttor beinen 2Biberfaa)ern,


that the sword of thine enemies overtaketh du Seigneur, e'est-a-dire, la peste, durant
unb bor bem ©d)roert beiner fteinbe, baf bid)d
thee ; or else three days the sword of the trois jours sur le pays, et l'ange du Seigneur
ergreife, ober brei Sage bad ©d)roert bed |>errn
ravageant toutes
Lord, even the pestilence, in the land, and les contrees d'Israel. Main-
unb 93efHienj im Sanbe, baf ber gnget bed £>errn tenant done, avise a ce que j'aurai a repondre
the angel of the Lord destroying throughout
all the coasts of Israel. Now therefore advise oerberbe in alien ©renjen 3f^et ; fo ftetye nun a celui qui m'a envoye. 13 Alors David
thyself what word I shall bring again to him ju, wa# id) antoorten fott bem, ber mid) gefanbt repondit a Gad : Je suis dans une tres-grande
that sent me. And David said unto Gad,
13 bat. 13 iDaBib fprad) ju ©ab : Mix i$ faft angoisse que je tombe, je te prie, entre les
;

I am in a great strait let me fall now into :


angft; boa; id) tt>ilt in bie |?anb bed ^>errn mains du Seigneur, parce que ses compas-
the hand of the Lord for very great are his ; fatten, benn feine Sarm&erjigfeit ift fe^r grofj, nombre mais que je
sions sont en tres-grand ;

mercies but let me not fall into the hand of ne tombe point entre mains des hommes. les
:
unb wilt nid)t in 2)?enfd)en*£anbe fatten. 14 Sa
man. 14 ^[ So the Lord sent pestilence upon ttef ber Sen ^efiilenj in 3fraet
14 ^[ Le Seigneur envoya done la peste sur
fommen, ba£
Israel and there fell of Israel seventy thou-
: Israel et il tomba soixante et dix mille
;
ftebenjig taufenb 5Kann fteten aud 3fraet.
sand men. 15 And God sent an angel unto hommes d'Israel. 15 Dieu envoya aussi
15 Unb ©ott fanbte ben gnget gen ^erufatem,
Jerusalem to destroy it and as he was de- : l'ange a Jerusalem pour la ravager
fie ju berberben. Unb im SBerberben faf>e ber
stroying, the Lord beheld, and he repented mais comme il ravageait, le Seigneur re-
|>err bretn, unb reuete ijn bad Uebet, unt «'prad) garda
him of the evil, and said to the angel that et se repentit de ce mal, et il dit
destroyed, It is enough, stay now thine jum gnget, bem 5Serberber : (Jd ift genug, la{? a l'ange qui ravageait : C'est assez ; retire
hand. And the angel of the Lord stood by beine ^anb ab. Ser Snget aber bed ^errn a present ta main. Or l'ange du Seigneur
lae threshingHoor of Oman the T ebus ; te.
. ft-mb bei ber 2enne Slrnan, ts^ 3fbuftterd. etait aupres de l'aire d'Ornan, Jebusien
65 Tom. III. K
V :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
3D as x D'Wi nm nAPAAEinOMENQN A'. K a, k&. L CHRONICORUM, XXI. XXII.

7Tsba-ns
»<~ - ; •/
sVi
-" vrirns
T TIV '
tytT •
sis
T
si
" *
ie 16 Kal inijpt Aauid tovq 6<f>9a\[iovQ (ivroi <ea> 16 Levansque David oculos suos, vidit ange-
tldt tov ayyt\ov Kvpiov earojra ava fisoov r»Jc lum Domini stantem inter cailum et terram,
yijg Kal tov ovpavov, icai t) pop<paia avrov iaira- et evaginatum gladium in manu ejus, et ver-
abai-vr-by
•at t -
i-r^taa
(.t
"n^s
t~ nsnbttj
t
tsnm< -
afikvrj iv ry avrov iiCTfrafitvr) inl 'itpov-
( ; : : ; ;
X il
P^ sum contra Jerusalem et ceciderunt, tarn ipse :

-by a s pb?2 0^30 Q^n-Tni T33 be»i adkrfp, ' Kal Ztteoi Aavld icai oi Trptafivnpoi
quam majores natu vestiti ciliciis, proni in
^bn c^nbsrrbs tj$ ~ia*$»! n an^a : irtpifitfSkrifikvoi iv oaKKoiQ £7ri irpoawwov avrS>v.
terram. 17 Dixitque David ad Deum Nonne :

17 Kal 6i7T£ AavlS irpoq tov Oeov Owe tyut tlira


-iB7« MBrnaw Q^a niriab thes ^s Xay;
ego sum, qui jussi ut numeraretur populus P
tov apiOp.i]o-ai iv Tip Kal iyai tipi 6 ap.ap-
na ?*^n nbsi vtiinp sini nsan ; Ego, qui peccavi ; ego, qui malum feci iste :

tuiv, KaKOTTOiwv tKaKOTtoi r)oa, teat ravra to. 7rp6j8ara


grex quid commeruit ? Domine Deus meus,
»a
*<
tit
.it
S3
<i
^nn Tibs
- v:
nirr
jt
^17
at tL tTToirioav ; Kvpie o 9(6g, yivifiiirw >/ \up aov
• ; :
vertatur obsecro manus tua in me, et in
iv iv T(p oi*y tov Trarpog jiov, Kal pi)
: ncsab ikb ^pasm ^is /ran* ip.ol ica\
domum patris mei : populus autem tuus non
iv Tqi Xoip aov tig cnrtiiXtiav, Kipu. 18 Kal
Tvfp -fasb -$-bs -ias nin? 7] sba:i is s dyyiXoQ Kvpiov tiirt Tip TaS tov ti-jriiv irpoQ
percutiatur. 18 Angelus autem Domini prae-
Hirrb
t
na?a
. n^prrb
i'<*t
tytt nbi^
jv r >s • : • -;
i

Aavld 'iva avafiy tov OTrjaai QvaiatJTiipiov KvpLip cepit Gad, ut diceret Davidi ut ascenderet,

~in-[2 t^ bp^i 19
V1V 1JTW Hi?
:
iv a\(f> 'Opva roi> 'ltj3ovaaiov. 19 Kai avefir) extrueretque altare Domino Deo in area

Aav)d Kara tov \6yov VdS ov iX&Xriaiv iv 6v6p.ari Oman Jebusaei. 19 Ascendit ergo David
?^s aa?»12o :rnrr d#3 n^ -ij#j ^
:
Kvpiov. 20 Kai t7r£<rrpfi//£j' ''Opva, icai rtSe rbv juxta sermonem Gad, quern locutus ei fuerat
ias r$a nyjngj Tj^ban-ns mi»i Kal Tsaaapag v'iovq avrov fxtr avrov ex nomine Domini. 20 Porro Oman cum
fiaoi.Xta

rt^»l 21 : e^an tt?3


p is? o^rjrpa
T
fjitG' axajiiv Kal 'Opva. jyv aXodv irvpovg. suspexisset, et vidisset angelum, quatuorque

T^-nw «"?»i torw a2»i p-is-is tit


21 Kal i]\Gi Aavid irpog 'Opva, Kai 'Opva filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo
*J *t .t s 'at ;t —
V* T
1
i^rfXQiv tK rfjg aXot Kal TrpoaiKvvt)at rip tempore terebat in area triticum. 21 Igitur
: rryjp a:ss tit' ? wi0j«**i r^ferp? kssi
Aavid rip trpoautn^ iirl rr\v yfjv. 22 Kal ei7re
cum veniret David ad Oman, conspexit eum
aipa 'v>-n3j^ 73-is-bs T^ 1^122 Aavl5 Trpbg 'Opva Aog fioi rbv roirov aov rrjg
Oman, et processit ei obviam de area, et
sba
asn bra nsaan
pjcga rrirrb naja Vn ??^l T$0
a\w
Kvpi({t,
Kai

iv
oiKooofiiiaw

dpyvpitfi
in
d^iift
avTip

dog
Qvaiaarrjpiov

/ioi avrov,
rip

Kai
adoravit eum pronus in terram.
ei David Da
22 Dixitque
mibi locum areae tuse, ut
: issn") >b vjjfii
:

rravatrai r/ 7rX»jy»} sk tov Xaov. 23 Kai iimv


eedificem in ea altare Domino : ita ut quantum
fefl£3 ijJtib Ti^-b« laps -lasn 23 'Opva Trpbg Aavid Adj3t atavrip, Kal Troiqaarut 6
valet argenti accipias, et cesset plaga a populo.
^nn3 Kvpiog fiov b fiaaiXevg to dyaGbv ivavriov eavTov '

ris-i
:
1^53 nian "jjban \?hs 23 Dixit autem Oman ad David: Tolle, et
ide deduiKa rovg fioaxovg tig bXoKavrtoaiv Kai to
a^anm Bjpyjp D^-rism rfeb ~)pzn dporpov tig £vXa Kal tov alrov tig Gvaiav, rd faciat dominus meus rex quodcumque ei placet

Tjban -1^124 :>nr,3 bbn npjsb irdvra didioKa. 24 Kal tlntv b fiaaiXtbg Aavid sed et boves do in holocaustum, et tribulas in

4&9 *p.s? n?i?« n ?ir? ^ :

rintf? tw Tip 'Opvq.

dtiitf), on
Ob\i,
ov
on dyopd^wv dyopdau)
firj Xdfiw a tan aol
iv dpyvpiip

Kvpiift rov
ligna, et triticum in sacrificium

prsebebo. 24 Dixitque ei
:

rex David
omnia libens
: Nequa-
nibsni riirrb V?-i8>8 s&s-rfb vg
dvtvkyKai bXoKavTuaiv dtoptdv Kvpitp. 25 Kai quam ita fiet, sed argentum dabo quantum
1
Di P^5 Iff*? ? TEf W- 25 :cl?0 nbis tdu>Kt Aavld Tip 'Opvq, iv rip rbizip avrov a'lKXovg valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic
se nisa a?a? bpt»a Xpvaiov bXKr)g i^aKoaiovg. 26 Kal ipKodofxtjatv oft'erre Domino bolocausta gratuita. 25 Dedit
fe»l :
' > 'i~: •
srir
t t >bpttf
j—l: •
iKti Aavid Qvaiaarrjpiov Kvpiip, xai dvr)vtyKtv ergo David Oman pro loco siclos auri justis-
nibi? bs£3 rrirrb baya Ty| oy' bXoKavriofiara Kal aiurrjpiov '
Kai ifiorjat irpbg
simi ponderis sexcentos. 26 Et sedificavit ibi
e?sn nn^.s»l rtinrbs s-jp»i n\abc7.i Kvpiov, Kai iffijKovGtv avrtp iv irvpl i/c rov
altare Domino : obtulitque holocausta, et
: nbrn n,3?a by n^^n-ja ovpavov iwi to Qvaiaari,piov rfjg bXoKavrtiratwg
pacifica, et invocavit Dominum : et exaudivit
Kai Karr/vaXwat rr)v okoKavriiraiv. 27 Kai iiirt
Ssio nK^i tf^ab njrTj -iarf»i 27 eum in igne de caelo super altare holocausti.
Kvpiog Trpbg rbv dyytXov, Kal KareOrjKt n)v pofi-
-v? t^ nis-is s^n nya 28 : mirbs ipaiav tig rbv icoXtbv avrrjg. 28 'Ev rip Kaipip
27 Prsecepitque Dominus angelo : et convertit
gladium suum in vaginam. 28 Protinus ergo
natn *
Wfl
n •
irwT ri»
'JT . • . ». ;
rtin^
t :
^nay
JT r
tKtivifi iv rip idtiv rbv Aavid on iirr\Kovatv avnp
David, videns quod exaudisset eum Dominus
p Kvpiog iv aXtt> 'Opva tov 'Itflovaaiov, Kal iQvaia-
rrt&a ntt?y-ni&s
t t
nin>
t :
isman
»j- ; -
29 : nw )T
Kal in area Ornan Jebusaei, immolavit ibi victimas.
atv iKti. 29 OKr,vr) Kvpiov rjv iTroitjat
f^tf nra nbrn naran "T^-|a3 Mtovarjg iv ry~ ipr)fii{t Kai 0voiaoTr)pwv rurv
29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat
n ?^ T^ ^T** ?!
1

1^??? naaa
30 : bXoKavriDpidnov iv rip Kaipip iKtivifi iv Ha fid iv Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea

30 Kai ovk idvvaro Aavid rov rroptv- tempestate erat in excelso Gabaon. 30 Et
^jsa nv23 >s n^ribs aj-nb vasb Yafiautv.
Gfjvai tfnrpoaOtv avrov rov %r)Trjaat rbv Oeov, on non praevaluit David ire ad altare, ut ibi
: nirT!
IT .
tysba> •
nn *
v ov KareoTTtvotv dirb irpoaunrov rrjg po/jupaiag obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore
dyysXov Kvpiov. perterritus, videns gladium angeli Domini.

KE*. k(3'.
CAPUT XXII.
rnn'' n^a s^rH nv tt^iT -ias"»i 1
1 KAI tint Aavid Ovrog eanv 6
JT JV
^ •
J- 1 Dixitque David Haec est domua
otKog Kvpiov rov Otov, Kai rovro rb Gv- :

aiaari)ptov tig bXoKavriitoiv rip 'laparjX. Dei, et hoc altare in holocaustum Israe..
66
;

BIBLIA HEX AG L O T X A.
I. CHRONICLES, XXI. XXII. 1. @(mmifa, 21, 22. I. CHRONIQUES, XXI. XXH.
16 And David lifted up his eyes, and saw the 16 Unb ©aotb fcub feine 2lugen auf, unb falje 16 Et David, elevant ses yeux, vit l'ange du
angel of the Lord stand between the earth ben gnget beg f>errn fteben jn>tfa)en Seigneur qui etait entre la terre et le ciel,
£immel unb
and the heaven, having a drawn sword in his ayant dans sa main son epee nue tournee
@rbe, unb etn btof ©d)tt>ert in fetner £anb
hand stretched out over Jerusalem. Then contre Jerusalem.
auggerecft itber ^erufatem. ©a Alors David et les anciens,
David and the elders of Israel, who were ftet ©a»ib unb
couverts de sacs, tomberent sur leurs faces.
clothed in sackcloth, fell upon their faces. bie 2letteften, mtt ©atfen bebedft, auf tf>r 2fntli£.
17 Et David dit a Dieu N'est-ce pas moi qui:

17 And David said unto God, Is it not I thai 17 Unb©a»ib fprao) ju ©ott: 33in ia)g nio)t,
ai commande qu'on fit le denombrement du
I

commanded the people to be numbered ? even ber bag Sotf jabten t>ief? 3o) bin, bet gefttn* people ? done moi qui ai peche et qui ai
c'est
I it is that have sinned and done evil indeed
biget unb bag Uebet getban bat; biefe ©a)afe tres-mal agi mais ces brebis, qu'ont-elles
but as for these sheep, what have they done ? ;

let thine hand, I pray thee, O Lord my God, aber, wag tyaben fie getban? £err, mein ©ott, fait ? Seigneur, mon Dieu je te prie, que !

be on me, and on my father's house but not ta main soit contre moi et contre la maison de
; taf beine £anb rotber mid) unb metneg SBaterg
on thy people, that they should be plagued. mon pere, mais qu'elle ne soit pas contre ton
i
£aug, unb nta)t rotber betn SBoIf fein ju plagen.
18 ^f Then the angel of the Lord commanded peuple, pour le detruire. 18 ^f Alors l'ange
18 Unb bet (Snget fpraa) ju ®ab, baf et ©aoib
Gad to say to David, that David should go du Seigneur commanda a Gad de dire a
up, and set up an altar unto the Lord in the fotite fagen, baf ©ar>ib fcinauf gefcen unb bem David qu'il montat pour dresser un autel au
threshingfloor of Oman the Jebusite. 19 And £errn einen Stttar aufrid)ten fotite in ber £enne Seigneur dans l'aire d'Ornan, Jebusien.
David went up at the saying of Gad, which 21 man, beg ^ebuftterg. 19 2ltfo ging ©abib 19 David monta done, selon la parole que Gad
he spake in the name of the Lord. 20 And lui avait dite au nom du Seigneur. 20 Et
Ijinauf, nao) bent SBorte @abg, bag er gerebet
Oman turned back, and saw the angel and ;
Ornan s'etant retourne, et ayant vu l'ange, se
t>atte in beg §>errn 9camen. 20 Strnan aber, ba
his four sons with him hid themselves. Now tenait cache avec ses quatre fils. Or Ornan
Oman was threshing wheat. 21 And as er fta) roanbte unb fabe ben gngel, unb feine t>ier
foulait du bie. 21 David vint jusqu'a Ornan ;

David came to Oman, Ornan looked and saw ©o&ne mtt tbm, oerftecften fte fto) ; benn Slrnan alors Ornan regarda, et, ayant vu David, il
David, and went out of the threshingfloor, brafa) SBeigen. 21 2ltg nun ©at>ib ju Strnan de se prosterna
sortit l'aire, et devant lui, le
and bowed himself to David with his face to ging, fa^e Strnan, unb roarb ©abibg geroa^r, unb visage contre terre. 22 Alors David dit a
the ground. 22 Then David said to Ornan,
ging |>eraug aug ber £enne, unb betete ©atnb Ornan Donne-moi la place de cette aire, et
:

Grant me the place of this threshingfloor, that


an mtt feinem 2lnttt0 gur grbe. 22 Unb ©aoib j'y batirai un autel au SEIGNEUR donne-la- ;
1 may build an altar therein unto the Lord :

fprao) gu Slrnan ®tb mir SRaum in ber £enne, moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette
thou shalt grant it me for the full price that :
:

bem £errn brauf baue ; urn plaie s'eloigne du peuple. 23 Mais Ornan dit
the plague may be stayed from the people. baf to) einen 2lttar

23 And Ornan said unto David, Take it to »otl ©etb follft bu mir tfm geben, auf baf bie a David: Prends-la, et que le roi, mon
seigneur, fasse tout ce qui lui semblera bon.
thee, and let my lord the king do that which sptage com 3Soif auffcore. 23 2lrnan aber fpraa)
is good in his eyes lo, I give thee the oxen
Voici, je donne ces bceufs pour les holocaustes,
:
3U ©a»ib :
s
Jcimm btr unb maa)e, mein £err
also for burnt offerings, and the threshing
et ces instruments a fouler du bie, au lieu de
$6ntg, rote bttg gefattt ; ftebe, ifl) gebe bag 9Unb
instruments for wood, and the wheat for the bois, et ce bie pour le gateau je donne Routes ;

gum Sranbopfer, unb bag ®efa)irr gu §>otg, unb


meat offering I give it all. 24 And king
;
ces choses. 24 Toutefois le roi David lui
Seigen gum ©petgopfer; alleg gebeia)g. 24 2lber
David said to Ornan, Nay but I will verily ;
repondit Non mais certainement j'ache-
: ;

ber iconig ©ar-ib fpraa) gu 2lrnan : 9cid)t alfo,


buy it for the full price for I will not take : terai tout cela au prix qu'il vaut car je ne ;

fonbern urn oott ©etb rottl io)g faufen; benn ia)


that which is thine for the Lord, nor offer presenterai point au SEIGNEUR ce qui est a
rottl ntcbt, bag bein iff, nebmen »or bem £erm, un holocauste d'une
burnt offei-ings without cost. 25 So David toi, et j'e n'offrirai point
gave to Ornan for the place six hundred unb rotllg nicbt umfonft baben gum 33ranbopfer. chose que j'ai eue pour rien. 25 David donna
shekels of gold by weight. 26 And David 25 2lffogab ©aoib Slrnan urn ben 3taum ©otb, done a Ornan, pour cette place, six cents
built there an altar unto the Lord, and am ®eroia)t fed)g fcunbert ©efet. 26 Unb ©ar>tb sides d'or au poids. 26 Puis il batit la un
offered burnt offerings and peace offerings, bauete bafetbft bem £errn einen Slltar, unb autel au Seigneur, offrit des holocaustes et
and called upon the Lord and he answered ; opferte Sranbopfer unb ©anfopfer. Unb ba er des sacrifices d'actions de graces, et invoqua
him from heaven by fire upon the altar of ben £errn anrief, erborete er ibn burO)g geuer le Seigneur, qui l'exauca par le feu envoye
burnt offering. 27 And the Lord commanded »om |)immet auf bem 2l(tar beg Sranbopferg. des cieux sur l'autel de l'holocauste. 27 Alors le
the angel and he put up his sword again
;
27 Unb ber £err fprao) gum (Snget, baf er fein Seigneur donna des ordres a l'ange et l'ange ;

into the sheath thereof. 28 ^[ At that time


@0)tr>ert in feine ©fl)eibe le^rete. 28 3ur fet* remit son epee dans son fourreau. 28 ^] En
when David saw that the Lord had answered
bigen 3eit, ba ©a»ib fa^e, baf i^n ber |>err ce temps-la, David voyant que le Srigneur
him in the Ornan the
threshingfloor of
erfjoret ^atte auf bem ^3ta^ 2lrnan, beg 3ebuft= l'avait exauce dans l'aire d'Ornan, Jebusien, y
Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the
terg, pftegte er bafetbft ju opfern. 29 ©enn bie sacrifia. 29 Le pavilion du Seigneur, que
tabernacle of the Lord, which Moses made in
2Bot>nung beg ^errn, bie in ber SBiifte Moi'se avait fait au desert, et l'autel des holo-
the wilderness, and the altar of the burnt 3)?ofe

gemacbt batte, unb ber Sranbopfergattar war ju caustes, etaient en ce temps-la dans ^e haut
offering,were at that season in the high place
lieu de Gabaon 30 Mais David ne put point
at Gibeon. 30 But David could not go before ber 3?it in ber f>6!>e ju ©ibeon. 30 ©a»ib aber ;

aller devant cet autel pour invoquer Dieu,


it to enquire of God for he was afraid be-
:
fonnte nicbt bingeben oor benfelben, ©ott ju
cause of the sword of the angel of the Lord. parce qu'il avait ete trouble a cause de l'epee
fuo)en, fo roar er erfo)rodfen oor bem @fl)n>ert
de l'ange du Seigneur.
beg Sngelg beg £>erm.
CHAPTER XXII. CHAPITRE XXII.
©ag 22. gapitet.

1 Then David said, This is the house l Unb ©a»ib fpraO): |)ie foil bag 1 Or David dit : C'est ici la mai
of the Lord God, and this is the £>aug ©otteg, beg |»errn, fein j unb son du Seigneur Dieu, et c'est io»

altar of the burnt offering for Israel. bief ber Slttar gum Sranbopfer 3fraet. l'autel des holocaustes pour Israel,

67
BIBLIA HEXAGLOTTA.
23 x D^n nm I7.APAAE1II0MENQN A', k/3'. I. CHRONICORUM, XXII.

D^arrriH bispb ttj -mrf s


»i 2 2 KaJ tint AaviS ovvayayiiv Travrag tovq irpoa- 2 Et prsecepit ut congregarentur omnea
tjXvtovq Tovg iv
rrisrrb
~ .
n^sh 1
Tar**)
j** -;i~~
b*o&r»
A" t ; •
tnss
•Vjv :
-ih?h
*; iv
yij 'lapaifK, koL Kariorricrt Xaro/Aovc; proselyti de terra Israel, et constituit ex eis
XciTOfirjocu \i9ov£ Zvotovq tov oiKoSofiijaai oIkov latomos ad csedendos lapides et poliendos, ut
: Erribsn rra nipb n^t; $38
p Tip Otifi. 3 Kal aidrjpov iroXvv tig rovg tfXovg aedificaretur domus Dei. 3 Ferrum quoque
rrinb-rb
s - : :
a^oraab :nbt bra*
jv
3
• . :
1
:
-
riuv Qvpwfiaruiv Kai tuiv ttvXwv ical rovg orpo<piig plurimum ad clavos januarum, et ad commis-
fiToifiaat AaviS Kal ^oXkov tig irXfjOog, oi)K rjv suras atque juncturas prseparavit David : et

rsb D"ns
I
vT j.. I -; "'ssn
^.. -;,-
* : bpcjn
|T | ; .
rs
I,.. nhb
lT
araBpog. 4 Kai %vXa Ktdpiva, ovk ffv ctptOfxog' isris pondus innumerabile. 4 Ligna quoque
cedrina non poterant sestimari, quse Sidonii
"JS5
,
nkrn a^T^n ^nrhs nj*p» ort 'up'tpuaav o\ "2,i$ti)vioi Kai ot Tvptoi £vXa
Ktdpiva tig TrXrjOog ry AaviS. 5 Kai tine AaviS et Tyrii deportaverant ad David. 5 Et dixit
tytt •
-i»s s
v j-
t 5 : -mb
t
a-vb
IT
ams !• : -J- t-: David Salomon filius meus puer parvulus est
SaXai/xatv o vlog [xov naiSapiov anaXov, Kal 6 :

ni3?b n:fen "iT¥J "^ ~33 rftpbip olKog rov oiKoSoprjoat t<£ Kvpiift tig /jityaXojavvT]v et delicatus : domus autem, quam aedificari
hi^snb^ nb^pb b^anb riirrb cjt&b 1
dvii>, tig ovopa Kai tig S6(,av tig naaav rrjv yrjv
volo Domino, talis esse debet ut in cunctis

S3 nras regionibus nominetur praeparabo ergo ei


TV? P*t
'yst-
•j'
ib
at t t
niisisn-b^b
t-:jt <.t j' t :
tToifidaio airy ' Kai r'lroifiaot AaviS tig wXrjOog
:

tUnpoaOtv avrov. Kal tKaXtae


necessaria. Et ob hanc causam ante mortem
i32 rrabt&b snp»i e into ^sb rhb :
rrjg TtXtvrrjg 6

2nX<D/io)j' rov vibv avrov,


suam omnes praeparavit impensas. 6 Voca-
Kai ivtrtiXaro avrifi
:b*oar "Tibs nirrb rrs-niaab sin!i2 v i
vitque Salomonem suum et praecepitfilium :

Toi' o'iKoSop.rtoai rov oIkov t<$ Kvpi<ij Otip 'lopaijX.


^3s. °3? ripbtpb "ry$ inrf»5 7
ei ut aedificaret domum Domino Deo Israel.
7 Kat tint Aav)S SaXuifiwv TtKvov, ifioi tyivero
rrirr Diz?b rra- niarab ^inb-ns n^n 7 Dixitque David ad Salomonem Fili mi, :

jt : i" : j : • t • :

jtt ini ipnyy rov olKoSop.rj<rai oIkov rip ovofxari Kvpiov
domum
m \r
I'asb
" rTirv--izn
t -
^bv
<-
^rri~ : ; 1 • :
» : vibs it
Otoii. 8 Kai iycvtTo fioi Xoyog Kvpiov Xiyojv
voluntatis
nomini Domini Dei mei,
meae fuit ut aedificarem
8 Sed factus est
Al/ia c'g nXr)6og i£e\tag,
rvps
tJ^t nib'is
<.:
nianban
T
mbtzj
t:-t y :
rnbt /cat noXkfiovg fitydXovg
sermo Domini ad me, dicens : Multum san-
tTToirjaag '
ovk oiKoSofiiifftig oIkov r<£i ovofiari /xov,
0^21 a*ff% ^s ^ibtpb h^n nanrr^b guinem effudisti, et plurimabella bellasti: non
on alfxara 7ro\\d i%i\tag Ini rr/v yrjv ivavrlov
ibia )-2-rvn 9 : ^32b rims kdzw poteris aedificare domum nomini meo, tanto
jt • •
in : t ,x- t ; j- T ifiov. 9 iSoii vlog riKrtrai o~oi, ovrog earai dvr)p
effuso sanguine coram me 9 Filius, qui
Trimmr ntiw ) * -: t ;
bth j* h??T
V i i«
s^in
<
Tib
t '
avanavottog, Kai avanavaoj avrov and ndvrwv
nascetur tibi, erit vir quietissimus
:

: faciam
rrrr rrobu? «> rrnDn varis-bsB ib rwv i-)(Qpuv avrov KVKXoOtv, on SaXw/xiiv ovopa
enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis
avrtp, Kai tlpi)vt)v Kal i^tsvyiav Sdoaw ini 'lapar)X
bs-nprbs 7,.ns top.^iT oib$} iatt? per circuitum : et ob hanc causam Pacificus
iv raig r'lfikpaig avrov. 10 Ovrog olKoSofiriatt
swrn \b$b h?3 njT-sw 10 : vpyjj vocabitur : et pacem et otium dabo in Israel
oIkov ry ovofiari fiov, Kai ovrog trrrai tig
^niapm nsb "JV^wt.
,
^T •^?i,
fioi
cunctis diebus ejus. 10 Ipse aedificabit domum
lib 'J?" .
vlbv Kayi) avrqi tig nar'tpa, Kai avopQwcuo Qpovov
nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego
: obis-*,!?
it
- bs-iar-bs
O' t ; - •
irvobn- sD3-ns &*• • fiamXtiag avrov iv 'laparjX tug aluivog. 11 Kai
:/ :
ero illi in patrem : firmaboque solium regni
nnbsm
t : - : • :
i\bv
'at *
rrirr
it :
iit
/• :
^3 nnv
jt -• ;
11 vvv, vlk fiov, tarai fierd gov Kipiog, Kal evoSwaei
ejus super Israel in aeternum. 11 Nunc ergo
-131
Jv •
n^ss i-' "."i"
Tf^nbs
v: ' •
rrirr
jt :
rps
*•< Was
tt •
Kai olKoSoixi)atig oIkov rtji Kvp'up 6tif ffov, ug fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et
iXaXtjot nepi aov. 12 'AXX' r; Syr) aot aoipiav aedifica domum Domino Deo tuo, sicut locutus
Kai avvtaiv Kvpiog, Kai Kariaxvaai at ini 'lapar]X Dominus pru-
est de te. 12 Det quoque tibi
-ns
V -liattfbi
: •
bsnt^^-br
A" t~* - weti
- i i«
ni^-i •
: ' : j
Kai rov tpvXdoatoOai Kai rov noitiv rov voixov dentiam et sensum, ut regere possis Israel, et
T3S mbsn- • :
tn
Jt
13 : Ti^nbs
iv': nin^
>t :
min i- Kvpiov tov Qtov aov. 13 Tort tvoStaau idv custodire legem Domini Dei tui. 13 Tunc
-nHT Q^.rin-ns ni^2?b Tiairn <pvXd^yg rov noitiv rd npoardyfxara Kai rd Kpi- enim proficere poteris, si custodieris mandata
nipa-ns njn^ r^s mgfg, D^p^sn fiara & ivtrtiXaro Kvpiog r<p Mwvay ini 'lapar/X' et judicia, quae praecepit Dominus Moysi ut
avSpitov K ai la X ve, doceret Israel confortare et viriliter age, ne
"bsi K^n-bs vPviX P,T-P bM-ib^-br fir) rpofiov p.riSt nror,9yg. :

14 Kai iSoi) iyiit Kard rr)v nrwxtiav pov r)roifiaaa timeas, neque paveas. 14 Ecce ego in pauper-
-n^nb ^ni^^rj ^3^3 njirn u : nnn tig oIkov Kvpiov xpvaiov raXdvriov tKarbv
x 1 ^ 1 ^'
tate mea praeparavi impensas domus Domini,
nbw
v<v
noil
v v
hbs-nsa
v ti-
a^nss
<t nnt n'in> Sag, Kai dpyvpiov raXdvriov %tX(ac auri talenta centum millia, et argenti mille
t t x ^ l,*Sag, Kai
: • . • ti
'
: i

rw br-iabi n^nsbi d^ss b^obs XaXKbv Kai aiSr)pov ov ovk tan araBpog, millia talentorum : aeris vero et ferri non est
1 j.. ..._-. v ^ ;
_ .
• t •
t • -; '6n sig
pondus, vincitur enim numerus magnitudine :

c^33S.i n^y >

)
TVTi n'-ib ^ b|7tpp nXrjOog ian • Kal £i>Xa Kal XiOovg r)roi/xaaa, Kai
ligna et lapides praeparavi ad universa im-
npbg ravra npoaOtg. 15 Kal p,trd aov npoadtg
tTS3?1 is : n-Din Qn^bui •»nl3 > 3n pendia. 15 Habes quoque plurimos artifices,
fig nXrjOog noiovvnov tpya, rtxvlrai Kai
ps *]frp) D^y$n nisba ^37 nnb oUoSopoi Xi9wv
latomos, et caementarios, artificesque lignorum,
koI rtKTOvtg ZvXuv, Kai nag et omnium artium ad faciendum opus pruden-
2n-tb
~ i6 '
: nnsbD-bDa IT 1
D^n-b^i
T T
vvi
U-'T aoipbg iv navri tpy , 16 'Ev xpvoiy Kai dpyvpi
. ; «.T .'

V V, tissimos, 16 In auro et argento et aere et


XciXkiJj Kai iv aiSr)ptp, oi>K tanv dpi9p.6g •
ferro, cujus non est numerus. Surge igitur,
dvdart]9i ko noiti, K al Kvpiog ptrd Dominus tecum.
^"H "8P.1
17
"ns^ nin> *p^ n^s i (
aov. et fac, et erit 17 Prae
17 Kai ivtrtiXaro AaviS ro'ig ndaiv dpxovaiv cepit quoque David cunctis principibuh
: I35 n^btp'b nVyb b^n&y; ^"bj^ 'lapar)X dvriXafikaOat r<j> 2aXw.u<iv v'ufi avrov. Israel, ut adjuvarent Salomonem filium suum.
6S

H
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXII. CHRONIQUES, XXII.
1. dfconih, 22. I.

2 And David commanded tc gather together 2 Unb ©aotb £iep oerfammefn bie $rembtinge, 2 Puis David commanda qu'on assemblat les
the strangers that were in the land of Israel t>ie im ganbe 3fraet waxen, unb etrangers qui etaient au pays d'Israel, et il
befteflete ©tein*
and he masons to hew wrought stones to
set me#en, ©teine ju $auen, bag £aug ©otteg $u prit, d'entre eux, des ma9ons pour tailler
des
build the house of God. 3 And David pre- pierres de taille, afin d'en batir la maison de
bauen. 3 Unb £>a»ib bereitete i>iet (Jtfeng 311
pared iron in abundance for the nails for the Dieu. 3 David prepara aussi du fer en abon-
9tdgeln an bie Jljuren in ben £l)oren, unb wag
doors of the gates, and for the joinings ; and dance, afin d'en faire des clous pour les lin-
$u nagetn ware, unb fo oiel grjeg, bag nia)t jit
brass in abundance without weight ; 4 Also teaux des portes, et pour les assemblages et ;

magen war; 4 2luo) Sebernbolj obne 3abl; une grande quantite d'airain, qu'il etait
cedar trees in abundance : for the Zidonians si
benn bie »on 3ibon unb £prug brad)ten »tel sans poids 4 Ainsi que du bois de cedre en
and they of Tyre brought much cedar wood to ;

David. 5 And David said, Solomon my son 5 ©enn ©abtb gebad)te:


Sebernbofj ju £)a»ib. tres-grande quantite car les Sidoniens et les
;

young and tender, and the house that 2J?etn©olm ©atomo if* ein £nabe, unb jart Tyriens amenaient a David du bois de cedre
is is ;
en abondance. 5 David se disait Salomon,
to be builded for the Lord must he exceeding bag £aug abet, bag bem £erm foil gebauet :

and of glory throughout


mon fils, est jeune et tendre, et la maison
magnifical, of fame roerben, foil grog fein, bap fein SRame unb 9tu£m
qu'il faut batir au Seigneur doit etre magni-
all countries : I will therefore now make pre- ertyaben roerbe in alien Sanben
barum wiU id) ;
fique, celebre et renommee dans tous les pays;
paration for So David prepared abun-
it.
tljm SBorratl) fo)affen. 2Ufo fd)affte ©aoib t>iel je lui en preparerai done maintenant les mate-
dantly before his death. 6 ^f Then he called
Sorratfjg »or feinem £obe. 6 Unb er rief feinem riaux. Ainsi David fit de grands preparatifs
for Solomon his son, and charged him to build
©olm ©atomo, unb gebot ibm ju bauen bag £aug avant sa mort. 6 ^f Puis il appela Salomon,
an house for the Lord God of Israel. 7 And
beg £>errn, beg ©otteg 3fraef, Unb fprad) ju 7 son fils, et lui commanda de batir une maison
David said to Solomon, My son, as for me, it
ibm Sttetn ©obn, id) Ijatte eg im ©inn, bem au Seigneur, le Dieu d'Israel. 7 David dit
was in my mind to build an house unto the
:

Seamen beg §>errn, meineg ©otteg, ein £aug ju done a Salomon Mon fils, j'ai desire de batir
name Lord my God
of the : 8 But the word :

bauen. 8 2tber bag Sort beg £erm fam gu une maison au nom du Seigneur, mon Dieu ;
of the Lord came to me, saying, Thou hast
shed blood abundantly, and hast made great
mtr, unb fprad) : ©u baft »iet SBtutg bergoifen, 8 Mais la parole du Seigneur m'a ete
wars thou shalt not build an house unto my
:
unb grope Sriege gefiibrt, barum foltfi bu meinem adressee en ces termes : Tu as repandu beau-
name, because thou hast shed much blood 9?amen nir^t ein f>aug bauen, toeit bu fo btet coup de sang, et tu as fait de grandes guerres ;

tu ne batiras point de maison a mon nom,


upon the earth in my sight. 9 Behold, a son SSlutg auf bie @rbe ttergoffen 6afi »or mir.
shall be born to thee, who shall be a man of 9 ©ie^e, ber ©obn, ber bit geboren foil roerben, parce que tu as repandu beaucoup de sang sur
la terre devant moi. 9 Voici, il va te naitre
rest ; and I will give him rest from all his ber rotrb ein rufuger Stfann fein ; benn id) mitt
enemies round about for his name shall be : ibn ruben laffen »on alien feinen geinben umber; un fils qui sera un homme
de paix et je ferai ;

Solomon, and I will give peace and quietness benn er foil ©alomo bei^en benn
que tous les ennemis qui l'entourent le lais-
; to; wilt
seront en repos e'est pourquoi son nom sera
unto Israel in his days. 10 He shall build an Sriebe unb 3tube geben iiber 3frael fein Seben* ;

house for my name and he shall be my son, tang. 10 ©er fott meinem 9?amen ein £aug Salomon. Et en son temps, je donnerai la
;

paix et le repos a Israel. 10 Ce sera lui qui


and I will be his father and I will establish
; bauen. @r foil mem ©obn fein, unb id) null
batira une maison a mon nom il sera pour
the throne of his kingdom over Israel for ever. fein 33ater fein. Unb id) mill feinen fonigtid)en
;

moi un fils, j'affermirai le troae de son regne


11 Now, my son, the Lord be with thee and ; ©tubl iiber 3fraet beftdtigen etoigtid). 11 ©0 sur Israel a jamais. 11 Maintenant done, mon
prosper thou, and build the house of the Lord roirb nun, mein ©obn, ber £err mit bir fein, fils, le Seigneur sera avec toi, tu prospereras,
thy God, as he hath said of thee. 12 Only unb nrirfi glutffelig fein, bap bu bem £>ertn, et tu batiras maison du Seigneur, ton
la
the Lord give thee wisdom and understand- beinem ©ott, ein £aug bauefl, wie er won bir Dieu, ainsi qu'il a parle de toi. 12 Seule-
ing, and give thee charge concerning Israel, $at 12
gerebet 2lud) ttrirb ber £err bir geben ment, que le Seigneur te donne de la sagesse
that thou mayest keep the law of the Lord $tugbett unb SSerftanb, unb tr-irb bir 3frael et de l'intelligence, qu'il t'iustruise touchant
thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou befeblen, bap bu Oattefi bag @efe|j beg £>errn, le gouvernement d'Israel, et comment tu dois
takest heed to fulfil the statutes and judg- garder la loi du Seigneur, ton Dieu. 13 Mais
beineg ©otteg. 13 ©ami aber nnrft bu glitcffelig
ments which the Lord charged Moses with si tu prends garde a faire les statuts et les
fein, toenn bu bid) fyaltft, bap bu tbueft nad) ben
soncerning Israel be strong, and of good
: ordonnances que le Seigneur a presents a
©eboten unb 9?ed)ten, bie ber £>err 2J?ofe geboten
courage dread not, nor be dismayed. 14 Now,
; Moi'se pour Israel, tu prospereras. Fortifie-
bat an Sfxael. ©^9 getrofi unb unoerjagt,
behold, in my trouble I have prepared for the toi et prends courage ne crains point, et ne
;

fiird)te bid) nid)t, unb jage nid)t. 14 ©ie^e, id)


house of the Lord an hundred thousand t'effraie de rien. 14 Voici, au milieu de mes
^abe in meiner 2lrmut& »erfd)afft jum ^aufe beg detresses, j'ai prepare pour la maison du
talents of gold, and a thousand thousand
^errn ^unbert taufenb Centner ©olbeg, unb Seigneur cent mille talents d'or et un million
talents of silver and of brass and iron with-
;

taufenb maf. taufenb Sentner ©itberg, baju grj de talents d' argent. Quant a l'airain et au
out weight for it is in abundance
; timber :

unb gifen ofme 3^^/ benn eg ift fein $u uiel fer, on ne peut les peser, tant ils sont en
also and stone have I prepared and thou ;

aud) £of$ unb ©teine fyab id) gefd)icft, bep magft grande abondance. J'ai aussi prepare le bois
mayest add thereto. 15 Moreover there are
bu nod) me^r mao)en. 15 ©0 bu oiet et les pierres. Or tu ajouteras a ces choses.
workmen with thee in abundance, hewers and ^afi
©teinme^en unb 3inimerleute, an
15 Tu avec toi beaucoup d'ouvriers, de
as
workers of stone and timber, and all manner of Strbeiter,
ma5ons, de tailleurs de pierres, de charpen-
cunning men for every manner of work. 1 6 Of ©tein unb §>olj, unb atlerlei SBeifen auf
tiers, et de toute sorte de gens experts en
the gold, the silver, and the brass, and the aUer{ei 2trbeit, 16 2ln ©olb, ©iiber, @rj
toute espece d'ouvrage. 16 II y a de l'or et
iron, there is no number. Arise therefore, unb @ifen o^ne 3al)L ©0 mad)e bid) auf, de l'argent, de l'airain et du fer sans nombre
and be doing, and the Lord be with thee. unb rid)te eg aug; ber ^)err roirb mit bir l&ve-toi done et travaille, et le Seigneur sen*
17 5f David also commanded all the princes fein. 17 Unb Saoib gebot alien Oberfien avec toi. 17 ^[ Puis David commanda a tous les
of Israel to help Solomon his son, saying, 3fraet, bap fie feinem ©o|»n ©alomo £iilfen. priucipaux d'Israel d'aider Salomon son fils
69

J
: :::

BIBLIA HEXAGLOTTA. 1

nAPAAEinOMENQN A'. K&, Ky\ I. CHRONICORUM, XXII. XXIII.

nab mam o;bas b^ribs nirp. *$bn is 18 Owx» Kt/ptot /liO' vfiwv ; icac oi/E7rat«Te»' hfiaq 18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus
kvk\6Q(v, oti eSiuKfv iv x i P aiV v/xwv tovq Karoi- vester vobiscum et dederit vobis requiem
yn^n n;3 ip3 \3 n^Dp p^ ns. i

kovvtcxg ri\v yrfv, ical {nrerayri ij yiy ivavriov


sit,

per circuitum, et tradiderit omnes inimicos


: ias "ODb nirp ^sb r-isn nttfaDai .

Kvpiov Kai Ivavriov Xaov abrov. 19 Hvv Sort vestros in manus vestras, et subjecta sit terra
ttftvjb D$tjfaai b;aaab -^n r\r\y ™
Kapdiag v[iwv Kai i//wx«C vfidv rov ZflTrjaai ry coram Domino, et coram populo ejus. 19 Prse-
wirm-nt*v -I;
%2!| :
to-pi I
:
n3>ribs
ft" v: •• i
nin>b
jt i- Kvpiqi Gs<f vpwv, Kai tykpQrjrt Kai ot/coSo/ujjffart bete igitur corda vestra et animas vestras, ut

-rr~>a "jins-ns
•w£nb DNrbsn nim ayiaofxa rtp 6tq> i>[iaiv, rov (loevkyKai Ttjv Kifiurbv quaeratis Dominum Deum vestrum : et con-
|. : IJ" T • : • v:it jt
surgite, et sedificate sanctuarium Domino Deo,
npaan rrab D^bsp Bftft >b?si rfirp Sia9r]Kt]S Kvpiov Kai OKtvri to. ayia tov Qtov tig

oIkov tov oiKoSofiov/itvov T(fi ovopaTi Kvpiov. ut introducatur area foederis Domini : et vasa
: nirp-otrib
it i" :
Domino consecrata, in domum, quae aedificatur
KE*. Ky. nomini Domini.

-ns *TTba»i n>p; 3>3^1 )0T tj^i 1 KAI AavlS TrpeofivrriQ Kai 7r\jjpijc t)p.(pwv, CAPUT XXIII.
nabtp Ka\ t(3aoi\tvoc 'SaXm/idjv rov vibv avrov avQ
-ns &pfc?*l 2 *.
bs-jep-bs iaa 1 Igitur David senex et plenus cherum,
avrov in\ 'lapafiX. 2 Kai avvqyayt tovq irdvrag
: Q»ibm !• • : i- :
Quartern
-: - i- i :
bsifcp
t •• : •
narbs
j" t t
regem constituit Salomonem filium suum super
dpxovrag 'lapa^X Kai tovq Upiig Kai tovq AeviraQ. Israel. 2 Et congregavit omnes principes
3 Kai t\p'Sp.r\aav oi Atvlrai airb TpiaKovrasrovQ Israel, et sacerdotes atque Levitas. 3 Nume-
D^aab bnbabab cnspp ^1 nb^p")
Kai iiravu), Kai kyivsro 6 dpiBfibg avrdv Kara ratique sunt Levitae a triginta annis, et supra
n&3b
-
nbsn 4
••
nbs
vit
-
nabofa D^aJbtB
:
•.

' i.t /' :
:

Kt^aXrlv avTuv iiq dvSpag rpiaKovra Kai 6ktu> et inventa sunt triginta octo millia virorum.
nva-isi
- n^wv Hirp-rra msbn-bs
jv
it 1 : : ;• : •/ t : (•• .•
:
XiXidSag' 4 'Airb tS>v ipyoSiotKT&v iiri rd ipya 4 Ex his electi sunt, et distributi in minis-
: n^obs
t i- -:
nww
vj"
D^iasfch<.• : i :
nnenft ;• : i :
*)bs
'vat oIkov Kvpiov (UoaiTSo-aaptQ x'^'«5«c, Kai ypafifia- terium domus Domini, viginti quatuor millia
b^obs
t -:
nsansi
-<-:-: D"-i37W
a.-: i
o^sbs
v t -: rroa-wi
-j= - : :
5
TttQ Kai Kpirai t^aKiffX'^"") 5 Kai TtaaaptQ praepositorum autem et judicum sex millia.

vr»rcs ")27s c^baa Hirpb a-bbrra XiXidStQ irvXwpoi, ical TtaaaptQ x^'^^C alvovvrtQ 5 Porro quatuor millia janitores : et totidem

ty^ 6 bbnb Tip Kvpitf) iv opydvoiQ oIq tiroir/at roii alviiv rqi psaltae canentes Domino in organis, quae
niflbnn n|?2?ft?.l J

Kai Aavid fecerat ad canendum. 6 Et distribuit eos


:^ffl np|? iitt?-?3.b ^b 33b Kvp'up. 6 SttiXtv avroiiQ iipti/itpiaQ

KadO David per vices filiorum Levi, Gerson vide-


>33 s : ^stzft l^b Wl^ 7 toIq vioIq

7 Kai t$ TtSadv'
Atvi, Tip TtSawv,

'Eddv Kai Sf/xtt-


Kai

8 Ytol
Mtpapi.

Tip
licet, et Caath, et Merari. 7 Filii Gerson
hjafa anT 1

) Sjtprp tz^rr i^b Leedan, et Semei. 8 Filii Leedan : princeps


'ESdv '
apx<t>v 'ItiriX Kai ZtjOdv Kai 'Ia»';X, rptlg.
Jahiel, et Zethan, et Joel, tres. 9 Filii Semei
9 Yioi St^fi • 'SaXittpiO, 'ItirjX Kai Adf , TptiQ '

j** T . AT • \l • • J • l
Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti prin-
*J
ovtoi dpxovrtg iraTpiutv t&v 'ESdv. 10 Kai toIq
cipes familiarum Leedan. 10 Porro filii
violg ~St/iti' '1(9 Kai Zi?d ical 'Iwdf Kai Hepid,
nv>s rTjpT3& tthsp. sin ncp. Semei, Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti
-"CO ovtoi vloi 2t/iti TtaaaptQ. 11 Kai fjv 'H9 6
filii Semei, quatuor. 11 Erat autem Leheth
tz^in nnr^n^. » : n#a-)N ^ntp dpxuv, Kai Zi£d 6 Stvrtpog '
Kai 'Iojoq Kai Bepid
prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non
Ji2in-^b rnpT^i otop. ^a.t&n nTT"] ovk iirXri9vvav viovq, Kai iyivovro tig oikov
habuerunt plurimos filios, et idcirco in una
nns mpsb 3$ npb rn»l
: n^aa irarpidQ iiq iiriaKt^/iv fiiav. 12 Ytol KadG •

familia, unaque domo, computati sunt. 12 Filii

V~PQ ~i£V. P^S? ni^i? pa


12 'ladap, X«/3pwv,
'AuPpdp., '0£ii}\, TtaaaptQ.
Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel.
d-ios
ll- "3a
r-:
w : n372is
it t
- b^-tn
v 13 Ytol 'kfifSpdp' 'Aapwv Kai MwvorJQ. Kai
quatuor. 13 Filii Amram Aaron, et Moyses.
VT;'= : • -.. :

ittT^pnb inns b"ra*i nB?n!i nns SitaTaXi) 'Aapitv rov ayiaoBrjvai ayia aytiov
Separatusque est Aaron ut ministraret in
avroQ Kai oi vloi abrov Iioq al&voQ, rov
Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempi-
ivavriov rov Kvpiov, Xurovpytlv Kai
•n-aba imipb nin^ ^sb%opnb dufiidv ternum, et adoleret incensum Domino se-

ttrtvxtaBat rip ivofiart avrov eug ai&vog. cundum ritum suum, ac benediceret nomini
n^ribsn art? n^n^ 14 : Qbimp iptpa iiri

14 Kai Mwwo^c dvOpttirog rov Oeov, vloi ejus in perpetuum. 14 Moysi quoque hominis
: ^n iDat?-bp vnjjp V33
tov Atvi. 15 Ylol
abrov tKXr\9riaav tig 0i/\i}*> Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. 15 Filii
>3a 16 -itp^bsi aittha nwn >aa 15
Miovarj ' Tripadp Kai 'E\ulep. 16 Ylot Ttipa&fi- Moysi : Gersom, et Eliezer. 16 Filii Gersom
-;33 ^n*l 17 • ci;^"in bMntp a^l(3.
2ovfSariX 6 ap%iav. 17 Kai f/aav vloi rip Subuel primus. 17 Fuerunt autem filii

'* v:iv n^n-^bi


ntv^bsb <tt •at rram
t^sin jt - itr^bs
vr.' v: 1 : : : •
'EXtiZep 'Pa/3«a 6 dpx'ov, Kai ovk ijaav rip Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer
: nbi7ob
t it
^nnt . s J
rtam Wi nnns
itT ":>•: • :
"'pa
j* t 'EXuZtp vloi trepot '
Kai viol 'Pa/3td r\bl,i]9r\aav filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati

IT >• • V.T : • j" tig tiij/OQ. 18 Yiol 'lodap' SaXvuwO 6 apx*f- sunt nimis. 18 Filii Isaar : Salomith primus
70


: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXU. XXIII. 1. (Sfcromfa, 22, 23. I. CHRONIQUES, XXII. XXIII.

18 Is not the Lord your God with you ? and 18 3ft ntcfct ber £err, euer ©ott, nut eucb, unt» 18 Le Seigneur, votre Dieu, dit-il, n'est-il
hath he not given you rest on every side ? for $at end) 3ful>e gegeben umber ? 2>nn et \)at bie pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donne du
he hath given the inhabitants of the land gtnmo&ner beg £anbeg repos de tous cotes ? car il a livre entre mes
in eure |>dnbe gegeben,
into mine hand and the land is subdued before mains les habitants du pays, et le pays a ete
;
unb bag Sanb ift untergebracbt »or bem §>erm
the LoED, and before his people. 19 Now soumis devant le Seigneur et devant son
unb ttot feinem SSolf. 19 ©o gebet nun euer
peuple. 19 Maintenant done appliquez vos
set your heart and your soul to seek the Lord
£erj unb eure ©eele, ben £errn, euren <&ott, ju
your God arise therefore, and build ye the
;
coeurs et vos ames a rechercher le Seigneur,
fucfcen. Unb maa)et eucb auf unb bauet ©ott, votre Dieu, et mettez-vous a batir le sanc-
sanctuary of the Lord God, to bring the ark
bem &errn, em £eitigtbum, baf man bie Sabe tuairedu Seigneur Dieu, pour amener l'arche
of the covenant of the Lord, and the holy
beg Sunbeg beg £errn unb bie fceiligen ©efdfie de du Seigneur et les saints vases
l'alliance
vessels of God, into the house that is to be
©otteg tng £>aug bringe, bag bem Stamen beg de Dieu, dans la maison qui doit etre batie au
built to the name of the Lord.
nom du Seigneur.
fjerrn gebauet foil werben.

CHAPTER XXIII.
£>ag 23. gapitel. CHAPITRE XXIII.
So when David was old and full of days,
1 1 2Ufo macbte £>a»ib feinen ©o&n ©atomo 1 Or David etant vieux etrassasie de jours,
he made Solomon his son king over Israel. jum tfdmge etablit Salomon, son fils, roi sur Israel.
iiber 3fraet, ba er alt unb beg
2 ^[ And he gathered together all the princes
Sebeng war. 2 % Puis il assembla tous les principaux
fatt 2 Unb £>a»tb oerfammelte aOe
of Israel, with the priestsand the Levites. dTsrael, et les sacrificateurs et les Levites.
Dberften in 3fraet, unb bie ^Jricfrer unb geoiten,
3 Now the Levites were numbered from the 3 On fit le denombrement des Levites, depuis
3 £)afj man bie Seoiten jdbjete, bon bretftg
age of thirty years and upward and their : l'age de trente ans et au-dessus ; et les males
number by their polls, man by man, was $afyren unb briiber; unb ibre 3cu)l war oon d'entre eux comptes, chacun par tete, s'eleve-
thirty and eight thousand. 4 Of which, £aupt ju £aupt, bag ftarfe banner waren, ao)t rent au nombre de trente-huit mille hommes.
twenty and four thousand were to set forward unb breifng taufenb. 4 2tug melcben murben oter 4 Vingt-quatre mille d'entre eux vaquaient
the work of the house of the Lord ; and six unb jroanjig taufenb oerorbnet, bie bag 2Berf am ordinairement a l'ceuvre de la maison du
thousand were officers and judges: 5 More- £>aufe beg f)errn trieben; unb feo)g taufenb Seigneur ; six mille etaient intendants et

over four thousand were porters and four unb Stutter; juges, 5 Et quatre mille portiers. Quatre
; Slmtleute 5 Unb trier taufenb
thousand praised the Lord with the instru-
mille louaient le Seigneur avec des instru-
Stborfciiterj unb oter taufenb Sobfdnger beg
ments, dont David dit, je les ai faits pour le
ments which I made, said David, to praise £>errn nut ©aitenfpielen, bie id) gemacbt |abe
And David divided them into
louer. 6 Or David les distribua en classes,
therewith. 6
Sob ju fingen. 6 Unb £>aoib mad)te bie Drb= selon les enfants de Levi : Guerson, Kehath
courses among the sons of Levi, namely, Ger-
nung unter ben $inbern gebi, ndmlid) unter et Merari. 7 ^f Des Guersonites, il y eut
shon, Kohath, and Merari. 7 ^[ Of the
©erfon, iia&atb unb SWerart. 7 Bie ©erfoniten Lahdan et Simhi. 8 Les enfants de Lahdan
Gershonites were, Laadan, and Shimei. 8 The
roaren : £aeban unb ©tmei. 8 £)ie $tnber furent ces trois : Jehiel, le premier; puis
sons of Laadan the chief was Jehiel, and
;
Jetham, puis Joel. 9 Les enfants de Simhi
Zetham, and Joel, three. 9 The sons of
Saeban : ber erfre Sefyiel,©et&am unb 3oel,
furent ces trois : Selomith, Haziel et Haran.
Shimei Shelomith, and Haziel, and Haran, bie brei. 9 25ie $tnber aber ©tmei roaren :
;
Ce sont la les chefs des peres de famille de
three. These were the chief of the fathers ©atomitb, £aftei unb £aran, bie brei. £>tefe
Lahdan. 10 Les enfants de Simhi furent
of Laadan. 10 And the sons of Shimei were, maren bie 33ornebmften unter ben Sdtern oon Jahath, Zina, Jehus et Beriha. Ce sont la
Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These Saeban. 10 2tud) maren biefe ©tmei $tnber les quatre enfants de Simhi. 11 Or Jahath
four were the sons of Shimei. 11 And Jahath 3abatb, ©ina, 3eug unb 53rta. Stefe oier etait le premier, et Zina le second. Quant
was the and Zizah the second but
chief, :
maren audj ©imei tinber. 11 Safyafy aber a Jehus et a Beriha, ils n'eurent pas beau-
Jeush and Beriah had not many sons there- ;
war ber erfte, ©ina ber anbere. Slber 3eug unb coup d'enfants c'est pourquoi ils furent
;

fore they were in one reckoning, according to 33rta batten ni$t oiel $inber, barum wurben comptes pour un seul chef de famille dans
their father's house. 12 ^f The sons of fie fiir (gineg SBaterg £aug gerecbnet. 12 Die la maison de leur pere. 12 % Les enfants de

Kohath Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel,


;
£tnber ^aljatb waren : 2tmram, 3e$ebar, Hebron Kehath furent au nombre de quatre, Hamram,
four. 13 The sons of Amram Aaron and ;
unb Uftet, bie oier. 13 £)te £inber 2lmram Jitshar, Hebron et Huziel. 13 Les enfants de

Moses and Aaron was separated, that he


:
waren : 2taron unb SOTofe. Slaron aber warb Hamram furent : Aaron et Moise. Or Aaron
fut mis a part, lui et ses fils a toujours,
should sanctify the most holy things, he and abgefonbert, bap er gefjetliget wikbe jum 2llter=
pour sanctifier le lieu tres-saint, pour faire
his sons for ever, to burn incense before the tjettigften, er unb feine ©d^ne emtglitb, ju
des encensements devant le Seigneur, pour
Lord, to minister unto him, and to bless in rdud)ern »or bem £>erm, unb ju bienen, unb ju
le servir, et pour benir en son nom a toujours.
his name for ever. 14 Now concerning fegnen in bem Stamen beg £erm ewtglic^.
14 Quant a Moise, homme de Dieu, ses enfants
Moses the man of God, his sons were named 14 Unb 2»ofe, beg 2»anneg ©otteg, iiinber
etaient censes de la tribu de Levi. 15 Les
of the tribe of Levi. 15 The sons of nutrben genannt unter ber ?et>iten ©tamm. enfants de Moise furent Guersom et Elihezer, :

Moses were, Gershom, and Eliezer. 16 Of 15 ©ie ^inber aber OTofe waren ©erfom unb
16 Des enfants de Guersom, le premier fut
the sons of Gershom, Shebuel was the chief. gtiefer. 16 £)ie ^inber ©erfom : ber erfte mar Sebuel. 17 Quant aux enfants d'Elihezer, le
17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah ©ebuet. 17 2)ie ^inber Sliefer: ber erfte mar premier fut Rehabja, et Elihezer n'eut point
the chief. And Eliezer had none other sons ; SJe^abja. Unb (Sfiefer ^atte feine anbere $tnber. d'autres enfants mais les enfants de Rehabja
:

but the sons of Rehabiah were very many. Slber ber ^tnber 3tebabja maren »tet briiber. se multiplierent extraordinairement. IS Dei
18 Of the sons of Izhar: Shelomith the chief. 18©ie^inber3e3ebarmaicen: ©atomttbbererjie. enfants de Jitshar, le premier etait Selomith.
71
: : :

BIBL1A HEXAGLOTTA
nAPAAEinOMENQN A', icy', kS". I. CHRONICORUM, XXIII. XXIV.

afr$-in irg-r* ?tt30 ^35 o 19 Tioi Xefipwv 'irpid 6 dp\iov y 'A/xapir, 6 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amaria
nrop^i ^br^n b^rrr wn nna« devrepog, 'Ie£t>)\ 6 rpirog, 'leKt/xiaQ 6 rkraproQ. secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.
2C Mixd 20 Filii Oziel Micha primus,
n^»
jt
Hoto^ ^32
C 20 ^mn ft" • :
:
i- • : it
SivripoQ.
Tlol '0%ir)\

21 Ttol Mepapi
*
6 apx<ov
Moo\i Kai 6 Moucrt.
Kai 'laid 6

21 Filii Merari
:

: Moholi, et Musi.
Jesia secundus.
Filii Mo-
tttb p" n n aH w^n
s
t
*oa 21

^atf : t <•• :
:
it • • Ytot Moo\t •
'E\ed%ap Kai Kig 22 Kai dweOavtv holi : Eleazar, et Cis. 22 Mortuus est autem
: w>m -irobs "»brna "aa n!to ^brra 'E\cd£ap, Kai ovk fjffav ai)T)f viol dX\' fj Qvyari- Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acce-

-cm >3 n^32t ib wrrfri -ltobN hn»"i 22 ptq, Kai t\aj3ov avrdq vioi KXq dSe\<poi avrCjv. peruntque eas filii Cis fratres earum. 23 Filii
j" J t t V T t- i- ,/t : :

23 Tioi Movai '


MooXi Kai 'EStp Kai 'lapi/nu>9, Musi . Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.
53 23 ; nrpn^ B^jr^as nnsta. rrns
TPtlg. 24 Ovroi vioi Atvi kot oIkovq warpiwv 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis
: nt&tbaJ nin-n Trei ^bna ••iB-iid
it >.
••
I"
'•••/*• : ./• : -
avrwv, dpxovTtg t&v TraTpidv avrSiv Kara rrjv suis, principes per vices, et numerum capitum
>aftrit
s-
Dn^nina
v ' T"!
/rib
" ^ib-^an
" :

i"" :
nbw
•> 24
iirioKiipiv avTuv Kara rov dptQpov ovofidrwv
singulorum, qui faciebant opera minister ii

Drtbab^b hiao? "Spba a^TTPPpb /than avTwv Kara Ke<j>a\rjv avruiv, ttoiovvtcq rd ipya domus Domini, a viginti annis et supra.
Xarovpyiac oIkov Kvpiov and 25 Dixit enim David Requiem dedit Dominus
"ran
ijTv *
nin:
AT
ira
J" I
rnhsb nisban
t
i™~
hbv ~: I T :
eiKooaerovg Kai :

iTravu). 25 "On tine AaviS KartTravoe Kvpiog 6 Deus Israel populo suo, et habitationem Jeru-
Ti"?T -i»n
J" T
*o
•<
25 : nb3?ai
T T IT T
natz?
ITT n^.bvV 26 Nee

J» .
6tbg 'ItTpatjX rip Xaif avrov, Kai KaTtaKtjvutaev iv salem usque in seternum. erit officii
lioto iiasb bsnb^ribs rrirp man 'ItpnvaaArin hog alwvog. 26 Kai ot Aevirat ovk Levitarum ut ultra portent tabernaculum, et
T»s
I-1
n»ibb
a- 1- • :
mi
1-
26 : Dbisb-is
it -
Dbafa-vs
-i-t : i

fjuav alpovrtg ttjv OKtjvrjv Kai ra irdvra ctksvjj omnia vasa ejus ad ministrandum. 27 Juxta
avTtjg eig Xtirovpyiav "On
: irnhsb
t
vbs-bs
vt t
1 1 -: 1- ••
wi ptman-riN nsbb V : 'jt : • - v s- t
rt)v

role \6yoig AaviS rolg iaxdroig


avrfjg •

iorlv
27
6 dpi9/j.6g
iv praecepta quoque David novissima supputa-
bitur numerus filiorum Levi a viginti annis et
-isdjd titzti cii-insn t^ttt "Hjrra "B 27 viiiv \tvl and eiKoo-aerovg Kai indvo), 28 "On
j- : • tv*' ~:j t * <•' * : • ; j.
supra. 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron
nbsnbii v iV - »aa iarnatv avrovg inl x £l P l 'kapvv
~ ran
a^-ibp
28 naa? rov Xtirovpytiv
•»a
3?
:
t it it t j- >;:
: a- |" : : • ••
:
in cultum domus Domini, in vestibulis, et in
iv oIk<i> Kvoiov ini rag aiiXdg Kai im rd na-
HSrr
t
rpa
j**
hiin^b
~ -: r
pnioaa -rb
j-
nfesn
t t -; 1-
exedris, et in loco purificationis, et in sanc-
: * : 1 ** : ;
oroipopia, kw tni rov KaOapiufiov rSiv ndvrtov
tuario, et in universis operibus ministerii
rr^jprbyj niitrbrrbin rvmqrrb:? dyiwv, Kai inl rd tpya Xtirovpyiag o!kov rov
templi Domini. 29 Sacerdotes autem, super
: D^ribwn
v: it
rra
r* !•
rnhs nb!:^^
j"
i-
nnb-bab
v>a -: -: 1-
Qtov •
29 Kai tic -"vg dprovg rfjg irpoQhatwg,
:
panes propositionis, et ad similae sacri-
Kai eig rrjv vtfiidaKv rrjg Ovaiag, Kai rd
hnapb nbpb=i nsispri nobb^ 29
elg
ficium, et ad lagana azyma, et sarta-
Xdyava rd d^vpa, Kai eig rijyavov, Kai eig rt}v
-bsb^ nsanabi narnabi ni&E>n ^p-p-ibi ndv pirpov ginem, et ad torrendum, et super omne
Tre<pvpafiivt]v, Kai eig 30 K.i rov
-ip.aa -ipaa Yesbi 30 : rrra 5 ! rr^iwa arrival npwi rov atvelv Kai HZo[ioXoyela9ai rift
pondus atque mensuram. 30 Levitae vero, ut
~
' v VJ - ' -. I . IT •
tT
ovrio rb eanipag 31 Kai kwl navriav stent mane ad confitendum et canendum
bSb 1
!
31 : 2-$b 7^n nirrb bj?ir>i rvihb Kvpi(f>, Kai '

rwv dvatyepopivwv oXoKavrojfidrwv rip Kvpiip iv Domino similiterque ad vesperam 31 Tam


:

ctvfarfe nin2t»b rrirrb hibi7 nibrn


rolg aaj3(3droig Kai iv ralg veo/nrji'iaig Kai iv ralg in oblatione holocaustorum Domini, quam in
tbs v* t
orrby
^ .• •• -;
E9tZ/
st
£>3 :
:

• :
-150^3
t : • ;
nnrbbi
- A- -; i ;
eopralg, Kara dpiBfxov, Kara rr)v Kpiaiv in' avrolg sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis

-bow ri"iptt?72-n^ ^^ttJ'i 32 : nirr >p.sb Sid navrbg rip Kvpiy '
32 Kai <pvXd%ovai rag juxta numerum, et caeremonias uniuscujusque
(pvXaKag aKT)vi~ig rov fiaprvpiov Kai ri)v <j>vXaKr)v jugiter coram Domino. 32 Et custodiant
p.3 rnpr^n t^ipn nnp^n riKi ii?in rei,
rov dyiov Kai rag tyvXaKag viutv 'Aapwv dStXipiov observationes tabernaculi foederis, et ritum
rrirr n^s
;• rnh»b on>ns "nns
: - avrwv rov Xeirovpyelv iv o'tKip Kvpiov.
it . v.- : 1- a*.' •* -; ' ^ -; |-
sanctuarii, et observationem filiorum Aaron
fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
: 13 nrr;-i3 KE*. kS'.

CAPUT XXIV.
KAI rovg'viovg Aapitv Siaipiati Nac^d/3
pnw 53 nnipbna fiqp ^abi 1
1 '
«cal
1 Porro Aaron hse partitiones erant
filiis
'A(3iovd Kai 'EXed^ap Kai 'lQd/iap. 2 Kai dniBave
rra»i -ipn^-i -wbw ssi^syi_ Filii Aaron: Nadab, et Abiu, et Eleazar, et
TT 2 :
T [I I" i ITT , .' • ~:i
212
TT tiaSdfi Kai 'AfiiovS ivavriov rov narpbg avrwv,
Ithamar. 2 Mortui sunt autem Nadab et
Kai viol ovk f/aav aiirotg, Kai iepdrevaev 'EXed^ap
J T t j"
1 i.* • -; ; • •
-;i- <tt Abiu ante patrem suum absque liberis sacer- :

Kui 'iQdftap vioi 'Aapwv. 3 Kai SielXev avrovg


Dpbn»i3 :-ipp^i -itsbtf >drjpji onb dotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
AaviS, xai SaSwK sk rwv viaif 'EXed^ap, Kai
-jp Tjbp'ns^ "ilyb^ ^.2"IP P"i"f?i t^ 'Axip-iXex *«c t&v niuiv 'Wdfiap, Kara rr)v inioKtipiv
3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis

Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar,


^sv]s»i 4 :nriT2p2 np^psb ip^s 53 avrwv, Kara rr)v Xeirovpyiav avrwv, icar' oiKovg
secundum vices suas et ministerium. 4 In-
narpiwv avrwv. 4 Kai eiipeOrjaav 'EXed%ap
|J33"]p
2^23n ^tps-ib n^2"i -if^b^32 oi vioi
ventique sunt multo plures filii Fleazar in
nXeiovg eig dpxovrag rwv Svvarwv napd rovg principibus viris, quam Ithamar. Divisit
Q^s-jt <•
-lfobs
t v 1 ;
s
32b
* ;
n^pbn
'a
s
--T -inn^«
it t : !• viovg 'IQdfiap Kai SieiXev avrovg rolg v}.olg
filii
:
'
autem eis, hoc est filiis Eleazar, principes
-inn"s
jt t 1-
,,

s--
32b : •
,
i
:
-ibr
t t
nww jt
hi2S-n^2b
t 1- ;
'EXed^ap dpxovrag eig oiKovg narpiwv eKKaiSeKa, per familias sedecim : et filiis Ithamar per
rolg vioig'Wd flap Kar' oiKovg narpiwv oktw. 5 Kai domos suas
nib-iira
itT: rapbn s--i '^ : :
5 : naiatr?
it :
Dni2«
vt
n^2b
r- -: :
familias et octo. 5 Porro di-
SieiXev avrovg Kara KXiipovg rovrovg npbg rovrovg, visit utrasque inter se familias sortibus erant
•nan
J"T "
^-rp-^-iir
V' "IT
^"n-^3
<T p nbH-Di7
'.•»" •
nbs
VJ- on ijaav dpxovreg rwv dyiwv Kai dpxovreg Kvpiov
:

enim principes sanctuarii, et principes Dei,


: ipn^ ^nn-1 ""jTObw ^3» a^rib^n iv rolg violg 'EXfi£ap icai it • olg violg \9dfiap. tam de filiis Eleazar, quam de filiis Ithamar.
72 4k
;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I

I. CHRONICLES, XXIII. XXIV. U dtyonita, 23, 24. I. CHROXIQUES, XXIII. XXIV.

19 Of the sons of Hebron Jeriah the first, : 19 -Die $inber £ebron waxen : 3erta ber erftc, 19 Les enfants de Hebron furent : Jerija, le
Amariah the second, Jahaziel the third, and Stmatja bet anbeve, ^c|)aftel ber btttte, unb premier ; Amarja,
second Jahaziel, le
le ;

Jekameam the fourth. 20 Of the sons of 3afmeam bet eierte. 20 Sie $tnbet Uftet
troisieme Jekamham, le quatrieme. 20 Les
;

Uzziel;Micah the first, and Jesiah the second. enfants de Huziel furent : Mica, le premier
roaten : unb 3efia ber anbere.
5J?icba bet erfte, ;

21 % The sons of Merari Mahli, and Mushi. ; Jisija, le second. 21 ^[ Des enfants de Me-
21 ©ie £inbet '•fljerart roaren : SWa^eti unb
The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. rari, il y eut Mahli et Musi. Les enfants de
SOTufi. Die $inber Stfabeli roaren : gleafar
22 And Eleazar died, and had no sons, but Mahli furent Eleazar et Kis. 22 Or Eleazar
unb $ig. 22 (gteafar abet fiarb, unb fcatte feine
daughters: and their brethren the sons of mourut, et n'eut point de fils, mais il eut des
23 The sons of Mushi;
©6&ne, fonbetn £6a)ter ; unb bie Stnbet Rig, et les fils de Kis, leurs cousins, lea
Kish took them. filles ;

Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. ibre SBtiibet, nabjnen fiie. 23 Die $tnber Sfluft prirent^owr/e/wraes. 23 Les enfants de Musi
24 <[f These were the sons of Levi after the roaren : SWabeti, @ber unb S^motb, bie btei. furent ces trois Mahli, Heder et Jeremoth.
:

house of their fathers even the chief of the


; 24 £)ag ftnb bie $tnber ?e»i unlet ibrer 5Bdter 24 *U Ce sont la les enfants de Levi, selon lea
fathers, as they were counted by number of §>dufern, unb SBotnebmfien ber 33dter, bie
maisons de leurs petes, les chefs des peres,
names by their polls, that did the work for selon leurs denombrements qui furent faits
gereebnet nnitben naa) ber -Jlamen $at)l bet ben
the service of the house of the Lord, from selon le nombre de leurs noms, comptes cbacun
£>auptern, roelcbe tbaten bag ©efcbdft beg 2lmtg
the age of twenty years and upward. 25 For par tete. Or ils faisaient les fonctions du
im £»aufe beg £>errn ; »on groangtg 3af>*en unb maison du Seigneur, depuis
David said, The Lord God of Israel hath service de la
btiibet. 25 ©enn £>atub fpraa) £>er £err ber
l'age de vingt ans et au-dessus. 25 Car David
given rest unto his people, that they may :

dwell in Jerusalem for ever 26 And also :


©ott 3fraet, feinem 93otf M 9iuf?e gegeben, unb dit Le SEIGNEUR, Dieu d'Israel, a donne du
:

unto the Levites they shall no more carry


;
nnrb gu 3"ufalem roofmen erotglia). 26 2(ua) repos a son peuple, et il a etabli sa demeure
the tabernacle, nor any vessels of it for the unter ben Se&tten nwrben gegdbjet ber $iuber dans Jerusalem pour toujours. 26 Et quant
service thereof. 27 For by the last words of §e»i con gwangig 3af>*en unb briiber, baf) fie bie aux Levites, il dit : Ils n'auront plus a porter
David the Levites were numbered from SBobnung nicbt ttagen butften mit all intern le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son
twenty years old and above 28 Because :
©erdttye ibjreg 2lmtg. 27 ©onbern naa) ben service. 27 C'est pourquoi, selon les dernieres
their office was to wait on the sons of Aaron ordonnances de David, on fit le denombre-
lefcten Sorten ©aoibg, 28 £)a£ fie fteben foflten
for the service of the house of the Lord, in ment des enfants de Levi, depuis l'age de
unter bet £anb bet $tnber 2laron, gu bienen im vingt ans et au-dessus. 28 Car leur charge
the courts, and in the chambers, and in the
£aufe beg £errn im £ofe, unb gu ben $aften, etait d'assister les enfants d' Aaron dans le
purifying of holy things, and the work of
all
unb gur Sieinigung, unb gu atietiei fmligtbum, service de la maison du Seigneur, veillant
the service of the house of God; 29 Both sur le parvis et sur les chambres, sur la purifi-
unb gu allem 2Betf beg 2lmtg tm £aufe ©otteg,
for the shewbread, and for the fine flour for cation de toutes les choses saintes, et sur
meat offering, and for the unleavened cakes, 29 Unb gum ©cbaubrob, gum ©emmelmebl, gum
l'oeuvre du service de la maison de Dieu;
and for that which is baked in the pan, and ©peigopfer, gu ungefduetten glaben, gur ^fanne, 29 Sur les pains de proposition, sur la fleur
for thatwhich is fried, and for all manner of gu 9ioften, unb gu atlem ©eificbt unb Sttafj; de farine pour l'offrande, sur les beignets sans
measure and size 30 And to stand every levain, sur ce qui se cuii sur la plaque, sur ce
; 30 Unb gu fteben beg Sttorgeng, gu banlen unb
qui est rissole, et sur tout poids et toute
morning to thank and praise the Lord, and gu toben ben £>errn, beg Stbenbg aua) alfo mesure. 30 Ils se presentaient tous les matins
likewise at even; 31 And to offer all burnt
31 Unb atle Skanbopfer bem £errn gu opfern et tous les soirs, afin de celebrer et de louer le
unto the Lord in the sabbaths, in
sacrifices
Seigneur. 31 Ils etaient continueUement
auf bie ©abbat&e, 9ceumonben unb gefte, naa)
the new moons, and on the set feasts, by devant le Seigneur, au nombre
et selon
number, according to the order commanded ber 3a£t unb ©ebi'tbr, aUewege cor bem £errn
l'usage prescrit, pour tous les holocaustes a
unto them, continually before the Lord :
32 2)af fie marten ber §>ut an ber §>iitte beg offrir au Seigneur les jours de sabbat, de
32 And that they should keep the charge of ©tiftg unb beg |>etUgtbumg, unb ber $inber nouvelles lunes et de fetes solennelles. 32 Ils
the tabernacle of the congregation, and the veillaient a la garde du pavilion d'assemblee,
21aron, t&rer Sruber gu bienen im |>aufe beg
charge of the holy place, and the charge of a lagarde du sanctuaire, et a la garde des fils
the sons of Aaron their brethren, in the |>errn.
d'Aaron, leurs freres, pour le service de la
service of the house of the Lord. maison du SEIGNEUR.
£ag 24. gopttel.
CHAPTER XXIV. Orbnung
CHAPITRE XXIV.
1 Slber bief war bie ber tfinber
1 Now these are the divisions of the sons
Staron. ©ie $inber 21aron roaren 9?abab, :
1 Quant aux enfants d'Aaron, c'est ici leur
of Aaron. The sons of Aaron Nadab, and ;
distribution. Les enfants d'Aaron furent:
Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 But Nadab 2lbtbu, Steafar unb Stbamar. 2 2lber 9?abab
Nadab, Abihu, Eleazar et Ithamar. 2 Mais
and Abihu died before their father, and had unb 2tbibu ftarben sor if>rem 33ater, unb batten
Nadab et Abihu moururent avant leur pere,
no childi'en therefore Eleazar and Ithamar
:
feine $uiber. Unb gteafar unb St^nia^ wurben et n'eurent point d'enfants; et Eleazar et
executed the priest's office. 3 And David
^Jriefter. 3 Unb ©a»ib orbnete fte alfo 3abof : Ithamar exercerent la sacrificature. 3 Or
distributed them, both Zadok of the sons of
aug ben $inbern Steafar, unb 21bime(ea) aug ben David distribua, selon leurs fonctions et leurs
Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar,
according to their offices in their service. ^inbern 3^ amar » m
$ ^ ret 3<*bt unb Stmt. services,
azar,
Tsadok, qui etait des enfants d'Ele-
Ahimelec, qui etait des enfants
et
4 And there wee* nore chief men found of 4 Unb rourben ber ^inber gleafar me^r funben
d'lthamar. 4 On trouva plus de chefs parmi
the sons of Ele-a/ar than of the sons of
gu ttornebmftcn ftarfen 2)?dnnern, benn ber $in* les fils d'Eleazar que parmi ceux d'lthamar.
Ithamar and thus were they divided. Among
;

ber ^tbamar. Unb er orbnete fte alfo : ndmlia; Ils furent done ainsi distribues des enfants :
the sons of Eleazar there were sixteen chief
men of the house of their fathers, and eight fea)gebn aug t»en $inbern Steafat, gu Dbetflen d'Eleazar, seize chefs de maisons de peres et ;

among the sons of Ithamar according to the untet ibrer SSciter ^aug, unb aa)t aug ben $in= des enfants d'lthamar, huit chefs de maisons
house of their fathers. 5 Thus were they de p£res. 5 Et on les distribua par le sor
bem 3tba»nar, unter ibrer SSdter |>aug. 5 gr
car ies gouver-
divided by lot, one sort with another for ;
les uns avec les autres ;

orbnete fte abet bura)g 2oog, barum, ba^ beibe neurs du sanctuaire et les gouverneurs da
the governors of the sanctuary, and go-
vernors of the house of God, were of the sons aug Sleafarg unb St^amatl ^inbern Oberften la maison de Dieu furent tires, tant des
of Eleazar, and of the sons of Ithamar. »aren im f)eiUgt^um» unb Dberflen »or ©ott. enfants d'Eleazar que des enfants d'lthamar.
73 Tom m. l
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A', icff, ice'. I. CHRDNICORUM, XXIV. XXV.
6 Kal typaifytv avroiig 2a/xaiac; wioj; NaGavajJX 6 Descripsitque eos Semeias fiiius Nathanael
6 ypafifiaTivg ix tov Aevl Karsvavn rov f3a<n\ewg scriba Levites, coram rege et principibus, et
Kai rwv apxovrwv, Kai Shiiwk 6 iepevQ, kci\
Sadoc sacerdote, et Abimelech filio Abiathar,
rriisn ^sni -i^i;3^"]3 Tjbb^nsn iiii>ri
rwv irarpiSiv
'Axi/ieXtx VMS 'AfitaOap, Kai apxovrtQ principibus quoque familiarum sacerdotalium
"fyfyfo ?nw in« ayjrj QEftYt a '?.n?b Tdv upeujv Kal rwv Atvvrutv oIkov Trarpiag uq tig
et Leviticarum : unam domum, quae ceteris
T({J 'E\ea%ap xal tig tig rtp 'Wdfiap. 7 Kal
praeerat, Eleazar: et alteram domum, quae sub
cnnb s : ipt^n n^STb n^irpb liafcrin i%!)\6ev 6 KXrjpog 6 TrpuiTog ry 'laiapi/i, ry 'Ied/gt
se habebat ceteros, Itbamar. 7 Exivit autem
6 SsvTfpog, 8 T(p Xap'i/3 6 rpirog, ry ^eajplfi 6
n»3b»b 9 :
^?1I7 on^frb "^bt^n sors prima Joiarib, secunda Jedei, 8 Tertia
9 T<y MeX^i'a 6 irifntTog, rip Meiaplv
>^n^n v?n^> 10 : ^wn ip*»b ^pnn rirapTOQi

10 Ty Kwe 6 r<p 'A/3ta 6


Harim, quarta Seorim, 9 Quinta Melchia,
6 (KTog, 'if35ofiog,
sexta Maiman, 10 Septima Accos, octava
oy^oog, 11 'I'tjj 'Ir)<rov 6 evvarog, rip St^m? 6

\ntps b^b^b 12
^SD ^rrpttfb Sexarog, 12 T<£ 'EXtajSi 6 evdsKarog, r<p 'Iaiclft 6
Abia, 11 Nona Jesua, decima Sechenia,
12 Undecima Eliasib, duodecima Jacim,
ntp'btp n$nb 13 : nbv ay$ n^b -1^37 SwdsKaTog, 13 T^i '07T<pq, 6 rpHJKaid&KaTog, rtp

'Ita/3aa\ 6 TMroapeoKaiSeKarog, 14 Ty BtXy^t 6


13 Tertiadecima Hoppha, decimaquarta Is-
n|b?V lnW¥ "EWTB s$?#£? "#V
14

TTfVTtKaidiKaTog, t<£ 'E/i[iijp 6 tKKaiStKarog, 15T<£ baab, 14 Decimaquinta Belga, decimasexta


wibis :^bvt nww
• •• ;t
f
"mt^?
k*
nwy
t t
nt»an
jt •: it * 7 • : •
Emmer, 15 Decimaseptima Hezir, decima-
XtjZ'iv 6 knTaKaiStKarog, ry 'AQiorj 6 OKrwKat-

SeKarog, 16 Ty *frai^ 6 evvtaicotJsKaroc;, r<£ octava Aphses, 16 Decimanona Pheteia,


bspTirb -iwv nrtpj-i rt T nnDb ie
'E^£ic77X 6 cucoorof, 17 Ty ° Ka ' vigesima Hezechiel, 17 Vigesimaprima Ja-
'A-X'f1 £ ^C

ttKOOTog, Ta/iov\ 6 Stvrepog Kal ttKoarog, cbin, vigesimasecunda Gamul, 18 Vigesima-


T(J)

tertia Dalaiau, vigesimaquarta Maaziau.


D^^l ngfbtf ^n;b-jb is : D'Htpyi crotp 18 Tip 'A^aXXal 6 rpirog Kal tiKoarog, rtf
19 Hae vices eorum secundum ministeria sua,
onfcm: nssn.« sirproob Maanal 6 rsraprog ko\ tiKoarog. 19 Awrjj jj
!•:-.: :- /t it: - i—
1 :

avrtZv Kara rrjv \arovpyiav avrSiv


ut ingrediantur domum Domini, et juxta
wnb sisb nmi^b DiJ^pg ribs 19
iiriOKvtyig

oIkov Kvpiov Kara rr\v Kpioiv


ritum suum sub manu Aaron patris eorum
rov tiarroptmoBai tig
->a?g2 nr^nH pns "pa Dtpstpa? nin? sicut praeceperat Dominus Deus Israel.
airoiv Sia X tlP°G 'Aopwv rrarpbg avr&v, wg
\lb ^V] 20 :
bff$p\ 7Jb$3 rtjrp ?»nijv ivtrttkaro Kvpiog o 9tbc 'lapaijX. 20 Kal roXg
20 Porro filiorum Levi, qui reliqui fuerant,
de filiis Amram erat Subael, et de filiis Subael,
bjsaitj? "pnb b^ntz? bp¥ £.5b nnj^ian viotg Aevl rote KaraXoiiroig, rolg vloig 'Afifipaii
Jehedeia. 21 De filiis quoque Robobiae prin-
uW-in
t
^rrhrn
t -
^nb swrarnb
j" at - • •
21 : sisT^rr
it v
2wj8aJ)\" rolg vloig 2«/3aj}\'I«&'a • 21 Tip'Faajiia
ceps Jesias.
v : : : : : : :
22 Isaari vero fiiius Salemoth,
rriabrc pnb nipbtp ^n^ sb 22 : n»^ e
6 ap\wv. 22 Kae r^3 'laaapl ^SaXw/xwO •
rolg
filiusque Salemoth Jabath : 23 Filiusque
bsno; ^n Vinjrjoy sbwt* $w 23 : nq; vio'ig 2a\wjuw0
Sdripog, 'Io^t^X 6 rpirog,
'Id0. 23 YJol 'EicJiou

'leK/ioa/i 6

'Afiatiia 6

rsraprog.
ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jaha-

by-T^ 24 ^rnn ^bt^u nrpp ,


N ziel tertius, Jecmaan quartus. 24 Fiiius
^35 : i
24 Tote vio'ig '0£i»}X Mt^a viol Mt^d 'Sa/irfp

Micha
Oziel, fiiius Micha, Samir. 25 Frater
hya -fori nyo ^ab ni^a
:

\ns 25 :
25 \AfcX0oc Mi^d T<ria •
vlbg 'Ima Zaxapia. Micha, Jesia : filiusque Jesiae, Zacharias.
n-i$
I'TT
vja
J".
26 : ^nnDT n s t^ "oab
IT J"
: -n*^
T : V.T • • . • • •
26 Yiol Wltpapi MooXi Kal 6 Movvi •
viol 'O^c'a 26 Filii Merari : Moboli et Musi. Fiiius
27 Tov yiepap\ rtp '0£ia' viol avrov ko\
^33 27 J ^3,a ir?*n£» }p.a "•jg^iza^ ^bn» 'laoa.fi Oziau: Benno. 27 Fiiius quoque Merari:
'SaKxovp Kal 'A(3at 28 Tip MooX} 'EXtd^ap Kal Oziau et Soam et Zachur et Hebri.
: •nan -war] nnbh iia sinwb v-na 28 Porro
'Idafiap- Kal air'tQavtv 'EXta^ap Kai ovk r\aav Moholi Eleazar, qui non
fiiius babebat
: n^a ib rrn-^bi -it? ?*?
1
^boab 28
avr$ vioi. 29 T£ Kig, viol rov Klg 'lipaptrjX.
:

liberos. 29 Fiiius vero Cis, Jerameel.


"•ttfaa ^31 30 b^ni"; t»
,, >
23 ^Tjb 29 30 Kai viol rov Movat MooXi Kal 'EStp Kai
i7.-
30 Filii Musi: Moholi, Eder, et Jerimoth;
'\epifnb9. Ovroi viol ru>v Atviraiv Kar
D»;ibn >?3 nbw rri^^i "il^i. ^bnn olxovg
isti filii Levi secundum domos familiarum
Q irarpiuiv avrSiv. 31 Kai tXafiov Kai avrol KX})povg
nibnis nn-na nbQ si nn^nhs n>2b s,
i : suarum. 31 Miseruntque et ipsi sortes
Ka9wg oi aSeXtpol avrwv viol 'Aaptliv ivavriov
contra fratres suos Aaron, coram David
yy\ ^3Db pnw'^.a arrns np^b 1 rov fiao-iXewg Kal SadwK Kal 'AxifteXix Kai oi
filios

rege, et Sadoc, et Abimelech, et principibus


niisn ^s^i Tibb'nwT pi"i^ ?yb^n apxovrig rSiv narpiHv rwv iipsutv Kai ro>v
Aevirwv
familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tarn
irarptapxai 'Apad/3, KaOdtg oi ddiXQoi
ns3?b tt?^n nins o»ibbi a^rfsb majores, quam minores omnes
avrov oi vturtpoi. : sors aequali-

TWO vns ter dividebat.


KE*. Kt.

KAI
CAPUT XXV.
1 Harriot Aavld 6 /3aaiXevg Kal ol dpxov-
rnhsb ^isn ^t V^ hjjntii rtg ri)g dvvd/itwg eig rd epya rotig vlovg 1 Igitur David et magistratus exercitus,

Q^°33n i^Snnj ^p^^ ^ds ^b ,

)
'Aodtp Kal Aifidv Kal 'lSi9ovv r^iig diro<l>9ty- segregaverunt in ministerium filios Asaph,
yopivovg tv Kivvoai: xal Iv vdfSXaig Kal iv et Heraan, et Idithun : qui prophetarent in
KVfi(3dXoig Kal iyevero 6 dpiOfibg avrwv Kara citharis, et psalteriis, et cymbalis, secunduu
: omh^b nssba ^ds q^bdcj Kt(pa\i)v avriov io* i^o(ikvuv iv rolg ipyoig avrwv. numerum suum dedicato sibi officio servienteg.
74
; :
:
: ;;

BIBLIA HEXA6L0TTA
L CHRONICLES, XXIV. XXV. 1. £f>rontia, 24, 25. I. CHRONIQUES, XXlV. XXV.

6 And Shemaiah the son of Nethaneel the 6 Unb ber ©a)tctbet ©emaja, ber ©o(m 6 Semahja, fils de Nathanael, scribe, qui
etait de la tribu de Levi, les mit par ecrit en
scribe, one of the Levites, wrote them before lifcetbaneetg, aug ben geotten, befa)tieb fie bor
bem tbnige, unb »ot ben Dbetflen, unb ttor presence du roi, des principaux du peuple, de
the king, and the princes, and Zadok the
Tsadok, le sacrificateur, d'Ahimelec, fils d' Abi-
priest, and Ahimelech the son of Abiathar, 3abof, bem *ptieftet, unb »ot 21bimelea), bem
athar, et des chefs des peres de families des
and before the chief of the fathers of the ©obne 2tbiatj?atg, unb sot ben oberften 33dtem
one principal household unter ben ^rieftern unb Seotten namlta) ein
sacriticateurs et de celles des Levites. On
priests and Levites : ;
tirait alternativement une maison de pere
being taken for Eleazar, and one taken for SBatetgbaug fur Steafat, uno bag anbete flit
d'Eleazar, et une maison de pere dTthamar.
Ithamar. 7 Now the first lot came forth to 3tf>amat. 7 Unb bag erfte 2oog ftel auf 3ojatib,
7 Le premier sort echut ainsi a Jehojarib le ;

Jehoiarib, the second to Jedaiah, 8 The third bag anbere auf 3ebafa, 8 Sag btttte auf £attm, second, a Jedahja 8 Le troisieme, a Harim
;
;

to Harim, the fourth to Seorim, 9 The fifth bag biette auf ©eotim, 9 Sag funfte auf
le quatrieme, a Sehorim 9 Le cinqui^me, a ;

to Malchijah, the sixth to Mijamin, 10 The Wlalfyifa, bag fea)gte auf SJcefamtn, 10 Sag Malkija; le sixieme, a Mijamin; 10 Le sep-
seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, ftebentc auf £a!o$, bag acfcte auf Stbia, 11 Sag tieme, a Kots le huitieme, a Abija
; 1 1 Le ;

1 1 The ninth to Jeshuah, the tenth to She- neunte auf Stfua, bag jebnte auf @ea)anja, neuvieme, a Jesuah le dixieme, a Secanja ;

caniah, 12 The eleventh to Eliashib, the 12 Dag eilfte auf gliajib, bag jroblfte auf 12 Le onzieme, a Eliasib le douzieme, a ;

twelfth to Jakim, 13 The thirteenth to 3a!im, 13 Sag bteijebnte auf £upa, bag Jakim; 13 Le treizieme, a Huppa; le qua-
Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, 14 The oietjefmte auf 3efebeab, 14 Sag fiinfje&nte auf torzieme, a Jesebab 14 Le quinzieme, a ;

fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, 33ilga, bag fea)jebnte auf 3mmer, 15 Sag Bilga ;le seizieme, a Immer; 15 Le dix-
15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth fiebenjelmte auf £ejtt, bag acbtje^nte auf septieme, a Hezir le dix-huitieme, a Pitsets
; ;

to Aphses, 16 The nineteenth to Pethahiah, ^apijea, 16 Sag neunjefcnte auf f etbafcja, 16 Le dix-neuvieme, a Pethahja; le ving-
the twentieth to Jehezekel, 17 The one and bag jroanjigfle auf 3ef>eg!el, 17 Sag ein unb tieme, a Ezechiel 17 Le vingt et unieme, a
;

twentieth to Jachin, the two and twentieth to jroanjigfte auf 3aa)in, bag jroei unb sroanjtgfte Jakim le vingt-deuxieme, a Gamul
; 18 Le ;

vingt-troisieme, a Delaja le vingt-quatrieme,


Gamul, 18 The three and twentieth to auf @amut, 18 Sag btei unb jnxmjigfle auf ;

a Mahazia. 19 Telle fut leur distribution


Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. Selaja, bag »ier unb jroanjigftc auf Sftaafia.
pour le service qu'ils avaient a faire, lors-qu'ils
19 These were the orderings of them in their 19 Sag ift t&te Drbnung naa) ibtem Stmt, ju
entraient dans la maison du Seigneur, selon
service to come into the house of the Lord, ge&en in bag £aug beg £etrn, naa) ibtet Beife
qu'il leur avait ordonne par Aaron, leur
ete
according to their manner, under Aaron their unlet intern Satet 21aton, rote i&nen bet f)ett,
p^re, d'apres ce que le Seigneur, le Dieu
father, as the Lord God of Israel had com- bet ©ott 3ftael, geboten batte. 20 21bet untet
commande. 20 fl Le reste
dTsrael, lui avait
manded him. 20 % And the rest of the sons ben anbetn tinbetn Seot roat untet ben ttnbetn
des enfants de Levi etaient ceux-ci des :

of Levi were these : Of the sons of Amram 2lmtam, ©ubael. Untet ben tinbetn ©ubael
enfants de Hamram, Subael des enfants de ;

Shubael of the sons of Shubael Jehdeiah.


: ; roat 3ebbea. 21 Untet ben tinbetn 3tebabja Subael, Jehdeja. 21 Quant a Rehabja, des
21 Concerning Rehabiah of the sons of :
roat bet etfie 3 e fia. 22 2lbet unter ben enfants de Rehabja, Jisija etait le premier
Rehabiah, the first was Isshiah. 22 Of the 3ejetyatitetn roat ©tomotb. Unlet ben tinbetn 22 Des Jitzharites, Selomoth des enfants de ;

Izharites ; Shelomoth : of the sons of Shelo- ©lomotb roar 3abatb. 23 Sie ttnbet £ebton Selomoth, Jahath. 23 Des enfants de Hebron,
moth ;
23 And the sons of Hebron ;
Jahath. roaten: 3etia bet etfie, Slmatja bet anbete, Jerija etait le premier ; Amarja, le second
Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel 3abefiel bet btitte, 3afmeam bet »iette. 24 Sie Jahaziel, le troisieme; Jekamham, le qua-
the third, Jekameam the fourth. 24 Of the tinbet Ufiel roaten 9JciO)a. Unlet ben tfinbetn trieme. 24 Des enfants de Huziel, il y avait
sons of Uzziel Michah of the sons of
; :
2»ta)a roat ©amit. 25 Set Stubet 2>cia)a roat Mica des enfants de Mica, Samir. 25 Le
;

Michah Shamir. 25 The brother of Michah Untet ben tinbetn Sefta mat ©aa)aria. frere de Mica etait Jisija. Des enfants de
; 3efta.
Jisija, ily avait Zacharie. 26 Des enfants de
was Isshiah of the sons of Isshiah Zecha-
: ; 26 Sie tinbet SJcetati roaten : SJcabeti unb
Merari, il y Musi des enfants
avait Mahli et ;
riah. 26 The sons of Merari were Mahli and $?ufi, befj ©ofm roat 3aefia. 2 ? Sie tinber
de Jahazija, Beno; 27 % Des enfants de
Mushi the sons of Jaaziah Beno. 27 % The
: ; 3Jcetati oon 3<*efia, feinem ©obn, roaten
Merari, de Jahazija, Beno, Soham, Zaccur et
sons of Merari by Jaaziah Beno, and Sho- ;
©obam, ©acut unb 3bti. 28 2Jcabeli abet
Hibri 28 De MahU, Eleazar, qui n'eut
;

ham, and Zaccur, and Ibri. 28 Of Mahli batte gleafat ; benn et batte feine ©obne.
point de fils ; 29 De Kis, les enfants de Kis,
came Ehnzar, who had no sons. 29 Con- 29 Son tig. Sie tinbet tig roaten
Jerameel ; 30 Des enfants de Musi, Mahli,
cerning Ivish the son of :Kish was Jerah- 3etabmeet. 30 Sie Sinbet $cufi roaten
Heder et Jerimoth. Ce sont la les enfants
meel. 30 The sons also of Mushi Mahli, ;
Sbet unb 3etimotb. Sag ftnb bie
yjlafyeli, des Levites, selon les maisons de leurs peres.
and Eder, and Jerimoth. These were the
tinbet bet £e»iten, untet ibter Sdtet $aug. 31 Or ils jeterent pareillement les sorts, vis-a-
sons of the Levites after the house of their
31 Unb man roatf fiit fie aua) bag Soog neben vis de leurs freres les enfants d' Aaron, en
fathers. 31 These likewise cast lots over
ibten Stiicietn, ben tinbetn 2laton, »ot bem presence du roi David, de Tsadok et dAhi-
against their brethren the sons of Aaron in
^bnige Saoib, unb 3abof, unb 2tbimete0), unt> melec, et des chefs des peres de families des
the presence o." David the king, and Zadok,
»ot ben oberften SSdtetn untet ben ^tieftetn unb sacrificateurs et des Levites. Les chefs des
and Ahimelech, and the chief of the fathers tirerent au sort avec leurs
2e»iten ; bem fteinflen Stubet eben fo roobt, atg peres de families
of the priests and Levites, even the principal
bem Dbetfien untet ben Satern. plus jeunes freres.
fathers over against their younger brethren.
CHAPITRE XXV.
CHAPTER XXV. Sag 25. Sapitet. David et les chefs de l'armee
1 Puis
1 Moreover David and the captains of the mirent a part pour le service, d'entre les
Unb Saoib fammt ben gelb^aupfleuten
enfants d' Asaph, de Heman et de Jedu
1
host separated to the service of the sons of
fonbette ab ju 2temtetn untet ben tinbern prophetisaient avec des
Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, thun, ceux qui
^eman unb 3ebitf)un, bie ^Jtop^eten, guitares, des harpes et des cymbales, Et
who should prophesy with harps, with psal- Slffapl),

and the number of mit ^atfen,


s
pfaltetn unb S9inbeln; unb fie voici le tableau de ceux d'entre ces hom-
teries, and with cymbals :

jum Set! 2lmt. ines qui furent designes pour le servica


the workmen according to their service was : murben ge^ablet naa) intern

75
p

BIBLIA HEXAGLOTTA
nAPAAEinOMENQN A'. «'. I. CHRONICORUM. XXV.

nbangtei rrawi *I9*1 "«?1 W jS?


1
?
2 2 Ytol 'Affa0

'EparjX ' viol 'Acraf



SffK^oup, 'Iwci}^

txofievoi tov jSaaikswQ.


/cai ~Sa9aviaQ Kai

3 Ty
2 De filiis

Nathania, et Asarela,
Asaph : Zacchur, et Josepo, et
filii Asaph : sub manu
'lSi9oiv, viol 'iSiOovp '
rodoXiag Ka\ 'Sovpl ko\ Asaph prophetantis juxta regem. 3 Porro

n^^
saan nib? Jvwrj pjrgM 'T ^ v
sinjnnei v^ngq vr##fi ^ 'Iff'eag

irarkpa
ical 'Aaafiiag

avriov 'TdlOoiv
ical MardaOiag, ?5

iv Kivvpq:
fitra tov

avaKpovopievoi
Idithun: filii

et Hasabias, et Mathathias,
Idithun, Godolias, Sori, Jeseias,

sex, sub manu


t£o[io\6yTioiv ical alvtffiv T(jj K.vpi<p. 4 Ty AXfiav, patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat

$3 fl^O ? 4 n Tn ^ ^tXI rtrjirrbs 1


;
,
vloi Alfxdv '
BovKiag Kai MarQaviag Kai '0£ij)\ Kai super confitentes et laudantes Dominum.
b&ob 4*rrf *n;:nn nnjj?? i^n 2on/3a>)\ /cal 'Iept/j.ojQ Kai ' Avaviag Kai 'Avav Kai 4 Heman quoque : filii Heman, Boceian,
ToSoWaOi Kai 'Pw/jieTOikZtp Kai 'It-
^^B nqfb« '??n TJMP nSfr-pJ 'EXtaOd Kai Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth,
oftaoaKa. Kai MaWiOi Kai 'QOripl Kai Mea%w8. Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et

5 Tlavrsg ovtoi vloi t$ Aiftav r<|3 dvaKpovo/jitvip Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir,
rprh ip^ ?
1
d'?? n^s-bs : nisnpp
rip j8a<Ti\tT iv Xoyoig 6sov vipwcrai Kipag * Kai Mahazioth : 5 Omnes isti filii Heman vi-
1#*1 T$h n V^7 n V^W W*? T ft39&
iSo)Ktv 6 Oeog t$ Al/ldv viovg TiooaptoKaifitKa Kai dentis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret
—1C273?
>.T T
nsa-is
It! )-
caa p"nb*• T ' T •• .
crribsn
-.IT •
Qvyaripag rptig. 6 Yldvrcg ovtoi p.trd tov irarpbg cornu : deditque Deus Heman filios quatuor-
arras ^T.'^V nWbs e : t^ibtz? rriaa:) avTtov v/jLvifidovvrtg iv o"iK(j> Qeoii iv KVfifiaXotg Kai iv
decim, et filias tres. 6 Universi sub manu
"baa b^rib^s rfjrr; rva "v#s vd/SXaig Kai iv Kivipaig tig rrjv SovXiiav o'ikov tov patris sui ad cantandum in templo Domini
Tj--:
^^-< D^nbsn
v:it
rva rrtflb
i" a- j' - :i
rfnbai • :
Otov ixofitva tov

Kai iyivtro
[iaoiXktjjg, Kal'AodQ Kai 'IdiGoiv Kai

6 dpiOftbg avrwv perd rovg


distributi erant, in cymbalis, et psalteriis,

Aifidv. 7 et citharis, in ministeria domus Domini juxta


dStXipovg avTwv StSiSayfiivoi oldeiv Kvpiip nag regem Asaph
rrirvb -i>tt?-^aba nrnns-m? d-ibd» : videlicet, et Idithun, et He-
ovvMV SiaKooioi bySoi)KOVTa Kai oktu>. 8 Kai
Q^nwn 1 man. 7 Fuit autem numerus eorum cum
: qjbi^i oytotf r^EE" ?? Kara tov
tftaXov Kai avrol KXripovg i<pt}[iepiu>v
fratribus suis, qui erudiebant canticum
lb;?? hia^b rnabE nib-iia *V»fti« fiixpov Kai Kara tov peyav, TtXtitov Kai pavQavov-
Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta
wfcl 9 • T'pbrrov r^O bnaa tujv. 9 Kai i%rj\Gsv 6 KXrjpog b npuJTog viCjv
octo. 8 Miseruntque sortes per vices suss,
?in;bl3 npTb *lp«b 7^~!»7 ^C avrov Kai dStX<puJv avrov rip 'Ao~d<p tov l<i>oi)<p,
ex aequo tarn major quam minor, doctus
: nbv a^jjb Tjaasi vp^TW^ ^ibn rodoXiag' b Sevripog'Uvtia, viol avrov Kai d5tX<j>ol
pariter, et indoctus. 9 Egressaque est sors

: -ibs D^ati? vnsi


it v
vga
jtT
-wit- ^bbbn
j1
w -
avrov SiKadvo ' 10 'O rpirog Zaic^oyp, vloi avrov prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda
it t ;•• : : :

: nbsT mbJV"
IT
T»nwi
IT v
vaa
JTT
^"b J--.IT " . :
• : •
^mn Kai ddeXfoi avrov dtKadvo '

avrov dtKadvo
11 'O rkraprog 'leapt,

12 'O
Godolise, ipsi et
duodecim.
filiis

10 Tertia Zachur,
ejus, et fratribus ejus

et fratri-
avrov Kai abtXtjiol filiis
: nbs j" vrwi
it it v
vaa
tit t
mm
Vrfyis
t; -
s Drann 12
: ! . _»• • -. 1
viol

jrifxirrog 'SdQav, viol avrov Kai a$iX<pol


'

avrov bus ejus duodecim. 11 Quarta Isari, filiis et

: nbv a>2& vnsi vaa injj^ ''bbn 13 dsKaSio •


13 'O tKTog BovKiag, vloi avrov Kai fratribus ejus duodecim. 12 Quinta Na-
: -ibs n^ab rrwi Y»aa ribs-iizr
n t I" vT v t t *
>sabn h
: : |r .
- . j# • . dSfX<poi avrov StKadvo •
14 'O efibofiog 'laepirjX,
thania?, filiis et fratribus ejus duodecim.
13 Sexta JBocciau, filiis et fratribus ejus
ifeij oyw? vrian vaa ^njyb; ^KU^ii 15 viol avrov Kai dSeX(poi avrov StKaSvo ' 15 'O
duodecim. 14 Septima Isreela, filiis et fratribus
avrov avrov
: -\bv
it t
n^ab
j" :
vrwi
it v
vaa
;tt :
swr'ann
t - - :
^brin
j- • : -
ie bySoog 'Iwaia, viol Kai dStX(j>oi
ejus duodecim. 15 Octava Jesaiae, filiis et
StKadvo ' 1 6 'O tvvarog MarOaviag, viol avrov
: itos
it t
n^ab
;"
vnsi
v
vaa
itt v.t
^ipb ^r»6w»n
• ~:it • •
17 fratribus ejus duodecim. 16 Nona Mathanise,
17 '0 dkKarog Stjutfa,
: : .
Kai ddeX<j>ol avrov SeKaSvo '

n^ab vnsi vaa b$n\y -*by-<F)by i» filiis et fratribus ejus duodecim. 17 Decima
vloi avrov Kai ddeX<poi avrov StKadvo ' 18 'O
Semeise, filiis et fratribus ejus duodecim.
IT V )7 T T ™ ~*l™ T T <** ~ IT T ivbtKarog 'Affpif/X, vloi avrov Kai dSeX<pol avrov
18 Undecima Azareel,
: . :

filiis et fratribus ejus


\i^a?\b
'•T nbv
T T
nbbbb
<T
20
I I •
; -)bv
T II
u^b
J"
StKadvo "
19 'O SioStKarog 'Afa(3ia, viol avrov
duodecim. 19 Duodecima Hasabise, filiis et

nua-isb
<T T ~
21 ibvT J" ; "
:
IT
mb I
rnwi
\T •
vaa
IT T
Kai dStX<t>ol avroi) StKadvo ' 20 'O rpiOKaiS'lKaTog
'
fratribus ejus duodecim. 20 Tertiadecima
2oi^/3arjX, viol avrov Kai dSeXfol avrov StKadvo
: -ibv
it t
D^ab
y- :
rn^i
it V
vaa
;tt
^n^nnn
t -
bbv
t t : : -
Subuel, filiis et fratribus ejus duodecim.
21 'O Tto-aaptOKatSeKarog Mar9a9iag, viol avrov
21 Quartadecima Mathathiae, et fratribus
Pp^fj Yjaa nfiibTb nb^ nbnqb 22
22 'O irtvrtKaiStKarog
filiis

Kai dStX(j>ol avrov StKaSvo '

ejus duodecim. 22 Quintadecima Jerimoth,


tn^anb bb^ nt^b^ 23 : nbv jsqxtf
'ItpinwQ, vloi avrov Kai dSf.X(poi avrov StKaSvo'
filiis et fratribus ejus duodecim. 23 Sexta-
nrabb 24 nbv o^ab n^T vaa :
"> s
23 'O tKKaiStKarog 'Avavia, vloi avrov Kai dStX<poi decima Hananiae, filiis et fratribus ejus

-\bv D$b vn^i vaa nb^ab;b ^b^ avrov StKaSvo 24 'O inraKaiS'tKarog 'ltaj3aaaKa,
'
: duodecim. 24 Septimadecima Jesbacassae,

t'PV!
*•'*» bbs
^nibnb
^?^r ^^V qa in T'b25
nsbnb
<t
26 -)bvt n^b
W :
,

>••
vloi avrov Kai dStXtyoi avrov
bKTWKaiStKarog 'Avaviag, vloi avrov Kai
StKaSvo 25
dStX(j>ol
O filiis

decima
et fratribus ejus

Hanani, filiis
duodecim.
et fratribus
25 Octava-
ejus
t t : • : it :
26 'O ivviaKaiS'tKarog Ma\Xi0i,
avrov StKaSvo '
duodecim. 26 Nonadecima Mellothi, filiis
b^ib^b 27 nb^ D^b ^n^ vaa :
viol avrov Kai dStXipol avrov StKaSvo' 27 O tiKO- et fratribus ejus duodecim. 27 Vigesima
nbr n^.b vp^i roa ri^^Tb«j2
: orbg 'EXiaSa, vloi avrov Kai dStX<poi avrov StKaSvo '
Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim.
7tf
::

B1BLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXV. L ©promfct, 25. I. CHRONIQUES, XXV.
6 Asaph Zaccur, and Joseph,
Of the sons of ; 2 Unter ben jlinbern Stffapb roar: ©acur, 2 Des enfants d'Asaph Zaccur, Joseph, N6-
;

and Nethaniah, and Asarelah, the sons of 3ofepfj, 9?etbanjia, 2lfareta, iitnber SlfTapfc, untet thanja et Asarela, enfants d'Asaph, sous la
Asaph under the hands of Asaph, which 2lffapf>, ber ba roeiffagte bet bem $bnige. 3 $Son conduite d'Asaph, qui conduisait le chant sous
prophesied according to the order of the ^ebitlmn. Ste$inber3ebitbun roaren: ©ebalja, les ordres du roi. 3 De Jeduthun ; les six

king. 3 Of Jeduthun the sons of Jeduthun 30x1, £afabja, Sftat&itbja, bie enfants de Jeduthun, Guedalja, Tseri, Esai'e,
: ; Sefaia, fe($fe

Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashahiah, unter Sater ^ebit&un, mit £arfen, bie Hasabja, Mattitja et Simhi, jouaient de la
intern
guitare sous la conduite de leur pere Jedu-
and Mattithiah, six, under the hands of their ba roeiffagten ju banfen unb ju loben ben
thun, quj dirigeait chant en celebrant et en
le
father Jeduthun, who prophesied with a §>ertn. 4 Son |>eman. Ste $tnber £eman
louant )f 4 De Heman
Seigneur. les :
harp, to give thanks and to praise the Lord. waxen, Sufia, 9#atf?ania, Uftel, ©ebuet,
enfants do Heman, Bukkija, Mattanja, Huziel,
4 Of Heman the sons of Heman Bukkiah,
: ; Serimot^, £ananja, £anant, @ttatf>a, ©tbattbt,
Sebuel, Jerimoth, Hananja, Hanani, Elijatha,
Mattaniah, Uzziel, Shehuel, and Jerimoth, 3tomamtbjgfer, 3agbefafa, SWaUotljt, f>ot$ir
Guiddalti, Romanti-Hezer, Josbekasa, Mal-
Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and unb Sttabeftotf). 5 Stefe roaren afle $tnber
lothi, Hothir, Mahazioth. 5 Tous ceux-la
Romamti-ezer, Joshhekashah, Mallothi, Ho- |>eman, beg ©a)auerg beg $bntgg in ben Shorten etaient enfants de Heman, le Voyant du roi,
thir, and Mahazioth 5 All these were the
: ©otteg, bag §>orn ju erbeben ; benn @ott tyatte
dont les paroles exaltaient la puissance de
sons of Heman the king's seer in the words £>eman fcierjebn ©obne unb brei £6a)ter gegeben. Dieu. Or Dieu avait donne a Heman qua-
of God, to lift up the horn. And God gave 6 Stefe roaren alle unter tbren Satern 2lffapb, torze fils et trois filles. 6 Tous ceux-la,
to Heman fourteen sons and three daughters. ^ebttbun unb f>eman, ju ftngen tm |>aufe beg sous la conduite de leurs peres, chantaient
6 All these were under the hands of their §>errn mit Spmbeln, s]3fa(tern unb £>arfen, naa) dans la maison du Seigneur, avec des cym-
father for song in the house of the Lord, bem 2tmt im |>aufe ©otteg bet bem £bntge. bales, des harpes et des guitares, dans le
with cymbals, psalteries, and harps, for the 7 Unb eg roar ibre 3abt, fammt tbren 33riibern, service de la maison de Dieu, selon les ordres
service of the house of God, according to the bie im ©efang beg £>errn getebrt roaren, du roi donnSs a Asaph, a Jeduthun et a
king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman. allefammt Sfletfter, jroet bunbert acbt unb aa)tjtg. Heman. 7 Leur nombre, avec leurs freres
7 So the number of them, with their brethren 8 Unb fie roatfen Soog tiber tbr 2lmt jugteia), auxquels on avait enseigne les cantiques du
that were instructed in the songs of the Lord, bem ^teinften rote bem ©rbfefien, bem Sebrer Seigneur, etait de deux cent quatre-vingt-
even all that were cunning, was two hundred rote bem ©a)uler. 9 Unb bag etfte Soog ftel huit, tous fort intelligents. 8 ^f Or ils tire-

fourscore and eight. 8 ^[ And they cast lots, auf Sag anbere auf rent leur charge au sort, les plus petits avec
unter 2lffapb 3ofe»f).
ward against ward, as well the small as the les plus grands, les docteurs avec les disciples.
©ebatjia, fammt fetnen Sriibern unb ©obnen,
Now the 9 Le premier sort echut, pour Asaph, a
great, the teacher as the scholar. 9 ber roaren jrobtf. 10 Sag brttte auf ©acur,
came forth for Asaph to Joseph the Joseph ; le second, a Guedalja. Lui, ses
first lot :
fammt feinen ©obnen unb 33ritbern, ber roaren
freres et ses fils, etaient au nombre de douze.
second to Gedaliah, who with his brethren jrobtf. 11 Sag oierte auf 3rs xi, fammt fetnen
10 Le troisieme, a Zaccur. Lui, ses fils et ses
and sons were twelve 10 The third to :
©obnen unb 33ritbern, ber roaren jrobtf. 12 Dag
freres, etaient au nombre de douze. 11 Le
Zaccur, he, his sons, and his brethren, were fiinfteauf ^etbanja, fammt feinen ©obnen unb
quatrieme, a Jitsri. Lui, ses fils et ses freres,
twelve : 11 The fourth to Izri, he, his sons, Sriibern, ber roaren jrobtf. 13 Sag fea)gte auf
etaient au nombre de douze. 12 Le cin-
and his brethren, were twelve : 12 The fifth Sufia, fammt feinen ©obnen unb 23rubem, ber quieme, a Nethanja. Lui, ses fils et ses freres,
to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, roaren jrobtf. 14 Sag ftebente auf 3egteeta, etaient au nombre de douze. 13 Le sixieme,
were twelve : 13 The sixth to Bukkiah, he, fammt feinen©obnen unb Srubern, ber roaren et ses freres, etaient
a Bukkija. Lui, ses fils
his sons, and his brethren, were twelve jrobtf. 15 Sag aa)te auf 3efaja, fammt fetnen au nombre de douze. 14 Le septieme, a Jesa-
14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, ©obnen unb Sriibern, t>er roaren jrobtf. rela. Lui, ses fils et ses freres, etaient au
and his brethren, were twelve : 15 The 16 Sag neunte auf 9Jfatbanj;a, fammt fetnen nombre de douze. 15 Le huitieme, a Esaie.
eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his ©obnen unb ©rubern, ber roaren jrobtf. Lui, ses fils et ses freres, etaient au nombre de
brethren, were twelve : 16 The ninth to 17 Sag jebnte auf ©tmei, fammt feinen douze. 16 Le neuvieme, a Mattanja. Lui,
Mattaniah, he, his sons, and his brethren, ©obnen unb Srubern, ber roaren jrobtf. ses fils et ses freres, etaient au nombre de
were twelve 17 The tenth to Shimei, he,
:
18 Sag etlfte auf 2lfareet, fammt feinen <&b§* douze. 17 Le dixieme, a Simhi. Lui, ses
his sons, and his brethren, were twelve fils et ses freres, etaient au nombre de douze.
nen unb Sriibern, ber roaren jrobtf. 19 Sag
8 The eleventh to Azareel, he, his sons, and 18 Le onzieme, a. Hazareel. Lui, ses fils et
1
jrobtfte auf |>afabja, fammt fetnen ©obnen unb
ses freres, etaient au nombre de douze. 19 Le
his brethren, were twelve: 19 The twelfth 23rtibern, ber roaren jrobtf. 20 Sag bretjebnte
douzieme, a Hasabja. Lui, ses fils et ses
to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, auf ©ubaet, fammt fetnen ©bbjten unb Scitbern, freres, etaient au nombre de douze. 20 Le
were twelve : 20 The thirteenth to Shubael, ber roaren jrobtf. 21 Sag oierjebnte auf treizieme, a Subael. Lui, ses fils et ses
he, his sons, and his brethren, were twelve :
SDtatbttbja, fammt feinen ©obnen unb ©riibern, freres, etaient au nombre de douze. 21 Le
21 The fourteenth to Mattithiah, he, his quatorzieme, a Mattitja. Lui, ses fils et ses
ber roaten jrobtf. 22 Sag funfjebnte auf
sons, and his brethren, were twelve 22 The freres, etaient au nombre de douze. 22 Le
:
3eremotb, fammt fetnen ©obnen unb $8ritbern,
fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his quinzieme, a Jeremoth. Lui, ses fils et ses
ber roaren jrobtf. 23 Sag fea),$ebnte auf freres, etaient au nombre de douze. 23 Le
brethren, were twelve : 23 The sixteenth to
£ananja, fammt fetnen ©b^nen unb Srubern, seizieme, a Hananja. Lui, ses fils et ses
Hananiah, he, his sons, and his brethren,
ber roaren jrobtf. 24 Sag ftebenjebnte auf freres, etaient au nombre de douze. 24 Le
were twelve 24 The seventeenth to Josh-
:
dix-septieme, a Josbekasa. Lui, ses fils et
^agbefafa, fammt feinen ©obnen unb ^Britberit,
bekashah, he, his sons, and his brethren, ses freres, etaient au nombre de douze. 25 Le
25 The eighteenth to Ha- ber roaren jrobtf. 25 Sag acbtjebnte auf £>anam,
were twelve : dix-huitieme, a Hanani. Lui, ses fils et ses
fammt feinen ©bfcnen unb Sritbem, ber roaren
nani, he, his sons, and his brethren, were freres, etaient au nombre de douze. 26 Le
26 Sag neunjebnte auf SJcaltotbi, fammt dix-neuvieme, a Mallothi. Lui, ses fils et
Twelve : 26 The nineteenth to Mallothi, jrobtf.

he, his sons, and his brethren, were twelve : feinen ©obnen unb SSrubcrn, ber roaren jroblf. ses freres, etaient au nombre de douze.
27 The twentieth to Eliathah he, his 27 Sag jroanjigfte auf Stiat^a. fammt fetnen 27 Le vingtieme, a Elijatha. Lui, ses fils

tv.elva: ©btnen unb ber »;t ses frdres, etaient au nombre de douze.
sons, and his brethren, were 3?rub'rn, roa.-en jroo.f.
: .

BIBLIa REXAGLOTTA.
13 HS K D^/ONI nn nAPAAEinOMENQN A'. «', «?'. L CHRONICORUM, XXV. XXVI
vn*n T32 "Vfrinb hnttfsn in^b 28 28 'O ukoqtoq irpStroQ 'Q9r)pi, viol aurov <a\ 28 Vigesimaprima Othir, filiis et fratribus
aSe\<pol avrov SacaSvo 29 'O StvrtpoQ
^b^ab bni&jn
• v
D^amb 29
: - • : • : :
•<- : •
: -ibs
It t
D^3t»
;•• :
' tiKoorbt; ejus duodecim. 29 Vigesimasecunda Ged-
ToSoWaQi, v\o\ avrov Kai adt\<poi avrov SeKaSvo *
delthi, et fratribus ejus duodecim.
rrbbujb
<t
30 -^2t n^ao? •
vn«T
vt v
vas
;t7
filiis
it ,;* : : 30 'O tiKoaroQ rpiroQ M«a£u>0, vlo\. avrov xai 30 Vigesimatertia Mahazioth, filiis et fratri-
CPU? vrtHi vas ntennab emi&jn dSt\(po'i avrov SeieaSvo • 31 '0 ukootoq rsraprog
bus ejus duodecim. 31 Vigesimaquarta
^n»p"nb nraiN ? 1
'PwfitT9is%tp, vini avrov Ka\ aot\$o\ avrov
anips'i si : -)bv HoKiemthiezer, filiis et fratribus ejus duo-
SiKaSvo.
: -ir»y
tT T
c*aof
>* ;
vrtMi
\T V :
V32
JtT -wV
VT
decim.
KE*. k<?.
CAPUT XXVI.
1 KAI eig otaio'eaiig rwv irv\S>v viol Kopdfi
' 1 Divisiones autem janitorum : de Coritis
•irrpbtpa n^mpb on^Wb nipbnab 1
MootWtuia ix rutv i»iuiv Aadip. 2 Kai r<f
Meselemia, filius Core, de filiis Asaph. 2 Filii
Moae\\(/j.ia vibe; T,a^apiaQ 6 TrpiororoKog, 'ladir)\
DV52 :in;pb$sb"! 2 : j^pw v?3-ft? Knp-12 Meselemise : Zacharias primogenitus, Jadihel
6 devrcpoQ, Zafiadia 6 rpirog, 'ItvovrjX 6 rsraprog,
fcrhaT ^a$n bw»T Siaan sim-ist 3 'IwXafi 6 Trkfirrroc,, 'luvaQav 6 eicrog, 'EXtwvaX secundus, Zabadias tertius, Jathanael quartus,

^onn oV*?
• *
— ; l~ <T •
3 : -^a-in
|t
b^arv
\"
i" ™ ^bufrn

• ; ; •
6 'ifidonog, 4 'Ai3di8oix 6 oySoog. Kai rip 'AftSedb/i 3 iElam quintus, Johanan sextus, Elioenai
vioi "2ajxaiag 6 rrpwroroicog, 'Iu*£a/3d0 6 Stvrepog, septimus. 4 Filii autem Obededom Semeias
^irirrbsv ^wn lanirr
' :

nni?^ * ^attfn
J c " "jtt
:
- * : v 1 : :
i :
'lwa.9 6 rpirog, Sa^ap o riraprog, tiaQavarjX 6 primogenitus, Jozabad secundus, Joaha ter-
»S#n "rariiT biD?n JT^naJ o*aa d^t^ 5 'AfiirjX b 'laad\ap 6 Sachar quartus, Natbanael
Trkfiirrog, 'iicrog, {fido/iog, tius, quintus,
bsarw
\ . :
^a-in • • : it
-nan
jt t :
^bu£n * • : - ns'v
<r
QeXaOi b oySoog, on tvXoyrjasp avrov b 9tog. 5 Ammiel sextus, Issachar septimus, Pollathi
6 Kai rip En/tata avrov irix® rl aav T0V
*ir2tpn -larohr ^a?n bs^ar 5 : ^ann TrpojroroKov 'Pwtrai
viifi

tig rbv oIkov rbv


vl ° l

irarpiicbv
octavus : quia benedixit illi Dominus. 6 Se-
mei autem filio ejus nati sunt prsefecti
D^b&Sa->a -»3 ^nbn ti^s
filii,
n;y»i??bi e :
avrov, on Svvaroi ijaav. 7 Yloi Sajuat * '09vi
familiarum suarum : erant enim viri fortis-
-«? array
a
rrab
J"
a^btraan
T ~ trta
~rbi3
j- Haa Kai 'YafyarjX Kai 'Q(3r)S Kai 'E\£a/3d0 Kai 'AxiovS,
• . • : \.* ; ' * 1 ; simi; 7 Filii ergo Semeise : Othni, et
Svvaroi 'EXtoi; Kai Safiaxia
^nf n;yntp vja 7 •
rtmn Vri. ^iaa vioi /cat 'I(rj3a/calju.
Raphael, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri
•"trrby Vn->32 v™ TStbw -pis! bsci-i
8 Tldvreg ano rwv vimv
vioi avrwv Kai oi dSeXipoi
' AjiStSofi,

avrwv
avroi
iroiovvrig Svva-
Kai oi
fortissimi : Eliu quoque, et Samachias.

D^s T2i? 1 •oaa nbs-bs » •


sirraapsi
8 Omnes hi, de filiis Obededom : ipsi, et filii,
j- j : • v • t - it : :
rSig iv ry ipyaaiq,, oi Ttdvrtg it;r)Kovradvo rip
et fratres eorum fortissimi ad ministrandum.
n'32 bTTETN aPrnsi brparfl n^n 'Aj3dtd6fi. 9 Kai rip MooeXXt/iiLg. vioi Kai ddeXtpoi
sexaginta duo de Obededom. 9 Porro Mese-
SiKaKaiOKTM Svvaroi. 10 Kai rip 'Oca" rili' viuiv
; d*th Ta^b a^aafci a^tp rnarb lemise filii, et fratres eorum robustissimi,
Mepapi vioi ipvXdaaovrtg rtjv dpx'iv, on ovk rjv
rjaiza$ Vrraa t^jwi cas. inje^Rtebi 9 decern et octo. 10 De Hosa autem, id est, de
irpiaroroKog ' Kai 'nroir)otv avrov b warrjp aijrov
filiis Merari : Semri princeps (non enim
nattf a\aa "nT^^jSS^Tp npnb-T 10 : nbv dpxovra rfjg Siaiptattitg ri'ig Stvrkpag. 1 1 XtXKiag
habuerat primogenitum, et idcirco posuerat
*Tg« =inp^5 V ' *

-riia rrrrtfb
-T T
>s a>£in
T I _j«
b Sevrtpog, Ta/3\ai 6 rpirog, Zaxaptag b riraprog '

eum pater ejus in principem), 11 Helcias


irdvrtg ovroi vioi Kai dSiXipoi rip 'Oaa" rpiGKaiSfKa.
^b$n -irrbao v 3^n ^n pbn " JT . . • •• _
s
<T' •
I •
: tc^ib 1 ;
12 Tovrotg ai Siaipiaug rS>v tvvXSiv rolg upxovai
secundus, Tabelias tertius, Zacharias quartus ;

omnes hi et fratres Hosa, tredecim.


nphb ,T
n^nsi D^aa-bs
T t
•yain
a*
^n^-ia*
a -
rutv Svvar&v itprj/jLtpiai Ka9wg oi dSeXipoi avrwv filii,
• v* " i*

p
:it ;

Xttrovpyeiv iv oIkm Kvpiov. 13 Kai ZfiaXov


12 Hi divisi sunt in janitores, ut semper
a^5^n nipbna nbsb
v • ' • - ~ •• :
i2 : -i^y
IT T
nttJbb
JT 1 KXrjpovg Kara rbv fiiKpbv Kai Kara rbv fisyav Kar' principes custodiarum, sicut et fratres eorum,
QjTOS
n
na^b
% " it;- nnnan
ni-in^a t - • j . •;- .
"»a?«nb
t
S" ;
olKOvg irarpiwv avrwv tig irvXwva Kai irvXwva. ministrarent in domo Domini. 13 Missae

nibnia ^b>s*i 13 nin^ np2 14 Kai iitiaiv b KXijpog rwv npbg dvaroXdg sunt ergo sortes ex aequo, et parvis, et magnis,
: n-i.^b
2wd£ np unamquamque portarum.
:
nyflfj i?p^ onia^? n^ biia? 7bps
rip

MfXxitp
StXtixig, Kai
i/5aXov KXrjpovg,
Zaxapiq,
Kai
vioi
'

i£riX9tv 6 KXijpog
per familias suas, in
14 Cecidit ergo sors orientalis, Selemiae.
sinj-ian ^n;pb^b nn^TP bnian bb»i 14 poppa.' 15 'Yip 'AfiSiSbp, vorov Karivavn oIkov Porro Zacharise filio ejus, viro prudentissimo,
'EffE^iijU •
16 Eig Stvrtpov rip 'Oaol npbg Svofiaig et erudito, sortito obtigit plaga septentrio-
«j2?.i nib-jia nb^sn bpiba vjS^ iaa
fxtrd rr)v ttvXtjv iraoroipopiov rijg dvafidotwg' nalis. 15 Obededom vero et filiis ejus ad
a4™ na^b 15 naic^j ibnia
vsab-i naaa. : ipvXaKt) Karivavn ipvXaKrjg. 17 Ilpoe dvaroXdg austrum : in qua parte domus erat seniorum
a^.ab nphb^ a\s^b ie n>Qpsn rvpi j
is| rt)v t'lfiipav, (ioppa rr)g r)uipag rioaapsg,
concilium. 16 Sephim, et Hosa ad occi-
vorov rr)g rjfiipag riooaptg, Kai tig rbv
nptpD nbiyn nbpas n^w -\yw nv dentem, juxta portam, quse ducit ad viam
K 'Eatfifi Si'jo 18 Eig StaSex°tl ^ V0V ^> Ka ^ riV
ascensionis custodia contra custodiam.
hww D*V?p rritab 17 : ^atpp napb Offji wpbg Svauaig fitrd rr)v ttvXijv rov
:

17 Ad orientem vero Levitae sex : et ad


i»b nsaab ni?2-!S bi»b naiosb
Ttaorotyopiov Karivavn QvXaKrjg
rptig. &vXaKr)
aquilonem quatuor per diem : atque ad
rrjg dvafidotwg Trpbg dvaroXdg rijg i)fiipag «£,
->3-)§b
^T •
is : D.^att?
|T •
n>ai»
'J :
a^SDwbT
i« -;it v. :
n^2ns
Ar t :~ icai rip fioppy rioaaptg, Kai rip vbrw riacaptg,
meridiem similiter in die quatuor : et ubi
erat concilium, bini et bini. 18 In cellulis
: -i2iQb a?3tp nbpnb nV2iN an?ab Kai 'E<T£0ijU Svo tig SiaStxofiivovg, Kai rrpbg
SvofiaZg riaaaptg, Kai tig rbv rpiflov Svo SiaStxo- quoque janitorum ad occidentem quatuor in
\ni"?n vpb taVitfflj hipbn» n^« 19 /xivovg. 19 Avrai ai Siaipiotig rwv nvXwpwv rolg via, binique per cellulas. 19 Hae sunt divi-
-bp rj»n« a^lbni 20 •
«»o-)a spabi violg roil Kopi Kai rolg violg Mepapi. 20 Kai siones janitorum, filiorum Core et Me-
oi Atvirai dStXtpoi avrwv irri rwv 9rjoavpwv oIkov rari. 20 Porro Achias erat super the-
: a^-ji? n ni-i^sb^ a^nbisn rv2. hi-)?iw Kvpiov Kai
:
iiri ruiv 9t)oavpwv rwv Kalhiyiaofiirwi sauros domus Dei, et vasa sanctorum.
78

J
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, XXV. XXVI. 1. (S&ronifa, 25, 26. I. CHRONIQUES, XXV. XXVL

^8 The one and twentieth to Hothir, he, his 28 ©a£ unb jwanjtgfle auf f>otbit, fammt
ein 28 Le vingt et uni^me, a Hothir. Lui, ses
sons, and his brethren, were twelve 29 The : feinen Socmen unb Srubetn, bet waten jwotf.
fils et ses freres, etaient au nombre de douze.
29 ©a$ jwet unb jivanjtgfte auf ©tbatfbt,
29 Le vingt-deuxieme, a Guiddalti. Lin,
two and twentieth to Giddalti, he, his sons,
ses fils et ses freres, etaient au nombre de
and his brethren, were twelve: 30 The three fammt feinen ©obnen unb 35tubetn, bet nxtten douze. 30 Le vingt-troisieme, a Mahazioth.
and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and 3tt)6lf. 30 ©a3 btet unb jroanjtgfte auf Lui, ses fils et ses freres, etaient au nombre
his brethren, were twelve: 31 The four and $?abeftotb, fammt feinen ©olmen unb Sritbetn, de douze. 31 Le vingt-quatrieme, a Romanti-
twentieth to Romamti-ezer, he, his sons, and bet roaten jrootf. 31 ©aS Diet unb jwanjigfte Hezer. Lui, ses fils et ses freres, etaient au
his brethren, were twelve. nombre de douze.
auf 9?omamtbt@fet, fammt feinen ©o&nen unb
33titbetn, bet roaten jtpoff.
CHAPTER XXVI. CHAPITRE XXVL
©as 26. (Sapttef.
1 Quant
a la distribution des portiers, il }
1 Concerning the divisions of the porters: 1 SBon bet Dtbnung bet £botfnttet. Untet eut, pour Meselemja, fils de Core,
les Corites,
Of the Korhites was Meshelemiah the son of ben A0T$iietn max 9ftefetemfa, bet ©o&n $ote, d'entre les enfants d' Asaph. 2 Or les enfants
Kore, of the sons of Asaph. 2 And the sons aug ben $tnbetn Iffapb. 2 ©te tftnbet abet de Meselemja furent Zacharie, le premier-ne;
:

of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jedihael, le second Zebadja, le troisieme


;
SOTefetemja waten biefe: bet etftgebotne ©adjatja,
Jediael the second, Zebadiah the third, Jath- Jathniel, le quatrieme 3 Helam, le cin- ;
bet anbete ^ebiaet, bet btitte ©ebabja, bet ttierte
niel the fourth, 3 Elam the fifth, Jehohanan quieme Johanun, le sixieme
; Eliehohenai, ;

Satfoniet, 3 ©et fiinfte diam, bet fed)3te


the sixth, Elioenai the seventh. 4 Moreover le septieme. 4 Les enfants d'Obed-Edom fu-
3oi)anan, bet ftebente (Slioenai. 4 ©te $tnbet
rent: Semahja, le premier-ne; Jehozabad, le
the sons of Obed-edom were, Shemaiah the
abet Obebgbom roaten biefe : bet etflgebotne second Joab, le troisieme
; Sacar, le qua- ;

firstborn, Jehozabad the second, Joah the


©emafa, bet anbete ^afabab, bet btitte Soab., trieme Nathanael, le cinquieme 5 Hammiel,
; ;

third, and Sacar the fourth, and Nethaneel


bet iriette ©acfjat, bet fiinfte 9?et&aneet, 5 ©et le sixieme Issacar, le septieme
; Pehulletai, ;

the fifth, 5 Ammiel the sixth, Issachar the le huitieme. Car Dieu avait beni Obed-
fedjgte Slmmtet, bet ftebente 3fafd)at, bet aa)te
seventh, Peulthai the eighth for God blessed:
Edom. 6 Et a Semahja, son fils, naquirent
$egutfbat; benn ©ott f>atte ibn gefegnet.
him. 6 Also unto Shemaiah his son were des enfants qui furent chefs dans la maison
6 Unb feinem ©obn ©emafa nmtben aucf) ©otyne de leur pere, parce qu'ils etaient hommes forts
sons born, that ruled throughout the house of
their father for they were mighty men of
:
geboten, bie tm £>aufe tfjtet 3Satet bettfa)eten et vaillants. 7 Or les enfants de Semahja

valour. The sons of Shemaiah


7 Othni, ;
benn e§ maxen flatfe |>etben. 7 ©o roaten nun furent Hothni et ses freres Rephael, Obed
:

and Rephael, and Obed, Elzabad, whose bie Mnbn ©emafa : 2ltbm, 9tepbael, Obeb unb et Elzabad, Elihu et Semacja, hommes vail-
lants. 8 Tous ceux-la, des enfants d'Obed-
brethren were strong men, Elihu, and Sema- (Stfabab, befj 33rubet fletfnge ?eute roaten,
8 All these of the sons of Obed- unb ©amacfjfa. 8 ©tefe roaten aOe au£ Edom, etaient, eux et leurs fils, et leurs
chiah. (Slttyu
freres, hommes vaillants et forts pour le
edom : they and their sons and their brethren, ben tftnbetn Dbebgbom, fte fammt tbten ^tnbetn
service : ils etaient soixante-deux descendants
able men for strength for the service, were unb Stitbetn, ffetfnge ?eute, gefd)icft ju
d'Obed-Edom. 9 Les enfants de Meselemja,
threescore and two of Obed-edom. 9 And Stemtetn, roaten jroei unb fea^jig »on DbebSbom. avec ses freres, etaient dix-huit, de vaillants
Meshelemiah had sons and brethren, strong 9 9)?efetemfa batte &inbet unb 33titbet, fleifjige hommes. 10 Les enfants de Hoza, d'entre
men, eighteen. 10 Also Hosah, of the banner, 10
£offa abet au$ ben
aa)tje$n. les enfants de Merari, furent Simri, le chef,
children of Merari, had sons Simri the ; $inbetn $?etati batte £tnbet, ben ttotnefjmften (car quoiqu'il ne fut pas l'aine, neanmoins son
chief, (for though he was not the firstborn, ©imtt, (benn e$ mat bet (Stfigebotne md)t ba,
pere l'etablit chef;) 11 Hilkija, le second;
Tobalja, le troisieme Zacharie, le quatrieme.
yet his father made him the chief ;)
;
11 Hil- batum fe£te ibn fetn 5Satet jum SBotnefrntfien,)
Tous les enfants et les freres de Hoza furent
kiah the second, Tebaliah the third, Zechariah 11 ©en anbern £tffta, ben btitten Stebaffa, ben
au nombre de treize. 12 Ce fut de ceux-la,
the fourth all the sons and
: brethren of ttietten @aa)atfa. Sitter $tnbet unb 33tiibet
en distribuant les charges d'apres les chefs de
Hosah were thirteen. 12 Among these were §>offa maten bteijeljn. 12 ©teg (ft bte Dtbnung families, qu'on fit les classes des portiers, qui
the divisions of the porters, even among the bet £borbutet untet ben §>auptetn bet |>elben firent la garde avec leurs freres et servirent
chief men, having wards one against another, am 2lmt, neben tbten 35tubetn ju btenen im dans la maison du Seigneur. 13 ^[ Or ils
to minister in the house of the Lord. £>aufe beS Unb ba$ ?oo3
£>ettn. 13 roatb jeterent le sort selon leurs families, pour le
13 ^[ And they cast lots, as well the small as geworfen, bem Meinen tt)te bem ©tofen, untet plus petit comme pour le plus grand, pour
the house of their chaque porte. 14 Et ainsi la porte vers
the great, according to i^tet Satet ^)aufe, ju etnem jegtid)en Sbot.
l'Orient echut par le sort a Selemja. Puis oc
fathers, every gate.
for 14 And the lot 14 ©a^ ?oo^ gegen Sttorgen ftel auf 2)?efe(emja;
jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage con-
eastward fell to Shelemiah. Then for Ze- abex ©obn @aa)atia, bet ein ffuget
feinem seiller, et la porte vers le Septentrion lui
chariah his son, a wise counsellor, they cast 9iatf) man ba3 Soo^, unb ftel ibm
max, maxf echut par le sort. 15 La porte vers le Midi
lots and his lot came out northward. 15 To
; gegen 2Wittetnaa)t j 15 ObebSbom abex gegen echut par le sort a Obed-Edom et la maison ;

Obed-edom southward and to his sons the


; 9D?ittag, unb feinen ©obnen bd bem ^aufe des assemblies echut a ses fils. 16 A Suppim
house of Asuppim. 16 To Shuppim and gfuptm ; 16 Unb ©uptm unb fjoffa gegen Ibenb et a Hosa echut la porte vers l'Occident,
Hosah the lot came forth westward, with the bet bem Sbot, ba man ge^et auf bet ©ttafje bet aupres de la porte de Salleketh, au chemin
gate Shallecheth, by the causeway of the ©tanbopfet, ba bte £ut neben anbetn fiebet. montant. Une garde se trouvait vis-a-vis de
going up, ward against ward. 17 Eastward 17 ®egen bem 3)?otgen waten bet ?ettiten fed)^, l'autre. 17 Vers l'Orient etaient six Levites;
were six Levites, northward four a day, vers le Septentrion, quatre par jour vers le
gegen 2Wtttetnaa)t be3 Jage^ tttet, gegen 2»ittag
;

Midi, quatre aussi par jour et vers la maison ;


southward four a day, and toward Asuppim be$ Jage^ tttet; bet gfuptm abet je jween
des assemblies, deux de chaque cote. 18 A
two and two. 18 At Parbar westward, four unb 3»een; 18 2tn tyaxbax abet gegen Slbenb
Parbar, vers l'Occident, il y en avait quatre
at the causeway, and two at Parbar. 19 These ttteran bet ©ttape, unb jroeen an ^Jatbat. au chemin, et deux a Parbar. 19 C'est la la
are the divisions of the porters among the 19 ©teg ftnb bie Otbnungen bet Sbotbiitet, distribution des portiers, pour les enfants des
sons of Kore, and among the sons of Merari. untet ben ^inbetn bet ^otbitet, unb ben Corites, et pour les enfants de Merari.
20 ^f And of the Levites, Ahijah was over ^inbetn 5Wetatt. 20 3Son ben Setttten abet 20 1[ D'entre les Levites, Ahija etait
the treasures of the house of God, and n>at Slbia tibet bte ©a)a$e beg £aufe3 ©otte^, commis sur les tresors de la maison de
over the treasures of the dedicated things. unb ubet bie ©a)a&e, bie ge^eitiget njutbem Dieu et sur les tresors des choses sacrees.
79
4 .

EIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN A'. k<?', k£ '.
I. CHRONICORUM, XXVI. XXVfL
21 Tiot Aafiav ovroi, viol Vripaoivi ry AaSav Ledan,
T(jj '
21 Filii filii Gersonni : de Ledan
dpxovriQ TrarpiMV \aSav, np rqpoiovl
$3 ^shan i^rbb rriawn
22 : -»bw»rr T(fi 'liiiiX. principes familiarum, Ledan, et Gersonni,
22 Ylol 'Itir/X ZiQbfi Kai 'Io>r)\ o't ddiXfoi iwl Jehieli. 22 Filii Jehieli Zathan, et Joel
rva rthsk-bs vhs bsvi bnt 'bsTP twv Brjanvpwv
:

oikov Kvpiov. 23 Ty 'Afifipafi Kal fratres ejus, super thesauros domus Domini,
Mi-anb "nn^b
\- t - ^morb
t -
23 nim
: '• 1- ; • • ; it
j
it :
'laaaap Xti3p<bi> Kal 'O^uyX- 24 Kai 2ou/3a»)\ o
23 Amramitis, et Isaaritis, Hebronitis,
et
n#n-iav aittha-ia b*oa?si 24 : o^o-rob rov Tripo-afx roil Mtovo-ij liri twv Qi)oavpu>v.
1 - :i- v • •• ••.
: f t i-
•• it et Ozihelitis. 24 Subuel autem filius Gersom,
25 KaJ r<^ adt\(pip avrov 'E\u£tp 'PojStog uldf
nnrb.^? vn«i 25 : nin^rr'bs Y$a. filii Moysi, praepositus thesauris. 25 Fratres
:
Kal 'Iinoiag Kal 'Iiopap Kai Zt^pi (cat 2a\u>fj,w9.
•nan iaa D^l Maa sin^q?V| iaa nnprn quoque ejus Eliezer, cujus filius Rahabia,
26 Aurof 2a\w/xw0 (cat ol aJtX^ot avrov iiri
et hujus filius Isaias, et hujus filius Joram,
vrisi
t v
rriEbtz?
j : :
1 s^n
j
26 : iaa rnribttw
jr :
iaa ^
rravruv rwv Qrjaavpiuv rStv dyia>v, ovg riyiaas
; ;
bujus quoque
i

AavlS filius Zechri ; et hujus filius


6 fiacriXivg Kai oi dp^ovrtQ rSiv TrarptHiv
tt^^rpn -ircs b^ahpn niis"«~b3 by Selemith. 26 Ipse Selemith, et fratres ejus,
Xt-Xiapxot Kai tKarovrapxoi Kai ap%r]yoi rrji;
^pbyn-'nj^b niri^n i$h-v] Tfb$n tw SvvdfitdiQ' 27 "A "tXafiiv in rroXtwv Kai Ik rtuv
super tbesauros sanctorum, quae sanctificavit
nipnbarnp 27 : snsn "n^i ni^rri Xatyvpwv, Kai I'lyiaotv an aiiraiv rov fit] KaQv- David rex, et principes familiarum, et tribuni,

nirn rr»ab p-rnb bbt&n-'jn^ oripijoai ri)v oiKoSofir/v rov oIkcv rov Qtov ' et centuriones, et duces exercitus, 27 De
: ib^JSJti
28 Kal iwi iravrwv ruiv dyiujv rov Qiov "2afiovfj\ bellis, et manubiis preeliorum, quae consecra-
b-isci"! rT»$-in bjflpotf tzr^pnn bai 28
rov 7rpo<pfjrov Kai SaoiiX rov K.ig Kal 'Afiivvrip verant ad instaurationem et supellectilem
rjynyia 2^1 -lp-ia "IJptiO ^ii"13 rov N?)p Kal 'Ioj«/3 rov Sapovia, ttolv o i/yuiaav templi Domini. 28 Haec autem universa
Sid x ei P°£ 2a\(ofj.w9 Kai rwv ddt\(pu>v avrov. sanctificavit Samuel videns, et Saul filius Cis,
It., i

: J~ «i ; — — ^
29 T<£ 'laaaapi Xuivevia Kal viol rfjg ipyaaiag Abner Ner, et Joab
nai^nn
T -
rosbiab
«T t" I"
Yoa*
TT nrpaas
jt —
*nns sb
T T - ; ; • •
29 et filius filius Sarviae:'
rrjq i%u) iiri rov lo-parfK rov ypafi/iarivsiv Kai
manum
omnes, qui sanctificaverunt ea per
*b/haq]2 30 *
tflffijbppi c*7.t?^b bfcjnjpvbs SiaKpivuv. 30 T<// Kff3pwvi ' Aaafiiag Kai oi dSe\-
Selemith, et fratrum ejus. 29 Isaaritis vero
nis^-rat^ F]b« b^n^aa vn^^npcjn <poi avrov viol Svvaroi ^iXtot Kai inraKOOioi iwi
praeerat Chonenias, et filii ejus, ad opera
- ri}Q tTTiaKii^twQ rov 'lapar/X nkpav rov 'lopSavov
H2-I57P
t at i~ .
1"n»b
*i ;
"Q51D
vj"" b^ t)^ fWOB by
** ~< ; • -*'••. forinsecus super Israel, ad docendum et
Trpog fivofia'ig tig ndjav Xurovpyiav Kvpiov Kal
'
"nb^n niapbi Hirp n^wba bbb Ipyaaiav roil fiaaiXifog. 31 Tov Xt)3piovl Ovpiag
judicandum eos. 30 Porro de Hebronitis

vnTbnb ^i-i^ob fiftSirr n^ ^at-qnb si


6 dpx<ov rCov Xifipuivi Kara yevkang airQv Kara
Hasabias, et fratres ejus viri fortissimi, mille
septingenti, praeerant Israeli trans Jordanem
¥*«t rvobob
<:-; D^a-iHn
• t - * ; it
nattfa -: nhsb
at;
n.xrpidg, tv rtfi reaaapaKoartp trti rijg (3ao-iXtiag
contra occidentem, in cunctis operibus
avrov STreo-KtTrrjo-av, Kal ivphQr) dvr/p dvvarog iv
-vfapB b^n "niaa ann nsb»t siahia
Domini, et in ministerium regis. 31 Hebroni-
avrolg iv 'Ia^)p rfjg TaXaadiridog. 32 Kal oi
vann cabs
w- -
j- ; :
.b^ri-M?
- " :
vrtNi.
jt V i
32 : -^ba
it ;
• dStXfol avrov viol Svvaroi SiaxiXioi tTrraKooioi tarum autem princeps fuit Jeria, secundum
Tib^n thrp dtp?-D nia^rr *$wt. ni«a oi dpxovrtg ratv narpiuv, Kal Karkorrjaev avrovg familias et cognationes eorum. Quadragesimo

•^ann
- • ; 1-
isaa?
.j" ^m • -: r
'nam
-t - ;
>a;wN-irrb2
<Z ^T t 1
AaviS
t'l/xiaoi
6 (SamXivg inl rov 'Povf3r]vl Kal

g QvXijg Mavaao-rj tig izdv Trpoaray/ia Kvpiov


TadS'i Kai anno regni David recensiti sunt,
sunt viri fortissimi in Jazer Galaad,
et inventi

32 Fra-
: Trban
v v -en* crrbsn naT-bab
T^
1 v; j-1 t : 1* it ; : Kal Xoyov fiaoiXtiog. tresque ejus robustioris aetatis, duo millia

septingenti principes familiarum. Praeposuit


KE*. *£. autem eos David rex Rubenitis, et Gadditis,

1 rvtosn
J T IT
,
»tt
J"
:
s->T anBDnb
TT . . ;
1 bs^ j»» T S •
^an-T
J".
1
1 KAI viol \aparfX Kara dpi9p.bv avruiv dpxov-
et dimidiae tribui Manasse, in omne minis-
terium Dei et regis.
fcn^-iiQWi ••
: 1 :
niwam - :
1 c^sbsn
t -jit j-
"nan
j-. t j
rtg rwv irarptwv ^tX/ap^ot Kal tKarovrapxoi Kai

nipbnan tm
j-
ibbb Trban-nw
' v v :v n^nittJian
sit :
"^ - : j ; 1
-
; j-
ypap.fiartig oi Xfirovpyovvrtg r<p /3a<TiXtT Kal tig CAPUT XXVII.
^in
-* t
bbb K7ihu i»Yn
:v
hss*s
- nsan
vt t - ». ; : j
m :
Trav Xoyov rov fiaoiXiwg
Xdyoi' rov tloTroptvop.ivov Kal iKiroptvopiivov /xfjva
Kara Siatpsatig, irav
1 FlLll autem Israel secundum numerum
suum, principes familiarum, tribuni, et cen-
n^2-isi Tz^wy nhsn hpbqan np^ri tK firjvog, tig irdvrag rovg flfjvag rov iviavrov, turiones, et praefectij qui ministrabant regi
r - bf
naitr;w"i(3
1t i-
np'bnan
lv< -:
2 • »^'it
N1
diaipto-ig fiia ukogi Kal riaaaptg x'^ia^e- 2 Kal juxla turmas suas, ingredientes et egredientes
Siaipiotwg
b3?i
~ :
bs^3H3
A" *V
osanh
U . "* : T IT
]i^,; s-in
• • IT
oJInb
VJ -
tirl rtjg rfjg 7Tptt)rr]g rov fitjvbg rov per singulos menses in anno, viginti quatuor
rrpwrov 'Tcr/3od? 6 rov Za(3Sir)X, iiri rfjg Siaipiatwg millibus singuli praeerant. 2 Primae turmae
-]p 3 ; ^bw n^2is >
) onbv. iinpbnp avrov fi/coat Kai rkooaptg x&iadtg. 3 'Airo rwv in primo mense Jesboam praeerat filius
a;inb
v -
rvisasn
TT - ; I
"»-ii»-b3b
J" T T
tt7^-in
T : i>
tng-^aa
v.-
« "• ;
viwv Qaptg dpxwv iravrwv rwv dpxovrwv rfjg Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia.
Svv&jxtwg rov 4 Kal De Phares, princeps cunctorum prin-
aririn 1 npjop bf 1 :
fafonp
firjvog rov Tvpwrov. iiri rfjg 3 filiis

Siaipsatwg rov firjvog row Stvripov Awdia 6 tK cipum in exercitu mense primo. 4 Secundi
nibpn>. i^i?^np=i Trinyri n.i^ ^^n MaKtXXwO
Xwk, Kal iiri rfjg diatpio-twg avrofi Kal mensis habebat turmam Dudia Ahohites,
6 t'lyovptvog, Kal iiri rfjg Staipiatwg avrov et post se alter nomine Macelloth, qui rege-
^^by?n J^ai^n -)j» « tiKoai Kai riaaaptg x'^'«^fC dpxovrtg Svvd/j.twg. bat partem exercitus viginti quatuor millium.
,

^^^
5 O rpirog rov ufjva rov rpirov Bavaia? 5 Dux quoque turmae tertiae in mense
irbn 53^7713 ^maTa ^^b^n iz-Hnb Joiadae sacerdos •
6 rov 'IwSai 6 itptvg 6 dpxwv, Kai iiri rfjg tertio, erat Banaias filius
:nbs n^2-]y] wj^y "i^ip^np b?i ttjrfn diatpioiwg avrov tiKoai Kal riaaaptg ^iXiaote. et in divisione sua viginti quatuor millia.
60
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXVI. XXVII. I. CHRONIQUES, XXVI. XXVII.
1
1. (£f>romfa, 26, 27.
21 As concerning the sons of Laadan the ; 21 Son ben ^tnbern 8aeban ber tfinbet bet 21 Quant aux enfants de Lahdan, les enfants
sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, ©etfoniten. 33on Saeban nxtten £>auptet bet du Guersonite Lahdan etaient chefs de famU-
even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. 33dtet, ndmlia) bie 3e{neltten. 22 £)ie $inbet les. De Lahdan, Guersonite, descendait
22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his bet 3e&teltten waxen : ©et&am unb fein Stubet Jehieli. 22 Les enfants de Jehieli etaient
brother, which were over the treasures of the 3oel, fiber bie ©d;d$e beg £aufeg beg £ettn. Zetham et Joel, son fr£re, commis sur les
house of the LOBD. 23 Of the Amramites, 23 Untet benSlmtamiten, 3ejebatiten, £ebtoniten tresors de la maison du Seigneur. 23 Pour
and the Izharites, the Hebronites, and the unb Uffeliten, 24 Sat ©ebuel, bet ©obn ce qui est des Hamramites, des Jitsharites,
Uzzielites: 24 And Shebuel the son of des Hebronites, et des Hozielites, 24 Sebuel,
©etfom, beg ©obng 2ttofe, gfitfl fibet bie ©cbdfce.
Gershom, the son of Moses, was ruler of the fils de Guerson, fils de Moi'se, etait surinten-
25 Slbet fein SBtubet gliefet batte einen ©olm
treasures. 25 And his brethren by Eliezer dant des tresors. 25 Ses parents du cote
3?ebab/a, befj ©obn mat 3efaja, beg ©obn mat
Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and d'Elihezer §taient Rehabja, son fils Esai'e,
3oram, bef ©obn mat ©tdnn, bef ©o&n wax
;

Joram his son, and Zichri his son, and She- fils de Rehabja ; Joram, fils d'Esaie Zicri, ;
©eternity. 26 ©etfelbe ©elomttb unb feine
lomith his son. 26 Which Shelomith and fils de Joram, et Selomith, fils de Zicri.
©tfibet waten ubet atte ©a)dfce bet ©ebettigten,
his brethren were over all the treasures of the 26 Ce Selomith et ses frdres furent commis
dedicated things, which David the king, and n>eta)e bet $onig ©aoib beiltgte, unb bie obetften
sur les tresors des choses saintes qu'avaient
the chief fathers, the captains over thousands fBatex untet ben Obetften fiber taufenb unb consacrees et le roi David, et les chefs des
and hundreds, and the captains of the host, fibet bunbett, unb bie Dbetflen im £eet. peres, les gouverneurs de milliers et de
had dedicated. 27 Out of the spoils -won in 27 33 on ©ttetten unb 3iauben fatten fie eg centaines, et les capitaines de l'armee. 27 Us
battles did they dedicate to maintain the house gebeiliaet, ju beffern bag £aug beg £etrn. les avaient consacrees pour la construction de
of the Lord. 28 And all that Samuel the 28 2lud) alleg, wag ©amuel, bet ©ebet, unb la maison du Seigneur, d'entre les depouilles
seer, and Saul the son of Kish, and Abner the ©aul, bet ©ofcn $ig, unb 2lbnet, bet ©obn enlevees dans les batailles. 28 Et tout ce
son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had 5Ret, unb 3oab, bet ©olm ^exnja, gebetliget qu'avait consacre Samuel, le Voyant, Saul,
dedicated ; and whosoever had dedicated any fatten, alleg ©efjeiligte mat untet bet £anb fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de
thing, it was under the hand of Shelomith, and ©elomitb unb feinet Srfibet. 29 Untet ben Tseruia tout ce qu'on consacrait, etait sous
;

of his brethren. 29 «[ Of the Izharites, Chena- 3ejebatiten wax Gtfjenanja mit fetnen ©obnen la garde de Selomith et de ses freres.
niah and his sons were for the outward jum btaufien, ubet 3frael, Slmtteute unb
233etf 29 ^] D'entre les Jitsharites, Xenanja et ses
business over Israel, for officers and judges. 3tia)tet. 30 Untet ben £ebtoniten abet wax fils etaient preposes hors de la ville sur Israel,

30 And of the Hebronites, Hashabiah and his pafabja unb feine Stfibet, fleiinge 2eute, taufenb comme intendants et juges. 30 Quant aux
brethren, men of valour, a thousand and seven unb fteben Imnbett, ubet bag Stmt ^ftael, bieffeit Hebronites, Hasabja et ses freres, hommes
hundred, were officers among them of Israel vaillants, au nombre de mille sept cents,
beg 3orbang, gegen 2lbenb, ju attettet ©efa)dft
on this side Jordan westward in all the busi- etaient preposes au gouvernement dTsrael
beg £>ettn unb ju bienen bent $6nige. 31 3tem,
ness of the Lord, and
in the service of the en-de§a du Jourdain, vers l'Occident, pour
untet ben £>ebtontten wax Sexia, bet 33otnebmfle
king. 31 Among
the Hebronites was Jerijah toutes les affaires du Seigneur et pour le
untet ben f>ebroniten feineg ®efa)feo)tg untet
the chief, even among the Hebronites, accord- service du roi. 31 Parmi les Hebronites, le
ing to the generations of his fathers. In the
ben SBdtetn. @g mutben abet untet tbnen gefua)t chef des families qui descendaient de Hebron
fortieth year of the reign of David they were
unb funben, im oierjtgften 3abt beg $onig* etait Jerija. On en fit la recherche la qua-
sought for, and there were found among tetcbg £)a»tbg, fleifitge Sttdnnet ju 3aefer in rantieme annee du regne de David, et on
©iteab, 32 Unb ibte 33tfibet, fTeiftge 2tfdnnet, trouva parmi eux a Jahzer de Galaad, des
them mighty men of valour at Jazer of
jroet taufenb unb fteben tyunbett obetfte 33dtet.
hommes forts et vaillants. 32 Les freres de
Gilead. 32 And his brethren, men of valour,
Jerija, hommes vaillants, furent done au
were two thousand and seven hundred chief Unb ©aotb fe^te fte fibet bie Stubenitet, ©abitet,
nombre de deux mille sept cents, chefs de
fathers, whom king David made rulers over unb ben batben ©tamm SRanaffe, ju atten
families et le roi David les etablit sur les
;

the Reubenites, the Gadites, and the half £dnbeln ©otteg unb beg ^ontgg. Rubenites, sur les Gadites, et sur la demi-
tribe of Manasseh, for every matter pertaining tribu de Manasse, pour tout ce qui concernait
to God, and affairs of the king. ©ag 27. (£apttet. Dieu, et pour les affaires du roi.

CHAPTER XXVII.
1 2)ie $tnbet Sfxael d& er nad) i&rer 3abt CHAPITRE XXVII.
maten £>auptet bet 33dtet, unb fibet taufenb,
Now the children of Israel after their 1 Les enfants d'lsrael, les chefs de families,
1 unb ubet bunbett, unb 2lmtleute, bie auf ben
number, to wit, the chief fathers and captains les commandants de milliers et de centaines
$6mg roarteten, nad; itjtet Drbnung, ab= unb et leurs officiers, qui servaient le roi selon
of thousands and hundreds, and their officers jujugteben, einen jegtio)en Sflonben etnet, in leurs divisions, entraient en service et en
that served the king in any matter of the
alien S?onben beg Sabtg. ©tne jegticbe Dtbnung sortaient de mois en mois, durant tous les
courses, which came in and went out month
by month throughout all the months of the abet batte t>iex unb jroan^ig taufenb. 2 Uebet mois de l'annee. Or chaque division etait de
year, of every course were twenty and four bie etfle Otbnung beg etften 5D?onben tt>at vingt-quatre mille hommes. 2 A la tete de la
thousand. 2 Over the first course for the ^afabeam, bet ©o^n ©abbielg; unb untet feinet premiere division, pour le premier mois, etait
first month was Jashobeam the son of Zab- Otbnung waxen »iet unb gwanjig taufenb. Jasobham, fils de Zabdiel et sa division etait
;

diel :and in his course were twenty and four 3 Slug ben $inbetn abet ^Jetej n?at bet Obetfte de vingt-quatre mille hommes. 3 II etait
thousand. 3 Of the children of Perez was des enfants de Pharez, chef de tous les
fibet alle |)auptleute bet §>eere im etften SKonben.
the chief of all the captains of the host for capitaines de l'armee du premier mois. 4 A
4 Uebet bie Orbnung beg anbetn SD^onben
the first month. 4 And over the course of la tete de la division du second mois etait
wax Sobai, bet unb Sfttflotb wax
2lbobitet,
the second month was Dodai an Ahohite, and Dodai, Ahohite, ayant Mikloth pour lieute-
gfitft fibet feine Otbnung; unb untet feiner et dans sa division,
of his course was Mikloth also the ruler in : nant dans sa division ;

his course likewise were twenty and four £>tbnung waten biet unb jtoanjig taulenb. il y avait vingt-quatre mille hommes. 5 Le
thousand. 5 The third captain of the host 5 Det btitte gfibbauptmann beg btitten chef de la troisieme armee, pour le troisieme
for the third month was Benaiah the Sflonben, bet Dbetfte wax Senaja, bet ©obn mois, etait Benaja, principal oflioier, fils
son of Jehoiada, a chief priest and in : 3ojaba, beg ^Jriefterg unb untet feinet
; de Jehojadah, sacrificateur et dans sa divi-
;

his course were twenty and four thousand. Otbnung maten otet unb jwanjig taufenb. sion, il y avait vingt-quatre mille Aommes
81 Tom. in. m
:

I- ——%'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
rD n own nm IIAPAAEinOMENQN A'. <£'. I. CHRONK^ORUM, XXVII.
o^tfrrbsi n^btpn -visa nrrss win « 6 Airo£ Bavataf 6 Swarurepog riov rpiaKovra 6 Ipse est Banaias fortissimus inter triginta,
Kal M rS>v TpiaKovra, icai iiri rrjg SiaiptaeiDi; et super triginta ;
praeerat autem turmae
avrov Zaj3dS 6 v'ioq avrov. 7 'O r'tTaproq lit;
ipsius Amizabad Alius ejus. 7 Quartus,
rbv fii)va tov riraprov kaarjK 6 atitXcpbg 'laid/3
'
mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias
Kal Zafiadiag v'ibg avrov Kal ol aSe\(poi, Kal iiri
^tir»qn rclrib ^aqp 8 : nb^ rrje Hiaipsatiog avrov litcoai Kal Ttaaaptg ^tXtaJfc;.
Alius ejus post eum : et in turma ejus viginti

quatuor millia. 8 Quintus, mense quinto,


"irii^qp ^V) rn?»n mrtpg* iwri 8 O irkfiirrog t^> fit)vi rtp irifnrrqi 6 r'lyovfievog
princeps Samaotb Jezerites : et in turma ejus
m V IT ^T T " Sayuaaid 6 'leapas, /cat iiri rtjg Siaipttrtaig avrov
• I ; J' v
;
viginti quatuor millia. 9 Sextus, mense
tiKoai Ka\ TkooaptQ \t\idStg. 9 'O iktoc t$ firjvi

: ^ n -?2n Ni :
n^jb-3 "tfipbqp b^i
rip SKrifi

iiri rfjg
'OSoviag 6 tov

Siaipiaiwg avrov cIkoui Kai rkooaptg \i\ia-


'EKiefjg 6 OtKwiTTjg, Kai
sexto,

turma ejus
Hira Alius
viginti quatuor millia.
Acces Thecuites :

10 Septi-
et in

mus, mense septimo, Helles Phallonites de


Sig. 10 '0 e(35ofiog t$ fir)vi rip ej386fi({> XtWrjg
"vHf^qp Sin 0^98 JMH? ^ibsn Aliis Ephraim : et in turma ejus viginti
o Ik QaWovg airb rwp vlwv 'Efpatfi, Kal eirl

^nattfrr " : nbs


'vit
nransi D'nfcs rfjg Siaipeaeuig avrov tiKoai xal rtaaapig xikiudeg.
quatuor millia. 11 Octavus, mense octavo,
: itt ;- v i >• :

11 'O oySoog rqi rip by Soy


Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in
firfvi 2o/3oxat 6

nya^KT Ovaadi ry Zapat, Kal dtaipioewg avrov turma ejus viginti quatuor millia. 12 Nonus,
:*)b« D-nfr$ "i^ip^qp bsn iiri rrjg

iIkooi Kai r'toeapig xl ^ la <> e G- 12 'O ivvarog rip mense nono, Abiezer Anatbothites de Aliis

fiijpi rip ivvartp 'AfiisZtp 6 iZ, 'AvaOwO 6 «k yfjg Jemini : et in turma ejus viginti quatuor
n^tp* i^^bnp bp^ OTjaa^ Ytfrwp
ttflnb Vrfr^p 13

^51 Tn*b
ngjngi
Yisitagn
:
^
nno "^taiT
Btvia/iiVy Kal

Kal iIkooi x«Xid5«£.


iiri rfjg

13 '0
Siaipioitog

Sixarog
avrov riooaptg
rip fitjvl rip
millia. 13 Decimus, mense decimo, Marai,

et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in

rpas
*

afifirj
^ i" t t -

nj^TBi trgbs
1

hot ^vfab '"j^-^b?? m


^--:r •

"irifl^qp
.
-;i StKarip MtJjpd 6

rrjg Staipiaeiog

14 'O ivSiKarog
tic 'StrwQaQi

avrov iIkooi Kai rkaaaptg x^-^Seg.


rip rip ivStKarip
rip Zapat,

Bavafac
Kai lirl

6
turma ejus viginti quatuor

decimus, mense undecimo, Banaias Pharatho-


millia. 14 Un-

fitfvi nites de Aliis Ephraim : et in turma ejus


Ik $apaOu)v tic rOiv viutv 'Efpaifi, Kal iirt rrjg
viginti quatuor millia. 15 Duodecimus, mense
Siaipkaiwg avrov iIkoui Kai rkaaaptg ^iXtd^fe.
Djjtfn 15 : ^bs nrsnsn n"nfrs duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe
15 '0 SuiSeKarog dg rbv \ir\va rbv SioSiKarov
^bq -ijp$ Q^pb Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor
ttf"fftrj bjps
XoXSia b ik N«rai0a(?i rip roQoviijX, Kai tiri rrjg
millia. 16 Porro tribubus praeerant Israel,
d*jfe? tepbop bsi bs^nsb visiaan 8iaipeatu>g avrov tlxoai Kal riaaaptg x'tad^C-
Rubenitis, dux Eliezer Alius Zechri Simeo-
^95tt?
J .
Spi 16 nbw rrca-iHi
vx t -
:
1 / it ;
16 Kai iiri rSiv ijwXuji' 'lapaijX, rip 'Pov/Sijv
:

;
nitis, dux Saphatias Alius Maacha: 17 Levitis,
*35T19 ^^btf via ^N")!? b^nt^ t'lyoi/xevog 'EXti^ip b tov "Ltxpi ' rip Svjuewv
Hasabias Alius Camuel : Aaronitis, Sadoc
^iV? ,7 *
n3sp"|3 ^rr^psttf •ote&b 2a^ar«ac 6 rov Maa^d ' 17 Tcp Aevl 'Aaa/3iag b tov
18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri
X.aiiovtfX' rip 'Aa/owv Ea8wK' 18 Tip 'lovSa 'EXtd/3
n^rrb is : piis jbqsb bjjpojrja rrotrn
Alius Michael: 19 Zabulonitis, Jesmaias
t&v aStXtp&v Aavid ' rip 'laaaxap 'A/x/3pt 6 tov
1$ *np? ^»?V? rtfi V#P V^*{ Mt^a^X" 19 Tip TiafiovXwv 'Sa/xatag b tov
Alius Abdiae : Nephthalitibus, Jerimoth Alius
sfffc-p^is in^D^ll^rb 19 : b^p 'A(38iov Tip "StipOaXi 'lipifiihO b rov 'Ol^irjX • Ozriel: 20 Filiis Ephraim, Osee Alius Ozaziu:
^pnb 20 :bs^TP-]5 rfip'n? ^WDab 20 Tip 'E0pat/t 'Qatj b rov '0£iov " rip r/fiiati
dimidiae tribui Manasse, Joel Alius Phadaiae :

aaip ^?qb -lr^nS"!? vufin a^m QvXifg Mavaaaij 'Iw^X vibg Gadata' 21 Tip 21 Et dimidiae tribui Manasse in Galaad,

fjn'tati ipvXrjg Mavaaorj rip iv yg TaXadd 'laSat Jaddo Alius Zachariae : Benjamin autem,
ntfapp \?q> 21 : .-inns"^ bs^ n&sn
bsw i?b^nb ^njprft tfl n-#ba
b

tov
rov ZaSaiov

'Aj3evi'f]p '
• rolg

22 Tip
vlolg

Adv
Bivia/ilv

'A^aptrjX
'laairjX

b tov
b Jasiel Alius

Alius Jeroham
Abner
:
: 22
hi principes Aliorum Israel.
Dan vero, Ezrihel

n^« Djpb^^ Vl^S pb 22 : -135S-73


'Ipwd/3 * ovroi irarpidpxai riov ipvXiZv 'laparjX. 23 Noluit autem David numerare eos a
23 Kal ovk iXafif AaviS rbv dptQ/ibv airuiv airb viginti annis inferius : quia dixerat Dominus
% n %P> n?^ n^5 i^pb Dnspp HKoaatrovg Kal Kara), on dire K.vpiog irXt}6vvat ut multiplicaret Israel quasi Stellas caelL

"53^3 bisTJ-^-ns nia-inb riin^. -ip« top 'lapaijX lag rovg darepag rov ovpavov.
24 Joab Alius Sarviae cceperat numerare, nee
hiapb bnn 24 Kal 'Iwd/3 6 rov Sapovia ijpXaro dpiQfitiv iv
a^p^n
n^-is-js nsi^ 24 ; complevit : quia super hoc ira irruerat ir
rip Xaip, Kai ov avvtriXiae ' Kal iyiviro iv rov-
^3 bs-jtprbv p]S|pv n^jn >n^_ nb? sbi roig bpyrj iiri '\aparfX, Kai ov Kartx^piaQri b
Israel : et idcirco numerus eorum qui fuerani

"ijbpb d^pt ^.5^ -ppa? -i^Dpn nb»


.
dpiOfibg iv fitfiXiip Xoytov ruv -qfitpSiv tov /3aai~
recensiti, non est relatus in fastos regis

David. 25 Super thesauros autem regis fuit


n).pt? ^[b^n nibs's b?i 25 •
^^ Xswg Aavii). 25 Kal iiri twv Otjaavftt&v rov fiaai-
Azmoth Alius Adiel his autem thesauris,
n^i?2 n%2 tl
ni i^«n-by ,

i bAsns-j3
\ku>g

T&v iv
Aa/xioG b rov '08if)X, Kai

ay pip Kal iv ralf KUfiaig Kai iv rolg


iiri riov 8t)oavpwv
qui erant in urbibus,
;

et in vicis, et in

Iwoucioie Kal iv rote irvpyoig'lu/vdOav 6 r»v '0£iov. turribus, praesidebat Jonathan flius Ozise.
8:
::
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CHRONICLES, XXVII. 1. (Jfmmtfa, 27. I. CHRONIQUES, XXVII.
6 This is that Benaiah, who was mighty 6 ©a$ ift ber SBenafa, ber £efb unter bretfrgen 6 C'est ce Benaja qui etait fort entre lea
among the thirty, and above the thirty and : unb fiber bretg tg unb
Orbnung mar unter
; fetne trente, et par-dessus les trente et Hamiza- ;

in his course was AmmizabadThe his son. 7 fetnem ©o|m 2Immtfabab. 7 ©er bterte im bad, son fils,dans sa division. 7 Le
etait
fourth captain for the fourth month was bierten SWonben mar 2Ifabel, 3oaH ©ruber, unb quatrieme, pour le quatrieme mois, etait
Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his t&m ©ababja, feirt ©ofm ; unb unter fetner
nacj)
Hazael, fr^re de Joab; et apr£s lui venait
son after him and in his course were twenty Zebadja, son fils; et il y avait dans sa
:
Orbnung roaren bier unb jtuanjig taufenb.
and four thousand. 8 The fifth captain for 8 ©er ffinfte im ffinften SERonben wax ©amebutb,
division vingt-quatre mille hommes. 8 Le
the fifth month was Shamhuth the Izrahite :
cinquieme, pour le cinquieme mois, etait le
ber 3e$rabjter; unb unter fetner Orbnung maren
and in his course were twenty and four capitaine Samhuth, de Jizrah et dans sa ;

bter unb jmanjig taufenb. 9 ©er fecf^te im division, il y avait vingt-quatre mille hommes.
thousand. 9 The sixth captain for the sixth
fed)$ten SWonben tear $xa, ber ©obn 3fe$, ber 9 Le sixieme, pour le sixieme mois, etait
month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite
£befotter ; unb unter feiner Orbnung roaren bier Hira, fils de Hikkes, Tekohite et dans sa
and in his course were twenty and four ;

unb $roanjtg taufenb. 10 ©er ftebente im division, il y avait vingt-quatre mille hommes.
thousand. 10 The seventh captain for the
fWonben roar £ele3, ber 10 Le septieme, pour le septieme mois, etait
seventh month was Helez the Pelonite, of the ftebenten tyelonitex, au$
Helets, Pelonite, des enfants d' Ephraim ; et
children of Ephraim and in his course were : ben $tnbern (Spljratm; unb unter fetner Orbnung
and The eighth roaren bier unb jroanjtg taufenb.
ily avait dans sa division vingt-quatre mille
twenty four thousand. 1 1 11 ©er aefcte
hommes. 11 Le huitieme, pour le huitieme
captain for the eighth month was Sibbecai the im atyten SWonben roar ©ibea)at, ber |>ufat|)tter,
mois, etait Sibbecai, Husathite, de la famille
Hushathite, of the Zarhites and in his : auS ben ©areljttern ; unb unter fetner Orbnung des Zarhites et sa division etait de vingt-
,

course were twenty and four thousand. 12 The roar en bter unb jroanjtg taufenb. 12 ©er neunte quatre mille hommes. 12 Le neuvieme, pour
ninth captain for the ninth month was Abiezer im neunten 9# onben wax 2lbtefer, ber 2tntjrotlnter, le neuvieme mois, etait Abiheser, Hanatho-
the Anetothite, of the Benjamites : and in a\x$ ben $tnbern 3emint; unb unter feiner thite, de la tribu des
Benjamites; et sa
his course were twenty and four thousand. Orbnung roaren bier unb jroanjig taufenb. division etait de vingt-quatre mille hommes.
13 The tenth captain for the tenth month was 13 ©er jefmte tm jebjtten Sftonben wax 2Kaberat, 13 Le dixieme. pour le dixieme mois, etait
Maharai the Netophathite, of the Zarhites ber 9?etob&atbjter, au$ ben ©erabjtern; unb unter
Naharai, Netophathite, de la famille des
and in his course were twenty and four Orbnung roaren bter unb jroanjtg
fetner
Zarhites ; et sa division etait de vingt-quatre
taufenb.
thousand. 14 The eleventh captain for the mille hommes. 14 Le onzieme, pour le
14 ©er ettfte tm ettften SWonben roar S3enaja,
eleventhmonth was Benaiah the Pirathonite, onzieme mois, etait Benaja, Pirathonite, des
ber ^Krgatbontter, aug ben £tnbern gp^ratm;
of the children of Ephraim and in his :
enfants d'Ephraim et sa division etait de
;

unb unter Orbnung roaren bier unb aroanjtg


feiner vingt-quatre mille hommes. 15 Le douzieme,
course were twenty and four thousand.
taufenb. 15 ©er jroolfte im jrootften SWonben pour le douzieme mois, etait Heldai, Netopha-
15 The twelfth captain for the twelfth month
was Heldai the Netophathite, of Othniel wax £>elbat, ber SRetopijatbJter, am 2ltbjiiel; unb thite, descendant d'Othniel ; et sa division

were twenty and four unter fetner Orbnung roaren bier unb jwanjtg etait de vingt-quatre mille hommes. 16 % Ox
and in his course
16 Ueber bte ©tamme les tribus d'Israel avaient pour chefs Les
thousand. 16 % Furthermore over the tribes taufenb. 3fraet aber :

roaren biefe: Unter ben Siubenttern mar Rubenites, Eliheser, fils de Zicri les Simeon- ;
of Israel the ruler of the Reubenites was
: gfirft
ites, Sephatja, fils de Mahaca 17 Les ;

Eliezer the son of Zichri of the Simeonites, :


Sltefer, ber ©objt ©tcfjrt. Unter ben ©tmeonttern
Levites, Hasabja, fils de Kemuel; ceux
Shephatiah the son of Maachah 17 Of : wax ©ep&atja, ber ©oim $flaea)a. 17 Unter
d' Aaron, Tsadok; 18 Ceux de Juda, Elihu,
the Levites, Hashabiah the son of Kemuel ben Sebtten mar £afabia, ber ©o^n £emuet$.
d'entre les freres de David
:
ceux d'Issacar, ;

of the Aaronites, Zadok 18 Of Judah, Unter ben Slaronitern mar 3abot. 18 Unter
:
Homri, fils de Micael; 19 Ceux de Zabulon,
Elihu, one of the brethren of David : of 3uba mar Slt&u, auS ben 33rfibern ©abtbg. Jismahia, fils de Hobadia ceux de Nephthali, ;

Issachar, Omri the son of Michael : 19 Of Unter 3fafcfcar mar 2lmrt, ber ©o&n Sfticbaete. Jerimoth, fils de Hazriel 20 Les enfants ;

Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of 19 Unter ©ebulon mar Sedmaia, ber ©objt d'Ephraim, Hosee, fils de Hazazia la demi- ;

Naphtali, Jerimoth the son of Azriel 20 Of :


Obabia. Unter 9ia»^alt mar Sertmotb, ber tribu de Manasse, Joel, fils de Pedaja;
the children of Ephraim, Hoshea the son of ©ofm 2I$rtete. 20 Unter ben jrtnbern (Spbjraim 21 L'autre demi- tribu de Manasse, en Galaad,
Azaziah of the half tribe of Manasseh,
:
mar £ofea, ber ©obn 2lfagja. Unter bem Ijalben Jiddo, fils de Zacharie ceux de Benjamin, ;

Joel the son of Pedaiah the half : 21 Of ©tamm SWanaffe mar 3oel, ber ©o&n ^ebaja. Jahasiel, fils d' Abner 22 Ceux de Dan,;

tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of 21 Unter bem batben ©tamm SWanaffe in Hazareel, fils de Jeroham. C'etaient la les
Zechariah of Benjamin, Jaasiel the son of principaux des tribus d'Israel. 23 Or
:
@Ueab mar 3bbo, ber ©ofm ©aa)arja. Unter ^[
Abner 22 Of Dan, Azareel the son of David ne fit point le denombrement des
:
Senjamin mar 3aefiet, ber ©ofm 2lbner3.
Jeroham. These were the princes of the tribes Israelites, depuis l'age de vingt ans et au-
22 Unter ©an mar 2ifareel, ber ©obn 3erof>am$.
of Israel. 23 % But David took not the dessus parce que le SEIGNEUR avait dit qu'il
©a$ finb bte ftfirften ber ©tamme 3frael. ;

number of them from twenty years old and multiplierait Israel comme les etoiles du ciel.
23 2lber ©abtb nabm bte Safyl nia)t berer, bte
under because the Lord had said he would
: 24 Joab, fils de Tseruia, avait bien commence
»on jroanjtg 3«^ f n unb bruttter maren ; benn
increase Israel like to the stars of the a en faire le denombrement mais il n'acheva ;

ber |)err batte gerebet, Sfraet ju me^ren, wie


heavens. 24 Joab the son of Zeruiah began pas, parce que la colere de Dieu etait tombSe
to number, but he finished not, because there bte ©terne am £>immet. 24 3oab aber, ber
sur Israel. C'est pourquoi ce denombrement
fell wrath for it against Israel neither was ;
©o^n Sexuja, ber fcatte angefangen ju ^abtett,
ne fut point mis parmi les denombrements»
the number put in the account of the chroni- unb bollenbete e^ nto)t, benn e$ tarn barum etn enregistres dans les Chroniques du roi David.
cles of king David. 25 ^[ And over the king's 3orn fiber Sftaelj barum fam
3^61 nta)t in bie
bte 25 ^[ Or Hazmaveth, fils de Hadiel, etait
treasures was Azmaveth the son of Adiel : Sf;rontfa be$ ^bnig^ ©abtb. 25 Ueber ben ©a)a$ commis sur les finances du roi mais Jo- ;

and over the storehouses in the fields, in the be^ ^onig^ mar 2t$ma»et&, ber ©obn Stbtelgj unb nathan, fils de Huzija, etait commis sur les
cities, and in the villages, and in the fiber bie ©cfcajje auf bem Sanbe in ©tdbten, ©or« finances dans les campagnes, dans les villes,
castles, was Jehonathan the son of Uzziah: fern unb ©cbjbffern mar^onat^an, ber ©o^nUfta. dans les viUages et dans les chateaux.
83

U
:

B I BL I A HEXAGLOTTA.
no td k dwi nai IIAPAAEinOMENQN A'. k£, kjj'. I. CHRONICORUM, XXVII. XXVIU.
26 Kai iiri t£>v yt(opyovvTb>v rrjv yrjv rS»v 26 Operi autem rustico, et agricolis qui
: a^bria "nre rjpTfcjpr mas> Ipya^ofikvuv 'Effdp) o rov XtXovfi. 27 Kai iiri
exercebant terrain, praeerat Ezri Alius Che-
tUv \u>piwv
bsn •
™nn "»3?pttf 0^-13*3-^1 27
Oqaavpwv twv
Ss/ju

iv Tolg
6 ek

\u)piotg
'PaijX,

tov
Kai «7ri

olvov Zafidl
rStV
lub : 27 Vinearumque cultoribus> Semeias

••osji^n
fc
T*rt i^n nhTifob b^a-isaa? Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias
: o rov ~2t(pvi. 28 Kai iir\ twv iXaiwvojv Kai knl
t&v ovKttfdi'oir t£>v iv ry irtSivy BaWavav 6
Aphonites. 28 Nam super oliveta et ficeta,

riSiopirrfG" iiri dk tHiv drfjavpiov tov iXaiov 'Itodg. quae erant iu campestribus, Balanan Gederites:
ni-^-bri ^7.3n -on bsa nbstpa
29 Kai iiri twv /3owv tuiv vofidSiav tSiv iv r<p super apothecas autem olei, Joas. 29 Porro
n^'-in bf-arrb"?! 29 : e^v 1*3$***
"2aputv Sarpat 6 Sapojvirrjg, xai iiri twv fiotov armentis, quae pascebantur in Saron, praeposi-
D^aga nj72n-bv3 ^"i$n -n§u$ i*n$a tuv iv toTq aiiK&ai 'Sttxpar 6 tov 'ASXL 30 'E7rt
tus fuit Setrai Saronites : et super boves in
o^can-bin so : ^b-nna ww Si

twv ovwv
twv Kafii)X(iiv 'Afiiag

'laSiai; 6 ix
6 'iaparfXiTriQ.

Mepa9wv. 31
'E*r«

Kai
Si

iiri
vallibus, Saphat filius Adli : 30 Super came-
sinnnj niihyn-b:?i ^b-;nE> s
n V»ai« T<ov irpofiaTwv 'Ia£i£ 6 'AyapiTt]g. Tlavret; ovroi
los vero, Ubil Ismahelites : et super asinos,

^nrr rr i^sn-bsi 31 : v-ib'-ipn irpooTaTai virapxovTwv AavlS tov fiacnXiujg.


Jadias Meronathites. 31 Super oves quoque
32 Kai 'iwvaOav 6 iraTpadeXtyoc; AaviS ovpfiovXoc, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantias
dvOpujiroQ avviTog Kai 'IsriX 6 tov 'Axa/xl fitTa. regis David. 32 Jonathan autem patruus
twv v\wi< tov fiaaiXkwQ. 33 'Axtr6<piX aiifj.(3ovXo<;
David, consiliarius, vir prudens et litteratus,
-ds "artearria bw»mi wn -iDioi ran tov fiaaiXiwQ, Kai Xoyai 6 irpwrog QiXog tov
Hachamoni erant cum
ipse et Jahiel filius filiis
(3aaiXiwg. 34 Kai fiera tovtov 'A\iT6<peX
?Tb$b V?.^ bsrvntp- 33 : T*b$n -oa ixofxt-
regis. 33 Achitophel etiam consiliarius regis,
vog 'Iwdai 6 tov Bavaiov Kai 'AfiiaQap- Kai
84 s
'"in^l : "Slb^n 5*-**
3lNj7 *j*J*ini
et Chusai Arachites amicus regis. 34 Post
'\wdfi apxiOTpdrriyog tov fiaoiXtwg.
Achitophel fuit Joiada filius Banaiae, et
KE*. «jj'.
: awfp «32 Abiathar. Princeps autem exercitus regis
IT I- - ITT
1 KAI i£tKKXt)ffiaoE AaviS travrag roig apxov- erat Joab.
: n3 nnns rag 'lapai/X dpxovrag twv Kpirwv, Kai irdvrag
CAPUT XXVIII.
roiig apxovrag twv i(pi\nipiwv twv irepi to aw/xa
**ijp bSnb/- "nb-ba-n^ T57 bn*p»i 1
1 CONVOCAVIT igitur David omnes principes
rov fiaoiXiwg, Kai dpxovrag twv ^tXid^aiv Kai
D^n^an ni"?bnEn -nipi n^a^n twv fKarovrdSiav, Kai roig ya%o(pvXaKag, Kai
Israel, duces tribuum, et praepositos turma-

Tovg twv virapxovrwv avTou rum, qui ministrabant regi : tribunos quoque
nisiTsn "nbi D^sbyin "nan TfS&rns iiri Kai irdorig rijg

Krifoewg tov fiaoiXewg ko.1 twv vlwv avrov abv et centuriones, et qui praeerant substantiae et
-a? i*oab*i "nb^b l^pprafta-rb? *nj^i
roig tvvovxoig, Kai Tovg dvvdorag, Kai roiig possessionibus regis, filiosque suos cum eunu-
Vn "Tiaa-bab-i n^iaarn Q^p^Dn HaxHTag rrjg orpaTiag iv 'Ifpovo-aXrj/j.. 2 Ka! chis, et potentes, et robustissimos quosque it,

-by Mbfen in*- DJ5*i 2 : B^farft-bg iarrf AaviS iv [itow. rijg iKKXr)aiag Kai ilirtv exercitu Jerusalem. 2 Cumque surrexisset
'AKoiaars Xaog Audite me fratres mei,
on "*"3S1 \ns \fi2Btp "i»tf § i vbn fiov, dStXtyoi fiov Kai fiov. 'Efioi rex, et stetisset, ait :

iyivtro iiri KapSiav oiKodofirjo-ai oIkov dvairavotwg et populus meus : Cogitavi ut aedincarein
"lil^b nn-i3*p rra Hbab -aab-DV rrjg Ki(3wrov Sia9rjKr)g Kvpiov Kai ardaiv iroSwv domum, in qua requiesceret area foederis
VVfa-oni
~:i~

-cribs
1 v: • •*
•by*)
j** ~ :
h*rnb} rfjrrrrfns
t
**! 1 : • i*»
Kvpiov t'lfiwv, Kai t)Toifiaaa rd tig Trjv Karao-Ktjvw-
Domini, et scabellum pedum Dei nostri: et ad
naarr^b ^b -ien fa^ribttpi 3 : nipab mv iirirriSna' 3 Kai 6 6iog direv Oi/k ot/co5o/x»/-
aedificandum, omnia praeparavi. 3 Deus
ff«f ifiol oIkov tov inovofidaai to ovo/xd fiov iir
nns
Tl"
ninnba
^ T •
&$ S*
'W
J'
"-pttfb
A* " *
ma *1*"
airy, on avQpwirog iroXtLuoTi)g tl oi> Kai alfia
autem dixit mihi : Non aedificabis domum
nomini meo, eo quod sis vir bellator, et
Mbs •• v:
nin*<
jt :
-ina
- :
si 4
•-
: j-oqq?
t it t :
ffati
t ^. • i£ix ea S' ^ Kai iZtXkZaTO Kipiog 6 Ofbg 'lopar/X
4 Sed elegit Dominus
sanguinem fuderis.
"TTb^b
y<v
1
j
nfrtb
I'*
-QM-rva
t I"
ban
-i"
*<a

bvnb**
t ;
iv i/toi and iravTog oikov irarpog fiov iivai
Deus Israel me de universa domo patris mei,
QaaiXea iiri 'lapat)X eig tov aiwva '
xai iv
nna TTBTTa 13 nb*bb bwiop-bs ut essem rex super Israel in sempiternum : de
'lovSg. ?jpBTiKe to fiaaiXuov, Kai ii, o'ikov 'lovSa
"oaa-i --as rva n-nrp rpaasi Tiab rov oIkov tov irarpog Kai iv Toig
Juda enim elegit principes : porro de domo
fiov, violg tov
: bwnbvbs-b^ lfj?»nb n^-i *a >is irarpog fiov iv i/iol jjOIXrjcrs rov ytviaOai eig
Juda, domum patris mei : et de filiis patris
fie
mei, placuit ei ut me eligeret regem super
•»b
1-
"jri3
• -JT
n^ia
T •
can J- "
*a•< ^a-binn
T T
" •
5 {3aoiXea iiri iravrl 'lapaifX. 5 Kai and irdvrwv
twv wiaiv fiov, on iroXXovg viovg iSwKE uot cunctum Israel. 5 Sed et de filiis meis (filios
natbb ^? nnbtpa ^na»i nin"; Kvpiog, i%eXe£aro iv SaXwfiwv enim mihi multos
t<jj v'ufi fiov dedit Dominus) elegit
:bs-i^-b37
t !•• : •
nin>
it :
n^Dbn- > :
Has-bs
j/-
KaOiaai avrbv iiri Opovov fiamXeiag Kvpiov iiri Salomonem filium meum, ut sederet in throno
tov 'lapaifX, 6 Kai 2a\wfiwv
nayt-wr ^aa ritabtt? ^b -m^ e s,
i
elir't /ioi 6 9e6g
regni Domini super Israel, 6 Dixitque mihi
6 viog oov oiKodofirfoet rov oIkov fiov Kai rifv
*-:jib ^b ia rrnna-a ^ii^q,! ^a avXrfv fiov, brt ypkriKa iv airy elvai fiov nibv
Salomon filius tuus aedificabit domum meara,

^^""pni a«b Kayw et atria mea : ipsum enim elegi mihi in filium,
7 : ib-n^nfs "ja^l iaofiai avr<i) tig ir.aripa. 7 Kai
KaropOwaw rqv fiaaiXeiav avrov twg aiwvog, et ego ero ei in patrem. 7 Et firmabo reg-
Pin^-Ds qJ*fab""T5 in«ba -- n^i
iciv iaxvay rov (pvXdZaaOai rag ivroXdg fiov num ejus usque in seternum, si perseveraverit
*
n^.n cri»a "^91^01 p'l^p ni^sb Kai rd Kpifiard fiov otg »y Wfiipa avrtf. facere praecepta mea, et judicia, sicut et ho<1,e.
84
: ; ;;

P IB LI A HEXAGLOTIA.
I. CHRONICLES, XXVII. XXVIII. 1* G&rontfa, 27, 28. I. CHRONIQUES, XXVII. XXVHI.
26 And over them that did the work of the 26 Ueber bie Merteute, bag 2anb ju bauen, roar 26 Hezri, fils de Kelub, etait commis sur ceux
field for tillage of the ground was Ezri the ©gri, ber ©obn Sbelubg. 27 Ueber bie 2Bein» qui travaillaient dans la campagne a la culture
son of Cheluh : 27 And over the vineyards berge roar ©(met, ber Utamafbiter. Ueber bie de la terre 27 Simhi, Ramathite, sur les
;

was Shimei the Ramathite : over the increase SBeinfeUer unb ©d;d|e beg SBeing roar ©abbi, vignes Zabdi, Siphmien, sur ce qui provenait
;

of the vineyards for the wine cellars was


ber ©tpbimiter. 28 Ueber bie Detgdrten unb des vignes, et sur les celliers a vin 28 Baal- ;

Zabdi the Shiphmite 28 And over the :


SWaulbeerbdume in ben Stuen roar 33aal£anan, Hanan, Guederite, sur les oliviers, et sur les
olive trees and the sycomore trees that were
ber ©aberiter. Ueber ben £)etfa)a$ roar 3oag. figuiers de la campagne ; Johas, sur les celliers
in the low plains was Baal-hanan the Gederite :

29 Ueber bie Seiberinber ju ©aron war ©itrai, a huile ; 29 Sitrai, Saronite, sur le
gros betail
and over the cellars of oil was Joash 29 And :

ber ©aroniter. 2tber fiber bie Srinber in ©run* qui paissait en Saron Saphat, fils de Hadlai,
over the herds that fed in Sharon was Shitrai ;

ben roar ©apbat, ber 30 Ueber sur le gros betail qui paissait dans les vallees
the Sharonite and over the herds that were
:
©obn 2lblat.
bie flameele roar Obit, ber ^gmaeliter. Ueber 30 Obil, Ismaelite, sur les chameaux Jehdeja,
in the valleys was Shaphat the son of Adlai ;

bie Sfet roar ber 2)? er on otbtter.


Meronothite, sur les anesses 31 Et Jaziz,
30 Over the camels also was Obil the Ish- Sebebja, ;

31 Ueber bie ©djafe roar 3aftg, ber £agartter. Hagaienien, sur les troupeaux du menu betail.
maelite and over the asses was Jehdeiah the
:

Tous ceux-la avaient la charge du bien qui


Meronothite 31 And over the flocks was
: ©iefe roaren alle Oberften fiber bie ©fiter beg
Jaziz the Hagerite. All these were the rulers $6mgg 32 appartenait au roi David. 32 Jonathan, oncle
£)a»ib. 3onat|an aber, ©aotbg
of the substance which was king David's. de David, homme fort intelligent, etait con-
Setter, roar ber dtati), unb £>ofmeifter, unb
32 Also Jonathan David's uncle was a coun- ^anjler. Unb 3ebtet, ber ©obn £>ad;moni, roar
seiller et secretaire; et Jehiel, fils de Hac-
sellor, a wise man, and a scribe and Jehiel moni, etait avec les enfants du roi. 33 Ahi-
:
bei ben ^tnbern beg $5nigg. 33 Sl^itop^el roar
the son of Hachmoni was with the king's aucb 9tatb beg $onigg. ber 2trad)iter,
tophel etait aussi conseiller du roi ; et Cusai,
fi>ufai,
sons 33 And Ahithophel was the king's
: Arkite, etait l'intime ami du roi. 34 Apr^s
roar beg ^onigg greunb. 34 Stad) 2l^itopt>eC
counsellor and Hushai the Archite was the
: Ahitophel, etaient Jehojadah, fils de Benaja,
roar 3ojaba, ber ©obn Senafa, unb Stbjat^ar.
king's companion 34 And after Ahithophel
: et Abiathar, et Joab, general de l'armee du
3oab aber roar ^elbbauptmann beg £onigg.
was Jehoiada the son of Benaiah, and Abi- roi.
athar and the general of the king's army
:

was Joab. Sag 28. Gaottel. CHAPITRE XXVIII.


1 Or David assembla a Jerusalem tous les
CHAPTER XXVIII. 1 Unb ©aoib oerfammelte gen ^erufalem alle
chefs d'lsrael, les chefs des tribus, les chefe
Oberften 3fraet, ndmttd; bie gfirfren ber
1 And David assembled all the princes of des divisions qui servaient le roi, les chefs de
Israel, the princes of the tribes, and the cap- ©tdmme, bie gurften ber Orbnungen, bie auf milliers et les chefs de centaines, et ceux qui
ben Sonig roarteten, bie gfirfien fiber taufenb
tains of the companies that ministered to the avaient la charge de tous les biens du roi et
king by course, and the captains over the unb fiber bunbert, bie gfirften fiber bie ©fiter unb de tout ce qu'il possedait, ses fils avec ses
thousands, and captains over the hundreds, 3Sieb beg $6nigg unb feiner ©obne, mit ben employes, les hommes puissants, et tous les
and the stewards over all the substance and $dmmerern, bie tfrieggmdnner, unb alle tapfere
hommes forts et vaillants. 2 Puis le roi David
possession of the king, and of his sons, with banner. 2 Unb ©aoib, ber £6ntg, fhmb auf se leva sur ses pieds, et dit : Mes fr£res, et
the officers, and with the mighty men, and with feinen gfifien, unb fprad; : £>6ret mir ju, meine mon peuple, ecoutez-moi. J'ai desire batir
all the valiant men, unto Jerusalem. 2 Then Srfiber unb mein 3Solf. 3d) batte mir oorgenom*
une maison de repos pour l'arche de l'alliance
David the king stood up upon his feet, and men, ein f>aug ju bauen, ba ruben foQte bie du Seigneur, et pour le marche-pied de notre
said, Hear me, my brethren, and my people :
gabe beg Sunbeg beg £errn, unb ein gufjfefcemet Dieu, et j'ai fait des preparatifs pour la batir.
As for me, I had in mine heart to build an ben gfifjen unferg ©otteg, unb batte mid; gefebieft 3 Mais Dieu m'a dit Tu ne batiras point de :
house of rest for the ark of the covenant of gu bauen. mir fagen : ©u
3 2lber ©ott tiefj
maison a mon noin, parce que tu es un homme
the Lord, and for the footstool of our God,
follft meinem 9?amen nicbt ein £>aug bauen •

de guerre, et que tu as repandu beaucoup de


and had made ready for the building 3 But :
benn bu bift ein ^rieggmann, unb baft Slut
God said unto me, Thou shalt not build an
sang. 4 Or, comme le Seigneur, le Dieu
oergoffen. 4 9cun bat ber £err, ber ©ott
house for my name, because thou hast been a d'lsrael, m'a choisi de toute la maison de mon
3fraet, mid) errodbtet aug meineg 3Saterg ganjem
man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit pere, pour etre roi sur Israel a toujours
car ;
£aufe, bag id) $6nig fiber 3frae( fein follte
the Lord God of Israel chose me before all £)enn er 3uba
il a choisi Juda pour conducteur, et, de la
eroiglid;. bat errodbtet junt
the house of my father to be king over Israel maison de Juda, la maison de mon pere; et
gfirftentbum, unb im £>aufe $uba meineg SBaterg
for ever : for he hath chosen Judah to be the d'entre les fils de mon pere, il a pris son
fmug, unb unter meineg Sgaterg $inbern i)at er
ruler and of the house of Judah, the house
; plaisir en moi, pour me faire regner sur tout
©efallen gebabt an mir, bafj er mid; fiber ganj
of my father j and among the sons of my jum $i>nige mad;te. 5 Unb unter alien Israel 5 De meme d'entre tous mes fils (car
3fraet ;

father he liked me to make me king over all Seigneur m'a donne


meinen ©obnen Cbenn ber perr bat mir oiel le a plusieurs fils) il
Israel 5 And of all my sons, (for the Lord
:

©obne gegeben) bat er meinen ©obn ©alomo choisi mon Salomon pour le faire asseoir
fils
hath given me many
sons*) he hath chosen
errodblet, bafj er ft£en auf bem ©tubl beg sur le trone de la royaute du Seigneur en
Solomon my
son to sit upon the throne of the foil

$6nigreid;g beg £errn fiber 3fraet. 6 Unb bat Israel. 6 Et il m'a dit Salomon, ton fils,
kingdom of the Lord over Israel. 6 And he :

mir gerebet : ©ein ©obn ©alomo foil mein est celui qui batira ma maison et mes parvis
said unto me, Solomon thv son, he shall build
my house and my courts for I hav6 chosen : fmug unb £of bauen ; benn id) fyabe ibn mir car je me le suis choisi pour fils, et je
him to be my son. and I will be his father. errodbtet jum ©obn, unb id) roitl fein 35ater serai pour lui un pere. 7 Et j'affer-
7 Moreover I will establish his kingdom for fein ; 7 Unb null fein ^bnigreid; beftdttgen mirai son regne a toujours. s'il s'appli-
ever, ifhe be constant to do my command- eroiglid;, fo er roirb anbatten, bafj er tbue nad; que a garder mes commandements et mes
ments and my judgments, as at this day. meinen ©eboten unb 3fed;ten, roie eg beute flebet. ordonnances, comme il fait aujourd'hui.
85
: :

If BIBLIA HEIaGLOITA.
no x d^dm nai nAPAAEinOMENQN A'. «,'. I. CHRONICORUM, XXVIII.
nim-bnp b^r^r-S;? ^sb nriifi s 8 Kal vvv Kara irpoavirov ira.or}Q iKKXrjoiag Nunc ergo coram
8 uni verso coetu Israel,
n^n-bs Kvpiov Kal iv dial Qiov
^-]"ti srjeiri nrnbs ^t^si r'lfiiuv, <j>v\a%aoQt Kai audiente Deo nostro, custodite, et perquirite
Z,r\rr\aaTi naoat; rag evroXag Kvpiov rov Qeov cuncta mandata Domini Dei nostri: ut pos-
V^n-n^ c^uba nirr to-pfi ?ppb
r/nuiv, Iva K\t]povonriar}re rrfv yrjv rtjv ayaOrjv terram
sideatis bonam, et relinquatis earn
"TO antw qy»b aribmm nii&n
Kal Karaic\ripovop.i}(jr)Tt rolg vloig vftHv pcQ' vestris post vos
filiis usque in sempiternum.
'nb#-n*ji V? ^a-njpbp nipsn. 9 abb swg aiwvog. 9 Kai
: Vftag vvv, SaXui/uwv vie, 9 Tu autem Salomon fili mi, scito Deum
n^cq 0^3* bb27 nba WTtoy) Tpjy yvuiQi rbv dtbv rutv Trariptov <rov ica) SovXive aiiry patris tui, et servito ei corde perfecto, et

"ttrbyi Hirr nHft Hhab-b? >3 iv icapSia reXtiy icai ip v


Xy OeXovoy, on naaag animo voluntario : omnia enim corda scru-
,

KapSiag iraZ,u Kvptog Kal irav iv9vp.t}fia yivuxsKH '


tatur Dominus, et universas mentium cogi-
?jb HS^t 5i3t?n-in-DK 7*39 rYhtzqp lav Znri}oyg avrov, tvptQrjotraL aoi ' Kal eav tationes intelligit. Si quassieris eum, invenies
nri? 1 nun 10 : "r?b JOVE ^aTOp-DHI KaraXsiipyg avrov, KaraXeiipei at tig rsXog. \0"l8s si autem dereliqueris eum, projiciet te in
anpsb nra-rrbab ?[a -ina rfrrr* \s vvv, on Kvpiog ypkriKi at olKoSo/ifjaai avrtji seternum. 10 Nunc ergo quia elegit te

riribtpb tw 7S»in into mn oIkov elg ayiaafia, \a\vi Kai ttoUl. 11 Kal tSwKt Dominus ut sedificares domum sanctuarii,
AavlS 'S.aXioftu.'}' r<p v'up avrov to TrapaSuyjia rov confortare, et perfice. 11 Dedit autem David
vgm) v$i-n$]Vpwi rrjajg-nij iaa
vaov Kal rdv oIko>v avrov Kal rStv ^aK^div avrov Salomoni filio suo descriptionem porticus, et
templi, et cellariorum, et ccanaculi, et cubicu-
% fcpna rrn -i&ftj ^3 n^arn 12
Kai rutv

r'eptitv Kai
VTTtpipuiv

rov oIkov rov


Kal rutv airoQr}KStv

tl£iXaap,ov,
ruiv

12 Kai rb
iaoi-

lorum
12
in
Necnon
adytis, et

omnium
domus propitiationis,

3\ap rYbtpbrrbpb-i nirrvva ni-isnb irapdSuyfia o tlxtv iv irvtifian avrov rutv avXwv et quae cogitaverat

oIkov Kvpiov, Kal iravrwv rStv TraoroQopiutv rmv atriorum, et exedrarum per circuitum in
: D"Bh@n
T"T-
nrofob-i a^nbsn
v;
rvz hhsfob L . • IT J**
tbesauros domus Domini,
I
1 ; ;
; |

kvkX<jj raiv tig rag cnroBrjKag oIkov Kvpiov Kai rwv et in tbesauros
-bab 5
! o*ibn)Q^aqbn hipbnebi 13 sanctorum, 13 Divisionumque sacerdotalium
&Tro9r)Ktov r<ov ay'aov, 13 Kal rwv KaraXvfianov
I

npv ^"bab* nirrrra ma? rg«Je Kai tSiv i<prip,tpiwv rutv tepeutv Kal rStv Atvtrwv
et Leviticarum, in omnia opera domus
an-tb an-jb u Domini, et in universa vasa ministerii templi
bpttfiaa rrirrrrY^ : fig Traaav ipyaalav Xtirovpyiag oikov Kvpiov,

rStv
Domini. 14 Aurum in pondere per singula
Kai cnroQr)Ki>>v rStv okivwv
fipsn •'bs bBb rrTtas")
at
rrtbs
jt
^bs-bab Xtirovpytiaifibjv
- •" < . : -;r t -; i** : :
vasa ministerii, argenti quoque pondus pro
rrjg Xarptiag oikov Kvpiov. 14 Kal rbv araOpbv
: r-i-rhsn rnin? "JpS'bsb bjjqtas vasorum et operum diversitate. 15 Sed et in
rrjg bXKrjg avratv rwv rt \pvaS)v Kai apyvpwv,
ant an^o^.l arwn nnbisb bjftpiMis 15 Ai'xviaiv rt)v bXKtjv iSiaetv Kal rwv
candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum
avrifi
pro mensura uniuscujusque candelabri et
nftSoYi n^q-i?.') nniaisyi nnias-bptpaa Xixvotv. 16 "EdojKtv avrtji bfioiwg rbv araQfibv
lucernarum. Similiter et in candelabra
rStv rparctZ,S)v rrjg TtpoQkatutg, tKaarrig rpairiZ,r\g
frrhss nvxp:i TSW? ^p^P3 *)P3.n argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate
Xpvafig Kal waai/rtog rutv apyvputv, 17 Kai ruiv
Smtfn amn-ntn w mlstf jrtbe :
mensurae, pondus argenti tradidit. 16 Aurum
JT T
•j/T v . : IT : JJT ;
Kptayputv Kai anovStlutv Kai rutv (piaXutv rutv %pv-
quoque dedit in mensas propositionis pro
HC&1 upV^I WW? n?^.5?an rvbqb^b auiv, Kai rbv araQfibv rutv xpvowv Kai rutv apyvputv
Kai QvtoKutv KtQovpi, iKdarov ara9p.ov. 18 Kat rutv
diversitate mensarum : similiter et argentum
ni^taril nipby^m n : fipsn nianb^b in alias mensas argenteas. 17 Ad fuscinulas
rov Gvaiaart)piov rutv Qvfuaftarutv l/c xpvaiov
quoque, et phialas, et thuribula ex auro
an-jn "nia:?bi Tintp anr rvircprn SoKlpiov araQfibv viri.§H%tv avrtji, Kai rb irapd-
purissimo, et leunculos aureos, pro qualitate
^Pjsn "niQabi Tiaa-i lisDb bptppa Suyfia roO apfiarog rutv Xtpovjilfi ruiv faaTwrt-
mensurae pondus distribuit in leunculum et
raofikvutv ralg rrripv^i Kal aKia^ovrutv rrjg
n-i^n n3?»Vi 18 "rip? "Tipab bptttas. ' 5
!
iiri
leunculum. Similiter et in leones argenteos
Kifiutrov SiadrfKTfg Kvpiov. 19 Ilavra Iv ypatyij
diversum argenti pondus separavit.
ni-nsn
t t v
n'sanb-i bpttfsa
'at;
:
ppTft
t\y\
amt j* . - ; • - 1 : ji Xdpbg Kvpiov tSutKt AaviS SaXut/iutv Kara rifv
18 Altari
autem, in quo adoletur incensum, aurum
Ths-bs
J*:
noabi triznbb am tt snaron
" ;- 1 : 1 . - : j : ^«
TTtptytvrfQilaav avrtji avvtaiv rrjg Kartpyaalag rov
purissimum dedit : ut ex ipso fieret similitudo
irapadtiyfiarog. 20 Kai AavlS EaXut/iutv
nim "t»P ap?3 bbn 19 nim-n^a :
tlitt rtji
quadrigae cberubim, extendentium alas, et
vitji avrov "Jaxve Kai dvSpi^ov teal ttoIu, fifi
velantium arcam foederis Domini. 19 Omnia,
: rppapn
"
nipsba- bb V>3t&n >br
j- t 0oj3o5 TrrorfOyg, on Kvpiog 6 Qeog fiov fierd
I* : A" * . . 1 : fitfSt
inquit, venerunt scripta manu Domini ad me,
pin i5a npbtc'b t4^ "»art»i 20 o~ov, oiiK avriati at Kai ov fit) lyKaraXliry 'iutg rov
ut intelligerem universa opera exemplaris.
avvrtXiaat at Traaav ipyaalav Xtirovpyiag oIkov 20 Dixit quoque David Salomoni
r\]n) ^s np^-bs*! s^n-bs nto. Va.N.i filio suo
Kvpiov. Kai i8ov to jrapdStiyfia rov vaov Kal Viriliter age, et confortare, et fac ne timeas,
*l|»T$^ ^bi ^51: ^V :
^s v nb« D\nbH rov oIkov avrov Kai ZaKxut avrov Kai rd inrtptjia
et ne paveasDominus enim Deus meus
:
:

!
Kai rag diioOrjKag rag iautrspag Kal rbv oIkov rov
: rnrr-rpa riTiap npsb» -bs nib aV-rs tecum erit, et non dimittet te, nee derelinquet,
iXao/iov, Kai rb TrapdStiyfia oIkov Kvpiov. 21 Kai donee perficias omne opus ministerii domus
"bab oh1?™ Q^qsn hipbqn nam. 21 ISov ai itptffitpiai rutv itptutv Kai ruiv Atviruiv tig Domini. 21 Ecce divisiones sacerdotum et
npsbp-bsa r\ipv) Dirib^n n*g n^ias iraaav Xtirovpyiav oIkov Kvpiov, Kal fierd aoii iv Levitarum in omne ministerium domus
iraay irpayfiartlq., Kal nag irpoQv/iog iv aotjtla Domini assistunt tibi, et parati sunt, et
tan^ni n-iia^-bab 'nppqa anrbpb
Kara iraaav rkyytiv, Kai ol dpxovrtg Kai irag •& noverunt tain principes quam populus facere
: ^^??-bpb n:?n-b;n Xabg et'c iravrag roig \6yovg aov. omnia praecepta tua.
W
; ;: : ;

BIBLIA HEXAGLOTT A.
I. CHRONICLES, XXVIII. 1. tyxonita, 28. I. CHRONIQUES, XXVm.
8 Now therefore in the sight of all Israel the 8 3lnn »or bent ganjen 3fraet, ber ©emeine 8 Maintenant done, en presence de tout Israel,
congregation of the Lord, and in the audience beg £>errn, unb oor ben qui est l'assemblee du Seigneur, et devant
D&ren unferg ©otteg
of our God, keep am seek for all the com-
1
"
notre Dieu qui l'entend, Je vous somme de
mandments of the Lord your God that ye
©o battel unb fuc&et alle ©ebote beg £errn, eureg
:
garder et de rechercher diligemment tous les
may possess this good land,and leave it for ©otteg, auf bafj tt>r beftfcet bag gute 2anb, unb commandements du Seigneur, votre Dieu,
an inheritance for your children after you for beerbet auf eure jftnber nacb. cud) ettngltcb. afin que vous possediez ce bon pays, et que
ever. 9 ^ And thou, Solomon my son, know 9 Unb bu, mein ©obn ©alomo, erfenne ben vous en transmettiez l'heritage a vos enfants
thou the God of thy father, and serve him ©ott betneg 33aterg, unb btene ibm mit ganjem ^pr^s vous a jamais. 9 ^ Et toi, mon tils
with a perfect heart and with a willing mind :
Salomon, connais le Dieu de ton pere, et le
£erjen unb mtt tuitttger ©eete. ©enn ber f>err
for the Lord searcheth all hearts, and under- sers avec un cceur droit et une bonne volonte
;

standeth the imaginations of the thoughts :


all
fuo)et alle £erjen, unb oerflebet alter ©ebanfen car le Seigneur sonde tous les cceurs, et con-
if thou seek him, he will be found of thee ©tcbten. Sttfl bu tbn fud;en, fo mirfi bu tbn nait toutes les pensees des esprits. Si tu le
but if thou forsake him, he will cast thee off ftnben roirft bu ifm aber oerlaffen, rotrb et cherches, tu le trouveras mais si tu l'aban-
;
; fo
Lord donnes, il te rejettera pour toujours. 10 Con-
for ever. 10 Take heed now ; for the bid? oermerfen ennglicb. 10 ©o fte&e nun ju,
sidere maintenant que le SEIGNEUR t'a choisi
hath chosen thee to build an house for the benn ber £>err ewablet, bu ein
Ijat bid; bafj pour batirune maison qui soit son sanctuaire
sanctuary be strong, and do it. 1 1 ^[ Then
:
£aug bauefl jum fmtigtbum fep getroft unb ;
fortifie-toi done et applique-toi a
y travailler.
David gave to Solomon his son the pattern of 11 ^[ Puis David donna a son tils Salomon le
mad;e eg. 11 Unb <Da»ib gab feinem ©obn
the porch, and of the houses thereof, and of modele du portique, des appartements, du
the treasuries thereof, and of the upper cham-
©alomo ein Sorbttb bet fmtle, unb femes £au* tresor, des chambres hautes, des cabinets
bers thereof, and of the inner parlours thereof, feg, unb ber ©emad;er unb ©ale, unb $ ammem interieurs, et du propitiatoire du temple;
and of the place of the mercy seat, 12 And tnroenbig, unb beg §>aufeg beg ©nabenfiufctg 12 Ainsi que le modele de toutes les choses
qui lui avaient ete inspirees par l'Esprit qui
the pattern of all that he had by the spirit, 12 £>aju 3?orbtlber atleg, wag bet t&m in feinem
etait avec lui, pour les parvis de la maison du
of the courts of the house of the Lord, and ©emiitbe war, namttd; beg £ofeg am £>aufe beg
Seigneur, pour les chambres d'alentour, pour
of all the chambers round about, of the trea- £errn, unb after @emad;er umtyer, beg <&$a§e$ les tresors de la maison du Seigneur, et pour
suries of the house of God, and of the tm £aufe ©otteg, unb beg @d>a#eg ber les tresors des choses saintes; 13 Pour les
@ef>etlig=
treasuries of the dedicated things: 13 Also divisions des sacrificateurs et des Levites,
ten ; 13 £)ie Orbnung ber ^Jrtefler unb Setnten,
for the courses of the priests and the Levites, pour toute l'ceuvre du service de la maison du
unb alter ©efd;afte beg 2lmtg im £aufe beg Seigneur, et pour tous les ustensiles du ser-
and for all work
of the service of the
the
house of the Lord, and for all the vessels of
§>errn; 14 ©olb nacb. bem @olbgennd;t, jit vice de la maison du Seigneur. 14 II lui
service in the house of the Lord. 14 He gave atlerlet ©efafjett etneg jeglidjen 2lmtg, unb donna aussi de For, en poids determine, pour
les choses qui devaient Stre d'or, pour tous les
of gold by weight for things of gold, for all altertet ftlbern ©ejeug nad; bem ©erotcbt, ju
ustensiles de chaque service et de Yargent, en
;
instruments of all manner of service silver ; altertet ©efafjett eineg jegttcben 2lmtg 15 Unb
;
poids determine, pour tous les ustensiles
also for all instruments of silver by weight, ©olb ju gitlbenen ?eucbtem unb gitlbenen 8am* d'argent, pour tous les ustensiles de chaque
for all instruments of every kind of service :
pen, einem jegtid;en 2eud;ter unb fetner I'ampe service; 15 Le poids pour les chandeliers
15 Even the weight for the candlesticks of d'or, et pour leurs lampes d'or, selon le poids
fein ©enndjt ; alfo audb ju ftlbernen Seucfrtern
gold, and for their lamps of gold, by weight de chaque chandelier et de ses lampes, et le
for every candlestick, and for the lamps
gab er bag ©tlber, jum Seucfcter unb fetner poids pour les chandeliers d'argent, selon le
thereof: and for the candlesticks of silver by Sampe, nao) bem 2tmt etneg feglicben Seucbjerg. poids de chaque chandelier et de ses lampes,
weight, both for the candlestick, and also for 16 2lucb gab er ju £ifd;en ber ©d)aubrobe©ofb, selon le service de chaque chandelier 16 11 ;

the lamps thereof, according to the use of ju jegtid;em £tfa) fein ©eroidjt, alfo aua) ©tlber
lui donna de l'or, en poids determine, pour
every candlestick. 16 And by weight he chaque table des pains de proposition, et de
ju ftlbernen £ifd;en. 17 Unb tauter ©otb ju
gave gold for the tables of shewbread, for l'argent, pour les tables d'argent 17 De l'or
:

every table and likewise silver for the tables


;
.greueln, 33ecfen unb $anbetn, unb ju gitlbenen pur, pour les fourchettes, pour les bassins,
of silver: 17 Also pure gold for the flesh- Severn, einem jegltcben Setter fein ©enncbj, unb pour les gobelets, et pour les plats d'or, selon
hooks, and the bowls, and the cups and for : le poids de chaque plat et de l'argent, pour
ju ftlbernen 33ecbern, einem jegltd;en 33ed;er fein
;

the golden basons he gave gold by weight for les plats d'argent, selon le poids de chaque
every bason and likewise silver by weight
;
©ettridjt; 18 Unb jum 9taucbaltar bag atlertau* plat ; 18 De l'or affine, a un certain poids,
for every bason of silver 18 And for the
: terfte ©olb, fein ©enndjt ; auo) ein Sorbitb beg pour l'autel des parfums de l'or pour le
;

altar of incense refined gold by weight and ;


SGBageng ber gitlbenen (Sberubim, ba$ fie ftcb
modele du char des cherubins qui etendaient
gold for the pattern of the chariot of the les ailes et couvraient l'arche de l'alliance du
augbreiteten unb bebecften oben bie Sabe beg
cherubims, that spread out their wings, and Seigneur. 19 Toutes ces choses, dit-il,
covered the ark of the covenant of the Lord. Sunbeg beg |)errn. 19 Sltleg iflgmir befd;rieben m'ont ete donnees par ecrit, de la part du
19 All this, said David, the Lord made me gegeben »on ber ^anb beg ^)errtt, bafj mtcbg Seigneur, afin que j'eusse Pintelligence de
understand in writing by his hand upon me, untermeifete alle SBerle beg SSorbilbeg. 20 Unb tous les ouvrages de ce modele. 20 C'est
even all the works of this pattern. 20 And pourquoi David dit a Salomon, son fils
©aoib fpracb ju feinem ©obn ©alomo : ©ep
David said to Solomon his son, Be strong and Fortifie-toi, prends courage et travaille ne ;

of good courage, and do it : fear not, nor be getrofi unb unoerjagt, unb maa)e eg ;
fiird;te bid; crains point et ne t'effraie de rien car mon
;

dismayed for the Lord God, even my God,


: md;t, unb jage nicbt. ©ott, ber £err, mein Dieu, le Seigneur Dieu, sera avec toi, il ne
will be with thee he will not fail thee, nor |)anb te delaissera point et il ne t'abandonnera
;
©ott, nrirb mtt bir fein, unb wirb bie nicbt
forsake thee, until thou hast finished all the point, que tu n'aies acheve tout l'ouvrage du
abjieben, nocb bid; oertaffen, big bu alle 2Berfe
work for the service of the house of the Lord. service de la maison du Seigneur. 21 Et
21 And, behold, the com-ses of the priests and jum Stmt im £aufe beg |)errn oollenbeft. voici, les divisions des sacrificateurs et des
the Levites, even they shall be with thee for all 21 ©ief>e ba, bie Orbnung ber s
Priefter unb Levites seront pour tout le service de la maison
the service of the house of God and there :
Seoiten, ju alien 3temtern im §>aufe ©otteg, ftnb de Dieu. II y a avec toi, pour tout cet
shall be with thee for all manner of workman- ouvrage, toutes sortes de gens prompts et
mtt bir ju allem @efa)afte, unb ftnb toitlig unb
ship every willing skilful man, for any manner experts pour toute sorte de service et les
;

of service also the princes and all the people


:
roetfe ju alien Stemtern ; baju bie gurfien unb chefs seront prets avec tout le peupie pom
tcitt be wholly at thy commandment. atleg Sol! ju alien beinen §>anbeln. executer tout ce que tu diras.
87
:::

UWWWHWffWWWMI

BIBLIA HEXAGL91TA
cos k d^dtt nm nAPAAEinOMENi2N A', k^. I. CHRONICORUM, XXIX.
: E3 nana KE*. /c0'. CAPUT XXIX.
-v 1 KAI Aauir? 6 fiaoiKcvg iraoy ry
b0i?n ?3b 'tt ?^
T93 ->&***! j 1 £i7Tf iKic\T)(jig.
Locutusque est David rex ad omnem
1
SaXio/idjv 6 v'tog fiov, €ig Zv yperiKtv sv aiinp ecclesiam Salomonem filium meum unum
-^a rrribs ia—ins ins "on naba? :

Kvpiof, vtog Kal a7ra\6(,', ical rb Ipyov n'sya, on elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus
b^b ^> ^ nbiia njasb&cn _
TO oiiK dvGpa>-7T(ft a\\' rj Kvpitp 0£(p. 2 Kara -naoav namque grande est , neque enim homini prae-
Mjfirbjsa 2 : a^nbw. nirpj? \3 n^an Ttjv Svvafj.iv t)ToifiaKa ilq oIkov Qiov fiov xpvtriov, paratur habitatio, sed Deo. 2 Ego autem
p
nn-Tb i rarr-tn "ftbfcfrrpfr vwprr apyvpiov, x a ^ K ° p i
oiSripov, |«\a, XiOovg aod/i icai totis viribus meis prseparavi impensas domus

bn?n na/nab na;nam ^b PR^cn


TrXrjpioaetog, XiOovg TroXvTfXtlg Kal

Travra XLOov Tifiiov koI Xldpiov tto\vv.


iroiicLXovg,

3 Kai in
Kai Dei mei
in argentea,
: aurum ad vasa
aes in aenea,
aurea, et
ferrum in ferrea,
argentum

cna^ass a^rb erjspi ^hab iv riji tudoKrjoai p.t iv olicy Oeoii fiov ian fiot b ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi

m? ism bbi maim "n^s-^ns n^bw TrfpnrtTroiTffiai XR va ^ 01' Kal o-pyvpiov, Kai iSov stibinos, et diversorum colorum, omnemque

Tii?"! 8 nbb n^^ha^rj SfSitiKa etg oIkov 6ioi> fiov tig vipog, tKrbg wv pretiosum lapidem, et marmor Parium
rvpa *tffcna :

ifroifiaKa tig rbv oIkov tSiv ayiujv, 4 TpKT^t'Xta abundantissime : 3 Et super haec, quae
-rrtfi ^n? Piggt). an| nbap ^-rfrfTbg ~' obtuli in domum Dei mei de peculio meo
raXavra XP V0 10V r °v lK ^oviflp Kai kirraKioxiXia
rrnb ^nirpn-bsa i~ib?£b ^8 rdXavra apyvpiov doKi/iov iZaXupfjvm iv aiirolg
aurum et argentum, do in templum Dei mei,
exceptis his, quae praeparavi aedem sanc-
in
ant "na* crabs naJba? 4 bHot j
roiig rot\ovg tov Upov, 5 Eig to xP vat0V T V tam. 4 Tria millia talenta auri de auro
t)P3-l33 D\sb« nV^W) T'SiM 3H-TD Xpvaiift, Kal fig rb apyvpiov Tip apyvpitp, Kai tig
Ophir : et septem millia talentorum argenti
srt^b 5 : ea^ari ntn^p n^b p^td irav tpyov Std x H0 °G ™v TEyviT&v. Kai rig 6 probatissimi, ad deaurandos parietes templi.
TcpoQvfiovfitvog TrXrfpoiaai rag ^«tpa£ avrov arjfitpov 5 Et ubicumque opus est aurum de auro, et
T3. nysbp-bDb^ rpf? *1E?Vi sn-jb
Kvpi({) ; 6 Kai wpotOvfiifirfoav apxovrtg Trarpiwv ubicumque opus est argentum de argento,
ai»n It nfcbnb aitranp vm n^ahn Kal ol apxovrtg rStv viSiv 'IcrpaiyX, ro ; oi ^t^t'ap- opera fiant per manus artificum : et si quia

i -nip nifisrr "nto ^n^arvn e : nirrb XOi Kai oi tKaTovrapxoi, Kai ol 7rooordrai rStv
sponte offert, impleat manum suam hodie,
et offerat quod voluerit Domino. 6 Polliciti
nisrarnQ^pbsn *#n Sfcn«r ^aa? tpyatv, Kal oi oiKoSbfiot rov fiaoiXiutg •
7 Kai
sunt itaque principes familiarum, et proceres
"H^n rgsbs ^Vi ISwKav rd ipya rov Kvpiov xP vai0V
tig oIkov
njtosb sfei 7 *•
tribuum Israel, tribuni quoque, et centuriones,
raXavra
cV?bs-na; $n (
Q^33 3n? &W
u1 rrr ^ apyvpiov
rrtvTaKto-xiXia

raXavrutv StKa
Kai XP V(T0U C
xl ^- ia ^og,
fivpiovg,

Kal
Kal

x a ^- K0V
et principes possessionum
runtque in opera domus Dei
regis.
auri
7 Dede-
talenta
D^bs ngj^knya fpy] *San &]faTtie$
raXavra ftvpia OKrawa^iXta, icai aiSqpov raXav- quinque millia, et solidos decern millia
cnsg cpsbs naiaofa ian naJnan rtav x ^ ta ^ a Q
l tKarov. 8 Kal olg tvp'tBi) Trap' argenti talenta- deeem millia, et seris talenta
avrolg XiQog, tSuKav tig rag cnroQifKag oIkov decern et octo millia : ferri quoque centum

Kvpiov Sia x H P°G If")^ tov TtSawvi. 9 Kal millia talentorum. 8 Et apud quemcumque
"T bs rfjirriTa "ijsisb ^na c N ios
inventi sunt lapides, dederunt in thesauros
Xabg virip on
-b? osn !|
C n ?fr^
9 :
WHB ^H 1 "!
tixppavQr) b

KapSiq. TrXrfpti Trpot9vfii}9tfaav


rov Trpo9vfir)9i]vai,

r<p Kupiy, Kai


iv
domus Domini, per manum Jahiel Gersonitis.

rjjsrb ^nnn nba? nba ^ oi^ann AaviS b fiaoiXtvg tinppdvQtf fityaXutg. 10 Kal
9 Laetatusque est populus,
promitterent : quia corde toto offerebant ea
cum vota sponte

: nbiia npafr npb ybhv T33 bai tiiXbytfaiv b flaoiXtvg AavlS tov Kvpiov ivtomov Domino : sed et David rex laetatus est gaudio
rrjg tKKXrfaiag Xkyuv EuXoyrfrbg il, Kvpu b 6tbg magno. 10 Et benedixit Domino coram
'laparjX, b irarrip r'/pioi' dwb tov aiwvog Kal 'iiog universa multitudine, et ait: Benedictus es
nin^ n#s tFna T^f -lBrf^ brr^n-bs
Domine Deus Israel patris nostri ab aeterno
rov aiwvog. 1 1 2oi, Kupts, r/ fityaXiuavvrf Kal r/

: obis-ran
it - :
oVtoo
i"
\.t
wist •
bs-ian
j** t : •
Mbs •• .•;
Svva/iig ical to Kavxf/i't Kai t) v'lKtf xal if io~xvg,
in aeternum. 11 Tua est Domine magnifi-
centia, et potentia, et gloria, atque victoria
rnsSJ-im n^Rayj] nbian ninf vjb ll
on ov ndvTiov twv iv rrjJ ovpavtj) Kai iirl rfjg yijg
et tibi laus : cuucta enim quae in caelo sunt,
r\b V3fc£P ^P^ 3 ^P** ? T^UTl nsarn
1
StOTToZug ' curb Trpoounrov aov rapdaotTai nag
et in terra, tua sunt : tuum Domine regnum,
fiaaCXtvg Kai iQvog. 12 Ilapd aov b 7rXovrog Kai super omnes principes.
: aj^-jb 1 bbb sa^an^ni nibjpan nin*: et tu es 12 Tuae
" rf doZa, ov iravriitv dpxtig, Kvpu b dpx<*>v -rcdarfg divitiae, et tua est gloria : tu dominaris
ba;in n^wi ^^sV^ 1
^ini
??v 1 12 , T
apxrfg, Kal iv x et P' aov io~X v G Kai Swaortia, Kal omnium, in manu tua virtus et potentia
b^ab ^X? ^^ !|
^? ^TT ? ^3 3 : :, iv x H P l

axvoai rd icdvra.
aov > iravTOKpaTiop, fityaXvvai Kal icari-

13 Kal vvv, Kvpu, i£ofioXoyov-


in
omnium.
manu
13
tua
Nunc
magnitudo,
igitur
et
Deus noster
imperium
confite-
ctfe ^fibs nnyi 13 bbb n-tnb^ :

fit8d aoi Kal aivovfitv to ovofia rrjg Kavxhatwg mur laudamus nomen tuum inclytum.
tibi, et
: Tffnssn na;b D^bbnip^ ?j^ -lanaw
aov. 14 Kat rig iyut Kal rig b Xaog on 14 Quis ego, et quis populus meus, ut possimus
tifii fiov

a^aonb n's "isyr^s ''fes ^ 'as ^p ^Vl M iaxvaa/itv Trpo9vfit]9rjvai aoi Kara ravra ; on ad haec tibi universa promittere? tua sunt omnia:

:Tjb -Tana tT"!,^ Vin Tjaa ^ ns*T3 rd irdvra, Kai ht rwv awv SeSwKafisv
TvapoiKoi iap.iv ivavriov aov, Kai irapoiKovvrtg tog
aoi. 15"Ort et quae de manu tua accepimus, dedimus tibi.
15 Peregrini enim sumus coram te, et ad-
-b33 D\?a?iriT ^.^aob 'larps ca^r's 15
irdvrtg oi nariptg rffiwv ' itg OKid ai iffiipai omnes patres nostri. Dies nostri
venae, sicut

t'lfiHv ini yijg, Kai ovk ianv vnofiovi). quasi umbra super terram, et nulla est mora.
«« 4 L
:; ;

B I B I I A H E X AOLOTTA.
I. CHRONICLES, XXIX. 1. (Sjjomtfu, 29. I. CHRONIQUES, XXIX.

CHAPTER XXIX. 4jag 29. (£ar>itel. CHAPITRE XXIX.


1 Furthermore David the king said unto 1 Unb bet Sonig ©atub fprad) ju ber ganjen 1 Puis le roi David dit a toute l'assemblee :

allthe congregation, Solomon my son, whom Dieu a choisi un seul de mes fils, Salomon,
©emetne : ©ott tyat ©atomo, meiner ©oj)ne
alone God hath chosen, is yet young and qui est encore jeune et tendre, et l'ouvrage
einen, erwdblet, ber nod) jung unb jart ifi
tender, and the work is great for the palace : est grand car ce palais est, non pour un
;

not for man, hut for the Lord God. 2 Now bag Sfictf aoer ifi grofi, benn eg ifi nia)t eineg
is homme, mais pour le Seigneur Dieu.
I have prepared with all my might for the 2J?enfd)en SBobnung, fonbern ©otteg, beg £>errn. 2 Quant a moi, j'ai prepare, de toutes mes
house of my God the gold for things to be 2 3d) aber babe aug alien meinen $raften forces, pour la maison de mon Dieu, de l'or,
made of gold, and the silver for things of gefcbicft jum £>aufc ©otteg, ©oib ju giilbenem, pour les choses qui doivent etre d'or, de
silver, and the brass for things of brass, the ©Uber ju filbernem, (£rj ju ebernem, gifen l'argent pour celles d'argent, de l'airain pour
and wood for things of
iron for things of iron,
ju eifernem, £olj gu fyoljernem ©eratbe, celles d'airain, du fer pour celles de fer, du
wood onyx stones, and stones to be set,
;
bois pour celles de bois, des pierres d'onyx, et
Dnprfietne, eingefafjte 9?ubinen, unb bunte
glistering stones, and of divers colours, and des pierres pour etre enchassees, des pierres
©teine, unb aflerlei Sbelgefieine, unb WlaxmeU
ull manner of precious stones, and marble d'escarboucle de diverses couleurs, des
et
stones in abundance. 3 Moreover, because I Heine bie 2J?enge. 3 Uebet bag, aug So&l*
pierres de toutes sortes, et du
precieuses
have set my affection to the house of my God, gefallen am £aufe meineg ©otteg, bab id)
marbre en abondance. 3 De plus, comme
I have of mine own proper good, of gold and eigeneg ©utg, ©olb unb ©itber, 4 ©ret tau=
j'ai une grande affection pour la maison de mon
silver, which I have given to the house of my fenb Sentner ©olbeg son Dpf;ir, unb fteben Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu,
God, over and above all that I have prepared taufenb (Sentner lauteren ©ilberg ; bag gebe id) outre toutes les choses que j'ai preparees pour
for the holy house, 4 Even three thousand jum £eiUgen f>aufe ©otteg, uber afleS, bag id) la maison du sanctuaire, de l'or et de l'argent
talents of gold, of the gold of Ophir, and gefd)icft babe, bie SB&nbe ber §>aufer ju uber* de mon propre bien, 4 Savoir, trois mille
seven thousand talents of refined silver, to talents de l'or d'Ophir, et sept mille
d'or
jtefcen, 5 ©a$ giitben werbe, wag giitben, unb
overlay the walls of the houses withal: talents d'argent affine, pour revetir les mu-
fttbern, wag fitbern fein foil, unb ju atferlei
5 The gold for things of gold, and the silver railles de la maison, 5 Pour faire en or ce
for things of silver, and for all manner of 2Berf butd) bie §>anb ber Serfmeifier. Unb
qui doit etre d'or, en argent ce qui doit etre
work to be made by the hands of artificers. wet ifi nun freiwitttg, feine £anb beute bent
d'argent, et pour tout ouvrage qui se fera
And who then is willing to consecrate his £errn ju fullen ? 6 ©a waren bie ftikfien bet
par main d'ouvrier. Or, qui d'entre vous est
service this day unto the Lord ? 6 ^[ Then Setter, bie fturflen ber ©tdmme SfraeL bie dispose a venir aujourd'hui, les mains pleines,
the chief of the fathers and princes of the giirfien liber taufenb unb uber ^unbert, unb bie vers le Seigneur ? 6 % Alors les chefs des
tribes of Israel, and the captains of thousands peres, les chefs des tribus d'lsrael, les chefs de
gutften liber beg £6nigg ©efa)dfte, freiwitttg;
and of hundreds, with the rulers of the king's milliers et de centaines, et ceux qui avaient
7 Unb gaben jum 2lmt im f>aufe ©otteg fiinf
work, offered willingly, 7 And gave for the la charge des affaires du roi, offrirent volon-
taufenb Centner ©otbeg, unb jefcn taufenb @iit»
service of the house of God of gold five tairement des dons. 7 lis donnerent, pour le
ben, unb jetyn taufenb Gtentner ©itberg, acbtje&n
thousand talents and ten thousand drams, service de la maison de Dieu, cinq mille
taufenb Sentner Srjeg, unb fcunbert taufenb talents et dix mille drachmes d'or, dix mille
and of silver ten thousand talents, and of
brass eighteen thousand talents, and one Centner gifeng. 8 Unb bei wela)em ©teine talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain
hundred thousand talents of iron. 8 And funben wurben, bie gaben fte jum ©d)a$ beg et cent mille talents de fer. 8 Enfin, les
pierreries que chacun avait sur soi, ils les
they with whom precious stones were found £aufeg beg §>errn, unter bie £>anb Sefyiel, beg
mirent au tresor de la maison du Seigneur,
gave them to the treasure of the house ©erfoniten. 9 Unb bag SBotf warb froljtid), bafj 9 Or
entre les mains de Jehiel, Guersonite.
of the Lord, by the hand of Jehiel the fie freiwitttg waren ; benn fie gabeng »on ganjent le peuple offrait avec joie, volontairement
Gershonite. 9 Then the people rejoiced, for £er$en bem £errn freiwitttg. Unb ©a»ib, ber car ils offraient de tout leur coeur leurs dons
that they offered willingly, because with 10 Unb lobete volontaires au Seigneur. Aussi le roi David
$onig, freuete fid) aud) fcod).
perfect heart they offered willingly to the en eut une fort grande joie. 10 f Puis David
©ott, unb fprad) »or ber ganjen ©emeine
Lord and David the king also rejoiced with
: be nit le Seigneur en „ presence de toute
great joy. 10 % "Wherefore David blessed ©etobet feieft bu, £err, ©ott 3fraet, unferg l'assemblee, et dit: Seigneur, Dieu
the Lord before all the congregation and : 33aterg, ewtgtid). 11 Sir gebii&rt bie SKajeftdt d'lsrael, notre pere A tu es beni de tout temps
!

David said, Blessed be thou, Lord God of unb ©ewalt, £errtta)fett, ©ieg unb ©an!, ©enn et a toujours. 11 O Seigneur! c'est a toi
Israel our father, for ever and ever. 11 Thine, qu'appartiennent la magnificence, la puissance,
afleg, wag im |>immei unb auf (Srben ifi, bag
O Lord, is the greatness, and the power, and la gloire, l'eternite et la majeste car tout ce ;

the glory, and the victory, and the majesty: ifi bein. ©ein ifi bag JReid), unb bu bift er^o^et qui est aux cieux et sur la terre est a toi 6 ;

for all that is in the heaven and in the earth uber alteg jum Dberfien. 12 ©ein ifi sReid)t^um, Seigneur! le regne est a toi, et tu es eleve
is thine ; thine is the kingdom, O Lord, and comme Prince au-dessus de tous. 12 Les
unb S|re »or bir, bu ^errfa)efi iiber atleg ; in
thou art exalted as head above all. 12 Both richesses et les honneurs viennent de toi, et
beiner |>anb fte&et Sttaft unb iWad)t ; in beiner
riches and honour come of thee, and thou tu as la domination sur toutes choses la force ;

£anb fte^et eg, jebermann grof) unb fiarf ju et la puissance sont en ta main, et il est aussi
reignest over all and in thine hand is power
;

and might and in thine hand it is to make


; mad)en. 13 3tun, unfer ©ott, wir banfen bir unb en ta main d'agraudir et de fortifier toutes
great, and to give strength unto all. 13 Now ©enn choses. 13 Maintenant done, 6 notre Dieu !
rii^men ben Sfamen beiner |)errlio)feit. 14
therefore, our God, we thank thee, and praise nous te celebrons, et nous louons ton nom
wag bin io)? wag ifi mein 33olf, bafj wir foilten
14 Mais qui suis-je, et qui est mon
thy glorious name. 14 But who am I, and glorieux.
Dermogen ^raft, freiwitlig ju geben, wie biefi que nous ayons ainsi pu offrir ces choses
what is my people, that we should be able to peuple,
offer so willingly after this sort? for all ge^et? ©enn »on bir iftg afleg fommen, volontairement ? car tout vient de toi, et c'est
things come of thee, and of thine own unb son beiner §)anb baben wir birg gegeben. de ta main que nous avons recu ce que nous
have we given thee. 15 For we are t'avons donne. 15 Car devant toi nous sommes
15 ©enn wir ftnb gremblinge unb ©dfie »or
des etrangers, des hotes comme etaient tous nos
strangers before thee, and sojourners, as
bir, wie unfere SSdter afle. Unfer geben auf peres nos jours sont comme l'ombre sur la
were all our fathers our days on the earth:
:

are as a shadow, and there is none abiding. (Srben ifi wie ein ©d)atten, unb ifi fein 2luft>atten. terre, et notre demeure n'y a point de stability.

89
Tom tit. n
B I B I U flEXKHOTTA.
CD3 k D^n nil HAPAAEinOMENQN A'. «0\ I. CHRONICORUM, XXTX.
-ii»s
jv
-:
h*n
v -
Ttonn
1st bb ^nbs
v: iv j ••
nSn**
jt :
ie 16 Kvpie 6 6ebs i/fiuiv, irpbg irav to nXfjOog 16 Domine Deus noster, omnis hsec copia,
tovto TfToifiaKa oiKodo/xrfOijvai olkov r<j5 ovofian quam paravimus ut sedificaretur domus no-
yT-[>» ^]B nj?f? n;a Tjb'niaab «i^?n
ao "
T<p ayitp <rov, Ik x llP°G iffn'i *"*' vol ra mini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt
hns -a •ribfc* ^flym 17 • ban tt^i s»n
iravra. 17 Kai tyvwi', Kvpit, on av tl 6 iratyUtv omnia. 17 Scio Deus meus quod probes
-iara «ijm ntnn am^psi nib ins KapSiag xai SiKMoavvrfv dyawq^Q '
iv airXorriTi corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in
>(

Tjap njjns"! rr^rbb ''Jnapnn onb Kaptiiag TrpotOv/xijOriv ravra iravTa, Kal viiv rbv simplicitate cordis mei laetus obtuli universa

: Tfr-V^nnb nrroba ^n^s-j rte-sisssan Xaov oov tov tvptQtvra lidt ildov iv tixppoavvy hsec : et populum tuum, qui hie repertus est,

P irpoQvfitiOivra 18 Ki'pic 6 Oebg 'Afipaa.fi Kal vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria.
'Sw-ifcn
t *• . " :
pn^
<t
ornns
t t
^rib^
' :

; - •* v;
riin^
t :
is
o~oi.

'laaaK Kai 'luparjX t&v irarkpwv tifxwv, <pv\aKov 18 Domine Deus Abraham, et Isaac, et
-i^;.b ^"isb n^rrns£ lamina
Israel, patrum nostrorum, custodi in aeternum
Tavra iv Siavoiq. KapSiag Xaov oov Kg tov aitiva,
:?pbs qaab )pny ^v apb niatpnn Kal KaTtvQvvov Tag KapSiag avruiv irpbg as.
hanc voluntatem cordis eorum, et semper

nirstpb -nbc? 29b ^ ^53 ripbtpbi. 19


19 Kai HaXwfiibv Tip vlqi jiov Sbg KapSiav ayaQf/v
in venerationem
19 Salomoni quoque
tui mens
filio
ista

meo da
permaneat.
cor per-
bbn nikrob'i Ti$Tl T£Vn?! tp^Hsg iroiiiv rag ivroXdg aov Kai to. /xapTvptd oov Kai
fectum, ut custodiat mandata tua, testimonia
: Tiia^n-ntrs
•v
n-van
v.r -
niaabi 1 • -: -: •
> : • :
ra TrpooTa.yp.aTa oov, Kal tov *7ri reXog ayayilv
tua, et cseremonias tuas, et faciat universa:
M-wia bnpn-bpb rrjv KaraoKivrfv tov o'ikov oov. 20 Kai tint
-ns it
t T T*nt :it It - : •
-id^
v <-
s i 20
et aedificet sedem, cujus impensas paravi.
Aavid trdoy ry Kvptov rbv
rrirrb
t 1-
bnpn-br)
t't- t
wcm
j:t:~ D^riba
av " 1 .*:
nirp
jt :
iKKXijoiq. EiiXoytjoaTt 20 Praecepit autem David universaB ecclesiae :

9sbv l'lpioi' • Kai ivXoyqot izaoa 17 tKKKr\oia Kvptov Benedicite Domino Deo nostro. Et bene-
nin^b
it
mnnr» s T- Md**\
!•: •-
srVnias-: —. 1- ••
^ribs
j" v:
f- -j : • •• 1

tov Gtbv tS>v irarspiov aiiTwv, Kal Kdfiif/avTig rd dixit omnis ecclesia Domino Deo patrum
sibs'i
- :i-~ D^naf
t; •
1 nin^b
jt )-
^naw j ; ;
•-
21 : nbiabi
v iv - :
yovara irpoatKvv7)oav Kvpi<p xai rtj> fiaoiXti. 21 Kal suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt

nns nvn Deum, et deinde regem. 21 Immolaveruntque


'^nn j- rnnob
- riirr'b nibs tOvos AavlS T<fi Kvpitf) Gvoiag, Kai dvi\viyKiv
•T - t: It ; T r
victimas Domino et obtulerunt holocausta
pn^spai
AV " : • i
*lbs
viv '
a^bas
t
nbs
;;: )• :
I
d^m• j.
nbs
Iv v
oXoKavruifiara rip 9tif Ty iiravpiov rljg TrpaiTtjg
:

die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos


r/pipag, fiooxovg ^tXt'ovf, Kpioiig ^(Xtovc, dpvag
5\b?^»i
T -
22 : bN-ittP-bjb
(• t t •
abb
it
n^naw
t >• mille, cum libaminibus suis, et universo ritu
1 : : :
\iXlovg, Kal Tag owovSdg avruiv, Kai Ovoiag eig
nnnba wnn ni s 2 nin^ "09b Vit2? s i
nXrjOog icavA r<p 'lopariX. 22 Kai tQayov Kai
abundantissime in omnem Israel. 22 Et com-
ederunt, et biberunt coram Domino in die
rirp • t ' v
riribtrb
j : •
/rate' si3"»bn»i
-- <• :
nVna
at
™ tmov ivavTiov tov Kvptov iv iKtivy ry ff/iipa
illo cum grandi laetitia. Et unxerunt secundo
: inbb pSisb^
jt
-raab
vt nin<b sinttrcj»i
•" T
fxsrd %apag, Kai ifiaoiXtVoav sic Sevripov rbv
Unxerunt autem
11" : ' : : vit i- 5 : Salomonem filium David.
ri»b& 2aA(.j//wi' vibv Aavid, Kal typtoav avrbv
"nbnb
".yv
1
:
i nin'
st
1

:
NDs-bv •* •
;
anf»i
vj—
23 r<jj Kvpitj)
eum Domino in principem, et Sadoc in ponti-
tig fiaotXia Kal 2aSwK tig Upioovvtjv. 23 Kal
vbs
»T
toee^i— J . *
n^sn J\- ;
vasT V*
T^rnnn
T J* - |

ficem. 23 Seditque Salomon super solium
iKaOtot SaXutfxwv ini Qpovov AavlS tov rrarpbg Domini, in regem pro David patre suo, et
nai D^aani t: «
••-: fr-ifon-bai
"T - bsib^-bs
r- t t
:
: •
avrov, Kai tvdoKr)9t}, Kai inrrjKovoav avrov irag cunctis placuit : et paruit illi omnis Israel.
nnfi TJ ^ana TAi3 "iTb]2n ^a_b3 'loparjX. 24 Oi dpxovrtg Ka\ Svvdorai
oi Kai 24 Sed et universi principes, et potentes et
nabttrriH nin^ bwiw fnban riabtr? irdvTtg vtoi Aavld tov fiaoiXeiog tov Trarpbg cuncti filii regis David dederunt manum, et

Tin vby ](}»! bs^-bs ^3>i?b nbynb avrov virtTayrioav avrtp. 25 Kai ipitydXvvt subjecti fuerunt Salomoni regi. 25 Magnifi-
Kvptog tov 'SaXoj/iiLv iirdvdidtv navrbg cavit ergo Dominus Salomonem super omnem
vasb Tfb^-bs-b? n>n-^b i«lrf n^bo 'lopar/X,
gloriam regni, qualem
'" Kal iduiKtv avTtp 56£av fiaotXiuig b oi/K iykvtro Israel : et dedit illi
',,
rjbp "»&Ti3. T 26 '•
bs-j^'j-bv
!T!
iiri iravrbg fiaoiXiwg tfnrpooQtv avrov. 26 Kal
nullus habuit ante eum rex Israel. 26 Igitur
Tjbp -i»a c«!a*ni 87 * bs-ib^bs-b? AaviS vlbg
David filius Isai regnavit super universum
'Itooai ijSaoiXivotv iiri T<rpai)\
^ba li^sna nat^ ov»2-)S Israel. 27 Et dies, quibus regnavit super
b£ni2^-bv 27 "Err) TtooapaKovra, iv Xtfipoov Itt) iirrd, Kai
Israel, fuerunt quadraginta anni : in Hebron
iv 'itpovoaXtjfi Itt] TpiaKovTarpia. 28 Kat irt-
regnavit septem annis : et in Jerusalem annis
3?ab
J. naitD
t
na^a
ji--; ha*T
tt-
28 •
ttJibaJi
it;
XtVTrjotv iv yrfpq. KaXul, nXriprjg rifitpuiv, itXovtu)
triffinta tribus. 28 Et mortuus est in senec-
Kai Sotiy Kal ij3aoiXivot SaXui/iihv vibg avrov
iaa nabtt? Tibwi Yh:n -ir»y d ,

»id'» tute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria;


*> ^ • y " • at; Vj v"T dvr* avrov. 29 Ol Si Xonrol Xoyoi tov fiaoiXktiig
et regnavit Salomon filius ejus pro eo. 29 Gesta
AavlS 01 rrpoTtpoi Kal 01 vartpoi yeypanp,kvot tloiv
autem David regis priora, et novissima, scripta
bs^ir
j" ^TarVs a^a^ns Dan
jt
tsohnHm
a*
: t •
: * - •
:
• -; 1- :
iv Xoyotg 2afiovr)X rov ^X'tirovrog Kal iiri Xoyoiv sunt in Libro Samuelis videntis, et in Libro
•nn^-b^i
\" - : • :
wian
t • -
ina
,t t
1
nan-bn
- •• : • •
nl^-in
v it
tidOav rov rrpotprjrov Kai iiri Xoydttv VdS tov Nathan prophetse, atque in volumine Gad
(3X'tTrovTog, 30 Iltpl Trdorjg rrjg fiaoiXiiag avrov videntis: 30 Universique regni ejus, et
in-i^aa^
A T 1 T
in^bErbst i I
- up j*
so : nT'nn
Iv r
la
jr
Kai rrjg Svvaortiag avTov, Kal ol Katpol oi iytvovro fortitudinis, et temporum, quae transierunt
bfirn^-byi Vb? ^a^ i«?« a^vni iir' abrip Kai iiri rov 'lopaijX Kal iiri irdoag sub eo, sive in Israel, sive in cunctis regnis
:ni?-jwn niab^-bs b?*! fiaoiXtlae Ttjs yfc terr&rum.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CHRONICLES, XXIX. 1. G&romfo, 29. I. CHRONIQUES, XXIX.
16 O Lord our God, all this store that we 16 £>err, unfer ©ott, atle btefer £aufe, ben nrit 16 Ssigneur, noti*e Dieu toute cette richesse !

have prepared to build thee an house for thine gefa)icft baben, bir ein £aug ju bauen, beinem que nous avons preparee pour batir une
holy name cometh of thine hand, and is all maison a ton saint nom, vient de ta main, et
^etltgen Mermen, ift »on beinet f)anb fommen,
thine own. 17 I know also, my God, that toutes ces choses sont a toi. 17 Et je sais, 6
unb ift atleg betn. 17 3$ n>eifj, mein ©ott, bafj
mon
thou triest the heart, and hast pleasure in Dieu, que e'est toi qui sondes les cceurs,
bit bag §>erj prfifeft, unb 2tufrta)tigfeit ifl bit
uprightness. As for me, in the uprightness et que tu prends plaisir a la droiture ; e'est

of mine heart I have willingly offered all


angenebjn. Datum babe to) biefj atleg aug pourquoi j'ai volontairement offert, d'un cceur
aufrtdjttgem £>erjen fremutltg gegeben, unb tiabe
these things and now have I seen with joy
: droit, toutes ces choses, et j'ai vu maintenant
thy people, which are present here, to offer je#t mit gteuben gefeben bein 2?otf, bag f;te avec joie que ton peuple, qui s'est trouve ici,
A
willingly unto thee. 18 O Lord God of oorbanben ifl, baf? eg bit fteittnlttg gegeben bat. t'a fait son offrande volontairement. 18 O
Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, 18 £etr, ©ott unfetet SBatet, Slbrabam, 3 fact! Seigneur! Dieu d' Abraham, d'Isaac et
keep this for ever in the imagination of the unb 3fa*eL beroaljre enrigttcb fo(a)en ©inn unb dTsrael, nos peres, conserve a toujours ce
thoughts of the heart of thy people, and ©ebanfen int £>erjen beinet SSolfg, unb febtcfe sentiment et ces pensees dans le cceur de ton
prepare their heart unto thee : 19 And give
tyre £erjen ju bir. 19 Unb metnem ©otyn peuple, et tourne leurs cceurs vers toi.

unto Solomon my son a perfect heart, to keep 19 Donne aussi un cceur droit a Salomon, mon
©alomo gib ein rea)tfct;affen |>er$, bag et batte
thy commandments, thy testimonies, and thy fils, afin qu'il garde tes commandements, tes
beine ©ebote, 3eugnifFe unb SRecbte, bag erg
statutes, and to do all these things, and to temoignages et tes statuts, qu'il fasse toutes
build the palace, for the which I have made atleg tbue, unb baue biefe Sobnung, bie icf;
ces choses, et qu'il batisse le palais que j'ai
provision. 20 % And David said to all the gcfa)icft l)abe. 20 Unb £)a»ib fpracb jut ganjen
prepare. 20 ^f Apres cela, David dit a toute
congregation, Now Lord your God.
bless the ©emeine : Sobet ben £>ettn, euren ©ott. Unb l'assemblee: Benissez maintenant le Seigneur,
And all the congregation blessed the Lord bie ganje ©emeine lobte ben f>errn, ben ©ott votre Dieu. Et toute l'assemblee benit le
God of their fathers, and bowed down their tbrer SBater ; unb neigeten ftcb unb beteten an Seigneur, le Dieu de leurs peres, et s'inclinant,
heads, and worshipped the Lord, and the ben £>errn unb ben $bntg ; 21 Unb opferten ils se prosternerent devant le Seigneur, et
king. 21 And they sacrificed sacrifices unto
unb beg anbern SOTorgeng devant le roi. 21 Le lendemain, ils sacrifie-
bent £>errn Dpfer ;

the Lord, and offered burnt offerings unto


opferten fie Sranbopfer, taufenb barren, taufenb rent des sacrifices au Seigneur, et lui offrirent
the Lord, on the morrow after that day, even
SBtbbet, taufenb Sdmnter, mtt tyren £ranfop* dee holocaustes ; savoir, mille taureaux, mille
a thousand bullocks, a thousand rams, and i
tuc utons et mille agneaux, avec leurs asper-
fern ; unb opferten bie 9D?enge unter bent ganjen
thousand lambs, with their drink offering*:
sioixS ; et des sacrifices en grand nombre pour
and abundance for all Israel
sacrifices in 3frael. 22 Unb afjen unb tranfen beffelben
tous ceux dTsrael. 22 lis mangerent et
22 And did eat and drink before the Lord on £ageg bor bent |)erm mtt gtofjen gteuben. Unb
burent ce jour-la devant le Seigneur, dans
that day with great gladness. And they macbten bag anbete mat ©atomo, ben ©obn une grande joie et, pour la seconde
; fois, ils
made Solomon the son of David king the £>a»tbg, jum tontge, unb falbten tbn bent
etablirent roi, Salomon, fils de David. Ils
second time, and anointed him unto the Lord §>errn jum ^urfien, unb 3abof jum ^Jtieftet. oignirent done, au nom du Seigneur, Salomon
to be the chief governor, and Zadok to be 23 2ltfo fag ©alomo auf bem ©tub! beg f>ettn, pour etre leur conducteur, et Tsadok pour
priest. 23 Then Solomon sat on the throne ein $6nig an feineg Satetg Sattibg ©tatt, unb sacrificateur. 23 Ainsi Salomon s'assit sur
of the Lord as king instead of David his roarb gtficffettg unb ganj $frael war ibm trone du Seigneur,
;
le pour etre roi a la
father,and prospered and all Israel obeyed
;
geborfam. 24 Unb atle ©berften unb @ett>a(= place de David, son pere, et il prospera car ;

him. 24 And all the princes, and the mighty tige, aua) atle $tnber beg $onigg ©atnb, tyaten tout Israel lui obeit. 24 Tous les principaux
men, and all the sons likewise of king David, unter ben $onig ©alomo. 25 Unb ber
ftcb
et les puissants, et meme tous les fils du roi
submitted themselves unto Solomon the king. £err macbte ©alomo tmmer grower oor bem David, se soumirent au roi Salomon. 25 Le
25 And the Lord magnified Solomon ex- ganjen 3f* ae lr unb gab tym ein tobttcb $ontg* Seigneur eleva done souverainement Salomon
ceedingly in the sight of all Israel, and
retcb, bag feiner »or ibm fiber 3fraet gebabt a la vue de tout Israel, et lui donna une
bestowed upon him such royal majesty as had
batte. 26 @o ifl nwt ©a&ib, ber ©obn 3fat, majeste royale, telle qu'aucun roi avant lui
not been on any king before him in Israel.
$6ntg geroefen fiber ganj 3fraet. 27 £)ie 3ett n'en avait eu une semblable en Israel.
26 % Thus David the son of Jesse reigned
aber, bie er $6ntg fiber 3fraet getuefen dTsai, regna sur tout
over all Israel. 27 And the time that he
ifl, ifl
26 % Ainsi David, fils

Joierjig $abr. 3u Hebron tegtetete et fteben


Israel. 27 Et la duree de son regne sur
reigned over Israel was forty years seven ;

3abjr, unb ju ^erufalem bret unb bretfng 3abt. Israel fut de quarante ans il regna sept ans
years reigned he in Hebron, and thirty and ;

28 Unb flatb in gutem Sitter, boll Sebeng, Hebron, et trente-trois ans a Jerusalem.
three years reigned he in Jerusalem. 28 And a
he died in a good old age, full of days, riches, 9?ei^tbumg unb @bte. Unb feirt ©obn ©atomo 28 Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasie
ttjatb $6mg an fetne ©tatt. 29 £)ie ®efcbi(f;ten de jours, de richesses et de gloire et Salomon,
and honour : and Solomon his son reigned in ;

his stead. 29 Now the acts of David the abet beg ^ontgg ©atnb, beibe bie etflen unb son fils, regna a sa place. 29 Or, les faits du
king, first and last, behold, they are written lef^ten, ftebe, bie ftnb gefebtieben untet ben @e= roi David, tant les premiers que les derniers,
in the book of Samuel the seer, and in the f^icbten ©amuel, beg ©ebetg, unb unter ben voila, ils sont ecrits aux livres du Samuel, le

book of Nathan the prophet, and in the book @efa)ta)ten beg ^3ropbeten Slatban, unb unter Voyant, aux livres de Nathan, le prophete, et
of Gad the seer, 30 With all his reign and ben ©efebubten @ab, beg ©cbauetg. 30 2»tt aux livres de Gad, le Voyant. 30 Avec tout
his might, and the times that went over him, atle fetnem $6nigretrt), ©ewatt unb 3citen, bie ce qui concerne son regne, sa puissance, et les
and over Israel, and over all the kingdoms of untet ibm etgangen ftnb, beibe fibet Sftaet unb temps qui passerent sur lui, sur Israel et sur

the countries. $OOA dBS iryaumes de ces regions.


9)
"

BIBLIA HEXAGLOTTA.
LIBER SECUNDUS CHRONICORUM.

CHRONICORUM, CAPUT
n 2 own nm DAPAAEinOMENQN B'. KE*. a'. II. 1.

TTAI ivioxvot SaXw/wwv wios Aawi5 t7rl rr/v CONFORTATUS est ergo Salomon nlius
i^poba-bs Typa riijb-*
"*^ YLvpioQ 6 Qtbq avrov David in regno suo, et Dorninus Deus
fiaoiXtiav avrov, teal

fitr' avrov Kai i/irya\vvev avrov tig 8i//Of. 2 Kal ejus erat cum eo, et magnificavit eum in ex-

b^n^-ba ? 1
riabu? -19^ » : nbvpb 6t7rt 2a\w/iwi/ npoQ iravra 'iapatjX, toTq x l ^ ll*P- celsum. 2 Prsecepitque Salomon universo
Q
D^byn Israeli, tribunis, et centurionibus, et ducibus,
bbb-i a^Q^b ,
i nisarn ^.c»b Xoig Kai rolf eKaTovrdpxoiQ Ka\ rolg Kpiralg Kai
et judicibus omnis Israel, et principibus fami-
sob*! 8 • ninsn ^'s-> bs^r^^b w*jp? naai rolg dpxovaiv ivavriov 'laparjk rolg dpxovaf
cum
TjjfM naab
?PRO '7! ia?
l J ™^ rwv
waoa
narpiStv.

ri tKKXrjoia iig tt/v


3 Kai iiroptvQt}

v\l/t)\r}i>
2a\a»/ta»v

ri)v iv Ta/Sawi/,
(cat
liaruni : 3 Et abiit

in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum


universa multitudine

D^frbsp i^in bo$ n>ii DRh$ ltyffl foederis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei
ov ixiX i)v if OKr\vi\ tov paprvpiov rov Otov rjv

:->2ia3 n#a
rflrTpay njpy ~>#8 in solitudine. 4 Arcam autem Dei adduxerat

rprjW Vrj nbyn bnb$? 1*33 ^ 4


inoitjae Miovarjg nalg

4 'AX\d ki(5u>t6v tov 9eoi> avijviyKi AaviS Ik iroXtutg


K.vpiov ev ry tpht"t>-
David de Cariathiarim,
paraverat ei, et ubi fixerat
in locum quem prae-
illi tabernaculum,
b?k rjrnaa, vj) -t^ ^ rJW D ^¥: KapiaOiapiji, oti r\Toi\iaatv airy Aavid, on iirtfeiv
hoc est, in Jerusalem. 5 Altare quoque
avry aKtjvrjv iv *\tpovoaXr)n. 5 Kat to Qvai-
aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius

x a ^- KOVt> 8 (Troirfat
to UtatXeijX viog
l^tpa $gb d$ -fifrp ^«"]S bsb?5 aarijpiov
Uri filii Hur, coram tabernaculo
ibi erat
Ovpiov viov "Qp iKtl fjv ivavri rijg Kvpiov '
OKH)vrjg
Domini: quod et requisivit Salomon, et
^5»i6 :bnpm nabs? ^nphn nini
avrb
Ka\ i^(Z,r\Tr\(Stv ^aXtxtfiwv Kai j> tK/cXjjcrta, omnis ecclesia. 6 Ascenditque Salomon ad
rrirr ^ Tb hpnan n^a-b? nw riabtp
6 Kai f)vtyKt 'EaXiopuhv iicel iirl to 9v<naorr)piov altare aeneum, coram tabernaculo foederis

nibs vbs b37»i -igia bn'sb -wfta to x a ^ K °v v iviitmov Kvpiov to iv ry aictjvy, Kai Domini, et obtulit in eo mille hostias. 7 Ecce
Ev ry autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens
nspD Knrtn nb^ba 1 : *ibs rjvtyKtv in avT(p bXoKavTutoiv ^iXt'av. 7 :

vvkt\ tKiivy 6ebg T(p 2a\w/xwv Kai eiTrtv Postula quod vis, ut dem tibi. 8 Dixitque
-in** na baa? ib -ib^i riabtpb B^ribtf
<jj<p6ri

Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre


airy Alrrjaai t'i <toi 8u>. 8 Kai flirt 2a\«/i<iv
rvi2?r njjis c^nbwb nabtp ^a^»l 8 : ^b meo misericordiam magnam et constituisti :

7rpoc tov Otov 2u Aiv\$ rov TC.~pcQ


^nipbarn binra Tap ^ t^be fiov iXeog u-kya,
i7roirt<ja; /jtrd

Kai ifiaoiXcvadg (it dvr avrov.


me regem pro eo. 9 Nunc ergo Domine
Deus impleatur sermo tuus, quem pollicitua
i]l-}i ]»$. D^nbs njrn nrip 9 : Y»jpo0 9 Kai vvv, Kipu 6 Btog, wUTioQifTut Srj to ovo/id
es David patri meo tu enim me fecisti regem :

hns \3 ^?si t^j dv aov iiri AaviS tov Traripa fiov, on o~v i/3aoiXtvo~dg super populum tuum multum, qui tarn innu-
np-by ^?p?ban
fit iir\ Xabv iroXvv i>g o x°vG r '?C y^Q- 10 "Svv merabilis est, quam pulvis terra?. 10 Da
inan np?p nnp 10 ynxn neps 27. :
ffofiav tea! avvtaiv dog fioi, Ka\ i%tXtvoofiai ivo>- mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingre-
tat: mrrnsn
nsinsT iv- t
^sb
j"
n*«Ni ^"IS it : • vit : i" : • ' •
iriov tov Xaov tovtov Kai tiotXtvoopat, on rig diar et egrediar coram populo tuo quis enim :

Vnan n-tn ^ar-ris abar ^a-^s Xaov aov tov fikyav Kc pjtest hunc populum tuum digne, qui tam
: Kpivii tov tox to\<\ 1 1 I

grandis est, judicare ? 11 Dixit autem Deus


^t^s ?v;_ nabrwb a^nbtf "ia^»i tlirtv 6 Geog irpbg 'S.aXiafiiav 'Av6' ti>v kykviro
ad Salomonem Quia hoc magis placuit cordi
:

tovto iv ry KupSia aov, Kai ovk yrrfOtit irXovrov


v j t - t v t * t it
tuo, et non postulasti divitias, et substantiam,
: j : ' : .

XpTflidrtav ovdi 86%av ovdi rifv ^/i>x>)v tuiv virtvav-


et gloriam, neque animas eorum qui te ode-
^* t - v Vjv •* . t . <• t .
; ' ; 1
ribiv, Kai tffi'tpag 7ro\\ac ovk yTtfam, Kai yrriaag rant, sed nee dies vitae plurimos : petisti
3?^ napn
JTT T
f -
Vrb-bstwm nbwt»
T t
^b o^a-i ' : " 1 * - .t\T j v* - otavT(f> aofiav Kai avvtaiv 07ra>e Kpivyg tov Xaov autem sapientiam et scien iam, ut judicare
Twsban -ifife "aims aiBtpn -i#g fiov l(f ov ifiaaiXtvad at in' avrov, 12 Ti)v possis populum meum, su\ er quem constitui
ao<piav Kai ttjv avvtaiv SiSto/ii aoi, Kai irXovrov te regem 12 Sapientia et scientia data sunt
n$sn it!? .^? s ^^1 n P?nn 12 :v^v :

Kai xPn riara Kat 86%av Stbau) aoi, u>g owe tibi :divitias autem et substantiam et
lb
I* ntjtn-^b
N
1 note
jv -:
?rb-inw
It> Tinai
t
o^Dsai
<• t •
: :
iytvr)9tf ofiotog aoi iv Tolg fiaaiXevai roTy gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibua
: 15-n:.^ ^b TTJEJt!! "n'^b "t^a a^bab ifnrpoaQkv aov, xai fitrd iti ovk tarat okrug. nee ante te nee post te fuerit similis tu.

94
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE SECOND BOOK OE THE CHRONICLES,

II. CHRONICLES, CHAPTER I.


2. (£f>romfa, I. II. CHRONIQUES, CHAPITRE I

la royaute de Salomon, de David,


ANDstrengthened
Solomon the son of David was
in his kingdom, and the
C|V9?£> ©alomo, bet ©objt Daoibg. matb in
*"*
OR,s'affermit, et le Seigneur,
fils

son Dieu,
fetnem Sieid) beftdftiget ; unb bet |>ett,
Lord his God was with him, and magnified fein ©ott, mat mit ibm, unb madjte tbn tmmet fut avec lui et l'eleva extraordinairement.
him exceedingly. 2 Then Solomon spake gtojjet. 2 Unb ©alomo tebete mit bent ganjen 2 Alors Salomon parla a tout Israel, aux chefs
unto all Israel, to the captains of thousands de milliers et de centaines, aux juges et a
3ftael, mit ben Dbetfien ubet taufenb unb tjun*
and of hundreds, and to the judges, and to tous les principaux de tout Israel, chefs des
bett, mit ben 9?idbtern, unb mit alien giitften in
every governor in all Israel, the chief of the peres. 3 Puis Salomon, et toute l'assemblee
3ftaet, mit ben obetften SSatetn, 3 £)afj fte
fathers. 3 So Solomon, and all the congre- avcc lui, allerent au haut lieu qui etait a
gation with him, went to the high place that
btngingen, ©alomo unb bie ganje ©entente mit
Gabaon ; car c 'etait la yw'etait le pavilion
was at Gibeon for there was the tabernacle ibm, ju bet £6l>e, bie ju ©ibeon mat; benn
;
d'assemblee de Dieu, que Mo'ise, serviteur du
of the congregation of God, which Moses the bafelbfi mat bie fmtte beg ©tiftg ©otteg, bie Seigneur, avait fait au desert. 4 Quant a
servant of the Lord had made in the wilder- Sttofe, bet $ned)t beg £ettn, gemad)t batte in l'arche de Dieu, David l'avait amenee de
ness. 4 But the ark of God had David bet SOSujie. 4 £>enn bie Sabe Sotted batte Kirjath-Jeharim dans le lieu qu'il lui avait
brought up from Kirjath-jearim to the place ©a»ib betauf gebtacbt »on ^itiatb^eattm, babin prepare car il lui avait tendu un pavilion a
;

which David had prepared for it for he had :


et ibr beteitet batte benn et batte ibt eine
;
Jerusalem. 5 L'autel d'airain que Betsaleel,
pitched a tent for it at Jerusalem. 5 More- 5 Stbet bet
fjtttte aufgefcblagen ju 3etufalem. fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, etait aussi a
over the brasen altar, that Bezaleel the son of
ebetne 2lltat, ben Sejateet, bet ©obn Uw, beg Gabaon, devant le tabernacle du SEIGNEUR.
Uri, the son of Hur, had made, he put before
©obng &ut, gemacbt mat bafetbft oot bet
batte, Or Salomon et l'assemblee s'y rendirent.
the tabernacle of the Lord and Solomon
:

Sffiofmung beg £ettn unb ©alomo, unb bie 6 Et Salomon offrit la, devant le Seigneur,
and the congregation sought unto it. 6 And ;

Solomon went up thither to the brasen altar ©emeine pftegten ibn ju fucben. 6 Unb ©alomo mille holocaustes sur l'autel d'airain qui
opfette auf bem ebetnen 2lltat »ot bem £>ettn, etait devant le pavilion. 7 ^[ Cette meme
before the Lord, which was at the tabernacle
of the congregation, and offered a thousand bet oot bet £>iitte beg ©tiftg ftunb, taufenb nuit, Dieu apparut a Salomon et lui dit:

burnt offerings upon it. 7 If In that night 23tanbopfet. 7 $n betfelben 9?ad)t abet etfcbien Demande ce que tu veux que je te donne.
did God appear unto Solomon, and said unto ibm mag 8 Alors Salomon repondit a Dieu Tu as use :
©ott ©alomo, unb fptacb ju : SSitte,
him, Ask what I shall give thee. 8 And 8 Unb ©alomo fptacb ju d'une grande gratuite envers David, mon
foil id) bit geben?
Solomon said unto God, Thou hast shewed gto^e Satmbetjigf eit an meinem pere, et tu m'as etabli roi a sa place. 9 Main-
©ott : £>u fcaft
great mercy unto David my father, and hast Satet Daoib getban, unb baft mid) an feme tenant, 6 Seigneur Dieu ! que la parole que
made me to reign in his stead. 9 Now, O Mniae gemacbt; 9 ©o la£ nun, tu as donnee a David, mon pere, soit ferme,
©tatt $um
Lord God, let thy promise unto David my car tu m'as etabli roi sur un peuple nombreux
£ett ©ott, betne SBotte mabtmetben an meinem
father be established : for thou hast made me comme la poussiere de la terre. 10 Donne
Satet ©aoib ; benn bu baft mid) jum ^onige
king over a people like the dust of the earth in moi done maintenant de la sagesse et de
gemacbt ubet ein 33olf, befi fo otel ift, alg@taub
multitude. me now wisdom and
10 Give l'intelligence, afin que je sache me conduire
knowledge, that I may go out and come in auf gtben. 10 @o gib mit nun SBeigbeit unb
devant ce peuple, car qui pourrait juger ton
before this people for who can judge this gtfenntnif), bafi id) oot biefem SBolf aug unb
:
peuple, ce peuple si grand P 11 Alors Dieu dit
thy people, that is so great ? 11 And God etngebe; benn met fann biefj bein gtofieg SBolf
Puisque que tu desires,
a Salomon : e'est la ce
said to Solomon, Because this was in thine ticbten? 11 Da fptad) ©ott ?u ©alomo : 2Beit
et que tu n'as demande ni des richesses,
heart, and thou hast not asked riches, wealth, bu bag im ©tnne baft, unb baft nicbt urn 3?etd)=> ni des biens, ni de la gloire, ni la moi-t de
or honour, nor the life of thine enemies, tbum, nod) urn ©ut, nod) urn Sbte, nod) urn ceux qui te hai'ssent, et que tu n'as pas meme
neither yet hast asked long life but hast ;
beinet geinbe ©eeten, nod; urn langeg £eben
demande a vivre longtemps, mais que tu as
asked wisdom and knowledge for thyself, gebeten fonbetn baft urn Seigbett unb Stfennt*
; demande pour toi de la sagesse et de l'in-
that thou may est judge my people, over
nifj gebeten, baf? bu mein SBolf ticbten mogeft,
telligence, afin de pouvoir juger mon peuple,
whom I have made thee king: 12 "Wisdom jum tfonige gemad)t babe : 2 ©o
and knowledge is granted unto thee and ;
battibet icb bid; 1
sur lequel je t'ai etabli roi ; 12 La sagesse et
fe» bit SBetgbett unb (gtfenntntij gegeben ; baju l'intelligence te sont donnees. Je te donnerai
I will give thee riches, and wealth, and
honour, such as none of the kings have mill id) bit Sietcbtbum unb ©ut unb @bre geben, aussi des richesses, des biens, et de la gloire ; ce

had that have been before thee, neither bafj beineg ©leicben untet ben Sbntgen »ot qui n'est point ainsi arrive aux rois qui ont 6te
shall there any after thee have the like. bit nid)t gemefen ift, nod; metben foil natb bit. avant toi, et ce qui n'arrivera plus apres toi

95
* >

B I BL 1 A HEXAGLOTT A.
2x2 d^dti nm nAPdAE[nvi3!»?V^s- B o', /3'. il. CHRONICORUM, I. II.

jiyaaa'itfs npab rln'b^ t$a»i 13 13 Kai tj\9e 'SaXoj/J.oitv 6K Wat-i r//e iv ra/3aa»i 13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in

«C 7rpo wpooiOTrov oKT)viJ£ roi Jerusalem coram tabernaculo foederis, et reg-


-by *iba»i -nna bo\? ^?ba cfl^"fi
'Ie|0oii(TaX/)/i rtjc;

fiaprvpiov, Kai ifiaoLXevoev tm tvoarjk. 14 Kal Tjft"?.t super Israel. 14 Congregavitque sibi
353 nabtp rjp$»i u : bj^l
ffvvriyaye ^aXto/xiltv iipfiaTa Kai tfirsic. Kai tye cirrus et equites, et facti sunt ei mille quad-
asn hi«a-yaiwn ^b^ ib-^rri a-unM vovto avrqi \i\ia Kal Ttrp-\<coaic "-ouzra ki\ ringenti currus, et duodecim millia equitum :

nsa
j"T
brra»i
• •-- d^-iq
tit
:
nbs
l-AV
-lips-cratth
ft- I' l I .
SuSiKa xiAiafof 'urire«>i' ' ca 1
Kar'Aivev <ii"-« \v et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et

iroktoi twv apfiarutv, Kai 6 \at.g fiird rov /3aa«- cum rege in Jerusalem. 15 Praebuitque rex

Xswg iv 15 Kai t9i)Kev 6 fiaacXivg


argentum et aurum in Jerusalem quasi
bun-pa
H- T •
an-trrnsi
T V
-JT "
nps rrns
'VSV - •
"nbao 'lepovaaXijfi.
I
iapides, et cedros quasi sycomoros, quae nas-
I • •

to apyvpiov Kai to xpvoiov iv 'lipovoa\r)p *ig

ug avKa^i- cuntur in campestribus multitudine magna.


\iQovg, Kai Tag KtSpovg- iv ry'lovdaitf
-itrs a^D^Dn ssis^ i6 : abb nbstpa 16 Kal 16 Adducebantur autem ei equi de ^Egypto,
vovg Tag iv ry irtSivy tig irXijGog. ij

Tlb^n nqfa sipa^ 0*35$!? riabtpb et de Coa, a negotiatoribus regis, qui ibant, et
itioBog twv 'iTTTTiov 'Ea\(ofiu>v i% Aivvtttov, Kai »/

emebant pretio, 17 Quadrigam equoruin


w^i nb5.»f 17 : "vnaa ^np^ fpipa Tifir) twv inTTopujv tov jianikku)Q TTooiveaQai, Kai
sexcentis argenteis, et equum centum quin-
Kai ivifiatvov Kai i%rjyov i%
TT.. crnsap
tora nasria fiyopa^ov. 17
DnoT *1D3
vV
rrisa
J"* *
^ ; I -J* • . •
quaginta : similiter de universis regnis
AlyviTTOv If i^aKoaiwv apyvpiov, Kal 'imrov
ornnn pba-b?b pf n«nn a^ana cipfia
Hethaeorum, et a regibus Syriae, emptio
irtvTrjKoi'Ta xai tKaTOV apyvpiov '
cai oxiria iraai
1
-rgrtjl is **£* : ax? TO P ?^ rotg (3am\ev<n tuiv TS.tTTa.uav Kai rolg fiao-iXtvai
celebrabatur.

rvai rtjrTj otpb rrfa rriaab riabttf


2vpiag iv ytpoiv avrStv etpepov.
CAPUT II.
: irvobab
KE*. j3'.
1 Decrevit autem Salomon aedificare do-

1 KAI iiTrt 2a\aj(ua»v tov oiKoSofiriaai oJkov Tiji mum nomini Domini, et palatium sibi. 2 Et
hth hbw a^3i» riabttf "19Q*! dvofian Kvpiov Kai oikov ry fiaaCXiiq, aiirov. numeravit septuaginta millia virorum por-
2 Kai ovvrjyaye SaXw/iwt' «/35o/i»jicovra x4 ^"*^ a C
-ina
AT 1
ash
J*
etk I,
p,bs
-'J' *
wjb^ f* •
b?ap 1
dvSpwv vu)TO<pop<jov Kal 6ySoi)KovTa xCKidSag
tantium humeris, et octoginta millia qui
caederent Iapides in montibus, praepositosque
wwi a^obw rwbtt} ntrbx crnsaan \ar6p,<ov iv ry opei, Kai ol iirioTaTai iir aitribv
quoque
eorum tria millia sexcentos. 3 Misit
D-wrbH
jt
riabtz? nbtp'»l
j- -
nisa . : •
:
1
TptaxiXioi iZaxoaioi. 3 Kai aTr'toTiiKt '2a\uiftujv
ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti
irpbg Xipap. /SautXta Tipov Xkywv 'Qg 'nroir)aag
titoe mbr "IKJS3 ibsb ns-Tybp cum David patre meo, et misisti ei ligna
fitra AauW tov irarpog p.ov Kai airioTuXag abriji
rnaab d^-ik ^is cedrina ut aedificaret sibi domum, in qua et
rva
v-
ib
^ j : • T-.
fb-nbtpj-ii
J • KtSpovg rov oiKoSo/xfjaat iavrqi oikov KaroiKrjoat
Q habitavit 4 Sic fac mecum, ut aedificem
1 atrb rpa-na,ia ^w. nan 3 : ia na$b iv aiiTqi, 4 Kai iSoti iyiit 6 viog avrov oiKoSofiui
:

oIkov Ttf bvofxan Kvpiov Qtov pov, ayiaoai avrov


domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem
vasb
jt t :
-i^tapnb
j"': ~ ;
Sb ttr^pnb -J •
;
'••"'
rib& nirr
avT<f tov Qvfiiav airivavTi avrov 9vpiap.a Kai earn ad addendum incensum coram illo, et
fumiganda aromata, et ad propositionem
irpoQtaiv Sid iravrog, Kai tov dvafykpuv bXoKavru)-
ninat&b a^bi npab to Kal iv
panum sempiternam, et ad holocautomata
O'tPTrffl fiara Sid iravrog rii 7rpa»i Kal SsiXtfg,
1 mane, et vespere, sabbatis quoque, et neo-
1.1.* ralg vovpriviaig Kal iv
n*T t
abtob
jt :
sirriba
a*" v:
rrirr?
jt .
\TSto Tolg oa(3j3droig Kai iv
meniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri
Talg iopralg rov Kvpiov 9iot> r)paiv, tig rov aiwva
naia V^T" 1
^ rparn 4 tbsniprbs
v
rovro iiri rov 'IcrpaijX. 5 Kai 6 olKog ov iyia
in sempiternum, quae
5 Domus
mandata sunt Israeli.
enim, quam aedificare cupio, magna
tcrnb^rrbsa ^ribtf bi-jr? 3*fl o'lKoSofiw piyag, on fiiyag Kvpiog 6 Qebg t)fj.wv
magnus est enim Deus noster super
D^ai^n
.J= T
- ^s
s
.
J |.- ns-i^V!
rva- ib-rvianb
• I. ^ s
5 napd irdvrag rovg
oiKoSoixfjaai aiirqi
Oeovg.

oIkov on
6
6
Kai
ovpavbg Kal
rig ia\vau
o
est:
omnes deos. 6 Quis ergo poterit praevalere,
;
3S ^a^ 5inbsb3^
~
dbJ o:p©n
*
^pm ;
ut aedificet ei dignam domum ? si caelum, et
•-; <• a*-. ; : : * •
ovpavbg tov ovpavov ov <j>ipovo~i ryv S6£av avrov •

caeli caelorum capere eum nequeunt quantus


n>apnb-nw ^3 n^a Vnaa« ijtfa icai rig iytlt oiKoSofiiHv avrtfi oikov ; on dXX' »/
ego sum, ut possim aedificare ei
:

domum ? sed
CDrrtzw
T T
^b-nbi»
"
nnv\
"
e
I*
-* • T •
: rapb
T IT .
row Qvfiiav Karkvavn avrov. 7 Kai vvv diroartiXov
ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram
fioi dvSpa ootybv Kal tiSora tov Tvoirjrrat. iv T<fi
7 Mitte ergo mihi virum eruditum, qui
bnaa nw ri3a^ ^pian an-ta 5!
;
niitfi?b
Xpvotifi Kai iv T<ji dpyvpitp Kai iv nji \aXK(fi Kai
illo.

noverit operari in auro, et argento, aere et


np?b 5^1 nbi?nw b>a-!5
,

i ftr^ iv rip oiS))pt{> Kai iv ry rropipvpq, Kai iv rijj


ferro, purpura, coccino, et byacintho, et qui
m!»rra
jt
^as i- •
">b?s
<.'' ".*
a^annn-oy
t - • -: t •
dtoq a-
KOKicii'tjj Kai iv ry vaKivQia, Kai tTriard/xtvov sciat sculpere caelaturas, cum his artificibus,

-rfbtM 7 : >2« Ti"? ran nds bSa^T^ yXvipat yXv</>i)v pird tuiv oo<pS>v tuiv /jut i/xov quos mecum habeo in Judaea et Jerusalem,

tmbna a^anabsi a\tpi-ia annfe? ^ ^b


iv 'loiSq. Kai iv 'itpovaaXijp, & ijroip.aot AaviS 6
irarrjp p.ov. 8 Kal aTroareiXov fioi SwXa KtSpiva
quos praeparavit David pater meus.
et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina,
8 Sed

Kai dpxevQiva Kai irtvKiva i< rov A(j3avov, on iyu> et pinea, de Libano ; scio enim quod servi
olSa d>g oi 5oiiXot aov olSaoi Kowreiv S,vXa tc row tui noverint caedere ligna de Libano, et
-D3? ^as narr) ^iaab ^v. ninDb
AijBdvov Kai ISov ol iraZSig aov fitra tuiv iraiSutv erunt servi mei cum servis tuis, 9 Ut paren-
3 abb
at d"S37 ••
""b r3nb^ » : rrnar-: tur mihi ligna plurima. Domus enim, quam
v- »• -j- ' i' t : IV'
fiov 9 Yloptvoovrai iroipdaai pot £vXa tig nXijOog,
Kbpn-j bi-ja naia ^«;"i^^ n;an on 6 oiKog dv tyu oikoSo/xui fiiyag Kai tvSo^og. jpio aedificare, magna est nimis, et inclyta.

96
[
: ; ;

B I B L 1 A HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, I. II. 2. &l)voiiih, 1, 2. II. CHRONIQUES, I. II.

13 % Then Solomon came from his journey 13 Sttfo fam ©atomo »on bet £6be, bie ju 13 ^[ Apres cela, Salomon s'en retourna a
to the high place that was at Gibeon to ©ibeou tuar, gen 3«ufatem, sou bet |>utte beg Jerusalem, du haut lieu qui etait a Gabaon,
Jerusalem, from before the tabernacle of the de devant le pavilion d'assemblee, et il regna
©tiftg; unb tegietete iiber 3ftaet. 14 Unb
congregation, and reigned over Israel. 14 And sur Israel. 14 II amassa des chars et des gens
©atomo fammelte t&m Sagen unb better, bafj
Solomon gathered chariots and horsemen de cheval, tellement qu'il avait mille quatre
er juwege bracbte taufenb unb oter bunbett 2Bagen, cents chars et douze mille hommes de cheval
and he had a thousand and four hundred
chariots, and twelve thousand horsemen, unb jwolf taujenb 9teitet ; unb tiefi fte in ben et il les mit dans les villes ou il tenait ses

which he placed in the chariot cities, and SBagenfldbten, unb bei bem $6nige ju ^erufatem. chars. II y en eut aussi aupres du roi a Je-

with the king at Jerusalem. 15 And the 15 Unb ber $6nig macbte beg ©itbetg unb beg rusalem. 15 Et le roi fit que l'argent et Tor
king made silver and gold at Jerusalem as etaient dans Jerusalem comme les pierres, et
©otbeg ju Serufatem fo met n>ie bie ©tetne, unb
plenteous as stones, and cedar trees made he les cedres, comme les figuiers sauvages dans
bet (£ebetn, rote bie 3ttautbeetbaume in ben
as the sycomore trees that are in the vale for les plaines, tant il y en avait. 16 Or, Salo-
©tiinben. 16 Unb man btacfcte ©atomo 3Joffe
mon tirait d'Egypte des chevaux et de la
abundance. 16 And Solomon had horses
brought out of Egypt, and linen yarn the :
aug (Sgppten, unb attettet Saate. Unb bie toile les marchands du roi prenaient la toile
;

king's merchants received the linen yarn at a ^aufteute beg $i>nigg fauften biefetbige SBaate, a un prix determine. 17 Chaque char montait
price. 17 And they fetched up, and brought 17 Unb btacbteng aug (Sgppten betaug •
je einen et sortait d'Egypte au prix de six cents pieces

forth out of Egypt a chariot for six hundred Sagen urn fecbg bunbett ©Ubettinge, ein 9iofi
d'argent, et chaque cheval, au prix de cent
shekels of silver, and an horse for an hundred um bunbett unb fiinfjig. 21tfo btaa)ten fte cinquante. On en tirait ainsi, par les mains
aucb
and fifty and so brought they out horses for
:
des marchands, pour tous les rois des Hethiens
alten $6nigen bet £>etbitet, unb ben $bnigen ju
all the kings of the Hittites, and for the et pour les rois d'Aram.
©9tten.
kings of Syria, by their means. CHAPITRE II.
£)ag 2. gapttet.
CHAPTER II. Or, Salomon resolut de batir une maison
1

1 And Solomon determined to build an 1 Unb ©atomo gebacbte ju bauen ein f)aug au nom du Seigneur, et une maison royale.

house for the name of the Lord, and an bem Seamen beg £>ettn, unb ein £aug feineg 2 Et il forma un corps de soixante et dix

house for his kingdom. 2 And Solomon 2 Unb ab fiebenjig taufenb mille hommes pour porter les faix, un autre
$6mgtetcfcg. jablte
told out threescore and ten thousand men to de quatre-vingt mille pour couper le bois sur
Stfann jut 2aft, unb acbtjig taufenb 3immetteute
bear burdens, and fourscore thousand to hew la montagne, et un autre de trois mille six
auf bem 53etge, unb btei taufenb unb fea)g bun=
in the mountain, and three thousand and six cents, qui furent commis sur eux. 3 ^f Puis
bett 2lmtteute iiber fte. 3 Unb ©atomo fanbte Salomon envoya vers Hiram, roi de Tyr, pour
hundred to oversee them. 3 ^J And Solomon
ju fmtam, bem $6nige ju Stptug, unb lief? ibm lui dire Faispour moi comme tu as fait pour
sent to Huram the king of Tyre, saying, As :

Ste bu mit meinem SSatet Sattib tbate(t, David, mon pere, quand tu lui as envoye des
thou didst deal with David my father, and fagen :

cedres pour se batir une maison ann d'y


didst send him cedars to build him an house unb ibm fanbteft debetn, bafj et ibm ein £>aug
habiter. 4 Voici, je m'en vais batir une
to dwell therein, even so deal with me. 4 Be- bauete, battnnen et roobnete 4 ©tebe, mitt
; icb
maison au nom du Seigneur, mon Dieu, pom-
hold, I build an house to the name of the
bem 9Zamen beg £ettn, meineg ©otteg, ein £>aug la lui consacrer, afin de faire fumer devant lui
LORD my God, to dedicate it to him, and to le parfum des aromates, et de lui presenter les
bauen, bag ibm gebeiliget roetbe, gut Staucbroetf
burn before him sweet incense, and for the pains de proposition qu'on pose continuelle-
»ot ibm ju taucbetn, unb ©djaubtobe atteroege
continual shewbread, and for the burnt ment devant lui, et les holocaustes du matin
offeringsmorning and evening, on the sab- $ujutid)ten, unb Stanbopfer beg 9)?otgeng unb
et du soir, pour les sabbats, pour les nouvelles
baths, and on the new moons, and on the beg Stbenbg, auf bie ©abbatt;e unb 9?eumonben, lunes et pour les fetes solennelles du SEIGNEUR,
solemn feasts of the Lord our God. This is unb auf bie ftefte beg £ettn, unfetg ©otteg, notre Dieu ce qui est perpetuel en Israel.
;

an ordinance for ever to Israel. 5 And the erotgticb fitt 3ftaef. 5 Unb bag §>aug, bag id) 5 Or la maison que je m'en vais batir sera
house which I build is great for great is our
:
bauen mitt, fott gtofi fein ; benn unfet ©ott ift
grande car notre Dieu est grand par-dessus
;

God above all gods. 6 But who is able to 6 Ibet wet uetmagg, tous les dieux. 6 Mais qui est-ce qui aura le
gtofet, benn atte Ootter.
build him an house, seeing the heaven and pouvoir de lui batir une maison, si les cieux,
baf et ibm ein f>aug baue ? 2>nn bet £immet
heaven of heavens cannot contain him ? who £nmmet £>immet mogen ibn nicbt »et*
meme les cieux des cieux, ne le peuvent con-
unb attet
tenir Et qui suis-je, moi, pour lui batir une
am I then, that I should build him an house, fotgen roet fottt icb benn fetn, bafj icb i&m fin
?

maison, si ce n'est afin de faire fumer des par-


;

save only to burn sacrifice before him ? 7 Send


£aug bauete ? ©onbetn ba# man »ot ibm tau* fums devant lui? 7 C'est pourquoi envoie-
me now therefore a man cunning to work in
d)ete. 7 ©o fenbe mitnun einen roetfen 5D?ann, moi maintenant quelque homme qui s'entende
gold, and in silver, and in brass, and in iron,
ju atbeiten mit ©otb, ©iiber, @tj, gifen, a travailler en or, en argent, en airain, en fer,
and in purple, and crimson, and blue, and
©cbattafen, SRoftntotb, getbet ©eibe, unb bet ba en ecarlate, en cramoisi et en pourpre, et qui
that can skill to grave with the cunning men
roiffe augjugtaben mit ben SBetfen, bie bei mit sache graver, afin qu'il soit avec les hommes
that are with me in Judah and in Jerusalem,
finb in 3"ba unb 3etufatem, roeta)e metn Satet experts que j'ai avec moi en Judee et a Jeru-
whom David my father did provide. 8 Send salem, et que David, mon pere, a prepares.
2)a»ib 8 Unb
gefcbtcft tyal fenbe mit GEebetn,
me also cedar trees, fir trees, and algum trees, 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de
out of Lebanon for I know that thy ser- Stannen unb Qbenbotj ttom Sibanon ; benn icb
:
cedre, de cypres, d'algummin car je sais que
;

vants can skill to cut timber in Lebanon meif , ba^ beine tnecbte bag §>olj ju bauen ttuffen
bien a couper le
tes serviteurs s'entendent
and, behold, my servants shall be with auf bem ?ibanon. Unb jtebe, meine ^necbte bois du Liban. Et voici, mes serviteurs seront
thy servants, 9 Even to prepare me fotten mit betnen ^necbten fein. 9 ©afj man avec les me prepare done
tiens. 9 Qu'on
timber in abundance: for the house which mit i?iet $>otj jubeteite ; benn bag £>aug, bag du bois en grande quantite car la maison ;

I am about to build shall be wonderiul great. icb bauen null, fott gtot unb fonbettkb fein. que je vais batir sera grande et magnifique.
97 o
: 1 :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
j 2 2 D^n nn nAPAAEinOMENQN B'. j3', y. II. CHRONICORUM, II. in.

Spnj a^bn ''P"]'? ? ^i21?^ 1^1 9 1


10 Kat (5ov role ipyaZofievoig toIq kotttovoi %v\a 10 Prseterea operariis, qui caesuri sunt ligna,
tig /3pw/iara Sidunca airov tig Sofnara roig servis tuis dabo in cibaria tritici coros viginti
dHps cr-ib Ti2 2.b nisei D^n
7rai<ri
*lb&
aov Koptov irvpov tlicoai ^iXid^af, Kai KpiOuiv Kopix>v millia, et hordei coros totidem, et vini viginti

itKout ^iXio^ae, Kal olvov fikrpwv litcooi \i\iadag,


millia raetretas, olei quoque sata viginti millia.

11 Kai lint
1 Hiram rex Tyri per litteras,
Dixit autem
Kai i^aiov fj.krpwv el/coai xi\idda£.
quas miserat Salomoni Quia dilexit Dominus :

Xtpap. fiaoiktvQ Tvpov iv ypaipy Ka\ aTriariiks


populum suum, idcirco te regnare fecit super
rrirr. nsnsa riabtp-b^ nb#»i irpbq '2a\u>nwv \iywv 'Ev r<p ayanrjcrai Kvpiov
•>n$ eum. Et 12 addidit, dicens : Benedictus
top Xaop avrov iStoKt at iir avrovQ /SaciXea.
b~pn "natf*!" : ?rba arpbv ^p? isas Dominus Deus Israel, qui fecit caelum et
12 Kai eint Xipa/i EvXoyrjTog Kvpiog 6 Qebg
jrna terrain, qui dedit David regi filium sapientem
nc?!? -iip'm b$-)&r ^rib^ rffrn
'Iopat)\ Zg iiroii)oe t'ov ovpavbv Kai tt\v yrjv, og
.

et eruditum et sensatum atque prudentem,


• t » t Jv -; -at t v ; »\~ i - idwKC r<ji AavlS r<p fiaoiXci v'ibv oocpbv Kai httiGTa-
domum Domino, et palatium
:
ut aedificaret
n^ni boo? pi'v a5ri 72 "n^n fitvov itnoTr\\vr\v Kai avvtaiv, og oiKodop:ri(jei oIkov sibi. 13 Misi ergo tibi virum prudentem et
: irrobab
1
- : :
mn •v
rtimb
t rT3-n;jy
- v
nays 1- • ; • <-.• -:
ry ^Lvpitf) ko\ oikov ry fiaoiXiiq. avrov. 13 Kal scientissimum Hiram, patrem meum, 14 Fi-
vvv aireo~TfiXci ooi avSpa ao<f>bv Kai eidora avvt- lium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit
it • - /•' j- t v • : v- t t - :

1 aiv Xipafi rbv irar'tpa fiov, 14 'H fJ.r)rr)p avrov Tyrius, qui novit operari in auro, et argento,
ft r~via5i"73a n^s-js 13 : >3s tan-in ?
dirb dvyaripwv Adv, Kai b 7rarf/p avrov dvrjp aere, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura

Tiptog, eidora noirjaai iv \P va ^ Kai iV dpyvpitp quoque, et hyacintbo, et bysso, et coccino


d^sjsi d j? 2 ^ 2 Ml 22 n ?n?? P)D32n
Kal iv yaXKtfi Kai iv ai5i]p<f> Ka\ iv XiQoig Ka\ et qui scit caelare omnem sculpturam, et

y^ 22* hbi^s adinvenire prudenter quodcumque in opere


npisb* b^-133-T .P?" ^ 2 1
ZvXoig, <a\ ixpaivuv iv ry iroptpvpq. Kai iv ry
necessarium est, cum artificibus tuis, et cum
"«pk
<v -:
mty'na-bs
vat t -: »-
nbJnbT
* v
rrtriQ-bs
~ t *
vaKiv0(f> xai iv ry fivaaip Kal iv 7-<jJ KOKKivif, Kai
: :

artificibus domini mei David patris tui.


TT5t
j- t
^w—
i •
'pani
- •• ; :
sraDn-nr
v 1 t -: •
'ib-in^
v it 1 •
yXvipai yXvcj>dg, Kai SiavoeiaQai iraaav Siavotjaiv,
15 Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et
oaa clv 3tpg avroji fiird rStv aofuiv aov Kal aotywv
i9#n o^Wjwcn a^ann npvf 14 «T?si vinum, quae pollicitus es domine mi, mitte
AavlS Kvpiov p.ov narpog aov. 15 Kai vvv rbv
I---
servis tuis. 16 Nos autem caedemus ligna de
it t -: I- *.- : • • -: j- t v -; J
airov Kal rt)v Kpidf/v Kai rb iXaiov Kai rbv olvov,
Libano, quot necessaria habueris, et applica-
-b?2 paaVn-iP u&i rnpa sonafcjf"
& dirtv b Kvpiog /xou, a7roaruXa.ro) rolg rraiaiv
bimus ea ratibus per mare in Joppe : tuum
ic-*
St nvbj?
jT - nitbs-)• «. ;
^b
>j* I
atpsyi
j" • ;
srjns
'v :t avrov. 16 Kal r/juttc Koipofiev ZvXa ix rov Atj3d-
autern erit transferre ea in Jerusalem. 1 7 Nu-
: obBJ-TT!
•it t 1 :
onto
vt
nbm jv -: T-
nnvn
pr - :
vov Kara iraaav rijv \ptiav aov, Kal d^o/iiv aiird
meravit igitur Salomon omnes viros proselytos,
QdXaaaav
ntpgbrio n^yrrbs riabtp "isp-ii ie axtSiaig irri 'loTrrrrig, Kai aii d%eig
qui erant in terra Israel, post dinumerationem,
avrd tig 'ItpovaaXrfp.. 17 Kai avvijyayt 2aXw/xu»v quam dinumeravit David pater ejus, et
anpD nt{7« -)£)Dn nns b&n&r V"^2
jrdvrag rovg dvSpag rovg TrpoarjXvrovg rovg iv inventi sunt centum quinquaginta millia,
nbk
vv b^am
••-;(- nsa
<r '•
-iNsa*")-
: it •
rawt a-
ta j* t yy 'laparjX fitrd rbv dpiQfibv ov YipiQfir)atv et tria millia sexcenti. 18 Fecit que ex eis
b37»i iv : nisa ttftth a^bs ntpbttft avroiig AaviS b iran)p avrov, Kal evpidrjaav tKarbv septuaginta millia, qui humeris onera porta-
p)b^ d^'obJi bio hbw d\V 2 ^ °oa TrivrrjKovra xiXidStg Kal rpia\iXioi t%aKoakoi. 18 Kal rent, et octoginta millia, qui lapides in
inoiriatv t£ avriov ef3dofir)KOi>ra xiXiddag v<i>ro<p6- montibus csederent tria autem millia et
ritea C7tt?i
j" :
b"Bbs
t nnjbafc
v < . ;
-ina
at t
ash j--
:

pittv, Kai oydorjKovra ^tXtd^ac Xaro/iwv, Kai rpia- sexcentos praepositos operum populi.
: D^rrr^ T^25?nb n^nsaa
\1Xi0vg i'iaKoaiovg ipyodiu>Krag iiri rbv Xaov.
CAPUT III.
: a rronD KE*. y.
1 Et ccepit Salomon aedificare domum
nin^-n^-riM
t r7 v :
niaab
<
riabb : •
bn»T
jt - ••
1
1 KAI rjpZaro SaXaj/ia*!/ rov oixodo/itlv rbv Domini in Jerusalem in monte Moria, qui
oIkov Kvpiov iv 'lipovaaXrjp. iv bpti rov 'A/jiotpia,
»t : • ):—. t • j - - :
•- t j •
demonstratus fuerat David patri ejus, in loco,

H^ •
ran -itrs
t <v
wast T*nb
aipas
j t 1 : • 1 . •• -; a* j* :
ov w<p9t) Kvpiog rip Aavid rrarpl avrov, iv rip quem paraverat David in area Oman Jebusaei.
roTrif) tj> ))roifiaat Aavid iv aXip 'Opvd rov 'lifiov- 2 Ccepit autem aedificare mense secundo, anno
nifnb bn^f 2 >p^n ?ri8 p.22 •
aaiov. 2 Kal ijpZaro oiKoSo/irjaai iv rip rip
firjvi quarto regni sui. 3 Et haec sunt fundamenta,
:in«bab 2? 21s- rpria ^it&2
1
• ^u?n
-
aJina
v : - : i- : J- : . - . •
< - Stvrkpip iv rip trti rip rtrdprtp rijg fiaatXtiag quae jecit Salomon, ut aedificaret domum Dei,
rrs-ns riianb ritibp ip^n Vt^si 3 avrov. 3 Kai raiira f/pKaro 'SaXup.ihv roil o'iko- longitudinis cubitos in mensura prima sexa-
ngiaJH^ri n^paa nias ?n$n a^rrbwn Sop.fjaai rbv oIkov tov 9tov /nrjKog irr)xtojv >•/ ginta, latitudinis cubitos viginti. 4 Porticum
Stafiirpriaig Trpiorrj irrixewv i£,riKovTa, Kai ivpog vero ante frontem, quae tendebatur in
: Dnt&yv !• :
niaw- j
nifn
- 1
d^u? nSaw j -
r)

7rrjxtiov tiKooi. 4 Kai aiXdft Kara TrpoawTrov roil longum juxta mensuram latitudinis domus,
Sisn? Tj-isn \3B"b? "iB?y a^sni 4
oIkov, /xfiKog iiri rrpoawTrov irXdrovg rov oikov cubitorum viginti: porro altitudo cen-
nwa
jt- mbm
-v-: a^tor nias
j- h^2n-2nb
.-- -1 • . . 7ri)Xtii>v tiKoai, Kai i'npog 7rr)x (l*' 1' tKarbv ttKoai, tum viginti cubitorum erat : et deau-
• "Tina 2ht na;3Qa »irjgps ;i
,

BT3*P?1 ravit earn intrinsecus auro mundissimo.


Kal Kartxpvawaiv avrbv iaa>9ev XP VI71
V K«^ a PV-
98
BIB LI A HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, II. III. 2. (Jfcromfa, 2, 3. II. CHRONIQUES, II. III.

10 And, behold, I will give to thy servants, 10 Unb ftetje, icft mid ben 3tntmetteuten, beinen 10 Or je donnerai a tes serviteurs, qui coupe-
the hewers that cut timber, twenty thousand $nea)ten, bie bag |>otj bauen, jwanjig taufeno ront le bois, vingt mille cores de froment
measures of beaten wheat, and twenty thou-
(£or geftojmien 2Betjen, unbjroansig taufenb Gtor foule, vingt mille cores d'orge, vingt mille
sand measures of barley, and twenty thousand
©erfte, unb jmanjig taufenb Satb SBeing, unb baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
baths of wine, and twenty thousand baths of
oil. 11 ^f Then Huram the king of Tyre jmanjig taufenb Satb Detg geben. 11 ©a fpracb 11 If Hiram, roi de Tyr, ecrivit, et manda a

answered in writing, which he sent to £uram, ber $6ntg ju Sprug, burd? ©thrift, unb Salomon : Parce que le Seigneur a aime son
Solomon, Because the Lord
hath loved his fanbte $u ©atomo : Datum, bafj ber f>err fein peuple, il t'a etabli roi sur eux. 12 Hiram
people, he hath made thee king over them. SSotf ttebet, bat er btcb fiber' fte jum $6ntge dit en outre : Beni soit le Seigneur, le Dieu
12 Huram said moreover, Blessed be the gemacbt. 12 Unb £uram fpracb wetter: ®eto= dTsrael ! qui a fait les cieux et la terre, de ce
Lord God of Israel, that made heaven and
bet fep ber £err, ber ©ott 3fraet, ber fjtmmel qu'il a donne au roi David un fils sage, pru-
earth, who hath given to David the king a
unb (Srbe gemacbt bat, bajj er bem itonige ©ar»tb dent et intelligent, qui doit batir une maison
wise son, endued with prudence and under-
standing, that might build an house for the $at etnen metfen, flugen unb werftanbtgen ©obn au Seigneur, et une maison royale. 13 Je
Lord, and an house for his kingdom. 13 And gegeben, ber bem £errn em £>aug baue, unb ein t'envoie done maintenant un homme expert
now I have sent a cunning man, endued with £aug fetneg tfontgretcfcg. 13 @o fenbe t# nun et habile, serviteur de Hiram, mon pere.
understanding, of Huram my father's, 14 The femme
einen meifen 9»ann, ber SBerftanb bat, fmram 14 II est fils d'une issue de la tr : bu df
son of a woman of the daughters of Dan,
2lbtf, 14 ©er ein ©obn tft etneg SBetbeg aug Dan, et son pere etait Tyrien. II tait ti-a-
and his father was a man of Tyre, skilful to
ben £6cbtern ©an, unb fein SSatet ein £prer vailler en or, en argent, en airain, en fer, en
work in gold, and in silver, in brass, in iron,
in stone, and in timber, in purple, in blue, geroefen if}, ber weifj ju arbetten an ©otb, pierres et en bois, en ecarlate, en pourpre, en

and in fine linen, and in crimson ; also to ©ttber, @rj, gifen, ©tein, £otj, ©cbartafen, fin lin et en cramoisi. II sait faire toute sorte
grave any manner of graving, and to find out getber ©eibe, Seinen, Sioftnrorb, unb ju graben de gravure et de dessin, et toutes les choses
every device which shall be put to him, with altertet, unb atterlei funftlicb ju macben, mag qu'on lui proposera, avec les hommes habiles
thy cunning men, and with the curbing men man tbm ttorgtbt, nut beinen Setfen unb mit que tu as, et ceux qu'a eus mon seigneur
of my David thy father.
lord 15 Now
ben Setfen metneg £>errn tontgg ©aoib, betneg David, ton pere. 15 Maintenant done, que
therefore the wheat, and the barley, the oil,
and the wine, which my lord hath spoken of,
SBaterg. 15 @o fenbe nun mein f>err SBeijen, mon seigneur envoie a ses serviteurs le fro-

let him send unto his servants 16 And we :


©erfte, Del unb Setn, feinen ^netbten, une er ment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit;
will cut wood out of Lebanon, as much as gerebet bat : 16 ©o molten roir bag |>o(j bauen 16 Et nous couperons du bois du Liban,
thou shalt need and we will bring it to thee
: auf bem Sibanon, rote oiet eg notb tft, unbroolten autant qu'il t'en faudra, et nous te l'amene-
in flotes by sea to Joppa and thou shalt
;
eg auf gtofien bringen tm 9D?eer gen 3apbo rons par radeaux sur la mer de Japho.
; Puis
carry it up to Jerusalem. 17 ^f And Solomon
r»on bannen magfi bu eg btnauf gen 3erufatem tu le monter a Jerusalem. 17 ^f Alors
feras
numbered all the strangers that were in the
bringen. 17 Unb ©atomo jabtete atle gremb= Salomon fit un denombrement de tous les
land of Israel, after the numbering where-
tinge tm ?anbe $\xaei nacb. ber 3<x1)l, ba fte
etrangers qui etaient au pays d'Israel, apres
with David his father had numbered them ;
le denombrement que David, son pere, en
and they were found an hundred and fifty ©aoib, fein SBater, jabtete ; unb rourben funben
avait fait, et on en trouva cent cinquante-trois
thousand and three thousand and six hundred. bunbert unb ffinfjig taufenb, bret taufenb unb
mille six cents. 18 II en etablit soixante et
18 And he set threescore and ten thousand of fecbg bunbert. 18 Unb er macbte aug benfetben
dix mille qui portaient les faix, quatre-vingt
them to be bearers of burdens, and fourscore fxebensig taufenb £rager, unb ac^tjtg taufenb
mille qui coupaient le bois sur la montagne, et
thousand to be hewers in the mountain, and
|)auer auf bem Serge, unb bret taufenb fea)g trois mille six cents commis pour faire tra-
three thousand and six hundred overseers to
bunbert 2luffeber, bie bag $otf jum ©ienfi vailler le peuple.
set the people a work.
anbtetten.
CHAPTER III.
CHAPITRE HI.
Then Solomon began to build the house
1 ©ag 3. Sapitet.
Salomon commenca
1 a batir la maison du
of the Lord at Jerusalem in mount Moriah,
1 Unb ©atomo ftng an ju bauen bag £>aug Seigneur a Jerusalem, sur la montagne de
where the LORD appeared unto David his
father, in the place that David had prepared beg £>errn 3u3erufatem, auf bem Serge Sttortja, Morija, qui avait ete montree a David, son
in the threshingfloor of Oman
the Jebusite. ber ©aotb, feinem $ater, gejetget mar; roetcben pere, au lieu meme que David, son pere, avait
2 And he began to build in the second day ©aoib jubereitet batte jum 9taum auf bem ^Ma# prepare dans l'aire d'Ornan, Jebusien. 2 II
of the second month, in the fourth yen. of commence a la batir le second jour du second
2trnan, beg ^ebuftterg. 2 (£r ftng aber an ju
his reign. 3 5f Now these are the things mois, la quatrieme annee de son regne. 3 Or,
bauen im anbem Sftonben beg anbern £ageg, ^f
wherein Solomon was instructed for the voici le plan de Salomon pour batir la maison
building of the house of God. The length by im sterten Safyx feineg ^ontgreicbg. 3 Unb atfo
de Dieu. La longueur etait de soixante cou-
cubits after the first measure was threescore legte ©alomo ben ©runb ju bauen bag |>aug
dees selon l'ancienne mesure, la largeur de
cubits, and the breadth twenty cubits. ©otteg; am erften bie gauge fecbjig ©Uen, bie
4 And the porch that was in the front
vingt coudees. 4 Le portique qui etait
Seite jwanjig Stten. 4 Unb bie ^>atte »or ber
devant, dont
of the house, the length of it was according la longueur repondait a la
to the breadth of the house, twenty cubits,
2Beite beg §>aufeg ber mar jmanstg @tten tang, largeur du temple,
vingt cou- etait de
and the height was an hundred and twenty :
bie |)6be aber mar bunbert unb jmanjig Stten ;
dees; et la hauteur de cent vingt coudees.
and he overlaid it within with pure gold. unb fibeqog eg tnmenbtg mit tauterm ©otbe. et il le couvrit interieurement d'or pur.
99
1 « :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
u 3 o^n mn nAPAAEIIIOMENQN B'. y', d*. II. CHRONICORUM, III. IV.

s^i-ia •»!»non bnan n^an nwi i 5 KaJ rov oZkoi/ rov ftkyav t^vXuxrt £v\oi£ KtSpi- 5 Domum quoque majorem texit tabulis
KaTexP*)au>at XP vaL V Ka ^°P T', tai eyXuxpev
a^-ian

vbsT b^i
-S - -
-JT
niaA ant
JT T
J\nsn^
V" ~ I
voiq, icai ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit
tit avTOv <poiviKaq Kal xaXaora. 6 Ka2 tKoajXTjat per totum sculpsitque in ea palmas, et
nni£ ps n;an-ns "ya « : nnp-]t£h
MQoiq
:

rhv olicov rifiioig tig 86£av, Kal Expvffwae quasi catenulas se invicem complectentes.
*rn
- -
7 : nn-iQ am an-rm
t- -
mssnb
I : ^--it : : ..t : vat :
Xpvaitf) xpvaiov tov Ik Qapovifi, 7 Kal exP^"TU,<TS 6 Stravit quoque pavimentum templi pre-
Y»cfrwi
tt l|. ;
crsDn- .J.
ninfen
- S l
rvan-ns
- . - tov oIkov Kal tovq Toi\ovq avrov Kai tovq ttvXui- tiosissimo marmore, decore multo. 7 Porro
-bs cra^-o nnon ant rrrinVn vag Kal ra 6po<pu)fiaTa Kai ra 6vpii>fjiara xpvaitf), aurum erat probatissimum, de cujus larainis
l* t J~ • AT T IT - :

tSiv toixwv. 8 Kal texit domum, et trabes ejus, et postes, et


ttnp-rTa-ns wvh 8 '. ni-ppn Kal ty\ni|/£ Xfpovfiifi iirl

tTToLrjOf tov oIkov tov ayiov Twv ayiwv, fifJKog parietes, et ostia : et caelavit cherubim in
nias
j
rvan-am
- - ^39-bs
<„ _ if-is a^fihpn
T T: -
. , .
T , . r

avrov ittI Trpoawrrov, TrXdrog tov oIkov Trijxtuv parietibus. 8 Fecit quoque domum Sancti
SnBn^ ontosv
nias ian-n
t
a^byv sanctorum longitudinem juxta latitudinem
• A* : j ~ v : ; • ; tiKoat, Kal to /itfJKog ni)x (MV *"kooi, Kal txpvowaiv :

bpttJasi 9
•yT.
: nisa 1
••
E?a?
y anaab
vt aia • ;
am jt t avrbv xpvoi<f) Ka6ap<fi tig Xepovfilfi tig rdXavra domus, cubitorum viginti : et latitudinem

ni sbrm
IT
an*
AT t\
a^ajan
j»•-;
a^bptpb
»T
~:
ni-iaaab
j ; I" • " . ; • ;
tZaKoaia. 9 Kat 6Xki) twv rjXwv, oXkij tov ivog similiter viginti cubitorum : et laminis aureis

JTSVTtlKOVTa Ka ^ T0 VTTtpi^OV tXP v ~ texit earn, quasi talentis sexcentis. 9 Sed et


ttHpvvaa tos»i 10 : ant nsn <Tt/c\ot
XP vaLOX) l

awae xP vai H>- 10 Kal iiroir\aiv iv rip oIkw Tip ayiy clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos
a* %-;P v -; 1- •- : j- ; • -Ht:*
tu>v ayiiov Xtpovjiifi dvo, ipyov Ik ZvXujv, ical ixP'J -
quinquagenos appenderent : ccenacula quoque
crinjn ^gapi " : am ans ^2?i atnatv avTa. xpvaim. 1 1 Kal al Trrepvytg twv Xe- texit auro. 10 Fecit etiam in domo Sancti

niasb
J
-tnsn
t
nba b'hkw
a* v
nias
j -•
nans
it t . it »- ; ; :
pov/3'lfl TO /U/JKOC TTtJXtWV UKOOI, Kal t) ITTipV^, JJ
sanctorum cherubim duos, opere statuario : et

texit eos auro. 11 Alse cherubim viginti


ninsrr Pijari"! n?in -vpb hraa tc'an fila irrjxswv Trkvrf aTrrofiivrj tov toLxov tov oikov,

Kai t) 7rHpv^ krepa tttixiwv irevTt cnrTOfiivn


cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet
ri
' "insrt a-rran *pab iraa wtin nias cubitos quinque, et tangeret parietem domus :
rrjg nrepvyog tov Xtpov/3 tov frkpov. [i"2 Kat
3raa ttJbn nias Hnsn a:n?n ^ap-i 12
et altera quinque cubitos habens, alam tan-
Tj TTTtpvli TOV Xtpovfi TOV kvbg Trj/^fWV TTiVTE
c?bn nias mnsn Piaa.cn n^rr Tpb aTTTO/xkvTl TOV TOIXOV TOV OIKOV, Kal >) TTTEpvZ T]
geret alterius cherub. 12 Similiter cherub
alterius ala quinque habebat cubitos, et
^aa 13 : -ipsn arisn p]3pb npa"? tTipa Trijxiwv ttevti aTrro/ievr] Trjg nripvyog tov
tangebat parietem : et ala ejus altera quinque
n'nips
a .
nias- j
o^ana *.• ; i
nbsn
v * t
a^anan- j* :
Xepoiip tou irkpov.] 13 Kai a! Trrkpvytg twv
cubitorum, alam cherub alterius contingebat.
: n?ab arnasn arpbyr-bs nna^ am Xepovfilfi tovtwv SiaTctirtTao(ikvai iri\xtwv tlKoac,
13 Igitur alse utriusque cherubim expansae
Kal avrd tOTiqKOTa iiri rovg Trodag avrwv, Kai erant, et extendebantur per cubitos viginti
nbpn nansir-ns oroh 14
rd npoawTra avrwv tig rov oIkov. 14 Kal iwoirjat ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies
: a^na vbs b?,?i v^an Va-p") ]aais*i to KaTaTr'naafia vaKivQov Kai nopipvpag Kal kok- eorum erant versae ad exteriorem domum.
O^a? rran psb bs»i 15 kivov Kai fiiaoov, Kai vtyavtv iv ai)T^ XtpovjSifi- 14 Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura,
cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim.
t%$rn. trite -Wl D'5?bp nias a:itf 15 Kal inoiriatv tfnrpooQtv tov oIkov ariiXovg
15 Ante fores etiam templi duas columnas,
irrix twv rag
: man nias ia^-rb^—m?s dvo, TpiaKOVTCnrivTt to vtyog, Kal
quae triginta et quinque cubitos habebant
:
KtfaXdg avrwv -Kryxtwv irivrt. 16 Kat iiroirjat
tptf-rbs 7n si
-pa ^a hiitthttJ bto&i is altitudinis ;
porro capita earum, quinque
atpatpwQ iv Tif Saj3lp teal tSwKtv inl twv Kt(paXwv cubitorum. 16 Necnon et quasi catenulas in
10*1
C"
rr^a
T •
c^3ia~i •
t^iyi
"<-- cana^n
- A- |T twv otvXwv, Kai potoKovg tKarov Kal
•-.
i-jroiqot oraculo, et superposuit eas capitibus columna-
^"b? Q^i^a2?n-ns ap»i." irrinwnw^. i9r]Ktv iiri twv ^aXatrrwf. 17 Kal tart]at tovc rum: malogranata etiam centum, quae catenulis
bi^at&na
K :
»• insi
Jt v ;
ra sa
v ~
»
ins
>t v
birnn •
t ••
i~
aTvXovg Kara irp '^owttov tov vaov, 'iva tK eti,\6>v interposuit. 17 Ipsas quoque columnas posuit
in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram
^bsa&n atth rD s
^a^n-DB? K-ip s
T Kal tov 'iva i£ tvwvvfiwv, Kai iKaXtas to ovo/ia
a sinistris : earn, quae a dextris erat, vocavit
rov t/c St^iwv KaropOwoig, Kai to ovofia tov t£
Jachin ; et quae ad laevam, Booz.
dpiartpwv 'laxvg-

CAPUT IV.
has n^s n^n? nata wv\\ 1
KE*. ST.

FECIT quoque aeneum viginti cu-


nias nic^i
v r-
iam
a t
nas
it
n^-itt?^!
v
iinst - ^-
1 altare
: : . : :
I KAI tTToirjat QvmaoTt)piov x a ^ K°vv, hkocil bitorum longitudinis, et viginti cubitorum
pAS^a q»n-ns &v*\ 2 • in^f? TtriXewv to prJKog, Kai latitudinis, et decern cubitorum altitudinis.
ttKoai 7rtfx«^v to tvpog,
1 biar
J t
Snsi»-bs
t V ;
inst&a
t ; •
nasa l - it
-itoy
vJv Kal dtKa irrjxewv to vipog. 2 Kai iiroiqat rrjv
2 Mare etiam fusile decern cubitis a labio
usque ad labium, rotundum per circuitum
a^beJ im
*t
inaip nasa
j* t
irJam
t
a^ao
-1 : . 1 1 - it <*• :
OdXaaaav x VT *\ v i
Sbku 7rijxtwv ti)v Sia/jLtTpriaiv,
:

quinque cubitos habebat altitudinis, et funicu-


n^an^ arpoyyvXi)v kvkX69ev, Kal nivrt
tzrnna
*'t. j: 3 •
n^aD
i".
ins ab^t ». j
nasa
- t f>
irr)xttov to vipog,
lus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus.
Kai to KVKXwpa TpiaKovra 3 Kal o/ioiw/xa
ins a^aaio j* ; 1
a^ao
t •
1 a ao N
<• t
ib nnn - -
Trr/xtwv.
3 Similitudo quoque boum erat subter il-
fioaxwv VKOKarw ai)Ttjg kvkXip KVKXotJatv avrtjv '

a^ao asn-ns ca^jje nasa -\bv


lud, et decern cubitis quaedam extrinsecus
SiKa 7r/Jx ft C Ttpuxovoi tov Xovriipa kvkXoQiv' Svo caelaturae, quasi duobus versibus alvum ma-
: inpsaa "p.^ > :
ij^an bnw n\j*J yivt) tx*>>vtvaav Tovg fxoaxovg iv ry j^tovtiau avrwv, ris circuibant. Boves autem erant fusiles •

100
; ;

B I BL I A HEXAGLOTTA
n. CHRONICLES, in. IV. 2. (£$rontfa, 3, 4. II. CHRONIQUES, IH. IV.

5 And the greater house he cieled with fir 5 Sag grofe £aug abet fpunbete er mtt £annen» 5 II couvrit la grande maison de bois de
tree, which he overlaid with fine gold, and bolg, unb iibergog eg mtt bem befien ©olbe, sapin, qu'il recouvrit ensuite d'or pur, et il
set thereon palm trees and chains. 6 And he mit dessus des palmes et des chainettes.
unb mad)te brauf batmen unb £ettenroerf. 6 II
garnished the house with precious stones for
6 Unb iibergog bag fjaug mtt eblen ©tetnen parsema la maison de pierres precieuses, pour
beauty and the gold was gold of Parvaim.
:

gum ©a)mutf; bag ©otb abet wax ^arwatm*


l'orner; et l'or etait de Tor de Parvaim.
7 He overlaid also the house, the beams, the
7 Ainsi il revetit d'or la maison, ses poutres,
posts, and the walls thereof, and the doors ©olb. 7 Unb iibergog bie 33at!en oben an, unb
ses pilastres, ses murailles et ses portes, et il
thereof, with gold and graved cherubims on
;
bie SBanbe, unb bie ££iiren mtt ©otbej unb
the walls. 8 And he made the most holy- sculpta des cherubins dans les muraUles.
liefj S^erubtm fa)nt£en an bie 2Banbe. 8 gr
house, the length whereof was according to 8 II fit aussi le lieu tres-saint, dont la longueur
mao)te aud) bag §>aug beg 2tUerbetUgften, b e $
the breadth of the house, twenty cubits, and etait de vingt coudees, selon la largeur de la
the breadth thereof twenty cubits and he :
Sange roar groangig gtten nad) ber 2Bette beg maison. Sa largeur etait de vingt-coudees, et
overlaid it with fine gold, amounting to six £aufeg, unb feine Sette wax aud) groangig gflen j il le couvrit d'un or exquis, montant a six
hundred talents. 9 And the weight of the bem 9 Le poids des clous montait
unb iibergog eg mit befien @otbe, bet fea)g cents talents.
nails was fifty shekels of gold. And he a cinquante sides d'or. II couvrit aussi d'or
bunbert Centner. 9 Unb gab aua) gu 9iageln
overlaid the upper chambers with gold.
funfgtg ©efel ©otbeg am ©erotd)t; unb iibergog les voutes. 10 II fit aussi deux statues de
10 And in the most holy house he made two
cherubins, dans le lieu tres-saint, et les couv-
cherubims of image work, and overlaid them bie ©ale mtt ©olbe. 10 gr mad)te aud) im
with gold. 1 1 51 And the wings of the
rit d'or. 11 ^[ La longueur des ailes des
£aufe beg SlUerbetltgflen groeen S^etubtm nad)
cherubims were twenty cubits long one :
cherubins etait de vingt coudees ; tellement
ber SBUbner $unfl, unb iiberjog fte mtt ©oibe.
wing of the one cherub was five cubits, qu'une aile avait cinq coudees, et touchait la
11 Unb bie £dnge am glitgel an ben gberubim
reaching to the wall of the house and the : muraille de la maison ; 1' autre aile avait cinq
other wing was likewise five cubits, reaching wax groangig gtlcn, bafj ein gtuget funfgflen
coudees, et touchait l'aile de 1' autre cherubin.
to the wing of the other cherub. 12 And batte, unb riibrete an bte 2Banb beg £>aufeg, unb 12 Une des ailes de 1' autre cherubin, ayant
one wing of the other cherub was five cubits, ber anbete giiigei aud) fiinf gtten £atte, unb cinq coudees, touchait la muraille de la
reaching to the wall of the house and the :

riibrete an ben giuget beg anbern (£berub. maison ; et l'autre aile, ayant cinq coudees,
other wing was five cubits also, joining to the
12 2I(fo batte aua) beg anbern gberub ein §luget etait jointe a l'aile de l'autre cherubin.
wing of the other cherub. 13 The wings of
fiinf gflen, unb riibrete an bte SBanb beg f>aufeg, 13 Ainsi les ailes de ces cherubins avaient une
these cherubims spread themselves forth
unb fetn anberet glugel aud) fiinf gflen, unb bing etendue de vingt coudees; et ils se tenaient
twenty cubits and they stood on their feet,
:

am gliiget beg anbern gberub 13 ©af btefe droits sur leurs pieds, leurs faces tournees
and their faces were inward. 14 ^[ And he ;

made the vail of blue, and purple, and crim- gliigel ber gberubim roaren auggebrettet groangig vers la maison. 14 ^f II fit aussi de pourpre,

son, and fine linen, and wrought cherubims gflen roeit ; unb fte fhtnben auf tbjren giif en, unb d'ecarlate, de cramoisi et de fin lin, le voile

thereon. 15 Also he made before the house tbr 2lnttt# mar geroanbt gum £aufe roartg. 14 gr sur lequel il representa des cherubins. 15 Et
two and five cubits high, and
pillars of thirty
mad)te aud) einen SSorbang oon ©elbroerf, au-devant de la maison, il fit deux colonnes
the chapiter that was on the top of each of qui avaient trente-cinq coudees de longueur.
©o)artafen, 9tofvnrotb unb Seinroerf ; unb mad)te
them was five cubits. 16 And he made chains, Les chapiteaux qui les surmontaient etaient de
gberubim brauf. 15 Unb er maa)ie »or bem
as in the oracle, and put them on the heads of cinq coudees. 16 Or, comme il avait fait des
paufe groo ©auten, fiinf unb bretfng ©Hen lang
the pillars and made an hundred pome-
;
chainettes pour l'oracle, il en mit aussi sur le
unb ber $nauf oben brauf funf gflen. 16 Unb
granates, and put them on the chains. 1 7 And sommet des colonnes ; et il fit cent pommes
he reared up the pillars before the temple, mad)te ^ettenroerf gum gbor, unb tbat fte oben
de grenade, qu'il mit aux chainettes. 17 Et
one on the right hand, and the other on the an bte ©auten j unb mao)te bunbert ©ranatapfet, il dressa les colonnes au-devant du temple,
left and called the name of that on the right
; unb tbat fte an bag ^ettenroerf. 17 Unb rtd)tete l'une a droite, l'autre a gauche. II appela
hand Jachin, and the name of that on the left bie ©auten auf »or bem £empel, eine gur 9iea> celle qui etait a droite Jakin, et celle qui
Boaz. ten unb bte anbere gur gtnfen ; unb btefj bte gur etait a gauche Bohaz.
CHAPTER IV. 3f{ecb>n 3ao)in, unb bte gur Stnfen 33oag.
CHAPITRE IV.
1 Moreover he made an altar of brass,
2>ag 4. gapitet. 1 II fit aussi un autel d'airain de vingt
twenty cubits the length thereof, and twenty
coudees de long, de vingt coudees de large,
cubits the breadth thereof, and ten cubits the 1 gr mad)te aua) einen ef>ernen 2lttar, groangig

Unb et de dix coudees de haut. une 2 ^[ Et il fit


height thereof. Also he made a molten
2 ^[ gflen lang unb brett, unb gebn gtten boo). 2
mer de fonte de dix coudees d'un bord a
sea of ten cubits from brim to brim, round er maa)te ein gegoffen SWeer, gebn @Uen roeit oon
l'autre, entierement ronde, et haute de cinq
in compass, and five cubits the height there- cinem 9ianbe an ben anbern runb umber, unb
of; and a line of thirty cubits did com-
coudees. Or un filet de trente coudees l'envi-
funf gtlen boo) ; unb ein 3flafj oon breifjtg SQen
round about. And under ronnait tout autour. 3 Et au-dessous, il
y
pass it 3 it was
mod)te eg umber begretfen. 3 Unb Oo)fenbttber avait des figures de boeufs qui environnaient
the of oxen, which did com-
similitude
pass round about
it ten in a cubit, :
waren unter ibm umber; unb eg toaren gwo la mer tout autour, dix a chaque coudee
compassing the sea round about. Two Sitegen Snoten urn bag SWeer \)tx (bag gebn il y avait deux rangees de ces boeufs
rows of oxen were cast, when it was cast. gUen wett war), bte mtt angegoffen t»aren. qui avaient ete jetes en fonte avec elie.

101
W ::

BIBL1A MEIAGLOTTA.
CHRONICORUM,
i 2 twn nzn nAPAAEinOMENQN B'. f. n. IV.

4 '
Ht iiroir\aav avrovc dwStica (i6<s%ovq, 01 rptcf 4 Et ipsum mare super duodecim boves

^\s7roiT«f jSoppav, teat ol rp«c ^wff/iaf, «al o»


impositum erat, quorum tres respiciebant ad
i njpbtw np^ wab nttffbun naiss i 05b
rpttf vofov, Kai ol rptlq /car' avaroXae, icai r/
aquilonera, et alii tres ad occidentem porro
D»m jJT "~
nrr^fta
T t; •
o^b J"
ntfbofa
T
naaa
T..
crab -t
:

. .
Qakaooa iir avruiv dvoa, jjcrav ra oiriaOia avrSiv
tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant,
i nrra DrmrwbDi nbsja^a
T ni
nrrbs ro
T *Tt vV I
"• T • . >. •
idii). 5 Kai ro 7raxoc avrrjg ffaXatffnjff, /cat
orientem, babentes mare superpositum : pos-
X«\oc aurqe wc X £ '^°C Torripiov, StaytyXvfineva
autem boum sub
D^cbw nttfbtz? n^pa pnnp naafta? ma PXaorovQ icpivov, x td P°^ aav UtTptjrag rpiax^iovg,
teriora erant intrinsecus

mari. 5 Porro vastitas ejus habebat meusu-


^F\>{ h-ypv a^ 3 s
-B7PJ1 6 iVp; Kai i^treXtae. 6 Kal iiroitiut XovrfjpaQ Skica, ical

ram palmi, et labium illius erat quasi labium


mmb birfotawa nfitooi 1^5? n&pn i9t}ics

apiOTipwv,
rovg irkvrt Ik Se^idv Kai

rov irXvvuv iv avroig rd epya rCtv


roiig -nivri 1%,

calicis, vel repandi lilii: capiebatque tria


en
"~
VT'T
J'T
nbisn
vT
rraroa-nH
J" IT -: I" •
a^a T millia metretas. 6 Fecit quoque conchas
6\oKavTwp.arojv Kai anoKKvl^iiv iv avroiq, Kai r/

: is n^aniab rrsm ? 1
d'^TI QaXaoaa tig to viwrtoQat tovq Itptig iv airy. decern : et posuit quinque a dextris, et quinque
DpQ^ps is??? an-tn rrhap-ntf tcW? 7 Kai fTroiJjffe rag Xv\viag rag xpwffa? StKa Kara a sinistris, ut lavarent in eis omnia, quae in

:V\Aafep tfprri rp?9 ripq ^^oa W*l to Kpifia avriov Kai Wtiksv iv T(f vatji, itivte iK holocaustum oblaturi erant : porro in mari
SiZiiov Kai irkvTt *? dpiffrepHv. 8 Kai iiroir)oe bacerdotes lavabantur. 7 Fecit autem et

TpairiH,ag StKa Kai tOriKiv iv t$ va<ji, itivts iK candelabra aurea decern, secundum speciem
ViAjfep H# n Q?- Tp!P n #*?n ^^^ 2
8t%iwv Kai ir'tvrt iK tixovvfititv '
Ka\ iiroit)0E QidXag qua jussa erant fieri et posuit ea in templo,
fr?*l 9 * n$p am ^ip t»^l
Xpvoag ekotov ' 9 Kai i iroiijat rfjv ai/Xrjv rStv
:

quinque a dextris, et quinque a sinistris


ninb-p nbinan rrnts^ a^qsn -ijgq Upewv, Kai tx)v avXrjv Tt)v fieydXt)v, Kai Qvpag ry
8 Necnon et mensas decern : et posuit eas in
-n«v° '•'"itpria n@s nrrnin^-n rnrob ai/Xy, Kai Ovpwfiara avr&v KaraKtxaXKiofieva \aXKifi.
templo, quinque a dextris, et quinque a
10 Kai rqv QdXaaaav t9r\Kiv airb yuviag rov oIkov
b^pp noil?., nvja^n py^p ina n*n
sinistris : phialas quoque aureas centum.
iK St'iiwv itg npbg avaroXdg Karivavn. 1 1 Kai
nrvprrnsn^n tosga 11 :n2 ?l?
rag Kptdypag Kai rd irvptia
9 Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam
iiroitjae Xtpdfi (cat

DT n *VS nip^Tprrrii«n T
d\»»utbsi rrjv iaxdpav rov Qvaiacrripiov Kai irdvra rd grandem : et ostia in basilica, quae texit eere.

"nbpb r\bv -itt&g nisbprrritf hffi&sj? OKtiti avrov • <cal ovvtrsXecrs Xipdp 7roirjoat irdaav 10 Porro mare posuit in latere dextro contra

D^tpD"HM crnbtfn mpjp ripbip I2 t


rrjv ipyaaiav rjv iiroirjcf 'SaXw/.uov rtf fiaoiXel iv orientem ad meridiem. 11 Fecit autem
rov Oeov, 12 SriXovg Svo Kai in' avr&v Hiram
onppn aMybs nviniarn nibani olKifi
lebetes, et creagras, et phialas : et
yutXdQ ry x<>)9apiQ kvl rStv K«pa\u>v rwv arvXtov
niDsb a^tp ntoatprn mntp complevit omne opus regis in domo Dei
V-up-ntf
Svo, Xal StKrva Svo ovyKaXiipai rag KttyaXdg rStv
12 Hoc est, columnas duas, et epistylia,
:a*mB»n
-
aM-i-by
~ -i#h ninnbn rriba
J X<o9apiG & iariv im rStv Kf<paX&v
|« |T J K • « I •• riov arvXutv,
et capita, et quasi qusedam retiacula, quae
*F\wb nisp 373*18 ^isnn-n«i « 13 Kai Kwdhtvag xpvaovg rtrpaKoaiovg tig rd Svo
capita tegerent super epistylia. 13 Malo-
naawb
T -
faciei enita
<•
a^aa?
"™
niDai&n
AT.
SiKrva, Kai Sio yivr\ potcrxotv iv r$ SiKriip r<jj
JT
granata quoque

:
quadringenta, et retiacula
kvl rou ovyKaXiuj/ai rag Sio yutXdO rSiv yy>Qapk9
nib;-,bn niba 'vsntaty nicob rih^n
a iariv riv ariXuiv.
duo, ita ut bini ordines malogranatorum
iirdvia 14 Kai rovg
n^aban-n^T m : on^n *p5"b$ 1B?8
irroii]0'i Sixa, Kai rovg Xovrr)pag iiroirjotv
ntx<>)v<l)9

iirl rovg
singulis retiaculis jungerentur, quae protege-

: nbbprrb:? ni»v JTWsn-rftn nbr fUXW v w9> 15 Kai rr\v QdXaaoav \xiav Kai rovg rent epistylia, et capita columnarum. 14 Bases

-ib^-n^atr -ipan-nsi ins n»n-ns is jiooxovg rovg StoSeKa iTroKarut airrig, 16 Kai etiam fecit, et conchas, quas superposuit

-nyn Q^n-ntfi ntr'Brf-nsi >6 :vnnri roue 7roSi<jTTJpag Kai rovg dvaXtJiiirrfjpag tcai rovg basibus : 15 Mare unum, boves quoque
Xefitjrag Kai rag Kptdypag, Kai irdvra rd OKtiri duodecim sub mari. 16 Et lebetes, et crea-
Dnnn nqyy njfT^bs-bs-n^i. hiabtpn
airwv & iiroiriae Xipdp. Kai dvi]vtyKt rtj> ftaoiXn Omnia vasa
gras, et phialas. fecit Salomoni
npna "Tirr rrab riribtp ^bpb vas*
^aXw/MMV iv otKif) Kvpiov ^aXicoi) Ka9apov. 17 'Ev
Hiram pater ejus in domo Domini ex aere
Tfbpn tagyj iT a.n isaa "1
:
: p^-ip r<p Trtpixtt>p<{> roi) 'lopSavov ix<i>vtvotv aird 6
mundissimo. 17 In regione Jordanis fudit
:n^Ti? rps nisD rj» npi^ ^52 paotXtvg iv r<p 7ra^« rrjg yfjg iv oIkq Sok^wQ
ea rex in argillosa terra, inter Sochot et
Kai dvd jxioov 2apt)Sa6d. 18 Kai inoiriat 2a\u>-
Q>b3n-bs n»bi?7 tojja is
Saredatha. 18 Erat autem multitudo
bnt»o ipna rfb ^ nko abb nbsn ftuiv irdvra rd oKtirj ravra tig irXrjOog a<p6Spa,
vasorum innumerabilis, ita ut ignora-
on ovk iZtXintv oXKtj rov x a ^ K0U ' ^ ^a '

n^bsn-bs ns ntabrp trssiis :ntt?ngn retur pondus aeris. 19 Fecitque Salomon


iiroir\Gt SaXw/Kui/ wavra rd axtit] oIkov
a^r-tn natp ns*! n^s n^rib^n n^jg Kvpiov, omnia vasa domus Dei, et altare aureum,
Kai ro Qvaiaorifpiov ro x9 vaovv Ka ^
: D^n cznb nrjib^i nian^ji-n^ rde TpairiZag, Kai in' airwv aproi TrpoOkotojg, et mensas, et super eas panes propositionis
102
; ; ;,;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, IV. 2. dfyvoniia, 4. II. CHRONIQUES, IV.

4 It stood upon twelve oxen, three looking 4 (Jd ftunb abet atfo auf ben jrootf Dcfcfen, bafj 4 Elle etait posee sur douze boeufSj dont
toward the north, and three looking toward btei gewanbt roaten gegen 5Jcittetna#t, btei trois regardaient le Septentrion, trois l'Oc-
the west, and three looking toward the south, cident, trois le Midi, et trois l'Orient. La
gegen 2lbenb, brei gegen SWtttag, unb brei gegen
and three looking toward the east : and the
SWotgen, unb bad SEtteet oben auf ibnen ; unb atle mer etait sur leurs dos, et le derriere de leurs
sea was set above upon them, and all their
tbt £nntetfted war inroenbig. 5 ©eine ©icfe corps etait tourne en dedans. 5 Son epaisseur
hinder parts were inward. 5 And the thick-
tt>ar einer £>anb brett, unb fein 9lanb war nue etait d'une paume, et son bord etait comme le
ness of it was an handbreadth, and the brim
of it like the work of the brim of a cup, with eined 33ea?etd 9tanb, unb eine aufgegangene bord d'une coupe a fa5on de fleurs de lis.

flowers of lilies ; and it received and held 3?ofe ; unb ed fa&te brei taufenb 35atb. 6 Unb Elle contenait trois mille baths. 6 f II fit

three thousand baths. 6 % He made also


er ma#te jebn SeiTet, ber fejjte er fiinf jur
aussi dix bassins, et en mit cinq a droite, et

ten lavers, and put five on the right cinq a gauche, pour servir a laver. On y
SKecfcten, unb fiinf jur Sinfen, brtnnen ju
hand, and five on the left, to wash in them :
lavait ce qui appartenait aux holocaustes
ttxifc^en, road jum 33ranbopfer gefooret, baf
such things as they offered for the burnt
mais la mer servait aux sacrificateurs pour se
offering they washed in them ; but the sea fie ed btnein fHe&en ; bad SWeet aber, baf
laver. 7 II fit aussi dix chandeliers d'or,
was for the priests to wash in. 7 And he ficb. bie spriefler brtnnen roiifdjen. 7 @t
selon la forme qu'ils devaient avoir. II lea
made ten candlesticks of gold according to macfcte auo) jebn giitbene Seudjtet, one fie fein
mit au temple, cinq a droite, et cinq a gauche.
their form, and set them in the temple, five on ben £empe(,
fottten, unb fe£te fie in fiinf jut
the right hand, and five on the left. 8 He 8 II fit aussi dix tables, et les mit au temple,
3tea)ten, unb fiinf jut Stnfen. 8 Unb mactyte
made also ten tables, and placed them in the cinq a droite, et cinq a gauche ; et il fit cent

temple, five on the right side, and five on the


jebn £tfcbe, unb tbat ^ in ben Jempet, fiinf jut
tasses d'or. 9 II fit aussi le parvis de&
^f
left. And he made an hundred basons of 3tecbten, unb fiinf jut ginfen. Unb macbte bun=
sacrificateurs, le grand parvis, et les portea
gold. 9 5[ Furthermore he made the court bett giitbene 33ecfen. 9 (St macbte aucb einen
pour les parvis, qu'il couvrit d'airain. 10 II
of the priests, and the great court, and doors |>of fiit bie ^tiefiet, unb gtofe ©c&ranfen, unb
mit la mer au cote droit, vers l'Orient, du
for the court, and overlaid the doors of them
Smitten in bie ©cfctanfen, unb iibetjog bie £bii==
Hiram aussi des chau-
cote du Midi. 11 fit
with brass. 10 And he set the sea on the
ten mit (Stj. 10 Unb fefcte bad 9ft eet auf bet dieres, des racloirs et des bassins, et acheva
right side of the east end, over against the
And Huram made tecbten (Scfe gegen SWotgen ju SWtttagwdttd. tout l'ouvrage qu'il fit au roi Salomon pour le
south. 11 the pots, and
the shovels, and the basons. And Huram 11 Unb £utam macfcte £6pfe, ©cbaufeln unb temple de Dieu ; 12 Savoir, deux colonnea,

finished the work that he was to make for Secfen. 2ttfo »otlenbete £uram bie 2lrbett, bie les pommeaux, et les deux chapiteaux qui
king Solomon for the house of God 12 To
; et bem £6ntge ©atomo tbat am £aufe ©otted surmontaient les colonnes, et les deux reta

wit, the two pillars, and the pommels, and 12 9idmttcb bie jroo ©auten mit ben 33du#en pour couvrir les pommeaux des chapiteaux
the chapiters which were on the top of the two 13 Et les
unb $ndufen oben auf beiben ©duten ; unb qui surmontaient les colonnes ;

and the two wreaths to cover the two


pillars,
pommes de grenade pour lea
betbe gewunbene Sletfe, ju bebecfen betbe Sducbe
quatre cents
pommels of the chapiters which were on the
deux rets ; deux rangs de pommes de grenade
bet $ndufe oben auf ben ©duten 13 Unb bie
top of the pillars ; 13 And four hundred ;

de couvrir les deux


pour chaque rets, afin
pomegranates on the two wreaths ; two rows Diet bun bett ©tanatdpfet an ben beiben genwn*
pommeaux des chapiteaux qui surmontaient
of pomegranates on each wreath, to cover the benen 9teifen jwo Siiegen ©tanatdpfet an jeg=
;
les colonnes. 14 II fit aussi les soubassementa
two pommels of the chapiters which were ju beberf en beibe Sduc&e bet £naufe,
lufem 9teif,
soubassementa 15 Une
upon the pillars. 14 He made also bases, and et des bassins sur les ;

fo oben auf ben ©duten roaten. 14 2ludj macbte


qui la soutenaient.
mer, et douze boeufs
lavers made he upon the bases ; 15 One sea,
et bie ©eftiibte, unb bie fieffetauf ben®efiub(enj au Salomon, pour
and twelve oxen under it. 16 The pots also, 16 Et Hiram Abi fit roi

and the shovels, and the fleshhooks, and all


15 Unb ein Wlm, unb jtootf Dcbfen btuntet
l'usage du temple, des chaudieres d'airain

their instruments, did Huram his father make 16 Saju £6pfe, ©djaufetn, ^teuel unb atle
poli, des racloirs, des fourchettes, et tous leg
to king Solomon for the house of the Lord of ibte @efdfe macbte £uram2tbtf bem Sonige ustensiles qui en dependaient. 17 Le roi lea

bright brass. 17 In the plain of Jordan did ©alomo jum f>aufe bed £>ettn aud tautetm Stj. de dans la plaine du
fondit dans l'argile,
the king cast them, in the clay ground 3n ©egenb bed 3orband bet
17 bet tiefj ^ie Jourdain, entre Succoth et Tsereda. 18 Salo-
between Succoth and Zeredathah. 18 Thus
$i>nig giefien in btcfer gtbe, jnrifcben ©ucbotb. mon fit tous ces ustensiles-la en si grand
Solomon made all these vessels in great
unb 3arebatba. 18 Unb ©atomo macbte aller nombre, que le poids de l'airain ne fut point
abundance : for the weight of the brass
biefet ©efdfje fe&r »ie(, baf bed (gtjed @ett>icbt trouve. 19 % Salomon fit aussi tous les ua-
couid not be found out. 19 ^| And Solomon
ntc&t ju fotfc^en n>at. 19 Unb ©atomo madjte tensiles necessaires pour le temple de Dieu
made all the vessels that were for the
atted ©etdtbe jum |)aufe ©otted ndmlicfe ben savoir, l'autel d'or, et les tables sur les-
house of God, the golden altar also, and the :

tables whereon the shewbread was set gutbenen Slttat, Jifit unb ©cfcaubtob btauf; quelles on mettait les pains de proposition
103
BIBLIA HEXAGLOTTA.
n i 2 d^e\"t nn nAPAAEinOMENQN B'. 6', t'. II. CHRONKJORUM, IV. V.

sautes-
i/t :
nsa ? st-:i-
1
f ••!": nrninrrrwi
ofpnhpi ; - •• :
20 20 Kai rdc \v\viaq Kai rovt; Svyvovg tov Qiorbg 20 Candelabra quoque cum lucernis suis,
Kara, to Kpifxa icai Kara irptowirnv tov Safilp ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex
rnarn 21 : -nap ant -^ann ^sb
Xpvaiov KaGapov, 21 Kai XafliSeg avriov Kai oi auro purissimo : 21 Et florentia qusedara,
ntfpsa sin anj Bpi^cn rfrjstn
\i)XV0i avrwv, Kai tclq QidXcn, Kai rag GvtaKag et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro
niearn rrijpppcn rtfrjaion'] 22 ' an$ 22 Kai
mundis.simo facta sunt. 22 Thymiateria
Kai ra irvptia xpvaiov KaQapov, >) Ovpa
quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola,
rvan nnpi -tod ant nteinam tov oIkov t) tawTtpa tig to. iiyia twv ayiutv, /cat
•»* -jy at jt t - - v : :
ex auro purissimo. Et ostia cselavit templi
Tag Qvuag tov oikov tov vaoij \pvo~ag.
interioris, id est, in Sancta sanctorum : et
ostia templi forinsecus aurea.
: am IT T
baTib
"I"
/ran
V
I '
KE*. t.

1 KAI ovvtTt\'fo9r) ndaa t) ipyaaia f/v iwoirjat

: n nuns "SaXtofiwv iv oiKtft Kvoiov. Ken tiii)viyKi SaXiofiiitv


CAPUT V.

to, liyia Aavid tov narpog avTov, to apyvpiov 1 SlCQUE


completum est oinne opus,
n t v -: t t : - t - : • -
quod Salomon in domo Domini. In-
fecit
Kai to xP vai0V Ka^ r" OKtvrf, Kai tFtoKev tig
-n« rT&btp sa;i rjjn? rfab riDbtp tulit igitnr Salomon omnia qute voverat
Qr\aavpbv oikov Kvpiov 2 Ton t%iKKXr)<jia(re

an-jrrnfcn F|Q$trri$i Y»a» i^ 1


"yhft "SaXio/xiov TtavTag rovg irptvjiuTipovg 'lapaifX Kai
David pater suus, argentum, et aurum, et
uni versa vasa posuit in thesauris domus
nfjjj nris^a ina c^bsn-ba-n^ irdvrag rovg ap\ovTag tCjv (pvXwv rovg rfvovutvovg
Dei. 2 Post quae congregavit majores natu
naTpimv viCjv 'lapa>)X tig 'ItpovaaXtj/i tov avtv'ty-
jprny nabir V»D}2 t*? 2 : n^ribsn Israel, et cunctos principes tribuum, et capita
Kai KifiwTOv 8iaQr)KT)Q Kvpiov iroXtwg AaviS,
•$ob3 ni&En ^to-bs-ris'] bijnip":
t'/c
familiarum de filiis Israel in Jerusalem, ut
a'vTTi Siaii'. 3 Kai i^iKKXrjmdnOtjcrav irpbg tov adducerent arcain foederis Domini de civitate
flaaiXta wag 'lapaijX iv ry eupri), otiTog 6 firjv
David, quae est Sion. 3 Venerunt itaque ad
v« iT tHrrw
Tint -too nfrrrrrns s~!
ni^snb
:r Jl •• -;t : • • :
'ifidofiog. 4 Kai rjXOo* iravre^ regem omnes viri Israel in die solemni mensis
ol TrptofivTtpoi
septimi. 4 Cumque venissent cuncti seniorum
urs-ba ?jb#n-btf ^qi^.1 3 :
ft? *V 'lo-parfX, Kai tXafiov ncti'Ttg ol Atvlrai ti)v K'fiio-
Israel, porta verunt Le vitas arcam, 5 Et
*>
">ya$n tt5:£Tn bwn 31751 V^fnft^ tov 5 Kai tt)v ffKtjvijv tov fiaprvpiov Kai ndvTa
intulerunt earn, et omnem paraturam taberna-
bs-ib^ ba to. ffKtvi] ra liyia to. iv ti) OKqvy, Kai dvijvtyKav
n»ibn Jisb s> i •apt stfa>i 4 culi. Porro vasa sanctuarii, quae erant in
avrnv oi uptig Kai ot Aevlrat. 6 Kai b fiacrtXtv- tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Le-
'EaXwfiutv Kai naaa ovvayuyri 'lapat/X Kai oi vitis. 6 Rex autem Salomon, et universus
bo\?? t#B ^7i?n ^s-bs-nsn T^ia
omnes qui fuerunt congregati
ccetus Israel, et
(pofiov/xtvoi Kai ot iwiavvr]yp.ivoi avrHv ifnrpoaOiv
•abjsm
vj ~
• • .
e : n»ibn- n^anbn
I*~. — • . I *.•
nns
t
-ibrn
j v;iv rrjg Kij3u)Tov QvovTtg fioaxovg Kai ante arcam, immolabant arietes, et boves
1

npofiara, ol
absque ullo numero tanta enim erat multi- :
ovk dpiBfiri9i]aovTai Kai ot ov Xoyicr9r)crovrai dirb
tudo victimarum. 7 Et intulerunt sacerdotes
nii7W -ltoi "vAs bTiatn ii-iNn ^asb
J";*
tov TrXrjQovg. 7 Kai tlcrijvtyKav ol Uptig rtjv
"•
SV *T t » j . ""
I ' A ir r
arcam foederis Domini in locum suum, id est,
wan 7 ' arp sdh)" 1
rfbi nss^b Kifitorbv SiaOrjKrjg Kvpiov tig tov tottov avrrjg, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum
tig to Satfip tov oikov tig ra liyia tSiv dyiwv subter alas cberubim 8 Ita ut cherubim
iDipp-btf nirn-rrna jrisrnH D^arjbr5 :

vtxokcitio tuiv TTTtpvywv twv Xtpovfiifi. 8 Kai expanderent alas suas super locum, in quo
-btf n^jgp ^1iT^ n>2 ^ ),
?Tbs ra posita erat area, et ipsam arcam tegerent cum
f/v Xtpovfilft SiaTrtTTtraKora rag nrtpvyag
b'asnpn ^n*i 8 J D>av>5D s
js?w nnj? ai'Tuiv iwi tov tottov rrjg ki&wtov, Kai avviKaXvirrt vectibus Vectium autem, quibus
suis. 9

*»»i cina-by cndm D*ana portabatur paululum longiores


area, quia
I^TMU to. Xtpovflift IttI Ttjv KtfiujTbv Kai {7ri rovg dva(po-
erant, capita parebant ante oraculum si vero :

: n^vpbp vjarVp) ]insn-bv cftasnjri ptlg avrrjg tTrdvioQtv, 9 Kai virtpiixov ol dva<po-
quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre
~\d D^an *»ips"i Vja a^an 0"nH»i 9 ptig, Kai IfiXtTTovTO at Kt<j>aXai twv dvaipopkcov
non poterat. Fuit itaque area ibi usque in
ik tuiv dyiiov tig irpoawnrov tov Safiip, ovk ifiXe
nssinn wj, rtbi -vain ^as-br H-wn praesentem diem. 10 Nihilque erat aliud in
tcovto Kai rioav tKti rrjg iipipag ravrrig.
t^tft, 'iutg
Moyses
area, nisi duae tabulae, quas posuerat
rn"< Yfrsa
* T
rs"< 10 IT '
: n-tn
|V ~
Di»n
y ~
t» taiinrm
T (.- *
:i~
10 01>k ijv iv ry KifiujTijJ -nXr/v Svo nXaKtg ag in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis
i^y a^.ha n©a 7pa~iB?g? niri^n vj$ iOtjKt Mwvorjg iv Xwp;)j8, a SisQtro Kvpiog fitra Israel egredientibus ex ^Egypto. 11 Egressis
twv viiov '\opar)X iv t<£ lKtX9tiv al/rovg Ik yrjg autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim
:n">-i2Kra
•n ; • •
an«sa
^t • b*nt»
t ••
,
»

^aa-Qi*
j" rrfrp
t
rna
<-t AlyvnTov. 11 Kai iyivtro iv Tip iKiXOtlv rovg
;
sacerdotes, qui ibi potuerant inveniri, sancti-
. ; :

t| ic'Tfen-p o^anan ns^a ^rn 11 itptig tic tiuv dyiiov, on iravrtg ot Uptig oi sunt nee adhuc in illo tempore vices,
ficati :

fvpiBivTtg i)ytdo9r)aav, ovk fjaav SiaTtTay/xtvoi et ministeriorum ordo inter eos divisus erat),
-rtot&b r« ^C7^ipnn fa"MSiDan n^anbn-bs
/car' fQijfitpiav. 12 Kai ot Att/trat ot xj/aXrioSol 12 Tam Levitae quam can tores, id est, et
n^ab
t x
ffTiWan : j* : 1 ; 1
D^bm j* • : 1 :
12 : nipbnnb '1 ; : ~ : irdvTtg roig violg '
\ad<p Tif- Alfidv to} 'l5i9oiiv qui sub Asaph erant, et qui sub Eman,
cn^n^bi nn^aab') yvrtff ^p'Tib ripsb Kai Tolg violg avToii /cat rote dStXipoig avrov, et qui sub Idithun, filii, et fratres eo-
twv ivStSvfikvwv oroXdg fivooivag iv KVfi)3dXoig rum, byssinis, cymbalis, et psal-
nvYaai o^baaa^ fa^bsna v ^ 11 D'ti?abn vestiti
Kai iv vdfiXaig e«i iv Ktvitpaig, earrjKortg teriis, et citharis concrepabant, stantes ad
cronb Djjay^ narsb mrp cnais
KorkvavTi tov OuaiaoTripicv, /cat jut uvtwv orientalem plagam altaris, et cum eis
» ftbs'sna
": 1 ; » i~
Q^isna cnbsi
v n«nb v» : : - • * '
jt TT ;
itptig Uarbv tUoai oaXirlZovrte rate adXiriyii. sacerdotes centum viginti canentes tubis.
104
1 :

BIBL1A HEXAGLOTTA
n. CHRONICLES, IV. V. 2. (£f>romfct, 4, 5. H. CHRONIQUES, IV. V.

20 Moreover the candlesticks with their lamps, 20 2)te Seucbter mit tbten Sampen »on tautetm 20 Et les chandeliers avec leurs lampes de
that they should burn after the manner before ©otbe, bafj fte brenneten oot bem (Sbor, une fin or, pour les faire bruler devant l'oracle,
the oracle, of pure gold; 21 And the flowers, selon la coutume Et des
fttbg gebubrt ; 21 Unb bte 33fumen an ben ; 21 fleurs, et des
and the lamps, and the tongs, made he of gold,
Sampen unb bte ©cbnaujen roaten gittben, bag lampes, et des mouchettes d'or, d'un or ex-
and that perfect gold 22 And the snuffers, ;

roar atfeg »6tltg ©olb ; 22 £)aju bie 2»effer, quis ; 22 Et les serpes, les tasses, les coupes,
and the basons, and the spoons, and the
censers, of pure gold and the entry of the
:
33ecfen, 26ffet unb 9?apfe nxtren lauter ©olb. et les encensoirs de fin or. Quant a l'entree

house, the inner doors thereof for the most Unb ber (Stngang unb feine St&ur intoenbtg gu de la maison, ses portes de dedans pour le lieu

holy place, and the doors of the house of the bent SWerbetligflen, unb bie £biir am £>aufe beg tres-saint, et les portes de la maison du temple
temple, were of gold. £empelg roaren gutben. lui-meme etaient d'or.

CHAPTER V. ©aS 5. (£apitet. CHAPITRE V.


1 THU8 work that Solomon made
all the 1 2llfo tt>atb atle 2lrbett ootibracbt, bie ©atomo 1 Ainsi fut acheve tout l'ouvrage de
for the house of theLord was finished and :
Salomon pour la maison du SEIGNEUR. Puis
tbat am £>aufe beg £>errn. Unb ©alomo bracbte
Solomon brought in all the things that David Salomon fit apporter ce que David, son pere,
btnetn atleg, mag fein SSater £>a»tb gebetltget
his father had dedicated and the silver, and ;
avait consacre, l'argent, et tous les vases, et
the gold, and all the instruments, put he
batte, namttcb ©ilber unb ©olb, unb atfertei
il mit dans les tresors de la maison de
le tout
among the treasures of the house of God. ©eratbe, unb legte eg in ben ©cba$ im £>aufe
Dieu. % Alors
2 Salomon assembla a Jeru-
2 ^ Then Solomon assembled the elders of ©otteg. 2 ©a oerfammelte ©alomo atle Stette* salem les anciens d' Israel, et tous les chefs
Israel, the heads of the tribes, the
and all ften in 3f™?f/ alle f>auptleute ber ©tamme, des tribus, les principaux des peres des
chief of the fathers of the children of Israel, enfants d'Israel, pour faire apporter l'arche
gurflen bet Setter unlet ben $tnbern Sfraet gen
unto Jerusalem, to bring up the ark of the de I'alliance du Seigneur, de la cite de
3erufalem, bafj fte bte Sabe beg S3unbeg beg
covenant of the Lord out of the city of
|)errn btnauf bracbten aug ber ©tabt £>a»tbg,
David, qui est Sion. 3 Et tous ceux d'Israel
David, which is Zion. 3 Wherefore all the
s'assemblerent aupres du roi, pour la fete
men of Israel assembled themselves unto the bag tfl 3ion. 3 Unb eg oerfammelten fta) jum
solennelle qui est au septi&me mois. 4 Tous
king in the feast which was in the seventh ^bntge alle banner ^x<xii aufg geft, bag tfi,
les anciens d'Israel vinrent done, et les Levites
month. 4 And all the elders of Israel came ; im ftebenten SWonben 4 Unb famen atte
;
porterent l'arche. 5 Ainsi on apporta l'arche
and the Levites took up the ark. 5 And they Unb 2e»iten buben bie
Slelteflen 3ftae(. bte et le pavilion d'assemblee, et tous les saints
brought up the ark, and the tabernacle of the
Sabe auf, 5 Unb bracbten fte binauf, fammt vases qui etaient dans le tabernacle; les
congregation, and all the holy vessels that
ber £>ittte beg ©ttftg unb allem beiligen ©eratbe, sacrificateurs, les Levites, les apporterent.
were in the tabernacle, these did the priests
bag in bet £>ittte war, unb bracbten mit bin*
6 Or le roi Salomon, et toute l'assemblee
and the Levites bring up. 6 Also king fte
d'Israel qui s'etaitrendue aupres de lui,
Solomon, and all the congregation of Israel auf bie ^rtejler, bte gemten. 6 2tber ber .Stoma,
etaient devant l'arche, sacrifiant du gros et du
that were assembled unto him before the ark, ©alomo, unb bie gan3e ©emeine 3fraet, ju
menu grand nombre qu'on ne le
betail en si
sacrificed sheep and oxen, which could not be
tbm oerfammelt oor ber 2abe, opferten ©cbafe pouvait nombrer ni compter. 7 Les sacrifi-
told nor numbered for multitude. 7 And the
unb Ocbfen, fo »iel, bafj ntemanb jabten notb cateurs apporterent done l'arche de l'aliiance
priests brought in the ark of the covenant of
reebnen fonnte. 7 2Ufo bracken bie ^riefler bie du Seigneur en son lieu, dans l'oracle de la
the Lord
unto his place, to the oracle of the
Sabe beg 23unbeg beg |)erm an ibre ©tatte, in maison, au lieu tr^s-saint, sous les ailes des
house, into the most holy place, even under
ben (£bor beg £aufeg, in bag 2itlerbetttgfte, unter cherubins. 8 Car les cherubins etendaient
the wings of the cherubims 8 For the :

bie glitgel bet Sberubtm, 8 £>afj bie Gtberubim les ailes sur l'endroit ou devait etre l'arche, et
cherubims spread forth their wings over the
ibre Stugel augbreiteten iiber bie ©tatte ber couvraient l'arche et ses barres. 9 Puis ils
place of the ark, and the cherubims covered
Sabe ; unb bie GEberubim bebecften bie 2abe, unb retirement les barres en dedans, de sorte que
the ark and the staves thereof above. 9 And
ibre ©tangen »on oben ber. 9 £)te ©tangen les extremites des barres se voyaient hors de
they drew out the staves of the ark, that the
ends of the staves were seen from the ark
aber roaren fo lang, bafi man ibre $naufe fabe l'arche, sur le devant de l'oracle; mais elles

before the oracle but they were not seen


;
oon ber 2abe, oor bem Gibor ; aber aufjen fabe ne se voyaient point en dehors. Or elles sont
without. And unto this day.
there it is
man fte nicbt. Unb fie war bafelbfl big auf demeurees la jusqu'aujourd'hui. 10 II n'y

10 There was nothing in the ark save the biefen Sag. 10 Unb war ntcbtg in ber Sabe, avait dans l'arche que les deux tables que
two tables which Moses put therein at Horeb, obne bte jroo £afetn, bie 5Wofe in £>oreb brein Moi'se y avait mises en Horeb, quand le
when the Lord made a covenant with the getban batte, ba ber |jerr einen S5unb macbte Seigneur fit alliance avec les enfants d'Israel,
children of Israel, when they came out of mit ben $tnbern Sfraet, ba fie aug (ggppten apres qu'ils furent sortis d'Egypte. 11 % Or
Egypt. 11 If And it came to pass, when the jogen. 11 Unb ba bte ^Jriefrer beraug gtngen il au moment ou les sacrificateurs
arriva
priests were come out of the holy place : (for aug bem £>etltgen (benn alle ^rtefler, bie »or» sortaient du lieu saint, (car tous les sacrifi-
all the priests that were present were sanc-
banben maren, beiligten ftcb, ba^ aucb bie cateurs qui se trouvaient la se sanctifierent,
tified, and did not then wait by course
Orbnungen ntcbt gebalten murben); 12 Unb sans observer les divisions ;) 12 Et que tous
12 Also the Levites which were the singers,
bie Seoiten, mit alien, bie unter 2lffapb, ^eman, les Levites qui etaient chantres, ceux d' Asaph,
all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun,
with their sons and their brethren, being 3ebttbun unb ibren ^inbern unb Srubern maren, de Heman, de Jeduthun, et leurs fils, et leurs
arrayed in white linen, having cymbals and angejogen mit Seinmanb, fangen mit (Spmbeln, de fin lin, se tenaient vers l'orient
freres, vetus

psalteries and harps, stood at the east end 5>fattern unb |>arfen, unb ftunben gegen 3)Zor= de avec des cymbales, des lyres et des
l'autel,

of the altar, and with them an hundred gen beg Slltarg, unb W\ ibnen bunbert unb harpes, et qu'avec eux etaient cent vingt
and twenty priests sounding with trumpets :) awanjig ^rtefler, bte mit Srommeten bliefen; sacrificateurs qui sonnaient des trompettes;
105 Tom. in. p
T

JBIBL1A HEXA6L0TTA.
n 2 cetj
P
i nn IIAPAAF.inOMENQN B'. t, t'. II. CHRONICORUM, V. VL
D'n-ifetob'i Qnlbnab
Tr ins3
• v:
vm m i : i" : : t : j» :
- 13 Kai iykvtTO fiia (pwvtj iv rifi oa\iri£eiv ical iv 13 Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce,
ry yctXrtpStiv Kai iv avatptovtiv
nvrb rrnhb bjn* -rntf-bip s^pa^n ? 1
!
1 rtf (fxovy fiia et cymbalis, et organis, et diversi generis
tov t^ofioXoynaOai Kai aivtiv r<£ Kvpiqt '
Kai wq musicorum concinentibus, et vocem in sub-
p
^baaJi a^bsann itHssna bip annm iv <taKiriy%i Kai iv KV/xftaXoig Kai
ftlj/hMrav (pojvijv lime tollentibus, longe sonitus audiebatur,
abisb "5? ni^ "£> nirpj? ^nnsi -rt&n iv opyavoiq tUv tpSaiv, Kai iXsyov ' E^OftoXoytladt ita ut cum Dominum laudare coepissent et
T<p Kvpi<fi, on dyaOov, on tig tov aiwva to tXiog dicere : Confitemini Domino quoniam bonus,
-sbi 14 : nirp rr? 735 sba rram -non aiiroii. Kai 6 oIkoq ivtwXr)oQri ve<piXtjg S6Zr)g quoniam in aeternum misericordia ejus; im-
);,yn }asa rna;b Tiasb ajanbn nba; Kvpiov •
14 Kai ovk tjSvvavTO ol itpeig tov arrival pleretur domus Dei nube, 14 Nee possent
Xfirovpyelv awo TTpooanrov ttjq vtQsXtig, ort ivi- sacerdotes stare et ministrare propter caligi-
: D^ribsn
»i«
rpa-n« njrrrfbj
it
1*
aba-'S
y* t J
• * : 1 ; T*
irXtiat 86£a Kvpiov tov oIkov tov Geoii. nem. Compleyerat enim gloria Domini
domum Dei.
: i nans KE<J>. t'.

1 TOTE uttc 'EaXiofidrv Kvptog eTire tov ttara- CAPUT VI.


listtfb
1
V
nbsT nirp
JT "
naba?
A
-ia«
J- T
ts 1
. • : IT aKtjviiaat iv yvofy, 2 Kai iyai (^KoSofiriKa oIkov 1 Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus
Tip ovofiari aov ayiov aoi Kai 'iroi/xov tov Karao-Ktj- est ut habitaret in caligine : 2 Ego autem
*rban 2D>i s : a^abi? T[i?ntpb Tban
vuiaai tig Toig aiSivag. 3 Kai iir'taTptiptv 6 aedificavi domum nomini ejus, ut habitaret
fiaoiXtvg to irpoaotirov avTov Kai tvXoytjat Tr)v ibi in perpetuum. 3 Et convertit rex faciem
-byj bs-j'f: bnp-bs nsi if-j^i vis-ritf 7
iraaav iKKXrjo-iav Iapar)X, Kai iraoa r) t(c<c\ij(T«a suam, et benedixit universae multitudini
nirp.
T Ifna
<
"io*l*
- :naiv
|" htmfo
T
I" T
bnn
J~'l . ; •
loparjX iraptiOTTiKti. 4 Kai tlirtv EvXoyTjrog Israel (nam omnis turba stabat intenta), et
Kvpiog 6 9tbg 'I<rpaij\, iXaXr]o-tv iv arofiaTi ait 4 Benedictus Dominus Deus Israel, qui
TW n£ n ^2 T3 ^ ^wte ^i^ "jiVg
aiiTov irpbg Aavld tov
lie

iraTtpa fiov Kai iv \tpoiv quod


:

locutus est David patri meo, opere


~iate ai»rna 5 : -ibsb s*>a v;p:fl -psi ai)TOv iirXr)pit>at Xiyuiv 5 'Airb Tijg ri/itpag ijg complevit, dicens : 5 A
qua eduxidie,

dvr)yayov tov Xaov fiov 'tK yrjg AiyvirTov, ovk populum meum de terra -lEgypti, non elegi
i^tXt^dnriv iv rroXtt airb iraoGiv <f>vXtiv 'laparjX civitatem de cunctis tribubus Israel, ut aedin-
rriaab biHtr N
aaa> bsa TXfcj >p-im tov caretur in ea domus nomini meo neque elegi
oiKoSo/jirjfTai oIkov tov tlvai to ovo/id fiov ixtl, :

arsa •'rnpn-riY] Da? \aa> rii;nb rvi Kai ovk i^tXtXdfiriv iv dvdpi tov tlvai tig r)yov- quemquam alium virum, ut esset dux in
populo meo Israel, 6 Sed elegi Jerusalem,
nnasi . . I
6 : bs-iar
IT. ^ar-b?
- >•
ra nrnb
ill"
l« T
fitvov iiri rbv Xaov fiov 'lopar)X, 6 Kai i£tXt-
ut sit n omen meum in ea, et elegi David, ut
Kdfitjv ri)v 'itpovaaXrifi ytvioQai to ovofid ftov
Ti"ra irn^n aa* ^aa? f^ ?!? 7 abar-v^a tKti, Kai ii,e.Xt^dfir\v iv AavlS tov tlvai iiri tov
constituerem eum super populum meum
mb-as
v.
- : •
"fVi
;i~
? : bMnnr
f" t : •
^vbvj» - -
nr-nb
1 p
Xaov ftov 'lo~par)X. 7 Kai iyivtro iiri Kapdiav
Israel. 7 Cumque fuisset voluntatis David

AavlS tov irarpog fiov tov otKoSofirjoai oTkov


patris mei, ut aedificaret domum nomini
"•nbir? rrirp ca?b rra niaab pg Tji^
T(j>
Domini Dei Israel, 8 Dixit Dominus ad
ivopari Kvpiov Gtov 'laparjX. 8 Kai tint Kvpiog
13T
I-- ^i«
-t
wbtjV J* T
nirp
i: -lQtfn
V<- s •
bs-iar
T~(•' • irpbg AaviS iraTtpa fiov Aiori iyivtro iiri KapSiav
eum Quia haec fuit voluntas tua, ut aedifi-
:

cares domum nomini meo, bene quidem fecisti


ptfb rpa niaab ^ajaVos V157 "jgte aov tov oiKodofifjaat oIkov Tip ovofiari fiov, icaXaif,'
hujuscemodi habere voluntatem 9 Sed non :
iiroiriaag on iyivtTO iiri Tr)v KapSiav aov '
9 II\>}v
rujiN P2 9 : ^aab-as rrn ^ pianaq tu aedificabis domum, verum filius tuus, qui
ai ovk oiKoSofxrfatig tov oikov, on b viog aov 5<j

Tt&QP s^n Vfaa *a rrgrj qaan db HZtXivatTai tic Tr)g 6o<pvog a-ov, twrog oiKoSofiliati
egredietur de lumbis tuis, ipse aedificabit
domum nomini meo. 10 Complevit ergo
riirp ap.»Ti 10 : >aa>b rran naar^n tov oikov Ttp bvofian fiov. 10 Kai dvharrjat
Dominus sermonem suum, quern locutus
Kvpiog tov Xoyov
y^ ?-inj-i nnpsT -TSf ijr?b rpT-ns
vifdrfv dvri AavlS
tovtov
irarpog
'6v

fiov,
iXdXriat

Kai ixdOtaa
'
Kai iyt-

iiri
fuerat : et ego surrexi pro David patre meo,
et sedi super thronum Israel, sicut locutus est
-13* baJsa btnfep SD3-by 1 aaisi ^ast
j. • v -;i- *• • j • j'- "it tov Qpovov 'lapar)X Ka9(Lg iXd\r]at Kvpiog, Kai domum nomini
-t : •

Dominus : et aedificavi
}nb# irvn) na'b rrsn rjaa^ Him. ipKoSofirfaa tov oikov np bvofian Kvpiov 9tov Domini Dei Israel. 11 Et posui in ea ar-
'lapar'/X, 11 Kai IQifKa ixti tt\v KtjSturoi' iv
-itbtf li^sn-ns bai D^bsi » : bs-ii»> y cam, in qua est pactum Domini, quod pepigit
/V "! • TJT V T TIT J- !•" • T.
tKtl Siadr/Kr] Kvpiov fjv SdOtro rip LaparjX.
cum filiis Israel. 12 Stetit ergo coram altari
^2-D3? ht3 ia;w r$p\ nn.3 ca; 12 Kai tarrj Karkvavn tov Ovaiaarifpiov Kvpiov
:
Domini ex adverso universae multitudinis
nata ^asb ibsp 12 bjs"j^
1

Taa. rtin ; •
tvavn irdarjg iKKXrjaiag 'lapar)X, Kai Sitir'tTaat Israe 1
et extenditmanus suas. 13 Siquidem
,

n^^-^s 13 res: fchg»i bN-ia> bnp-bs >


'
rag ^tipaf av to v '
13 "On iiroir\at 'SaXatfiwv fecerat Salomon basim aeneam, et posuerat
T T !• IT" vl*~ fT J~'; T A'" *

(Sdaiv x a ^- Kr) v Ka ^ i6r]Ktv avrr)v iv fiiaip rrjg earn in medio basilicae, habentem quinque
rnjprt Tjin? ^na^i*! na3na ->i»3 rioba> avXrjg tov itpov, irivrt irr)xtujv to fir)Kog avrtjg cubitos longitudinis, et quinque cubitos
iannniaw apni ia -]^ niast a?a»7
nias") Kai irivrt irr)xt(xtv to tvpog avrfjg Kai Tpiuiv latitudiuis, et tres cubitos altitudinis : stetit-

s t vbr irr)xtuv to v\f/og aiirr)g • Kai iarij iir' avrrjg, Kai que super earn et deinceps flexis genibus
Vsna-bs
T
tj-^
»< T T,
nb!? s T inaip
A T
aiiba?
T J -,| »|
V
:

iirtatv iiri rd yovara ivavn irdarig tKK\r)aiag contra universam multitudinem Israel, et
: na^aa^n vqs anD»i bijrfr; ^np-bs t^ laparjX, Kai Sitiriraat Tag %upag aiiTov tig tov palmis in caelum levatis, 14 Ait: Domine
^iaT3-r s bsnar (
\rib^ rfjr, t^m ovpavbv 14 Kai tlirt Kiiptt b 9tbg 'laparjX, ovk Deus Israel, non est similis
custodis
tui Deus in
pactum et
tanv caelo et in terra qui
h^an V"?^ cap^a Q^nbw -iaa? Ofioiog aoi 6tbg iv ovpavip Kai iiri Tr)g yrjg, :

ipvXdaaurv rrjv SutQrjKrfv aov misericordiam cum servis tuis, qui am-
: nab-b?2 ^>?.?b f^as> TDi^rjj d^d TOig iroptvofiivoig
ko.1

ivavrtov aov
to tXiog

iv
toic,

oXy
iraiai

KapSia, bulant coram te in toto corde suo:


106 4 M
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, V. VI. 2. (Jhromfci, 5, 6. II. CHRONIQUES, V. VI.

13 It came even to pass, as the trumpeters 13 Unb eg war aid ware eg Siner, ber trom= 13 Et que tous ensemble, sonnant des trom-
and singers were as one, to make one sound man Sine ©ttmme,
metete unb fange, afg borete pettes,et chantant, et faisant retentir, tous
to be heard in praising and thanking the $u loben unb ju banfeubem £>errn. Unb ba bte d'un meme accord, leur voix pour louer et
Lord and when they lifted up their voice
;
©timme fm) erbub Bon ben £rommeten, (£pmbetn celebrer le Seigneur, elevant leur voix, avec
with the trumpets and cymbals and instru- unb anbern ©aitenfpieten, unb oon bem ?oben des trompettes, des cymbales, et d'autres in-
ments of musick, and praised the Lord, say- struments de musique, disant Qu'il est bon, :
beg f>errn, bag er giittg tfi unb fetne 33arm*
ing, For he is good for his mercy endureth ; parce que sa misericorde demeure a toujours
berjtgfett erotg wabret ; ba rcarb bag £aug beg ;

for ever that then the house was filled with


: il arriva que la maison du Seigneur fut
£errn erfullet nut einer SBotfe, 14 £>ag bie
a cloud, even the house of the Lord 14 So ; remplie d'une nuee. 14 Et les sacrificateurs
^Jrtefter nicbt fieben fonnten ju btenen »or ber
that the priests could not stand to minister by ne se pouvaient tenir debout pour faire le
SBotfe benn bte £errltd)fett beg £>errn erfutlete
reason of the cloud : for the glory of the Lord ;
service, a cause de la nuee car la gloire du ;

bag £aug ©otteg.


had filled the house of God. Seigneur avait rempli la maison de Dieu.
CHAPTER VI. Dag G. (Sapttef.
CHAPITRE VI.
1 Then said Solomon, The Lord hath said 1 ©a fpracft ©alomo : £>er £err Ijat gerebet
1 Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit
that he would dwell in the thick darkness. ju roo&nen im ©unfet. 2 3d) babe jroar ein qu'il habiteraitdans l'obscurite. 2 Or je t'ai
2 But I have built an house of habitation for £aug gebauet bir jut SBo&nung, unb einen @i$, bati, 6 Seigneur! une maison pour ta demeure,
thee, and a place for thy dwelling for ever. ba bu ettnglid) roobnefi. 3 Unb ber tfonig wanbte et un domicile fixe, afin que tu y habites
3 And the king turned his face, and blessed eternellement. 3 Puis le roi tourna sa face, et
fein 2lntli|j, unb fegnete bie ganje ©emeine
the whole congregation of Israel and all the :
benit toute l'assemblee d'Israel car toute
3frael, benn bie ganje ©emetne Sftael ftunb. ;

congregation of Israel stood. 4 And he said, l'assemblee d'Israel se tenait Id debout. 4 Et


4 Unb er fprad): ©elobet fep ber £>err, ber
Blessed be the Lord God of Israel, who hath il Beni soit le SEIGNEUR, le Dieu
dit :

with his hands fulfilled that which he spake ©ott 3fraet, ber burn) feinen Wtunt meinem
dont la main a accompli ce que sa
d'Israel,
with his mouth to my father David, saying, 3Sater £)a»ib gerebet, unb mtt feiner fjanb bouche avait promis a David, mon pere, en
5 Since the day that I brought forth my erfiiltet f>at, ba er fagte : 5 ©ett ber &ii ub disant 5 Depuis le jour que je thai mon
:

people out of the land of Egypt I chose no mein 5Botf aug ggpptentanb gefiibret babe, babe peuple hors du pays d'Egypte, je n'ai choisi
city among all the tribes of Israel to build an id) fetne ©tabt errodblet in alien ©tdmmen aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israel
house in, that my name might be there 3frael, ein £aug ju bauen, bag metri 9iame pour y batir une maison, afin que mon nom
neither chose I any man to be a ruler over ware; unb babe
bafetbft aud) feinen Sftann y fut, et homme pour
je n'ai choisi aucun
my people Israel 6 But I have chosen Jeru-
:
errodbtet, bag er gitrft ware ttber mein 3Solf conducteur de mon
peuple d'Israel; 6 Mais
salem, that my name might be there and
j'ai choisi Jerusalem, afin que mon nom y soit;
;

3frael. 6 2tber 3erufalem !?abe id) erwdbtet,


have chosen David to be over my people
bag mein 9came unb £)atnb babe i(b
bafetbft fep et j'ai choisi David, afin qu'il gouverne mon
7 Now it was in the heart of David
;
Israel.
mein $olf 3frael fep.
bag er iiber
peuple d'Israel. 7 Or, David, mon pere,
my father to build a. house for the name of errodfrtet,
desirait de batir une maison, au nom du
8 But the Lord 7 Unb ba eg mein SSater £>a»ib im ©inn batte,
the Lord God of Israel.
Seigneur, le Dieu d'Israel 8 Mais le
ein £aug ju bauen bem 9camen beg £errn, beg
;

said to David my
Forasmuch as it father,
Seigneur dit a David, mon p£re : Quant au
was in thine heart to build an house for ©otteg 3fraei. 8 ©prad) ber £err $u meinem
desir de ton cceur de batir une maison a mon
my name, thou didst well in that it was in SBater £>a»ib : £)u bafi wobl getban, bag bu im
nom, tu as bien fait
cette pensee. d'avoir
thine heart 9 Notwithstanding thou shalt
: ©inn bafi, meinem 9lamen ein £>aug ju bauen. 9 Neanmoins tu nebatiras point cette maison;
not build the house but thy son which shall ; 9 Soa) bu bag £aug ntd)t bauen fonbern
follft ; mais ce sera le fils qui sortira de tes reins,
come forth out of thy loins, he shall build the bein ©o&n, ber aug beinen Senben fomtnen trurb, qui batira cette maison a mon nom. 10 Le
house for my name. 10 The Lord therefore
foH meinem 9?amen bag £>aug bauen. 10 ©o Seigneur a done accompli la parole qu'il
hath performed his word that he hath spoken :

bat nun ber £err fein Sort befidttget, bag er avait prononcee : j'ai succede a David, mon
for I am risen up in the room of David my
gerebet bat benn
auffommen an meineg
to) bin pere ; je me suis assis sur le trone d'Israel>
father, and am set on the throne of Israel, as
;

Saterg ©aoib ©tatt, unb ft£e auf bem ©tub! selon que le Seigneur l'avait promis j'ai
the Lord promised, and have built the house
;

bati cette maison au nom du Seigneur, le


for the name of the Lord God of Israel. Sfrael, rote ber £>err gerebet bat, unb babe ein
Dieu d'Israel. 11 Et j'y ai mis I'arche, dans
11 And in it have I put the ark, wherein is £aug gebauet bem 9camen beg £errn, beg ©otteg
laquelle est l'alliance que le Seigneur a faite
the covenant of the Lord, that he made with 3ftael; 11 Unb babe brein getban bie Sabe,
avec les enfants d'Israel. 12 ^f Puis il se
the children of Israel. 12 ^J And he stood barinnen ber 23unb beg £>errn tfi, ben er mit
tint debout devant l'autel du Seigneur, en
before the altar of the Lord in the presence $inbern 3fraet gemao)t 12 Unb
ben bat. et presence de toute l'assemblee d'Israel, et il
of all the congregation of Israel, and spread
trat »or ben Slltar beg f>errn, oor ber ganjen etendit ses mains. 13 Or, Salomon avait fait
forth his hands 13 For Solomon had made
:

©emeine Sfcaei, unb brettete fetne pdnbe aug. une estrade d'airain, longue de cinq coudees,
a brasen scaffold, of five cubits long, and five
13 £)enn ©alomo batte eine eberne ^an^el large de cinq coudees, et haute de trois
cubits broad, and three cubits high, and had
gemaa)t unb gefe^t mitten in bie ©cbranfen, coudees, et l'avait mise au milieu du grand
set it in the midst of the court and upon :

fiinf @llen lang unb brett, unb brei Stlen boa) parvis ; puis il monta dessus et, ayant flechi :
it he stood, and kneeled down upon his j

auf btefelbe trat er unb fitet nteber anf feine les genoux a vue de toute l'assemblee
la
knees before all the congregation of Israel,
^niee oor ber ©emeine Sfcael, unb
ganjen d'Israel et etendu ses mains vers les cieux,
and spread forth his hands toward heaven,
14 And said, O Lord God of Israel, breitete feine §>dnbeaug gen £>imme(, 14 Unb 14 II dit : O Seigneur, Dieu d'Israel ! il

there is no God like thee in the heaven, fpraa) : f>err, ©ott ^xaei, eg ift fein ©ott bir rty a dans les cieux, ni sur la teire,
ni
nor in the earth which keepest covenant,
;
gleta), weber im fummet, noa; auf @rben ; ber de Dieu semblable a toi, qui gardes l'al-
and shewest mercy unto thy servants, that bu ^dltfi ben 33unb unb Sarmberjigfeit beinen liance et la gratuite a tes serviteurs qui
walk before thee with all their hearts : *ned)ten, bte oor bir wanbeln aug ganjem |>erjen. marchent devant toi de tout leur coeur
107
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
i 3 D^n nr nAPAAEinOMENQN B'. t. II. CHRONICORUM, VI.

1
njt? ^is T)3 TR2 ? n-pt» -ijafe 15 15 "A i<pv\a£aQ r<{i iraiSi gov AaviS t(^ irarpi 15 Qui praestitisti servo tuo David patri meo
fiov, & i\d\i]aag ai>T(p Xkywv, icai IXaXjjffac iv quaecumque locutus fueras ei : et quae ore
ardfiari aov (cat iv \ipoi aov iTrXifpcoaag wg 17 promiseras, opere complesti, sicut et praesens
!nbtf i niiT n^SI 16 *•
r$D oftys i?*$9
16 Kai vvv, Kvpu 6 6tbg 'loparjk,
t'l/xipa avrrj. tempus probat. 16 Nunc ergo Domine Deus
1
n^s ns 2^ tyt %,,

tt^^ip ? "ib$ bifnfep (j>v\aKov rift iraidi aov t<£ Aav)5 r<jJ Trarpi fiov Israel, iinpie servo tuo patri meo David
& i\d\t](rag avrtp Xiywv Ouk ticXtt^ti <70i avrjp
quaecumque locutus es, dicens : Non deficiet

nwv and TrpooutTtov fiov KaOljfitvog inl Opovov 'lo-payX,


?pSn
Iv T
sinoahtaw p^bs-i^
— A"* T
HD3-bs
J • • • • I I • *>
ex te vir coram me, qui sedeat super thronum
irXrjv iav <pvXa£woiv 01 vioi aov ttjv 6Sbv
*/r;in3 robb nairns Israel : ita tamen si custodierint filii tui vias
$5Jbn njtfaa.
avrittv tov TroptvtaOai iv r<p vofiif) fiov &>g iiro-
suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu
m:.. *&&*. y^# rjjnrj rojyi 17 • ^b ptvQt)g ivavHov /xov. 17 Kai vvv, Kvpu 6 Otog
ambulasti coram me. 17 Et nunc Domine
^ 18 s T'.Tft TH^b JFW "!#*?
1

*rS>^ 'laparfX, iriOT(o6r)TU)

iraidi aov T<p


5))

AaviS.
to pfjp-d

18
aov b iX&Xrjaag
"On ti dXtjOiug
Deus Israel, firmetur sermo tuus, quern lo-
V"i«n-b2?
1 VAT T
msn-ns
TIT V IT
D^rfbfc?
j/«
aafc
5
oisBp
T . •. I
Tifi
cutus es servo tuo David. 18 Ergone credibile
KaTOiKtjati Otbg (lira dvOpwTriov fori rijg yfjg ; ti 6
TI^lb)^
1
p?
,
! h*? b>b?n ip«fa d:6£ n.ar5 est ut habitet Deus cum bominibus super
ovpavbg Kai b ovpavbg rov ovpavov ovk dpictoovoi
JT3M 19 ^rcpa ntps r$n n^nrns F|tf terram ? Si caelum et caeli caelorum non te
*.
aoi, Kai rig b olxog ovrog bv (^Koddfitjaa ; 19 Kai
capiunt, quanto magis domus ista, quam
^ribs
at v:
rnrn
jt
inanp-bsi : <. i : .
ylTO nbpn-ba
d' • . >
tTrifiXiipy inl rr/v Trpoatvx>)v iraidog aov Kai iiri

rijv Sirjaiv /xov, Kvpu b Geog, rov inaKovaat sedificavi ? 19 Sed ad boc tantum facta est,
ttiq
note
-:y.'
nbsnn-btfi
T • 1 • •
na-in-bs
t * it .
sbttfb
% .

Seiiotojg Kai Ttjg Trpoatvx^jg ^C iraig aov irpoaiv- ut respicias orationem servi tui, et obsecra-
•r\>y>v VivnJ? 20 1139b bbanp r
fT"
r
T^i'»
\trai ivavriov aov ai/fiepov, 20 Tov tlvai 6(j>9aX- tionem ejus, Domine Deus meus: et audias
nVji
t " T
tn»v
JT :
rwrj
V-
n^an-btf
*<^ -
ninnr.2
fiovg aov dvtipyfisvovg iir\ tov oikov tovtov preces, quas fundit famulus tuus coram te

no?
at
IBB* o^bbt
i' : * *
mbw t ;- t -»0fc3
jv -:
ciParrbs
t » rfn'ipag Kai WKTog, tig tov tokov tovtov bv 20 Ut aperias oculos tuos super domum istam
iiitag i7riKXt)9rjvai to ovofid aov ekeI, tov diebus ac noctibus, super locum, in quo pol-

MnarvrbN
v* "Sir
nsattft
t - t ; :
21 • mn iv
nipzan-ba
t 1 v
aKovaai
aov
rrjg Trpooevxrjg rjg irpoatvxtrai b iralg licitus es ut invocaretur nomen tuum. 21 Et
eig tov tottov tovtov. 21 Kai aKovay Tt)g exaudires orationem, quam servus tuus orat
deijatiog tov iraiSog aov Kai Xaoii aov 'laparjX & av in eo : et exaudias preces famuli tui, et
*jfi3$ d1|^95 vaxpFi nnsf njn aip»n 7rpoa£vtiwvTai tig tov tottov tovtov' Kai av tia- popuii tui Israel. Quicumque oraverit in loco
spqrn^ 22 J ^n^pi giyoRft a^^n-ja aKovay iv np totti^ Ti\g KaToiKrjatdjg aov ix tov
isto, exaudi de babitaculo tuo, id est, de cielis,
ovpavov, Kai dxoiiay Kai 'iXtojg lay. 22 'Edi<
si-i
t
iribsnb
a -; 1- :
nbs
\tt ia-HtMi
j t it;
vtinb
**. tzrs •
et propitiare. 22 Si peccaverit quispiam in
a/xdpry dvrjp r<p TrXrjaiov avrov Kai XajSy itr
proximum suum, et jurare contra eum para-
in^si.23 :n$jj rvas Tjq^TP }a?b nb^ ai)Tov dpdv rov dpaaOat avrov, Kai tXQy Kai dpd-
tus venerit, seque maledicto constrinxerit
tinV niacin
JT -
rvB73n
T T ; IT i • :
wnwn'm ynwn
. - -j - 1 • j- ;
ar\rai Karivavn tov 9vaiaarrjpiov iv t<$ o"ikij> TOVT<ft,
coram altari in domo ista : 23 Tu audies de
23 Kai av tiaaKovay 'tKrov ovpavov Kai iroirjang, Kai
iaMna
a
is-n- nnb
J" t
stihb
t t
n^dnb
t
tHos
: vT-i 1 : : j- : ' C33I0, et facies judicium servorum tuorum,
Kpivtlg rovg SovXovg aov tov drrodovvai T(p dv6fi<{t
: inpisa
It
ib1 : • : i
nnb
v;t p^s i • -
p^vnbsi
j- - : : Kai aTrobovvai bdobt; avrov tig KtipaXi'/v avrov Kai
ita ut reddas iniquo viam suam in caput

proprium, ut ulciscaris justum, retribuens ei


tov SiKaiuiaai SiKaiov rov aTroSovvat avr<{> Kara
rrjv 5iKaioovvt)v avrov. 24 Kai iav GpavaOg b secundum justitiam suam. 24 Si superatus
Tf^'n^ ^"rim. 'sq^i "nb-nsipn^. "jp
Xaog aov 'Iapar)\ Karivavn rov i^dpov iav dfidp- fuerit populus tuus Israel ab inimicis (pecca-
:n T.n ;
n^s ^2cb ^annrn nbbsnrn.
rwai aoi, Kai imarpi^/uiai Kai i^ouoXoyrjaatvrat bunt enim tibi) et conversi egerint poeni-

tinbDi
t -jt : :
Q^t»n-p
- t - • •
37ntt?n
j— ; •
Hnsi
t. 25 Tqt bvo/xaTi aov, Kai npoatvZojvrai Kai StrjQiboiv tentiam, et obsecraverint nomen tuum, et
ivavriov aov iv riji oiiey Tovrtp, 25 Kai ai)
fuerint deprecati in loco isto, 25 Tu exaudies
tiaaKovay i/c rov ovpavov Kai IXttjg toy raXg
de et propitiare peccato popuii tui
: Din^ri^bT cob nnprn^H nb~rs:n dfiapriaig Xaov aov 'lapaqX, Kai diroorptyag
caelo,

Israel, et reduc eos in terram, quam dedisti


n;n^bi c:p»Jn "pyp^i* avroiig tig tt}v yi)v ijv idatKag avroitg Kai roig
eis, et patribus eorum. 26 Si clauso caelo
Trarpdaiv avrwv. 26 'Ei/ rip avaxtQrjvai r&v
aipan-bnv ^bbsnm Trb-^NtDrp
'< t 'at viv - ; - • :
^s
J7
niao
\.t t pluvia non fluxerit propter peccata popuii,
: :
ovpavov Kai p,r) ytveaOai iitrbv bri duaprqaovrai
yaw}) dnw^np ^^ip-ns ^im :
h-jn aoi, Kai npoaiv^ovrai tig tov tottov tovtov Kai et deprecati te fuerint in loco isto, et con-

D^t^n
t * - 37Dirn
j- . •
oayn ^
1 nnwi
jt :
27 •
1** -; |- ^«
aiviaovai to ovop,d aov, Kai airb tuiv afxapriuiv fessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis,
avrwv imarpi^/ovaiv on raTTtiviaatig avrovg,
cum eos amixeris, 27 Exaudi de caelo
b^n^. ttts^i Vtjw ns^nb ijnbpi 11 Kai av tiaaKovay ix roil ovpavov Kai 'iXtu>g toy
Domine, et dimitte peccata servis tuis et
-
ralg dfiapriaig twv Traidiov Kai rov Xaov aov
:•!: - v
popuii tui Israel, et doce eos viam bonam,
j . -: it ' •>•• J!

'laparjX, on SrjXotatig avrolg rrjv bbbv Tt)v dya6t)v


v : 'T :~ - t t <lt - it ; at ;r-
iv y Troptvaovrai iv avrTj, Kai dtoatig vtrbv irri r>)v per quam ingrediantur : et da pluviam terrse,

: nbqjb T^vb nnp? yijv aov ijv tduiKag rip \a<£ aov tig KXtjpovofiiav. quam dedisti populo tuo ad possidendum.
;; ; ;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
n. CHRONICLES, VI.
2. ©promfa, 6. II. CHRONIQUES, VI.

15Thou which hast kept with thy servant 15 £>u $aft ge^altert beinem .Snedjte ©aotb, met* 15 A toi qui as tenu a ton serviteur David,
David my father that which thou hast pro- nem mon que tu
33ater, nxtg bu ibjn gerebet baft ; nut beinem pere, ce lui avais promis. Et, en
mised him and spakest with thy mouth, and
;

iKunbe Ijaft bu eg gerebet, unb mtt beiner |>anb effet, ce que ta bouche avait promis, tu l'as
hast fulfilled it with thine hand, as it is this
day. 16 Now therefore, O Lord God of fcafi bu eg erfitflet, rote eg fceuttgeg £ageg fle|et. accompli de ta main, comme il parait aujour-

Israel, thy servant David my


keep with 16 9?un, £err, ©ott Sfraet, balte beinem $ned)te d'hui. 16 Maintenant done, 6 Seigneur,
father that which thou hast promised him, ©aotb, meinem SBater, roag bu tfmt gerebet (>afi, Dieu dTsrael tiens a ton serviteur David,
!

saying, There shall not fail thee a man in my unb gefagt : (£g foil bit nid?t gebrecben an einem mon pere, ce que tu lui as promis, en disant
sight to upon the throne of Israel yet so
sit
9??anne oor mir, ber auf bem ©tubt Sftael II ne te manquera jamais devant ma
;
ft£e; face de
that thy children take heed to their way to
bod) fo fern beine $inber ibren 2Beg beroafyren, successeur, pour etre assis sur le trone d'Israel ;
walk in my law, as thou hast walked before
bag fte roanbeln in meinem ®efe#, rote bu t>or pourvu seulement que tes fils prennent garde
me. 17 Now then, O Lord God of Israel,
let thy word be which thou hast
verified,
mtr geroanbelt fcafi. 17 SRun, £err, ©ott a leur voie, afin de marcher dans ma loi,

spoken unto thy servant David. 18 But will 3frael, la# bein 2Bort roafyr roerben, bag bu comme tu as marche devant ma face. 17 Et
God in very deed dwell with men on the beinem $ned;te ©aoib gerebet $afi. 18 £>enn maintenant, 6 Seigneur, Dieu d'Israel I que
earth ? behold, heaven and the heaven of meinfl bu au#, bag ©ott bei ben 2ftenfa)en auf la parole, que tu as dite a David, ton servi-
heavens cannot contain thee ; how much less ©rben roo&ne? ©te&e, ber £tmmet unb afler teur, soit ratifiee. 18 Mais Dieu habiterait-
this house which I have built! 19 Have £>tmmet pummel fann bid) nta)t oerforgen ; tote il effectivement sur la terre avec les hommes ?
respect therefore to the prayer of thy servant, foltt e^ benn bag §>aug t&un, bag id) gebauet Voila, les cieux, m£me les cieux des cieux, ne
and to his supplication, O Lord my God, to fcabe? 19 SBenbe bid) aber, £>err, metn ©ott, peuvent point et combien moins
te contenir ;

hearken unto the cry and the prayer which cettemaison que j'ai batie! 19 Toutefoia, 6
ju bem ©ebet betneg $ned)tg unb gu fetnem
thy servant prayeth before thee : 20 That Seigneur, mon Dieu aie egard a la priere !
gtefcen, bag bu ertyoreft bag 33itten unb 33eten,
thine eyes may be open upon this house day de ton serviteur, et a sa supplication ; ecoute
bag betn $ned)t oor bir tbut, 20 £)ag betne
and night, upon the place whereof thou hast le cri et la priere que ton serviteur te pre-
said that thou wouldest put thy name there
2tugen offen feien iiber bieg |?aug Sag unb 9Jad)t,
; sente ; 20 Que tes yeux soient ouverts jour
tohearken unto the prayer which thy servant iiber bte ©tatte, babtn bu betnen Seamen ju
et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans
prayeth toward this place. 21 Hearken (Men gerebet fcafl, bag bu |>6teft bag ®ei(t, bag
lequel tu as promis de mettre ton nom, et
therefore unto the supplications of thy ser- betn $nert)t an biefer ©tatte tj)un rotrb. 21 ©o exauce la priere que ton serviteur te fait en
vant, and of thy people Israel, which they £6re nun bag gleben betneg $ned)tg unb beineg ce lieu-ci. 21 Exauce done les supplications
shall make toward this place hear thou from : SSotfg 3frael, bag fte bitten roerben an biefer de ton serviteur, et de ton peupie dTsrael,
thy dwelling place, even from heaven and ;
©tatte; f>ore eg aber oon ber ©tatte beiner quand ils te feront des prieres en ce lieu-ci
when thou hearest, forgive. 22 ^[ If a man SBolmung oom |>tmmel, unb, roenn' bu eg exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure
sin against his neighbour, and an oath be laid rooUefi bu gndbtg fein. 22 SBenn jemanb exauce et pardonne. 22 ^f Si quelqu'un peche
fcorefi,
upon him to make him swear, and the oath roiber feinen 9cad)fien funbigen nnrb, unb rotrb contre son prochain, et qu'on lui en defere le
come before thine altar in this house 23 Then ;
ibm etn (Sib aufgeteget, ben er fd)rooren foil; serment, pour le faire jurer, et que le serment
hear thou from heaven, and do, and judge soit fait devant ton autel en cette maison
unb ber (Sib fommt &or betnen 2Utar in biefem
thy servants, by requiting the wicked, by 23 Exauce-fe« des cieux, et fais justice a tes
§>aufe ; 23 ©o rtJotlefT bu boren t>om f>immel,
recompensing his way upon his own head unb beinem $ned)te serviteurs ; donne au mechant son salaire, en
9iea)t oerfcbaffen, bag bu
and by justifying the righteous, by giving bem ©ottlofen t»ergetteft unb gebefl feinen 2Beg
lui rendant selon ce qu'il aura fait ; et justifie
him according to his righteousness. 24 If And auf feinen ftoof, unb redjtferttgefl ben ®ered)ten le ju^te, en lui rendant selon sa justice.
if thy people Israel be put to the worse 24 51 Si ton peupie dTsrael est battu par
unb gebefi ibm na# fetner @erea)tigfett. 24 SSenn
before the enemy, because they have sinned l'ennemi, a cause qu'ils auront peche contre
bein 33otf 3fxael oor feinen getnben gefd)lagen
against thee and shall return and confess
;
rotrb, roetl fte an bir gefunbiget baben, unb
toi, et qu'ensuite ils se tournent vers toi, en
thy name, and pray and make supplication unb befennen beinen Seamen, invoquant ton nom, et en te presentant des
befebren fid?, bitten
before thee in this house; 25 Then hear prieres et des supplications dans cette maison
unb fie&en r>or bir in biefem £>aufe; 25 ©o
thou from the heavens, and forgive the sin of 25 Exauce-/ea des cieux, pardonne le peche
roouefl bu boren oom £)inimel, unb gndbtg fein
thy people Israel, and bring them again unto de ton peupie dTsrael, et ramene-les dans la
ber ©iinbe beineg s.Bolfg 3fraet, u »b fte roieber
the land which thou gavest to them and to terre que tu as donnee a eux et a leurs peres.
in bag Sanb bringen, bag bu tbtmi unb t^ren
their fathers. 26 % When the heaven is shut 26 51 Quand les cieux seront fermes, et qu'il
3Sdtern gegeben bafl. 26 SBenn ber £>tmmet
up, and there is no rain, because they have n'y aura point de pluie, a cause que ceux
jugefcbloffen mirb, bag ntcbt regnet, roetl fte an
sinned against thee; yet if they pray toward d'Israel auront peche contre toi; s'ils te prient
bir gefiinbtget ^aben, unb bitten an biefer ©tatte,
this place, and confess thy name, and turn
unb befennen beinen 9xamen, unb befebren fid)
dans ce lieu-ci, s'ils invoquent ton nom et se
from their sin, when thou dost afflict them detournent de leurs peches, parce que tu les
»on i&ren ©iinben, mil bu fte gebemiit&tget
27 Then hear thou from heaven, and forgive auras affliges 27 Exauce-fes des cieux, par-
^aft; 27 ©o moltefl bu fjoren tm ^)immel, ;

the sin of thy servants, and of thy people unb gndbtg fein ber ©iinbe beiner $nec&te donne le peche de tes serviteurs, et de ton
Israel, when thou hast taught them the unb beineg Soifg bag bu peupie dTsrael, lorsque tu leur auras en-
^frael, fte ben
good way, wherein they should walk; and guten 2Beg lebreji, battnuen fte tuanbetn seigne le bon chemin par lequel ils doivent
send rain upon thy land, which thou hast fotlen, unb regnen laffeft auf bein Sanb, bag marcher, et envoie la pluie sur 'a terre
giveu unto thy people for an inheritance. bu beinem 3Solf gegeben ^afl ju beft^en. que tu as donnee en heritage a ton peupie.
109

I
BIBLIA HEXAGLOTTA.
i 2 nwn n:n nAPAAEinOMENQN B', t'. II. CHRONICORUM, VI.

28 Aifibg lav yivr\Ta.i iwi rfjc yrJQ, Qavaroq lav 28 Fames si orta fuerit in terra, et pes<
v : r • vjv » vt t jv : j- • t t
ykvqrai, avtfio<p9opia leal l/crtpog, aKp)g Kai (ipoiw
rtirr *p b^pni. na-is pp"p. fia^o? tilentia, aerugo, et aurugo, et locusta, et
\OQ lav yevqrai, Ka\ lav OXiipy avrov 6 l\&po(; bruchus, et hostes, vastatis regionibus, portas
sarbs vjv 2
ntv t
ynvti
att
tn** « ">^fc ib~ix^
-it
^3
: : *.t : i ;/ s-
Karsvavn toiv TroKtiav avriov, Kara watrav 7r\riy>)v
obsederint civitatis, omnisque plaga et infir-
itt?«
<v
-;
nann-bat nbsrrbs
jt • • t
29 : nbrro-bsi
it -: r t xai Trdvra irovov, 29 Kal iraaa irpoatvxn Kai
1 : :
mitas presserit : 29 Si quis de populo tuo
iraaa SetjffiQ rj lav ylvrjrai iravri avOpdnrif) Kal
/.•• -i : • jl T- i : ttjt t : v : |> Israel fuerit deprecatus, cognoscens plagam
iravri Xatji aov 'loparfS., lav yvtp avQphinoQ rf)v
•pra fenw ibVoei ^saa t^s wr* -itt?« et infirmitatem suam, et expanderit manus
a.(f>riv avrov Kai rijv fiaKaxiav avrov, Kai Siaire-
suas in domo hac, 30 Tu exaudies de caelo,
raoy rag ^sipac avrov tig rov oIkov tovtov,
de sublimi scilicet habitaculo tuo, et propiti-
npcpi $nbpi fyaiaa* yije oie^n 30 Kai av uaaKovoy Ik tov ovpavov l!£ Iroifiov
are, et redde unicuique secundum vias suas,
KoroiKTirt]piov aov Kal iXaay, Kal Suiatig avdpi
quas nosti eum babere in corde suo (tu enim
avrov av yvipg KapSiav
: msn it t it
>32
;*• :
aaVn» ayfe
v- -t '-rob: • t : ' .
- .
ngurcp
<t r
Kara rag odoiig utg rr/v
solus nosti corda filiorum bominum) : 31 Ut
avrov, on fiovog yiv&OKug rqv KapSiav viStv
D^rrbs ^"H? hffl *PHT* IPpb 31
dv9pu>TTU)v, 31 "07ru>c: <po(3uivrai irdoag bSovg aov
timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis
diebus, quibus vivunt super faciem terrae,
-ljtfw rrerwn ^as-br Qrntfg
D\*n. irdaag rag ti/iipag 8.g aiiroi %waiv liri rrpooioTrov
quam dedisti patribus nostris. 32 Externum
-bsV Dai a2 : siavtinsb nnna
Tl" T
rrjg yijg r/g f.diDKag ro'ig narpdaiv tjftiLv. 32 Kai
J— I
* «'
quoque, qui non est de populo tuo Israel,
nag dWorpiog og ovk Ik rov \aov aov 'XaparfK
1 h:m fein %n&^ Tfpsp-tfb -)$£ "naari
lariv avrog, Kal tXQjj Ik yfjg [iaKp69ev Sid rb si venerit de terra longinqua, propter nomen
TfTgl biian Tpp ^ab n,nini \rjjjo ovofid aov rb filya Kai rf)v \lipd aov rrjv tuum magnum, et propter manum tuam
*bb5nrn
-jp vpxpFi
:
^ n^an n^sT 33 :
TfSi"JT^

n tn n^n-b^
:
njftqp Kparaidv Kai rov jSpa^iovo aov rov
f\9wat Kal irpoaev^(i)vrai tig rov
vtyrfKov,

ronov tovtov,
Kai robustam, et brachium
adoraverit in loco isto,
tuum extentum, et
33 Tu exaudies de
33 Kai ai) tiaaKovay iK rov ovpavov 1% troifiov caelo flrmissimo babitaculo tuo, et facies
—itpsbp? p^yi 1Jl)3# T9PP b^^n KaroiKTjrr)piov aov, Kal Troirjatig Kara Trdvra oaa cuncta, pro quibus invocaverit te ille pere-

>^-bD fo-p. ]3?pb ^.3?D ^bw Mgi?i


av liriKa\lor)rai at 6 dWorpiog, OTrtog yvtZai grinus : ut sciant omnes populi terrae nomen
irdvrtg oi Xaoi rrjg yijg rb ovofid aov, Kal rov tuum, et timeant te sicut populus tuus Israel,
tjpss ^nt* n nib T
^p^ns vtw !i
(pofifioQai at tog b Xaog aov 'laparjX, Kal roil
et cognoscant, quia nomen tuum invocatum
-
n^n-bp K"nj?a jjptp ^ nvib) b^ntp^ yvuivai on rb ovop.d aov t7rt/c£K\jjrai 67rt rbv
est super domum hanc, quam aedificavi.
oIkov tovtov 8v tpKoSofirjaa. 34 'Edv Si l%sX9y
34 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum
b Xaog aov tig TroXtfiov Inl rovg IftOpovg avrov
contra adversarios suos per viam in qua
qnbtpa "$?$ rjT^a ^i^ -bp h^rrbab Iv bSip y aTToartXiig avrovg, Kai nrpoatv^tovrai
miseris eos, adorabunt te contra viam, in qua
"rv»n Trpbg ai Kara rrjv bSbv rrjg irbXuog ravrr)g j/v
•nipfe? rfctotf tf3 ?pbtf ^bsrin 1

] ci vitas baec est, quam elegisti, et domus, quam


iZtXHZu) Iv avry Kal oikov ov i^KoS6fxr)Ka np
: ^ptfb y^—n^H n^rrj n£ wins bvoftaTi aov, 35 Kal aKovay Ik rov ovpavov rrjg
aedificavi nomini tuo : 35 Tu exaudies de
caelo preces eorum, et obsecrationem, et ulcis-
-nsi Qpbsiji-ns D^fa^D*l» i?V^^1 35 irpoatvxnQ avruv Kal rijg Stijattog avriov, Kal

TToirjatig rb SiKaiwfia avriov. 36 "On dfiaprr)aov-


caris. 36 Si autem peccaverint tibi (neque
^sipq^ *»£ 36 : ntpetpp P\P?1 =AF 3 ™n enim est homo, qui non peccet), et iratus
rai aoi, on ovk larai dvQpuTrog bg oi>x d/xaprr]-
BB3$ «^nr^b -#b b*r$ r<« 1? ^b atrai, Kal irard£,tig aiirovg Kal TrapaSioatig avrovg fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos

Drrniu* Dinah nvfa '29b nans-i niT Kara Ttpbatoizov IxQpibv, Kal aixnaXiortiaovaiv duxerint eos in terrain longinquam, vel certe
•)"* * *
I ST. o J." IT ™ ;

avrovg oi aixfiaXtortvovrtg avrovg tig yrjv i\9pSiv quae juxta est, 37 Et conversi in corde suo,
ta^ni 37 : ryi-ift ^ nflirn V?£"bs
tig yrjv p.aKpav r\ lyyvg, 37 Kai l-marpexpuai in terra, ad quam captivi ducti fuerant,
iinj$h qgHa^Jj "ij^fe? vt?S? cnsb-Ssi KapSiav avrSiv Iv ry yy aitriov ov fitrrix9r]aav egerint pcenitentiam, et deprecati te fuerint in
nasb b;3^ V"^? T^M ^annrn iKtl, Kai yt l7riarpt\f/<oai Kai Strj9ioai aov iv tTj
terra captivitatis suae, dicentes : Peccavimus,
aixf^aXtoaig, avriov Xkyovrtg 'H/idproiitv, r\voprj-
?fbfc? ^327*! ss ; ^pcni wpn ^Mpp inique fecimus, injuste egimus : 38 Et re-
aafitv, rjSiKr)aap.tv, 38 Kal iTTiarp'ti^toai rrpbg ai
versi fuerint ad te in toto corde suo, et in
ntpy o;3ti? V"3?3. o^prbs^ D3b"b33 Iv bXrj KapSiq. Kai Iv bXy ijsvxy avrSiv Iv yij
anima sua, in terra captivitatis suae, ad
tota
aixpa\wTtvadvT(ov avrovg,
inro-"itt7«
t j- t v -:
bs-iw
t ;-
tt-t^t
»v<v
-ibbsrini
- : : • :
nns
at
^3^
t j
ottov yxp,aX(i>Ttvoav
quam ducti sunt, adorabunt te contra viam
avrovg, Kai trpoatv^tovrai bSbv yijg avriov fjg
terrae suae, quam dedisti patribus eorum, et
tSaiKag roig rrarpdaiv avriov Kal rrjg Tr6Xt(og r)g
urbis, quam elegisti, et domus, quam aedificavi
D^D^n-p
T nrnah 39 • T - |T
: Trn^b >n^3 {£e\£|<>> Kal rov oikov ov ifiKoS6p.r)aa rip dvdfiari
. ; if.- ; . . j, -j

39 Kai aKovay
nomini tuo: 39 Tu exaudies de caelo, hoc
aov, Ik tov ovpavov 1% troip.ov
Dr^nbru-rn^n bnb^-n^ ^3^ Ti?^p est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum, et
KaroiKr)rr]piov aov rrjg irpoaivxrjg avriov Kal rrjg
-nston "Trig ^xspb rinbDi D^sip^ n%vi Stiiotiog avriov, Kal rroirjaug Kpipara xai 'iXttog
facias judicium, et dimittas populo tuo, quam-
* •V JtI'IT • • • • . . AT T . • T T v* J

lay rip d(iapTwvri 40 Kal vis peccatori : 40 Tu es enim Deus meus :

rrinns? V^2 Nr-vrr >nb$ n#y 40 •


tyb
Kvpit, tanoaav
Xaiji rqi

Sr) oi b(p9aX/i.oi
aoi.

aov dvttoyftivoi Kai


vvv,
aperiantur, quaeso, ocuu tui, et aures tuae in-
: nw oi^n nbonb ni3^|7 ^3^1 rd ura aov IwiiKoa tig rrjv Sir/aiv rov roirov tovtov. tentae sint ad orationem quae fit in loco isto.
110
; ;

B I hL I A HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, VI. 2, (£f>rontfa, 6.
II. CHRONIQUES, VI.

28 ^ If there be dearth in the land, if there 28 Senn eine £beurung im Sanbe ttntb, ober 28 ^f Quand il y aura dans le pays, ou famine
oe pestilence, if there be blasting, or mildew, sjjeftilenj, ober ©iirre, SBranb, £eufd;recfen, ou mortaUte, ou brulure, ou nielle, ou sau-
locusts, or caterpillers; if their enemies besiege terelles, ou vermisseaux, et quand leurs en-
Staupen ; ober roenn fetn geinb im ?anbe feine
them in the cities of their land; whatsoever nemis les assiegeront j usque dans leur propre
Jtyore betagert, ober irgenb eine ^piage ober
sore or whatsoever sickness there be : 29 Then pays, ou qu'il y aura quelque plaie, ou quelque
tfranfbeit; 29 Ser bann bittet ober flebet
29 Si quelqu'un de tout ton peuple
what prayer or what supplication soever shall maladie ;

untet atlertet SOTenfd;en unb unter atte beinem


d'Israel te fait des prieres et des supplications,
be made of any man, or of all thy people Israel,
SBolf 3ftaet/ fo iemanb feine ^Hage unb ©corner* selon qu'ils auront reconnu chacun leur plaie
when every one shall know his own sore
jen fuljlet, unb feine f>dnbe augbreitet 3U btefem que chacun aura etendu ses
et leur douleur, et
and his own grief, and shall spread forth his
£aufe ; 30 ©o wollefi bu boren »om pummel, mains vers cette maison 30 Alors exauce- ;

hands in this house 30 Then hear thou


:

worn ©t$ betner Sobnung, unb gndbig fetn, unb les des cieux, du lieu de ta demeure, par-
from heaven thy dwelling place, and forgive,
donne, et rends a chacun selon toutes ses
and render unto every man according unto all jebermann geben nad) alle feinem Sege, nad;
oeuvres, parce que tu auras connu son coeur
his ways, whose heart thou knowest; (for bem bu fetn £>erj erfenneft (benn bu atlein
(car seul tu connais le cceur des homines ;)
thou only knowest the hearts of the children erfenneft bag f>erj bet 2J? enfd;enfinber) 31 2luf
.
31 Ann qu'ils te craignent, et marchent dana
of men:) 31 That they may fear thee, to ba# bid? fiird)ten unb roanbetn in beinen temps qu'ils vivront
fte
tes voies durant tout le
walk in thy ways, so long as they live in the Segen alle £age, fo lange fte leben auf bem au pays que tu as donne a nos peres. 32 ^f Et
land which thou gavest unto our fathers. ganbe, bag bu unfern SBatern gegeben baft. meme l'etranger, qui ne sera pas de ton peuple
82 f Moreover concerning the stranger, which
32 Senn aud; em grember, ber nid;t »on beinem d'Israel, mais qui sera venu d'un pays eloigne
is not of thy people Israel, but is come from
3SoIf 3frael ift, fommt aug fernen ?anben urn a cause de ton nom, qui est grand, et a cause
a far country for thy great name's sake, and
beineg gtofien 9?ameng unb mad)tiger f>anb unb de ta main forte, et de ton bras etendu, lors-
thy mighty hand, and thy stretched out arm ;
qu'il sera venu et qu'il t'invoquera dans cette
if they come and pray in this house 33 Then ;
auggerecften 2ltntg widen, unb betet $u btefem
maison 33 Exauce-/e des cieux, du lieu de
;

hear thou from the heavens, even from thy £>aufe ; 33 ©o molleft bu boren »om £>tmmel, ta demeure, et accorde a cet etranger sa
dwelling place, and do according to all that »om ©i$ betner Sobnung, unb t£un atleg,
demande, afin que tous les peuples de la terre
the stranger calleth to thee for ; that all
warum er bid; antufet; auf bajj alle SB otter auf connaissent ton nom, qu'ils te craignent,
people of the earth may know thy name, and
thy people Israel, and may
Srben beinen 9?amen erfennen unb bid; furd)ten, comme ton peuple d'Israel, et qu'ils connais-
fear thee, as doth
rote bein 25olf 3frael, unb inne roerben, ba£ sent que ton nom
invoque dans cette
est
know that this house which I have built is

ba$ gebauet babe, nad; beinem maison que j'ai batie. 34 Quand les enfants
called by thy name. 34 If thy people go btefj |>attg, id;
d'Israel, ton peuple, seront sortis, pour faire
out to war against their enemies by the way 9?amen genannt fep. 34 Senn bein SBolf
la guerre a leurs ennemis, par le chemin par
that thou shalt send them, and they pray au^eud;t in ©trett rotber feine getnbe beg
lequel tu les auras envoyes, s'ils te font leur
unto thee toward this city which thou hast
Segeg, ben bu fte fenben m.irfi, unb ju bit
priere en regardant vers cette viUe que tu as
chosen, and the house which I have built for
bitten gegen bem Sege ju btefer ©tabt, bte bu choisie, et vers cette maison que j'ai batie a
thy name 35 Then hear thou from the
;

erwd^let baft, unb jum £aufe, bag id) beinem ton nom; 35 Alors exauce des cieux leur
heavens their prayer and their supplication,
ftamen gebauet fyabe; 35 ©o wolleft bu tyx priere et leur supplication, et maintiens leur
and maintain their cause. 36 If they sin
there no man which @ebet unb gteben boren »om |ummet, unb droit. 36 Quand ils auront peche contre toi,
against thee, (for is

ibnen ju ibrem Stecbt belfen. 36 Senn an (car il n'y a point d'homme qui ne peche,) et
sinneth not,) and thou be angry with them, fte

merben (internal lein $?enfcb qu'etant irrite contre eux, tu les auras livres
and deliver them over before their enemies, bit fiinbtgen ift,

unb a leurs ennemis, et que ceux qui les auront


and they carry them away captives unto ber ntcbt fiinbige), unb bu itber fte erjutneft
pris les auront emmenes captifsen quelque
a land far off or near 37 Yet if they
;
gibft fte »or ibren geinben, bajj fte fte gefangen
pays, soit loin, soit pres ; 37 Si dans le pays
bethink themselves in the land whither they tr-egfitbren in ein ferneg ober nabeg ganb
are carried captive, and turn and pray unto
ou ils auront ete menes captifs, ils reviennent
37 Unb fte fid) in ibrem £erjen be!ebren im
a eux-memes, et ils te supplient au pays de
thee in the land of their captivity, saying, Sanbe, ba fte gefangen innen ftnb, unb befebren
leur captivite, un disant Nous avons peche,
We have sinned, we have done amiss, and unb fleben bit im Sanbe ibreg ©efdngntffeg,
:

have dealt wickedly 38 If they return to


;
fid;,
nous avons commis iniquite, et nous avons agi
unb fptea)en : Sir baben gefiinbiget, mtffetban
mechamment 38 Quand ils se seront done
;
thee with all their heart and with all their
unb ftnb gottlog geroefen 38 Unb ftcb alfo »on
soul in the land of their captivity, whither
;
tournes vers toi de tout leur cceur et de toute
gan$em £erjen unb won ganjer ©eete $u bir leur ante dans le pays de leur captivite, ou on
they have carried them captives, and pray
befebren im ?anbe i^reg ©efdngniffeg, ba man les aura menes captifs, et qu'ils t'auront offert
toward their land, which thou gavest unto
fte gefangen bait, unb fte beten gegen bem Sege leur supplication en regardant vers le pays
their fathers, and toward the city which thou
ju i^rem Canbe, bag bu ibren SSatern gegeben que tu as donne a leurs peres, vers cette viUe
hast chosen, and toward the house which I
baft, unb jur ©tabt, bie bu ewablet baft, unb que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai
have built for thy name 39 Then hear thou
:

jum £>aufe, bag \$ betnem 9?amen gebauet babe; batie a ton nom ; 39 Exauce des cieux, du
from the heavens, even from thy dwelling
place, their prayer and their supplications,
39 ©o wotleft bu ibr ®ebet unb gleben boren lieude ta demeure, leurs prieres et leurs sup-
»om ^immel, »om ©i^ betner Sobnung, unb plications,maintiens leur droit, et pardonne
and maintain their cause, and forgive thy
ibnen ju ibrem dlctyt ^>elfen, unb betnem 33ott a ton peuple qui aura peche contre toi.
people which have sinned against thee.
40 Now, my God, let, I beseech thee, thine gnctbig fein, bag an bir gefiinbiget bat. 40 ©o lafj 40 Maintenant, 6 mon Dieu je te prie, que !

nun, mein ®ott, beine Slugen offen fein unb beine tes yeux soient ouverts, et que tes oreiUes soient
eyes be open, and let thine ears be attent
attentives a la priere qu'on te fera en ce lieu-ci.
unto the prayer that is made in this place. D&ren aufmerfen auf bag @ebet an biefer ©tdtte.

Ill
' : :

BIBLIA HEXAGLGTTA.
t i 2 D'Wi nm riAPAAEinOMBNQN B'. V, V- II. CHRONICORUM, VI. VII.

nmp nqv) 41 Kai vuv ai/a(rr>j0t, Kypie 6 Qloq, tic ti)v 41 Nunc igitur consurge Domine Deus ir
ij&ab hvibs rtin; 41

Karairavaiv aov, av ical r/ /ct/3wTOf r^c iaxvoq requiem tuam, tu et area fortitudinis tuae :

trnbtf nirn TX$ *[$£ 1*]8JL n tf^


:
aov. 'Itptig gov, Kvpit 6 Oiog, tvSvaaivro owrrj- sacerdotes tui Domine Deus induantur salu-

piav, Kai ol vloi aov fixppavQijTinaav iv dyaQolg. tem, et sancti tui laetentur in bonis. 42 Do-
TIjrrtps 59 nqw-rbg anHba njjn? 42
42 Kvpte 6 9tog, pi) arroorps\}/yi, rb irpoautTrov mine Deus ne averteris faciem christi tui

rov xpiarov aov, pvrjirOqTi ra t\ti\ Aavid row memento misericordiarum David servi tui.

SoiXov aov.

£'.
CAPUT VII.
ICE*.
: T nBTIQ 1 Cumque complesset Salomon fundens
1 KAI itc avviTtKtat "S.a\uifxutv irpoaevxofitvoc,
preces, ignis descendit de caelo, et devoravit
Kai to mip «ars/3/j tic tov oiipavov Kai Kark<paye
holocausta et victimas : et majestas Domini
ra 6\oKavTU)fiara Ka\ raf 9vaia<;, Kai S6Z,a Kvpioii
implevit domum. 2 Nee poterant sacerdotes
iTr\rjat tov oIkov. 2 Kai owe r\SvvavTO o\ itpiiq
ingredi templum Domini, eo quod implesset
ilatKBiiv fig tov oIkov Kvpiov iv T(p Kaipip Iki'iv^,
majestas Domini templum Domini. 3 Sed et
8rt iir\r}at SoZa Kvpiov tov oIkov. 3 Kai iravrtQ
bbi 3 nirp n-^-ns nin^-rinp omnes filii Israel videbant descendentem
135 1 :
oe nioi 'lapaifX iu)pujv Karaj5alvov to irvp, Kai t)

ignem et gloriam Domini super domum et


nim Thai trifcn mi? n^-i b«nb> Co%a Kvpiov iwl tov oIkov Kai tirtaov iiri irpoa-
:

corruentes proni in terram super pavimentum


rrennrrbr nsns ess Vnzn rrarrbs it>Trov inl ti)v yt/v itri to XiOoarpwrov, Kai
stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt
nvrim TtpoatKvvi}aav Kai ijvovv ry Kvpiip, on dyaOov,
>s nik "3 nirrb siinnro»i
Kai
Dominum : Quoniam bonus, quoniam in
on tig tov aiiova to iXtog aiiroi'. 4 6 j3aai-
ci?n-b3T tfern 4 : -non obirb saeculum misericordia ejus. 4 Rex autem, et
Xivg Kai Trag 6 \abg Ovovrtg Qvfiara tvavn
nb^n nif.i 5 : niiT ^.sb nny. n^paf omnis populus, iinmolabant victimas coram
Kvpiov. 5 Kai iBvaiaatv 6 fiaaiXtvg 2a\w/xa»v
b^Efa najny ntibtp
n*nb2 'b|59n
ttjv Qvaiav fioaxwv tiKoai Kai Svo xikiaSag,
Domino. 5 Mactavit igitur rex Salomon

b;n^ nb« d^?1 n 7*^1 Hb£ ^ fioaKrjfiaTtov tKarbv Kai a/com x^'a^Gi Ka ^ bostias,

centum
bourn viginti
viginti millia
duo
et
millia,

dedicavit
arietum
domum
a^-b?"] "nb^n crnbap rpirns
:
ivtKaiviat tov oIkov tov Otou 6 fiaaiXtvq Kai
:

rag (pvXaxdg Dei rex, et universus populus. 6 Sacerdotes


a^bni t^TB? arri-wp-by a^qbrn e 6 Kai
irag 6 Xaog. ol ItptiQ it. I

avTwv iaTr\KOTtg, Kai o't Aei/aai iv opyavoig autem stabant in officiis suis : et Levitse in
•nb^n Tfl nips -lflftj rrirr -1^-^52 :
organis carminum Domini, quae fecit David
<f>5u>v Kwptoi; tov Aavid tov i3a<r/\eutg rov i£oixo-
bbna. v^pn >to r a 1 ,
nirrb rriinb
XoytiaOai ivavri Kvpiov, on t<c ~bv aiStva to rex ad laudandum Dominum : Quoniam in

iXtog aliTov, iv vp,votg AaAS Sid x HP°Z avruiv


seternum misericordia ejus, hymnos David
itptig aaX-n <Z,ovTtg rdig adXtny^iv tvavriov canentes per manus suas : porro sacerdotes
Kai o't

canebant tubis ante eos, cunctusque Israel


TP3 ^P.ob b«?H ^nri "rprm^ riabq? avriiJv, Kai irdg 'laparfX iaTt]iai>g. 7 Kat tfyiaat

Kvpiov ' stabat. 7 Sanctificavit quoque Salomon


'SaXwpiov to fieaov T^g aitXrjg Trjg iv Oik<^
v^bn nsi nib^n brc* nipgpa nin';
medium atrii ante templum Domini : obtu-
on iiroiqatv iKtl rd 6XoKavrilip.ara Kai rd ariara
nb3?"~iUJw hffiTian naTia-^s n^nbajn lerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum
twv au)Tt]pi(ov, on to Gvaiaarr/piov to x a ^ ieo ^ v °"

nbsrrntf Vpnb bib; ^b ri£btp


iiroiriat 2a\a*jua>v ovk i^tnoiti b"i£,aadai rd 6Xo-
quia altare aeneum, quod fecerat, non poterat
holocausta et sacrificia et adipes.
bs»l 8 ' ^bnn-n^i nnaan-n^i KavTU)fj.ara Kai rd fiavad Kai rd ariara. 8 Kai
sustinere
8 Fecit ergo Salomon solemnitatem in tem-
nssip K'nn nj?2 snijrn^ riabtp iiroitjat SaXw/iaii' rr)v ioprfjv iv nji Katpo) tKtivqt
pore illo septem diebus, et omnis Israel cum
iVjD bii? bn|7 izb? b^n^-bpi fan?; STrrd r]jxipag, Kai nag 'lapar)X fxtr avrov, skkXjj-
eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath
slippy 9 *•
nv"is» bmns nan siaba aia fxtydXr) a<p6Spa and tiaodov Aip.d9 Kai 'iu>g
usque ad torrentem ^Egypti. 9 Fecitque die
Xtip-dppov Aiyvirrov. 9 Kai inoirjatv iv ry octavo collectam, eo quod dedicasset altare
Ob?En resrj 1 ra rq^a ;a^y?n cija
oySoy i£65wv, on iyKaiviafibv tov septem diebus, et solemnitatem
: D"p; n}?3tp nnrn eHp; njaoJ wr qn'tpq. rtj

Qvaiaarripiov irroir]atv iirrd ijfxtpag ioprrjv, 10 Kai diebus septem. 10 Igitur in die vigesimo
celebrasset

enhb ntpbtf^ B v 3fr? fi^as 10


iv tTj rpiry Kai tUoary rov fir/vbg tov ifiSofiov tertio mensis septimi dimisit populos ad
• t 1 dir'iartiXi rbv Xabv tig rd OKrivii>p.ara avrwv tabernacula sua, laetantes atque gaudentes
av t: it : i.t .

nb37 ii»w nhittrrbs nb ^i^i a^nn?? ti)(ppaivop.ivovg Kai dyaQij KapSiq. iirl roig dyaOolg super bono, quod fecerat Dominus Davidi,
olg iwoit]at Kvpiog rtp Aavid Kai nji ^aXio/xiovn Kai et Salomoni, et Israeli populo suo. 11 Com-
: isp bs-jb^ njabtpbi "r^.lb nin":
Tijj 'loparjX Xa<{> avrov. 11 Kai avvtriXtat 'SaXwp.uiv plevitque Salomon domum Domini, et
n^-nwT nin"? rpprns nab^? bpp "
tov oIkov Kvpiov ical rbv oIkov tov fiaaiXiiog, Kai domum regis, et omnia quae disposuerat
nnbu; nb-bs? Kin'bs ns 1

) "nb^n irdvra oaa ffd'tX-qatv iv ry itvxy 'SaXaifiwv rov in corde suo, ut faceret in domo Do-
: irb?rr 'in^nan nj^-n""^ nii^pb irotijaai iv ot/cy Kvpiov -ai iv ol/cy avrov tvojSwOq. mini, et in domo sua, et prosperatus est.

112
BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, VI. VII. 2. (Jftrontfa, 6, 7. II. CHRONIQUES, VI. VII.

41 Now therefore arise, O Lord God, .nio |


41 ©o macbe bin) nun auf, £>err ©ott, ju betner 41 Maintenant done, 6 Seigneur Dieu !

thy resting place, thou, and the ark of thy i


3?ube, bu unb bie 2abe beiner 27?aa)t. ?af beine l£ve-toi pour entrer au lieu de ton repos, toi
strength : let thy priests, Lord God, be ! ^rtefter, £>err @ott, mit £ett angefban roerben,
et l'arche de ta puissance. Seigneur Dieu,
clothed with salvation, and let thy saints que tes sacrificateurs soient revetus de salut,
unb betne £>eitigen fia) freuen iiber bent ©uten.
rejoice in goodness. 42 O Lord God, turn et que tes bien-aimes se rejouissent de tes
42 £>u, £err ©ott, wenbe ntcfet meg bad 2lntli#
not away the face of thine anointed : re- bontes. 42 O Seigneur Dieu ! ne detourne
beined ©efatbten ;
gebenfe an bie ©nabe, beinem
member the mercies of David thy servant. point ta face de ton oint ; souviens-toi de tes
Snecbte £>a»ib berbetjjen.
gratuites envers David, ton serviteur.
CHAPTER VII.
©ad 7. <5apitel.
1 Now whenSolomon had made an end of CHAPITRE VII.
1 Unb ba ©alomo audgebetet t)atte, ftel etn
praying, the fire came down from heaven, 1 Des que Salomon eut acheve de faire sa
geuer »om £immel, unb oerjebrete bad 33ranb»
consuma
and consumed the burnt offering and the priere, le feu descendit des cieux et
opfer unb anbere Dpfer unb bie £>errlicbfett
sacrifices; and the glory of the Lord filled l'holocauste et les sacrifices, et la gloire du
j

the house. 2 And the priests could not enter bed £errn erffillete bad £aud, 2 £>afj bie Seigneur remplit le temple. 2 Et les sacri-

into the house of the Lord, because the glory spriefler nicbt fonnten binein geben ind |>aud bed ne pouvaient entrer dans la maison
ficateurs
of the Lord had filled the Lord's house. £errn, toetl bie £errltcbfeit bed £errn fiillete du Seigneur, parce que la gloire du Seigneur
3 And when all the children of Israel saw bed £>errn £>aud. 3 2lua) faben alle ttnber avait rempli sa maison. 3 Tous les enfants
how the fire came down, and the glory of 3frael bad geuer betab fallen, unb bie £errlta> d'lsrael, voyant comment le feu descendait, et

the Lord upon the house, they bowed them- bed f>errn iiber bem f>aufe unb ftelen auf comment la gloh-e du Seigneur etait sur la
fett ;

selveswith their faces to the ground upon maison, se courberent, le visage en terre, sur
ibre Sniee mit bem 2lnttt# $ur @rbe aufd
the pavement, and worshipped, and praised le pave, se prostern^rent et celebrerent le
Rafter, unb beteten an, unb banftenbem f>errn, A
the Lord, saying, For he is good for his ;
Seigneur en disant : O qu'il est bon, car sa
bag er gfitig unb feme 33arml;er$igfeit eroigltcb.
mercy endureth for ever. 4 ^f Then the king ift,
gratuite demeure eternellement ! 4 Or le
^f
and all the people offered sacrifices before the rodbret. 4 2)er $6ntg aber unb ailed 33olf
roi et tout le peuple offraient des sacrifices
Lord. 5 And king Solomon offered a sacri- opferten »or bem £errn. 5 ©enn ber Stoniq
devant le Seigneur. 5 Et le roi Salomon
fice of twenty and two thousand oxen, and ©alomo opferte jroei unb jroanjig taufenb Dcbfen, offrit un sacrifice de vingt-deux mille boeufs
an hundred and twenty thousand sheep so : unb bunbert unb jroanjtg taufenb ©cbafe ; unb et de cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et
the king and all the people dedicated the roeibeten alfo bad £>aud ©otted etn, beibe ber tout le peuple consacrerent la maison de Dieu.
house of God. fi And the priests waited on £6nig unb ailed 33off. 6 Slber bie ^riefter 6 Et les sacrificateurs faisaient leur service,
their offices : the Levites also with instru- ainsi que les Levites avec les instruments de
ftunben in ibrer £ut, unb bie £e»tten mit ben
ments of musick of the LORD, which David la musique du Seigneur, que le roi David
©attenfpielen bed |>errn, bie ber Sonig £)a»ib
the king had made to praise the Lord, avait faits pour celebrer par eux le Seigneur,
batte taffert macben, bem £errn ju ban!en, bafj
because his mercy endureth for ever, when dont la gratuite demeure eternellement. Les
fetne Sarmberjtgfett ewtglia) wabret, mit ben
David praised by their ministry and the ; sacrificateurs aussi sonnaient des trompettes
priests sounded trumpets before them, and
spfalmen Saotbd burcb ibre f>anb ; unb bie
vis-a-vis d'eux, et tout Israel etait debout.
all Israel stood. 7 Moreover Solomon hal- spriefier bliefen Srommeten gegen tbnen, unb 7 Salomon consacra le milieu du parvis qui
lowed the middle of the court that was before bad ganje 3frael ftunb. 7 Unb ©alomo beittgte etait devant la maison du Seigneur car il ;

the house of the LORD : for there he offered ben Sfttttefbof, ber »or bem £>aufe bed £errn offrit la les holocaustes des et les graisses
burnt offerings, and the fat of the peace mar ; benn er batte bafelbft 33ranbopfer, unb bad sacrificesde prosperite, parce que l'autel d'ai-
offerings, because the brasen altar which rain qu'il avait fait ne pouvait contenir les
gett ber ©anfopfer audgertcbtet. ©enn ber
Solomon had made was not able to receive holocaustes, les offrandes et les graisses.
eberne Slttar, ben ©alomo batte macben laffen,
the burnt offerings, and the meat offerings, 8 ^[ Salomon celebra en ce temps-la
Ainsi
fonnte nicbt alle Sranbopfer, ©peidopfer unb bad
and the fat. 8 ^[ Also at the same time une fete solennelle pendant sept jours. Tout
gett faffen. 8 Unb ©alomo btelt ju berfelben Israel etait avec lui e'etait une fort grande
Solomon kept the feast seven days, and all ;

Israel with him, a very great congregation, 3eit ein geft fieben Sage lang, unb bad ganje multitude de peuple, assemblee depuis l'en-
from the entering in of Hamath unto the 3fraet mit tbm, eine febr grofie ©emeine son tree de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte.
river of Egypt. 9 And in the eighth day £>ematb an bid an ben 33acb ggpptend. t» Unb 9 Au huitieme jour, ils firent une assemblee
they made a solemn assembly for they kept :
btelt am acbten Sage eine Serfammlung ; benn solennelle. En effet, ils celebrerent la dedicace
the dedication of the altar seven days, and de pendant sept jours, et la fete
l'autel
bie ginroeibung bed 2tltard bielten fie ftebcu
the feast seven days. 10 And on the three solennelle pendant sept autres jours. 10 Et
Sage, unb bad 3eft aucb fieben Sage. 10 Slber
and twentieth day of the seventh month he au vingt-troisieme jour du septie'me mois,
am brei unb jmjanjtgften Sage bed fiebenten
Salomon renvoya dans ses tentes le peuple,
sent the people away into their tents, glad
SWonben lie^ er bad SSolf in ibre ^utten froblio;
rejoui et le cceur plein de joie a. cause
and merry in heart for the goodness that the
unb guted Sttutbd fiber allem ©ute, bad ber |>err du bien que le SEIGNEUR avait fait a David,
Lord had shewed unto David, and to Solo-
mon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon an Sabtb, ©alomo unb feinem 3?olf 3frael getban a Salomon, et a Israel, son peuple, 11 Salo-
finished the house of the Lord, and the king's batte. 11 2llfo Botienbete ©alomo bad |)aud bed mon acheva done la maison du SEIGNEUR
house arid all that came into Solomon's heart
: £errn, unb bad ^audbed ^onigd, unb ailed, toa$ et maison royale, et il reussit en tout
la

to make in the house of the Lord, and in in fein £erj fommen roar, 3U macben im |>aufe ce qu'il avait eu dessein de faire dans la
his own house, he prosperously effected. bed |>errn unb in feinem £>aufe, glilcifeligli^. maison du SUGNEUR et dans sa maison
113 Tom •'
q
« ' :: :

B I BL I A EEXAGLOTTA.
n ? 2 d^dti nn nAPAAEinOMEN<2N B'. f, i> . II. CHRONICORUM, VII. VIII.

rfrfra riaborbtf nin^ krwu 12 Kal a»00»j Kuptoc rip 2a\u)fiojv rr\v vvktcl /cai 12 Apparuit autem ei Dominus nocte, et

£Z7r«j> air^ *H(cowffa rj/e Trpofftuxijc <?ov, Kai i£t- ait Audivi orationem tuam, et elegi locum
^ira TTj^Dn-n« '•i-iyfc^ ">b ">e^»i
:

Xe^dfiTjv iv Tifi TOTtif) Tovr<fi t/iawr^7 tl£ OIKOV istum miM in domum sacrificii. 13 Si clau-
nsys in is : na! n"ab "ft nwj nij?^3
13 rbv oiipavov Kal
dvaiae- 'Eai/ o-uitxw fiij
sero caelum, et pluvia non fluxerit, et mandavero
-Vy nps-ipi i^ n^.n^bi fcflbtfo ykvTjTeu iitroe, Kai iav ivrtiXut/xai ry atcpidi /cara- et prsecepero locustaa, ut devoret terrain, et
(paytiv to %,v\ov, Kai iav cncoartiku) Qavarov iv populum meum
misero pestilentiam in
Tip Xa<p uov, 14 Kal iav ivrpairy 6 Xaoe fiov
>p0-snp? ->#M ""i* lisjTl 14 :
"V* 14 Conversus autem populus meus, super

!q$;ji ^9 •itpnn'n Wpprfli c ^^ i<p' ove i-KiKiK\r)rai to ovo/ia fiov t7r' ainove, Kal
quos invocatum est nomen meum, depreca-
TrpooiiZwvrai Kai £»jrJj(Tw<Ti to Trpoaunov fiov, Kai
tus me fuerit, et exquisierit faciem meam,
a7roo~Tpiip(o0iv cltto tSiv bd&v airiZtv tuiv itovr\-
et egerit pcenitentiam a viis suis pessimis
piov, Kal iyilt tiaaKovoopai tK rov ovpavov Kai
exaudiam de propitius ero
nint^p "J3?*?l
ninns ^jt Vps npy is 'i\tu>e iao/xai rale afiapriaie aiiTuv Kal laaofiat
et ego caelo, et

eorum, sanabo terram eorum.


"•jsnp? fti?Sl i6 mn aitfpn nbsnb : tt/v yrjv aiiruv. 15 Kai vvv ol 6<p9a\fioi fiov
peccatis et

15 Oculi quoque mei erunt aperti, et aures


iptt? nvnb n-tn rt*atrn« V-KJHpn'i toovrui avt<i>yp.evoi Kai ra &ra fiov iizifKoa ry
meae erectae ad orationem ejus, qui in loco

-bs Dtp •gpVi \TV. ^n"! qj^fo-rs # irpootvxy tov

%dfit]v Kai
Toirov tovtov.

t'lyiaica tov oIkov


16 Kai vvv i^t\t-

tovtov tov iivai


isto oraverit. 16 Elegi enim, et sanctificavi
ntt's3 ^sb "qbn-DK n^tfj " : c^p>n locum istum, ut sit nomen meum ibi in sem-
ovofid fiov tKti eu>e aiwvoe, Kai iaovrai ot 6$QaX-
piternum, et permaneant oculi mei, et cor
fioi fiov Kai Kapeia fiov Ikii iraoae rdf tffiipag.
j)
meum, ibi cunctin diebus. 17 Tu quoque si
yJfe^DIL is : -viptrn ^ps^p^ >gJ7j *P£HS we Aavld 6
17 Kai av iav noptvOge ivavriov fiov
ambulaveris coram me, sicut ambulavit David
Tfl1 ? vha "tons nrjoVo wp3 n^ irarifp aov, Kal iroiifoye Kara ttolvto & ivtrtiXd-
pater tuus, et feceris juxta omnia quae prae-
fit\v aoi, Kai ra KpoardyfiaTa fiov Kai Ta Kpifiard justitias meas judiciaque serva-
cepi tibi, et

bsnipi? fiov ipvXdfy, 18 Kai dvaarrfam tov Opovov Tije


18 Suscitabo thronum regni tui, sicut
afi2?3n ons f^nSi-na^n i9 : veris :

fiaotXtiae aov &Q SltOifltjv AavlS Ttp irarpi aov sum David patri tuo, dicens Non
qp^?b ngp? -i#8 *6H?ga vripn pollicitus :

Xtywv Oi)K iKapOrfatTai aoi riyovfitvoe dvrjp iv qui princeps in


auferetur de stirpe tua vir, sit
n'noa nTfas b$*ps;i cy-oVc?? 'lapaifX. 19 Kal iav d7roaTpt\pr)rt vfttle, Kai
Israel. 19 Si autem aversi fueritis, et de-
bys D^pnyi 80 nnb nrnqntprn s
iyKaTaXtiirtfTt rd npoaTdyfiard fiov Kal rdf reliqueritis justitias meas, et praecepta mea,
n*ri rtjarrntn n6b ^p?" Vipis 1
^ ivroXde fiov &e idioKa ivavriov vfiwv, Kai iroptv- quae proposui vobis, et abeuntes servieritis

« bs£ Tpbtpn "ntp'^pn-itry ^b 9fJTt Kal XarptiariTt Stole trtpoie Kai wooaKVvij- diis alienis, et adoraveritis eos, 20 Evellam
atjTt avToXe, 20 Kai i^apw v/i&e dirb rrje yw vos de terra mea, quam dedi vobis : et domum
tje tdinKa atiroTe, Kal rbv oIkov tovtov $v nyiaaa hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam
n^arTi 21
npij-bsb l^b? nvr-iEte hfo bvopari fiov aTrooTpkipu) t< npoauirov fiov, Kal
a facie mea, et tradam earn in parabolam, et
np? t©$i ri# t^
Tifi

rg| rrirr; njpy dwaw avrbv tie napafioXriv Kai tie SiT/ytjfia iv
in exemplum cunctis populis. 21 Et domus
^y jiQ#\ 22 : 1-^13 n^V] nrtflj V3jft irdoi role tOvtai. 21 Kai 6 oZ/coc ovroe 6 vy\mX6e,
ista erit in proverbium universis transeunti-
irae b Stanoptvbfitvoe avrbv tKarifatrai Kai tptl
Quare Dominus
Dirnhs '•uba 1 njjrrnw *ajy -)&8 bus, et dicent stupentes : fecit
Xdpiv rivoe iiroirfot Kvpioe ry yy ravry Kal t$
sic terrae huic, et domui huic ? 22 Responde-
22 Kai tpovat Aiort iyKaTiXmov
«Ik<{) rovrift;
buntque : Quia dereliquerunt Dominum Deum
K.i)piov tov Gtbv tuiv irar'tpuiv aiiruiv tov i£aya-
patrum suorum, qui eduxit eos de terra
ny-in-bs ns afftts K90 te"^2 ybvra avTOVQ t/c yije Aiyvirrov, Kai avrtXafiovro
^Egypti, et apprehenderunt deos alienos,
Qtiiv tr'tpiDV Kal TrpoatKvvtfaav avrole <"*' iSov-
: n&rn 1 et adoraverunt eos, et coluerunt : idcirco
Xsvaav aiirolg, Kal bid rovro iicrfyaytv in (throve
venerunt super eos universa haec mala.
aaaav rr)v Kaxiav ravTtfv.
: n nana
CAPUT VIII.
n» ST T —
-raft* n:#
T T
crnfrj
J . •
«Y?P '•frrL
1
KE*. 7].
1 Expletis autem viginti annis, postquam
1 KAI iyivtro fitrd ttKoai trr\ iv oi£ <f>Kodo-
eedificavit Salomon domum Domini et domum
liDbip rp2 ricib^b b^n in? "i^« fijfot SaXuifiwv rbv oikov Kvpiov Kai tov olkov
suam : 2 Civitates, quas dederat Hiram
avroii, 2 Kai rde rroXtie &e tdwKt Xipdfi rip
Salomoni, aedificavit, et habitare ibi fecit
2aXu>fiu>v, ipKobofiqatv avrde 'SaXutfiiliv Kal Kartfi-

n^is npq nabtp tfei« Kai rjXQt "SaXuifiwv


filios Israel. 3 Abiit quoque in Emath Suba,
:rrj?y n?n*i Kiatv tKti rove viove 'laparfX. 3

BaiawjSd Kal Karia\vatv avrrfv. 4 Kal i^koSo- et obtinuit earn. 4 Et aedificavit Palmyram in
s-w-bs n«T -127s?
AT
-ibin-ns 73*1 tig
T *
deserto, et alias civitates munitissimas aedifi-
'
j.. T I

fir\at tt\v QotSfibp iv ry ipilfnp Kai irdoae rd<; iroXtie


*nw pfe« '.npns ms ijpa niisp^n
rde 6\vpde &e qJKobbfitfatv iv 'Ufid9. 5 Kal <^ko- cavit in Emath. 5 Extruxitque Bethoron
ri-rtn np-nyi Ti'bsn li-rtn np iofltfat Tt)v RaiOitipu'V rqv dvto Kal rtjv BaiQuipuiv superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates


cr^ 1
d^P ?^ nipin -)iSp \n.y linnnn njv Karat, iroXtie oxvpae ' r«*Xfli ^^Xai Kai fiox^oi muratas, habentes portas et vectes et seras

114
: ; ; :;

BIBLIA HEXAGLOIIA.
II. CHRONICLES, VII. VIII 2. (£{;romfa, 7, 8,
II. CHRONIQUES, VII. VIII.

Solomon by 12 Unb ber £err ©alomo 12 "[ Et le Seigneur apparut a. Salomon de


12 f And the Lord appeared to etfc^iert beg 9?att)tg,

have heard thy nuit, et lui dit exauce ta priere, et je


J'ai
and said unto him, I 3«> fate tein ®etet er&oret,
:
night, j
unb fprad) ju tbm :

prayer, and have chosen this place to myself ©tatte mir ernxiblet jum Dpferljaufe.
me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de
unb btefe
13 If I shut up sacrifice. 13 Si je ferme les cieux et qu'il
for an house of sacrifice. 13 ©iefce, wenn itt) ben £tmmel jufd>lte{je, bag
n'y ait point de pluie, si je commande aux
heaven that there be no rain, or if I command nicbj regnet, ober tyeife bie £eufcbrecfen bag Sanb
sauterelles de consumer la terre, et si j'envoie
the locusts to devour the land, or if I send mein 33olf
freffen, ober taffe erne ^eftilenj untet Et que mon
pestilence among my people ; 14 If my la peste parmi mon peuple ; 14
fommen, 14 £)af3 fie mein 5Bolf bemutbjgen, mon nom est invoque,
people, which are called by my name, shall peuple, sur lequel
bag natt) metnem SRamen genannt ift ; unb fie recherche ma face et se
humble themselves, and pray, and seek my s'humilie et prie, s'il

beten, unb mein 2lngefta)t futt)en, unb fttt) con detourne de sa mauvaise voie; alors je l'ex-
face, and turn from their wicked ways then ;

i&ren bofen 2Begen befebren roerben fo null id) aucerai du haut des cieux, je pardonnerai ses
will I hear from heaven, and will forgive ;

their sin, and will heal their land. 15 Now oom |5tmmel boren, unb ibre ©iinbe bergeben, peches, et je guerirai son pays. 15 Mes yeux
15 ©o nun metne seront desormais ouverts, et mes oreilles
mine eyes shall be open, and mine ears attent unb ibx Sanb fcetlen. fallen
attentives a la priere qu'on fera dans ce lieu-
unto the prayer that is made in this place. lugen offen fein, unb metne Dbren aufmetfen
ci. maintenant choisi et sanctifie
16 Car j'ai
16 For now have I chosen and sanctified this auf bag ©ebet an btefer ©tatte. 16 ©o bab itt)

cette maison, afin que mon nom y soit a


house, that my name may be there for ever nun btejj £aug erroafjlet unb gefcettiget, bafj mein
toujours mes yeux et mon cceur seront
aussi
and mine eyes and mine heart shall be there
;

9lame bafelbft fein foil ennglitt), unb metne


toujours la. 17 Et quant a toi, si tu marches
perpetually. 17 And as for thee, if thou
2lugen, unb mein £>erj foil ba fein atlewege.
devant moi comme a marche David, ton pere,
wilt walk before me, as David thy father
17 Unb fo bu rotrfi »or mir wanbetn, role bein
faisant tout ce que je t'ai commande, et si tu
walked, and do according to all that I have
Sater ©a»ib gemanbelt fat, baf? bu t&uft alleg, gardes mes statuts et mes ordonnances,
commanded thee, and shalt observe my sta-
ma^ to) bid) f>eif?e, unb battft meine ©ebote unb 18 Alors j'affermirai le trone de ton royaume,
tutes and my judgments 18 Then will I ;

3ted)te; 18 ©o will to) ben ©tubt betneg $6* comme l'ai promis a David, ton pere, en
je
stablish the throne of thy kingdom, according
beinem Sater disant II ne te manquera point de successeur
as I have covenanted with David thy father, beftatigen, rote mitt) :
nigreitt)^ id)

man Saoib t»erbunben fabe, unb pour regner en Israel. 19 Mais si vous vous
saying, There shall not fail thee a to be gefagt : (£g foil bit
detournez, et si vous abandonnez les statuts et
ruler in Israel. 19 But if ye turn away, ni^t gebrett)en an einem SDfanne, bet iibet 3frael
commandements que je vous ai proposes
and forsake my statutes and my command-
les ;
|>err fep. 19 Serbet tbr eutt) aber umfeljren,
ments, which I have set before you, and shall sivous vous en allez servir d'autres dieux, et
unb meine 9ted)te unb ©ebote, bie itt) eutt) »or*
go and serve other gods, and worship them ;
que vous vous prosterniez devant eux, 20 Je
gelegt babe, »erlaffen, unb tytngeben unb anbern
20 Then will I pluck them up by the roots vous arracherai de dessus la terre que je vous
©ottern bienen, unb fte anbeten 20 @o roerbe
ai donuee, je rejetterai loin de moi cette
out of my land which I have given them
;
;

and this house, which I have sanctified for id) fte augrourjeln aug meinem Sanbe, bag itt)
maison que j'ai consacree a mon nom, et je

my name, will I cast out of my sight, and ibnen gegeben fabe ; unb btef? £>aug, bag itt) ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi
willmake it to be a proverb and a byword metnem Stamen geljetliget fabe, roerbe itt) »on tous les peuples. 21 Et au sujet de cette
among all nations. 21 And this house, which meinem 2lngefta)t roerfen, unb roerbe eg jum maison qui aura ete haut elevee, quiconque
is high, shall be an astonishment to every one passera auprSs d'elle sera etonne et dira
©priid;tt>ort geben, unb jur gabet unter alien
that passeth by he shall say, Why
it ; so that Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il traite ainsi ce
Soltern. 21 Unb oor biefem £aufe, bag bag
hath the LORD done thus unto this land,
pays et cette maison ? 22 Or, on repondra :

boa)fie roorben ift, roerben fid; entfefcen alle, bie


and unto this house ? 22 And it shall be ont abandonne le SEIGNEUR, le
SBarum Parce qu'ils
answered, Because they forsook the Lord God boruber geben, unb fagen : fat bet £>err
Dieu de leurs peres, qui les avait retires du
of their fathers, which brought them forth biefem Sanbe unb biefem £>aufe alfo mitgefabren?
pays d'Egypte qu'ils se sont attaches a
out of the land of Egypt, and laid hold on 22 ©o roirb man fagen : £)arum, bafj fte ben ;

d'autres dieux, se sont prosternes devant eux,


other gods, and worshipped them, and served £errn, tfjrer SBdter ©ott, bertaffen fcaben, bet
et les ont servis ; c'est pour cela qu'il a fait
them therefore hath he brought all this evil,
: fte aug (ggpptenlanb gefiif>ret fat, unb fcaben ftd?
venir tout ce mal sur eux.
upon them. an anbere ©otter gefcanget, unb fte angebetet,

unb ttynen gebtenet ; barum fat er alle btef CHAPITRE VIII.


CHAPTER VIII. Unglucf tiber fte gebraa)t.
Or, au bout des vingt ans pendant les-
1

1 Andit came to pass at the end of twenty


©ag 8. Sapttel. quels Salomon batit la maison du SEIGNEUR
years, wherein Solomon had built the house et sa maison, il arriva 2 Qu'il batit aussi
l Unb natt) jwanjig 3abren, in roetcben
of the Lord, and his own house, 2 That the les villes que Hiram lui avait donnees, et qu'il
©atomo beg pexxn -^aug unb fein |>aug
cities which Huram had restored to Solomon, habiter les enfants d' Israel. 3 Puis
bauete, 2 Sauete er aua) bie ©table, bie y fit
Solomon built them, and caused the children Salomon s'en alia a Hamath de Tsoba et la
£uram ©alomo gab, unb lief bie ^inber
of Israel to dwell there. 3 And Solomon Salomon batit aussi Tadmor au
©alomo jog conquit. 4
3frael brinnen mobnen. 3 Unb
went to Hamath-zobah, and prevailed against que toutes les villes d'appro-
desert, ainsi
it. 4 And he built Tadmor in the wilder- gen £ematb3oba, unb befeftigte fte; 4 Unb
visionnements, qu'il batit pays de
dans le
ness, and all the store cities, which he bauete J^abmor in ber Sufte unb alle $orn=
Hamath. 5 Puis il batit aussi Beth-Horon
buiit in Hamath. 5 Also he built Beth-horon fiabte, bie er bauete in £emat&. 5 gr bauete
la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes,
the upper, and Beth-horon the nether, aut|> Ober* unb 9?teber* ©et^oron, bag fefte

fenced cities, with walls, gates, and bars avec dea muraiUes, des portes et des barres
©table maren mit 2Wauern, Zfaxen unb 3liegeln
115
« :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
n n d^dm nm HAPAAEinOMENQN B'. q'. II. CHRONICORUM, VUI.
J 6 Kai r^v Ba\aa0, Kai Traffa? rag iroXetQ Tag 6 Balaath etiam et omnes urbes firmissJmas,
Htasppn l3y ^9 ns*i nbsa-nH-i
dxvpag cu rjoav rip 2a\a>/iu»y, Kai iraaag rag quae fuerunt Salomonis, cunctasque urbea
aahn 'rq^bj htf] riribtpb ^n-njfaj
apfidnov Kai rag iroXng rotv iirnkwv. quadi"igarum, et urbes equitum omnia quae-
noKng rStv ;

riBbrc ptpn-bs i nwi fftthsn v-$ n*n Kai oaa iirtOvurjat 2a\(i>/xa>v Kara rr\v 'nriQvp'iav curaque voluit Salomon atque disposuit,

ttiaVas bb$.Yra nisab p&n n&a rov oiKodofirjoai tv'lepovaa\t)n Kai iv rif Ai/3ai'y aedificavit in Jerusalem et in Libano, et in

Kai iv iraay ry ($a<ri\ti<p avrov. 7 Tlag 6 Xabg universa terra potestatis suae. 7 Omnem
-inian osn-bs » : ifib^EE VT3« ^3*
6 KaraXiupOiig cnro rov Xtrraiov Kai rov 'Aftop- populum, qui derelictus fuerat de Hetbaeis, et

paiov Kai rov $ept£aiov Kai rov Evaiov Kai rov Amorrboeis, et Pberezaeis, et Hevaeis, et

nnrss-jp : npn bHntp»p ^ l^S 'Itfiovoaiov, 61 ovk liaiv t/c row 'lofiaiiX, 8 AXX Jebusaeis, qui non erant de stirpe Israel

fioav Ik riitv vluiv avriov riHv KaraXtKpQivrojv 8 De eorum, et de posteris, quos non
-rib nips V1^? nrPiq^ 'QTtf} "i^ti filiis

fitr' avroig iv ry yy oDc ovk i£,uiX69pivoav oi interfecerant filii Israel, subjugavit Salomon
Dibb riribtp dJ>2»1 Hjjjrqk* 51? tab?
viol 'laparjX, Kai dvrjyaytv aiirovg SaXw/iaiv tig in tributaries, usque in diem hanc. 9 Porro
->B7jf b$ntp? ^JSIB* 9 • nw ni»n to (popov 'iu>g rrjg tjpipag ravrrjg. 9 Kai tic rHv de filiis Israel non posuit ut servirent operibus
->3 inssbpb onav.b ripbrp iprrib viutv 'l<rpai)X ovk tdwKt 2aXwp.tx>v tig ira78ag rg regis : ipse enim erant viri bellatores, et
avrov, on idoit dvdpeg iroXeptaral Kai
quadrigarum
•nbi
y va^bttf
T *
T
"nan
J**T '
hnnb^
T
^3S nan
TT • <"" ~
fiaoiXtio: duces primi, et principes et
dpxovrtg dppdrwv
1 I . I

dpxovrtg, Kai ol Svvaroi Kai


equitum ejus. 10 Omnes autem principea
ffo^san *nw nbsT w : vans-i
H T|T
"1221
izpo~
•J? T ~ • S" T V "" J V
*
Kai ittk'mov. 10 Kai ovroi dpxovrtg riov
exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti
nn'-in Q^pwp d^bo riabtp ^b^b-ip^ ararHv (iaoiXtiog "SaXw/xwv, rttvTr\Kovra Kai Sia-
quinquaginta, qui erudiebant populum. 11 Fi-
ipyodidJKrovvrtg iv r<p \aijj. 11 Kat ri)v
nribtt? nbpn n^nrna-ns"] " : n^a Koffioi
liam vero Pbaraonis transtulit de civitate
Qvyarkpa <bapai> dvriyays 'SaXojp.otv «k noXtdig
-ins ^s nb-naa -iu?s /Tab -?vfa -ron domum quam aedificaverat ei. Dixit
David, in
- T J •
AT TIT JV
-: •<. T J- ••
AaviS tig rov oIkov 8v ipKoS6pr)aiv airy, on
enim rex Non babitabit uxor mea in domo
:

ijbp 1*3 rrna ^b n$N nwn-A\ tlirtv Oi) KaroiKriati r) yvvr\ fiov iv iroXa AaviS
David regis Israel, eo quod sanctificata sit:
nn^bw n«a"-ie?s npn nJ"j(p? biHp. rov (3aoiXt<iig 'lupajjX, on iiyiog ianv ov tla^XOtv
quia ingressa est in earn area Domini. 12 Tunc
iKtl Kifiutrbg Kvpiov. 12 Tort avi]vtyKt SaXw^civ
ripbe?
iT :
nbvn
v:ivst
?s
jt
12 : nin? jvih
j-i
it : obtulit Salomon holocausta Domino super
oXoKavrwpara r$ Kvpiy iiri rb Qv<naarr)piov o
naa -ton riin> nata bs-< nin^b rribi? altare Domini, quod extruxerat ante porticum,
it~ .»•.• -: t : j- : at r • \ <pKodopr]o~t K.vpt<j) dirivavn rov vaov, 13 Kara
13 Ut per singulos dies offerretur in eo
hibsnb ffftp DV~ia-|an 13 : nb^sn ^.sb rbv \6yov i)pipag iv t)pipo:, rov dva<piptiv Kara
juxta praeceptum Moysi in sabbatis et in
rag ivroXdg Mbtvoij iv rolg era/3/3aroi£ Kai iv
niTSiab") a^Tn^T hina^b n$» nrsps calendis, et in festis diebus, ter per annum,
rolg /xjjffi Kai iv ralg iopralg, rptig Kaipovg
Dna^ rton ana nattfa cpss e7*ibtt7
rov iviavrov, iv ry iopry riov dtypuav Kai
id est, in solemnitate azymorum, et in so-
lemnitate bebdomadarum, et in solemnitate
TD§B7D? "pS'l 14 rri3Dn rinan rrisat^n iv ry iopry rwv ifSSopadwv Kai iv ry iopry
tabernaculorum. 14 Et constituit juxta
14 Kai iarriat Kara ri\v Kpiaiv
-Hr a^qbn nipbnp-nK va^-T'^ riov o-K7]vd>v.
dispositionem David patris sui, officia sacer-
p AaviS rov irarpbg avrov rag Siaipsatig rdv
dotum in ministeriis suis et Levitas in
bbnb Dni-ipt?>p -b2 n^.bni arni?3?
Upsuiv Kai Kara rag Xeirovpyiag avriov Kai o»
:

^DngWni
'

ordine suo, ut laudarent, et ministrarent


iibV'a av/iaib ibanbn rrrob^ Atvlrai S7rl rag ^uXaicdc avriov rov aivtiv ko\
coram sacerdotibus, juxta ritum uniuscujusque
•>3 -waft -iraJb crripbrroa Xtirovpytiv Kar'tvavri riov itpiiov Kara rbv Xoyov
j* -at t - j- : \r a - : : i"*S I i diei : et janitores in divisionibus suis per
ifjxtpag iv ry ii/iipo: Kai ol wXiapoi Kara rag
rib"? 15 : erribsn-t^is t»y$ n^p ]i?
'
portam et portam : sic enim prueceperat
Siaipiatig avriov tig ttvXiiv ko.1 7rwXjjf, on oS5ra»f
David bomo Dei. 15 Nee praetergressi sunt
njibfTi D\2n*3n-bv ?|bpn ni$p V© ivroXai AavlS dvdpiorrov rov Otov. 15 Ov irapfjX-
de mandatis regis, tam sacerdotes quam
n3sb»"bs
v jv t
isrn- w :
: rrnssbi
t t
naT-bab
vt t
1 t 1 : :
9ov rag ivroXdg rov fiaoiXeiog irtpi riov upaav Levitae, ex omnibus quae praeceperat, et in
Kai riov Atvirmv tig wdvra Xoyov Kai tig roxig
custodiis tbesaurorum. 16 Omnes impensas
Qrioavpoig. 16 Kai t)rotpda6ti rrdaa r) ipyaaia praeparatas babuit Salomon, ex eo die quo
rsT 17 : nin^
IT ;
ri^s
J
obu?
T
K."
iribs
A ;
d(p' fig rjp.ipag (OtfiiXiwOTj twg ov irtXtiioas SaXw- fundavit domum Domini, usque in diem quo
pi> rbv oIkov Kvpiov. 17 Tort ipx (T0 SaXiofiojv Tunc Salomon in
-bp nib^-bsi -qrii^b riab^ ^Sn perfecit earn. 17 abiit

^b-nb^»i is : oi^s v v^5 ^ nP^


tig rao-iwv

QaXaoaiav
Ta^ip
iv yy
Kai tig

'iSovpaiq..
rrjv AiXd9
18 Kai
rrjv

aTrkartiXt
rrapa- Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri,
quae est in terra Edom. 18 Misit autem ei
*jhtj n^iai?^. ni»3i^ i^S'T.a on^n Xipdfi iv x HP^ iraLSwv avrov irXola Kai Traldag Hiram per manus servorum suorum naves,
^np»i m^Ss nifbtt? nas-ns ^a t- sT
'bt tiSorag QdXaooav, Kai tf>x ovro fitra riov iraiSuv et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis
-/•:•- t • : <•• :
- •

"S.aXwpCov tig 2ai0».pa, iXafiov iKtiOtv rd rtrpa- Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadrin-
an?
ATT
-133
J" •
Q^am l» • .1"
nisn-^ais
" " :~ i
c^n
T •
icai

Koaia Kai TrivriiKovra rdXavra \pvo~iov, Kai fjkBov genta quinquaginta talenta auri, et attulerunt

: ripbo? -nbpn-bs siwa»i irpbg rov \5ao~iXia ^.aXcofiiov. ad regem Salomonem.


110
BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES. VIII. 2. tyvoniia, 8 II. CHRONIQUES, VIII.

6 And Baalath, and all the store cities that 6 2luo> Saetatt) unb atte .Sotnflabte, bte ©atomo 6 Baalath, et toutes les villes d'approvision-
Solomon had, and all the chariot cities, and batte, unb atte SOSagenftabte unb 3?eiter, unb nements qui furent a Salomon, toutes les
the cities of the horsemen, and all that villes ou il tenait ses chars, les villes ou il
atteg, rooju ©atomo guji batte ju bauen, beibe
Solomon desired to huild in Jerusalem, and in tenait ses gens de cheval, et tout ce qu'il prit
ju ^erufatem unb auf bem 2tbanon unb im gan= plaisir a Salomon de batir a Jerusalem, au
Lebanon, and throughout all the land of his
jen Sanbe feiner f)errfcbaft, 7 2ttleg iibrige Liban et dans tout le pays de sa domination.
dominion. 1 ^ As for all the people that
5Botf son ben £etbttern, 2lmorttetn, tyfyntfitexn, 7 5[ Quant a tout le peuple qui etait reste des
were left of the Hittites, and the Amorites,
§>e»ttern unb ^ebufttem, bte ntcbt Don ben Hethiens, des Amorrheens, des Pheresiens,
and the Perizzites, and the Hivites, and the
des Heviens et des Jebusiens, qui n'etaient
which were not of Israel, 8 But $tnbern 3fraet roaren, 8 Unb ibre Stnber, bie
Jebusites, point d'Israe'l, 8 Et de leurs descendants,
of their children, who were left after them in fte binter ftcb getaffen batten im Sanbe, bie bie
qui etaient restes apres eux au pays, les
the land, whom the children of Israel con- $inber Sfcael ntcbt eerttlget batten, macbte enfants d'Israel ne les ayant pas entierement
sumed them did Solomon make to pay
not, ©atomo jtngbar, big auf btefen Stag. 9 Stber detruits, Salomon les rendit tributaires, comme
tribute until this day. 9 But of the children Us sont encore aujourd'hui. 9 Quant aux
tton ben $tnbern 3fraet macbte ©atomo ntcbt le

of Israel did Solomon make no servants for enfants d'Israel, Salomon ne souffrit point
^necbte ju feinet 2lrbett ; fonbern fte roaren
his work but they were men of war, and
; qu'ils fussent asservis a faire son ouvrage ;
$rieggteute, unb iibet fetne gitrften, unb iiber
chief of his captains, and captains of his mais ils etaient gens de guerre, chefs de ses
chariots and horsemen. 10 And these were fetne SBagen unb better. 10 Unb bet oberften capitaines, chefs de ses chars et de seshom-
the chief of king Solomon's officers, even two 21mtteute beg $6ntgg ©atomo warm jroet bunbert ines d'armes. 10 Etdeux cent il y avait
hundred and fifty, that bare rule over the unb fiinfjtg, bte iiber bag 33otf f;errfc^eten. cinquante principaux officiers de Salomon
people. 11 i[ And Solomon brought up the qui gouvernaient le peuple. 11 ^[ Or Salomon
11 Unb bie Softer sjjbatao lief ©atomo berauf
daughter of Pharaoh out of the city of David fit monter la fille de Pharaon, de la cite de
boten aug ber ©tabt Satnbg ing £>aug, bag er
unto the house that he had built for her for :
David, dans la maison qu'il lui avait batie.
he said, My wife shall not dwell in the house fitr fte gebauet fyatte. ©enn er fpracb : 9D?etn En effet, dit-il, ma femme n'habitera point

of David king of Israel, because the places SBeib fott mir ntcbt wobnen im f)aufe Daoib, dans la maison de David, roi d'Israel, parce
are holy, whereunto the ark of the Lord que les lieux ou l'arche du Seigneur est
beg $6nigg 3fraet ; benn eg ijt gebetttget, roeil
hath come. 12 Then Solomon offered
entree sont saints. 12 <[f
Et Salomon offrait
^T bie 2abe beg £errn bretn lommen ifi. 12 Son
burnt offerings unto the Lord on the altar of
des holocaustes au Seigneur sur l'autel du
bem an opferte ©atomo bem £>erm 33ranbopfer Seigneur, qu'il avait bati vis-a-vis du porche,
the Lord, which he had built before the
auf bem Stltar beg f>errn, ben er gebauet batte 13 Soit les holocaustes de chaque jour, selon
porch, 13 Even after a certain rate every
oor bet £>atle 13 gin jegttcbeg auf feinen Sag le commandement de Mo'ise, soit ceux des
day, offering according to the commandment ;

jours de sabbat, des nouvelles lunes et des


of Moses, on the sabbaths, and on the new ju opfem, naa) bem @ebot SD?ofe, auf bte ©ab*
fetes solennelles qui ont lieu trois fois l'annee :

moons, and on the solemn feasts, three times batbe, ^eumonben unb beftimmten 3eiten beg
a la fete solennelle des pains sans levain,
in the year, even in the feast of unleavened 3abrg bretmat, namtta) aufg geft ber ungefauet* a la fete solennelle des semaines, et a la fete
bread, and in the feast of weeks, and in the ten 33robe, aufg geft ber 28oa)en, unb aufg geft solennelle des tabernacles. 14 etablit
^[ II
feast of tabernacles. 14 ^f And he appointed, ber Saubbutten. 14 Unb er fMete bie ^Sriefier aussi, comme David son pere les avait ordon-
according to the order of David his father, nees, les divisions des sacrificateurs selon leur
in ibter Drbnung ju ibrem Stmt, rote eg £>a»ib,
the courses of the priests to their service, and ministere, et les Levites selon leurs charges,
fetn SBater, gefet^t batte unb bte Se&tten auf
the Levites to their charges, to praise and afin qu'ils louassent Dieu, et qu'ils fissent le
ibre §>ut, ju toben unb ju bienen »or ben
minister before the duty of
priests, as the service devant les sacrificateurs, selon l'ordre
every day required the porters also by their
:
sprieflern, jegtia)e auf ipren Sag ; unb bte
de chaque jour, ainsi que les portiers, selon
courses at every gate for so had David the :
Sbotbiiter in ibrer Drbnung, iegtube auf ibr leurs divisions, achaque porte. En effet, tel
man of God commanded. 15 And they Sbor. £>enn atfo batte eg ©aoib, ber 5D?ann avait ete le commandement de David, l'homme
departed not from the commandment of the ©otteg, befobten. 15 Unb eg roarb nicfpt gerotcben de Dieu. 15 Or on ne s'ecarta du commande-
king unto the priests and Levites concerning »om ©ebot beg $6nigg iiber bie ^Jriefier unb ment du roi, touchant les sacrificateurs et les
any matter, or concerning the treasures. Levites, en aucun article, ni en ce qui regar-
Se&tten, an attertei ©acben unb an ben ©cbd^en.
16 Now all the work of Solomon was pre- dait les tresors. 16 Ainsi fui accomplie
16 Sttfo roarb bereitet atteg ©efcbaft ©atomo eon
l'oeuvre de Salomon, depuis la fondation du
pared unto the day of the foundation of the
bem Sage an, ba beg £>errn f>aug gegriinbet temple jusqu'a son achevement, et la maison
house of the Lord, and until it was finished.
roarb, big erg ootlenbete, bafj beg £>errn £>aug du Seigneur fut ainsi finie. 17 ^f Alors
So the house of the Lord was perfected.
ganj bereitet roarb. 17 ©a jog ©atomo gen Salomon s'en alia a Hetsjon-Gueber et a
17 ^[ Then went Solomon to Ezion-geber, and
gjeon©ebet unb gen glotb, an bem Ufer beg Eloth, qui sont sur le rivage de la mer, au
to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
pays d'Edom. 18 Hiram lui envoya, sous la
18 And Huram him by the hands of his
sent 9fteerg im ?anbe (gbomaa. 18 Unb £uram
conduite de ses serviteurs, des navires et des
servants ships, and servants that had know- fanbte ibm ©a)tffe burcb fetne jlnecbte, bie beg
serviteurs experimentes dans la marine, qui
ledge of the sea and they went with the 9)?eerg funbtg roaren; unb fubren mtt ben
;
s'en allerent a Ophir avec les serviteurs de
servants of Solomon to Ophir, and took jinecbten ©atomog in Qptyx, unb bolten oon Salomon. Ils prirent de la quatre cent cin
thence four hundred and fifty talents of gold, bannen »ier bunbert unb funfjtg gentner ©otbeg, quante talents d'or, et les apporterent au roi
and brought them to king Solomon. unb brao)ten e<* bem ^onige ©olomo. Salomon.
117
' :

JB IB LI A HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN B'. »'.
II. CHRONICORUM, IX.
i

KE*. 0'.
CAPUT IX.

snjzr-n^ rr37p$ Hptp'-nsbEfl > 1 KAI fiaoLXiooa Sa/3a rjKovat to ovo/xa 1 Regina quoque Saba, cum audisset fa-

ni'rna riabtjrntf nisab siani nribtp


SaXw/iitiv, Kal jj\0£ tov iretpaaat SaXw/iwi' «v mam Salomonis, venit ut tentaret eua in
aiviy/iaaiv uq 'UpovaaXrjfi iv Svvdfiu fSaptiq. senigmatibus in Jerusalem, cum magnis opi-
r - j" t -J- •- t
• . • : 1 •
a<l>Q$pa, Kal KafirjXoi dlpovacu dptbfiara iig TrXrjQog bus, et camelis qui portabant aromata, et
slam
t -
mp>
at't
psi
vjv
aWbt ami
t : 1 : 1. -jt :
n^pfca
s-t
~ Kal xpvaiov Kal \iQov riftiop •
Kal rj\6e 7rpoc auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cum-
mn it t
-mJs-bs
jv -: t
ns .j-
Sjar nanm
j" mSbKrbs - : - :
Sa\ojp.<i}v Kat tXaXrios irpog avrbv iravra baa rjv que venisset ad Salomonem, locuta est ei

iv T7j \(/vxy avrrjQ. 2 Kal dvriyyeiXev avry quaecumque erant in corde suo. 2 Et exposuit
-bs-ns
t v
riribtr :
nb-na
jt v—
s, i 2 : nraab-ar
t it :

InXaipv TravraQ rovg Xoyovg avrrjg, Kal ov ei Salomon omnia quae proposuerat : nee
sb -itt?s riEbato baqr nbra-^bi
v
rrnan
t avt
ti sv -: <" ( f : 1 : :
iraptjXOe Xoyog curb 2aXujp,u>v bv ovk aTrfiyyeiXsv quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit.

nppn ns NaqrnsbE vn$\* nb Tan :


avry. 3 Kal tlSe fiaolXiaoa 2aj8d Ttjv oo<piav
3 Quae postquam vidit, sapientiam scilicet

Spsn* 4 naa itt;s. njarn rijjbtt? : SaXcujuatv Kcil rbv oikov ov <pKo86/i.r}(je, 4 Kal rd
Salomonis, et domum quam aedificaverat,

4 Necnon et cibaria mensae ejus, et habitacula


rryitin iQSp^ ^132 arc'fefl "tfnbtr f3pu>fiara tuiv rpa-niX,G>v Kal KaGeSpav TraiSwv
servorum, et officia ministrorum ejus, et vesti-
avrov, Kal ardaiv XeiTOvpywv avrov Kal ipana/ibv
in st bsi
-:i-
amnfaabiM
• J
Vwhtcm nrpttftabiM
— ' 1 . menta eorum, pincernas quoque et vestes
avrtov, Kal oivoxbovc avrov Kal oroXiafibv avriiiv,
ns nim. n»_a rrbl£ ivfe eorum, et victimas quas immolabat in domo
,

fir n;n-rfb i
Kal rd oXoKavruifiara & dvsiptptv iv oIki^ Kvpiov,
Domini: non erat prae stupore ultra in ea
Kal IK iavrrjg tyivtro. 5 Kal ilirt Ttpbg rbv
spiritus. 5 Dixitque ad regem : Verus est
fiaaiXka 'AXtiOivoq b Xoyog bv rjKovoa iv ry yy
sermo, quern audieram in terra mea de virtu-
fiov iripl twv XoyuiV (row Kal Trtpl ty\q oofy'iag
15 nrr-cnb ^apsn-^b") 6 •
?rn»3n tibus et sapientia tua. 6 Non credebam
aov. 6 Kal ovk iiriaTevaa rolg Xoyoig tojg ov
-nan t4b narn "^ na^ni ^nsa-i^'s.
ffXOov Kal ilSov ol 6<t>9aXp.oi pov, xal iSov ovk
narrantibus, donee ipsa venissem, et vidissent
oculi mei, et probassem vix medietatem
-^>v nzb\ ^jniaag n^ai© \?p "*b
dnrfyyiXri pot tjp.iov rov nXr]9ovg rrjg ao^iag aov,
sapientiae tuae mihi fuisse narratam : vicisti
T#?fe? V-^ 7 : "^pp "$&? nysnattfo irpo<jk9r)Kag knl rijv aKorjv fjv fiKovoa. 7 Maicd-
famam virtutibus tuis. 7 Beati viri tui, et
pioi o'l dvSpeg aov, paKapioi ol natStg ovroi ol
beati servi tui, qui assistunt coram te omni
TraptarrjKOT^; ooi Sid wavrbg Kal aKovovng rt)v
TUbg nim *>rp s : ^pppn-ns D\VWl tempore, et audiunt sapientiam tuam. 8 Sit
oo<piav oov. 8 T5o"rU/ Kvpiog b 6(6g aov tvXoyt)-
Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te
'isps-bp jinnb ^3 v.5^ 1
IRfH ^F^? p'tvog og ri9eXt}(jtv iv aol tov Sovvai at iiri 9p6vov
ordinare super thronum suum, regem Domini
T^bg nansa Tjlbtf nimb Tjbpb aiirov tig fiaoiXia Kvpi(p 9t(p aov '
iv rtjj dyaTrrjaat
Dei tui. Quia diligit Deus Israel, et vult
bmbr Tpfl*i nbisb vrnprrb bs-^-ns Kvpiov tov 9tov aov tov 'lapar)X tov aTrjaat
servare eum in aeternum, idcirco posuit te
avrbv tig ai&va, Kal iSuKe at iir avrovg eig
eum regem, ut facias judicia atque
IqqI 9 : npTSt tqstpp ^itpsb TTb^b super
(3aaiXsa tov Trotijaat xpipa Kal SiKaioavvr\v. 9 Kal 9 Dedit autem regi centum vi-
justitiam.
nroptpaa ant "135 i Q^ T'91 njr"3 "n^ ? ?5
1
'

(SioKi rip fiaotXil tKarbv tlKoai rdXavra xP va l0V ginti talenta auri, et aromata multa nimis, et
ctoas n;rj sbi mft pNi :
-fat? abb Kal dptopara sig irXr]9og 7roXi> Kal XL9ov ripiov gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata
'nbpb NStyrrebe rpna hj#j Hinn Kal ovk fiv Kara Ta dpupara iKtlva & eS(0Kt talia ut haec, quae dedit regina Saba regi
riribtp nam bn-in nap aay° :ri»btp (iaaiXiaaa 2aj3d Tip fiaaiXii SaXw/xciv. 10 Kal Salomoni. Hiram cum servis
10 Sed et servi

•wsy wan -rwyiWD am wan-nds ol nalStg 'EaXwputv Kal ol TraTStg Xipdp tipepov Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et
Xpvaiov Tip ^.aXmpoiv sk Sovtplp Kal %uXa irtvKiva ligna thyina, et gemmas pretiossisimas
-ns Trb^rf &yp*l » nn^ p^ c^abs
:
Kal Xi9ov Tipiov. 1 1 Kal iiroirjaev b fiaaiXtvg 11 De quibus fecit rex, de lignis scilicet
n^aV* mrr-n^b nibpp Q^staabgn >23?
rd £,vXa rd nevKiva dvafidaug Tip oiKip Kvpiov thyinis, gradus in domo Domini, et in domo
riwirriVi Dni&b c^bna^ ninbai "nb^n Kal Tip oiKip tov fiaaiXiutg, Kal Ki9dpag Kal vdfiXag regia, citharas quoque et psalteria cantoribus :

Toiavra nunquam visa sunt in terra Juda ligna talia.


nBbip ^lko\ 12 : n^prn r3» a ^?b opp TOig ipSoig, Kal ovk utipQriaav tp,irpoa9ev

iv yy 'lovda. 12 Kal b (3aaiXii>g ^dXmputv (Suiki 12 Rex autem Salomon dedit reginae Saba
ry fSaaiXiaoy 2a/3d irdvra rd 9tKr\paTa avrrjg & cuncta quae voluit, et quae postulavit, et multo
^n-bs n^^au-i^s TaV» n ?^
1
gTtiatv, tKTog Trdvrwv Stv rjvtyKt Tip (3aaiXei plura quam attulerat ad eum : quae reversa,

irj^si «*p ^" ? >?


l
1
tftjEn *T£rrni
'SaXiopibv • Kal direorptxj/ev tig rijv yrjv avTrjg. abiit in terram suam cum servis suis. 13 Erat
13 Kai b aTa9p.bg tov \pvaiov tov ivt\- autem pondus auri, quod afferebatur Salo-
sanps. art^n b^a ^np 13
9kvTog Tip
fiv

SaXiopiliv iv tviavrip ivl i^axoaia moni per singulos annos, sexcenta sexaginta
a^0") niw^ a^jsp nns natp? nnbt?Jb iZtjKovTaiii rdXavTa \pvaiov, 14 HXijv rwv sex talenta auri 14 Excepta ea summa
:

ant 732 ww)


nab " dvSpiov tO>v VTTOTtTaypkviov Kal tiov ipTroptvo- quam legati diversarum gentium, et negotia
D^nn \a?awp :

p.ivojv utv tipepov, Kal navriav tSiv fiaaiXttiiv tores afferre consueverant, omnesque rege»
ninc^ a-js pb»-b3i o^aq D^.qbni Arabise, et sa trapae terrarum, qui com
:
rijg 'Apa)3iag Kal aarpairiitv rrjg yfjg, iravrtg •

: n'!?bpb sjpa^ anr a^g» n$? tiptpov xpuoi-v Kal dpyvpiov r^> jiaaiXti EaXwpiov. portabant amain et argentum Salomoni.
118
: :

•ammmm^mm^ .
'

. .

J31BL1A HEXAGLOITA
II. CHRONliUES, IX.
n. CHRONICLES. IX. 2. (SJnmffa, 9.

©ag CHAPITRE IX.


CHAPTER IX. 9. Sapttel.

ftomgin »on 3leicbarabien bag 1 Or, de Seba, ayant oui" parler de


la reine
1 And when the queen of Sheba heard of 1 Unb ba bie
la renommee de Salomon, vint a
Jerusalem
©alomo fam mit febt gtofem
the fame of Solomon, she came to prove Solo- ©etiicbt botete, fte
pour l'eprouver par des questions difficiles.

mon with hard questions at Jerusalem, with 3euge gen ^etufalem, mit tameeten, bie SEBiirje
grand train, des chameaux
Elle avait un fort
a very great company, and camels that
bare unb ©olbeg bie 3ftenge trugen unb (gbelfteine,
qui portaient des aromates, une grande quan-
spices, and gold in abundance, and precious ©alomo mit 3tatf>feln ju »etfua)en. Unb ba fte
tite d'or et de pierres precieuses. Etant
stones and when she was come to Solomon,
:
ju ©alomo fam, rebete fte mit tbm atleg, mag fte done venue aupres de Salomon, elle lui parla

she communed with him of all that was in her


potgenommen. 2 Unb ber de tout ce qu'elle avait en son cceur. 2 Et
im ©inne batte
heart. 2 And Solomon told her all her ques- unb mat Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposait,
£6nig fagte ibt atleg, mag fte fragte,
tions and nothing hid from
there was et il n'y eut rieri qu'il n'entendit et qu'il ne
nicbtg oetbotgen, bag et ibt ma)t gefagt
:
©alomo
Solomon which he told her not. 3 And when lui expliquat. 3 reine de Seba, voyant la
La
batte. 3 Unb ba bie tfomgtn bon Stetcbatabten
the queen of Sheba had seen the wisdom
of sagesse de Salomon, la maison qu'il avait
fabe bie SBei^ett ©alomo, unb bag §>aug, bag
Solomon, and the house that he had built, batie, 4 Ainsi que les mets de sa table, les
of et gebauet batte, 4 ©te ©peife fur feinem £ifcb,
logements de ses serviteurs, I'ordre de service
4 And the meat of his table, and the sitting
his servants, and the attendance of his minis- bie Bobnung fur fetne $ned>te, bie 2lemtet fetnet de ses officiers et leurs vetements, ses echan-
their apparel his cupbearers also, ©tenet unb tbte iiletbet, fetne ©cbenfen mit sons et leurs vetements, ainsi que la montee
ters, and ;

man par laquelle montait dans' la maison du


il
and their apparel and his ascent by which he
; ibten iitetbetn, unb feinen ©aal, ba binauf
Seigneur, fut toute ravie et hors d'elle-meme.
went up into the house of the LOKD there ;
ging ing £aug beg £ettn, fonnte fte fta) nia)t
5 Elle dit done au roi Ce que j'ai oui dire:

was no more spirit in her. 5 And she said mebr entbalten, 5 Unb fte fptacb jum Sbntge
which I dans mon pays de ton etat et de ta sagesse
to the king, It was a true report gg ift mabt, mag icp geboret &abe in meinem 6 Or je n'ai point cru ce
est veritable.
heard in mine own land of thine acts, and of Sanbe son beinem Sefen, unb pon beinet 2Betg* qu'on en disait, jusqu'a ce que je sois venue
thy wisdom: 6 Howbeit I believed not 6 3cb aber ibten SSorten nicbt Et voici, on ne
beit. roollte
et que mes yeux l'aient vu.
their words, until I came, and mine
eyes had unb eg mit
glauben, big icb fommen bin, fcab m'avait pas dit la moitie de grandeur de ta la
of the
seen it: and, behold, the one half meinen 2lugen gefeben. Unb ftebe, eg tfi mir sagesse; tu surpasses le bruit que j'en avais
greatness of thy wisdom was not told me nicbt bie f>alfte gefagt beinet gtofien Setgbett. oui. 7 Oh, que bienheureux sont tes gens I
that I heard.
for thou exceedest the fame t£g ifl mebt an bit, benn bag ©etucbt, bag icb
Oh, que bienheureux sont les serviteurs qui se
7 Happy are thy men, and happy
are these geboret babe. 7 ©eltg finb beine banner, unb tiennent continuellement devant toi, et qui
thy servans, which stand continually before
feltg biefe beine ^necbte, bie allercege »ot bit entendent les paroles de ta sagesse 8 Beni !

thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be fleben unb beine ffieigbeit bbten. 8 ©et |>etr, soit le Seigneur, ton Dieu, qui t'a
eu pour

the Lord thy God, which delighted in thee bein @ott, feu gelobet, bet bid? tieb bat, bafj et agreable en te mettant sur son trone, afin que
to set thee on his throne, to be king for the
auf feinen ©tubl jum Sonige gefe$t 1)at bem
bicfe tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu!
Lord thy God: because thy God loved £ettu, cement ©ott. ®g macbt, t>a$ bein ®ott Parce que ton Dieu aime Israel, et qu'il veut
a toujours, il t'a etabli roi
Israel, to establish them for ever, therefore bat ^fraet lieb, bap et ibn ewigttcb aufrtcbte; le faire subsister
sur eux, afin que tu exerces le jugeinent et
la
made he thee king over them, to do judgment batum pat et bto) iibet fte jum tfonige gefefct,
9 Puis elle donna au roi cent vingt
and justice. 9 And she gave the king an baf du $ecbt unb 3tcbltcbfett 9 Unb baubbabefi justice.
talents d'or, des aromates en abondance, et
hundred and twenty talents of gold, and fte gab bem tbnige bunbett unb jrcanjig
(£entnet
des pierres precieuses. Et il n'y avait point
of spices great abundance, and
precious ©olbeg, unb febt oiel SButje unb gbetgefteine.
que ceux que la reine de Seba
d' aromates tels
stones: neither was there any such spice as @g roaten feine 2Butje atg biefe, bie bie $6mgtn
donna au roi Salomon. 10 Or, les serviteurs
the queen of Sheba gave king Solomon. pen bem tfontge
SKetcpatabten ©alomo gab.
de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui
10 And Huram, and the
the servants also of 10 ©aju £utamg unb bie $necbte
bie Snecbte Ophir, apporterent
avaient apporte de l'or d'
servants of Solomon, which brought gold ©alomo, bie ©olb aug Dpbtt btacbten, bie du d'Algummin, et des pierres precieuses.
bois
from Ophir, brought algum trees and precious btad)ten aucb (gbenbolj unb gbelgefteine. 11 Unb 11 Et de ce bois d'Algummin, le roi
fit, dans

stones. 11 And the king made o/ the algum ©alomo Itefj aug bem (Sbenbolj Jteppen im maison du Seigneur et dans la maison
la
trees terraces to the house of the Lord,
and
£aufe beg pexxn unb im paufe beg ^onigg royale, les escaliers, ainsi que des
guitares et
to the king's palace, and harps and
psalteries Auparavant on
mac^en, unb £crtfen unb ^falter fut bie ©anget. des harpes pour les chantres.
seen
for singers: and there were none such gg maten »ott>in nie gefeben folcbe iJoljet im n'avait pas vu de tel bois dans le pays de
before in the land of Judah. 12 And king Juda. 12 Or le roi Salomon donna a la
?anbe 3uba. 12 Unb bet Sonig ©alomo gab
Sheba all her souhaita
Solomon gave to the queen of
itbnigin oon -Keidjatabien alleg, wag fte reine de Seba tout ce qu'elle
bet
whatsoever she asked, beside that et tout ce qu'eUe demanda, plus lui
desire, o&ne mag jum ^onige
begebrete unb bat, fte
which she had brought unto the king. So meme qu'elle n'avait apporte au roi. Puis
gebtacbt batte. Unb fte manbte ^co, unb jog son pays,
elle s'en retourna et re vint en
she turned, and went away to her own land, ^nectten. 13 ©eg
in ibr Sanb mit i{)ten 13 ^ Le poids de l'or
she and her servants. 13 % Now the weight elle et ses serviteurs.
©alomo 3abt
qui revenait chaque annee a Salomon
©olbeg aber, bag in (ginem etait
of gold that came to Solomon in one year
gebtacbt mavb, mat fecbg bunbert unb fecbg unb de six cent soixante-six talents d'or. 14
Outre
was six hundred and threescore and six
Beside that which
14 ifecbjig Sentnet, 14 Dbne mag bie ^tamet ce que lui apportaient les negociants et
talents of gold;
unb ^aufteute btacbten. Unb aUe $6nige marchands, ainsi que tous les rois
chapmen and merchants brought. And all
les

bet Itabet, unb bie £etten in Satt* d'Arabie et les gouverneuri* de ces pays-la
the kings of Arabia and governors of the
©olb unb ©ilbet ju ©alomo. qui lui apportaient de l'or r>t de l'argent.
country brought gold and silver to Solomon. ben btacbten

119
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HAPAAEinOMENQN B'. fl*. n. CHRONTCORUM, IX.

rias
it -
\-iko
)- T nabaJ -j :
"nban
sv "
' •
bvh - - -
is 15 Kai IitoLtioev 6 fiaeriXtvg 2a\a>/ia»v 5ia/coffiot j
15 Fecit igitur rex Salomon ducentas hastai

mfiw am hisa" t&u? EfinaJ an? Ovptovg ypvaovq tXa-ovt;, s^axoaioi xpvooi icaOapoi aureas de summa sexcentorum aureorum. qui
""' T JT T <" AT JT T
in singulis hastis expendebantur
ni^srttfbttfa ie : nnm nasn-bp nbs: inijaav tni tov sva Qvptov 16 Kai rpiaKoaiaQ : 16 Tre-

a<nri8ag iXardg xP va ^' TpiaKoaiwv xpvoiuv centa quoque scuta aurea trecentorum aureo-
an?
T T
hiwa trba;
< I
t^fiaf
T
an?
JT T
fcraaa
• IT *

avMpiptro tni tijv aaniSa ixaarriv, Kai tdooKtv rum, quibus tegebantur singula scuta
?rb£n
v v -
*
nan»i
j* " -
: •
nnsn
at vit
pan-bs
K"i
nbsr - - ^ . -it- avra<; 6 (3aoi\ev£ iv oIki^ Spvfiov tov Aifiavov. posuitque ea rex in armamentario, quod erat
Tjbpn t»?»i 17 : fiaaVn -isp rraa 17 Kai iiroir)<rtv 6 fiaeiXiVQ Qpovov iXt(pavTivii)V consitum nemore. 17 Fecit quoque rex
: nina
IT an?
JT T
sinax^
" "
v** :
biia
AT
ibtmps
»V" " * oSovtojv fikyav, Kai Karixpvaioatv avrbv ypvaiifi solium eburneum grande, et vestivit illud

an-?a ttJaaVi KD? ? 1


nibrp wu?) is SoKifx<f>. 1 8 Kai «£ avafiaBfiol ry 9pov(f> ivotdt- auro mundissimo. 18 Sex quoque gradus,
-by mjw
vv
n-?a
/«" •
ni~n
^t:
a^tnaa
t t:it •
sDsb
• - *
fiivoi xP vai Vi Ka ^ ay/cwfec; ivQtv Kai ivOiv iwi quibus ascendebatur ad solium, et scabellum
tov Qpovov rfjg KaQidpae, Kai Sio XkovrtQ ioTr)- aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos
b2N
vj"
ITTQ!? \.* : i
ni^"l«
T «
B^ttf-l
Jr" i
H2Q?n
vat -
BlOB 'j .

kotiq irapa tovq ayKuivag. 19 Kai dcbdeKa Xeovtcq leones stantes juxta brachiola, 19 Sed et
wyysf nins "ijpy a;apn 19 : nn;n
io-TTjKOTfQ £K« t7ri twv !£ ava^aQfiwv IvQtv Ka\ alios duodecim leunculos stantes super sex
-t*b man
AV '
n-?a
JV
nibran
"IP
ttfurby
>" bbJ
>T 1.
tvQtv ovk lytvrjQrj oiirtuc iv iraoy ry fiaoiXtiq,. gradus ex utraque parte : non fuit tale solium
•>b? hof 20 : npbpa-bpb p rrjpsp 20 Kai iravTa tov j3aaiXku)Q ^aXwftutv
to. <skivt\ in universis regnis. 20 Omnia quoque vasa
^b? V5l an? nabtp "nban nftipa Xpvoiov, Kai rravra ra okivt) oiKoti dpv/xov tov convivii regis erant aurea, et vasa domus
nps 3i? T .^nbn -.?;-rp a Ai/3avoi( xP vai V KaTiiXtf/Afiiva ovk apyvpiov
rja "TO (
' i/v saltus Libani ex auro purissimo. Argentum
rtfe>Hr
< t:
3
r •
,
21 : nansab nabo? ©>»
1 1 . • ». 1 j
"
atpna
yx
XoyiZofiivov if I'lfitpaiQ 2a\a»/xa»v uq ovQ'tv. enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.
21 "Ort vavQ ry fBaaiXel 'nroptvtTO tig Qapoi'iQ 21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis
n-vin "»*n» dp E^tEhfi niabn ?Tbab
q /jlitci twv naiScov Xipdp, "
liiraZ, Sid rpidv trwv cum servis Hiram, semel in annis tribus et
ni sJ-TI
:s i rnawian
TJT o-auj
T *
tyibttJb
T
nnw :

VPX eT0 irXola tK Qapaiig T(f> /3aoiXil ykfiovra deferebant inde aurum et argentum, et ebur,
ca^anati? f]q£} ajft nistp'a t^oni-i
Xpvaiov Kai dpyvpiov Kai odovrojv 'tXt(pavTivwv
et simias, et pavos. 22 Magnificatus es +
nab$ TJbjsu *h?*l 22 : wfatyi n\aip'] Kai TriQt'jKtov. 22 Kai ifityaXvvBr] *£aXiouwv virip
igitur Salomon super omnes reges terr&e prae

nparn -i$sb ? "£*? a ^'3a iravrag rovg fiaaiXcig Kai ttXovt^' Kai
: Y"?*? 1 aofyiq. divitiis et gloria. 23 Omnesque reges terra-
ca^aa ^'D 23 23 Kai Trdvrtg oi (SaaiXiig Ttjg yrjg t^i/row to rum desiderabant videre faciem Salomonis, ut
*aa-ntf Vl^ ? 1
"flVo l

,p3"i^8 inaarrntf -?atpb npbtp Trp6au)Trov 'SaXw/iwv aKovaai T>)g aocpiag avTov audirent sapientiam, quam dederat Deus in

iSwKSv 6 6tog iv Kapdig. ai)TOV. 24 Kai airoi corde ejus 24 Et deferebant ei munera,
eth J-
crs-aa J*
am J"*
24 : i^ba B'nbssn
I • l • .IT
fig :

vasa argentea, et aurea, et vestes, et arma, et


i

iQipov eKaorog ra Sobpa avrov, aKtvr) dpyvpd Kai


rrinban an? ^yi ^pa ^b? innaa
OKivt) XP va ^L Ka ^ ipartafiov, oraKrriv icai rjSvofiara, aromata, equos, et mulos, per singulos annos.
nattf—ia^r
it r - :
cmw a»t;
dnotd v

a^a^an
T
pga
'.J.
• .
'iTTirovg Kai iifiiovovg, to Kar iviavrbv kviavTOV. 25 Habuit quoque Salomon quadraginta

hvzn* riabtpb 25 narca ^S millia equorum in stabulis, et curruum equi-


vfr :
25 Kai tiaav r<£ '2,a\w(i£>v Ttaoaptg x'^ l e

nin^ B^abs ^ tumque duodecim millia, constituitque eos in


"n)2\pA niia-ian bpno Gf/Xeiai 'irnroi tig apfiara Kai SiodtKa x i ^- l e^

urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jeru-


Kai iQtTo aliTovg iv rroXtai tSiv apfidriDV
ap^n "hss hrra»i Q'PT?? *1<W "F? Itttt'hov,
salem. 26 Exercuit etiam potestatem super
Kai fitrd tov j3a<riXiiog iv 'ItpovaaXrjfi. 26 Kai
bona ""in *"
26 : DbtM-pa
T *|T
"qban-ar-! • cunctos reges, a flumine Euphrate usque ad
V" J* I
I • >.

,
" 1 ifv t'lyovfievog irdvTuiv twv fiaoiXiwv and tov
a^trba V^^" 1 ^! 1 ?^"1° ^a? ?^^ "^?? 1 terram Philisthinorum, et usque ad terminos
Trorafiov Kai fwg yijg dXXo<pi>Xwv <ai iwg bpiwv
27 ca:^sa b^a ivi iEgypti. 27 Tantamque copiam praebuit
tlban |&«i :
Alyinrrov. 27 Kai iSwKtv 6 jiaaiXtvg to xP V0~i° v
argenti in Jerusalem quasi lapidum : et
B^-jwri nsi Q^ass ab^i;? ^pjsn-nw Kai to dpyvpiov iv 'ltpovaaXr)n wg XiOovg, Kai
cedrorum tantam multitudinem velut sycomo-
: nhb nbs^s~i^« a^ap^? ]pa rag KtSpovg wg avKafiivovg rag iv ry irtbwy
rorum, quae gignuntur in campestribus.
riabtpb a^saa D^pno Q^si^ 28 tig 7rXfj9og. 28 Kai »/ t%odog twv 'imrwv ill
28 Adducebantur autem ei equi de ^Egypto,

riab?7 \13^t S^ 29 : ni^nyn-bsa 1


!
Alyvirrov Tip

29 Kai oi
SaXwfiwv Kai
KardXonroi Xoyoi 2aXufxwv
Ik irdo-rjg rrjg

oi npwToi
yijg.
cunctisque regionibus. 29 Reliqua autem
operum Salomonis priorum et novissimorum,
a^nin? an-^bn D^CI^v ! 1 a;2ti7S7.n
Kai oi iaxttTOt, ISov ovtoi ytypafi/xsvoi iirl twv
scripta sunt in verbis Nathan prophetoe, et in
n*nx nfena-bn s^ian ^na ;
-pT^V Xoywi/ NaOav tov irpo^i)Tov Kai inl twv Xoywv libris Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo
B372T
TIT
V.T
bs
J'
ntnn ^lS5
I
1

J
hi.nan
"• I" .
*•
'"
^ib^n 1'
'Axid tov 'ZrjXwvirov Kai iv ralg bpdotoiv \wrjX
videntis, contra Jeroboam filium Nabat.

Tjba s
ana-js roii bpwvTog iripi '
If pofjudu vlov Na^dr- 30 Kai 30 Regnavit autem Salomon in Jerusalem
cabufcrva riabo? i 30 :

IfiaoiXtvot IZaXwfiwv cttI rravra 'lapai)X toapd- super omnem Israel quadraginta annia.
23tr»i 31 ; nati? DT3"1M bw-itzr-bs-b^
Kovra trr). 31 Kai iK0i/xr]8r] SaXwfiwv, Ka< ^ai\/av 31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelie-

avrov iv noXti Aavld tov irarpbg avTO- ' Kai runteum in civitate David : regnavitquo
ifiaoiXivoi Vofiodfi v'ibg avrov dvr' ii'toD Roboam Alius ejus pro eo.

190
;

JBIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, IX. 2. tyvonih, 9. II. CHRONIQUE8, IX.

15 ^f And king Solomon made tw) hundred 15 £>ab>r mad)te ber $6nig ©atomo jn>ei &un» 15 1[ Le roi Salomon fit aussi deux cents
targets of beaten gold : six hundred shekels bert ©cbttbe oom befieu ©otbe, bafj fect?g bunbert grands boucliers d'or etendu au marteau,
of beaten gold went to one target. 16 And ©tficf ©otbeg auf (Sinen ©cbtlb fam, 16 Unb employant pour chaque bouclier six cents
three hundred shields made he of beaten steles d'or etendu au marteau 16 Et trois
brei bunbert Sartfcben »om beflen ©otbe, bafj
;

gold : three hundred shekels of gold went cents autres boucliers d'or etendu au marteau,
bret bunbert ©tiicf ©otbeg ju (giner £artfcbe fam.
to one shield. And the king put them employant trois cents steles d'or pour chaque
17 Unb ber $6nig tbat fie ing £aug »om SBalbe
in the house of the forest of Lebanon. bouclier. Or le roi les mit dans la maison du
?ibanon. Unb ber tfbntg macfcte einen grofjen
17 Moreover the king made a great throne of pare du Liban. 17 Le roi fit aussi un grand
elfenbetnernen ©tubl, unb fiberjog ibn nut
ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And trone d'ivoire, qu'il couvrit d'or pur. 18 Ce
tauterm ©otbe. 18 Unb ber (Stub! batte fecbg trone avait six degres. Un marche-pied d'or,
there were six steps to the throne, with a foot-
©tufen, unb einen giitbenen ftufjfcbemet am fait en pente, tenait au trone. De l'un et de
stool of gold, which were fastened to the
©tubl, unb t>atte jn>o £ebnen auf beiben ©etten l'autre cotedu siege etaient des accoudoirs. et
throne, and stays on each side of the sitting
urn bag ©efdfje, unb jmeen 26n>en fhmben neben pres des accoudoirs deux lions. 19 II y avait
place, and two lions standing 1

by the stays :

ben aussi douze lions sur les six degres du trone,


19 And twelve lions stood there on the one side
Sebnen, 19 Unb jmotf 2omn flunben
bafelbfl auf ben fe#g ©tufen ju beiben ©etten. de l'un et de l'autre cote. II ne s'etait point
and on the other upon the six steps. There
Sin fait de tel trone dans aucun royaume.
fotcbeg tfi nkbt gemaa)t in alien ^onigretcfcen.
was not the like made in any kingdom.
20 Unb alte
20 ^ Toute la vaisselle du buffet du roi Salo-
20 And the drinking vessels of king
Srtnfgefafje beg .ftontgg ©alomo
5[ all mon etait d'or, et toute la vaisselle de la
nxuen gutben unb atle gefafje beg £aufeg com
Solomon were of gold, and all the vessels of ;
maison du pare du Liban etait d'or fin. II n'y
SBalbe Stbanon maren tauter ©otb. ©enn bag
the house of the forest of Lebanon were q/"pure en avait point d'argent. Aux jours de Salo-
©itber marb nicfjtg gerecbnet jur 3ett ©afomog. mon Vargent etait regarde comme rien.
gold : none were of silver ; it was not any
21 ©enn bte ©cfjiffe beg tfontgg fu&ren auf bem 21 Car les navires du roi allaient a Tarsis
thing accounted of in the days of Solomon.
9>?eer mit ben $ne#ten £uramg, unb famen in avec les serviteurs de Hiram; et les navires
21 For the king's ships went to Tarshish with
bret 3abren einmal, unb bracbten ©otb, ©ilber, de Tarsis revenaient, une fois tous les trois ans,
the servants of Huram : every three years
glfenbetn, unb 22 apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des
once came the ships of Tarshish bringing gold, Stiffen f fauen. 2ltfo roarb
singes et des paons. 22 Ainsi le roi Salomon
and
ber $ontg ©atomo grower, benn atle lonige
and silver, ivory, apes, and peacocks. fut plus grand que tous les rois de la terre,
auf grben, mit 9?eta)t(>um unb Betgbett. 23 Unb
22 And king Solomon passed all the kings of tant en richesses qu'en sagesse. 23 Or tous
^[
atle £6ntge auf grben begebrten bag 2lngeftcbt
the earth in riches and wisdom. 23 ^| And les rois de la terre cherchaient a voir la face
©alomog, feine 3etg|)ett $u boren, bie ibm
all the kings of the earth sought the presence de Salomon, pour entendre la sagesse que
©ott in fein £eq gegeben batte. 24 Unb fte
Dieu avait mise dans son coeur. 24 Et chacun
of Solomon, to hear his wisdom, that God had
bracbten ibm ein jegltcber fein ©efcbenf, fttberne d'eux lui
put in his heart. 24 And they brought every son present, chaque annee:
offrait
unb gutbene ©efafje, tftetber, £>arnifcbe, SBfirje, des vases d'argent, des vases d'or, des vete-
man and vessels
his present, vessels of silver,
of gold, and raiment, harness, and spices, SRoffe unb hauler jdbrlicb. 25 Unb ©alomo ments, des armes et des aromates, des chevaux
horses, and mules, a rate year by year. batte tner taufenb SBagenpferbe, unb 3n>btf tau* et des mulets. 25 ^[ Salomon avait quatre
25 ^[ And Solomon had four thousand fenb Steiftge ; unb man tf>at fte in bie SBagen* mille ecuries pour des chevaux, et des chars

stalls for horses and chariots, and twelve ftdbte, unb bet bem $6ntge ju ^etufatem. 26 Unb et douze mille homines de cheval, qu'il mit
thousand horsemen whom he bestowed in war dans les villes ou il tenait ses chars, ou aupr£s
;
er ein £>err fiber atle tontge »om SSaffer
the chariot cities, and with the king at de lui, a Jerusalem. 26 ^[ Et il dominait sur
an, big an ber ^3biltfler 2anb, unb big an bte
Jerusalem. 26 % And he reigned over all tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays
©renje ggppteng. 27 Unb ber £6ntg macfcte
the kings from the river even unto the des Philistins, et jusqu'a la frontiere d'Egypte.
beg ©ilberg fo »tel ju 3"ufalem, rote ber ©reine,
land of the Philistines, and to the border of 27 Aussi le roi fit que l'argent n'etait pas
unb ber Sebern fo otel, roie ber SWaulbeerbaume
Egypt. 27 And the king made silver in Jeru- plus prise a Jerusalem que les pierres, et les
salem as stones, and cedar trees made he as the in ben ©rfinben. 28 Unb man brad?te ibm 9toffe cedres, que les figuiers sauvages qui sont dans
Bycomore trees that are in the low plains in aug ggppten unb aug alien gdnbern. 29 Sag les plaines, tant il y en avait. 28 Car on
abundance. 28 And they brought unto aber mebr »on ©atomo 3U fagen ifl, beibe fein tiraitdes chevaux pour Salomon, de l'Egypte
Solomon horses out of Egypt, and out of Srfleg unb fein Se$teg, fiebe, bag ifi gefct>rteben et de tous les pays. 29 ^ Le reste des actions
all lands. 29 ^ Now the rest of the acts in ber Sbronifa beg fxopfyeten 3?at|>an, unb in
de Salomon, tant des premieres que des der-
of Solomon, and last, are they not
first au livre de Nathan, le
ni^res, n'est-il pas ecrit
ben ^Jropbejeiungen 2lbia oon ©ilo, unb in ben
written in the book of Nathan the prophet, prophete, dans la prophetie d'Ahija, Silonite,
©eftt^ten ^ebbi, beg ©cbauerg, n>iber ^erobeam,
and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, et dans la vision de Jeddo,
Voyant, touchant le
ben ©ot;n 9?ebatg. 30 Unb ©atomo regterete $u
and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam, fils de Nebat? 30 Or Salomon
Jeroboam the son of Nebat ? 30 And Solomon 3erufatem fiber gana 3fraet Dterjig 3abr.
regna quarante ans a Jerusalem sur tout
reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31 Unb ©atomo entfa)fief mit feinen SBdtern, Israel. 31 Puis il s'endormit avec ses peres,
31 And Solomon slept with his fathers, and unb man begrub ibn in ber ©tabt ©a&ibg, feineg et on Pensevelit dans la cit§ de David, son
he was buried in the city of David his father : DSaterg. Unb 3tel)abeam, fein ©o^in, waxi pere. Alors Roboam, son fils, regna a sa
and Rehoboam his son reigned in his stead. ^onig an feine ©tatt. place.
121 Tom. in a
:
:

BIBL1A KEXAGLOITA.
* 3 PBV1
:* ntr-is
W nAPAAEinOMENQN

KE*. t.
B'. «'.
H. CHRONICORUM, X.

CAPUT X.

w^ a$V y naptp nj?3Cn tfel 1 1 KA1 ij\9e 'Pof3odfji tl<; 2i'x«/*, on tig 2v\efi 1 Profectus est autem Eoboam in Sichem

sap? i^is VPXtro "fifi 'IffpoiJX fiao-iXtvoai avTov. 2 Ka2 illuc enim cunctus Israel convenerat ut con-
"»n^i 2 : ?rl?anb bs-jiprb:)
tylvero jjuroj/fftv Upo/?oa/i t/loc NajSar, icae
<I»c
stituerent eum regem. 2 Quod cum audisset
jv -: • -T • : j : i 7 v <t ; tit avrdg Iv Aiyinrr({>, 6>g e<pvytv and TrpoawTrov
03£a-v»T saj»i "nbjsn riabrc >39a n^ 2ii/\(o/(i.'i)' roD (SaaiXstitQ teal Karyicrjatv 'Itpo^od/x
Jeroboam filius Nabat, qui erat in iEgypto
(fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim
rf^;i ib--iNii?n v*faf?»i 3 : crnsaa iv AiyvirTifi, Kai aTrforptiptv 'Ifpofioa/i i£ Alyv-

Kat reversus est. 3 Vocaveruntque eum, et venit


asarrrb*?
vt - v : :
™r.l
-:-
> .
btn&p-bai
a- tT T • :
mn-p
a : tit
7TTOV. 3 d7r£<rrfiXaf icai tKaktaav aiirov ica«

^\0ei' 'Itpopoa/i Kai iraaa t) iKicXtjaia irpbg


cum universo Israel, et locuti sunt ad Roboam,
nnvT vfornt! najpn rpris 4 : -ibsb
'Poj8od/t Xsyovrtf 4 'O itari\p aov iaricXtjpvve dicentes : 4 Pater tuus durissimo jugo nos
top £vybv rinHv, /cai vvv &<peg airb rqg SovXtiag pressit, tu leviora impera patre tuo, qui nobis
-iari;i 5 : *i33s;n !
Q^ 7p? — «tt?fef "p?n rov narpog aov rrjg aicX7)pa.Q Kai ano rov tyyov imposuit gravem servitutem, et paululum de
ttVi \b« sawi a^ nw\>w -nr Dribs avrov rov (iapeog ov eSwKev i<p' riftdg, Kai Sov-
onere subleva, ut serviamus tibi. 5 Qui ait
Xtvaofisv aoi. 5 Kai tiirev avrolg TlopevioOi eutg

rpiuJv tjfiepuiv, Kai tp\ea9t rrpbg


Post tres dies revertimini ad me. Cumque
fik •
Kai d-rriiXQiv
riipbip bob a^aV ^n—i^h? b^jHin b Xaog. 6 Kai avvrjyayiv b
abiisset populus, 6 Iniit consilium cum seni-
fiaoiXsvg 'Po/3od/i
nj?s Tp8< nasb >n in s
n^ Y»Jig rovg Trpeafivrepovg rovg iartiKorag ivavriov rov bus, qui steterant coram patre ejus Salomons

^rqrtSl* i" ?^ n-jn-D^b


1
n^nb arjjyia 2a\wjutiv rov irarpbg avrov iv rtp ^fjv airbv dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii
Xiyu>v Uuig v/ing (3ovXevto6e rov aTroKpiOijvai rqj ut respondeam populo Qui dixerunt
n^fn D2?nb niab n;n^rns ~iawb vbsi ? 7 ei
Xatfi rovrift Xoyov 7 Kai tXdXjjo-av avrif Xsyovng
apia D'nyj °nby J-nsni ci^yyi
;
Si placueris populo huic, et leniveris eos
'Eav iv ry oi]p,tpov ykvy tig dyaQbv rtp Xa<p
n?5? s, » ce^n-bs anns tfrn verbis clementibus, servient tibi omni tempore.
i
}-:i—'
:
~t- t (.•!-: ?ib 1
j t
ii : ; rovTif), Kai tvSoKtjayg Kai XaXrfoyg avroig Xoyovg
8 At ille reliquit consilium senum, et cum
dyaOovg, Kai itsovrai aoi 7raldtg irdaag rag
juvenibus tractare coepit, qui cum
nasn iris JibTa -)$n cr-Tb?rrns fifitpag. 8 Kai KariXnrt rijv flovXr/v roiv TrptcfSv-
eo nutriti

fuerant, et erant in comitatu illius. 9 Dixit-


repwv oi avvt/3ovXtvaavro avrip, Kai auvtfiov-
wksfc
t
nas
j - nat< cribs
v 1 .* *• -:
-iarf»i
j -
9 ; vssb
t it :
que ad eos: Quid vobis videtur? vel respon-
Xeioaro [itrd raiv Tratdapiiov rStv ovvtKrpatpivrwv
snsn
< . *
-ib7m
. .
n-in
A.* "
asn-ns
JT T V to il T
n^ttJai
.•• T : per avrov rStv iarrjKorwv ivavriov aiirov. 9 Kai dere quid debeo populo buic, qui dixit mibi

?T:>s ip3.-iB?g ^P'la ^P.n ^asb ;


bs tlrrtv avroig Tt v/xtlg fiovXtitoQe Kai drcoKpi- Subleva juguui quod imposuit nobis pater
-ifes bnb^o
T .
in« . nsrri
j-T- _ ._
l0 : wbs ,.. T
Orjao/xai Xoyov rip Xaq> rovrtf, oi iXAXt]o-av irpbg fti tuusp 10 At illi responderunt ut juvenes, et

—>«?« a?b
t t
-ia«n nb nasb .. ws ^bia
Xkyovrig "Avig airb rov Zvyov ov ISukiv b irarrjp nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic
j • J ;iT
aov i<p' i]fidg ; 10 Kai iXdXtjaav avrqi rd iraiSdpia loqueris populo, qui dixit tibi: Pater tuus
n3^-n« "papn Vpis "''awb tp^n. rpgn rd iKrpa<pivTa fitr avrov Xkyovrig Qvriog XaXqotig
aggravavit jugum nostrum, tu subleva: et
nubs -ip*to n^ na"J?yp nnsi rip Xaip rip XaXqaavri irpbg ak Xkya>v O irarrjp
btfn
h$
-by ppph ^^0.
ruj^l " : *y$
"T^3
>?.naa

V57 brr^bs
n^
D>ai?n
^ aov ijidpvvt rbv Zvybv
iifiwv,

rtpog
oZrwg
rrjg haipvog
iptig '0 fiiKpbg

rpv irarpog
r)p.Sty Kai

SaKrvXog
fiov.
oil

1
d<jttg

fiov ira\v-

1 Kai vvv
dip'
sic respondebis

grossior est

meus imposuit vobis grave jugum,


ei

lumbis
: Minimus
patris
digitus

mei.

et
meus
11 Pater

ego
Q'Tbitfs a?ri^ "6H npb? b irarfjp p.ov iiraiStvatv vp.dg Zvyijj /3apeT, Kayio
1315,1 "pi majus pondus apponam : pater meus cecidit
irpoa9r)ait) iwl rbv Z,vybv vftiuv ' 6 irarfjp pov
vos flagellis, ego vero csedam vos scorpionibus.
iiraiStvatv viiag iv fidari^i, Kdyilt iratdtvaio bfidg
-i^3 — D3?3m"bH "ttjbqfa ova 12 Venit ergo Jeroboam, et universus po
• ""*i A* • j tT : — ; iv OKopirioig. 12 Kai r)XQtv 'ltpofiodfi Kai irdg b
ni»2 ^bs Mvtui i*asb ^ban na^ Xabg irpbg 'Po/3od/i ry r)/xkpa ry rpiry liig iXd- pulus, ad Roboam die tertio, sicut praeceperat

Xr/atv b (3aaiXti)g Xkyiov 'Eiriarpk\part irpbg fit iv eis. 13 Responditque rex dura, derelicto
al»a nti^p
AT'T TTban
• '•V«
I
Q3S53 13 ^wbwn
1**1^ J *
4|
\

ry r)fikpa ry rpiry. 13 Kai dirtKpiOr) 6 fiaoiXeiig consilio seniorum 14 Locutusque est juxta
n^s nw a^3Cn ^b^ri
:

:D"3p.-Tn
aKXrjpd, xai iyKarkXiirtv b j3aatXtvg "Po/3od/i rt)v
juvenum voluntatem : Pater meus grave
nasb bn^cr ns^,5 anbs -ijst.I 14 (3ovXr)v ruiv irptaj3vrepwv, 14 Kai iXdXtjat irpbg
rwv vaorkpwv Xeywv O
vobis imposuit jugum, quod ego graving
avrovg Kara
vbs
AT 7
fi^p'w
J« 1
'Ssi
v * II
aibs-ns T^apn
• I •. . • . •
^nT •
rr)v /3ovX))v

faciam pater meus cecidit vos flagellis,


irarrjp pov iftdpvvt rbv £vybv vpiov, Kai iyio :

: D^ynipsjp "jjjg. a^it^a a?n^ -pi >iist


Trpoa9r)aw iir' avrov ' b irariip pov iiraiStvatv ego vero caedam vos scorpionibus. 15 Et
^? Q^ n-b^ T
"q^an satp-^bi u v/iag iv /laariXi, Kai iyd) iraiSevaio vp.ag iv OKop-
non acquievit populi precibus : erat enim
?»ab
1~ ~ :
Q^b«n nra " vsit j- Tr 'n^Ds
t • ;
nn^n
<t :it
nioig. 15 Kai ovk f]Kovatv b fiaaiXtvg rov Xaov,
voluntatis Dei, ut compleretur senna
t^s b^ n^e "i^n^-n^ rfyr\ u^#
bri r)v fisraarpoipr) irapd rov Qtov Xkyiov 'Arkartjat
ejus, quern locutus fuerat per manum
K.iptog rbv Xoyov avrov bv iXaXr/atv iv \tifl

'A%id rov SijXuviroi) irtpl 'Itpofiodp. wtoi) Na/3dr Ahiae Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.
122 4 N
: ::;

ETBLIA HEXAGLOITA.
II. CHRONICLES, X. 2. dfyxonita, 10. II. CHRONIQUES, X.

CHAPTER X. 2)ag 10. Sapitel. CHAPITRE X.

1 And Rekoboam went to Shechem for : 1 SRebabeam jog gen ©ia)em; benn ganj 1 Roboam s'en alia a Sichem, parce qua

to Shechem were all Israel come to make him 3frael mar gen ©ia)em f ommen, tbn jum $6nige tout Israel etait venu a Sichem pour l'etablir

king. 2 And it came to pass, when Jeroboam 3u maa)cn. 2 Unb ba bag ^erobeam bbrete, ber roi. 2 Or il arriva que Jeroboam, fils de

the son of Nebat, who was in Egypt, whither ©objt 9?ebatg, ber in (ggppten roar, babin er »ot Nebat, qui etait en Egypte, ou il s' etait enfui

he had fled from the presence of Solomon the bem £6nige ©atomo gefloben war ; tarn ex de devant le roi Salomon, l'ayant appris,

king, heard it, that Jeroboam returned out of roieber aug Sgppten. 3 llnb fie fanbten bin, unb revint d'Egypte. 3 Car on l'avait envoye

Egypt. 3 And they sent and called him. So ttefen ityn rufen. llnb 3wobeam fam mit bem appeler. Ainsi Jeroboam et tout Israel vin-

Jeroboam and all Israel came and spake to ganjen 3fraet> unb rebete mit Stebabeam, unb rent, et parlerent a Roboam, en disant

Rehoboam, saying, 4 Thy father made our fpraa)en : 4 25em 33ater bat unfer 3o&) ju b a *t 4 Ton pere a mis sur nous un joug tres-dur

yoke grievous : now therefore ease thou some- gemaa)t. ©o teia)tere nun bu ben batten ©ienfl mais toi,aUege maintenant cette rude servitude

what the grievous servitude of thy father, and beineg SBaterg unb bag fa)roere 3o<$), bag er auf de ton pere, et ce joug tres-dur qu'il a mis

his heavy yoke that he put upon us, and we ung getegt ^>at fo rooflen tt>ir bir untertbanig sur nous, et nous te servirons. 5 Alors il leur
;

will serve thee. And he said unto them,


5 fein. 5 @r fpraa) ju ibnen : lleber brei Sage repondit: Revenez aupres de moi dans trois

Come again unto me after three days. And fommt roieber ju mir. llnb bag SSotf gtng bin.
jours. Le peuple s'en alia done. 6 ^[ Le roi

the people departed. 6 f And king Rehoboam 6 Unb ber $omg Stebabeam ratbfragte bie Roboam demanda conseil aux vieillards qui

avaient ete aupres de Salomon, son pere,


took counsel with the old men that had stood Slelteflen, bie oor feinem Sater ©alomo geflanben

before Solomon his father while he yet lived, roaren, ba er beim Seben mar, unb fpraa) : Sie lorsqu'il vivait, et leur dit : Que me conseillez-

saying, What counsel give ye me to return ratbet tbt, bafi ia) biefem SBolf Slntroort gebe ? vous de repondre a ce peuple ? 7 Or ils lui

And they spake unto 7 ©ie rebeten mit ibm unb fpraa)en Sirft bu dirent Si tu agis avec boute envers ce
answer to this people ? 7 :
:

him, saying, If thou be kind to this people, biefem 2?otf freunblta) fein, unb rottfl fie banbeln peuple, que tu leur complaises et que tu leur

and please them, and speak good words to them, guttglia), unb ibnen gute Sotte geben merben paries doucement, ils seront tes serviteurs a
; fo

they will be thy servants for ever. 8 But he fie bir untertbanig fein atleroege. 8 @r aber toujours. 8 Mais il ne suivit pas le conseil

forsook the counsel which the old men gave ben ben
que les vieillards lui avaient donne, et de-
tteritefj 9?atb ber 2letteften, fie ibm
him, and took counsel with the young men gegeben batten, unb ratbfa)tagte mit ben 3ungen, manda conseil aux jeunes gens qui avaient
that were brought up with him, that stood ete nourris avec lui, et qui etaient aupres de
bie mit tbm aufgewaa)fen roaren, unb »or ibm
before him. 9 And he said unto them, What fiunben, 9 Unb fpraa) ju ibnen : 2Bag ratbet
lui. 9 II leur dit done : Que me conseillez-
vous de repondre a ce peuple qui m'a dit
advice give ye that we may return answer to ibr, bafj rotr biefem 33otf antroorten, bie mit mir
Allege le joug que ton pere a mis sur nous ?
this people, which have spoken to me, saying, gerebet baben,unb fagen ?eia)tere bag 3oa), :

10 Les jeunes gens qui avaient ete nourris


Ease somewhat the yoke that thy father did bag bem SSater auf ung getegt i)at ? 10 Sie
put upon us ? 10 And the young men that were avec lui, lui repondirent, en disant : Dis ainsi
Sungen aber, bie mit ibm aufgeroaa)fen waxen,
brought up with him spake unto him, saying, a ce peuple qui t'a parle et t'a dit : Ton pere
tebeten mit ibm unb fpraa)en : ©o fault bu fagen
Thus shalt thou answer the people that spake a mis sur nous un joug tres-dur, mais toi,
jubem 3Solf, bag mit bir gerebet bat, unb fprta)t:
unto thee, saying, Thy father made our yoke ©etn SSater bat unfer 3oa) ju fa)roer gemaa)t,
all^ge-le-nous ; reponds-leur done ainsi : Le
heavy, but make thou it somewhat lighter unb
plus petit de mes doigts est plus gros que les
maa)e bu unfer 3oo) leia)ter; fpria) ju
for us ; thus shalt thou say unto them, My ^Slein fteinfter ginger foC
reins de mon pere. 11 Or mon pere a mis
ibnen : btcfer fein,
little finger shall be thicker than my father's
benn meineg SSaterg Senben. 11 £at nun mein sur vous un joug tres-dur ; mais moi, je
loins. 11 For whereas my father put a heavy SBater auf eua) ju fa)roereg 3oa) gelaben fo mill
rendrai votre joug encore plus dur ; mon pere
j

yoke upon you, I will put more to your yoke : vous a chaties avec des verges, mais moi, je
icb eureg 3oa)g ntebr maa)en. SOTein SSater f)at
my father chastised you with whips, but I eua; mit ^3eitfa)en gejiicbtiget; ia) aber mit
vous chatter ai avec des scorpions. 12 Trois
will chastise you with scorpions. 1 2 So Jero- 12 2l(g nun 3wbeam jours apres, Jeroboam vint vers Roboam, avec
©corpionen. un ^ atleg
boam and the people came to Rehoboam tout le peuple, selon que le roi leur avait dit
all 33olf ju Siebabeam lam am britten Sage, rote
on the third day, as the king bade, saying, benn ber $ontg gefagt fyatte : $ommt roieber ju
Revenez vers moi dans trois jours. 13 Ce-
Come again to me on the third day. 13 And mir am Sage; 13 2lntroortete ibnen ber
britten
pendant le roi leur repondit rudement car le ;

the king answered and king them roughly ; $ onig bait. Unb ber J?6mg 9tebabeam oerliefi roi Roboam ne suivit pas le conseil des vieil-

Rehoboam forsook the counsel of the old men, ben 3Jatb bev Slelteflen, 14 Unb rebete mit lards. 14 Mais il leur parla selon le conseil

14 And answered them after the advice of ibnen naa) bem 9iatb ber 3ungen, unb fpraa) des jeunes gens, en disant : Mon pSre a mis
the young men, saying, My father made your £at mein SBater euer 3oa) ju fa)tt)er gemaa)t, fo sur vous un joug tr^s-dur, et moi, je le

yoke heavy, but I will add thereto my :


mill id)g mebr baju maa)en. Wlein 3Sater $at rendrai encore plus dur; mon pere vous a
father chastised you with whips, but I will eua) mit ^ettfa)en gejua)tiget; ia) aber mit chaties avec des verges, et moi, je vous chd-
chastise you with scorpions. 15 So the king ©corpionen. 15 Sllfo ge&ota)te ber ^ontg bem tierai avec des scorpions. 15 Le roi n'ecouta
hearkened not unto the people : for the cause SBolf nicbt. ©enn eg wax alfo con ®ott ge» done point le peuple, car cela etait conduit
was of God, that the Lord might perform his manbt, auf baf* ber $exx fein Sort befidttgte, par Dieu, afin que le SEIGNEUR accomplit la
word, which he spake by the hand of Ahijah bag er gerebet batte bura) %\)ia won parole r J\\ avait dite a Jeroboam, fils de
the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. ©ito ju ^erobeam, bem ©obn 'Sebatg. Nebat, par la bouche d'Ahija, Silonite-

123
' :

BJLJRLIA HEXAGLOTTA.
*0 "»
2 D^DTI niT ITAPAAEinOMENQN B'. i, to'. II. CHRONICORUM, X. XI.

ribsn soafrJb
-- T
"rf sii?n bN-ier-brr,
J" T
is 16 Kr<2 ttovtoq 'lnpar)\, on oliic i^Kovaei' o fiaoi- 16 Populus autem uni versus, rege duriora
v -
I . I
* T : • i

Xtvg avTojt'. Kai aTrucpiBr) 'j


Xaog Trpog rov dicente, sic locutus est ad ei 1m : Non est
f3aai\ia Xfyair Tii; })fiu>i> t) fieplg tv Aavid Kal nobis pars in David, neque hereditas in filio
•tJJrjsa nbqr^b"! t>it3 P^n ^aVrro
K\rjpovofiia tv vhfi 'lineal ; tic; rd oicrji'WfxaTa aov, Isai. Revertere in tabernacula tua Israel, tu

«35^
jff
:
17 : vbnwb
t it i ;
bs-ittr-bs
k" t t ; •
"-tVi
v;— '
w a-
'Icrpac/X

inoptvOt)

vvv
ttclq
jSAstte

'lapa>)\
t'ov oIkov

tig rd
aov, Aavid.

oicr)vu>fiara auroii.
Kal autem pasce
Israel in
domum tuam
tabernacula sua.
David.
17 Super
Et abiit

filios

•nbD s "i rrvav nss can7»n b^-ity 17 Kai avSpei; 'lapai)\ Kai ot KaroiKOvvrtq iv autem Israel, qui habitabant in civitatibus
nban nbty>n i» : emm nrrby iraXiaiv 'lovSa xai tfiaaiXtvoav ire' avriov Juda, regnavit Roboam. 18 Misitque rex
PofSoafj.. 18 Kai d7T6(Trft\fi/ iir' avroiif; 'Pofiodfi
-sinn*! Dbrrbr nw$ b^Q-nw cvsrn Roboam Aduram, qui prseerat tributis, et
6 fiaoi\ti)<; rov 'ASojftpdn t'ov iw\ tov <j>6pov, Kai
lapidaverunt eum Israel, et mortuus est
n^ni Tibpni nb*i ps bsnbv^.5 s
? i\i9o$6\ti<jav avrbv oi viol 'laparjX XiOoig Kai
filii

porro rex Roboam currum festinavit ascendere,


cnrtOavt •
Kal 6 j3aaiXevt; 'Pofiodp towtvos rov
et fugit in Jerusalem. 19 Recessitque Israel
T^ rP33 SbnEP Wtt?B»1 19 dvajii'fvai tig to upjxa tov Qvytlv «f 'lepovaaXtf/x.
a domo David, usque ad diem hanc.
ai»n nv 19 Kal TjQkTTiaiv 'laparjX iv rip ol/cy AavlS
: n-Tn
IV - - ; i-
?tof

rr\g r/pipaQ TavTtiQ. CAPUT XL


: w» nans KE*. ut'.
1 Venit autem Roboam in Jerusalem, et
convocavit universam domum Juda et Ben-
1 KAI r/X9e 'PojSodju tig 'lepovaaXfin, Kai «£«<-
rvsrnyi ^np5i bb^rp. °?3m lAarii
KXrjaianf tov 'lovSav Kai
jamin, centum octoginta millia electorum
Btvtap.lv (Karbv oydolj-
atque bellantium, ut dimicaret contra Israel,
-flna *ib$ D^fotpi nsr? p;^ rrrirT.
Kovra xiXidSag veavioKtov ttoiovvtwv iroXepov, Kal
et converteret ad se regnum suum. 2 Factus-
n^nb
rT !
btmw^-as
t
bnbnb
••• t ; • :
nonbn
at t ;
rib's
j- tTroXtpu Trpbg 'lapaijX tov t7riarptxpai Tinv f3aai-
'
que est sermo Domini ad Semeiam hominem
^m • : -
2 : emmb it : - : •
rob^n-ris
itt"'"
Xfiav Ttp 'PojSodyu. 2 Kal tysvtro Xoyog Kvpiov Dei, dicens : 3 Loquere ad Roboam filium
Trpbg "2ap.aiav dvOpioTrov tov 6eot> Xiyutv 3 Vattov
Q>ribyn-27>N
.:it
sirrsnarbtf
jt - V rHrp
t
nan Salomonis regem Juda, et ad universum
l" !• ; : : J^ •

wpbg 'Pofiodp. tov tov 'EaXutp.uv Kai ndvra 'lovSav Juda Benjamin 4 Haec
ribbtzr]3 nram-bs -ijas » : -ibsb Israel, qui est in et :

Kai Btviap.lv Xiywv 4 TdSt Xiyti Kvpiog Oiik dicit Dominus Non : ascendetis, neque pugna-
nTirra Sfc-nfcp-b? b$"! rrnrn ifjp
dvajSfiatadt Kai ov iroXtpijataQt wpbg Tovg dStX- bitis contra fratres vestros : revertatur
Sb^rrdb nin} nps ns * : ibsb 7»;33i unusquisque in domum suam, quia mea hoe
<povg vfiiov • dTroorotQfTE tKaorog elg rov oIkov
irrab etn
j-
soari ni^ns-ny
< v -:
-"ranbrr^bi
-:|T •• . •
i :
ahrov, on Trap' i/iov tyevtro to pupa rovro. Kal gestum est voluntate. Qui cum au dissent
tTrrjKovo-av rov Xoyov Kvpiov, Kal airEarpd<pt)0~av sermonem Domini, reversi sunt, nee per-

rov
rexerunt contra Jeroboam. 5 Habitavit
fiij TroptvQrjvai twl '\tpofiodp. 5 Kal Karip-
autem Roboam in Jerusalem, et aedificavit
p 1
*.*$• —
s
tZ5bQ?^"T»2
'AT T I
DS2n^
a " ; :
3tt? s1 5
'/;•"-
Ktjfft Pofiodp.

noXttg Ttixnptig tv ry 'lovdaia.


tig '\tpovaaXr}jji, Kai ipKodoprio-f
civitates muratas in Juda. 6 Extruxitque
-rraTiN i3«o e ; nwa "Tte»b n'ns
ri)v BiiQXtip. Kal AiVdv Kai QtKoti,
6 Kal ^KoSoprjat

7 Kai Bait9-
Bethlehem, et Etam, et Thecue, 7 Bethsur

-n^s-nsi i : siprrnsi d^stini cnb quoque, et Socho, et Odollam, 8 Necnon et


r= v :
- u » li : -/ i : v^v aovpd Kal rr)v Sox^S Kai rr/v 'OSoXXdfji, 8 Kai
Geth, et Maresa, et Ziph, 9 Sed et Aduram,
nrn^ i~ • •
» : ab-w-nwi
it v ••.-. :
"biarnsi
v v :
"ins
j
rrjv tt9 Kai rr/v Mapiadv xal rt)v Zip, 9 Kal
et Lachis, et Azeca, 10 Saraa quoque, et
HnvrN-nsi nn-nsi ntth»-nHi rrjv 'ASwpai Kal Aaxk' ko« ri)v 'A^r]Ka, 10 Kai
-rn«
v *j" -; v : :
9 :
i
i«v : >.t *-it :
Aialon, et Hebron, quae erant in Juda et
rrjv 2apad Kal rrjv AiXojfi Kai rr\v XefipiJjv r\ tan
-nsn • :
runs-nsi
t : t ••
;
10 : npro-nsi
'it---: v :
w«zht >.•
Benjamin, civitates munitissimas. 11 Cumque
rov '\ov§a Kai Btviapiv, TroXtig Tttxqptig. 11 Kai
nTirrs nw$ jrSyQ n$\ pb»s m clausisset eas muris, posuit in eis principes,
ip;533in
biyyptuatv avrdg ruxr\pug, Kai tCioKtr tv avralg
ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini.
'«' • - a :
- v ' v - :
-
i : ^- t r/yov/ikvovg Kal TrapaGsaug fipiopaTuv, iXaiov Kal
12 Sed et in singulis urbibus fecit arma-
: r^ •itt
iTsto')
• v>v :
bsNa ^t -; i-
ninirsT
j : i :
n^TajT * •
bns . i
olvov, 12 Kara 7r6A.11/ Kai icard iroXiv Ovptovg Kai
mentarium scutorum et hastarura, firmavitque
dopara, Kai Kariaxvatv avrdg tig TrXrjOog O(podpa '
eas summa diligentia, et imperavit super
cp-tn^ D^rtm-i niss n*>y\ n^-h^a-s 12
Kai fiaav airtp lovSa Kai Btviafiiv. 13 Kai oi itptig Judam et Benjamin. 13 Sacerdotes autem
: in;33!>
t;
1* *
niin:
iT
ib^rp.1
:r
isn : i • /« :
nsinb j : - Kai 01 Aevirai 0! fjaav tv iravri 'laparjX avvi)- qui
:

et Levitae, erant in universo Israel,


bsnK7 '-b33 >
-ittte n^bni. ^n3n >
!
13
yQr\aav Trpbg airbv Ik Trdvrwv ruv bpiwv. I4"0rt venerunt ad eum de cunctis sedibus suis,
_>,
^3T^ 3 14 ' D^133"b3?3 1\b^ 13Sin»l iyKOTsXtTrov ot Atvlrai rd OKi]vto[iara rfjg Kara- 14 Relinquentes suburbana et possessiones
axiotwg avriSjv 'nroptvQr)aav rrpbg 'lovSa tig suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem
nsb*! D^rjy^ bn>a?-i3p-ny o*ibp ko.1 :

ItpovaaXtjp, on iKtjSaXev avrovg 'Itpojiodp Kal oi eo quod abjecisset eos Jeroboam, et posteri
bv3-r»
TIT 1 ;
nn^Tn-^s
<T • ; • |.
nbipsn^bi
AT T ninn^b
VT I • . I*
vloi avrov fir) Xeirovpytiv Kvpitp. 15 Kal Karkarrjaev ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur.
c^nis ibnp27 s T is : nimb insn vii3n iavroj itptig rHv viprjXuiv Kai rolg eidwXoig Kai rolg 15 Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum
paraiotg Kai rolg fioax°-X* « tTroitjotv 'Itpojioap et daemoniorum, vitulorumque quos fenerat

J
124
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, X. XI. 2. efiromfa, 10, 11. II. CHRONIQUES, X. XI.

16 1[ And when all Israel saw that the king 16 £)a aber bag ganje 3frael fabe, bafi tjmen 16 ^[ Quand tout Israel eut vu que le rot ne
would not hearken unto them, the people ber $ontg nia)t gefcorcbte; antwortete bag SSoff les avait point ecoutes, le peuple repondit au
answered the king. <*aying, What portion bem $6ntge, unb fprad) : 2Bag baben rotr £beit£
roi, en disant : Qu'avons-nous de commun
have we in David ? and we have none inhe- avec David? Notre heritage n'est point avec
an ©atnb, ober @rbe am ©obn 3fat ? 3ebermann
ritance in the son of Jesse : every man to celui du fils d'lsa'i ; a vos tentes, Israel, et toi,
»on 3frael ju fetner £utte ! ©o ftebe nun bit
David, pourvois maintenant a ta maison.
your tents, O Israel : and now, David, see
ju beinem £>aufe, £>a»tb. Unb bag gan3e Ainsi tout Israel s'en alia a ses tentes.
to thine own house. So all Israel went to
3fraet ging in feine £>iUten, 17 ©afj 9ief)abeam 17 Mais quant aux enfants d'Israel qui de-
their tents. 17 But as for the children of
nut iiber bie $tnber 3frael regterete, bie in ben meuraient dans les villes de Juda, Roboam
Israel that dwelt in the cities of Judah,
regna sur eux. 18 Alors le roi Roboam
©tdbten 3uba wofmeten. 18 2lber ber $6nig
Rehoboam reigned over them. 18 Then king envoya Hadoram, qui etait commis sur les
Rehoboam sent Hadorain that was over the 3ieb>beam fanbte £ctboram, ben 3?entmetfler
impots mais les infants d'Israel l'assomme-
;

tribute and the children of him


Israel stoned aber bte ^inber 3frael fteintgten tfm 311 £obe.
; rent de pierres, en sorte qu'il mourut. Le roi
with stones, that he died. But king Rehoboam Unb ber $6ntg Siebabeam ftteg frifa) auf feinen Roboam se hata done de monter sur un char,
made speed to get him up to his chariot, to flee SSagen, bafj er flobe gen ^erufaiem. 19 Sltfo et s'enfuit a Jerusalem. 19 Ainsi Israel se
to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against 3fract ab »om rebella contre la maison de David, ce qui a
ftel £>aufe Daotb big auf biefen
the house of David unto this day. dure jusqu'a ce jour.
£ctg.

©as* 11. dapttel. CHAPITRE XL


CHAPTER XL
1 Unb ba 3iebabeam gen 3«ufalem f att1/ 1 Roboam done a Jerusalem, et
s'en vint

1 And when Rehoboam was come to Jeru- oerfammefie er bag £aug $uba unb 33enjamin, assent bla lamaison de Juda et celle de Ben-
salem, he gathered of the house of Judah and jamin, au nombre de cent quatre-vingt inille
bunbert unb acbt^ig taufenb junger 2)?annfd)aft,
Benjamin an hundred and fourscore thousand hommes d'elite, propres a la guerre, pour
bte ffrettbar waren, ttriber 3fraet ju ftreiten, bafj
chosen men, which were warriors, to fight combattre contre Israel et pour ramener le
fie bag ^bntgreia) nueber an 3tebabeam btda)ten. royaume sous sa puissance. 2 Mais
against Israel, that he might bring the king- la parole

dom again to Rehoboam. 2 But the word of 2 2tber beg £>ertn Sort tarn 311 ©emaja, bem du Seigneur fut adressee a Semahja, homme
the Lord came to Shemaiah the man of God, 2)?ann ©otteg, unb fptaa) : 3 ©age gjebabeam, de Dieu, en ces termes : 3 Parle a Roboam,
saying, Speak unto Rehoboam the son of
3 fils de Salomon, roi de Juda, et a tous ceux
bem ©obn ©alomo, bem $bntge 3uba, unb bem
Solomon, king of Judah, and to all Israel in en Juda et en Benjamin, et
d'Israel qui sout
gan3en 3f™ei/ bag unter 3uba unb ^Benjamin
Judah and Benjamin, saying, 4 Thus saith dis-leur 4 Ainsi a dit le Seigneur Vous
: :

the Lord, Ye shall not go up, nor fight against


iff, unb fptta) : 4 ©0 fprtcbt ber £err : 3f>r ne monterez point, et vous ne combattrez
your brethren : return every man to his follt nta)t binauf 3teben, noa) miber eure Sruber point contre vos freres ; retournez-vous-en
house : for this thing is done of me. And ftreiten; etn jeglta)er gebe nueber betm, benn bag chacun en sa maison ; car ceci a ete fait de
they obeyed the words of the Lord, and iff »on mtt gefa)ebm. ©te gebora)ten ben iSor*
par moi. Or ils obeirent a la parole du
returned from going against Jeroboam. Seigneur, et s'en retournerent sans aller
ten beg £errn, unb liefjen ab »on bem 3"3
5 ^f And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and contre Jeroboam. 5 ^ Roboam demeura done
nnber ^erobeam. 5 9ief;abeam aber wobnete 3U
built cities for defence in Judah. 6 He built a Jerusalem, et batit des villes en Juda pour
even Beth-lehem, and Etam, and Tekoa, 3erufaleiti, unb bauete bie ©tdbte feft in ^u^a : sa defense. 6 II batit Bethlehem, Hetam,
7 And Beth-zur, and Shoco, and Adullam, 6 SJidmtia) SSetblebem, @tam, Ztyetoa, 7 ©etb Tekoah, 7 Beth-Sur, Soco, Hadullam, 8 Gath,
8 And Gath, and Mareshah, and Ziph, 3ur, ©oa)o, 2lbuUam, 8 ©atb, SWarefa, ©ipt>, Maresa, Ziph, 9 Adorajim, Lakis, Hazeka,
9 And Adoraim, and Lachish, and Azekah, 10 Tsoima, Ajalon et Hebron, qui sont des
9 Slboraim, £aa)ig, Slfela, 10 3<**fga, 2ljaton
10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, villes fortes en Juda et en Benjamin. 11 II
unb £ebron, welcbe nxtren bte fefteften ©tdbte in
which are in Judah and in Benjamin fenced fortifia done ces forteresses ; il y mit des gou-
cities. 11 And he fortified the strong holds, 3uba unb Senjamtn. 11 Unb maa)te fte fefte, verneurs et des provisions de vivrts, d'huile et
and put captains in them, and store of victual, unb fe$te guvfien brein unb 3Sorratb »on ©peife, de vin. 12 7^ mit dans toutes les villes des
and of oil and wine. 1 2 And in every several Del unb Setn. 12 Unb in alien ©tdbten boucliers et des javelines, et les fortifia avec
fa)affte
city he put shields and spears, and made them soin. Ainsi Juda et Benjamin lui furent
er ©a)ttbe unb ©ptef^e, unb maa)te fte fefjr fefte.
exceeding strong, having Judah and Benjamin soumis. 13 ^| Les sacrificateurs et les Levites
Unb 3"ba unb Senjamin roaren unter ibm.
on his side. 13 % And the priests and the qui etaient dans tout Israel se joignirent a
Levites that were in all Israel resorted to him 13 Stud) maa)ten fid) 3U ibm bie ^priefier unb lui de toutes leurs contrees. 14 En effet
out of all their coasts. 14 For the Levites Settiten aug bem gan3en SUael unb alien ibren les Levites laisserent leurs faubourgs et
left their suburbs and their possession, and ®ren3en. 14 Unb fte ttetltefjen tbre58orftdbteunb leurs possessions, et vinrent dans la tribu de
came to Judah and Jerusalem for Jero- :
^uba gen 3fntfalcm. 25cnn Juda et a Jerusalem, parce que Jeroboam et
|)abe r unb famen 3U
boam and his sons had cast them off ses fils les avaient rejetes, afin qu'ils ne
^erobeam unb feine ©obne tterfitefj en fte, baf fte
from executing the priest's office unto the servissent plus de sacrificateurs au
Seigneur.
Lord: 15 Aid he ordained him priests
bem Serrn nid)t ^rtefteramtg pflegen mufiten.
Car Jeroboam s'etait etabli des sacrifi-
15
for the high and
places, for the devils, 15 gr fttftete ibm aber ^Jrtcfier 3U ben $oben, unb cateurs pour les hauts lieux, pour les
and for the calves which he had made. juben Jelbteufeln, unb italbern, bte er mad)en ttefj. demons et pour les veaux qu'il avait faits.
125
: T : :

B I JB L I A HEXAGLOT T A.
IIAPAAEinOMElSQN B'. la, ifi. II. CHRONICORUM, XL XII.

16 Sed et de cunctis tribubus Israel, qui-


bgrtyi bijnb? ipatf bbp ragmcftSf] 16 16 Ka\ tZe(3a\tv avrovg airo <pv\u>v 'l<rpar)\ ol

tSooicav KapSiav avruiv tov Zrirrjaat Kvpiov 9ebv cumque dederant cor suum ut quaererent
btottP
*•• t
"ribs
j" v:
nin^-ns
n v
ttJrhb
!• -
ciaib-ns
t t
: • : . .

'lapar]\, ical t)\8ov eig 'ItpovoaXrjfi Ovoai Kvpiy Dominum Deum Israel, venerunt in Jeru-
Nibs nin^b rriatb tabttfa-}? **s salem ad immolandum victimas suas coram
GtiJ> twv Trarepwv avrwv. 17 Kori Kariaxvaav
rrWr
t
rvobo-nsv kwyn- w - -
: orrrVhN
Kariaxvai 'Vofioafi tov
Domino Deo patrum suorum. 17 Et robora-
j ttjv jSaaCKiiav 'lovSa

' : 1
: : : '
teal

ta^b nob^-ia p^WTnw i^Mffi tov SaXajjuwr elg irt] rpia, on iTroptvQr) iv rale
verunt regnum Juda, et confirmaverunt Ro-
boam filium Salomonis per tres annos ambu-
nobe^ Tft TT3Jp» »bn "»a tribtp odolf AavlS Ka\ SaXwyuwr trr) rpia. 18 Kal
:

laverunt enim in viis David et Salomonis,


Moo\a9
bsam ib-np^ is : triba? rrabb tXafitv iavT<f 'Pofioa/x yvvaZica tt)v
annis tantum tribus. 18 Duxit autem Roboam
Ovyartpa 'lepifiovQ v'wv Aaviti <cal 'Afityaiav
twto rrta'n'Hi nbnn-ns nnta
Kai tracev
uxorem Mahalath, filiam Jerimoth, filil David
OvyciTepa 'EXiaft tov 'Uaaai. 19
ib -rbm w : n^-ia aH^bfcrna Vrrras Abihail quoque filiam Eliab filii Isai, 19 Quae
avrtjj vioic tov 'Icotig (cat tov 'Zafiopia Kai tov
peperit ei Jehus, et Somoriam, et Zoom.
: nnr-rKi
- v it
nnottrnai
it - v : : :
bw-hhv j :
c^aa
a* t
Zaa/i. 20 Kai ptra Tavra iXafitv iavrtji Tt)v
filios,

20 Post hanc quoque accepit Maacba filiam


oibahs-na n^so-ns npb n'nnwi 20
Maaxa Ovyartpa 'AfitooaXu>n, (cat tTtKtv avr(jt
Absalom, quae peperit ei Abia, et Ethai, et
rov 'AjSid Kai rbv 'Ur6l Kai tov ZriZa Kai tov
rfn _ni ^ V-i^tim") n;a*rritf ib ibfll Ziza, et Salomith. 21 Amavit autem Roboam
2aXr)nu>9. 21 Kai iiya-Kr\ot 'Po/3od/x t))v Maaxa Maacha Absalom, super omnes uxores
-n^ csyao'i atftSEi 21 : n^berrusn filiam
QvyaTtpa AfitoaaXmfi. vnip irdaag rag yvvalKag
'
suas, et concubinas nam uxores decern et
vifrpTW ^tfybsp aibirag-na nasp
;

avroii Kai rag iraXXaKag avToii, on yvvaiKag octo duxerat, concubinas autem sexaginta et
ctraVM
-
sab
T T
v
nnby-naioB?
• V .
o^tra
f T I*
•" : I - .
^ •
IfKaoKrw «x« tai iraXXaKag iZrjKovra '
Kai ly'tv- genuit viginti octo filios, et sexaginta filias.
:

tz^aa naiottft Q^bp T^fti Q^a? vr\oiv viovg tiKoai Kai 6ktu Kai Ovyaripag i£i]KOVTa. 22 Constituit vero in capite, Abiam filium

csam ttfri-ib -nbr»i 22 : niaa D^t&tth 22 Kai KaTiOTTiotv tig upxovra 'Apia tov rrjg Maacha, ducem super omnes fratres suos

«) vnwa Toab mro-p n»a«-nh? Mau^d et£ riyovfitvov iv rolg adtX<j>olg amov, on ipsum enim regem facere cogitabat, 23 Quia
fiaoiXtiiaai Suvotiro avrov. 23 Kat tjvKn^Ti irapa sapientor fuit, et potentior super omnes filios
-bsp y'^*\ ?a»i 23 : iz^bpnb
iravrag rovg viovg avrov iv iraai Tolg opioig 'lovSa ejus, et in cunctis finibus Juda, et Benjamin,
bbb p;aE^ rTjjsrn ni^ns-bpb vfe et in universis civitatibus muratis: prse-
Kai Btviap.lv Kai iv rdig iroXtoi raTg oxvpalg, Kai
anb jiton onb j£j»i ni^n *jy tdutKtv avralg rpoQag nXrjOog ttoXv, Kai yrrjoaro buitque eis escas plurimas, et multex petivit

: fftra yfen bsB?»i icAtjOog yvvaiKuiv.


uxores.

:ai nunc KE*. t|3'. CAPUT XII.

1 KAI iyivtro tit" riToifidoQtj r/ fiaaiXda 'Po/Sod/i 1 Cumqtje roboratum fuisset regnum Ro-
"inp?n:fi ssatn n^pbo V?n3 «rr}i
icai £>g (car«(cparij0ij, iyKareXnce rag ivroXdg Kvpiov boam et confortatum, dereliquit legem Domini,
: ios •
b^-iop-bai
l" t t •
nin">
AT
mirrnw aw
J . V~
et omnis Israel cum 2 Anno autem
I : :
Kai nag 'lapaijX /itr' avrov. 2 Kai iyivtro iv eo.
Ttbob
VJV "
rvtzronn naaJa
F *T T >fw • • I" "" •
2
irifiTTTip rrjg (3aoiXtiag 'Pofiod/j. dvkfit) quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex
. .
rtji tret T(ft

-bs Bi^p-Tibp ptpa? nbr D^aiTi ~2ovaaKlfi fiaaiXivg Aiyinrov iirl 'ItpovoaXt)/*, bri ^Egypti in Jerusalem (quia peccaverant

nbsa >:•*:• :
s : nin^a
F it
hbso
-:it
v
\s
j*
nbuto-r*
»at t i:
rfpaprov ivavriov KvpLv, 3 'Ev x l ^ ot S xai Sia- Domino), 3 Cum mille ducentis curribus, et

ctchs c«a?ttJai aanV D^no* Koaloig apfiaat »cai t^Kovra x'^'dffiv 'imrwv, Kai sexaginta millibus equitum : nee erat nu-
A- TT *ibs
'V«.V >' ' - T •

ovk f/v dpiOfiog roil irXriQovg rov iXQovrog fttr merus vulgi quod venerat cum eo ex ^Egypto,
o^^oo Vor nb*a-i#)E? cj ? -©do ftJI 1

avrov *£ AiyiiTTOv, Alfivsg, TpoayoSvrai Kai Libyes scilicet, et Troglodytae, et ^Ethiopes.


-n» nbb»n 4 : ca^wi n^aD o^aib rdv
Aidionig. 4 Kat KartKpdrr]aav rSiv TroXtwv 4 Cepitque civitates munitissimas in Juda, et
-^37 t4a»i
it-
m^n^b
at I"
-ibJh
jv
-:
nii^on
>~ - :
"»-i3?
i"-r v\vpu>v at fiaav iv 'lovSa, Kai f/XOov tig 'Itpovoa- venit usque in Jerusalem. 5 Semeias autem
H2 ^aan
T <t • ~ n^oi»>
*t - : ;
e : DbBTsrn
*it t 1 :
Xrifi. 5 Kai Sajuatag 6 7rpo(p>irrjg rjXQt wpbg propheta ingressus est ad Roboam, et principes

TOWa-nw JTTPtiT "ntoi ca^an-i-bs 'Pojiodfi Kai rrpbg rovg dpxovrag 'lovda rovg Juda, qui congregati fuerant in Jerusalem
v - t j" t -
/ : vi. : . 1 : : :

avvaxQivrag tig ItpovoaXrjp. drrb Kpoaiiiirov fugientes Sesac, dixitque ad eos : Haec dicit
onb -ip^»l P^b? ^350 Dbffi>'^">-b^
"SiOvaaKlp. Kai tlntv avrolg O'vrwg elirt Kvpiog Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui
"as-nwn "»nfc cnaTy bos n'in -ioH-nb 1

:
vos in manu Sesac. 6 Consternatique prin-
'Yp-iig iyKartXlntTi fit, Kai iyu iyKaraXtiipw
:n?32»i
^;ii«-
6 : pttJ^ttJ-ra
» it
- ca^nw
1.:. >n^tvr
• j
cipes Israel et rex dixerunt: Justus est
6 Kat yoxvv9r)aav
:

iipdg iv x fi pl ^ovaaKlft. oi

nin> snotfn bsn^^-^tt? Dominus. 7 Cumque vidisset Dominus,


:
IT !'p^!J
^*~ VI
tlbsn"!
A V T." 1*1 I * . .
dpx°vrtg '\apai)X Kai b fiaatXtvg, Kai iiTrav

Kai Kvpiov quod humiliati essent, factus est sermo


nin^-nai rrjn ^ripa "j nin"; niw-|a^ 7 AiKaiog b Kvpiog. 7 iv T(p ISilv

ivtrpdirrjaav, Kai iyivtro Xoyog Kvpiov Trpbg


Domini ad Semeiam, dicens: Quia hu-
op^nipy ^b ^papa nowb 1 rpyott5*bs '6rl

2apaiav X'tywv 'EvfTpdwrjaav, ov Kara</>Qtpu> miliati sunt, non disperdam eos, daboque
-rfb") n^bpb opos canb ^nai avrovg, Kai Suioo) avrovg tog fxiKpbv tig ait)Ti\- eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor
: ptt^tzrTa abtti^^a ''rynq n&n piav, Kai ov p>) ordty b tivpog uov iv 'lipovaaXrip, meus super Jerusalem per manum Sesac
126
; :

BIB LI A HEIAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XL XII. 2. (S&romfa, 11, 12, II. CHRGNIQUES, XL XH.
16 And after them out of all the tribes of Israel 16 Unb nad) tfmen famen aug alien ©tdmmen 16 Ceux d'entre toutes les tribus d'Israel qui
such as set their hearts to seek the Lord God 3ftael, bie if>r §>erj gaben, bap fte nad) bem avaient a cceur de chercher le Seigneur, le

of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto £errn, bem ®ott Sftael, fragten, gen 3«ufalem, Dieu d'Israel, vinrent done a Jerusalem, a la
the Lord God of their fathers. 17 So they bem bem ®ott suite des Levites, pour sacrifier au Seigneur,
bap fte opferten £>errn, tforer
strengthened the kingdom of Judah, and le Dieu de leurs peres. 17 lis fortifierent
33ater. 17 Unb ftatften alfo bag $6nigreicb
made Rehoboam the son of Solomon strong, le royaume de Juda et soutinrent Roboam, fils
3uba, unb beftdtigten Jie^abeam, ben ©obit
three years for three years they walked in
:
de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on
©atomo, brei ^ai)i tang, ©enn fie wanbelten
suivit la voie de David et de Salomon pendant
the way of David and Solomon. 18 ^f And
in bem Sege ©a&ibg unb ©atomo brei 3abr. trois ans. 18 fl Gr Roboam prit pour femme
Rehoboam took him Mahalath the daughter
of Jerimoth the son of David to wife, and
18 Unb 3?efyabeam nabm $cal?etatb, t>ie £od)tet Mahalath, fille de Jerimoth, tils de David, et

Abihail the daughter of Eliab the son of 3ettntot$0, bee? ©obng ©aoibg, jum Seibe, unb Abihail, fille d'Eliab, fils d'Isai. 19 Celle-ci
Jesse 19 ; Which
him children Jeush,
bare ; 2lbU?ail, bie £oa)ter gttabg, beg ©obng 3fai. lui enfantaces fils : Jehus, Semarja et Zaham.
and Shamariah, and Zaham. 20 And after 19 ©te gebar tym biefe ©oljne : 3eu$, ©emarja 20 Et apres elle, il prit Mahaca, fille d' Absa-

her he took Maachah the daughter of Absa- unb ©a|>am. 20 9>?ad) ber nal)m et 2flaea)a, lom, qui lui enfanta Abija, Hattai, Ziza et
lom which bare him Abijah, and Attai, and
;
bie £od)ter 2lbfatomg; bie gebar tbm 2Ibia,
Selomith. 21 Mais Roboam aima Mahaca,
Ziza, and Shelomith. 21 And Rehoboam fille d' Absalom, plus que toutes ses autres
2lt$ai, ©ifa unb ©etomit|>. 21 2lber Stetyabeam
loved Maachah the daughter of Absalom femmes et ses concubines ; car il avait pris
fcatte 2Raed)a, bie £od)ter Ibfatomg, tteber, benn
above all his wives and his concubines (for : dix-huit femmes et soixante concubines, dont
atle feme SBeiber unb $ebg»eiber, benn er $atte
he took eighteen wives, and threescore concu- il eut vingt-huit fils et soixante filles. 22 Ro-
and ad)t$e|n Setber, unb fed)jtg ^ebgwetber; unb boam eleva done Abija, de Mahaca, au-
bines ; and begat twenty and eight sons, fils

threescore daughters.) 22 And Rehoboam jeugete ad)t unb jwanjig ©obne, unb fecbjtg dessus de tous ses freres. En effet, e'etait

made Abijah the son of Maachah the chief, £6cbter. 22 Unb Ste&abeam fefcte 2lbta, ben pour le faire roi. 23 Or il agit avec sagesse
to be ruler among his brethren for he thought : ©oljn SCtfaecba, jum £>aupt unb Sutflen unter il dispersa tous ses enfants pour toutes les
to make him king. 23 And he dealt wisely, fetnen 33riibern ; benn er gebacbte ibn jum £6ntge contrees de Juda et de Benjamin, par toutes
and dispersed of all his children throughout ju mad)en. 23 Unb er najnn ju, unb brad) aug les villes fortes, leur donna abondamment de
all the countries of Judah and Benjamin, 3uba unb quoi vivre, et demanda pour eux beaucoup
oor atlen fetnen ©olmen, in Sanben
unto every fenced city and he gave them
: de femmes.
SSenjamin in alien feften ©tdbten ; unb er gab
victual in abundance. And he desired many
ifynen gutterung bie $?enge, unb nabm met CHAPITRE XII.
wives.
Seiber.
CHAPTER XII. 1 Mais aussitot que le royaume de Roboam
©ag 12. Sapitet.
1 And it came to pass, when Rehoboam had fut fortifie et affermi, il arriva que ce prince
established the kingdom, and had strengthened 1 ©a abet bag $bnigreid>3tebabeambefwttget abandonna la loi du Seigneur, et tout Israel
himself, he forsook the law of the Lord, and all unb befrafttget rearb, tterttep er bag @efe$ bee? avec lui. 2 C'est pourquoi il arriva, la cin-
Israel with him. 2 And it came to pass, that quieme annee du roi Roboam, que Sisak, roi
|>errn, unb ganj 3fraet mit t£m. 2 SIber im
in the fifth year of king Rehoboam Shishak d'Egypte, monta contre Jerusalem, parce
funften 3a$r beg itontgg 9iebabeam, jog fcerauf
king of Egypt came up against Jerusalem, qu'ils avaient peche contre le Seigneur.
©ifaf, ber tfonig in Sgppten, roibet 3erufalem
because they had transgressed against the
3 Sisak avait avec lui douze cents chars et
Lord, 3 With twelve hundred chariots, (benn fie fatten fid) berfiinbtget am £>errn),
soixante mille cavaliers, et les peuples qui
and threescore thousand horsemen and the : 3 «Wit taufenb unb jwet tmnbett SBagen, unb
etaient venus avec lui d'Egypte, Libyens,
people were without number that came with mit fecbjig taufenb 9Mtern, unb bag Sotf war
him out of Egypt the Lubims, the Sukkiims, Sukiens et Ethiopiens, etaient sans nombre.
;
nid)t ju jdbten, bag mit tbm !am aug Sgppten,
and the Ethiopians. 4 And he took the 4 II prit done les villes fortes de Juda et vint
Sibpen, ©ud)im unb SRo&ren. 4 Unb er geroann
fenced cities which pertained to Judah, and jusqu'a Jerusalem. 5 % Alors Semahja, le
bie feften ©tabte, bie in 3uba roaren, unb fam Roboam et les principalis
came Then came Shemaiah
to Jerusalem. 5 ^[
prophete, vint vers
the prophet to Rehoboam, and to the princes big gen Serufatem. 5 25a fam ©emaja, ber
de Juda, qui s'etaient assembles a Jerusalem
of Judah, that were gathered together to ^ropbct, ju 9te&abeam unb ju ben Dberften en fuyant devant Sisak, et leur dit Ainsi a :

Jerusalem because of Shishak, and said unto 3uba, bie fid) gen ^erufatem oerfammelt fatten dit le Seigneur: Vous m'avez abandonne,
them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken »or ©ifaf, unb fprad) ju ifmen : ©o fpticbt ber c'est pourquoi je vous ai aussi abandonnes aux
me, and therefore have I also left you in the 3^r babt mid) barum babe mains de Sisak. 6 Alors les principaux
£ert : »etlaffen, id)
hand of Shishak. 6 Whereupon the princes d'Israel et le roi s'humili^rent et dirent Le
eud) aud) bertaffen in ©tfa!g £anb. 6 ©a :

of Israel and the king humbled themselves Seigneur est juste. 7 Or quand le Seigneur
bemutbigten fid) bie Obetfien in 3fraet mit bem
and they said, The Lord is righteous. 7 And
£6nige, unb fprad)en : ©er £ert ift geredjt. eut vu qu'ils s'etaient humiUes, la parole du
when the Lord saw that they humbled Seigneur fut adressee a Semahja en ces
7 2llg aber ber |>err fa^e, bap fte jtd) bemut^ig^
themselves, the word of the Lord came ne
termes lis se sont humilies ; je les
to Shemaiah, saying, They have humbled
ten, fam bag Sort beg §>etrn ju ©emafa unb :

©ie babea fid) gebemittljiget, barum detruirai point, mais je leur donnerai dans
themselves; therefore I will not destroy fprad):
berbetben; fonbetn id) mill peu de temps quelque moyen d'echapper,
them, but I will grant them some deli- will id) fte nid)t

verance and my
wrath shall not be poured ifcnen ein wenig Srrettung geben, bap mein et ma fureur ne se repandra point
;

Otimm auf 3erufaiem burtb ©ifaf. sur Jerusalem par la main de Sisak.
-ut upon Jerusalem by the hand of Shishak. nicbt trtefe

127

BIBLIA AEXAGL01TA.
r 2 dwi nrrr
3* IIAPAAEIIIOMENQN B', tjS', ty'. II. CHRONICORUM, XII. XU1
^h-riar
t j -:

wti nnasb frwr 4 a a- t -;i- >. : i« j*
8 8 Ort toovrai elg valSag, xai yvuiaovrai rr\v dov-
8 Verumtamen servient ei, ut sciant distan-
bvh » : nrs-iwn
t-;it
niabaa i j : : -
miasi
v- -;i-
\eiav /jov Kai rt)v SovXiiap tFjq (iaaikeiac tFjq yijg. tiam servitutis meae, et servitutis regni
9 Ka\ avi/lri Sovaaicln fiaaiXivg AtyvTrrov iTri'lepov-
np s
i 'bbttJsiT'-bs tb^-isa-nba papuj terrarum. 9 Recessit itaque Sesac rex
oaXrjfi, Kori i\aj3e Toiig 9t]aavpoi>g rovg iv olicy
rra hinstjrnfcn riirr-rpa, nin^s-ns ^Igypti ab Jerusalem, sublatis thesauris
Kvpiov Kai rovg Qriaavpovg rovg Iv oiKif) rov jiaoi-
}3aa-n« n|?n n^b bbrrn« Tj^n domus Domini, et domus regis, omniaque
\k<og, Ta iravra t\a/3e ' Ml tKaj3i rovg Bvptovg rovg
secum tulit, et clypeos aureos, quos fecerat
ttro»i
— ——
io : riabts I
nipy
ITT
Kf T
ntt5s
— >V
!*_•
an"-?n
^^ T T - Xpvaovg ox>g iirotrjae 2.a\o)fiwv. 10 Kai iwa'watv
Salomon, 10 Pro quibus fecit rex aeneos, et
ntpna Dyacn ^.vgir ^aaa dtpsiosi 6 fiaoikivg 'Po^od/x Ouptoig ^aX/couf dvr' avroiv
tradidit illos principibus scutariorum, qui
cia&n a^inn "njp Trb? Tpsrn Ka\ KartoTTjaev Itt' avrov ^ovaaKlfi ap\ovTag
custodiebant vestibulum palatii. 11 Cumque
Kia^ia vri ii Tj^n n^a nr® : TraparpexovTiov rovg (pvXaaaovTag rov trvXiova
introiret rex domuin Domini, veniebant
cnkwib ' -
bs-in
TIT *
-isa
<T
rrirr
AT I
rra
j" irb^n
v -
I *.\
rov fiaoiXewg. 11 Kai tyivero iv rip elatXdelv
scutarii, et tollebant eos, iterumque referebant
"teasnaa
IT •
12 : n^nn
TIT
i^rrbs
^T V
BQorrn
VI'V
rov fiaaiXia tig oikov Kvpiov, tionroptvovTO ol
ad armamentarium suum. 12 Verumtamen
• I* ^ "
eos
:
QvXaooovTig xal oi Traparpixovreg Kai ol tTnurpk-
nbab
AT 1. nvitpnb Va
*$bi
y
n in>
T
ns
J—
?iaaa aa*
^ J ' •
,
quia bumiliati sunt, aversa est ab eis ira
(povrtg tig anavTrjaiv ru>v iraparpixovruiv. 12 Kai
: caifc D'na'H r^p n^iTa bai Domini, nee deleti sunt penitus : siquidem et
iv rip ivTpairi]vai avrbv airiorpaipr} air' avrov
ran-? ^ban p-?nn»i 13
6pyrj Kvpiov, Kai ova. tig Kara<f>9opav tig reXog •
in Juda inveuta sunt opera bona. 13 Cou-
nnsi D^ais-p ^2 *jba>n abttfroa Kai yap iv 'lovca- ijrrav Xoyoi ayaOoi. 13 Kai
fortatus est ergo rex Boboam in Jerusalem,

mau?
jtt nibs
r* v
vbrn iabaa nsam
t - rraa*
it • ~ : . 1 . . ;
Kariaxvatv 6 fiaatXtvg 'Pofioafji iv 'ItpovaaXyj/i atque regnavit : quadraginta autem et unius

Kai ifiaoiXtvotv Kai rtaaapaKovra Kai ivbg trwv anni erat cum regnare coepisset, et decern et
rrirr
T
-loa—it?^
T ~ .
"TOlS
T •
o^i^n^a
•— t I •
ttba
lj- i
'

Po/3odju iv Tip l3atnXivoai avrov, Kai iTrraKaiStKti septem annis regnavit in Jerusalem, urbe,
bt<n&
T
naao?
J
baa bo?
t . •
-
'
; •
iattf-rw
j v ;
anipb 1
trt] itfaaiXivatv iv XtpovaaXrijx, iv ry iroXu 3 quam elegit Dominus, ut confirmaret nomeil
rnn
ATT
b37>T~ 1* : rra'arn nasa
•;!*
ias nt&i IT
"V. !• \.T •
J"' ;
i^tXi^aro Kvpiog lirov op.acrai rb ovo/ia aurov ixu suum ibi, de cunctis tribubus Israel, nomen
: rrjrrrny w$~rfi iab ^an rf^p v?
ix waaiov tpuXiov vluiv 'laoarjX' Kai rb ovofia riy{
autem matris ejus Naama Ammanitis. 14 Fe-
^afeJsnn ntacn ^Tl 15 /irjrpbg avrov Nooju/xd j) 'Ap./j,avlng. 14 Kai
cit autem malum, et non prseparavit cor suum
naia narinna Dn-^bri n^i-insni iiroitiat rb Trovrjpov, on ov KartvQuvt rr\v Kapdiav
ut quaereret Dominum. 15 Ope: a, vero
avrov iKtyrrjaai rov Kvpiov. 15 Kai Xoyoi
icrrnnb
A" - : • :
ntnn
iv r
"nin ; • ;
K'aan
- -j .
rnsiaa?
ST - ; :
Roboam prima et novissima, scripta sunt in
'Po/Joafi oi TvpStroi Kai tV^arot ovk iSov ytypa/j,-
:a^rrba qyanvj Dj»acn nianban libris Semeiae prophetae, et Addo videntis, et
ji'tvoi iv rolg Xoyoig ~2.ap.aia rov rcpoiprirov Kai
~^a ~i2p s T vnas-ay bsam aat^i u 'Addai roil bpwvrog Kai 7rpd%tig avrov Kai iiro-
diligenter exposita : pugnaveruntque ad-
;
versum Roboam et Jeroboam cunctis
vnnn iaa n»as *ibo»i•- tht :
it : - > : jt -: > j : a- Xs/iijcrf *Po/3odu rov 'lepojSodtt iraoag rag rjpepag.
se

diebus. 16 Et dormivit Roboam cum patribus


16 Kai cnrk8avt :
\ '<)3ud./x p.erd ra>v Trariputv avrov,
suis, sepultusque est in civitate David. Et
Kai irdipt} iv ttoXii Aavid" Kai ifiaoiXtvotv 'Aj3id
; a^ nans regnavit Abia filius ejus pro eo.
vibg avrov dvr' avrov.

nj7a-j ; (
Tibab n^i.cp^ n^iatp njat^a » CAPUT XIII.
KE*. ly.
n>5tz?
t
ttJibtz? 2
.7 : mnn >_b^ n it : -
s
vt
2S • -:
"nba»i
'j - ; • 1 Anno octavo decimo regis Jeroboam,
1 'EN rip 6<ru)KatStKdrif) irti rrjg l5aaiXtiag
-na ^n^a^p iaw dc?i nbtt7nn>2 Vfba regnavit Abia super Judam. 2 Tribus annis
: 'itpo^od/x ifiaoiXtviitv '

\fiid inl 'lovSav. 2 Tpia


regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus
Va np^p nprnbpn nyaa-jp bs^^ try ifiaoiXtvotv iv ' itpovaaXi^p., Kai ovop.a ry
Micbaia, filia Uriel de Gabaa : et erat bellum
rtt? n sT»* n^ai^ ran nit-as
'
2^ hd8»t 3 :
s fitjrpl avrov fllaa^d Bvydrrjp Oupu)X dirb Tafiatliv
:v- J
it tit >•• -;
: '
inter Abiam et Jeroboam. 3 Cumque iniisset
Kai rr6Xtp.og dvd p.kaov 'AjUid Kai dvd p.iaov
-372-is nanb»
riv
ii2a b">n2 nanban ,,

Abia certamen, et haberet bellicosissimos


Kai TtaptrdZaro
X% &%?&) ^2 &$ nbs nisp
'itpofiodu. 3

rroXipiaraTg 5vvdp.twg rtrpaKoaiaig x>-Xidaiv dvopiov


'A(3id iv Svvdp.il
viros, et electorun quadringenta millia:

Jeroboam instruxit 2contra aciem octingenta


SvvarwV Kai 'it pofiod/x rraptrd^aro rrpbg avrbv
i^na millia virorum, qui 2t ipsi electi erant, et ad
n»as
t • -:
on^
Itjt-
4 : Vti
-it
niaa J •
IT rroXtpov iv OKraKoaiaig ^t\id<rt, Svvaroi TfiXt-
bella fortissimi. 4 Stetit ergo Abia super mon-
ancs
•AT v
nna
J- ; ;
irr«
IV -;
D^as
T • - :
inb
j"
S^a ' (jtiarai Swdntiog. 4 Kai dvkori} 'Aj3id awb rov
tem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait:
:bsn^-bai
T T ,.. . . /
sa-i^
jt tit :
•awocJ
t

i :
"ia^l bpovg "Sofiopiov, o ioriv iv rip bpti 'Fitppatfl, Kai
Num
Audi Jeroboam, et omnis Israel. 5
tintv 'AKOvaart, Itpofiodp. Kai jrac 'IvparjX.
Tibw
j**
v:
1 nin"'
jt :
•»§

n^ib - - t
babt *~ ^bn < -:
5
ignoratis quod Dominus Deus Israel dederit
5 Ovx ipiv yvioi'ii on Kipiog b 9tbg 'lffpai]X
^S"i^
t
-
t.**
b^- : •
Tub ')• t :
nabaa
VT ~- t
in:
1-1 bs-ib^
• t . •

iSwKt liaotX'm in. 6v 'lirpai/X tig rov aiwva


regnum David super Israel in sempi-
nba rv?.a v.aab 2
) i
1
? D^isb Tip Aavld Kai roi<, v'toig avrov Sia^r/Kri dXog
ternum, ipsi et filiis ejus in pactum saiia?
;

128
;; ;

mmmrnrmimm

BIBLIA HEIA6L0TTA.
II. CHRONICLES, XII. XIII. 2. tyvonita, 12, 13, II. CHRONIQUES, XII. XIIL

b Nevertheless they shall be his servants 8 Dod) fotlen fte tbjn untertljan feirt, bafj fte inne 8 Toutefois, ils lui seront asservis, afin qu'ils
that they may know my service, and the ttetben, roag eg fep, mir btenen, unb ben $onig» sachent ce que c'est que de me servir ou de
service of the kingdoms of the countries. reta)en in Sanben btenen. 9 2lffo jog ©ifaf,
servir les rois de la terre. 9 Sisak, roi
9 So Shishak king of Egypt came up against d'Egypte, monta done contre Jerusalem, et
bet $onig in ggppten, f>etauf gen ^eimfcifem,
Jerusalem, and took away the treasures of prit les tresors de la maison du SEIGNEUR et
unb nafcm bie ©a)d#e im £aufe beg £ertn, unb
the house of the Lord, and the treasures of les tresors de la maison royale. II prit tout
bie ©d)d#e im £>aufe beg $6ntgg, unb nafjm eg
the king's house ; he took all : he carried il prit aussi les boucliers d'or que Salomon
afleg n>eg, unb nabm aucb bie giilbenen ©d)tlbe,
away also the shields of gold which Solomon avait faits. 10 Alors le roi Roboam fit, au
10 Instead of which king Reho-
bie ©alomo macben Uefj. 10 21 n welcber ©tatt lieu de ceux-la, des boucliers d'airain, et les
had made.
and committed liefj ber $ontg 9?ebabeam eberne@cbtfbemacben, mit entre mains des capitaines des archers
boam made shields of brass, les

them to the hands of the chief of the guard, unb befabf fie ben Dbetften ber Stabanten, bie qui gardaient la porte de la maison du roi.

that kept the entrance of the king's house. an ber £biir beg tontgg £aufeg buteten. 11 Unb 11 Or, quand le roi entrait dans la maison du
11 And when the king entered into the fo oft ber $6mg in beg f)ettn £>aug ging, famen Seigneur, les archers venaient et les por-

house of the Lord, the guard came and taient. Ensuite ils les rapportaient dans la
bie Jtabanten, unb trugen fte, unb bracbten fte

and brought them again chambre des archers. 12 Ainsi, parce que
fetched them, into nnebet in bet £tabanten hammer. 12 Unb roett
the guard chamber. And when he hum-
12 Roboam s'humilia, la colere du SEIGNEUR se
et ftcb bemuftyigte, roanbte ftd) beg £ettn 3ont
bled himself, the wrath of the Lord turned detourna d'eux en sort* 1
qu'il ne les detruisit
»on ibm, bafj nia)t afleg oerbetbct roatb. £enn point entitlement car avait aussi de
from him, that he would not destroy him ; il y
eg wax in 3uba nott) wag ©uteg. 13 2l(fo marc bonnes chores en Juda. 13 Le roi Roboam
altogether: and also in Judah things went ^]

Siebabeam, ber Stbniq, beftafttget in 3erufalem, se fortifia done dans Jerusalem, et regna. Or
well. 13 ^[So king Rehoboam strengthened
himself in Jerusalem, and reigned: for Re- unb tegiette. @tn unb bierjtg 3a$t alt wax Roboam etait age de quarante et un ans

hoboam was one and forty years old when he 3febabeom, ba er $bntg roatb, unb tegtetete quand il commenca a regner, et il regna dix-

began to reign, and he reigned seventeen ftebenje^n 3alK ju 3ctufatem in bet ©tabt, bie sept ans a Jerusalem, la ville que le SEIGNEUR
years in Jerusalem, the city which the Lord avait choisie entre toutes les tribus d' Israel
hex £>etr exwa\)let fyatte aug alien ©tammen
had chosen out of all the tribe's of Israel, to pour y mettre son nom. Sa mere se nommait
3fraet, bafj et feinen 9?amen babin ftellete. Seine
put his name there. And his mother's name Nahama, et elle etait Hammouite. 14 Mais
Gutter bjefj 9laema, eine Stmmonttin. 14 Unb
was Naainah an Ammonitess. 14 And he did il fit le mal; car il ne disposa point sou
et banbette ubel, unb fa)i<fte fein f>etj nta)t, bag
evil, because he prepared not his heart to seek cceur a chercher le Seigneur. 15 Or, les
et ben £>etrn fucbte. 15 ©ie @efd)ia)ten abet
the Lord. 15 Now the acts of Rehoboam, faits de Roboam, tant les premiers que les
9te^abeamg, beibe bie etfien unb bie le^ten, ftnb derniers, ne sont-ils pas ecrits dans les livres
first and last, are they not written in the
gefa)rteben in ben @efa)id)ten ©emaja, beg de Semahja, le prophete, et de Hiddo, le
book of Shemaiah the prophet, and of Iddo
the seer concerning genealogies P And there ^Jtopbeten, unb 3bbo, beg ©d)auetg, unb auf* Voyant, dans le recit des genealogies, avec les
were wars between Rehoboam and Jeroboam gcjeia)net; baju bie $rtege 3tebabeamg, unb guerres que Roboam et Jeroboam ont eues
continually. 16 And Rehoboam slept with 3etobeamg tyx Sebenlang. 16 Unb 3tebabeam tout le temps qu'ils ont vecu ? 16 Roboam
and was buried in the city of s'endormit avec ses peres, et fut enseveli dans
his fathers, entfa)ltef mit feinen 3?dtetn, unb roatb begtaben
David and Abijah his son reigned in his la cite de David. Puis Abija, son fils, regna
:
in bet ©tabt 2)a»ibg. Unb fein ©o&n 2lbta
a sa place.
stead. roatb $6nig an feine ©tatt.

CHAPTER XIII. CHAPITRE XIIL


©ag 13. (£apitet.
1 Now in the eighteenth year of king 1 La dix-huitieme annee du roi Jeroboam,
1 3m adjtjefcnten 3«^ beg $6ntgg Setobeam, Abija commenca a regner sur Juda. 2 Et il
Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
watb 2lbia iionig in Suba, 2 Unb tegietete regna trois ans a Jerusalem. Sa mere se
2 He reigned three years in Jerusalem. His
Michaiah btei 3a&t ju ^etufafem. ©eine Gutter btefl nommait Micaja, et elle etait fille d' Uriel de
mother's name also was the
dpughter of Uriel of Gibeah. And there was $?ta)aja, eine £oa)tet Uttetg »on ©ibea. Unb Guibha. Or il y eut une guerre entre Abija
unb 3eto« et Jeroboam. 3 Et Abija commenca la
war between Abijah and Jeroboam. 3 And eg ettyub fta) ein ©tteit jroifajen 2lbia
bataille avec une arinee composee de gens
Abijah set the battle in array with an army beam. 3 Unb 2tbia tufiete ft# ju bent ©tteit
vaillants a la guerre, au nombre de quatre
of valiant men of war, even four hundred mit Ptet tyunbett taufenb iunget 2J?annfa;aft,
thousand chosen men Jeroboam also set the cent mille hommes d' elite. Jeroboam s'etait
:
ftat!e 2eute jum ittiege. ^etobeam abet tufiete
range contre lui en bataille, avec huit cent
him with eight hundred
battle in array against
mit ibm ju ftteiten mit aa)t bunbett taufenb
fio)
chosen men being mighty men of mille hommes d'elite, forts et vaillants.
thousand :
4 Unb 2lbia
iunget aflannfa)aft, parte ?eute. 4 ^[ Or Abija se tint sur la montagne de
valour. 4 ^[ And Abijah stood up upon mount
maa)te fia> auf oben auf ben 33etg Semataim, Tsemarajim, dans les montagnes d'Ephraim,
Zemaraim, which is in mount Ephraim, and
mela)etUegt aufbem@ebitge(gpf>taim, unb fptaa): et dit Jeroboam et tout Israel, ecoutez-
said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel
:

^otet mir ju, ^etobeam, unb bag ganje 3ftaet. moi. 5 Ne devez-vous pas savoir que le
5 Ought ye not to know that the Lord
5 SBiffet ibt nia)t, baf bet £ett, bet ©ott Sfrael, Seigneur, le Dieu d'Israel, a donne a
God of Israel gave the kingdom over
batbag^onigteia) ju 3ftael ©a»ib gegeben emig* David et a ses fils la royaute sur Isra^!
Israel to David for ever, even to him
and to his sons by a covenant of salt? Ucb, i^m unb feinen ©obnen einen ©aljbunb? pour toujours; par une alliance inviolable r

Tom. hi. s
129
EIELIA HEXAGLOTTA.
r 2 D^n nm nAPAAEinOMENQN B'. t/. II. CHRONICORUM, XlII.

-p npbp -q$ ^iris tgyyft cpTT i 6 6 Kal avioTti 'Itpojioafi 6 row Na/3dr 6 7raic 6 Et suirexit Jeroboam filius Nabat, servus
SaXw/xwv tov Aavld Kal aTriarr] cltto tov Kvpiov Salomonis filii David : et rebellavit contra
avrov. Kai dominum suum. 7 Congregatique sunt ad
•ysbwvi br^ba "aa bw d^ds vbs
\oifioi viol
7

irapavofioi,
avvr^\Qr)(sav

Kai
7rp6f

di'tarr)
avrbv
TrpoQ "Po/3odju
ai>dpe<;

eum viri vanissimi, et filii Belial et praevalu- :

np? n^j D^an-pi nijb^-73 DjporVs tov rov "2a\wfiil)v, Kal 'Pofioap. t/v vtdiTtpoQ Kal erunt contra Roboam filium Salomonis : porro
mnsn.s icrrvjpb P-tnnn rf^ a^Vini SuXbg Ty Kapdiq., Kal ovk avr'iari) Kara irp6<Jti>Trov Roboam erat rudis, et corde pavido, nee

nabpn aDb p-tnnn ? ; 1 avrov. 8 Kal vvv ifiiig \kytrt avTiarfivai Kara potuit resistere eis. 8 Nunc ergo vos dicitis
rfjrn onjciji anst
irp6au)Trov fiaoiXeiag Kvpiov Sid x et P°£ vlwv AaviS ' quod resistere possitis regno Domini, quod
basin, ai "|ian bnsi th vja -pa
Kal v/iilg TrXijOog wo\i, Kai fitO' vfiuv fiooxoi
possidet per filios David, babetisque grandem
C373-1"'
it tit
Dabt nipy ia?s
v -:
ant
IT "»bas XpvooT ovq i-Koir\atv vp.lv 'itpofiodjx tig Geovg. populi multitudinem, atque vitulos aureos,
: ^-.- j-, r
j"Tv
bnn^n H quos fecit vobis Jeroboam in deos. 9 Et
n'irr ^na-ntf *$bn 9 : ovibsb 9 ovk iiiefiaXert rovg iepelg Kvpiov roiig viovg

'Aapuv Kai Asvirag, Kal ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron,


trsna nab sif&Sftl n»vbm pn« ^a-ns roiig tiroiiiaaTt lavroig
atque Levitas: et fecistis vobis sacerdotes
iepilg tK rov Xaov r!]g yrjg 7rdar)g ; o Trpooiroptvo-
-pa It N-anb sarrba niS-jyri "j^ys
fiivog irXripwoai rag x f «P a f & sicut omnes populi terrarum : quicumque
fioox<i> tK /3ou>v Kai

^bb inb n;Tni nSatp nb^i n^-73 Kpiolg kirrd Kal tyivtro rig iepsa r<jj /i») bvn Onp.
venerit, et initiaverit manum suam in tauro

de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos


^bi Wjjbfcj nirr ^njjgi 10 10 Kai t'l/jitZg Kvpiov rov 6ebv fffiHtv ovk syKan-
: D^nbtf
eorum qui non sunt dii. 10 Noster autem
X'nrofitv, Kal oi itptig avrov Xtirovpyovai rip
Dominus, Deus est, quern non relinquimus,
Kvpitfi oi wioi 'Aap<l>v Kai oi Atvirai, Kai iv ralg
csnjppw 11 : rpsbtta n*V?rn j'nnp sacerdotesque ministrant Domino de filiis
t<pi)fiipiaig avriiv 11 Qvftiiiat rif Kvpiy bXoKai-
Aaron, et Levitae sunt in ordine suo: 11 Ho-
innga apjgnsi n^a-->p.aa nibi? nirrb rtufia -rrpmi Kai SeiXtjg, Kal 6vp.iap.a avvdiotug,
locausta quoque offerunt Domino per singulos
Kai TtpoQkotig aprutv ini rrjg rpair(.Z,r\g rijg KaOapdg,
?nb$n-bp an^> na^p^i ^ap-nibfpsi dies mane et vespere, et thymiama juxta
Kai r) Xvxvia i)
xP va *i Kal °* Xvxvol rtjg Kaiaaog legis prsecepta confectum, et proponuntur
nsab ^rjrjZ) nn-rn niiaw -lin^n dvdxpai StiXtjg on (pvXdoaofitv r)niig rag

fvXaKag panes in mensa mundissima, estque apud nos
nnsttfo-ntf ^niw tyngW-a a~ii?a ansa Kvpiov rov Otoii rdv itaripuv r)p.u>v, Kai ifitig candelabrum aureum, et lucernse ejus, ut
iyKanXiTrert avrov. 12 Kai
nam 12 •• • :
tins ana,9
- -;
1
nn^i
- /.• : <.•/ :
sia^nbw
a" v:
nim
jt :
iSov fie9' tmiov tv accendantur semper ad vesperam : nos quippe
apxy Kvpiog Kai oi ieptig avrov Kal ai odX-jriyyig custodimus prsecepta Domini Dei nostri, quern
nns'srr,P* vanb')
™ 1 D^nbsn aWna naiai?
i • I • 'J~* I . $• ".'SIT 1 i •
rrjg ot)fiaoiag rov ai\p.aivtiv i$' ii/iag •
oi i>ioi row vos reliquistis. 12 Ergo in exercitu nostro
-b« bfejn^ 33* ca^bs pnnb nsnnn IffparjX, fit) TToXtfii)ariTi npbg Kvpiov Qtbv rwv dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt
tubis, et resonant contra vos filii Israel
^b->a aa^nabpnb^ ninyas ^pn^n irarkpwv r)p.Giv, on ovk tvoSuotrai ti/xtv. 13 Kai
:

It|Oo/3od/t dTrsorpiipe to evtdpov tXGeiv avrif tuiv


nolite pugnare contra Dominum Deum patrum
a^s^n-n^ apn D^ay&i 13 : sin^asn
l/e

vestrorum, quia non vobis expedit. 13 Hsec


OTriodt, Kai iy'tvtro ifnrpoadtv 'loiSa, Kal rb tvtSpov
rrWn. iasb ^n>i armnsa Miab ik t&v bniadev. 14 Kai aTriorpt^iv 'lovdag, Kal
illo loquente, Jeroboam retro moliebatur
insidias.Cumque ex adverso bostium staret,
nam rtTin?
T
!
)35 !, i- 14
j •
itarmnHo anwBm
j*.*- -J |- •* t,T~: |-
iSov abroZg 6 iroXtpog Ik tS>v ifnrpooOt Kai ek tuiv
ignorantem Judam suo ambiebat exercitu.
; .

niVnb si»S??3 ninsi d^q hanban anb oTrioOev, Kai ifiorjo-av irpbg Kvpiov, Kal oi iepelg
14 Respiciensque Judas vidit instare bel-
todXnKjav ralg odX-rny^i. 15 Kai e/36t]aav dvSptg
W"n*5 Dnlsng cirj'arn 15 : ni-i^kna lum ex adverso et post tergum, et clamavit
'loiida Kal iytvtro iv nfi fioav

dvSpag 'lovda, ad Dominum : ac sacerdotes tubis canere
n^rp o^p srnna TTp n^ni w^ Kai Kvpiog iirdraU rov 'UpojBodji Kai rov 'lopat)X 15 Omnesque Juda vociferati
coeperunt. viri
,asb bftTftrrVai faya-vyrnj nja nrnbwrn ivavriov 'A/M Kai 'loiSa. 16 Kai ttyvyov oi sunt, et ecce illis clamantibus, perterruit Deus

599 bs-i^->2a nowue jmwi! n*as viol laparfk anb Trpoawnov 'lovda, Kai irapsdwKtv Jeroboam, et omnem Israel qui stabat ex ad-
• t- l it ^ « 1 j it • -;
ai) roiig Kvpiog tig rag x^pag avruv. 17 Kai
verso Abia, et Juda. 16 Fugeruntque filii
cna !>3»_i 17 mn^a a^nbw •- himi^
aan>i
Deus manu
J (tt
* v: >" i at ; • ; :
t-Kara^tv iv avrolg
Israel Judam, et tradidit eos in
'Afiid Kai b Xabg avrov
Q^O ^5*1 nan nsa isi7i n»aw eorum. 17 Percussit ergo eos Abia, et popu-

^
• ^ . AT j 1 ~ k Z jt - -; irXr)yr)v fitydXriv, Kai iTrtvov rpav/xanai awb
: -i^ina a?>s niNa-tiftan b^nb^a '\opai)X nivraKoaiai ^tXtd^ei, -
dvSpeg Svvaroi. lus ejus, plaga magna : et corruerunt vulnerati

18 Kai iTaTTiivwQtjoav oi viol 'laparfX iv ry ex Israel quingenta millia virorum fortium.


fewsa «\nn nra bMnar-aa ^2?33 s t is
ilfiipy tKtivy, Kal Karioxvaav oi vtoi 'lovda, on 18 Humiliatique sunt filii Israel in tempore
s
nbs ninrbs -iirtt?a >a nn^n> ^a rj\wioav iirl Kvpiov Qtbv rwv irarepiov avrwv. illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo

^py 19 Kai quod sperassentin Domino Deo patrum suorum.


^?"X ^-Q^ 8
fl'Tl .!
19 : nn>niay KartSiutZtv 'A/3id 6wio-(D 'ItpojSodfi Kal
wpoKaTeXafiero nap' avrov rag ttoXeiq, rijv 19 Persecutus est autem Abia fugientem
nrrvba-ns bw-n^a"n« 1

•• v d**»
-t •
)

^aaia
v "fab»i
< .- . Bair9>}\ jcai rag KU)p.ag avrfjg, Kal ri\v Jeroboam, et cepit civitates ejus, Betbel et
e :

n-i?5-nKT rrnisa-nKn natprn^T Itavvd Kai rag Kti>fiag ai)Tijg, Kal ttjv 'KQpdtv filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Epbron
Kai rag Ku>p:ag avrfjg. 20 Kal oi>K iaxtv quoque et filias ejus : 20 Nee valuit
ioxvv '\epo(3odfi tn rrdoag rag t'lfxepag 'A/3td, ultra resistere Jeroboam in diebus AW° •

: np»i qirn sirjsa^ .irr^as? >jp>a


icai indra^tv avrbv Kvpiog, Kal irtXtvri)ot. quern percuss^ dominus, et mortuus est-
130
: ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XIII. 2. gfcrontfa, 13. II. CHRONIQUES, XIII.

6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant 6 2lber ^erobeam, ber ©ol)n 9?ebatg, ber $nea)t 6 Cependant Jeroboam, fils de Nebat, aervi-
of Solomon the son of David, is risen up, and ©afomo, ©a&tbg ©olm, roarf fid? auf unb nxtrb
teur de Salomon, fils de David, s'est eleve et
hath rebelled against his lord. 7 And there feinem £errn abtritnntg.
s'est rebelle contre son seigneur. 7 Et des
7 Unb Daben fta) ju
are gathered unto him vain men, the children hommes vains, des enfants de Belial, se sont
tj)m gefc^tagen lofe ?eute, unb tftnber Settalg,
assembles autour de lui; ils se sont fortifies
of Belial, and have strengthened themselves
unb fcaben fta) geftdtfet ttnber Stefyabeam, ben contre Roboam, fils de Salomon, parce que
against Rehoboam the son of Solomon, when
©ofm ©alomo. £>enn SKefjabeam tt>ar jung unb Roboam etait un enfant de peu de courage, et
Rehoboam was young and tenderhearted, and qu'il ne tint pas ferme devant eux.
eineg Moben £>erjeng, baf er »or u)nen nid)t 8 Et
could not withstand them. 8 And now ye fia)
maintenant vous presumez de tenir contre la
think to withstand the kingdom of the Lord tt>e|)rete. 8 9?un benfet tfrr eua) ju fe#en ttnber
royaute du Seigneur, qui est entre les mains
in thehand of the sons of David and ye be ;
bag SJeta) beg £>errn unter ben ©6|nen ©aotbg des fils de David, parce que vous etes une
a great multitude, and there are with you tt>eit euer etn grofer |>aufe ift, uue> (>abt giilbene grande multitude de peuple, et que les veaux
golden calves, which Jeroboam made you for Sdtber, bte eua) *obeam fur ©otter gemacbj d'or que Jeroboam vous a faits pour etre vos
3 f

gods. 9 Have ye not cast out the priests of dieux, sont avec vous. 9 N'avez-vous pas
fcat. 9 $>abt i&r nta)t bie sprtefter beg f)errn,
the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, rejete les sacrificateurs du Seigneur, les fils
bte tfinber 2larottg unb bie 2e»iten, auggeftofjen,
d' Aaron
and have made you priests after the manner et les Levites ? Et de tout homme
unb tyabt eua) etgene ^Jriefter gema$t, ttue bie qui est venu avec un jeune veau et avec sept
of the nations of other lands ? so that whoso-
Golfer in Sanben? 2Ber ba fommt, feine £>anb beliers, pour etre consacre, ne vous etes-vous
ever cometh to consecrate himself with a young
ju nut einem jungen garren unb fteben
pas fait un sacrificateur, a la facou des peuples
bullock and seven rains, the same may be a fuflen
des autres pays, pour qu'il fut sacrificateur 'de
priest of them that are no gods. 10 But as SBtbbern, ber ttrirb ^riefler berer, bie nidjt ©otter
ce qui n'est pas Dieu ? ] Mais quant a nous,
for us, the Lord is our God, and we have not ftnb. 10 2ftit ung aber ift ber |>err, unfer e'est le Seigneur qui est notre Dieu nous ne
;

forsaken him
and the priests, which minister
; ©ott, ben itur tud)t bettaffen ; unb bie ^rtefter, l'avons point abandonne, et les sacrificateurs
unto the Lord, are the sons of Aaron, and bte bent £>errn bienen, bie ttnber 2larong unb qui font le service du Seigneur sont enfants
the Levites wait upon their business 1 1 And :
d' Aaron. Les Levites font leurs fonctions.
bie £eoiten in u)rem ©efd)dft, 11 Unb anjiinben
they burn unto the Lord every morning and 11 Et chaque matin et chaque soir, on fait
bem £>errn atle Stforgen Sranbopfer unb afle
fumer pour le Seigneur les holocaustes et le
every evening burnt sacrifices and sweet
21benb, baju bag gute 9>taua)tt>erf, unb berettete parfum des aromates. Les pains de propo-
incense the shewbread also set they in order
:

©robe auf bem reinen £tfa) ; unb ber giilbene sition sont arranges sur la table pure, et on
upon the pure table and the candlestick of ;
allume le chandelier d'or avec ses lampes,
gold with the lamps thereof, to burn every Seuc^ter mit fetnen dampen, bafj fte atie Slbenb
chaque soir. Car nous gardons ce que le
evening for we keep the charge of the Lord angejimbet werben. ©enn ttur befyatten bie f>ut
:
Seigneur, notre Dieu, veut qu'on garde;
our God but ye have forsaken him.
; 12 And, beg £erm, unferg ©otteg, tbjr aber Ijabt ibji mais vous, vous l'avez abandonne. 12 C'est
behold, God himself is with us for our captain, oertaffen. 12 ©tefye, mit ung ifi an ber ©pi^e pourquoi, voici, Dieu est avec nous, pour etre
and his priests with sounding trumpets to cry chef, et avec nous sont ses sacrificateurs, et
©ott unb feine ^rtefter, unb bte £rommeten ju
alarm against you. O children of Israel, les trompettes retentissantes qui sonnent
trommeten, bafj man miber eua) trommete. 3&r
fight ye not against the Lord God of your contre vous. Enfants dTsrael, ne combattez
ttnber 3ft ae */ ftreitet nttt)t nuber ben £errn,
fathers; for ye shall not pi'osper. 13 ^[ But point contre le Seigneur, le Dieu de vos
eurer Safer ©ott; benn eg nnrb eua; nia)t
Jeroboam caused an ambushment to come about peres; car cela ne vous reussira point.
geUngen. 13 2lber 3erobeam maa)te einen £un» 13 ^[ Mais Jeroboam fit prendre un detour a
behind them so they were before Judah, and
:

the ambushment was behind them. 14 And ter^att umfjer, bafj er con funten an fte fame, t>a une embuscade, afin qu'elle se jetat par
when Judah looked back, behold, the battle fte »or 3"oa tvaren, unb ber £tnterf;att Winter derriere sur ceux de Juda. Les Israelites se
teas before and behind and they cried unto :
ilmen. 14 £>a fto) nun 3uba umwanbte, fte|>e,
presentment de face a Juda, quand l'embus-
cade fut par derriere. 14 Ceux de Juda
the Lord, and the priests sounded with the ba roar ttornen unb bjnten ©trett. ©a fourteen
regarderent done, et voici, ils avaient a com-
trumpets. 15 Then the men of Judah gave a fte jum £errn, unb bte ^rtefter trommeteten battre en face et par derriere. Alors ils
shoat : and as the men of Judah shouted, it mit trommeten. 15 Unb jebermann in
$uba crierent au Seigneur, et les sacrificateurs
came to pass, that God smote Jeroboam and tonete. Unb fca jebermann in 3uba tonete, sonnerent des trompettes. 15 Les hommes
all Israel before Abijah and Judah. 16 And de Juda jeterent aussi des cris de joie, et
piagte ©ott ^erobeam unb bag gan^e 3fraet »or
the children of Israel fled before Judah and comme ils jetaient ces cris de joie, il arriva
:
2lbta unb ^ui>a. 16 Unb bte ttnber ^fraet que Dieu frappa Jeroboam et tout Israel
God delivered them into their hand. 17 And ffo^en »or 3uba, unb ©ott gab fte in t^re |)dnbe r devant Abija et Juda. 16 Les enfants d'Israel
Abijah and his people slew them with a s'enfuirent done de devant Juda, parce que
17 ©a^ 2ibta mit feinem 3Solf etne gro^e ©o)laa)t
great slaughter : so there fell down slain of Dieu les avait livres entre leurs mains.
an ib;nen fyat, unb ftelen aug 3frael @rfa)lagene
Israel hundred thousand chosen men.
five 17 Aussi Abija et son peuple en firent un fort
fflnf fmnbert taufenb junger yjlannftyaft. 18 211fo grand carnage, de sorte qu'il tomba, d'Israel,
18 Thus the children of Israel were brought
lvurben bte ttnber 3frael gebemiUlnget ju ber cinq cent mille hommes d'elite, blesses a mort.
under at that time, and the children of Judah
3eitj aber bte ttnber 3uba rourben getroft, benn 18 Ainsi les enfants d'Israel furent humilies
prevailed, because they relied upon the Lord
en ce temps-la, et les enfants de Juda fortifies,
God of their fathers. Abijah pursued19 And fte »erttefjen fta) auf ben |>erm, t^rer Setter
parce qu'ils s'etaient appuyes sur le Seigneur,
after Jeroboam, and took cities from him, @ott. 19 Unb 2lbta jagte ^erobeam nao), le Dieu de leurs peres. 19 Or Abija pour-
Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah unb gei»ann i^m ©tdbte an, Set&et mit i^ren suivit Jeroboam, et prit sur lui ces villes
with the towns thereof, and Ephrain with the S:6o)tern, ^efana mit i&ren Socltern, unb Bethel et les villes de son ressort, Jesana
et les villes de son ressort, Hephrajin et les
towns thereof. 20 Neither did Jeroboam re- gp|)ron mit i^ren 2:6a)tern ; 20 Safj 3ero=
villes de son ressort. 20 Jeroboam n'eut done
cover strength again in the days of Abijah beam fitrber nic^t ju ^rdften fam, n>etl 2tbta plus de force durant le temps d'Abija.
and the Lord struck him, and he died. iebte. Unb ber $>ext plaqte tfen, ba# er ftarb. Puis le SEIGNEUR le frappa, et il mourut.
131
' ::

BIBLIA nEXAGLOTTA.
T J"
1
2 DW1 n31 nAPAAEinOMENQN B'. ty, if. II. CHRONICORUM, XIII. XIV.

y^is n^a ib-sipi nn*pN ^00*121 21 Kat Kariaxvatv 'A/3ia, /cai iXafitv tavrt^ 21 Igitur Abia, confortato imperio suo, ac-
:

yvvaiKag SiKdTtooapaQ, /col iykvviioev vlovq t'tKo- cepit uxores quatuordecim procreavitque :

t27t27*l D"»3a b" 3trn ,


D"nE>3? fbih mttfl?
atSvo Kal tKKaiSeKa QvyarkpaQ. 22 Kai ot Xoin-oJ viginti duos filios, et sedecim filias. 22 Re-
vp-rn nbs :
*ypi nw.T 22 snia^ n ^? Xoyot Afiia Kai at 7rpa5«C ahrov Kat oi \6yot
liquaautem sermonum Abia, viarumque et
operum ejus, scripta sunt diligentissime in
: "fcjy i-^pan ttrnps d'ovi? v;p~tf avrov ytypafifikvot itti jS(/3\(^ tov leptxpiirov
libro Addo prophetae.
'AdSw.

CAPUT XIV.
KE*. iS'.

: n^aa* -ibs V"™7 nPi?$ 1 KAI a7re0av«v Aj3ia jusra raiv 7rarepa»i' avrov,
Dormivit autem Abia cum patnbus suis,
1

et sepelierunt eum in civitate David: reg-


Kal (Oa^av avrov iv irSXei AaviS ' Kal ij3aai-
navitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus
: t» nans Xcvatv 'Aaa vIoq avrov avr avrov. 'Ev rats
quievit terra annis decern. 2 Fecit autem
r$rp *p£3 ">^«ti nipn sp^ arc£!» I'l/dpait; 'Aaa f\tsi%aatv r) yrj 'lovda 51/ca trr\,
Asa quod bonum et placitum erat in conspectu
2 Kat KaXbv Kal to ivwmov
rrip^rn -pan rrinsTP ntf T?^l>
-
'^^^ iTrotTjoe to ti>9i<;
Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus,
Kvpiov tov Otov avrov. 3 Kal atriarriat ra et excelsa, 3 Et confregit statuas, lucosque
: 'ntpsn-n^ ^^n rriisprrntf T&tt^i
Bvaiaarripia tu>v aXXorpiwv Kat rd v\pr)Xd, Kai succidit: 4 Et prsecepit Judae ut quaereret
Nibs nirr-ny ttfrnb rrtsrpb npfc$»i 3 vvvtrpiipi rag arqXag Kai t%tKO\ps rd aXaif, 4 Kat Dominum Deum patrum suorum, et faceret
legem, et universa mandata: 5 Et abstulit
: msam nibsVi qnvs'hy rrviwn etTTt

narkptxiv
Tip 'lovCq:

avrwv
fK^Tjrquat

Ka< iroiiioai
tov Kvpiov
tov vo/iov Kai rag
Otbv rtov
de cunctis urbibus Juda aras, et fana, et reg-
-nsT nfoarrns rfpm ^s-bsp np*!* 5 Kai -KaaStv ttoXhov navit in pace. 6 ^Edificavit quoque urbes
evroXdg. dirtjTt]atv dirb

IP*.! •^pb robppn tal^pn D^ann


9 'lovSa rd Ovataorrjpta Kai rd itdwXa, Kai ttpij-
munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla
temporibus ejus bella surrexerant, pacem
V^ii npptr? n^rr* rrpsp n ? vevot 6 II6X«c Ttixnpti-C iv yy 'lovSa, on Hpt]-
Domino largiente. 7 Dixit autem Juda3
vtvatv yrj' ko\ ovk ijv avrtp TroXt/xog iv ro'tg
irarn;s nfcfcn trjjqfa nan ?^ ^¥TP!
1 ij
jEdificemus civitatesistas, et vallemus muris,
irtat TovTOig, on KarsTravae Kiiptog avrip. 7 Kal
ib nirr. etroboremus turribus, et portis, et seris, donee
-nw. 1 nana nTirrb -ip$>l « :
finf rtf 'lovSa OiKoSo^iiaojfitv rag rroXug ravrag,
a bellis quieta sunt omnia, eo quod quuesie-
>b^3pn npin afepj n-?Nn pt^U Kai noirfauifitv TtixV Kai irvpyovg Kai irvXag /cai
rimus Dominum Deum patrum nostrorum, et
(io\Xovg, b'U>Triov Trig 7*JC Kvpuiaopsv on KaOtitg
vp wap ? 1
yTfcjin r,a
^ 27 frnnpsi Q^nb^ '
dederit nobis pacem per gyruin. ^Edifica-
iZiZjirtioaptv Kvpiov tov Otbv ri/jtiov, i^t^rriatv verunt igitur, nullum in extruendo im-
et
••ob na»4 ttt^hq ^Hb« nin^-ns 'sasrq
t'lfidg, Kai Karkiravatv 17/tac kvkXoOsv Kal evwStoaiv pedimentum fuit. 8 Habuit autem Asa in
sbwb "ttsi
' *•
^rr^i *}3»i zr^pp ilfiiv. 8 Kai iyevtTo Swa/xig rtfi 'Aao\ oTrXo<j>6pojv exercitu suo portantium scuta et hastas de
aipbvrwv Gvptovg Kai Sopara iv 'lovSa rpia- Juda trecenta de Benjamin vero scu-
rrprrp hpb} njs s$3 b^n
7;"/
millia,
niwp a>ba>
Koaiai Kal iv yy Btvia/xlv TrtXraaral
x ^'«^C»
i
tariorum et sagittariorum ducenta octoginta
Kal ro%6rai SiaKomai Kai 6ydoi)Kovra x*^'«^C, millia, omnes isti viri fortissimi. 9 Egressus
: ^n "niaa nWbs rf?$ D'p'toBfa irdvrig ovroi iroXtiiiarai Svvdp.t(og. 9 Kai sgijXfo v
est autem contra eos Zara ^Etbiops cum

*fy$ ^.D5 '•ton mj Dirbs W^»18 tir avroiig Zaps 6 Ai9io\p iv Svvdfiu iv x'^'a'C exercitu suo, decies centena millia, et curribus
^tXtafft (cat cipfiaai rptaKoaioiQ, /cai rjXQtv swg treceniis: et venit usque Maresa. 10 Porro
-»5 &a»i nisp whip nin^-ipi n^bs 'Aaa avidvTT\aiv
:
Mapt)<jd. 10 Kai t£r)X9iv lig Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad
nibnV? bip»i vAaob wps s^p nttn.p :
aiirtf, Kai irapird^aro woXtftov iv ry (pdpayyi Kara bellum in valle Sephata, quae est juxta
-bs sps *o}?^ 10 : ntznpb nns? *033 fioppav Mapriad. 1 1 Kai ifiorjoev 'Aaa npbg Maresa: 11 Et invocavit Dominum Deum,
Kai dirt Kvpie, ovk dSvvartl et aitDomine, non est apud te ulla distautia,
panVyb tJB?T$ riin> np^*\ vnbs rrirr; Kvpiov 6tbv ai/TOV :

irapd aoi aii^tiv iv iroXXoig (cai iv 6Xiyotg utrum in paucis auxilieris, an in pluribus
irjflpa ^rjba nirp wit? ns r«b an :
Kariaxvaov I'lftag, Kvpie b 6ebg r)fiu>v, on irri aol adjuva nos Domine Deus noster : in te enim,

r£rp mn iipnn-bp ^si ^pfifcaa na$8>a irtiroiOafiev, Kai inl rip ovdfiari aov ijXOofitv tirl et in tuo nomine babentes fiduciam, venimua

: arias ^2 -fesp-bw nn^ ^rnbs. to TrXr)9og to ttoXv touto • Kvpie b 9tbg y'l^uiv, pr) contra banc multitudinem.
noster tu
Domine,
non praevaleat contra te
Deus
bomo.
Kariaxvad^to Trpdg at dv9ptx>nog. 12 Kai indraft es,
sps "psb D^srrns hirr ^b s.i »
Kipiog rovg AiOionag ivavrtov 'lovda, Kal etpvyov 12 Exterruit itaque Dominus ^Etbiopes coram
obn*l 12 : o^^n !>D3»i n^n^ ^.?b"i
:
AiOioirtg, 13 Kai KartSitu^tv avrovg Aad Kal 6 Asa et Juda: fugeruntque iEthiopes. 13 Et

\abg avrov etog ridwp ' Kai tirtaov Ai9ioTreg mart persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo

on ovvtrpijiriaav
erat, usque Gerara : et ruerunt ^Ethiopes
-.35b srjwp'3 ?
-1 n inp cpb-rsb bafasp lit) ilvai iv avrolg irtpnroii]aiv,
usque ad internecionem, quia Domino caedente
iv&iriov Kvpiov Kai tvavriov rijg Swdfituig avrov,
contriti sunt, et exercitu illius prceliante.
Kai iaKvXtvaav (JKvXa 7ro\\a. 14 Kat QsKOipav
Tulerunt ergo spolia multa, 14 Et percusse-
t4 nin^p fanTy^T^? n<^ ^-1 13 :
"
1^"?
rag KUfiag auruiv kvkX({I rtdiop, on iytvi]9r)
runt civitates omnes per circuit um Gerarae :

tKoraaig Kvpiuv iw avTovg, Kal iaKvXtvaav rrdoag grandis quippe cunctos terror invaserat et :

rag noXug avrdiv, on noXXd OKvXa iytvr)9ri avrolg. diripuerunt urbes, et multam praedam asporta-
-cai m : an? n ^v7 n ?1 n-p-^ H^fp 15 Kat yt aKf/vag KTi)aeujv Kai rovg ' AXt/ia£ovtig verunt. 15 Sed et caulas ovium destruentes,
iKiKO-^/av, Kai tXafiov itpofiara iroXXd Kal Kafir)- tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et
: pb^n: «^»i I
Xovg, /cai irriarptil/av tig ' ltpovoaXr)p. camelorum : reversique sunt in Jerusalem

132
=L
;
:: ;
!

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XIII. XIV. 2. tyvonih, 13, 14. I. CHRONIQUES, XIII. XIV.

21 If
But Abijah waxed mighty, and married 21 ©a nun 2lbia gefKirfet mar, nabm er oter* 21 ^f Mais Abija se fortifia il prit quatorze
;

fourteen wives, and begat twenty and two sons, jefm SBetber, unb jeugete jmet unb jmanjtg femmes, et en eut vingt-deux fils et seize
and sixteen daughters. 22 And the rest of the ©o&ne unb feebjebn £6cf;ter. 22 Sag aber filles. 22 Le reste des faits d' Abija, ses
acts of Abijah, and his ways, and his sayings, actions et ses paroles, sont ecrits dans les
mebr eon 2lbia jit fagen ift, unb fetne 2Bege,
are written in the story of the prophet Iddo. memoires de Hiddo, le prophete.
unb fetn Xtyun, bag ifi gefdnueben in ber £>iftoua
be^ $Jropbeten Qbbo.
CHAPTER XIV. CHAPITRE XIV.
1 So Abijah slept with his fathers, and 2>ag 14. (Saettel. 1Puis Abija s'endormit avec ses peres, et
they buried him in the city of David and :
on dans la cite de David. Asa,
l'ensevelit
Asa his son reigned in his stead. In his days 1 Unb 2lbta entfebjief mtt fetnen 25atern, unb
son fils, regna a sa place. De son temps, le
the land was quiet ten years. 2 And Asa fte begruben ifm in bet ©tabt Saotbg ; unb 2lffa,
pays fut en repos durant dix ans. 2 Or Asa
did that which was good and right in the eyes fetn ©ofm, matb $6nig an fetne ©tatt. 3u befj fit ce qui est bon et droit devant le SEIGNEUR,

of the Lord his God 3 For he took away: 3etten mar bag £anb flitfe jebn 3af?r. 2 Unb son Dieu. 3 Car il ota les autels de l'etranger
the altars of the strange gods, and the high SXffa fyat, bag red)t wax, unb bent £>ertn, fetnem et les hauts lieux il brisa les statues et coupa
;

places, and brake down the images, and cut ©ott, mof;l geftel ; 3 Unb ttjat meg bte fremben les bocages. 4 II recommanda a Juda de
down the groves 4 And commanded Judah
: 2lltare, unb bie £6b>n, unb
jerbracf; bte ©aufen, rechercher le Seigneur, le Dieu de leurs
to seek the Lord God of their fathers, and to unb bieb bie £>atne 4 Unb lief} 3"ba fagen,
ab ; peres, et d'observer la loi et les commande-
do the law and the commandment. 5 Also baf fie ben £errn, ben ©ott ibrer Setter, fua)ten, ments. 5 II ota aussi, de toutes les villes de
he took away out of all the cities of Judah unb tbaten nacf; bem ©efeft unb ©ebot. 5 Unb Juda, les hauts lieux et les images et le ;

the high places and the images and the :


er tfctat meg aug alien ©tabten $\iba bte %>bben royaume fut en repos sous son regne. 6 ^ II
kingdom was quiet before him. 6 ^[ And he batit aussi des villes fortes en Juda, parce que
unb bie ©often. 2)enn bag $6ntgteicf; war ftttte
built fenced cities in Judah for the land had
: le pays etait en repos et pendant ces annees-
;
»or tbm. 6 Unb er bauete fefte ©tabte in 3uba,
rest, and he had no war in those years be- la, il n'y eut point de guex re contre lui, parce
-
;
meil bag Sanb fttlie, unb fetn ©treit miber i(m
cause the Lord had given him rest. 7 There- que le Seigneur lui donnait du repos.
wax in benfeiben 3abten ; benn ber £err gab
fore he said unto Judah, Let us build these 7 C'est pourquoi Asa dit a Juda Batissons :

tbm dtnbe. 7 Unb 3uba 2affet ung


er fpracf; ju
cities, and make about them walls, and towers, entourons-les de murailles, de
:
ces villes et
gates, and bars, while the land
yet before is biefe ©table bauen, unb Sftauern barum f)er fu> tours, avec des portes et des barres, pendant
us; because we have sought the Lord our ten, unb £f;urme, £(;itren unb 9iiegef, met! bag que nous sommes maitres du pays, parce que
God, we have sought him, and he hath given ?anb nodi dot ung ifi; benn wix baben ben £errn, nous avons invoque le Seigneur, notre Dieu.
us rest on every side. So they built and unfern ©ott, gefucbj, unb er t>atung 9tub> gege= Nous l'avons invoque, et il nous a donne du
prospered. 8 And Asa had an army of men ben umber. 2Ufo baueten fie, unb gtng gtitcfltcb. repos de tous cotes. Ainsi ils batirent et
that bare targets and spears, out of Judah oon flatten. 8 Unb 2lffa |>atte etne §>eerfraft' prospererent. 8 Or Asa avait en son armee
three hundred thousand; and out of Benjamin, bie ©cfiitb unb ©ptefj trugen, aug 3uba brei trois cent mille hommes de ceux de Juda,
that bare shields and drew bows, two hundred portant le bouclier et la javeline et deux ;
fcunbert taufenb, unb aug 33enjamtn, bte ©cfjilbe
and fourscore thousand all these were mighty :
cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin,
trugen, unb mtt ben SBogen fonnten, jmet f/unbert
men of valour. 9 ^f And there came out portant le bouclier et tirant de l'arc, tous
unb ac&tjtg taufenb unb biefe maren a(le ftarfe
againstthem Zerah the Ethiopian with an ;
forts et vaillants. 9 % Mais Zerach, Ethio-
host of a thousand thousand, and three §>e(.ben. 9 @g jog aber miber fie aug ©erab, pien, sortit contre eux avec une armee d'un
hundred chariots and came unto Mareshah.
; ber Wlobx, mtt einer f>eeregfraft, taufenb mal million d'hommes et de trois cents chars
10 Then Asa went out against him, and they taufenb, bajtt brei fmnbert SBagen, unb famen et ilvint jusqu'a Maresa. 10 Cependant Asa
alia au-devant de lui, et on se rangea
array in the valley of Zepha-
set the battle in big gen 2Warefa. 10 Unb 21 (fa jog aug gegen
en bataille dans la vallee de Tsephath,
thah at Mareshah. 11 And Asa cried unto tbn unb riifteten ficb jum ©treit im Jbat 11 Alors Asa cria au
; fie pres de Maresa.
the Lord his Lord, it is
God, and said,
3ep^at^a, bei SDfarefa. 11 Unb 2lffa rief an ben Seigneur, son Dieu, et dit Seigneur il ne
: !

nothing with thee to help, whether with t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a
£errn, fetnen ©ott, unb fptacf; : £err, eg ifi bei
many, or with them that have no power point de force, que celui qui a des gens en
bit fein Unterfa)teb, Ijelfen untet otelen, ober ba
help us, Lord our God ; for we rest on grand nombre. Aide-nous, 6 Seigneur, notre
thy name we go against this fetne tfraft ift. £>Uf ung, f>err, unfer ©ott; Dieu car nous nous sommes appuyes sur toi,
thee, and in !

multitude. O Lord, thou art our God let ;


benn mit oertaffen ung auf bta), unb in betnem et nous sommes venus en ton nom contre
not man prevail against thee. 12 So the 9camen ftnb mtr fommen mtber biefe 2)?enge. cette multitude. Tu es le Seigneur, notre
£>err, unfer ©ott, miber bid) oermag Dieu que l'homme ne prevale pas contre toi
Lord smote the Ethiopians before Asa, and fein SWenfcf; ;

12 Alors le Seigneur frappa les Ethiopiens


before Judah and the Ethiopians fled.
; etmag. 12 Unb ber §>err plagte bie 2flol)ten oor
devant Asa et devant Juda, en sorte qu'ils
13 And Asa and the people that were with 2lffa unb oor 3uba, bafj fie ffoben. 13 Unb 2lffa, 13 Asa et le peuple qui etait
s'enfuirent.
him pursued them unto Gerar: and the Ethio- fammt bem SSolf, bag bei i^m mar, jagte tbnen avec lui les poursuivirent jusqu'a Guerar, et
pians were overthrown, that they could not nact; big gen ©erar. Unb bie 3ftobren ftelen, il tomba tant d'Ethiopiens qu'ils n'eurent plus
recover themselves for they were destroyed
;
bafj ibrer feiner lebettbtg blteb ; fonbern fie mut* aucune force. En effet, ils furent defaits
before the Lord, and before his host ; and ben gefd)lagen oor bem ^etrn unb oor fetnem devant le Seigneur et devant son armee, en
they carried away very much spoil. 14 And sorte qu'on en emporta un fort grand butin.
£>eerlager. Unb fie trugen febr oiel 9taubg ba»
they smote all the cities round about Gerar 14 Ceux de Juda frapperent aussi toutes les
»on. 14 Unb er fo)lug alle ©table urn ©erar villes autour de Guerar, parce que la terreur
for the fear of the Lord came upon them
t;er ; benn bie gurcfjt beg ^errn fain itber fie. du Seigneur etait sur elles ; et ils pillerent
and they spoiled all the cities ; for there was
benn eg mar oiel toutes ces villes, car il y avait dans ces villes
exceeding much spoil in them. 15 They Unb fie beraubten alle ©tabte ;
un grand butin. 15 lis abattirent aussi les
smote also the tents of cattle, and carried Siaubg brinnen. 15 2lua) fa)lugen fie bie §>utten
pares des troupeaux, et emmenerent quantite
away sheep and camels in abundance, and beg Sie^eg, unb btad)ten ©chafe bie SWenge unb de brebis et de chameaux. Apres quoi ils
returned to Jerusalem. ^ameele; unb famen miebet gen S^ufalem. s'en retournerent a Jerusalem.
133
»

BIBLIA HEIAGLOTTA.
nAPAAEHIOMENQN B'. u. n. CHRONICORUM, XV

: iia nana KE*. it. CAPUT XV.


run
- J
vbs
\T T
nm? JT . IT
Tirto-13 .
vrWsi
T
1
. .1
1 KAI 'AZaptag vibi; 'QdiiS, iykvtro in avrov 1 Azarias autem filius Oded, facto ia se
Kvpiov. 2 Kai onravrrjaiv spiritu Dei, 2 Egressus est in occursum Asa,
sb* n©rf»i kp$ ygfo tea 2 J D'^bw irvtxifia *5»jA0«v fi'e

'A<t^ /cai navrl 'loiiSq. icai Bsvta/iii', ea« t(7T£i' et dixit ei : Audite me Asa et omnis Juda et
rrirr
<t :
p^aasi
Ia- t : •
rrwrrbpi
jt t : :
sds
Cf t
i»{taip'
• T : Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis
'Axovaari ftov, 'Aad Kai ttoq 'lovda Kai Bfi'tajuiV.
ssa s HnfthTProwi Tibs D^rvrna asa? Kvpiog /xtO' vfi&v iv rqi ilvai v/iag fier' avrov ' cum eo. Si quaesieritis eum, invenietis : si

opnw aVy inaTrn-asi apb :


Ka\ iuv iKZ,r\Tr\or\T(. ovtov, tvptQi)atTai v/xiv ' Kai autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.
3 Transibunt autem multi dies in Israel
nan Njbs. ^bb b^qrb ayi orp*i
i
lav iyKara\iiirt]T£ avrov, iyKaraKtityti ipaQ.
absque Deo vero, et absque sacerdote doctore,
3 Kai rjfitpai TroWal T(p 'lapar/X iv oil 9t(j> a\»j-
att^i
t t -
* : niin ^bbn mtta
it iv
ins
;• *4bb:i
; : -j : et absque lege. 4 Cumque reversi fuerint in
0«i'<p Kai ovx up(i»q viroSiiKvvvTOQ Kai iv ov vofiifi.

=int£7p3^ bw-ittP ^ribw nirp-br ib-isa angustia sua ad Dominum Deum Israel, et
4 Kai iTTiorptyei avroiig «7ri YLvpiov Qtbv 'loparjk,
quaesierint eum, reperient eum. 5 In tempore
nibttf y$ arHn zpfis^i « : nnb Njga*} Ka\ tvpsGrjoeTai avrolg. 5 Kai iv tKtivtp rip Kaiptji
illo non erit pax egredienti, et ingredienti,
nianna ^3 waVi Nsi»b ovk iotiv eiprjvri rqi iKnoptvofiiv^ Kai r<jJ ttff-
-bs
T
bi?
».-
nfiin" J • '< AT " : J" sed terrores undique in cunctis habitatoribus
Ttoptvofikvifi, on imrraaig Kvpiov ini irdvrag rovg
terrarum : 6 Pugnabit enim gens coutra
KaroiKOvvrag Tag x<>>P a Q- 6 Kai 7roXefiriou tOvog
gentem, et civitas contra civitatem, quia
Dgtfl 7 : n^-baa aaaq n^nbtrs -v$a
wpbg IQvog Kai 7t6\iq Ttpbg iroXtv, oti 6 Qtbg
Dominus conturbabit eos in omni angustia.
i3» bt »? C33"T» ra-v-bNi sip?n i^iartiffev avroiig iv irao-g QXityii. 7 Kai iifieig
7 Vos ergo confortamini, et non dissolvantur

ta^nb^ob ia\vaare Kai iKkvioQuxtav at x f v/xwv, on


wypjp ndn satprns fi>) f
'i° C
manus vestrse erit enim merces operi vestro.
:

tan fiioQbg ry ipyaaiq. vfiuiv. 8 Kai iv nf


nbsn 8 Quod cum audisset Asa, verba scilicet et
P^nnn tagyg -rrfr n^ogrj"]
ukov rai roiig \6yovg rovrovg Kai rrjv irpotpTirtiav
propbetiam Azariae filii Oded prophetae, con-
1$3pft rrprp VT^'bsa frqppqfci "S?S£1 'A^apiov rov irpo<pr}Tov, Kai Kariaxvat Kai i^i/3a\t
fortatus est, et abstulit idola de omni terra

toncri oss* "^ "p^ Tft i^THrff 3 ra fiStXvytiara airb iraoqg Tfjg yijg 'lovda Kai Juda, et de Benjamin, et ex urbibus, quas
^sb naTa-ris Yitviafxiv xai dirb rwv noKtiav i>v Kar'taxtv 'Itpo- ceperat, montis Ephraim et dedicavit altare
: rrirr
it :
abns
;t *.••:•
-ii$8
.
riirp
t j .
,

j3oa.fi iv opu 'E(ppat/i, «al ivtKaiviat to Qvoia- Domini quod erat ante porticum Domini.
orrjpiov Kvpiov 8 t/v tp.irpoo9tv tov vaov Kvpiov. 9 Congregavitque universam Judam et
^bp a -,, 3
i
ri^attjasi nu/a&3 avpjpsp ar)av 9 Kai i£tKK\t)oiao-e tov 'lovSav Kai Btviafiiv Kai Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et
nirp->3 aanVn.a :nb 'Ss-ij^a v^V roiig TrpoorfKvTOvg Tovg irapoiKovvrag fitT* aiirov de Manasse, et de Simeon: plures enim ad
dirb 'E0pat/i icai dirb Mavaoofj Kai dirb Ev/xtwv, eum confugerant ex Israel, videntes quod
abator ^ps^i 10 '• iay vribs.
1 t
•i1: >it»- 1 : 1

>t v:
on irpoatTtOriaav irpbg avrov iroWol tov 'loparfX Dominus Deus illius esset cum eo. 10 Cumque
mfcs-aJan nattjb "a?baJn anna iv rip idtiv avroiig on Kvpwg b Otbg aiirov fter venissent in Jerusalem mense tertio, anno
decimoquinto regni Asa, 11 Immolaverunt
ai;a nirrb sinat*! " * ^pw n!, ?bab aiirov. 10 Kai ffwfix9i)o~av tig 'ifpovaaXrjfi iv
Domino in die ilia, de manubiis et prseda
iv trti rip irtvrtKaiStKdrifi
nisa ssa? npT 3 wpci b^a/n-ja s^inn r(fi firfvl T(fi rpirtfi r<jJ
quam adduxerant, boves septingentos, et
rfig fiaaiXtiag 'Aad. 11 Kai iOvat Tip Kvpitp iv
nnaa ^3*1 l2 cppbe nssa* arietes septem millia. 12 Et intra vit ex
:
l&f] ry t'l/iipa iKtivy dirb riov aKiiXiov atv rjvtyKav,
more ad corroborandum foedus, ut quaererent
-bsa Djrrctfag "7jbfe3 nirr-ns a^Vf? (ibaxovg tirraKoaiovg Kai irpo^ara tirraKiaxiXia.
Dominum Deum patrum suorum in toto corde,
->4b itps bSi 13 : Dtt'pa-bp^ 233b 12 Kai Sir}X9tv iv Sia&i)Ky Z,r\rr\aai Kvpiov Qtbv et in tota anima sua. 13 Si quis autem,
ruiv iraripwv abruiv l!£ oXr/g rrjg KapSiag Kai 1% inquit, non quaesierit Dominum Deum Israel,
jbjrpb rsa^ bsntp'pnbs. nin^b t»-jT.
bXrig Tfjg i/'i'X'Jc avratv. 13 Kai irag og idv [*>) moriatur, a minimo usque ad maximum, a
W5^»1 14 : n^N-re'! tt?\wob biiriyi iK%rirr]ay rbv Kvpiov Qtbv tov 'Iapar)X, diroQa- viro usque ad mulierem. 14 Juraveruntque

rth^q^i rjysnroa biia bipa nin-^b vtiTcu dirb vttortpov tuig irptaj3vripov, dirb dvSpbg Domino voce magna in jubilo, et in clangore

yvvaiKog. 14 Kai wpoaav iv Kvpiip iv (Jiwvy


tubae, et in sonitu buccinarum, 15 Omnes
*7p n^nrbs sinp^»i 15 : rrin^it^psi
tuig
qui erant in Juda cum execratione in omni :
/xtydXy Kai iv adXiriy%i /cai iv Ktparivaig. 15 Kai
-b33^ ^3?3tt73 a33b"b33 \3 ni??i3^n
tixppdvQriaav irag 'loiiSa irtpi tov opxov, on i!Z
enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate
quaesierunt eum, et invenerunt: prsestititque
nirp na si nnb wsa si sinii?p3 oaisi oXjje rrjg ipvxrjg w/xoaav, Kai iv irday QtXrjati
eis Dominus requiem per circuitum. 16 Sed
sds
ji t
1 as j--
nSsa-aai
t - -: [- :
ie : 3^3Da
t i» •
anb
iv t
iZ,i\Tr\aav avrov, Kai tvpiQrf avrolg, Kai Karkiravat
et Maacham matrem Asa regis ex augusto
Kvpiog avrolg KVKXoQtv. 16 Kai rr\v Maa^d
nnt&s-itPH
JT v ; II
ni^aa
t • ; *
rnw T * v:
"nban
v'
fir)Ttpa aiirov ptTtarriat rov fir) tivai ry 'Anrdpry
rijv
deposuit imperio, eo quod fecisset in luco
simulacrum Priapi quod omne contrivit, et
:

n^sb^a-nw sds rh3»T •- n^bsa


n-itt?sb XtiTOvpyoiiaav, Kai KareKoxf/t to ilStoXov Kai Kari~
T -T V
; T T < VAT
* IT"' -:f : : •
in frusta comminuens combussit in torrente
niaiarn u Ti-np bnaa f)!^*.! Pl*l : Kavatv iv x ct l Jl <xpp<t> Ktdpmv. ' 7 ilXijv ra vx^TfXd Cedron. 17 Excelsa autem derelicta sunt

p-> bs^b s a ^iD-^b


oiiK diriarr\aav, In vrrifpxtv iv rip 'lapaijX '
dXX' in Israel attamen cor Asa erat perfectum
abcr
f T tvt]
JT T
sDs-33b
;

^T T - A" T IT f I S" : • •
:

r) Kapdia 'Aad iyiviro irXijprfg irdaag rag t'lfiipag cunctis diebus ejus. 18 Eaque quae voverat
vtthpi V3sT "•rzjip-nw K3»i
-T-
w vpvbs :
18 Kai rd ayia AavlS rov Domini,domum
\T T' T:J" -^* T :'T IT T aiirov. tiaifviyKt pater suus et ipse, intulit in
trrb3i
. 3htt
vt t i-
nps
»vjv**
oTibsn
: v:it
n*3 j^^ *
a-
irarpbg avroii Kai rd ayia oIkov tov Qtoii, dpyvpiov argentum, et aurum, vasorumque diversam
icai XP V<S10V Ka ^ aKtvrf. 19 Kai iroXtfiog oiiK qv supellectilem. 19 Bellum vero non fuit
D"«Q?btt?-naQ? is
;•
nrvn
tatt ^b nanban
vt t-
19
~j- j
; ; :
fitr' aiirov 'iiug tov irtfiirrov Kai rpiaKoarov trovq usque ad trigesimum quintum annum regni
: sps n^bab t»ani rffg fiaaiXtiag 'Aad Asa.
134

L
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XV. 2. (5-fwntfa, 15. II. CHRONIQUES, XV.

CHAPTER XV. £>ag 15. (£apitel. CHAPITRE XV.


1 AND the Spirit of God came upon Aza- 1 Unb auf 2tfarja, ben ©otyn Dbebg, fam bet 1 Alors l'Esprit de Dieu fut sur Hazaria,
riah the son of Oded
he went out to
: 2 And ©eift ©otteg. 2 £>er ging btnaug 2lffa entgegen, filsde Hoded. 2 C'est pourquoi il sortit au
meet Asa, and said unto him, Hear ye me, unb fprad) ju t&m : £6tet mtr ju, 2tffa unb ganj devant d'Asa, et lui dit Asa, et tout Juda et
:

Asa, and all Judah and Benjamin ; The Lord 3uba unb SSenjamin. ©et §>ett mit eua), Benjamin, ecoutez-moi. Le Seigneur est
ift
i« with you, while ye be with him ; and if ye avec vous, tandis que vous etes avec lui, et si
roeil tf>t mit ibm feib ; unb roenn tyx tbn fuctjct,
seek him, he will be found of you but if ye ;
vous le cherchez, vous le trouverez mais si
mttb er fta) »on eud) ftnben taffen ; njetbet i(>t
;

forsake him, he will forsake you. 3 Now for vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 3 Or,
abet tbn bettaffen, fo mitb et ettd) aua)»er taffen.
a long season Israel hath been without the pendant longtemps Israel sera sans le vrai
3 @g metben abex otel £age fetn in Sftart, ba§
true God, and without a teaching priest, and Dieu, sans sacrificateur enseignant, et sans loi.
fetn ted)tet ©ott, fetn ^Jrteftet, bet ba tebtet,
without law. 4 But when they in their 4 Mais lorsque, dans leur angoisse, ils re-
trouble did turn unto the Lord God of Israel, unb fetn ©efefc fetn mitb. 4 Unb roenn fie ftcb
tourneront au Seigneur, le Dieu d'Israel, et
and sought him, he was found of them. befebten in itytet 9?otb. 3U bem f>ettn, bem ©ott qu'ils le chercheront, ils le trouveront. 5 En
5 And in those times there was no peace to 3ftaet, unb roetben tyn fud)en fo ttnrb et fta)
;
ce temps-la, il n'y aura point de surete pour
him that went out, nor to him that came in, ftnben taffen. 5 3u bex 3 fit roitbg ntcbt roobj ceux qui voyageront, pai-ce qu'il y aura de
but great vexations were upon all the in- geben bem, bet aug unb eingebet. £)enn eg grands troubles parmi tous les habitants du
habitants of the countries. 6 And nation metben gtofie ©etitmmel fetn iibet atte, bte auf pays. 6 Car une nation sera foulee par
was destroyed of nation, and city of city : gtben mobnen. 3 ©enn etn SSotf mitb bag l'autre, et une ville par l'autre, parce que
for God did vex them with all adversity. anbete jetfa)mei§en, unb eine ©tabt bte anbete ;
Dieu les aura troubles par toutes sortes
7 Be ye strong therefore, and let not your benn ©ott tt>itb fie etfa)tea*en mit altettei 2tngft. d'angoisses. 7 Vous done, fortifiez-vous, et
hands be weak for your work shall be re-
:
7 3bt abet fetb gettoft, unb tbut eute £>dnbe que vos mains ne soient point laches car il y ;

warded. 8 And when Asa heard these words, nia)t ab, benn euet SBetf Ijat feinen 2obn. 8 Da a une recompense pour vos oeuvres. 8 Or,
and the prophecy of Oded the prophet, he abet 2lffa botete biefe Sotte, unb bie SBeiffagung de's qu'Asa eut entendu ces paroles et la pro-
took courage, and put away the abominable Dbeb, beg ^ropfteten matb et gettoft, unb tbat phetie du fils de Hoded, le prophete, il se
;

idols out of all the land of Judah and Benja- fortifia, et ota les abominations de tout le
meg bte ©teuel aug bem ganjen ?anbe 3uba unb
min, and out of the cities which he had pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des
33entamin, unb aug ben ©tdbten, bte et geroon=
taken from mount Ephraim, and renewed the villes qu'il avait prises dans la montagne
nen batte auf bem ©ebitge (gptytaim 5 unb
altar of the Lord, that was before the porch d' Ephraim. II renouvela aussi l'autel du
etneuette ben 2lltat beg £>ettn, bet »ot bet
of the Lord. 9 And he gathered all Judah Seigneur, qui etait devant le portique du
|>aUe £ettn ftunb ; 9 Unb oetfammelte
beg
and Benjamin, and the strangers with them Seigneur. 9 Puis il assembla tout Juda et
bag ganje $uba unb 33enjamin, unb bte gtemb=
out of Ephraim and Manasseh, and out of tout Benjamin, ainsi que ceux d'Ephraim,
Simeon for they fell to him out of Israel in tinge bet tbnen aug (Spfjtatm, 9)?anaffe unb
:
de Manasse et de Simeon, qui demeu-
abundance, when they saw that the Lord his ©tmeon. 25enn eg fteten $u ibm aug 3ftaet bie
raient au millieu d'eux ; car plusieurs
God was with him. 10 So they gathered $?enge, alg fte faben, bag bet £ett, fein ©ott,
d'Israel s'etaient soumis a lui, voyant que le
themselves together at Jerusalem in the third mit ibm mat. 10 Unb fie oetfammelten fid) gen Seigneur, son Dieu, etait avec lui. 10 Ils
month, in the fifteenth year of the reign of 3erufatem beg btttten SBonben, im fitnfjetynten s'assemblerent done a. Jerusalem, le troisieme
Asa. 11 And they offered unto the Lord 3abt beg S6nigteia)g 2tffa, 11 Unb opfctten mois de la quinzieme annee du regne d'Asa,
the same time, of the spoil which they had £ageg bem £ettn oon bem 9?aube, ben
beffetben 1 1 Et sacrifierent en ce jour-la au Seigneur,

brought, seven hundred oxen and seven fte gebtaa)t batten, fteben tyunbert Oa)fen unb du butin qu'ils avaient amene, sept cents
bceufs et sept mille brebis. 12 Ils rentrerent
thousand sheep. 12 And they entered into fteben taufenb ©d)afe. 12 Unb fte ttaten in
dans l'alliance, pour rechercher de tout leur
a covenant to seek the Lord God of their ben 23unb, ba£ fte fua)ten ben £>ettn, tbter
cceur et de toute leur ame le Seigneur, le
fathers with all their heart and with all their 33dtet ©ott, »on ganjem £>etjen unb »on ganjet 13 De telle sorte qu'on
Dieu de leurs peres ;

soul ; 13 That whosoever would not seek the ©eete j 13 Unb tt>et nia)t njiitbe ben £ettn, devait faire mourir tous ceux qui ne recherche-
Lord God of Israel should be put to death, ben ©ott 3ftaet, fu#en, follte ftetben, beibe raient point le Seigneur, le Dieu d'Israel,
whether small or great, whether man or tant les petits que les grands, tant les hommes
Mein unb ©tofi; beibe SWann unb SBetb. 14 Unb
woman. 14 And they sware unto the Lord que les femmes. 14 Et ils firent serment au
with a loud voice, and with shouting, and fte fa)tt>uten bem f>ettn mit tautet ©timme, mit
Seigneur, a haute voix et avec de grands
with trumpets, and with cornets. 15 And £6nen, mit Jtommeten unb ^3ofaunen. 15 Unb
oris de joie, au son des trompettes et des cors.
all Judah rejoiced at the oath for they had : bag ganje 3uba mat fto^ticb ubet bem Sibe 15 Or tout Juda se rejouit de ce serment,
sworn with all their heart, and sought him benn fte batten gefa)tt»oten»on ganjem ^etjen, parce qu'ils avaient jure de tout leur cceur et
with their whole desire and he was found of
;
unb fte fudjten tbn»on gan^em SBiflen, unb er recherche le Seigneur de toute leur affection.
them : and the Lord gave them rest round won ibnen ftnben ; unb hex |)ett gab C'est pourquoi ils l'avaient trouve. Aussi le
Ue9 fta^
about. 16 ^[ And also concerning Maachah Seigneur leur donna-t-il du repos de tous
tbnen 9tu^e umftet. 10 2tua; fe^te Slffa, bet
the mother of Asa the king, he removed her cotes. 16 51 Asa deposa meme de sa dignite
from being queen, because she had made an £6ntg, ab yflaetya, feine 9ttuttet, 00m 2lmt, bag
Mahaca, sa mere, parce qu'elle avait fait une
idol in a grove and Asa cut down her idol,
:
fte gefttftet b.atte im ^atn ^Wtptejetb. Unb 2tffa idole pour un bocage. De plus, Asa mit en
and stamped it, and burnt it at the brook tottete ibten ^tpte^etb aug, unb jetftie^ tbn, pieces l'idole qu'elle avait faite, la brisa, et la
Kidron. 17 But the high places were not unb »etbtannte ibn im 33ac|> JlHbton. 17 2tbet brula pres du torrent de Cedron. 17 Mais les
taken away out of Israel nevertheless the
:
bie $6|en in 3ftaet mutbeu nto)t abgetban ; boa; hauts lieux ne furent point ote-s d'Israel.
heart of Asa was perfect all his days. 18 ^f And mat bag £et3 2lffa tea)tfa)affen fetn Sebenlang. Neanmoins le cceur d'Asa fut droit tout le
he brought into the house of God the things temps de sa vie. 18 ^[ II remit dans la
18 Unb et btaa)te ein, mag fetn SSatet ge|)etttget,
that his father had dedicated, and that he maison de Dieu les choses que son pere avait
himself had dedicated, silver, and gold, and unb mag et gebetttget ^atte, ing |)aug ©otteg,
consacrees, et ce que lui-meme aussi avait
vessels. 19 And there was no more war unto ©Ubet, ©otb unb ©efd^e. 19 Unb eg mat fein consacre, de l'argent, de Tor et des vases.
the five and thirtieth year of the reign ©ttett big in bag fitnf unb bteiftgfte r b ^^ 3^ 19 Et U n'y eut point de guerre jusqu'a 1»
of Asa. ^onigteic^g SlfTa. trente-cinquieine annee du regne d'Asa.
135

U
:

n
B 1 BL 1 A HBXAGL01TA.
w 2 o^\n nn HAPAAEinOMENQN B'. it. II. CHRONICORUM, XVI.

: tb nans KE*. 1?. CAPUT XVI.


1 KAI iv Tip SySoift koI rpiaicooTijJ ith rfJQ 1 Anno autem trigesimo sexto regni ejus,

rrWr-bs 'Ss-ittr-nbq KtP22 nby fiaoiXtiat; 'Aaa di't/3i/ fiaotKevQ 'loparjX «7rl 'lov- ascendit Baasa rex Israel in Judam, et muro
cav, Kal i^Kodofttjae ttjv 'Papa rov Sovvat circumdabat Kama, ut
sin >nb3b npnrj-n« 75^1
Msst« n$ [irj
nullus tute posset
tl£oSov Kal eiffoSov t^j 'A<t^ (iaaiXel 'lovSa. 2 Kal
egredi et ingredi de regno Asa. 2 Protulit
Fpg
J
sow
T T
s^l » ; rrarPTiba
v IV NDsb
T T
' . . 'T : 1 ^ f
tXaftev 'Affd apyvpiov Kai xP vaiov lK Otiaavp&v
ergo Asa argentum et aurum de thesauris
lft®D njp n$rr; rV2 rvri3^» 2nn oIkov Kvpiov Kai oikov tov fiaoiXkujQ, Kai airk-
domus Domini, et de thesauris regis, misitque
2p'i s n oiy tjbq "TTrpa-b^ nbK7»i ortiXt irphq rov vibv tov ' AStp flaaiXeutg 'Evpiag
ad Benadad regem Syrise, qui habitabat in
rov KaroiKovvTa iv Aap.a(TKip Xiyaiv 3 AiaQov
Damasco, dicens : 3 Foedus inter me et te
SiaOriKtji' ava fikaov i/xov Ka\ gov, Kai ava
*fb • .
"Tinbtb
<* T
• .
nan ttsh
**A" T
r2* "oh
• T
rsi ' ' J1
*^
*.• J
77
/xiffov
est, pater quoque meus et pater tuus habuere
Tov irarpoq p.ov Kai ava. /xiaov tov irarpbg oov '

stt^ya-n^i
T . .•
?tfvn2 ' ; |» .
-isn
J"* T
Tib
•'
nnti
T t ;
nos
IJV concordiam : quam ob rem misi tibi argentum
iSov cnrkoTaXKa aoi xpvalov Kal apyvpiov, Seiipo
rDtp»i 4 : >bvp nb?,:i bijnop Tfbp et aurum, ut rupto foedere, quod habes cum
Kal SuxciKiSaoov air ifiov tov Baaaa j3a<ri\ta

•Harris nbtp»? sow Sf^gn-bfe? i^n - !? Baasa rege Israel, facias eum a me recedere.
'\o~pai\X, Kai cnreXOeTut an ifiov. 4 Kai fJKovaiv
4 Quo comperto, Benadad misit principes
b»i bt«nb
t ;
,


>
^?-bs
j'-t v
Hb-ntrs
v -;
crb>nn
T-;*.' 1-
vlbg "Adtp tov fiaoiXiutQ 'Aoa, Kai aTrioTfiXt rovg
exercituum suorum ad urbes Israel : qui per-
nwi n%) bjas njtj'i iV n ^ T%VJ"W apxovrag rqc Swd/xetus avrov inl rag iroXng
cusserunt Abion, et Dan, et Abelmaim, et
'lopaifk, Kal iiraratit rrjv 'Aewv Kai n)v Aav Kai
ph$3 *rro * : ^bn?: m? niaspE-bs universas urbes Nephthali muratas. 5 Quod
ttjv ' AfitXjiaXv Kal iraoaQ rag irtpix^povQ ~8e<p-
~ —
n3tri»T ns-in-ns niaao b^n?.i
~ - st^ra cum audisset Baasa, desiit sedificare Rama, et
: at tit v T k . • : • :
OaXi. 5 Kai iysvero iv Tip aKovaat Baaod, a7rsXt7r«
tosbzp-nt* intermisit opus suum. 6 Porro Asa rex
nnV "nbpn NpsTfi :
tov priKen oiKoSoptiv tt\v 'Pafia Kal KaTtTravai
assumpsit universum Judam, et tulerunt
ha-in
t
^5S"n«
<**t
:ist» s T

it " ; • - n*nnrbs-rw
t : i rb ifjyov avTov. 6 Kal A<rd fiacnXtVG Aa/Sf
lapides de Rama, et ligna quae aedificationi
cn2
v t
"12*1
I vj»-
st»3?2
at - ;
naa ^ 1 i
-ih?h
iv .
rHnrriN'i
t v • :
ndvTa rov 'lovdav, Kal eXajie rovg Xi9ovg rrjg
prseparaverat Baasa, aedificavitque ex eis

njsa'i 7 *
ns^an-nsii snrnss 'Pa/id Kai ra %vXa avrfjg a i^Kod6p,ri(TS Baaoa,
Gabaa et Maspha. 7 In tempore illo venit
Kat i^KoS6fs,T}afv iv avrolg rf\v Yaftai Kal rrjv
Tiba
VJ V
I
SQN-bn
VT T V
n^-in
V IT "aan
JT "I

S2T< s*nn- •
Hanani propbeta ad Asa regem Juda, et dixit
Macr(j>d. 7 Kai iv rSi Kaipiji iKtivift r)X9tv 'Avavl
ei Quia habuisti fiduciam in rege Syriae, et
ifbp-by 'rTp27i^n3 vbs "i^»i HTin^. :

b Trpo<pi)TT)g irpog 'Aoa fiaoiXia 'lov8a Kai tlirtv


non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae
l^bfeS nSnr-bp i-iast^a ^"j tznw avrtp 'Ev Evpiag
r<jj rrtTroidivai at iirl flaoiXia regis exercitus de manu tua. 8 Nonne ^Ethio-
: fTT'is
l,.. T ,
o-itrnbn
T v v ^
-. I j
hm J..
fcbQ3
-J- .
]3-b37
'• Kal p.t) TrtiroiQivai at i-rrl Kvpiov dtov aov, Sid pes et Libyes multo plures erant quadrigis et
1 bpb ^n D^nbni D^znsn 1 ^bn » rovro iaii)Qr\ r) Svi'a/iig Evpiag dirb rrjg ^ttpdf equitibus, et multitudine nimia : quos, cum
tVjd
"3 »
rnsinb CEngb-i sDib
tjt2 nana nirp-by jT^t&n^
:
^ aov. 8 Ovx ol XiOiontg

Sivafiiv iroXXr)v, tig Odpaog tig 'nnrilg tig nXfjOog


Kai Aifivtg rjoav tig Domino credidisses, tradidit

9 Oculi enim Domini contemplantur universam


in manu tua ?

aipodpa, Kai iv r<ji Trt-xoiQivai at iiri Kvpiov terram, et praebent fortitudinem his, qui corde
Vl^'T^? 2 nitptptpp t»J»5 rtirr.
TrapiSatKtv tig Tag ^f'pdc aov; 9 "On oi 6<p9aX- perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti,
J-ibsp? i\bs nbttf D22b-av P*nnnf
fioi Kvpiov 'nrijiXiTrovaiv iv irday tTj yy kuti- et propter hoc ex praesenti tempore adversum
: rvtenbp *F©¥ Bjl nnyn "5 nrfj-by axvaai iv irday KapSiij. irXrjpti npbg aiirov • te bella consurgent. 10 Iratusque Asa ad-
rf|3. 5)nD^»i n^'-in-b^ sdss 053*1 10 rjyvotjKag, iiri rovrtp dwb tov vvv iarai fitrd aov versus videntem, jussit eum mitti in nervum
valde quippe super hoc fuerat indignatus
V£T1 nrfj-by is? ^G^s nD^nsn iroXtfiog. 10 Kai iOvfiwOrj 'Aoa Tip -Kpofrjry,
: et

Kai iraptQtro avrbv tig <pvXaKr'iv, on wpyiaOt) iwi interfecit de populo in tempore illo plurimos.
•nn^ hpn u K>nn ni?2 crrria sps -
! :

Tovrift ' xai i\v(ir)varr 'Aad iv rijj Xatp iv rip


11 Opera autem Asa prima et novissima;
iranns aan cpi-insm
a* -•(- t n^it&Nin
v l*T
sbs
TV <.i • scripta sunt in Libro regum Juda et Israel.
:
Katpif) iKtivtf). 11 Kal idoii oi Xoyot 'Aad oi
^w-jcp^ rrvin^b a^bban igp-b? jrp&TOi Kal oi tax<*roi ytypa/xfj.ivoi iv
12 JBgrotavit etiam Asa anno trigesimo nono
(3il3Xiq>

n^ttHbn? n3tt73 wds nbn*] «2 regni sui, dolore pedum vehementissimo, et


fiaaiXiojv 'lovda Kal 'lopaiiX. 12 Kai ipaXaKiaOr]
1 nee in infirmitate sua quaesivit Dominum, sed
nb^pb-T? vvobE ? v&p) ^s b3i2 Aad iv ry tret Tip ivvdrifi Kal rpiaKoarqi rrjg
masris in medicorum arte confisus est. 13 Dor-
••3 riin^n^ ^"j ^^ vbn2 _ m^ i^bri
- fiaatXtiag avrov rovg irobag, iiog a<j>6Spa ip.aXa-
mivitque cum patribus suis : et mortuus est
KiaOri ' Kai iv rjf paXaKia avrov ovk iX,r\rr\at rov
np'h. Vjph^'QV sp»? 23tp p_ s
13 : cppsrfli anno quadragesimo primo regni sui. 14 Et
Kvpiov dXXd Toiig iarpovg. 13 Kai iKoi/j.r)9t] 'Aad
^nn2p»i 14 : ipbpb rins) D^^ns naip2 perd rwv Ttaripwv avrov, Kai irtXtirr/atv iv
sepelierunt eum in sepulchro suo, quod foderat
r<p
^1"!} "T'372 ~ib-n-}3 nt^N vrmi?3 sibi in civitate David : posueruntque eum
TtoaapaKooTip tret Trjg QaaiXtiag avrov. 14 Kai
iQaxpav avrbv iv rip super lectum suum, plenum aromatibus et
fivt'iuart y wpv^tv iavrtp iv
iroXtt AaviS, Kai tKoipurav airbv iirl rrjg KXivr/g, unguentis meretriciis, quae erant pigmentario
Kai iirXrioav dpiofidruiv Kal ykvi} ftvpiov pvpt\pu>i', rum arte confecta, et combusserunt super eum
:iwobns nbiia nsnb ib Kal i7roit]aav aiirip ixipopdv ptydXt)v 2wf o<p6opa. ambitione nimia.
136
; ;

B1BL1A HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XVL % GJronifa, 16. n. CHRONIQUES, XVI.

CHAPTER XVI. ©ag 16. gapttet. CHAPITRE XVI.


1In the six and thirtieth year of the reign 1 $m fea)g unb breifigften 3apt beg $bnig* 1 La. trente-sixieme annee du regne d'Asa,
of Asa Baasha king of Israel came up against reia)g 2lffa jog perauf SBaefa, ber $6mg 3ftael, Bahasa, roi d' Israel, monta contre Juda, et
Judah, and built Ramah, to the intent that he nnber 3ut>a, unb bauete 3?ama, bajj er 2lfia, batit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer
might none go out or come in to Asa king
let bem $6ntge, 3\xt>a, tuebrete aug unb etnjujte&en. personne de la part d'Asa, roi de Juda.
of Judah. 2 Then Asa brought out silver and 2 2lber nabm aug bem ©d)a$ im f>aufe beg
2 Alors Asa tira l'or et 1' argent des tresors de
2lffa
gold out of the treasures of the house of the la maison du Seigneur et de la maison
£errn unb im |>aufe beg $bmgg ©itber unb
Lord and of the king's house, and sent to royale, et envoya vers Ben-Hadad, roi d'Aram,
©otb, unb fanbte ju 33en£abab, bem $omge ju
Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Da- qui demeurait a Damas, pour lui jaire dire:
©prien, ber ju ©amagfug roobnete, unb tief? ibm
mascus, saying, 3 There is a league between 3 II y a alliance entre nous, comme entre moa
me and thee, as there was between my father fagen : 3 @g ift ein 33unb jroifapen mir unb bit,
pere et le tien ; voici, je t'envoie de l'argent
and thy father behold, I have sent thee
: jn)ifo)en meinem unb betnem $ater ; barum bab et de l'or ; va, romps l'alliance que tu as avec
silver and gold go, break thy league with id) bit ©iiber unb @otb gefanbt, bafj bu ben
;
Bahasa, roi
d'Israe'l, et qu'il s'eloigne de moi.
Baasha king of Israel, that he may depart S3unb mit SBaefa, bem $6nige Sfrael, fabjren 4 Ben-Hadad ecouta le roi Asa et envoya contre
from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto
laffeft, ba# er eon mir abjtebe. 4 33en£>abab les villes d'Israel les capitaines de son armee,
king Asa, and sent the captains of his armies
gebord)te bem $6ntge 2lffa, unb fanbte feine f>eer» qui frapperent Hijon, Dan, Abelmajim, et
against the cities of Israel and they smote
;

furften rotber bte ©tdbte 3fraet ; bte fa)tugen Sjon, tous magasins des villes de Nephthali.
les
Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the
5 Et des que Bahasa l'eut appris, il arriva
store cities of Naphtali. 5 And it came to San unb 2Ibel2ftatm, unb atte tfornftabte 9?apb=
when Baasha heard it, that he left off
qu'il cessa de batir Rama, et suspendit son
pass, tbati. 5 ©a S3aefa bag ^orete, lief er ab dlama
ouvrage. le roi Asa prit avec lui tous
6 Alors
building of Ramah, and let his work cease.
ju bauen; unb borete auf t>on fetnem SBerf.
and Judah ceux de Juda et on emporta les pierres et le
6 Then Asa the king took all ;
6 2lber ber $6ntg Slffa nabm ju bag ganje
;

fta)
they carried away the stones of Ramah, and bois de Rama, que Bahasa faisait batir, et on
3uba, unb fte trugen bte ©teine unb bag £>otj
en batit Guebah et Mitspa.
the timber thereof, wherewith Baasha was 7 fl En ce
tton 9tama, bamit 33aefa bauete ; unb er bauete temps-la, Hanani, Voyant, vint vers Asa,
building and he built therewith Geba and
;
le

Mizpah. 7 ^f And at that time Hanani the bamit @eba unb Sfttjpa. 7 3" ber Seit (am roi de Juda, et lui dit Parce que tu t'es
:

seer came to Asa king of Judah, and said £anani, ber ©eber, ju 2lffa, bem $ontge $uba, appuye sur le roi d'Aram, et que tu ne t'es
unto him, Because thou hast relied on the unb fprad) ju ibm : ©af bu bicb auf ben .Sontg ju point appuye sur le Seigneur, ton Dieu a ;

king of Syria, and not relied on the Lord ©prten berlaffen baft, unb baft bio) nia)t auf ben cause de cela, l'armee du roi d'Aram est
thy God, therefore is the host of the king of echappee de ta main. 8 Les Ethiopiens et
£errtt, betnen ®ott, uerlaffen ; barum ift bie
Syria escaped out of thine hand. 8 Were les Libyens n'etaient-ils pas une fort grande
9ftaa)t beg $6nigg ju ©prten beiner £anb ent*
nut the Ethiopians and the Lubims a huge armee, ayant des chars et des gens de cheval
host, with very many chariots and horsemen ?
ronnen. 8 Saren nid)t bie 3D?ot>reit unb gtbper
en grand nombre ? Cependant, parce que tu
yet, because thou didst rely on the Lord, he eine gro&e SSftenge, mit febr »iet 2Bagen unb
t'appuyais sur le Seigneur, il les livra entre
delivered them into thine hand. 9 For the 9Mtern? 9?oa) gab fte ber £err in beine §>anb,
tes mains. 9 Car les yeux du Seigneur par-
eyes of the Lord run to and fro throughout ba bu bid) auf itm berltejjeft. 9 ©enn beg £errn courent toute la terre, afin qu'il se montre
the whole earth, to shew himself strong in
2tugen fcbauen atte Sanbe, bafj er ftarfe bie, fo puissant en faveur de ceux qui sont d'un
the behalf of them whose heart is perfect
tton ganjem fierjen an ibm ftnb. ©u baft fbor= cceur integre devant lui. Tu as follement
toward him. Herein thou hast done foolishly:
lid) getban; barum roirft bu aua) »on nun an fait en cela, car desormais tu auras toujours
therefore from henceforth thou shalt have
wars. 10 Then Asa was wroth with the $rteg baben. 10 2tber Wa roarb jotnig iiber des guerres. 10 Asa, irrite contre le Voyant,
6eer, and put him in a prison house for he ben ©eber, unb tegte i^n ing ©efdngntfi ; benn er le mit en prison ; car il fut fort indigue
;

was in a rage with him because of this thing. murrete mit ibm iiber biefem ©turf. Unb 2lffd
contre lui a cause de cela. Asa opprima
And Asa oppressed some of the people the unterbriitfte etticbe beg Sotfg ju ber &it. aussi en ce temps-la quelques-uns du peuple.
same time. 11 ^| And, behold, the acts of 11 ©ie @efcbto)ten aber 2lffa, beibe bie erften
11 ^[ Or voici, les actions d'Asa, tant les
Asa, first and last, lo, they are written in the im Sua) premieres que les au dernieres, sont ecrites
unb bie Ie$ten, ftebe, bie ftnb gefcbrieben
book of the kings of Judah and Israel. livre des rois de Juda et d'Israel. 12 L'an
»on ben ilonigen 3uba unb Qftael 12 Unb
12 And Asa in the thirty and ninth year of trente-neuvieme de son regne, Asa eut une
2lffa rcarb tranf an feinen gfif en im neun unb
his reign was diseased in his feet, until his maladie aux pieds, et sa maladie fut extreme
breifiigften 3abr feineg ^6ntgreio)g, unb feine
disease was exceeding great: yet in his
unb toutefois, dans sa maladie, il rechercha les
disease he sought not to the Lord, but to
$ranfbett nabm febr ju, fua)te aud) in fciner

.ftranfbeit ben $>nxn nid)t, fonbern bie Sterjte. medecins, sans rechercher le Seigneur.
the physicians. 13 % And Asa slept with
13 2ltfo entfo)Uef 2l(fa mit feinen Sdtern, unb 13 ^J Alors Asa s'endormit avec ses peres,
his fathers, and died in the one and fortieth
im ein unb cierjtgften ^abt feineg ^6ntg« et mourut la quarante et unieme annee de
year of his reign. 14 And they buried him ftarb

in his own sepulchres, which he had made for reta)g. 14 Unb man begrub ibn in feinem @rabe, son regne. 14 On l'ensevelit au sepulcro
himself in the city of David, and laid him in bag er ibm batte laffen graben in ber ©tabt qu'il s'etait fait creuser dans la cite de David ;

the bed which was filled with sweet odours ©abibg. Unb fte tegten ibn auf fein Sager, on le coucha dans un lit qu'il avait rempli
and divers kinds of spices prepared by the tr»etd)eg man gefiiUet batte mit gutem 9tdud)n?erf de parfums et d'aromates prepares avec art,
apothecaries' art and they made a very great
: unb adertei ©pecerei naa) 2tpotbeterf unft gemaa)t et on en brula sur lui en tres-grande abon-
burning for him. unb mad)ten ein febr grof Srennen. dance.
137 Tom. in. T
BIBL1A HEXAGLOTTA.
p 2 own nm nAPAAKinOMENQN B'. tT. II. CHRONICORUM, XVII.

: r na?-iQ K.E* i^'. CAPUT XVII.

p*nn»i rawa iaa tDaraiir tfb»?l * 1 KAI ifiaoiXtvvtv 'liitaa<pdr wldff awrow avr' 1 Reqnavit autem Josaphat Alius ejus pro

mw it :
"ns-baa
r-T t
b^ft-in*!
- ;
• . •
3 : ^fcnttf
'
s
,
"bi? .
avTOV
2 Kai
' Ka\ KCLTiaxvoiv '\<i>aa<pa.T

tSii>Kt Svvafuv iv traoaiq


liri rbv'laparfK.

toiq iroXsaiv
eo, et invaluit contra Israel.
militum numeros in cuuctis urbibus
2 Constituitque

Juda,

'lovSa ralg oxvpatc, Kai KarkaT-qatv rjyovfxivovi; quae erant vallatae muris. Prsesidiaque dis-
: vas
~t sds
>t t
nab
vt "ii»s
>v
-:
d^ss
-; V nsasi
J" T
• .
iv iraoaiQ tcuq iroKtoiv 'lovda Kai iv TroXtaiv posuit in terra Juda, et in civitatibus Epnraim,
•nbn ^a iaBtt$irp-Q* nirr ^n^ 3
'E^paijU &g irpoKarikafitTO 'Atra. 6 irarrjp avrov. quas ceperat Asa pater ejus. 3 Et fuit

Bh-r ^b-j D^irrsnn va$ T.1^ "^Tia 3 Kai iyevero Kvpiog fiird 'XuxjatpaT, on inoptidrf Dominus cum Josaphat, quia ambulavit in
on* vas ^ribsb ^ * : '•bvab iv odolt; tov Trarpbg avrov ralg Trpuraig ' Kai viis David patris sui pritnis : et non speravit

vrmnj* ovk ru ilSwXa, 4 'AXAa Kvpiov rbv in Baalim, 4 Sed in Deo patris sui, et per-
:bs->ar nbsaa ^bi iibn i%,tZ,r\Tr\o~t.

Qtov tov TvarpoQ avrov e!;iZr)rr}(TE, Kai iv ralg rexit in prseceptis illius, et non juxta peccata
^»1 "n;a nabnau'ns! nirp jan s ivroXalg tov Trarpbg aliTov iTropivBri, Kai ov\ iltg Israel. 5 Confirmavitque Dominus regnum
tVtm
£
losttjirvb nnan rpnrrrba
^t t 5 Kai Kvptog
• SI* at t » • ».t : :
rd tpya tov '\apai)\. KaTtvQvvt in manu ejus, et dedit omnis Juda munera
g-na iab na3 s-
i
e : nhb Thai ->#jj rr\v j3aoi\siav iv xHP l <*vtov, Kai ifiojKe irdg 'lovda Josaphat : factseque sunt ei infinitse divitiae,

-rwi
V ;
niaarrng
T ^ "" •
tpd 'J
ti»l .
rrlrp.
ni •
Swpa ru~i 'lojuafdr, Kai iyivero ax>Ti$ irXovrog Kai et multa gloria. 6 Cumque sumpsisset cor

natpnn » '.
n-prrp n^yri 86%a tcoWt). 6 Kae v\f/<i>9r) f/ KapSia avrov iv ejus audaciam propter vias Domini, etiam
bdtfi Kvpiov, Kai i%r}pe rd in|/*j\d ical rd dXorf excelsa et lucos de Juda abstulit. 7 Tertio
^rnab Vntob nba? iabab ttibtp
1
dnb Ttjg yrjg 'loi/Sa. 7 Kai iv Tip tret t$ rpinp autem anno regni sui, misit de principibus
vryabi
at T i-5
bwnaVi
v" ;
- : • :
ni-pTbi
t - : : .
rrygS?
jt - : i
?*
:
(3affi\€iag avrov dTrioreiXt roiig fjyov-
tTii rrjg suis Benhaii, et Obdiam, et Zachariam, et
D^n oni^n 8 : rnn;r n^a -nab
1
?
fikvovg avrov Kai rovg vlovg tUv dvvariov, rbv Nathanael, et Michaeam, ut docerent in civita-
b§ntt7pn ^nj-yan *nJ9OT vtJpwJ 'AfiSiav Kai Zaxapiav Kai Na0ava^\ Kai Mi^ata!/,
tibus Juda : 8 Et cum eis Levitas, Semeiam,
nn»aiEfi sin^Hi iCtfirH nia'n&ilfa rov StSdoKtiv iv woXeaiv 'lovda. 8 Kai fitr
et Nathaniam, et Zabadiam, Asael quoque, et
raarb**
j"t onan
^v
D»ibn
r
n^i™ alai
i*
"•: 1 : a- • : *t- [-. i
avTuiv ol Asvlrai Sajuata; Kai ~Sa9aviag *cai
Semiramoth, et Jonathan, Adoniamque et
ZafiSiag Kai 'Aoir)X Kai Kai 'lotvdQav Kai
rrWra rnsfr^ 9 a^n^n QT"irp;i :
~2.tp.ipap.uiQ
Tobiam, et Thobadoniam, Levitas, et cum eia
'AduJviag Kai T<of3iag Kai Tutftadwviag, Aivlrat Kai 9 Docebantque
-baa si2d;i nin*: rnin "ibd a6ain Elisama et Joram sacerdotes,
;

ol p.tr avrdv 'EXioapd Kai 'lutpdp. ol iepslg. 9 Kai


populum in Juda, habentes librum legis
1
> "i>i
i
10 : nra !
rpf>bvi n'ttiT "ns
iBiSaoKov iv 'lovSa, Kai per avrHv /3i/3\of vopov
Domini, et circuibant cunctas urbes Juda,
rri£-jfc?rt nipbaa-bs byN rfjn? ins Kvpiov, Kai dirjXOov iv ralg iroXiotv 'lovda Kai

sianb}
v -: :

^bi
J :
m^ at :
nia^aD
j • .
-ibjn
Cv
-: idiSaoKov rbv Xaov. 10 Kai iyivero eKoraaig
atque erudiebant populum.
est pavor Domini super omnia regna terrarum,
10 Itaque factus

TLvpiov iirl irdaaig ralg (iaatXeiatg rijg yrjg KVKXqt


quae erant per gyrum Juda, nee audebant
Q| Kbn pjqjpi nraa asunrrb 'loiSa, Kai ovk 'nroXifiovv irpbg 'lutoaipar. 1 L Kai
bellare contra Josaphat. 1 1 Sed et Philisthaei
airb rS>v dXXoipvXojv efepov 'luioatpdr Sdpa munera
n$nt» Q^b^s ]«is Hb n^nig a^s^-i^n r<ji
Josaphat deferebant, et vectigal
Kai dpyvpiov Kai Sopara, Kai ol "Apafteg ttpepov argenti, Arabes quoque adducebant pecora,
nsntt? cp&yyi nit^a 37Utt7n bsbs
avrtp Kpioig irpofidrutv eTrraKioxiXiovg «7rra/co- arietum septem millia septingenta, et hir-
J. ;- I >" . I- T -:
uiovg. 12 Kai i)v 'lutoapdr iropevop.evog fieiZuiv corum totidem. 12 Crevit ergo Josaphat, et

p»l nbv#b--r3? biai ^bh lopuJin^ sug elg 8i|/ot;, Kai <pKod6p.T}aev iv ry 'lovdaia magnificatus est usque in sublime : atque

rvbapp ni»37? n^prrgi oiKtjoeig Kai noXeig bxvpdg. 1 3 Kai epya iroXXd aediflcavit in Juda domos ad instar turrium,
: \ivi
T urbesqne muratas. 13 Et multa opera paravit
m^n''
AT
nsa
J T
ib n^n
TJT
nan
^T ™
nasban
^T T
13
. V •
iyivero ai)T<j> iv ry IovSai<},, Kai dvdpeg TroXe-
I
in urbibus Juda: viri quoque bellatores, et
Svvaroi ioxvovreg iv 'ItpovaaXrjp.. 14 Kai
: Dbtt7n>2 b^n niaa npnba \a73s1
fiiarai
robusti erant in Jerusalem, 14 Quorum iste
ovrog 6 dpiG/ibg airwv Kai' olKovg izarpiStv
nnvThs n^ab amps nbsi w numerus per domos atque familias singulorum :

avrwv '
Kai r<p 'loidtf x l ^ a PX ol > E,Svag 6 dpx^Jv,
nto rTprr^ In Juda principes exercitus, Ednas dux, et
fe^i. n'^n nyr? D^bfe?
Kat p-tr avrov vloi Svvaroi Svvdpeiog rpiaxoaiai
cum eo robustissiini viri trecenta millia.
: nbw nisn t^btr? b>6 s
"Si5? XtXid8eg ' 15 Kai per avrbv 'loiavdv 6 r'lyovpt-
15 Post hunc Johanan princeps, et cum
*

vog, ical per avrov SiaKooiat oydor)Kovra xiX<-<*8eg


eo ducenta octoginta millia. 16 Post
16 Kai per avrbv 'Apaviag b rov Zapi b irpoBv-
-p n;Dpi7 i^-b^l l6 : a;3ia^s» istum quoque Amasias Alius Zechri, con-
H^tf
povpevog Kvpiy, Kai per' avrov SiaKooiui
rip secratus Domino, et cum eo ducenta millia
Plbs D^fiWB ip371 nin^b q^npn ^5? Kai tK rov
XiXidSeg Svvaroi dvvdpeujg. 17 virorum fortium. 17 Hunc sequebatur ro-
Vjp "Tiaa ip^2-ip^ 17 :
^P ^?? Beviaplv dvvarbg Swdpeotg Kai 'EXiaSd, Kai per bustus ad proelia Eliada, et cum eo te
*
avrov ro%6rai Kai neXraaral StaKocriat x l ^*a<^C nentium arcum et clypeum ducenta millia.

138 4 O
:

B I BL I A IlEXAGLOITA
II. CHRONICLES. XVII. 2. epromfa, 17. II. CHRONIQUES. XVII

CHAPTER XVII. ©ag 17. (Sapitel. CHAPITRE XVII.


1 And Jehoshaphat his son reigned in his 1 Unb fein ©obn 3°fap&at roarb jgbntg an 1 Or Josaphat, son fils, regna a sa place,
stead, and strengthened himself against fetne ©tatt, unb roarb m&c&tig roiber 3frae(. et se fortifia contre Israel. 2 Car il mit des
Israel. 2 And he placed forces in all the troupes dans toutes les villes fortes de Juda,
2 Unb er tegte $rtegg»olf in aUi fefie ©tdbte
fenced cities of Judah, and set garrisons in
3uba, unb fe£te 2lmtleute im Sanbe 3uba unb et des garnisons dans le pays de Juda ainsi
the land of Judah, and in the cities of
que daus les vdles d'Ephraim, qu'Asa, son
Ephraim, which Asa his father had taken. in ben ©tdbten Spbratm, tie fein SSater 2tffa
pere, avait prises. 3 I .e Seigneur fut avec
3 And the Lord was with Jehoshaphat, geroonnen tjatte. 3 Unb bet £>err roar mil
Josaphat, parce qu'il suivait la premiere voie
because he walked in the first ways o:' his
3ofapbat; benn er roanbelte in ben borigen
father David, and sought not unto Baalim de David, son pere, et qu'il ne rechercha
;
SBegen fetneg 3$aterg ©a»ib, unb fudbte ntcbt
4 But sought to the LORD God of his father, point les Baalim, 4 Mais qu'il rechercha le
Saatim, 4 ©onbern ben @ott fetneg 33aterg,
and walked in his commandments, ana not Dieu de son pere, et marcha dans ses com-
after the doings of Israel. 5 Therefore the unb roanbelte in fetnen @eboten, unb ntcbt naa)
mandements, et non pas selon ce que faisait
Lord stablished the kingdom in his hand ;
ben ffierfen Sfraet. 5 ©arum beftdtigte tbm ber Israel. 5 Le Seigneur affermit done le
and all Judah brought to Jehoshaphat |>erv bag .ffonigreicb, urtb ganj 3uba gab 3ofapbat royaume entre ses mains ; tous ceux de Juda
presents ; and he had riches and honour in ©ef^enfe, unb er batte 9teta)t&um unb <Sbre bte apporterent des presents a Josaphat, de sorte
abundance. 6 And his heart was lifted up qu'il eut de grandes richesses et une grande
SWenge. 6 Unb ba fein £erj mutfjtg roarb in
in theways of the Lord moreover he took :

ben SBegen beg £>errn, tbat er fiitber ab bte gloire. 6 Appliquant de plus en plus son
away the high places and groves out of
£>bben unb £>atne aug 3\xt>a. 7 $m britten
cceur aux voies du Seigneur, il ota encore de
Judah. 7 ^| Also in the third year of his
Juda les hauts lieux et les bocages. 7 ^[ Puis,
reign he sent to his princes, even to Ben-hail, 3a&r feineg $bntgretcbg fanbte er fetne giirften
and to Obadiah, and to Zechariah, and to la troisieme annee de son regne, pour donner
23enf>atl, Dbabja, ©acbatja, 9ietbaneei unb
Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the de l'instruction dans les villes de Juda, il
SOTtcbaja, bag fie (ebren fotlten in ben ©tdbten
cities of Judah. 8 And with them he sent envoya Benhajil, Hobadja, Zacharie, Na-
3uba ; 8 Unb nut tfmen bte ?e»tten ©emaja, thanael et Micaja, d'entre ses principaux
Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and
9ceu)anja, ©ebabja, Slfaef ©emtramotb, 3ona* serviteurs, 8 Et avec eux les Levites Semahja,
Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and
Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and t&an, 2lbonia, £obta unb Job Slbonia ; unb mit Nethanja, Zebadja, Hazael, Semiramoth,
Tob-adonijah, Levites and with them Eli- ; tbnen bte ^rtefter Sltfama unb 3oram. 9 Unb Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija.
shama and Jehoram, priests. 9 And they fte tebreten in 3ut>a, unb fatten bag ©efefcbucb. Avec ces Levites etaient Elisamah et Joram,
taught in Judah, and had the book of the law beg £ertn mit ftcb; unb jogen umber in alien sacrificateurs. 9 lis enseignerent en Juda,
of the Lord with them, and went about ayant avec eux le livre de la loi du Seigneur.
©tdbten 3uba, unb lebreten bag 33olf. 10 Unb
throughout all the cities of Judah, and taught Or ils parcoururent toutes les villes de Juda,
eg tarn bte gurcbt beg £>errn itber alle $6ntg=
the people. 10 ^[ And the fear of the Lord enseignant le peuple. 10 % Et du
la frayeur
upon all the kingdoms of the lands that reia)e in ben Sanben, bte urn 3uba fyex (agen,
fell Seigneur fut sur tous les royaumes des pays
were round about Judah, so that they made ba§ fte ntcbt ftrttten roiber ^ofapbat. 11 Unb qui etaient tout autour de Juda, de sorte
no war against Jehoshaphat. 11 Also some bte spjriltfier bracbten 3bfap^at ©efcbenfe, etne qu'ils ne firent point la guerre a Josaphat.
of the Philistines brought Jehoshaphat Saft ©itberg. Unb bie Slraber bracbten ibm 11 On apportait aussi a Josaphat, de la part
presents, and tribute silver and the Arabians ;
fteben taufenb unb fteben bunbert SBibber, unb des Philistins, des et un tribut
presents
brought him flocks, seven thousand and seven amenerent des
Arabes
fteben taufenb unb fteben bunbert 336cfe. d' argent ; et les lui
hundred rams, and seven thousand and seven troupeaux sept mille sept cents moutons et
hundred he goats. 12 ^[ And Jehoshaphat
12 2tlfo nabm 3ofap^at ju, unb roarb tmmer :

sept mille sept cents boucs. 12 ^1 Ainsi


waxed great exceedingly and he built in grower; unb er bauete in 3uba ©differ unb
;
Josaphat s'eleva au plus haut degre de gloire,
Jadah castles, and cities of store. 13 And tfornftdbte, 13 Unb t>atte biet SSorrat^g in
et batit en Juda des chateaux et des villes
he had much business in the cities of Judah : ben ©tdbten 3uba, unb ftreitbare banner fortes. 13 II eut de grands biens dans les
and the men of war, mighty men of valour, unb geroalttge 2eute ju 3erufafem. 14 Unb villes de Juda ; et dans Jerusalem, des gens
were in Jerusalem. 14 And these are the
biefj war bie Orbnung unter ibrer 5Sdter de guerre forts et vaillants. 14 Et e'est ici
numbers of them according to the house of
£aug, bie in 3uba itber bie taufenb Oberfien leur denombrement, selon
la maison de leurs
their fathers Of Judah, the captains of
:

roaren 21bna, etn Dberfter, unb mit tb,m roaren pdres. Les chefs des milliers de Juda furent
thousands ; Adnah the chief, and with him :

mighty men of valour three hundred thousand. brei bunbert taufenb geroalttge ?eute. 15 9?eben Hadna, capitaine, et avec lui trois cent mille
15 And next to him was Jehohanan the tbm roar 3o^anan, ber Dbetfte; unb mit i^m hommes forts et vaillants ; 15 Apres lui,

captain, and with him two hundred and four- Johanan, capitaine, et avec lui deux cent
rbaren jroet t;unbert unb ac^tjig taufenb. le^eben
score thousand. 16 And next him was quatre-vingt mille hommes; 16 Apres lui,
tbm wax %ma$ja, ber ©obn ©ia)ri, ber grei=
Amasiah the son of Zichri, who willingly Hamasia, fils de Zicri, qui s'etait volontaire-
rotdige beg £errnj unb mit tbm rbaren jroet
offered himself unto the Lord and with him ;
ment consacre au Seigneur, et avec lui
bunbert taufenb geroaltige Seute. 17 3Son ben
two hundred thousand mighty men of valour. deux cent mille hommes forts et vaillants.
17 And of Benjamin Eliada a mighty man;
^inbern S3enjamin roar Sfjaba, etn geroaltiger 17 De Benjamin, il y avait Eliadah, homme
of valour, and with him armed men with Sftann; unb mit ibm roaren jroei bunbert taufenb, fort et vaillant, et avec lui deux cent
bow and shield two hundred thousand. bte mit 35ogcn unb ©cbtlben geritfiet roaren. mille hommes, arraes d'arcs et de boucliers:
1X9
: : :
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nAPAAEinOMENQN B.' .r. "»'• II. CHROXICORUM, XVII. XVIII.

nba
vvV•
BfifettfrnMB toi ;• • it ••
j) :
"pTlrri
at t
i-p-bsn
it i : :
is 18 Kai fitr avrbv 'lti)^a/3aS, tea) /itr' avrov 18 Post istum etiam Jozabad, et cum eo

Oftjm$»p nbs. 19 : sgs ^bn eicarbv dydor/Kovra ^t\ia^«c Svvaroi iroKkfiov. Centura octoginta millia expeditorum militum.
19 OJroi ol Xitrovpyovvreg rip /3a<ri\«, licrbe iv 19 Hi omnes erant ad manura regis, exceptis
iddJKtv 6 fiaaiXtve lv raif 7r6X«cri ralf 6x wP a 'C ' v aliis, quos posuerat in urbibus rauratis, in
: nun^-baa
t
-isaau
vt
it - universo Juda.
: :
Traffy tJ 'lovSaif.

; n nans 1

' KE*. mj'. CAPUT XVIII.

nib
AT niaai
T I J
-iwv
V .1
asttnn^b
T ilT I •
vn •>• :-
» 1 Kai tytvifQr] rqi 'Itixsafar tn irXovrog Kai 1 Fun ergo Josapbat dives et inclytus
<4
doZa xoXXij, Kai tTrtyafiffpsvrraro iv 'A^aa/3. multura, et affinitate conjunctus est Acbab.
-bw o^aty yp.b t?.. .i
s 8 ' s^nsb irinn*! oik<i>

1 2 Kai /carl/3(j 5id rsXouj traiv 7rpog 'Axaa.fi eig 2 Descenditque post annos ad eum in Sa-
1^2 asins ib-nari "irnaitf ? awns mariam : ad cujus adventum mactavit Aehab
2a[idpiiav, Kai iQvotv avnji 'A^ad/3 Trpofiara Kai
arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui
fi6a\0VQ ttoWovq Kai T<p \aq> rip fitr aiiTod, (cat

awns "1^1 3 : i^ba nb"T.-b« nib??b venerat cum eo : persuasitque illi ut ascen-
riyana avrbv rov avvavafirjvai p.ir avrov dq
deret in Ramoth Galaad. 3 Dixitque Acbab
n^nn 1

; i]bp ttQtrirr-bs b8-j^^-qbp 'PafiuiQ rfjg TaXaaSlriSog. 3 K«l tlwiv 'A^ad/?


rex Israel ad Josaphat regem Juda Veni :

\rias
< t
ib -id^ sJ t~ i^ba
at ;
nbiT ^37 ibnn
j " l* *>" *
fiaoiXtvg 'IrTpa^X irpbg 'iwaafaT (3a<JiX&a 'lovSa mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit
El TToptvoy fitr Ijiov tig 'Pap.w9 rfjQ raXaadi- Ut ego, et tu sicut populus tuus, sic et
: npnbEa ^evi '£2 jIEIP 5
! 'fiioa
:

ridog ; Kai ilntv avrijj 'Qg tyw, ovrw Kai av '


a>g populus mens
tecumque erimus in : bello.
-Ehi b«-ia?^ TTbxD-bs tt?tt?in
,
> -ids 8^* 4 Dixitque Josaphat ad regem Israel Con-
b Xabg (rov, Kai 6 Xabg fiov p.tra aov tig TzoXtfiov.
:

nfbp V3)? s <1 5


. - : n ,'r
n> IPT^ Dip Wjj
4 Kai Cittiv 'Iwcrafar wpbg (iaaiKia '\apar]X
sule obsecro impraesentiarum sermonem
Domini. 5 Congregavit igitur rex Israel pro-
fi^s nisx? rans D^nan-n*? bsnjjp Zrfrrjaov d>) o~i)\ttpov rbv Kvpiov. 5 Kai ffvvrj-
pbetarum quadringentos viros, et dixit ad
yaytv b iSaaiXtvg 'lapar)X rovg
isba
ill ; .
nb-rbs J T :•
"nban
I-.--; aubs
• •.• -;
id^*")
/ J-
irpotyrirag rtrpa-
eos In Ramoth Galaad ad bellandum ire
:

Koaiovg dvdpag Kai tlntv avrolg El TroptvOH tig


inn nbi? roatta bin^-as rranbab debemus, an quiescere ? At illi, Ascende,
•>••: j - at •• -; : 1 : :• • n - t : •
'PafiwO TaXaad tig iroXtfiov Jj tni(T)(i>) ; (cal iiwav
inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
tD&ttfirp nxa^n e ; Tib^n
Iv iv -
T>a nTibsn 'Ard/3atv£, Kai Swan b 9tbg tig rag xtlpag rov
t t j : v - J- v:it >•
6 Dixitque Josaphat Numquid non est hie :

lis nin^b nh vsn- fiaoiXtwg. 6 Kai tlntv 'lti)aa<jtar Owk tanv


narrjai
it : ; •
t a kT |-
i-oaa -j' r > I ••
toot.
prophetes Domini, ut ab illo etiam requi-
irpo<pi)rr)g rov Kvpiov in Kai tiriZ,r)ri)ao[itv nap'
loDEnn^-bs 1 b«-ito »-nb»
,

ien^ 7 :in"«» ramus ? 7 Et ait rex Israel ad Josaphat


avrov ; 7 Kai tint fiaoiXtig 'lcrpai)X Trpbg Est vir unus, a quo possumus quaerere Domini
insa i-
nin"»-ns
t :
Vi-nb : •
-ins-tr^s
t .-
i*
iiy
j 'Iwo~a<l>dr "En avfjp tig rov %i]rl~io-ai rbv Kvpiov voluntatem sed ego odi eum, quia non pro-
:

^v naanp ^n "'a' •m^nwip v?wi Si avroii, Kai tyut lp.lat]aa avrbv, on ovk tart phetat mihi bonum, sed malum omni tempore :

npo(j>r)rtvti)v Trtpi tfiov tig dyaOa, bri naaai at est autem Michseas Alius Jemla. Dixitque
sitt^d
;jt
H=in v
nshb vs^-ba
t t ji t
s 3 haitab
j» i
Ne
1 . :

fi/xtpai avrov tig (casd, ovrog Mixaiag vibg 'ItufiXa. Josaphat : loquaris rex hoc modo. 8 Vo-
" vi~ - -ip^-bN
"nban j- - ED^in^ 1 1 :
'nart*!- sba^-p
at : • 1 . Kai tlirtp 'luoaipar M>) XaXjjrai 6 fSaffiXtbg ovrwg. cavit ergo rex Israel unum de eunuchis, et
ins
AT V
D^D-bsV b^nar
T V* T *' . •
Tjbo
V-V
snp>i
T': •"
8 : 73
'(•*
8 Kai tKaAtatv b fiaoiXtbg tvvov%ov 'iva Kai tlirt dixit ei : Voca cito Michseam filium Jemla.

Td^oe Mi\aiav vibv 9 Kai 9 Porro rex Israel, et Josaphat rex Juda,
bvnb* "nbp^ 9 ^bpTia ^n^? inn -i$^n T*/i/3Xd. fiaoiXivg
'lopat)X Kai 'Iu)Oa<par (3aaiXtvg 'lovda KaOrjutvoi uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu
-by tz^s a^atirr; n^n^bp tq^tpin" ! 1

tKaarog iiri Bpovov avrov Kai IvStSvukvoi aroXdg, regio : sedebant autem in area juxta portam
paa D^'vi d 133 Q^ipabp isp? ,,

KaOrj/xtvoi tv rif tiipw^iipy Ovpag TrvXrjg Sauaptiag, Samarise, omnesque prophetae vaticinabantur
coram 10 Sedecias vero filius Chanaana
eis.
nvaana n^s^an-bpi v~pw ivw nns Kai iravrtg o't npotyi'irai Trpottprjrtvov ivavriov
avrSiv. 10 Kai tTroirjatv SsotKiag vibg
fecit sibi cornua ferrea, et ait Haec dicit :
iavro~>
nasas-p ^n pis ib E73? 10 nn^sb s s,
i

Dominus His ventilabis Syriam, donee con-
:
Xavaav Kipara oibrjpa Kai ilirt TdSt Xtyn Kvoiog
nbsa nini -lawns ba^»i bna "»a-»p 'Ev rovroig Ktparitig n)l» 'Svpiav tiog av avvrt-
teras earn. 11 Omnesque prophetae similiter
prophetabant, atque dicebant Ascende in
D^33n-b;nii :nnib?np a^w "ns na:n XtaO/j. 11 Kai irdvrtg ol Trpo<j>fjrai Trpotfl/rtvov
:

Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet


nbsm
— ;~ t;» nbi
isba sT rtfy ibsb
A ]3 n'-saa
;
" ~. '{,' j» '.

owrw Xiyovrtg 'Avdfiaivt tig 'Pa/xa»t9 raXadb, Kai
eos Dominus in manu regis. 12 Nuntius
evoSu)9i)oy, Kai Sdiijii Kvplog tig xtipag rov
^sb^n'} 12 : Tjbjan -pa. nin> 7pa*i autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait
(iaaiXeojg. 12 Kai 6 dyytXog b rropivOiig rov
illi : En
verba omnium prophetarum uno ore
Vbs
t *
-121
<v •
^n^D>ab
:t • :
rfipb
J'.
1 "nbn~ips
*j~ t .* ": KaXiaat rbv Mt^atav iXdXriatv avrif Xtyutv 'Idov
bona regi annuntiant quaeso ergo te ut et :

niip ins-nQ n^s^an ^.ai nan i'asb tX&Xtfoav ol Trpo<t>rjrai lv arbfiari ivi dya9& wept sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque
rov j3a<7iXkwg, Kai taruiaav Srj oi Xoyoi aov lag
prospera. 13 Cui respondit Michseas
nana inss rj-iai Ks-"»rrn tTb»n-bw
kvbg avrwv, Kai XaXfjattg dyaOa. 13 Kai ei7re Vivit Dominus, dixerit quia quodcumque
niiT^n sin^a -.a^ s i 13 niia niaii
v
:
Mixaiag Zy Kvpiog on 3 tdv tiny b 6tbg mihi Deus meus, hoc loquar. 14 Venit
: -laiM
1" —
ink "ribs
1- :
na^~)tt
j- v
s-ns
V ^a j
;

"i ^-
irpbg fit, avrb XaXrjaoj. 14 Kai t)X9t Trpbg ergo ad regem. Cui rex ait Michsea, :

rbv jSacriXsa* Kai tlvtv avrip b (3aoiXtvg ire debemus in Ramoth Galaad ad bel-
Mixaia, tl rroptv9u> tig 'Pa/xw9 raXadS tig landum, an quiescere? Cui ille respondit:
naj nanbpb i^ba nb-rbs TT^a.n ha^a Ascendite cuncta enim prospera eve-
: D3"i?3 ^na:"! ^bsni bp^h b^nw ^ iroXtfiov

tvoSwatig,
rj tTriax<>>

Kai
',

So9rjoovrai
Kai elirev

tig
'Avdfiaivt,

x ( 'l° a £
ko.1

v^tuiv.
:

nient, et tradentur hostes in manus vestraa


: ::

BIBLIA HEXAGL0TT1
H. CHRONICLES, XVII. XVIII. 2. 18. II. CHRONIQUES, XVII. XVIII.
(Efyonita, 17,
18 And next him was Jehozabad, and with 18 Ziehen ifcm roar 3ofabab unb nut it)m roaren 18 Et apres lui, Jehozabad, et avec lui cent
5

him an hundred and fourscore thousand ready bunbert unb acbrjig taufenb gerfifiet jum §>eer. quatre-vingt mille hommes, equipes pour le
prepared for the war. 19 These waited on 19 £>tefe roarreten alte combat. 19 Ce sont la ceux qui servaient le
auf ben fionig, obne roag
the king, beside those whom the king put in bet $6nig nod; getegt barte in bie feften ©tabte roi, outre ceux qu'il avait mis dans les villea
the fenced cities throughout all Judah. fortes, dans tout le pays de Juda.
tm ganjen 3uba.

CHAPTER XVIII. ©ag 18. Sapttet.


CHAPITRE XVIII.
1 Now
Jehoshaphat had riches and honour 1 Unb 3ofapf>at $atte grofJen SteicWum unb
in abundance, and joined affinity with Ahab. (Sljre, unb befreunbete ftdj mit 2tf;ab. 2 Unb
1 Or Josaphat, ayant de grandes richessea
et gloire, fit alliance avec Achab.
une grande
2 And after certain years he went down to nacb jroeien 3abren jog er fctnab ju 2lbab gen
2 Au
bout de quelques annees, il descendit
Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep ©amatta. Unb 2lbab
ttefj fur tfcn unb fur bag
done vers Achab a Samarie. Achab tua pour
and oxen for him in abundance, and for the 3Sotf, bog bet t&m roar, otet ©cbafe unb ©cbfen lui, et pour le peuple qui etait avec lui, un
people that he had with him, and persuaded fcbtacbten. Unb er berebete tfm, ba{j er binauf grand nombre de brebis et de boeufs, et lui
him to go up with him to Ramoth-gilead. gen SRamotb in ©tteab joge. 3 Unb 2tt)ab, ber persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
3 And Ahab king of Israel said unto Jehosha- tfonig Sfrael, fpracb ju 3ofapbat, bent tfonige 3 En effet Achab, roi d'Israel, dit a Josaphat,
phat king of Judah, Wilt thou go with me to 3uba : 3eud; mit mtr gen 3iamot6 in ©Ueab. roi de Juda: Ne viendras-tu pas avec moi
Ramoth-gilead? And he "answered him, I (£r fpracb. ju ibm contre Ramoth de Galaad ? Alors Josaphat
: 3a) bin rote bu, unb mein
am as thou art, and my people as thy people ;
33otf roiebetn Soft, roir rootlen mit bit in ben
lui repondit Moi comme toi, et mon peuple
:

and we will be with thee in the war. 4 5[ And comme ton peuple, nous irons avec toi a cette
©treit. 4 2Iber 3ofapt)at fpracb jum tfontge
Jehoshaphat said unto the king of Israel, guerre. 4 ^f Puis Josaphat dit au roi d'Israel
3fraet: Sieber, frage beute beg £errn Sort.
Enquire, I pray thee, at the word of the Lord Je te prie, consulte aujourd'hui la parole du
5 Unb ber $ontg Shad fammelte ber spropbeten Seigneur. 5 Le roi d'Israel asseinbla done
to day. 5 Therefore the king of Israel
Pier bunbert $?ann, unb fpracb $u tt)nen : ©often quatre cents prophetes et leur dit Irona- :
gathered together of prophets four hundred
roir gen Stamotb in ©Ueab jieben in ©ttett, ober nous a la guerre contre Ramoth de Galaad,
men, and said unto them, Shall we go to
foil td)g taffcrt anfteben ? ©te fpracben : 3eua) ou m'en abstiendrai-je ? Or ils repondirent
Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?
binauf, ©ott roirb fte in beg $6ntgg £>anb geben. Monte, car Dieu la livrera entre les mains du
And they said, Go up for God will deliver
;

6 ^ofapbat aber fpracb roi. 6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point
it into the king's hand. 6 But Jehoshaphat : 3ft ntd)t trgenb nocb etn
encore ici quelque prophete du Seigneur,
said, Is there not here a prophet of the Lord ^Jropbet beg £errn 1)k, bafj roir oon tym fragten?
afin que nous le consultions ? 7 Alors le roi
besides, that we might enquire of him ? 7 ©er £ontg 3fraet fpraa) ju 3ofop£at @g ift
y a encore un
:
d'Israel dit a Josaphat : II
7 And the king of Israel said unto Jehosha- nocb Sin SD?ann, ba£ man ben £>errn »on ibm homme par lequel on peut consulter le
phat, There is yet one man, by whom we may frage ; aber icb bin t&m gram, benn er roeiffaget Seigneur; mais je le hais, parce qu'il ne
enquire of the Lord but I hate him for he
: ;
fiber rntcb fetn ©uteg, fonbern atteroege Sofeg, prophetise rien de bon, quand il est question
never prophesied good unto me, but always namlicb 5Jctcba, ber ©ofm 3em(a. de moi. II me predit toujours du mal e'est
3ofapbat ;

evil the same is Micaiah the son of Imla. Michee, fils de Jimla. Josaphat dit Que le
:
fprao) : ©er $6ntg rebe nta)t atfo. 8 Unb ber :

And Jehoshaphat said, Let not the king say roi ne parle point ainsi. 8 Alors le roi
$6ntg 3frael rief feiner hammerer einen, unb
so. 8 And the king of Israel called for one d'Israel appela un eunuque et lui dit Fais :
fpracb : Srtnge etlenb fax SDficba, ben ©obn
of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah venir en diligence Michee, fils de Jimla.
3emta. 9 Unb ber $onig 3fraet, unb 3ofapbat,
the son of Imla. 9 And the king of Israel 9 Or le roi d'Israel et Josaphat, roi de Juda,
ber Sontg 3»ba, fafen ein jegticber auf feinem
and Jehoshaphat king of Judah sat either of etaient assis chacun sur son trone, revetus de
them on his throne, clothed in their robes, ©tubl, mit ^letbern angejogen fte fafjen aber
leurs habits ils etaient assis dans la place,
;
;

and they sat in a void place at the entering auf bem sptag »or ber tyiix, am Xi)0x ju vers l'entree de la porte de Samarie, et tous
in of the gate of Samaria ; and all the ©amaria ; unb alte ^rop^eten roetffagten oor les prophetes prophetisaient devant eux.
prophets prophesied before them. 10 And ibnen. 10 Unb Siberia, ber ©ojjn dnaena, 10 Alors Sedecias, de Kenahana, s'etant
fils
Zedekiah the son of Chenaanah had made maa)te ifjm eiferne Corner unb fpracb ©o fait des cornes de dit Ainsi a dit le
fer, :
• fpricbt
him horns of iron, and said, Thus saith the ber £err: $temit bu bie ©prer Seigneur : Avec ces cornes, tu heurteras
roirft ftofjen,
Lord, With these thou shalt push Syria Aram et tu le detruiras. 11 Et tous les
big bu fte aufreibeft. 11 Unb alte ^Jrop^eten
until they be consumed. 11 And all the prophetes prophetisaient la meme chose, en
roeiffagten aua) atfo, unb fpraa)en : 3cud) ^inauf,
prophets prophesied so, saying, Go up to disant Monte a Ramoth de Galaad, tu reus-
:

eg roirb btr getingen ber |)err roirb geben in


Ramoth-gilead, and prosper: for the Lord ; fte
siras, et le Seigneur la livrera entre les
shall deliver it into the hand of the king. beg $onigg £anb. 12 Unb ber ©ore, ber mains du roi. 12 Cependant le messager qui
12 And the messenger that went to call bingegangen roar, Wicba ju rufen, rebete mit i^m etait alle Michee, lui park, en
appeler
Micaiah spake to him, saying, Behold, the unb fpracb ' ®id)?, ber ^ropbeten 9teben ftnb disant Voici, les prophetes sont unanimes
:

words of the prophets declare good to the etntracbttg gut fitr ben Sontg ; ?ieber, tafj betn a predire du bonheur au roi je te prie done, ;

king with one assent let thy word therefore,


;
Sort que ta parole soit semblable a celle de chacun
aucb fein rote ber etnen, unb rebe ©uteg.
I pray thee, be like one of their's, and speak d'eux; prophetise-lui du bonheur. 13 Mais
13 SWtcba aber fpracb : ©o roabr ber |)err tebet,
thou good. 13 And Micaiah said, As the Michee repondit Comme le Seigneur est
:
roag mein ©ott fagen roirb, bag rottt reben.
Lord liveth, even what my God saith, that icb
vivant, je dirai ce que mon Dieu dira. 14 II
14 Unb ba er jum $6nige fam, fpracb ber i?onig
will I speak. 14 And when he was come to vint done vers le roi. Or le roi lui dit
the king, the king said unto him, Micaiah, ju ibm : 2)?tcba, fotten roir gen Skmotb. in ©tteab
Michee, irons-nous a la guerre contre
shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall in ©treit jieben, ober fott io)g taffen anfteben ? Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-
1 forbear ? And he said, Go ye up, and prosper, gr fpracb ' 3a, jiebet binauf, eg roirb eita) gettn= je ? Michee repondit Montez, vous reus- :

and they shall be delivered into your hand. gen ; eg roirb eucb in ettre £dnbe gegeben roerben. sirez, et ils seront livres entre vos mains.
141

JJ
:
:

BIBLIA HEIAGLOTTA.
rr 2 d^d\i nai nAPAAEIIIOMENQN U', it). II. CHRONICORUM, XVIII.

trpss
T T
n»3-i2?
V -
V*^
-
J
TTbzan
V -
' •
vbs
f "
int5*i
< -
15 15 Kat ilTTtv aiirip 6 fiaviXtvg Iloffa/cie upKi'Coj at 15 Dixitque rex : Iterum atque iterum te

p-> "bw -i2-rn-sb hips vriratpa \dk


'iva fit) XaXijoyg npbg fit tt\i)v ti)v akifiaav iv adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum
ovofjari Ki/pioy; 16 Ka\ iliriv VaSov top 'lapar/X est, in nomine Domini. 16 At ille ait Vidi
-ns \tn^
<• t •
-iaH"
v
si
-
is : nirr
it :
aba
j"
nas
vvv: :
:

diiGTrapfiivovg kv toiq optaiv fc»e wpofiaTa olg ovk universum Israel dispersum in montibus,
-$«. ]*4&? a^-inn-by agates bs-i^-bs ion Trotfirfv •
Kai tine Kvptog Oiitc txovotv ijyov- sicut oves absque pastore : et dixit Dominus :

^s.-^b nirp -las^i n;sp inb-ps fiivov ovtoi, ava.OTpt<pkTiooav tKaarog tig top Non habent isti dominos : revertatur unus-

nibtpu nbsb oIkov aiiTOV iv tipinvy. 17 Kal tlirtv 6 jBaaiXsvg quisque in domum suam in pace. 17 Et ait
-itos^^i- 17
w J
:
it: irpnb-tt^M
- nasBh
J T ^ I" v • T
'lapat/X wpbg Ovk iiirov cot on Trpo- rex Israel ad Josaphat : Nonne dixi tibi, quod
wibh sbn :_j- t -:
asttnrp-bs
at t v
bH-i&p-'nba
v t. viv •
\(>)<ju(pa.T oil

non propbetaret
1 : 1

tyrfrtvu, wip\ ifiov ayaOa aXX' ff /ca/ca ; 18 Kal iste mibi quidquam boni, sed
: 3?^Vds *p nip "J?^
s^an^b *p^>s ea quae mala sunt ? 18 At ille, idcirco, ait,

rrirr—
at :
m - :
roatt?
j : •
pb ' i• t
nas»S is
tliriv Obx ovrojg '
aKovcare Xoyov Kvpiov.

tov Kvpiov KaOrjpevov iwl Opovov aiiTOV, Kai Traoa.


~E!Sot>

audite verbum Domini : Vidi Dominum se-

Nps'bpi isp3-by raafi^ nirp-ns vmn oina/iig tov ovpavov naptiarrjKti tK Si^iiuv avrov
dentem in solio suo, et omnem exercitum ca3li

: ibtfoBW ww^v a^as QlbtfB Kai ii£ apiortpotv avrov. 19 Kal iiiri Kvpiog Tig
assistentem ei a dextris et a sinistris.
dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem
19 Et

a.7rarr](iti tov 'A^ad/8 fiaaiXea 'laparfX, Kai ava-


"n*P ssntrns nfls? ^a rfjrp -.a^ji"
Israel, ut ascendat et corruat in Ramoth
fiijoerat Kal irtotirai iv 'PafiuO raXadS ; (cat
tb^*1 -rg'ba nb^s bsi'i b?^ bg-jip. Galaad ? Cumque diceret unus boc modo, et
ovtoq tlirtv ovraig, Kai ovrog tlirtv ovrojg.
ss*i
J""- 1
20 ; pd3
TIT
-naV*
J"
nri
IV!
np$
TT -ins
J"
n?VS
20 Kai t^rjXOt to wvivfia <a\ tarr) iviottiov Kvpiov
alter alio : 20 Processit spiritus, et stetit

^s Hirr ^pb bbs»i rnnn coram Domino, et ait : Ego decipiam eum.
"ip^fT Kal tlirtv 'Eya» cnraTTfotit avrov. Kai flirt Kvpiog
Cui Dominus, In quo, inquit, decipies ? 21 At
n»s s i 21 :na? T\bw nirp idn s t 4
lagic^ 'Ev rivi; 21 Kal tlirtv 'EZtXtvvofiai Kai iaofiai
ille respondit : Egrediar, et ero spiritus
vw'na-bs
AT T • i
^5~ \.*
"-iptt?
'V •
rpnb
J
vr^rn
T
msh
• • • • .
••
irvtvfia Tptvdtg iv aro/iari iravriov twv irpo<pt)rwv
mendax in ore omnium prophetarum ejus.
avrov. Kai tlirtv 'Airarrjatig Kai dvvrfay, tZtXOt
: p-nfrs). Kg br^n-aa*! nciaj-i ->a^»i Dixitque Dominus : Decipies, et prsevalebis :

Kai iroirfoov ovtu. 22 Kal viv iSov tdwKt Kvpiog


\Q5 np.4? rrn nim. ]na nan nnpi 22
egredere, et fac ita. 22 Nunc igitur, ecce

:njn 1$? W nir™ % T^?a


irvtvfia iptvdig

tovtwv, Kai Kvpiog iXaXTfotv

fiyyiat 'StdtKiag
iv

viog
orofiaTt

Xavadv
tuiv

iirl
irpo<pt]Tuiv

ok koko..

Kai iirdra^e
23 Kai
aov

tov
Dominus dedit spiritum mendacii in ore
omnium propbetarum tuorum, et Dominus
locutus est de te mala. 23 Accessit autem
nap
T S~
*T*nn
V V ~ *
nt
<V
•»«
J"
-inrf»i"
V
Tibn-^s
'A.
Mixaiav iiri rifv aiayova Kai tlirtv avTifi Hoiq. ry Sedecias filius Chanaana, et percussit Micbaeae
oStfi iraprjXOe irvtvfia Kvpiov irap' ifiov tov maxillam, et ait Per quam viam
->aN*t 24 : ijn's njnb ^.sp ninTnri : transivit
XaXrjaai irpbg a't 24 Kai tlirt Mixaiag 'ldoii Spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?
-)B?M s^nn ova nri-i ran sirr^a ;

oxpy iv tJj i)n'£pa iKtivy iv y tiatXtvoy rafttlov 24 Dixitque Michseas : Tu ipse videbis in die
nDri»i 25 : sannb
T I"
-nna
VIV
*nn
V'V
sianT I" : . •> ix rafitiov tov KaraKpvfUfvai. 25 Kai tlirt f3aai- illo, quando ingressus fueris cubiculum de
!»n^E?q,l ^n^a-ntf sinp
:
b^-ip
1

) ?jbn Xtvg 'loparjX Ad(3ert tov Mixaiav Kai dirotiTptyaTi cubiculo ut abscondaris. 25 Praecepit autem
: ^ban^a tzJNV-bH"! ~)^?n--ii» pasrbs irpbg 'Efirip dpxovra rrjg iroXtwg Kai irpbg 'liodg rex Israel, dicena : Tollite Micbaeam, et

m i.v
J>a"»E7
y "nban
lv v -
-ias
j- t
na^ crnasi
v — :r :
26
apxovra
O'vriog
vibv

tlirtv b
tov

/3aoiXtvg
l3amXiwg,
' AiroQtadt
26 Kai
tovtov
iptirt

tig
ducite eum ad Amon principem
ad Joas filium Amelech. 26
civitatis, et

Et dicetis
D^a^iVnb nnb ^n^sism sbsn n^a Kai aprov Kal Haec dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et
oIkov (pvXaKrig, iaOiirut OXiiptutg

in^a -ia^ i27 :nibu?n >aw iv rnb s>


vduip 6Xiiptu>g tiog tov iiriOTpi\pat fit iv tipifvy. date ei pania modicum, et aquae pauxillum,

nin^ i2Tsb
vt;v
cibt»3 nsit^n nitr-ns
: • 1 t : t
27 Kal tlirt Mixaiag 'Edv iirioTpi<j>wv iiriorpiipyg donee revertar in pace. 27 Dixitque Micbaeas

cbs c»a37 wau? la^ai >2 :


iv tiprjvy, ovk iXdXrjat Kvpiog iv ifioi ' Kai tlirtv Si reversus fueris in pace, non est locutus
v v it -. - ; : • - a-
'AKOvvart Xaoi irdvrtg. 28 Kai dvifirf fSaoiXtiig Dominus in me. Et ait : Audite omnes
rmrr-nba astiJin^V bsi^-nba by**iM 'lapai/X Kai 'Iu)aa<j>ar jiaoiXtvg 'lovda tig 'PafiojO populi. 28 Igitur ascenderunt rex Israel et
-bs ^as^ 29 na-rbs
bs~;ip^ tyba ; ^^ TaXadd.
'Iu>oa<paT
29 Kai
KaraKaXvij/ov
tlirt (3aoiXtvg

Kai
'lapat)X

tiatXtvaojiai
irpbg

tig
Josapbat rex Juda in Ramoth Galaad.
fit
nnsi
^t
nanban
T t * jt 'b^nnn
wiai :
• ast^in'*
tt 1: • ~ ~ :
*
29 Dixitque rex Israel ad Josapbat : Mutabo
tov iroXi/iov, Kal av ivSvaai tov IfiaTiofibv fiov
babitum, et ad pugnam vadam, tu autem
sic
^3>t bs-itc^ trba fegnnai ^naa Ebb Kal ovvtKaXiiipaTO l3acnXtvg 'lapaijX Kai tiatjXQtv induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israel
Q
-ns n^ Q^js nbasi 30 : nanbas tig tov iroXtfiov. 30 Kai j3aaiXtvg 'Evpiag ivtrti- babitu, venit ad bellum. 30 Rex autem
Xaro Tolg dpxovoi twv dpfidrwv rolg
Jibnbn
-;JT
t^b
<
-lasb *'
'ib — it»*s
V -C
2D"in
?<VT
*nm
"T
fitr avrov Syriae praeceperat ducibus equitatus sui,
Xiyiov Mt) iroXtfiilTt rbv fiiKpbv Kal tov fiiyav dicens Ne pugnetis contra minimum,
irba-ns-cs
:>:
I v •
^^-
biian-nsi
at - v :
ibpn-n»
a't -
• dXX' ff tov fiaaiXia 'lopai)X fiovov. 31 Kai aut contra
:

maximum, nisi contra solum re-


ns^n
v vt
nb
"t
^iis-i3
: *
>n^
:-
31 j tra- 1
1
?
:
bs-iK;"
0* • tT
1
iyiviro tag tlSov oi dpxovrtg twv dpfidriov tov gem Israel. 31 Itaque cum vidissent prin-

snag nani aDt»inrns Iwaatpdr, Kal avrol tlirav BaaiXtvg 'lopar)X cipes equitatus Josaphat, dixerunt Rex
^l^Ttiba :

ioTi, Kai iKVKXwoav avrov tov iroXtfitiv '


Kai Isi-ael est iste. Et circumdederunt eum
acmin^
t t t :
p3?. s
»<-:-i anbn
T ? vby
T
A"*
5iab»i snn
T* •
1
f \.T / iflotfoiv 'Iwaafdr, Kai Kvpiog toutotv aiiTov, dimicantes : at ille clamavit ad Doinitium,
: ^aaa
iv •
o^ribs
v: i"
DTO5
>•••:- i^is
T-; nin^i
T I-
Kai diriorptij/fv uvroiig 6 Gtbg Air' avrov. et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo

142
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XVIII. 2. (S&rontfa, 18. II. CHRONIQUES, XVIli.

10 Andthe king said to him, How many 15 Slber bet $6nig fptad; ju if?m : 3d? bt* 15 Alors le roi lui dit : Jusqu'a combien de
times shall I adjure thee that thou say fd?roote bid? nod? einmat, ba£ bu mir nid?n3 fageft, fois t'adjurerai-je pour que tu ne me que
dises
nothing but the truth to me in the name of benn bte 2Baf?tf>ett im Stamen beg £>ettn. 16 ©a la verite au nom du Seigneur ? 16 Michee
the Lord ? 16 Then he said, I did see all repondit vu tout Israel disperse par les
: J'ai
upon the mountains, as sheep
fprad? er : 3$ fa&e bag ganje 3f™d jerfkeuet
Israel scattered montagnes, comme un troupeau de brebis qui
no shepherd and the Lord said, auf ben Setgen, roie ©d?afe, bte feinen £>trten
that have :
n'a point de pasteur ; et le Seigneur a dit r

These have no master let them return there-


;
fcaben. Unb ber £ett fptad; : £>aben btefe feinen Ceux-ci sont sans seigneur que chacun s'en
;

fore every man to his house in peace. 17 And Settn ? Sg fefjte etn jiegttd?et nnebet $etm mit retourne en paix dans sa maison. 17 Alors
the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I griebejj. 17 ©a fptad; ber $6ntg 3ftael ju 3o= le roi d'lsrael dit a. Josaphat : Ne t'ai-je pas
not tell thee that he would not prophesy good bien que quand est question de moi,
fapfyat: ©agte id? bit ntd?t, et roetffaget itbet dit, il il

unto me, but evil ? 18 Again he said, There-


mid? fetn @uteg, fonbetn 33ofeg? 18 gr abet ne prophetise rien de bon, mais plutot du
fore hear the word of the Lord I saw the
mal 18 Puis Michee dit Ecoutez pour-
;
? :
fptad? Saturn |>6tet beg £ettn 2Bort 3d? faf> e
Lord sitting upon his throne, and all the : :

tant la parole du Seigneur. J'ai vu le


host of heaven standing on his right hand ben |>ettn ft£en auf feinem ©tufyt, unb atteg
Seigneur assis sur son trone, et toute l'armee
and on his left. 19 And the Lord said, Who l?tmmttfd?e peet fhtnb ju fetnet 9xe$ten unb ju
des cieux se tenant a sa droite et a sa gauche.
shall entice Ahab king of Israel, that he may feinet ?tnfen. 19 Unb bet £ett fptad; 2Bet
:
19 Et le Seigneur a dit: Qui est-ce qui
go up and fall at Ramoth-gilead ? And one Stbab, ben $6ntg 3fraet, ubetteben, baf et
toitt induira Achab, roi d'lsrael, a monter, afin
spake saying after this manner, and another
fnnauf jie|e unb fatle ju Stamotf? in ©tleab? qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? Or l'un
saying after that manner. 20 Then there
Unb ba biefet fo, unb jenet fonft fagte ; 20 $am dit d'une maniere, et l'autre d'une autre.
came out a spirit, and stood before the Lord,
20 Alors un esprit s'avanca, et se tint devant
and said, I will entice him. And the Lord etn ®etft f?et»ot, unb ttat »ot ben £ettn, unb
le Seigneur, et dit Je l'y inciterai. Et le :

said unto him, Wherewith ? 21 And he said, fptad? 3d) mill ifcn ubetteben. ©et £ett abet
:
Seigneur lui dit: Comment? 21 II repon-
I will go out, and be a lying spirit in the ju Unit SBomtt? 21 dx fptad;: 3d?
fptad? :
dit : Je sortirai et je serai un esprit de
mouth of all his prophets. And the Lord augfatnren unb etn falfdjet ®etft fetn in alter mensonge dans la bouche de tous ses pro-
ttrifl
said, Thou shalt entice him, and thou shalt
fetnet sprop&eten SWunbe. Unb et fptad?: ©u phetes. Seigneur dit
Alors Tu l'yle :

also prevail go out, and do even so. 22 Now


:

Um ubetteben, unb rottftg augtid;ten faf?te inciteras, en viendras a bout; sors et


et tu
therefore, behold, the Lord hath put a lying
ttntft ;

fais ainsi. 22 Maintenant done, voici, le


spirit in the mouth of these thy prophets, and 6in, unb f&ue atfo. 22 9cun fte|>e, bet £etr fyat
Seigneur a mis un esprit de mensonge dans
the Lord hath spoken evil against thee. etnen fatfdjen ®eift gegeben in biefet betnet
la bouche de tes prophetes, et le Seigneur a
23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came ^Jtop^eten 9Jhtnb, unb bet £ett f>at 336feg mtbet
prononce des malheurs contre toi. 23 Alors
near, and smote Micaiah upon the cheek, and 23 ©a 3ibefia, bet
bid; getebet. ttat fcetju Sedecias, fils de Kenahana, s'approcha, frappa
Which way went the spii-it of
said, the Lord fd?lug 5J?td?a auf ben Sacfen, Michee sur la joue, et lui dit Par quel
©ol?n Snaena, unb :

from me to speak un*o thee ? 24 And


unb fptad? : ©utd? roetd?en Seg tft bet ©etft beg chemin l'Esprit du Seigneur s'est-il retire
Micaiah said, Behold, thou shalt see on that de moi pour te parler ? 24 Et Michee re-
day when thou shalt go into an inner cham- f>ertn »on mit gegangen, bafj et butd? bid? tebet?
pondit Voici, tu le verras au jour ou tu iras
:

ber to hide thyself. 25 Then the king of 24 5D?id?a fptad? : ©iefje, bu roitftg fe&cn, tuenn
de chambre en chambre pour te cacher.
Israel said, Take ye Micaiah, and carry him bu in bte tnnetfte hammer fommefi, ba£ bu bid?
25 Alors le roi d'lsrael dit: Qu'on prenne
back to Anion the governor of the city, and ttetftetfeft. 25 2tbet bet $6ntg 3ftctfl fptad? Michee et qu'on le mene a Amon, capitaine
to Joash the king's son 26 And say, Thus ;
9te£met 9fltd?a, unb laffet tfm bteiben \ti Simon, de la ville, et a Joas, fils du roi, 26 Et qu'on
saith the king, Put this fellow in the prison, ©tabtoogt, unb bet 3oa^, bem ©o£n beg leur dise Ainsi a dit le roi Mettez cet
bent : :

and feed him with broud of affliction and Sontgeg 26 Unb faget : ©o fptid?t bet $onig : homme en prison, et ne lui donnez a manger
;

with water of affliction, until I return in qu'un peu de pain, et a boire qu'un peu d'eau,
Seget biefen tng ©efangntfj, unb fpeifet tf?n mit
peace. 27 And Micaiah said, If thou cer- jusqu'a ce que je revienne en paix. 27 Michee
SBtob unb SBaffet bet £tubfal, btg id) nnebet
tainly return in peace, then hath not the Lord repondit: Si jamais tu reviens en paix, le
fomme mit gtteben. 27 9J?td?a fprad? : tommfi
6poken by me. And he said, Hearken, all ye Seigneur n'aura point parle par moi. II dit
bu mit gtteben nnebet, fo i?at bet £ett ntd?t butd?
people. 28 So the king of Israel and Jeho- encore Entendez cela, peuples, vous tous qui
mid? getebet. Unb et fprad? : £6tet, tf)t SSolfet :

shaphat the king of Judah went up to 28 Le roi d'lsrael monta done aveo
^xad, unb etes ici.
aUe. 28 ?lifo jog f?tnauf bet itonig
Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel
Josaphat, roi de Juda, contre Ramoth de
said mnto Jehoshaphat, I will disguise myself, 3ofapt>at, bet Sontg 3uba, gen 3tamot|) in
Galaad. 29 Et le roi d'lsrael dit a Josaphat:
and will go to the battle but put thou on ©ileab. 29 Unb bet tontg 3ftael fptad; ju
;
Que je me deguise et que j'aille a la bataille;
thy robes. So the king of Israel disguised 3ofap^at 3d; mill mid? »etfleiben unb in ©ttett
:
mais toi, vets-toi de tes habits. Le roi
himself and they went to the battle. 30 Now fommen ; bu abet fyabe betne ^tetbet an. Unb
;
d'lsrael se deguisa done, et ils allerent ainsi a
the king of Syria had commanded the cap- bet $6ntg 3ftaet oetlleibete ftd?, unb fie famen
la bataille. 30 Or le roi d'Aram avait donne
tains of the chariots that were with him, in ben ©tteit. 30 2tbet bet Sonig ju ©ptien
aux capitaines de ses chars ce commandement
saying, Fight ye not with small or great, save
batte feinen obetften Keitetn geboten : 3&* fottt
Vous ne combattrez contre personne, si ce n'est
only with the king of Israel. 31 And it
ntd?t ftreiten, toebet gegen ^tetn, nod; gegen contre le roi d'lsrael. 31 Aussitot que les capi-
came to pass, when the captains of the
@to^, fonbetn gegen ben $6ntg 3ftael alleine. taines des chars eurent vu Josaphat, il arriva
chariots saw Jehoshaphat, that they said,
It is the king' of Israel. Therefore they
31 ©a nun bte obetften Stettet 3ofap^at fatyen, done qu'ils dirent : C'est ici le roi d'lsrael.
bad?ten eg bet tfbnig 3ftael, unb 3 ogen umfcet, Puis ils l'environnerent pour le combattrr
compassed about him to fight but Jehosha- :
fte, ift

phat cried out, and the Lord helped him auf ibn ju ftteiten. 2tbet 3ofap^at fd?tie; unb bet Mais Josaphat cria au Seigneur, le Seign kuh le
;

and God moved them to depart from him. £ett ^alf t^m, unb ©ott roanbte fie »on t^m. secourut, et Dieu le? norta a s'eloiyner de lui

143
:

w it 2 dwi nm nAPAAEinOMENQN B'. tq', iff. II. CHRONICORUM, XVIII. XIA.

rj;n-t$b ^ sann "nip nisi? Nrrrisa 32 KaJ tysvero a»e flSov ol apxovrtQ tu>v apfxaruv 32 Cum enim vidissent duces equitatus, quod

ahto S3 : mnsn sQlttf*! b*nizr "nba on oiiK T]v fiaoiKivg 'I<jpai]\, icai a.7rkurp(il/av av' non esset rex Israel, reliquerunt eum. 33 Ac-
• "
it-;I- •*
v t- *• t ; • vjvI

avrov. 33 Kal avijp irtivt ro!£ov tvarox^Q <al cidit autem ut unus e populo sagittam in
b*nip> ijbpTi^ Vri tenb h&fes, tj$$ tnaTa^f tov /SaatXea 'lapatjX dvd fiiaov rov incertum jaceret, et percuteret regem Israel
n?nb npriji CTto rjga D^n r,3 irvtvp.ovo(; teat dvd fikaov rov QiitpaKog '
Kal ti7re inter cervicem et scapulas ; at ille aurigae
rip ffvioxy
'

' Ewiarpiff ti)v X"P" ffov j t£dyaye (it suo ait : Converte raanum tuam, et educ me
on de acie, quia vulneratus sum. 34 Et
s-inn ni»a
j -
rranban
T T - brni
-^ ;
.
34 •
wbnn . ,..
T. |T
Ik tov TToXe/nov, inoviaa. 34 Kal irpoTrwOt]
est pugna in die illo porro rex Israel stabat
finita

6 iroXfftog iv rij ifii'tpa htaivy Kal 6 jiaaiXivQ :

'Iffpai)X riv iartjKittg iiri tov ap/iarog t^evavriag in curru suo contra Syros usque ad vesperam,
sia rvsfr ndil anxms ms rob Hvpiag 'iiog iontpag, Kai aTTtOavs SvvovTog tov et mortuus est occidente sole.

: »pt&n
V " IT
t)Xiov.
CAPUT XIX.
: bi nans KE*. iff.
1 Reversus est autem Josaphat rex Juda
1 KAI tTrearpiiptv 'IwoaQdr fiaffiXtvg 'TovSa in domum suam pacifice in Jerusalem. 2 Cui
tig tov oIkov avrov tig 'lipovoaXr/fi. 2 K.al l^tjXOtv occurrit Jehu filius Hanani videns, et ait ad
ssirr
j ..
Yga-bw
TT t. n^i
j
2 : Dba^-i^b
T T
cibttfa
.,
T T , .
1 tig a-KavTr\aiv avrov 'Ijjov o tov Avavi 6 Trpopr)-
' eum : Impio praebes auxilium, et his qui

to$tznn;> jjbjgrrb^ bp$i njfrp ~?3n-p Ttjg Kai tiTTtv avTifJ BaoiXtvg'lajoaQaT, it a/xaprajX/p oderunt Dominum amicitia jungeris, et

idcirco iram quidem Domini merebaris:


2nw^i
at : -.*
nim vt :
^S3J»b^
,;•• ; 1 :
ibb ; - sanbn
jt t it -;
oi) fioriQtig 1/ fiiaovfiivtp vtto Kvpiov <piXid£ag ;

Sid tovto iytviTO ini at 6py>) tritpd Kvpiov 3 Sed bona opera inventa sunt in te, eo quod
bns
t
3 : nin")
it
^sbn
i"
n^fr
v'v
TT^bi?
jv t
h^Tnn
t abstuleris lucos de terra Juda, et praeparaveris
; : ' '
3 'Ore dXX' rj Xoyoi dya9ol T/vptOrioav iv aoi, on
JTiSn-'S TT1337 !|H!5D3 D^afo OHM t%t]pag rd dXor) utto rfjg yrjg 'IoWa, Kal KaTTjv-
cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum
anib hin^sn tuorum. 4 Habitavit ergo Josaphat in Jeru-
jftaab O^? 5
-!?- Vl^T? Ovvag ti)v KapSiav o~ov 4K^?jr/j<r«i tov Kiptov.
4 Kai KaT<pKT)<rtv 'laiffa^dr tig 'lipovaaXij/i, Kal
salem : rursumque egressus est ad populum

ndXiv i%t)Xdtv tig tov Xabv diro Bifpaa^ti tug


de Bersabee usque ad montem Ephraim, et
-fiTTO
j- -
3722;
-
1H3B
y •
CPU
t t
N2»l
j*.**- nttfh
T T- revocavit eos ad Dominum Deum patrum
. :
opovg 'E0pai/x, Kal iirkaTpttj/tv avrovg iirl Kvpiov
iDnvrh^ ^rlbtf nirp-btfca^p D^lSN Qtbv twv Traripuiv avrwv. 5 Kai KaTtartjot roiig
suorum. 5 Constituitque judices terrae in
cunctis civitatibus Juda munitis per singula
n^ n 75?" ??? V"?^ 2 d^bW *fl9S»i 5
1
"?
Kpirdg iv Trdaaig ralg TroXeaiv 'loiSa Talg oxvpalg
loca, 6 Et praecipiens judicibus, Videte, ait,
-bs -inw s T e : t»37i n^rb nhsan iv iroXti Kal TToXtt. 6 KaJ tl-rrt Tolg Kpiralg "iSirt
quid faciatis : non enim hominis exercetis
tfb "a a^bi? Q^s-nn n^sWn sik->
ti v/itig nouiTt, on ovk dv9pwTT(f> v/xiig Kpivtrs
? j* Jv n - : * : 1 - judicium, sed Domini: et quodcumque judi-
a\X' r] T<f Kvpii/j, Kal fxtff ifiwv \6yoi rfjg Kpioeuig.
-I3T2
J^
DD52371
\v t : • •
I
rrVpb
AT I-
VB
j*
SRflBBVl
v. • ; ;
DTsb
1 -ji ;
caveritis, in vos redundabit. 7 Sit timor
7 Kal vvv ytveo-Qoa QojSog Kvpiov i<j>' ifiag, Kai
n^bs
av
nirmnB
- r -: vt '•pi
; : niton
t -
» : idbe>» Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta
: : it : •
(pvXdootTt Kai TroirjoaTi, on ovk tan /xtTa Kvpiov
Jtmbn nin^-as rgns nfeya snottf
facite : non est enim apud Dominum Deum
v: jt : • i• • -:|- j ;
. 6tov rjjxStv ddiKia obSi Oav/xdaai Trpoautnov ovSk
nostrum iniquitas, nee personarum acceptio,
nsi 8 : nn^-nj9pi d^b Ht&gn nbiv Xa/3ilv Siopa. 8 Kat yt iv 'ItpovaaXf/ix KaTtorrjaev
nee cupido munerum. 8 In Jerusalem quoque
IwacKpar r&v Upiiov Kai tSiv AtviTwv Kal twv
constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et
irarpiapxiov '\apar)X tig Kpiaiv Kvpiov Kai Kpivtiv
principes familiarum ex Israel, ut judicium
bstppb b£nttv<b ^insr, ^s-jpn cbnl^rn.
roiig KaroiKovvrag iv 'ItpovaaXr)/ji. 9 Kai ivtrti- et causam Domini judicarent habitatoribus
i^i
j- -
9 : bbttfrr sduw
o. t - zmb"i
a- t
nin^ Xaro ejus. 9 Praecepitque dicens Sic agetis
: -it t i : it : irpbg ai>Tovg Xiyuv O'vtuj iroiiiatTi iv <p6f3(fi
eis, :

Hirr ritfn.ia l^toap nb ibsb ojrbp. Kvpiov, iv dXrjOtia Kai iv irXripti KapSig., 10 Tldg
in timoreDomini fideliter et corde perfecto.
10 Omnera causam, quae venerit ad vos,
-an-b? %

)
io : bttf :nb;n ™pN2 dvrip Kpiaiv n'/v iXQovaav iip' hfidg twv dStXipwv
fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus
Vfiuiv twv KaToiKovvTwv iv raig iroktaiv avrwv
cognationem et cognationem, ubi-
suis inter
avd fiioov al/ia a'iparog, Kal dvd fiiaov rov cumque quaestio est de lege, de mandato, de
irpoaTdynarog Kal ivroXrjg, Kal SiKaiw/iara ostendite
tea) caeremoniis, de justificationibus :

rfbi nn« nn-inTn") b^iaBi&'pbi o^nb Kpifiara ' Kai SlaaTtXeiaOt ai'TOig, Kai oi>x a/tap- eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat
TTiaovrai rip Kvpiy, Kai oiiK iarat opyrj
if' ifiag
ira super vos et super fratres vestros : sic

Kai iirl rovg ddtXtyoig vfiwv ' ovtw iroiifatTt, Kal


ergo agentes non peccabitis. 11 Amarias
ngni u : *fo$#Q )$?) l^?ri nb nyow autem sacerdos et pontifex vester, in his, quae
ov X a/xapTnataGt. 1 1 Kal ISov 'Aftapiag 6 itptvg
^^ibbb Q^bP tt7w^n fob nqnp^ riyovfitvog i<p' vfidg tig navra Xoyov Kvpiov, /cat
ad Deum pertinent, praesidebit : porro Zaba-
dias filius Ismahel, qui est dux in domo Juda,
-n^nb i>3an
VI I
bufoaJ^n
T V • . • I
vfaam
T i
" .
nin**
T ;
Zafidiag vtbg 'I<r^ai}\ o iiyovptvog tig oIkov 'lovda
super ea opera erit, quae ad regis officium
irpbg ixdvTa Xoyov fiaotXewg, Kal
q*V?n Q^Wi ^bpn-n2?r bpb VtjJsbt,
Kal
01 ypan/iaTtlg pertinent: habetisque magistros LevitM
01 AtviTat npd vpoad-rrov vttwv iaxvaart
'
coram vobis, confortamini, et agite diligenter,
Kal voiriaart, Kal tarat Kvpiog fitrd tov dyaOov. et erit Domlnus vobiscum in bonis.
144
; : ;

Ill HUM 11IMI IW !!

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H. CHRONICLES, XVIII. XIX. 2. (SJromfa, 18, 19. II. CHRONIQUES, XVIII. XIX.

came to pass, that, when the captains 32 Denn ba bte obetften SReiter fafcen, bafi et 32 Or, des que les capitaines des chars eurent
32 For it
vu que ce n'etait point le roi d'Israel, ils se
of the chariots perceived that it was not the nt#t bet $bnig Sfcael roar ; roanbten fie ftcp »on
detournerent de lui. 33 Alors quelqu'un tira
king of Israel, they turned back again from ipm ab. 33 Q?g fpannete abet ein Wlann feinen
de son arc de toute sa force, et frappa le roi
pursuing him. 33 And a certain man drew a 33ogen o&ngefapt, unb fcpofj ben &6nig 3fr <*el
cf Israel entre les jointures de la cuirasse et
bow at a venture, and smote the king of Israel ben $5anjer unb §>engel. £>a fptacp et
;

jroifcfeen le roi dit a son cocher Tourne ta main et


:

between the joints of the harness : therefore


ju feinem gu^tmann : SSenbe beine £anb, unb mene-moi hors du camp ; car on m'a fortement
he said to his chariot man, Turn thine hand,
fiipte mtcp aug bent £eet benn icp bin numb. blesse. 34 II y eut en ce jour-la un tres-
that thou mayest carry me out of the host
;

rude combat, et le roi d'Israel demeura dans


for I am wounded. 34 And the battle in- 34 Unb bet ©tteit napm ju beg Jageg. Unb
son char, vis-a-vis des Arameens, jusqu'au
creased that day howbeit the king of Israel bet Sonig 3frael ftunb auf feinem SBagen gegen
:
soir. Puis il mourut, vers le temps ou le
stayed himself up in his chariot against the bie ©ptet big an ben 2lbenb, unb ftatb, ba bie soleil se couchait.
Syrians until the even and about the time of
:
Sonne untetging.
the sun going down he died. CHAP1TRE XIX.
1 Ckpendani
Josaphat, roi de Juda, revint
2)ag 19. (Sapitel.
CHAPTER XIX. sain sauf dans sa maison, a Jerusalem.
et

1 3ofapfcat ab"/ b« $onig S^a, tarn rotebet 2 Or Jehu, tils de Hanani, le Voyant, sortit
1 And Jehoshaphat the king of Judah peim ntit gtieben gen ^etufalem. 2 Unb eg
au-devant du roi Josaphat, et lui dit Tu as :

returned to his house in peace to Jerusalem. ©ofm done donne du secours au mechant, et tu aimes
ging t&m entgegen pinaug 3e$u, bet
2 And Jehu the son of Hanani the seer went £>anani, bet ©a)auet, unb fptacp junt $bnige ceux qui haissent le SEIGNEUR.
cause de A
out to meet him, and said to king Jehoshaphat, cela l'indignation de par le
est sur toi
3ofappat : ©otlft bu fo bent ©otttofen petfen,
Shouldest thou help the ungodly, and love Seigneur. 3 Mais il s'est trouve de bonnes
unb lieben, bte ben £>ettn paffen? Unb urn
them that hate the Lord ? therefore is wrath choses en toi, puisque tu as ote du pays les
befmnfleit ift iibet bit bet 3otn bom §>ettn.
upon thee from before the Lord. 3 Never- bocages et que tu as dispose ton cceur a
3 Stbet bod; ift roag ©uteg an bit funben, ba#
rechercher Dieu. 4 Uepuis cela, Josaphat se
theless there are good things found in thee, in
bu bte £aine Daft auggefeget aug bent ?anbe, tint a Jerusalem. Toutefois, il fit encore la
that thou hast taken away the groves out of
unb $aft betn £etj getia)tet, @ott ju fucpen. revue du peuple, depuis Beer-Sebah jusqu'a
the land, and hast prepared thine heart to
4 2tlfo blieb 3ofapM ju 3etufalem. Unb et la montagne d'Ephraim. II les ramena au
seek God. 4 And Jehoshaphat dwelt at
jog njtebetum aug untet bag 33olf, con Setfeba Seigneur, le Dieu de leurs peres. 5 ^f II
Jerusalem and he went out again through
:

an big auf bag ©ebitge (gpfjtatm, unb btaa)te fte etablit aussi des juges au pays, par toutes les
the people from Beer-sheba to mount Ephraim,
roiebet ju bent £ettn, tptet 3Satet ©ott. 5 Unb vilies fortes de Juda, de ville en ville. 6 Puis
and brought them back unto the Lord God of
et beftellete SRicptet tm Sanbe in alien feften il dit aux j uges Prenez garde a ce que vous
:

their fathers. 5 ^f And he set judges in the


ferez, car vous exercez la justice, non de la
land throughout all the fenced cities of Ju-
©tdbten 3"ba, in einet jeglicpen ©tabt etlicpe
part d'un homme, mais de la part du SEIGNEUR,
dah, city by city, 6 And said to the judges, 6 Unb fptacp ju ben 3tia)tetn : ©e&et ju, roag
qui est au milieu de vous dans le jugement.
Take heed what ye do for ye judge not for if)t tlmt ; benn if>t tyaltet bag ©eticpt nia)t ben
:
7 Maintenant done, que la frayeur du
man, but for the Lord, who is with you in 2JJenfa)en, fonbetn bent £>ettn ; unb et tft ntit
Seigneur vous prenez garde a cela
soit sur ;

the judgment. 7 Wherefore now let the eucp tm ©eticpt. 7 Datum lafit bte gutcpt beg
et faites-le, car il n'y a point d'iniquite dans
fear of the Lord be upon you take heed and ; £ettn bet eucp fein, unb piitet eucp, unb tbut eg le Seigneur, notre Dieu, ni d'acception de
do it : for there is no iniquity with the Lord benn bet bent £>ettn, unfetnt ©ott, tft fein Unrecpt, personnes, ni de reception de presents.
our God, nor respect of persons, nor taking of nocp Slnfepen tn ^)etfon, nocp Slnnebmen beg 8 U Josaphat etablit aussi a Jerusalem quel-
gifts. 8 f" Moreover in Jerusalem did Jeho- ©efc^enfg. 8 2lu# beftellete 3ofapbat ju 3""= ques-uns des Levites, des sacrificateurs ainsi
shaphat set of the Levites, and of the priests, fatent aug ben Seoiten unb ^prieftetn, unb aug que des chefs des peres d'Israel pour le juge-
and of the chief of the fathers of Israel, for ben SBdtetn untet bag ment du Seigneur et pour les proces des
obetften Sf^ael, iibet
the judgment of the Lord, and for contro- habitants de Jerusalem. 9 II leur donna ce
©eticpt beg £etrn, unb iibet bie ©acpen, unb
versies, when they returned to Jerusalem. commandement : Vous agirez ainsi dans la
liefj fte ju 3erufalem roofcnen ; 9 Unb gebot
9 And he charged them, saying, Thus shall
crainte du Seigneur, avec ndelite et aveo
ipnen, unb fptacp : 2;put atfo in bet gutc^t beg 10 Et dans tout differend
integrite de cceur.
ye do in the fear of the Lord, faithfully, and
^)ettn, tteulicp unb ntit tetptem §)etjen. 10 3n qui viendra devant vous de la part de vos
with a perfect heart. 10 And what cause
alien ©acpen, bie ju eucp fommen bon euten freres qui habitent dans leurs vilies qu'il
soever shall come
you of your brethren
to
;

©tiibetn, bie in ipren ©tdbten wo^nen, jiuifcpen 3'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un comman-
that dwell in their cities, between blood and
Slut unb Slut, jttufcpen ©efe^ unb ©ebot, jmi» dement, de statuts ou d'ordonnances ; vous les
blood, between law and commandment,
fcpen ©itten unb 3iecpten, follt ipt fte untetticpten, instruirez, afin qu'ils ne se trou\eut point
statutes and judgments, ye shall even warn
baf fte fta) nicipt »etf#ulbtgen am $>exxn, unb ein coupables envers le SEIGNEUR, et que son
them that they trespass not against the Lord,
3otn iibet euc^ unb eute Stitbet fontme. J^ut indignation ne soit point sur vous et sur vos
and so wrath come upon you, and upon your
freres. Vous agirez ainsi, et vous ne serez
brethren this do, and ye shall not trespass. ipm atfo, fo roetbet ipt eua) nic^t betfa)ulbigen.
point trouves coupables. 11 Et voici, Amarja,
:

11 And, behold, Amariah the chief priest is 11 ©ie^e, 2lmatja, bet ^Jrieftet, tft bet Obetfte
le principal sacrificateur, sera au-dessus de
over you in all matters of the Lord and ;
iibet eucp in alien @aa)en beg $ettn. ©o ift
vous dans toutes les affaires du SEIGNEUR et ;

Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the ©ababja, bet ©o£n 3f>nael, giitft im ^aufe Zebadia, fils d'Ismael, sera le gouverneur de
house of Judah, for all the king's matters 3uba, in alien ©aa)en beg $6nigg. ©o ^abt la maison de Juda, dans toutes les affaires du
also the Levites shall be officers before you. i^t Slmtleute, bie ?e»iten, bot euc^. ©eib gettoft, roi ; et les Levites seront prevots devant vous.
Deal courageously, and the Lord shall be unb t^ut eg ; unb bet |)ett roitb ntit bent ©uten Fortifiez-vous, faites ainsi et le SEIQNEUB
with the good. fei*. uera avee les gens de bien.
145 Tom. hi. v
:

BIBLIA HfiXAGLOTTi.
d 2 cd'tt naT nAPAAEinOMENON B'. «'. II. CHRONICORUM, XX.
: 3 nttns KE<J>. k. CAPUT XX.
\fcfi aNia-oa wa p-nns •«5j*i
i 1 KAI //trd ravra ij\9ov oi viol Mwd/8 ical viol
1 Post hsec congregati sunt fij.il Moab, et
'Afifiwv Kal fxtr' avroiv tK t£jv Mivaiiov npoc Amraou, cum de Ammonitis, ad
tastpr^-bs D^te^po i anas'! pay filii et eis
'luioaipar eig TroKlfiov. 2 Kal rfKQov teal inrk- Josaphat, ut pugnarent contra eum. 2 Ve-
-^asb acarirrb •n^».\nrfi»i8 :naobpb $u£,av Tip 'lh>aa<paT XsyovrtQ "Hk« iirl ai irXrjOog neruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat,
=£!«& R£ "W =& ]iaq
:
tS? «3 tto\v s/c iripav rfjg 9a\do-fft)Q anb "Svpiag, Kal dicentes : Venit contra te multitudo magna,
: "»•$
rj5? K*p -ia j? yissoa ban*! tdou tlaiv iv 'Aoaadv Qafidp, avrrj iorlv 'Eyyadi. de his locis quae trans mare sunt, et de Syria,
et ecce consistunt in Asasonthamar, quae est
E$#in} )$») wt*1 3 3 Kai iipofiijOr), Kal tdioKtv 'lojaaipdr irpoaiairov
B^Tf? "P3Q-ntf
Engaddi. 3 Josaphat autem timore perter-
avTob iK%r)rrJ0ai rbv Kvpiov, Kai iKf/pv^e vtjoreiav
ns3|5»i4 : nTinybs-bs cfcprjpfl nin^b ritus,totum se contulit ad rogandum Dominum,
iv iravri 'loido:. 4 Kal avvrix^'t 'lovSa i/c^jjr^crat
n^n? "nartsD aa-< prima tpsab rHnrr et prsedicavit jejunium universo Juda. 4 Con-
t j" t t at :"• :It™ T •
top Kvpiov, Kai dtrb naowv rwv
:
ttoXmov 'loida gregatusque est Judas ad deprecandum
tasttfirp
T
ihv^ a
T
rrirr-ns V
tppab
1y—
|
-isa
. J -;|- -
:
JT : •
\i ijXOov ^t)Trjuai rov Kvpiov. 5 Kai dvsort] 'liuaa- Dominum : sed et omnes de urbibus suis
"asb
i"
nirp
at : • :
rraa obroVrn
n,- t
_r-
rrwp
^t
bnpa• i
*
: s~ ' : *
0dr iv tK/cXjjfft'y 'louSa iv 'Jepovaa\r)fi iv oiKip venerunt ad obsecrandum eum. 5 Cumque
-hd^m nannn HLvpiov (card irpboiowov rfjg avXfjg stetisset Josaphat in medio ccetu Juda, et
•jribfc?
«• ••
rfirr
t :
-
e j
t r it -:
-isnn
>~ t iv
rfjg Kaivfjg,

6 Kai dire Kvpu 6 9(6g twv Jerusalem, domo Domini ante atrium
in
a^$a bvib^ s^n-nnyt dbn ^rnas Trarepiov fiov, ov)(i
novum, 6 Ait Domine Deus patrum nos-
:
ai ft Oiog iv ovpavip dvio, Kal oi Kvpuitig iraoSiv
TCtf a^ian rrbbaa bba btiria nnsi trorum, tu es Deus in caelo, et dominaris
twv (3aoiXuu>v t5>v iOv&v, Kal iv ry XHP l aov
i^bq 7 sa^nnb fiav cunctis regnis gentium, in manu tua est
rjSI ffpayi nb iox v G SvvaoTtiag, Kal ovk tart npbg ai dvTiOTrjvai ;
fortitudo et potentia, nee quisquam tibi
V^rr *35Jyng Jjgnin sff'tjbfes nns 7 Oi>xl oi 6 Kvptog 6 i^oXoQptioag roig Ka-oi-
potest resistere. 7 Nonne tu Deus noster
Kovvrag ttjv yrjv raiiTTjv dirb irpooutnov tov Xaov
snrb na^ini bjjntpi Tjap ^agba n&Vn interfecisti omnes habitatores terrse hujus
aov 'loparjX, Kai ictuKag avTrjv onip/xaTi 'Afipadfi coram populo tuo Israel, et dedisti earn semini
Tip t'lyairTj/xevif) oov eig tov aiwva ; 8 Kai KaTip'- Abraham amici tui in sempiternum ? 8 Ha-
: n'asb Tfat^b unpp na i ryb sdo»]
KTfoav iv airy, Kai tpKoSofiijoav iv bitaveruntque in ea, et extruxerunt in ilia
aury dyiaafta
->ajT! taist?" Bid rron ^bs siirraw 9 rip 6vop.ari oov Xiyovreg 9 'Edv ini\9y iip' r)ftag
sanctuarium nomini tuo, dicentes : 9 Si

irruerint super nos mala, gladius judicii,


^T^sb^
t 1
. ;
n*n
v"
r
rvan •*- -
-osb*• : *
rnarar 1 . -
asm t t :
KaKa, poprpaia, Kpioig, Odvarog, Xi/iog, 0~rr\a6\l.t9a
pestilentia, et fames, stabimus coram domo
ivavriov rov oIkov rovrov Kai ivavriov oov, 8ri
scrnsa
1" tit •
*pbfc*
j/.
' •
pswi n-tn
» J av -
rraa
-j- • • ! -
?iat»
v
p
: •
"2
>*
hac in conspectu tuo, in qua invocatum est
to ovofid oov iirl rip o\kij> rovrip, Kai fiotjoo/ieQa
nomen tuum : et clamabimus ad te in tri-
npog oi dwo rrjg OXitlitiog, Kal aKovay Kai owotig.
bulationibus nostris, et exaudies, salvoaque
bsiic'b
t
nnna-^b
t
-i#£
•• -: : • : «.- r 1 .
T37ttnm •• *-
;
asia=i
t
10 Kal vvv idoi oi ulol Ap/xuv Kai Mwd/3 Kal facies. 10 Nunc igitur ecce filii Ammon, et
snp ^3 a^sa v"V,V-
^^ owaa ana 1 siab
opog 'S.ritip, tig ovg ovk i$u>Kag rip 'lopaijX SuX- Moab, et mons Seir, per quos non concessisti
JT JT -AT : V T• • VT : J T
Gtlv Si airwv, i£tXQ6vr<i>v avro>v t/c yfjg Aiyiirrov, Israel ut transirent quando egrediebantur de
can-narn u : avpatpn i£y\ ajrbpp ^Egypto, sed declinaverunt ab eis, et non
on i&KXivav an airwv Kal otV iKwX69pevaav
?tnHn»»
v ' I it •«.! *
«$hab
jt; .
slabt sia^b?
at a^baa
I'll avrovg' 11 Kai vvv iSoi avroi imxupovoiv interfecerunt illos: 11 Econtraiio aguut, et
ifi
nituntur ejicere nos de possessione, quam
TDBaJn ^bn wrjbis
j ~: "*
12 : ^antzhin
jt
->#s
iv
f)(idg i%€X9eZv iKfiaXiiv r)fxag and Trjg KXtjpovo-
t : • ; 1 .
tradidisti nobis. 12 Deus noster, ergo non
n3 pw vp aa /liag f/fiwv qg idutKag f)plv. 12 Kvpu 6 9tbg
ann "jiann N
as^ taa judicabis eos ? In nobis quidem non est tanta
ilfiwv, oi Kpiveig iv airoiig; on ovk ioriv ij/xti/

-na via ^b -lana^. «^?y san r\$ri hxig tov dvnirrrjvai irpbg to TrXr)9og rb iro\i
fortitudo, ut possimus huic multitudini resis-
tere, quae irruit super nos. Sed cum ignoremus
rrrir^-bai « : wpro ^b? ^3 n^i?a rovro rb iX9bv iip' r/fiag, Kai ovk oidapev ri
quid agere debeamus, hoc solum habemus
on^3 >v •• .
caca-aa
n - -
nirr
at :
^asb
j--: •
tu^ar
c ; 1
noiifowfiev airolg, dXX' r\ iizi vol oi 6(j>0a\p,ol
residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
tipwv. 13 Kai irdg 'lov5a iorTjKwg ivavn Kvpiov
13 Omnis vero Juda stabat coram Domino,
Kal rd TraiSia airwv «al at yvvalKeg airwv.
P cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis.
n» Xfeo n;aFia-ia V^TI? n T ?? 'ia 14 Kai Tip '0£i})\ rip rov Zaxapiov rwv viwv
14 Erat autem Jahaziel filius Zacharise, filii

Tlina Him CW] vby nn^n pidn >aa Bavaiov rwv utaii/ 'E\£ti;\ row Mar9aviov tov Banaiae, filii Jehiel, filii Mathaniae, Levites de
Aevirov dnb rwv viiHv 'Aodip, iyevero iir' airbv
rrt^n;-bp :ia\ir>pn -la^ ! 51
15 •
bpj^ri filiis Asaph, super quem factus est Spiritus
irvivp.a Kvpiov iv ry iKKXr/aia, 15 Kai tl7rfi>
Domini in medio turbae, 15 Et ait : Attendite
-ns aci»in^ TTbani cab^-i^ ^tp^ AKOvoare, irdg 'lovSa Kal oi KaroiKovvrtg iv omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu
isi^n-^s Dib ^i^ ikm 'UpovoaXiip, Kai b fiaoiXiig 'Iwoaipdr. Tddt Xiyei Haec dicit Dominus vobis
,,
-bwi Dflrf rex Josaphat :

Kvptog v/xlv airolg Mr) ipo/3tio9t


«>
firfSi irrorfrjrf Nolite timere, nee paveatis hanc multitu-
tf? l^pp ^asa vin^> n-fn brjri
airo npoowTrov rov oxXov rov iroXXov rovrov, dinem : non est enim vestra pugna, sed
T3 ^naie -.a^jibsb >s nanban apb on oix vpXv iorlv if irapdraXig dXX' j) rip 9tip. Dei. 16 Cras descendetis contra eos:
16 Avpiov /card/3»jrt in airoic dvapai- enim sunt per clivum nomine
a^w^a^ f^n nbppa a^b^ qjn ari^bv
vovoi Kara
ISoi ascensuri
r>)v dvdfUaoiv 'Aootig, Kal tvpi)oiTt Sis, et invenietis illos in summitate tor-
: bpvv -iaia ^5 bnsn ^a b^to avrovg in' dxpov norapov rijg ipijpov 'ItptijX. rentis, qui est contra soiitudinem Jeruel.
146
; : !
;

B 1 JB LIA UEXAGLOTTA.
n. CHRONICLES, XX. 2. (Sfrrontfa, 20. II. CHRONIQUES, XX.

CHAPTER XX. 2)ag 20. Sapitel. CHAPITRE XX.


i It came to pass after this also, that 1 Sftacb biefem famen bie linker tyloab, bie 1 Apb£s enfants de Moab et les
cela, les

the children of Moab, and the children of enfants de Hammon,


car les Hammonites
Stnber Simmon, unb mit tynen »on ben 2lmunim,
s'etaient joints aux Moabites, vinrent pour
Ammon, and with them other beside the
roiber 3ofapf>at ju firetten. Unb man fam,
2
came against Jehoshaphat to faire la guerre a Josaphat. 2 On vint done
Ammonites,
unb fagte eg 3ofapbat an, unb fprad) : gg fommt faire ce rapport a Josaphat et lui dire 11 est
battle. 2 Then there came some that told :

miber bid) eine grofje SWenge »on jenfett beg venu contre toi, des quartiers de par dela la
Jehoshaphat, saying, There cometh a great
2fleerg, »on ©prien unb ftebe, ftc ftnb ju f>aje=
mer et dAram, une grande multitude de gens
multitude against thee from beyond the sea ;

et voici, ils sont a Hatsa-Tson-Tamar, qui est


on this side Syria ; and, behold, they be in gonjbamar, bag ift, gngebbi. 3 3ofa^at aber
Henguedi. 3 Alors Josaphat, saisi de crainte,
Hazazon-tamar, which is En-gedi. 3 And fiircbtete ftd), unb fietlete fein 2lngeftd)t gu fucben se disposa a rechercher le
Seigneur, et publia
Jehoshaphat feared, and set himself to seek ben £errn, unb liefj ein gaflen augrufen unter un jeune par tout Juda. 4 Ainsi Juda fut
the Lord, and proclaimed a fast throughout 4 Unb Suba fam jufammen, ben assemble pour demander du secours au
ganj Suba.
all Judah. And Judah
gathered themselves
4 Seigneur et on vint de toutes les villes de
;
£errn ju fttd)en, aud) famen aug alien ©tabten
together, to ask help of the Lord even out :
Juda pour invoquer le Seigneur. 5 ^[ Josa-
3uba, ben £errn ju fud)en. 5 Unb 3<>fapl>at
of all the cities of Judah they came to seek phat se tint done debout a l'assemblee de
the Lord. 5 ^ And Jehoshaphat stood in trat unter bie ©emetne 3uba unb ^erufalem, im Juda et de Jerusalem, dans la maison du
the congregation of Judah and Jerusalem, in £aufe be^ £>errn, »or bem neuen £ofe, 6 Unb Seigneur, au-devant du nouveau parvis,
the house of the Lord, before the new court, fprad) : f>err, unferer Sater ©ott, bift bu nia)t 6 Et dit : O Seigneur ! Dieu de nos perea
6 And said, O Lord God of our fathers, art ©ott im £>tinmcl unb £errfa)er in alien $6mg» n'es-tu pas le Dieu qui es aux cieux, qui
not thou heaven ? and rulest not thou
God in retaken bet £>eiben? Unb in betner £anb tjt domines sur tous les royauines des nations ?
over all the kingdoms of the heathen ? and in $raft unb 9ttaa)t; unb tft niemanb, ber rotber Certes, en ta main sont la force et la puissance,
thine hand is there not power and might, so bio) fie^en mbge. 7 £afi bu, unfer ©ott, nid)t de sorte que nul ne peut te resister. 7 N'est-
that none is able to withstand thee ? 7 Art ce pas toi, 6 notre Dieu qui as depossede les !
bie (Stnroobncr bicfeg Sanbeg t>ertrieben bor bet*
not thou our God, who didst drive out the habitants de ce pays devant ton peuple
nem 33olf 3f™el ; unb baft eg gegeben bem
inhabitants of this land before thy people d'Israel, et qui l'as donne pour toujours a la
©amen 2lbrabam, betneg Siebbaberg, erotgltd) ?
Israel, and gavest it to the seed of Abraham posterite dAbraham, qui t'aimait ? 8 Ils j
8 ©a# fte brinnen geroolwet, unb bir ein §>eilig=
ont habite, et ils y ont bati un sanctuaire a
thy friend for ever ? 8 And they dwelt
tbum ju beinem 9?amen brinnen gebauet baben, ton nom, en disant 9 S'il nous arrive
therein, and have built thee a sanctuary :

therein for thy name, saying, 9 If, when unb gefagt : 9 Senn ein Ungliicf, ©cbroert, quelque malheur, l'epee de la vengeance, ou la
evil cometh upon us, as the sword, judgment, (Strafe, ^eftilenj ober £beurung iiber ung peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant
or pestilence, or famine, stand before this we fommt, follen mir fieben oor biefem |>aufe »or cette maison et en ta presence, parce que ton
house, and in thy presence, (for thy name is bir, (benn bein 9?ame ift in biefem £aufej unb nom est en cette maison nous crierons a toi ;

in this house,) and cry unto thee in our fcbreien ju bir in unferer 9iotb, fo roollteft bu dans notre angoisse, tu nous exauceras, et tu
affliction, then thou wilt hear and help. nous delivreras. 10 Or maintenant, voici, les
f>bren unb betfen ? 10 9?un fte^e, bie $tnber
10 And now, behold, the children of Ammon enfants de Hammon et de Moab, et ceux de
Simmon, Sttoab unb bie »om ©ebirge ©etr, iiber
and Moab and mount Seir, whom thou la montagne de Sehir, parmi lesquels tu ne
roeld)e bu bie $inber 3frael ntcbt jieben lief eft, ba
wouldest not let Israel invade, when they permis point aux enfants d'Israel de passer,
fte aug (Sgpptenlanb jogen, fonbern mufjten t>on quand ils venaient du pays d'Egypte, et qui
came out of the land of Egypt, but they
turned from them, and destroyed them not tbnen roetcben, unb fte ntd)t oerttlgen ; Unb11 s'en detournerent en effet, et ne les detrui-
11 Behold, I say, how they reward us, to ftetye, fte taffen ung befj entgeften, unb fommen, sirent point; 11 Voici done que, pour nous
come to cast us out of thy possession, which ung aiigjuftofien aug beinem grbe, bag bu ung recompenser, ils viennent nous chasser de ton
thou hast given us to inherit. 12 our God, baft elngegeben. 12 Unfer ©ott, rotllft bu fte heritage, dont tu nous as donne la possession.
A
wilt thou not judge them ? for we have no £>enn in ung
nttt)t rtcbten ? tft nicbt Jlraft gegen 12 notre Dieu ne sera-ce pas toi qui les
!

might against this great company that cometh biefem gro£en jugeras ? car en nous il n'y a point de force
£aufen, ber roiber ung fommt.
against us neither know we
; what to do :
devant cette grande multitude qui vient contre
2Btr rotffen ntcbt, roag roir tbun follen, fonbern
but our eyes are upon thee. 13 And all nous, et nous ne savons ce que nous devons
unfere 2lugen feben nad) bir. 13 Unb bag ganje
Judah stood before the Lord, with their 13 Or
3uba bem faire mais nos yeux sont sur toi.
;
fiunb oor |>errn mit t&ren ^inbern,
little ones, their wives, and their children. tous ceux de Juda se tenaient debout devant
14 ^[ Then upon Jahaziel the son of Zechariah, SBeibern unb ©obnen. 14 Slber auf 3ebaftel,
le Seigneur, avec leurs families, leurs fem-
the son of Benaiah, the
son of Jeiel, the ben ©objt ©ad)arja, beg ©obng S3enaja, beg mes et leurs enfants. 14 ^f Alors l'Esprit
son of Mattaniah, a Levite of the sons of ©o&ng 3e^tel, beg ©o^ng Wlatyania, ben geoiten du Seigneur fut au milieu de l'assemblee sur
Asaph, came the Spirit of the Lord in the aug ben ^tnbern Slffapb, fam ber beg
©etft Jahaziel, fils de Zacharie, tils de Benaja, fils
midst of the congregation 15 And he said, ;
£erm mitten in ber ©emeine, 15 Unb fprad) de Jehiel, fils de Mattanja, Levite d'entre les
Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of 2tterfet auf, ganj 3uba, unb i^r Sinroo^ner ju enfants d' Asaph. 15 Et il dit: Vous tous,
Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus hommes de Juda, et vous qui habitez a Jerusa-
saith the Lord unto you, Be not afraid nor
Serufatem, unb ber ^onig Sofapbat. ©o fprid)t lem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs. Le
dismayed
ber £err ju eud) : $br follt eucb nid)t furcbten Seigneur vous parle ainsi: Ne craignez
by reasongreat multi- of this
tude for the battle is not your's, but God's. nod) jagen »or biefem grof en |>aufen j benn point, et ne soyez point effrayes a cause de
;

ftreitet nid)t, fonbern ©ott. 16 ?Worgen cette grande multitude car cette guerre est
;
16 To morrow go ye down against them :
i^>r
faite, non a vous, mais a Dieu. 16 Descendez
behold, they come up by the cliff of Ziz; follt ibr ju tbnen |inab 3te(>en; unb fiebe,
demain vers eux. Voici, ils vont monter par la
and ye shall find them at the end of n'e iieben an 3tj berauf, unb ibr roerbet an fte montee de Tsits, et vous les trouverez a 1'extre-
the brook, before the wilderness of Jeruel. am im
treffen ©a>ilf 33ad) »or ber SBufie jeruel. mite de la vallee, vis-a-vis du desert de Jeruel.
147
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 3 own mi ILAPAAEinOMENQN B'. k. II. CHRONICORUM, XX.
snap ^??.rin nrira apbnb apb tfyn 17 Ovx Vftiv IotX iro\ifii]aaf ravra avviri KCti 17 Non eritis vos qui dimicabitis, sed tan-

nipn) iSiTi ti)v otuTtipiav Kvpiov fitQ v/j,uiv, 'lovSa Kai tummodo confidenter state, et videbitia
tapar riirp. nint^-ris i^rvi
'lipovaaXr/n •
fit) <f>ofii)9rJTi firfSi irToi)97]Tt avpiov auxilium Domini super vos, o Juda, et Jeru-
•is2 bra vifuvbwi swrtrrbw abKn-i-n salem nolite timere, nee paveatis
: eras :
iKtXQeiv tiQ anavTt}(jiv avrolg, kuI Kvpiot; fttQ'
iqp^irr; ij9»i is cpav Hl n ^- ^M? ?
:
1 egrediemini contra eos, et Dominus erit vo-
Vfimv. 18 Kal Kvipat; 'livacupar ini Trpoounrov
biscum. Josaphat ergo, et Juda, et
18
abtrrr?
T i .
"»aB$yi
J" . i :
n^im-bai
t t nsis
t :at
b^qn
u- . :
-
avrov Kai ttolq 'lovda Kai ol KaroiKovvrsg 'lepov-
omnes habitatores Jerusalem, ceciderunt
oaXrin lirtoov tvavrt Kvpiov irpoaKvvrfaai Kvpiip. proni in terram coram Domino, et adoraverunt
: rrirrb
ir i~
rnnnttfnb
*. v i~ ; • :
Him
t ;
"»»b
j**; •
Jibsa
Tit
19 Kal Aviffrriaav ol Acvirai airo rwv viHtv Kaa9 eum. 19 Porro Levitae de filiis Caath, et de
£ypM a^rinpn ^ja-ja ^I^P ^i?..^ 19
Kai anb rwv vlwv Kopi alviiv Kupey 9i<jj 'I<rpa>)\ filiis Core, laudabant Dominum Deum Israel

b^ntir ^ribs. rrirpb bbnb a^pnpn voce magna, in excelsum. 20 Cumque mane
TT • • j" .1 t i~ <* - : a* :'t -
iv <pwvy fieydXy eig vipog. 20 Kal wp9plaav
surrexissent, egressi desertum
sunt per
np'aa si»>3$»i 20 : nbsab Vna blpa 7rpail /cal i%rj\9ov sig n)v tpi}nov Qexute ' Kai iv
Thecue profectisque eis, stans Josaphat in
:

rip V£,tk9iiv avrovg lart] 'Iaxra^dr ical ijiorjoi xal medio eorum, dixit Audite me viri Juda, et
actpn? rap arts^a-i vfyn larab *fjja :

(Jttiv 'AKOvaare fiov, 'loiSa Kai ol KaroiKovvreg omnes habitatores Jerusalem credite in :

Q^sr?! "ptp'p rrPim. rpi^^ T»rf»i iv 'lipovoaXri/j. ipirKXrivaaTS iv Kvpi(p Domino Deo vestro, et securi eritis : credite
' 9e<j>

wasn !Dbsrv) ap^rjbN. nirra ^asn vp.Cjv, Kai ifnnaT(v9lj(js(T9e' ifnriaTivaaTl iv wpo-
prophetis ejus, et cuncta evenient prospera.
21 Deditque consilium populo, et statuit
oprrbs v^.l VT^srn vjrgja 21 * (pt)Ty avrov, Kai tvob~w9qoio9i. 21 Kai ifiovXei-
cantores Domini, ut laudarent eum in turmis
-rmnb
- - a^bbnan rrirrb
t
bmfeta
: :T ram
<• -.1--
: <• : - : i- • :
oaro fitra rov Xaov, Kai f<rr^cr« if/aXr^Soi/g Kai
suis, et antecederent exercitum, ac voce
aivovvrag i^o/ioXoytla9ai Kai aivilv ra "tyia iv consona dicerent Confitemini Domino,
snin
j
a'na'si * ; 1 :
v^nn• [ iv
"^sb
j** : •
hs^a **
.
trip
y'a rip i%,tX9tiv i[nrpoo9tv rt}g $vvap.tii>Q • Kal tXtyov quoniam in
:

seternum misericordia ejus.


Jibnn
.... nsa^ ... :tron
-
abi^b
vt1 .
*3
;•
rflrnb
t 1- E^op.oXoyua9t rip Kl'jOi'ip, on liq rov alwva to 22 Cumque coepissent laudes canere, vertit
3
iXeog avrov. Kai iv ap£ao9ai aiirovq Dominus eorum in semetipsos, filio-
insidias
-bs a^a-isa
•*it; 1 nim
jt :
ina
'j- t
nbnnn
t
nana
t • ; •
;
'22 rip ttjq
rum scilicet Ammon,
et Moab, et montis oeir,
aiviat(x)Q Kai rrjg i^ofioXoyrjaiuig f^aiKf Kvpiog
njpmj? cwan Tjpto-nrn asia pap "aa
TToXiptiv tovq i>loii£ ' Afipijjv inl Mwa/3 eai opog
qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam,
et percussi sunt : 23 Namque tilii Ammon,
-by atrial liap '•as iras*? 23 : n^a-n 2»jfip Toiig iZtX96vTag iwi 'XovSav, Kal irpont!)-
et Moab, consui-rexerunt adversum habitatores
TfitfnVi Q^nnb T37t»-in vath 9r)aav. 23 Kai avsoTrjaav ol wtoi 'Appdiv Kal
montis Seir, ut interficeient et delerent eos
Mwdj3 S7ri roue KaroiKovvrag opog Sjjtlp i%oXo-
swrsns t^N sgjj? cumque hoc opere perpetrassent, etiam in
"^(P j*^? bryibpp:i
Bptvoai Kai £/crpii//ai altrovg •
Kai (I>c avvt rsXtoav semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus.
n5Van-bv S3 n^irn 24 : rvraab roiig KaroiKoiivrag S)/£('p, aviarriaav tig aXXrjXovg 24 Porro Juda cum venisset ad speculam,
Btny$ cani panrrbs ta
7 »i "isiab rov i£oXo9ptv9fjvai. 24 Kal 'louo'ae i)X9ev sVi rrjv qute respicit solitudinem, vidit procul omnem
CKOTTiav rtig iprip,ov, Kai inijiXtipe Kal tide to late regionem plenam cadaveribus, nee su-
rfa»1 25 : na-bs pwi rra-]N cb?? peresse quemquam, qui necem potuisset
TrXfj9og • Kai iSov iravrtg vtKpol TwrrMKoreg iiri

Wp»i
;.•- abbttrns
tt; v
tab
jt Ian - •
toBttfirr*
jt"Ti: rijg y»jC) ovk r\v oa>Z6p:ivog. 25 Kai i%r]X9ev evadere. 25 Venit ergo Josaphat, et omnis
itiran "byn b'naM nto-ni rnb ana Itoaaipdr Kal 6 Xabg avrov OKvXtvaai to. OKvXa populus cum eo, ad detrahenda spolia mor-
avTtov, Kal tvpov KTr\vr\ 7ro\\d Kai airoffKlvrjv Kal tuorum inveneruntque inter cadavera variam
:

era; ^n*] h*j»» psb enb *hzy.l supellectilem, vestes quoque, et vasa pretio-
OKvXa Kai OKtvrf lTri9vp.t)Ta, Kal io-KvXivoav iv
: s^rra- ! "»s bb^rrns anta rajibtp aitTolg' Kal iyivovro rifiepai rptig okvXivovtujv
sissima, et diripuerunt, ita ut omnia portare
non possent, nee per tres dies spolia auferre
nrna
it: pasb
j" ^bnna
~:
rtenn Di*asi
-
26 avriov ra c/cDXa, on 7roX\d ijv. 26 Kai iyivero ry
'• : ' : • • • : it j
praa praedae magnitudine. 26 Die autem
yp-'tpq. ry Ttrapry iTriavvrix9t]0-av rov aiiXutva
p-bs V w>a
tig
-ns
V nfcin
:'it '• - nSnrntt
at j : :i--
arc
it
*g
j-
quarto congregati sunt in valle Benedictionis :

rrjg tvXoyiag, iKti yap t]v\6yr)o-av rov Kvpiov '

etenim quoniam ibi benedixerant Domino,


•.avrr-tp npna pap s^nn ai^an a& Sid tovto iKaXtaav to bvopa rov tottov iKtivov vocaverunt locum ilium vallis Benedictionis
astpim
JT
hbafa-m
T T I • *~ I •
^-rn^
<T
,,

:
a^s-bsT •
5Qtz7 s ?27
T- •..
KotXde EuXoytag 'iwg rtjg fffikpag ravrt]g. 27 Kai usque in praesentem diem. 27 Reversusque
inko-Tpt^t -rrag dvrjp '\ovSa tig 'lipovaaXijp Kal est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem,
"^s I*
nnatca
at thaswbs
- T V : . •< 1
n^bT J
ctt^-ia
T ;
IwoaQar >)yovptvog avrujv iv tiifpoauvy p.tydXy, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum laetitia
abttfrp
•~ t
nM£a»i28
t- 1:
inn^isa iv •• : 1
••
n^ vt :
nnaic
jt ; •
on tvrppaivtv avrovg Kvpiog enrb tuiv ix9pt»v magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium
avriov. 28 Kai de inimicis suis. 28 Ingressique sunt in
n^-bs nrn^npJi rvi"jli33Ji a^bn?? tiafjX9ov tig 'itpovoaXrjp, iv
vaf3Xaig Kai Kivvpaig Kai iv aaXTriy^iv tig oIkov Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis,
-bs bp a'ribs nns ^5 29 : n irp Kvpiov. 29 Kai iyivtro tKoramg Kvpiov srrt
in domum Domini. 29 Irruit autem pavor
Domini super universa regna terrarum, cum
nHn*
T
anba
J~
^3 cyanJa flis-wrr nisbaa
•< T
1

t
: a t -; |T j — *
naoag rag fiaoiXtiag rijg yfjg iv Tip ctKovaai
; ; ;
audissent quod pugnasset Dominus contra
avrovg on Kvpiog inoXipTjat wpbg Tovg virtvavriovg
n^pba af^irni 30 : b^ypi p^.is us inimicos Israel. 30 Quievitque regnum
lapaijX. 30 Kai tipijvtvotv t) fiaoiXtia 'laicra^dr,
: a^aa vnbs :
i^ na»j ajptrirr »cai Kar'tnavatv avrip 6 9tbg aiirov KvxX69tv.
Josaphat, et prsebuit ei Deus pacem per
circuitum. 31 Regnavit igitur Josaphal
Vi^btr-ja n^rr-bs actciin": Tiba*! 31 31 Kal il3aaiXtvatv '\u/aa<pdr inl tov 'lovSai>, wi>
super Judam, et erat triginta quinque an-
itwv rpiaKovransvTt iv rip tfamXtvaai avrov, Kai
h^w tran"! cnb^i ibbaa niw ^ani norum cum regnare coapisset : viginti autem
tiKom Kai rrivrt trt) i)3a(TiXfvofi> iv 'ItpovaaXiip, et quinque annis regnavit '.n Jerusalem,
'
^nb^Tia rrsny ias ctri D^u?n"T»a "nba Kal bi'oua rj pr/rpi af'TOV AZovfid 9vyarrjp 2aX«. et nomen matris ejus Azuba filia Sel&hi.
148

:
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IL CHRONICLES, XX. 2. (j&romfct, 20. II. CHRONIQUES, XX.
17 Ye shall not need to fight in this battle : 17 25enn tyt merbet nicbt ftreiten in biefer ©aa)e. 17 Ce ne sera point a vous a combattre dans
set yourselves, stand ye still, and see the SEretet nut Inn unb fte|>et, unb febet bag £>eit beg cette bataille presentez-vous,
; tenez-vous
salvation of the Lord with you, O
Judah £>errn, ber mit eua) ift, 3uba unb 3 c r u (atem. tranquilles, et voyez la delivrance que le
and Jerusalem fear not,: nor be dismayed to ; Setgneur va vous donner. Juda et Jeru-
gfira)tet eua) nicbt, unb jaget nta)t ; morgen
morrow go out against them : for the Lord salem, ne craignez point, et ne soyez point
gtebet aug mtber fte, ber £>err mit eua).
will bewith you. 18 And Jehoshaphat bowed tfi
effrayes sortez demain au-devant d'eux, car
;

18 25a beugte fia) Sofapbat mit feinem 2lntlt£ jur


his head with his face to the ground and all : le Seigneursera avec vous. 18 Alors Josa-
Judah and the inhabitants of Jerusalem fell grbe; unb ganj $uba unb bie (Sinmo&ner ju phat s'inclina le visage contre terre, et tout
before the Lord, worshipping the Lord. ^erufatem fxelen &or bem f>errn, unb beteten ben Juda et les habitants de Jerusalem se proster-
19 And the Levites, of the childrenof the £>errn an. 19 Unb bie 2er>iten aug ben .Stnbern nerent devant la face du Seigneur et ador£-
Kohathites, and of the children of the ber $abatbiter unb aug ben £tnbern ber $orbiter rent le Seigneur. 19 Les Levites d'entre
Korhites, stood up to praise the Lord God of maa)ten les enfants des Kehathites et d'entre les
fta) auf, ju loben ben §>errn, ben ©ott
Israel with a loud voice on high. 20 % And enfants des Corites se leverent, pour louer
3fraet, mit grofem @efa)ret gen £>immet.
they rose early in the morning, and went d'une voix haute et eclatante le Seigneur, le
20 Unb fte maa)ten fta) beg 9J?orgeng frfifce auf,
forth into the wilderness of Tekoa and as : Dieu d'Israe'l. 20 ^f Puis ils se leverent de
unb jogen aug jur Bfifte Stbefoa. Unb ba fte
they went forth, Jehoshaphat stood and said, grand matin et sortirent vers le desert de
augjogen, fiunb 3ofapljat unb
Hear me, O Judah, and ye inhabitants of fpraa) : |>6ret
Tekoah. Or, comme
sortaient, Josaphat,
ils
Jerusalem Believe in the Lord your God, so mtr ju, 3uba unb ibr gtnmofcner ju ^erufatem. se tenant debout, dit
;
Juda, et vous, habi-
:

shall ye be established believe his prophets,


; ©laubet an ben £errn, euren ©ott, fo merbet tants de Jerusalem, ecoutez-moi Croyez au :

so shall ye prosper. 21 And when he had ibr fta)er fein ; unb glaubet feinen ^ropljeten, Seigneur, votre Dieu, et vous serez en
consulted with the people, he appointed fo merbet ibr© (fia* baben. 21 Unb er untermetfete surete croyez ses prophetes, et vous reus-
;

singers unto the Lord, and that should praise bag 33otf, unb ftellete bie ©anger bem £errn, sirez. 21 Puis ayant delibere avec le peuple,
the beauty of holiness, as they went out il etablit des gens
pour chanter au Seigneur,
bafj fte lobeten in beitigem ©a)murf, unb »or ben
before the army, and to say, Praise the Lord ; et pour louer sa sainte magnificence en mar-
©erfifteten berjogen unb fpraa)en : 25anfet bem
for his mercy endureth for ever. 22 ^[ And chant devant l'armee, et pour dire Celebrez :
£>errn, benn feine Sarmberjigfeit maf>ret emiglid).
when they began to sing and to praise, the le Seigneur, car sa gratuite demeure a tou-
Lord set ambushments against the children 22 Unb ba fte anftngen mit 25anfen unb Soben,
jours. 22 ^[ Et a l'heure ou ils commencerent
of Ammon, Moab, and mount Seir, which tte{j ber £err ben gunterbalt, ber tt>iber 3uba le chant du triomphe et la louange, le
were come against Judah and they were
; fommen mar, fiber bie $tnber Simmon, Sftoab Seigneur mit des embuches contre les enfants
smitten. 23 For the children of Ammon and unb bie »om ©ebirge ©eir fommen unb fa)lugen j
de Hammon, contre les Moabites et ceux du
Moab stood up against the inhabitants of mount mont de Sehir, qui venaient contre Juda, de
fte. 23 ©a ftunben bie $inber Simmon unb
Seir, utterly to slay and destroy them : and sorte qu'ils furent battus. 23 Car les enfants
Sftoab mtber bie »om ©ebirge ©eir, fte ju de Hammon et les Moabites s'eleverent contre
when they had made an end of the in-
tterbannen unb ju ttertitgen. Unb ba fte bie »om les habitants du mont de Sehir, pour les
habitants of Seir, every one helped to destroy
©ebirge ©eir batten aite aufgerteben, jjalf einer vouer a l'anatheme et pour les exterminer et ;

another. 24 And when Judah came toward quand ils eurent acheve d'exterminer les
the watch tower in the wilderness, they bem anbern, ba£ fte fta) aua) oerberbeten. 24 25a
habitants de Sehir, ils s'entre-detruisirent les
looked unto the multitude, and, behold, they aber 3»ba gen 2)?ijpe fam an ber SBfifie, t»anb= uns les 24 Ceux de Juda vinrent
autres.
tvere dead bodies fallen to the earth, and none ten fte fta) gegen ben £aufen ; unb ftebe, ba jusqu'a Mitspa, au desert, et regardant vers
escaped. 25 And when Jehoshaphat and his lagen bie tobten 2eia)name auf ber Srbe, cette multitude, voici, c'etaient des corps
people came to take away the spoil of them, abattus par terre, sans qu'il en fut echappe un
bag feiner entronnen mar. 25 Unb ^ofapbat
seul. 25 Ainsi Josaphat et son peuple vin-
they found among them in abundance both fam mit feinem SBolf, tbren 9taub augjutljetlen, rent pour prendre leur butin. Ils trouverent
riches with the dead bodies, and precious
unb fanben unter ifmen fo biet ©fiter unb $leiber parmi les morts de grandes richesses et des
jewels, which they stripped off for themselves, hardes precieuses, et ils en prirent plus qi'ils
unb foftlta) ©eratbe, unb entmanbten eg ibnen,
more than they could carry away and they :
n'en pouvaient porter. Ils prirent du butin
baf aua) nicbt ju tragen mar ; unb fbeitten bret
were three days in gathering of the spoil, it pendant trois jours, car il y en avait en abon-
was so much. 26 •([ And on the fourth day £age ben 9taub aug, benn eg mar fein btel. dance. 26 U Puis au quatrieme jour, ils
they assembled themselves in the valley of 26 2tm uierten Sage aber famen fte jufammen s'assemblerent dans la vallee de la benediction.
Berachah for there they blessed the Lord :
; im Sobetbat ; benn bafetbft (obten fte ben fi>errn. En effer, ils benirent la le Seigneur c'est ;

therefore the name of the same place was 25aber beifjet tie ©tatte Sobet^at, big auf biefen pourquoi on a appele jusqu'a ce jour ce lieu-
called, The valley of Berachah, unto this day. la, la vallee de la benediction. 27 Tous les
Stag. 27 2Ufo febrete iebermann »on 3"ba unb
27 Then they returned, every man of Judah homines de Juda et de Jerusalem, Josaphat a
3erufalem mieber urn, unb 3ofapbat an ber leur tete, tournerent visage pour revenir a
and Jerusalem, and Jehoshaphat in the fore-
front of them, to go again to Jerusalem with ©pi£e, baf fie gen ^etufatem jogen mit greuben. Jerusalem avec joie; car le Seigneur les
joy for the Lord had made them to rejoice
;
25enn ber |)err batte ibnen eine greube gegeben avait remplis de joie au sujet de leurs ennemis-
over their enemies. 28 And they came to an ibren geinben. 28 Unb jogen gen ^etufalem 28 Ils entrerent done a Jerusalem dans la
Jerusalem with psalteries and harps and ein mit ^}faitern, |)arfen unb Jrommeten jum
maison du Seigneur, avec des harpes, des
trumpets unto the house of the Lord. lyres et des trompettes. 29 Or la frayeur de
^aufe beg £errn. 29 Unb bie gura)t ©otteg
29 And the fear of God was on all the king- Dieu fut sur tous les royaumes de ce pays-la,
doms of those countries, when they had heard fam fiber aile S6nigreia)e in Sanben, ba fte quand ils eurent appris que le Seigneur
that the Lord fought against the enemies of bbreten, bag ber £>err miber bie geinbe Sftaei avait combattu contre les ennemis d' Israel.
Israel. 30 So the realm of Jehoshaphat was geftritten batte. 30 Sltfo marb bag ^onigreta) JO Ainsi le royaume de Josaphat fut en repo!>,
quiet for his God gave him rest round about.
:
3ofapbatg ftitle, unb ©ott gab ibm 3Jube um^er. parce que son Dieu lui donna du repos de
31 ^f And Jehoshaphat reigned over Judah :
31 Unb ^ofapbat regierete fiber 3»ba, unb mar
tous les cotes. 31 ^f Josaphat regna done
he was thirty and live years old when he sur Juda. II etait age de trente-cinq ans
began to reign, and he reigned twenty and ffinf unb breif ig ^x alt, ba er $6nig marb,
quand iJ commenca a regner, et il regna
five years in Jerusalem. And his mother's unb regierete ffinf unb jman3ig3abrju3etnfaiem. vingt-cinq ans a Jerusalem. Sa mere se
name was Azubah the daughter of Shilhi. ©eine aflutter fciefi Stfuba, eine 2:oa)ter ©Ubi. nommait Hazuba, et elle etait fille de Silhi.

149
::

B1BL1A HEXAGLOTTA.
W3 3 D^n n:i nAPAAEinOMENQN B'. k, ku. n. (JHRONICORUM, XX. XXI.
32 Kai eiropevQtj iv tcuq odolg rov -rrarpbg avrov 32 Et ambulavit in via patris sui Asa, neo
Aera, ical IXskXwe rov Ttoufdai to tvOiq ivut- declinavit ab ea, faciens quae placita erant
tjn 38 : niiT ^53 -nz^n rritpyb oi'ik

33 Verumtamen excelsa non


irtov Kvpiov. 33 'A\Xa ical ra in VTrijpxe, coram Domino.
jffon-tfb avn -fty\ .no-rib rrinan
v\fji)\a

abstulit, et adbuc populus non direxerat cor


icai in 6 \abg ov KartiQvvt rrjv KapBiav avrwv
na* brro 34 : Drrnas ^ribsb oaab suum ad Dominum Deum patrum suorum.
irpbq Kvpioi' rov dibv tuiv iraHpiav avriov.
dan
^^ff •
D^nnsm a- -: i- t ;
•oWs-in
t v.- \*
ta&ufirp
t i i ;
34 Kai 01 \otiroi \6yoi 'Iaxra^dr oi npHtroi kcl\
34 Reliqua autem gestorum Josapbat priorum

nips "dbrra i-wr nna caina 01 ia\aTOt iSov ytypap.p.ivot tv \6yoig 'lr)oi) rov
et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu
filii Hanani, quae digessit in Libros regum
'Avavi, Sf Kariypaipe (3ifi\iov fiaaiXiuv 'lapatjX.
Israel. 35 Post baec iniit amicitias Josapbat
35 Kai fiera ravra sKotvutvrjaev 'Iwaa^dr /3afft-
».• t : ivrv jt i i ;
^ - : v ,rT
rex Juda cum Ocbozia rege Israel, cujus
\ti>C 'lov8a irpQQ 'Oxo£iav jjao-iAta 'laparjK, Kai
:rYttpyb T$ir* s^n bsn^rtl^p nnny opera fuerunt impiissima. 36 Et particeps
ovtoq ^vofirjaev 36 'Ev riji iroirio~ai Kai TropevQrj-
nabb
"jv t
ni»a«
v :
ntob
- - ^hv nrnarn
j
86
• ; .
fuit ut facerent naves, quae irent in Tbarsis
vat irpoQ avrov rov
: i .
iroirjaai TrXola rov iroptvOrjvai
feceruntque classem in Asiongaber. 37 Pro-
: -oa rrsya ni»3s sibto»i w*vh& tig QapoeiQ '
Kai kiroitt<xt irXaiia iv ramiliv rafisp.
phetavit autem EUezer filius Dodau de
rt$h$p *nrrn-]a iTy/'bs K330*.l 37
37 Kai irpottprirsvotv EXdZtp 6 rov AuSia airb
Maresa ad Josaphat, dicens: Quia habuisti
•tnnn«-QV ^nannna -lbxb fcDttJinrby Mapttrijc et« 'Iwcra0dr \syatv *Ug i<f>i\iaaag rip
faedus cum Ocbozia, percussit Dominus opera
'Oxo^itf, iHpavoe Kiptog to tpyov aov, Kai ovvt-
ni*a$ na]B»i vppyp-nN nirv v?-9 tua, contritaeque sunt naves, nee potuerunt

: upahcrbtf na>b n^ ribn


rpifiri to.

vai tig Qaoatlg.


TrXola aov. Kai ovk iSvvaaOt) 7ropev6fj~ ire in Tharsis.

CAPUT XXI.
: sa rrana KE*. Ktx,

1 KAI fKoiur)9r) 'I(oaa<f>ar jutrd t&v iraripuiv


1DORMIVIT autem Josapbat cum patribus
"pi?*l v^as-oy kstrfirr. 231^1 !
suis, et sepultus est cum eis in civitate David
avrov, Kai irdfrj iv TroXtt Aavid '
Kai iSamXcvo-tv
regnavitque Joram filius ejus pro eo. 2 Qui
'lutpd/x viog avrov &vt avrov. 2 Kai avriji
rmro
<t ;
- -: taQtriim
t t 1 ;
^a
j** ;
o^nw-ibi
- • 1 :
2 : vnnn it : - adt\<f>ol Vtoi 'Iituratpdr ¥£, 'AZapiag Kai 'letr)X Kai
babuit fratres, filios Josapbat, Azariam, et

.vj;i?Dt£ft
1
9$7Vi ^nj-iry.T "tfippp ^rn Za\apiag Kai '
A^apiag Kai Mt^a»)\ /cai Zaipariag'
Jabiel, et Zacbariam, et Azariam, et Michael,
et Sapbatiam ; omnes hi, filii Josaphat regis
iravrtg ovrot viol IwaaQdT fiaoiXewg 'lovSa.
Juda. 3 Deditque eis pater suus multa
3 Kai iSioKtv avrolg 6 Ttarr\p avrStv So/xara 7ro\\d,
niai nia$E oirajf 1 anb ib »i 3
munera argenti et auri, et pensitationes, cum
apyvoiov Kai ypvoiov Kai oirXa fitrd roiv iroXeiov
nrt-wsn ny-ny nii^apb* aru^ "lpab civitatibus munitissimis in Juda: regnum
TiTtixtafiiviav iv 'lovSg., Kai rnv fiaaiXtiav iSioKt

-"•a nrrirr^? ?na nabparrntf] rrprpa autem tradidit Joram, eo quod esset primo-
rip lojpa/j., on ovrog 6 TTpioroTOKog. 4 Kai dviart]
genitus. 4 Surrexit ergo Joram super
-by oMiT D|7*i 4 : -riaan s^n Iwpdfi iiri t))v fiaaiXtiav avrov Kai iKparaitoQr],
regnum patris sui: cumque se confirmasset,
vparba-rw a'nnn p-inn»i ras nab^o Kai dn'tKTttvt wdvrag rovg dStX(j)ovg avrov iv
occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam
po/iipaia Kai awb ro>v dpxovrtov 'lapariX. 5 "Ovrog
o^bip-ja 5 : b$rp: "njpa qo] a-ijia de principibus Israel. 5 Triginta duorum
avrov rpiaKovra Kai fivo irwv, Kariart) 'Iaijod/i
rjajzaqfa
V?9t a 7n : ""W OJ^Qft
iiel rriv (3amXtiav avrov, Kai oxroj irt] ijiaaiXtvatv
annorum erat Joram cum regnare ccepisset:

7j-na • cbehTa -ryba D^id et octo annis regnavit in Jerusalem. 6 Ambu-


1 if£i :
iv 'ItpovaaXiifi. 6 Kai iiroptvQri iv bSif (3amXi<i>v
lavitque in viis regum Israel, sicut egerat
"a, a£p« rva *iH?y "$fep bsnsr ^pba 'laparjX dig inoitjatv oIkoq 'Axaa/3, on 9vydrr)p
domus Achab : filia quippe Achab erat uxor
'kxadfi ijv avrov yvvi], Kai to
ynn tojja n$sb $? nr^.n ^ns-na iiroirjOt irovrjobv
ejus, et malum in conspectu Domini.
fecit
ivavriov Kvpiov. 7 Kai oiiK ifSoiXtro Kvpiog
Noluit autem Dominus disperdere domum
rT:;^ya
nim
rmitfnb rfirr nas-riVi 7
• • : : t: jtt i:
» :
/TT: :
iKoXoQptvoai rov oIkov AaviS, Sid rijv SiaOrjKijv
David, propter pactum quod inierat cum eo
rna n^8 n s ian ]yab T»jj rra-n$ ijv SiiQtro rq> Aavid, Kai &g tlirtv avr<i> Sovvai
et quia promiserat ut daret ei lucernam, et
vaabn
v.tt:
T»a
;F
ib
j
nnb
*t -ibn
-t "it^^pT
j.* -;(= ;
titt ?
a*
1

:
avnp Xvxvov Kai rolg vioig avrov rrdaag rag filiis ejus omni tempore. 8 In diebus illis
ij/itpag. 8 'Ev ralg r/ftspaig ixtivaig 'E&i/i
nnn?? tai*r^ rpQ vp^a s : D>p»n-ba air'tarr)
rebellavit Edom, ne esset subditus Judae,
dnb rov 'lovda, Kai ifiaaiXtvaav iavroiig et constituit regem. Cumque trans-
i<f>'
sibi 9
95*1 9 ^p °n^y. -la^bD*! rrriiT "ri
fiaoiXiu. 9 Kai (j>xtro \wpap. fitrd rdv dpxov- isset Joram cum principibus suis, et cuncto
^rTji iay aann-ba*) vnarny fcrvirrj Tiitv, Kai ixdaa »/ 'iirirog fttr avrov ' Kai iyivtro equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et
t»^8 apSsci bi^W"nH ?j»i nb>b nj7x Kai riyspQi) WKrog, Kai iirdraitv 'ESuip rov kv- percussit Edom qui se circumdederat, et

DiiH »^9»1 w
ni;n
: aann ^ nnna nsi
KXovvra avrov Kai rovg dpxovrag rHv dppdruiv, xai
itpvytv b Xabg tig rd OKijvwpara avrSiv. 10 KaJ diri-
omnes duces equitatus
bellavit Edom, ne esset
ejus. 10 Attamen
sub ditione Juda,
re-

)U n^o 12; n'inn^-i!


art) dirb 'lovSa 'ESdp i'aif rrjg t/ftipag ravrt}g '
rort usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna
nopp ^^n ny.9 rpab vpw anion) Aofxvd iv rtf Kaipip iKtivip drrb x flP&C avrov, recessit, ne esset sub manu illius. Dereli-
bri iyKariXiTTt Kiipiov rbv Otbv rGtv irarepwv avrov. querat enim Dominum Deum patrum suorum
160
: ;

mw
B1BLIA HEXAGLOTTA.
II. CHRONICLES, XX. XXI. % (Sjh-omfo, 20, 21. II. CHRONIQUES, XX. XXI.
32 And he walked
in the way of Asa his 32 Unb er roanbelte tn bem Sege feineg 33aterg 32 II suivit la voie d'Asa son pere, et ne s'en
and departed not from it, doing that
father, 2lffa, unb ltefj nicbt bason, bafi er tf;at, roag bem detourna point, faisant ce qui est droit devant
which was right in the sight of the Lord. 33 Ofjne, Seigneur. 33 Toutefois hauts lioax ne
£>errn roobl geftel ; bie Sptyen rourben le les
33 Howbeit the high places were not taken
nicfpt abgetban ; benn bag 33otf batte fein £>er$ furent point otes, parce que le peuple n'avait
away for as yet the people had not prepai-ed
:

noa) ntcbt gefcbicft ju bem ©ott ibrer SSater. pas encore tourne son coeur vera le Dieu de
their hearts unto the God of their fathers.
34 2gag aber mebr »on ^ofapbat %\x fagen ift, ses peres. 34 Or le reste des faits de Josaphat,
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat,
betbe bag @tfte unb bag 2e£te, ftebe, bag tft
tant les premiers qui les derniers, voici, ils
first and last, behold, they are written in
ben ©efcbicbten 3ebu, beg ©obng sont ecrits dans les memoires de Jehu, de
the book of Jehu the son of HaDani, who is gefcbrteben in fils

mentioned in the book of the kings of Israel. £anant, bie er aufgejeicbnet \at ing 33ucb ber Hanani, qui sont inseres dans le livre des rois
35 ^f And after this did Jehoshaphat king of $6nige ^frael. 35 ©arnacb uereinigte ftcb d'Israel. 35 ^f Apres cela, Josaphat, roi de
Judah join himself with Ahaziah king of 3ofapbat, ber flonig 3ut>a, mit Stbagja, bem Juda, s'allia avec Achazia, roi d'Israel, dont la
Israel, who did very wickedly 36 And he :
$6nige 3frael, roelcber war gottlog mit fetnem conduite etait impie. 36 II s'associa avec lui
joined himself with him to make ships to go £bun. 36 Unb pour faire des na vires et pour envoyer a
er t-ereinigte ftcb mit ibm, ©cbtffe les
to Tarshish and they made the ships in
:
Tarsis et ils firent ces navires k Hetsjon-
ju macben, bafj fte aufg SSfteer fiibren; unb fte ;

Ezion-gaber. 37 Then Eliezer the son of


macbten bie ©cbtffe ju @jeon@aber. 37 2lber Gueber. 37 Alors Elihezer, fils de Dodava,
Dodavah of Mareshah prophesied against
(gfiefer, ber ©ofm ©ot>a»a, »on ?0?arefa, roeif* de Maresa, proph£tisa contre Josaphat, en
Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined
Lord hath broken fagte rotber ^ofapbat, ""*> fpracb ©arum, bafi bu disant Parce que tu t'es allie avec Achazia,
thyself with Ahaziah, the
:
:

thy works. And the ships were broken, that bicb mit Slbagja beretntget baft, bat ber £>err le Seigneur a detruit tes ouvrages. Les
they were not able to go to Tarshish. beine SBerfe jerriffen. Unb bie ©cbtffe rourben navires furent done brises, et ils ne purent
jerbrocben, unb mocbten nicbt aufg Stteer fabren. aller a Tarsis.
CHAPTER XXI.
©ag 21. (Sapttel. CHAPITRE XXI.
1 Now
Jehoshaphat slept with his fathers,
and was buried with his fathers in the city of 1 Unb ^ofapM entfcbttef mit feinen latent, Puis Josaphat s'endormit avec ses peres,
1

David. And Jehoram his son reigned in his unb roarb begraben bei fetne SJater in ber ©tabt et fut enseveli avec eux dans la cite de David.
stead. 2 And he had brethren the sons of Joram, son fils, regna a sa place. 2 Ses freres,
©aoibg ; unb fein ©obn 3oram roarb Sonig an
Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zecha- fils de Josaphat, furent Hazaria, Jehiel,
fetne ©tatt. 2 Unb er batte SBruber, 3"fap|>citg
riah, and Azariah, and Michael, and She- Zacharie, Hazaria, Micael et Sephatja. Tous
phatiah these were the sons of Jehoshaphat
©obne, 3tfarja, SebieL ©acbarja, iitfarja,
: all ceux-la furent fils de Josaphat, roi d'Israel.
king of Israel. 3 And their father gave them Sflicbael unb ©epbatja ; btefe roaren atie $tnber
3 Or leur pere leur avait fait de grands dons
great gifts of silver, and of gold, and of ^ofapbat, beg $6nigg 3uba. 3 Unb ibr 58ater
d' argent, d'or et de choses exquises, avec des
precious things, with fenced cities in Judah gab ibnen Diet ©aben »on ©itber, ©olb unb villes fortes il avait donne le
en Juda; mais
but the kingdom gave he to Jehoram because ;
jileiwob, mit feflen ©tabten in 3 ub <* ; aber bag royaume a Joram, parce qu'il etait l'aine.
he was the firstborn. 4 Now when Jehoram
iionigreub gab er 3oram, benn ber roar ber 4 Joram monta done sur le trone de son pere,
was risen kingdom of his father, he
up to the
(grflgeborne. 4 ©a aber ^orarn auffam fiber et lorsqu'il se fut affermi, il tua avec l'epee
strengthened himself, and slew all his brethren
bag $6nigreicb feineg SBaterg, unb fein macbttg tous ses freres et quelques-uns des principaux
with the sword, and divers also of the princes
roarb errourgete er feine SSruber atte mit bem d'Israel. 5 ^1 Joram etait age de trente-deux
of Israel. 5 ^f Jehoram was thirty and two ;

years old when he began to reign, and he ©cbroert, baju aucb etftcbe Oberfien in 3fraef. ans quand il commenca a regner, et il regna

reigned eight years in Jerusalem. 6 And he 5 3»ei unb breifng 3a$t alt roar 3oram, ba er huit ans a Jerusalem. 6 II suivit le train des

walked in the way of the kings of Israel, like ^onig roarb, unb regierete acbt 3a&* $u 3eru* rois d'Israel, comme avait fait la maison
as did the house of Ahab for he had the : falem, 6 Unb manbelte in bem S05ege ber d'Achab ; car sa femme etait fille d'Achab
daughter of Ahab to wife and he wrought : Sonige 3\xael, mie bag £aug 2lbab getban batte, de sorte qu'il fit ce qui deplait au Seigneur.
that which was evil in the eyes of the Lord. benn Slbabg Softer roar fein SGSeib ; unb tbat, 7 Toutefois le Seigneur ne voulut "point
7 Howbeit the Lord would not destroy the bag bem £>errn fibet geftel. 7 Slber ber £>err detruire la maison de David, a cause de
house of David, because of the covenant that rootlte bag f>aug £)a»ib ni(bt »erberben urn beg l'alliance qu'il avait faite avec David, et selon
he had made with David, and as he promised Sunbeg mitten, ben er mit ©a»ib gemacbt batte, ce qu'il avait dit : Qu'il lui donnerait une
to give a light to him and to his sons for ever.
ibm lampe, a lui et a ses fils, a toujours. 8 % De
unb roie er gerebet batte, eine Seucbte gu
8 In his days the Edomites revolted from
H .son temps, Edom s'affranchit de la main de
geben, unb feinen $inbern immerbar. 8 3"
under the dominion of Judah, and made them- Juda donna un roi. 9 C'est pourquoi
feiner 3eit ftelen bie gbomiter ab »on 3«ba, unb et se
selves a king. 9 Then Jehoram went forth
mad)ten fiber fid) einen $bmg. 9 ©enn 3oram Joram y alia avec ses capitaines et tous les
with his princes, and all his chariots with
roar biniiber gejogen mit feinen Oberfien, unb chars qu'il avait ; et, s'etant leve de nuit, il
him and he rose up by night, and smote the
:

Edomites which compassed him in, and the atle 2Bagen mit ibm, unb batte ftcb beg 9iacbtg battit Edom qui l'entourait, lui et tous les

aufgemacbt, unb bie (Sbomiter urn ibn ber unb commandants de sa cavalerie. 10 Neanmoins
captains of the chariots. 10 So the Edom-
ites revolted from under the hand of Judah bie Oberfien ber SBagen gefa)tagen. 10 ©arum Edom a ete affranchi de la main de Juda jusqu'a
unto this day. The same time also did ftelen bie Sbomiter ab son 3uba, big auf biefen ce jour. En ce meme temps, Libna s'affranchit

Libnah revolt from under his hand because ; Sag. 3u* fetben 3ett ftel 2ibna aucb »on ibm ab. de la main de Joram, parce qu'il avait

lie had forsaken the Lord God of his fathers. Senn er oeriief ben |>errn, feiner 3Sciter ©ott. abandonne le Seigneur le Dieu de ses peres.
151
BIBLIA HEXAGLOTTA
3D »3 2 D^DNI nil IIAPAAEIIIOMENQN B'. ko, k/3'. II. CHRONICORUM, XXI. XJiiL

7T»i
»vv-
rrwp
at
'nna
j"t
nion nbu : : i i jt r
s^rrca n >j
11 Kat yap avrbg 'nroir\<ttv viprjXa iv ralg iroksoiv 11 Insuper et excelsa fabricatus est in ur-
bibus Juda, et fornicari fecit habitatorea
: n-mm-rw rrc—s i* caH$!rfi
it t •* v
"•an^THB
j"
'lovSa, Kal iZiiropvivae roi)Q KaroiKovvraq iv
Jerusalem, et praevaricari Judam.
: :
. i i
12 Allatae
'lipovaaXtfn, Kat annrXavrfdi t'ov 'lovSav. 12 Kal
sunt autem ei litterse ab Elia propbeta, in
ri\9ev avrqi iv ypa<py irapa 'HXtou tov Trpo<pi]Tov
vn j- t
vfbNv:
••
rf$rT!
t :
-ins
j- t 1 nbj -ibsb
a ••
woan
t C"

Xiytov TaSc Xiyn Kvping Otbg AaviS rou irarpoQ
quibus scriptum erat : Hsec dicit Dominus

Deus David patris tui Quoniam non ambu-


*3T!3 robn-tSb "i$8 nnn T3« <row 'Av9' uiv oiiic irropiv9r)<; iv odtp 'Iwaatpar tov
:

lasti in viis Josapbat patris tui, et in viis


?jbp wpw "pTEfl T?n B^T! Tcarphq aov xal iv 63oIq 'Xact j3aaiXiu)Q 'lovSa,
Asa regis Juda, 13 Sed incessisti per iter
b$n& s
2*?ia Vrna tj^&I 13 n ^ n>
:
:
13 Kal iwoptvOriQ iv bSoiq fiaatXiuv 'lapar/X, Ka\ regura Israel, et fornicari fecisti Judam, et

tov 'lovSav Kal tovq KaroiKOVvraq habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem


^WfrfVl ^r¥*n1"r, y rV^-
iZi7r6pvtv<jag
o^qfaT!
iv 'lepovaaXt'ift d>c i^trcbpvtvoiv oIkoq 'Axaaj3, domus Achab, insuper et fratres tuos, domum
"Jra. rpps-ns col nsnw rra. rria?n3 patris tui, meliores te, occidisti : 14 Ecce
Kal tovq a5eX<povg aov viovg tov narpog aov tovq
nan w n;gn *psp cr3tt£>n rp^s :
ayaQoxiQ vtrip at a7rsKTftvag, 14 'lSoi> Kvpiog
Dominus percutiet te plaga magna, cum
populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, univer-
f^aaaa Tjgsa nbina nsan f\fi r$p) naTai,u at irXi]ytjv /xtydXrjv iv Tif> Xa<jj aov Kal
saque substantia tua; 15 Tu autem aegrotabis
A iv toIq violg aov Kal iv yvvai£i aov xal iv irday
n^bna n.^Ni i» : *$vrj 9ji& *n#y?» pessimo languore uteri tui, donee egrediantur
Ty anoaKtvy aov '
15 Kat av iv fiaXaKiq, Trovtjpq,,
pp T2ft 5is^.-~ry t^?S? n^n»5 can vitaliatua paulatim per singulos dies. 16 Sus-
iv voaif) KotXiag, itoQ ov i%iXGy r) KoiXia aov fiera
citavit ergo Dominus contra Joram spiritum
-by nirp -)3?»i w : a^-b? Q^p; ''b'rin Trie fiaXaKtag s£ r/ju«p(5v tig r)p.'tpag. 16 Kal
Philistbiuorum, et Arabum, qui confiues sunt
tTrfiyupt Kvpiog iirl 'iwpdfi tovq dXXoQvXovg Kal
iv -: • : - jt : : : ~ " < v t ; iEtbiopibus; 17 Et ascenderunt in terrain
'
Toiig 'Apafiag Kal rovg bftopovg tSiv Ai6i6ttu)v
roSpyi n-prra sib^i iv : n-afaa *r»-br Juda, et vastaverunt earn, diripueruntque
T i* ~ T 'T !• < "".1" ^ I"
17 Kal dptj3iiaav inl '\ov5av Kal KaTtdvvdarevov,
cunctam substantiam quae inventa est in domo
Tjbftnwa ? *«span bfco-jn-ba
1
nw 8ia#»i xal dir&OTpeil/av irdaav Tt)v aTrooKtvrjv f/v tvpov
regis, insuper et filios ejus, et uxores: nee
iv otKtp tov fiaaiXktiig Kal rovg vloiig aiirov Kal
-ds "a • J*
t±i
P
Hb-nya^-rfbl
< . !
Yjafal
AT T .
vaa-oai
IT T ,
remansit ei Alius, nisi Joacbaz, qui minimus
Tag Ovyaripag avrov, Kal ov KartXtitpOr) airy natu erat. 18 Et super haec omnia percussit
nrfrbs
a t
"nntfi
.-
w : Yga
t
"ibp
~: tnsin^
t
v"-: : it >.t 1 :
vibg dXX' r) 'Oxofyag b fiiKporaTog twv viwv eum Dominus alvi languore insanabili.
: s.rp vsb ^bqb Y$$a 1 nin^ icaa avrov. 18 Kal fitrd ravra irdvra iiraTa%tv 19 Cumque diei temporum
succederet dies, et
Vpn nss "hsp-i D^'a 1 Q'pljb VP 19 avrbv Kvpiog tig ti)v KoiXiav fiaXaKiav y ovk spatia volverentur, duorum annorum expletu?
np*i i^bn-Dp fcyp sins; n>5tf> 1 nwb tariv iarpda. 19 Kat iykvtro *£ i)fitpihv tig est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita

iiptpag Kal wg t)X9t Kaipbg twv r)ptpwv r)pipag ut egereret etiam viscera sua, languore pariter
tey ib ^b^-sb") c^-t c^bnjpa Sio, iKijXOtv r) KoiXia avrov fitrd rr)g voaov, Kal et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate
n^btrria 20 : vnas nsryya ns-iip dir'tOavtv iv paXaKiq, novr/pa' ' Kal ovk iiroii)atv pessima, et non fecit ei populus secundum
6 Xabg avrov ixtpopdv Ka9tlig iKtpopdv Traripwv morem combustionis, exequias, sicut fecerat
rjbp Erbtp n^iotp "ibbpa nj*^ b^nun
avrov. 20 'Hv rpiaKovra Kal dvo irtov on ffiaai- majoribus ejus. 20 Triginta duorum an-
^n\3|?»i n^pn ^b? ijbh ifttf&rps Xtvat, ko\ 6kti!j trt] ij3aaiXtvatv iv 'ItpovaaXr/fi
• norum fuit, cum regnare ccepisset, et octo
Ambulavitque
: n^an ninnpa *$b} T^ Tȣ3 Kal tTroptvQr] oiiK iv irraivtf), Kal irdtpt] iv noXti annis regnavit in Jerusalem.
non recte, et sepelierunt eum in civitate
Aavid, Kal ovk iv rdtjioig tuiv f3aaiXkwv.
David verumtamen non in sepulcbro regum.
:

: 33 nans
KE*. k/3'.
CAPUT XXII.
'BTjtciferr^ pb^rrj "d^v %ybia*i 1
KAI ifiaaiXtvaav ol KarotKovvrtg iv 'Itpov-
1
CONSTITUERUNT autem habitatores Jeru-
1

ano
j» t
boWwin-ba
t • (• t
ra
<*
vAion
T ibgn
"t 5 »
iaa
<;
oaXrjfi tov 'O^o^i'av vibv avrab tov fiiKpbv avr salem Ocboziam filium ejus minimum, regem
Kan Tnan avrov, on irdvrag rovg Trpta/3vripovg airtKrtivt pro eo: omnes enim majores natu, qui ante
Tfbp»i nanpb ca-i.sa
to imXQbv in avrovg Xyari)piov, ot "Apafitg Kal eum fuerant, interfecerant latrones Arabum,
: rt^m* Tjbp D^n^a in^tna o't 'AXifia^ovtlg ' Kal ij3aaiXtvatv '0\oZ,iag vibg qui irruerant in castra : regnavitque Ocbozias
- t t •<- ;- '~ 'Itopdp. fiaoiXiwg ']ovda. 2 *Qv irSiv ttKoai Alius Joram regis Juda. 2 Quadraginta
; t . jt ; ~: : • t
duorum annorum erat Ochozias cum regnare
ibs d©"!
J"
nbttJ^a
«M T nhs n2tt71
TTbo
lv B T - - j
'OxoZiag ij3aaiXtvat, Ka\ iviavrbv tva ifiaaiXtvatv
coepisset, et uno anno regnavit in Jerusalem,
1 • 1 r :

iv '\tpovaaXr)p., Kal ovo/xa ry p.t]rpl avrov ToQoXia


Tfbn Knn-os 3 *•
^vy-nz ^rrbns! et nomen matris ejus Atbalia filia Amri.
9vydrt)p 'AjujSpi. 3 Kat ovrog iiroptv9r) iv bStji
3 Sed et ipse ingressus est per vias domus
i : - 1 >t :it 7 • f at : - J" \- ;
!
T oIkov 'A^aajS, on fir)rt]p avrov r)v ovfiftovXog tov
Achab : mater enim ejus impulit eum ut
ninj ^ya spp c&^tl 4 s^inb J dpaprdvtiv. 4 Kal iiroirjat to irovr\pbv ivavriov
impie ageret. 4 Fecit igitur malum in
Kvp'tov Atg oJkoc,- 'A^aaj3, on ahrol r)aav avrip
domus Achab
dr^y^ "ib-^n nnt1 '? 3AM n« np$ conspectu Domini, sicut :

evftfiovXoi fitrd to aTro9avtiv tov irartpa


ipsi enim fuerunt consiliarii post mor-
ei
D3 5 j ib n^ntpnb Y»a« nia nnsi tov i%oXo9pivaai avrov, 5 Kat iv
j 1 j* ~ i v* * j y"~;I" aiirov ra'ig
tem patris sui, in interitum ejus. 5 Am-
D^ns"i3 Qnin^-ns \b»i '''rybn nnspa fiovXalg avrSiv irroptv9t). Kal iTroptv9i] fitrd bulavitque in consiliis eorum. Et perrexit
'Itapdfx vioi 'Axad/3 fiaoiXitog 'lapatjX tig cum Joram filio Achab rege Israel, in
Tibp b^Tn-bv npj^bab b#-p) ?fbp TroXtpov bellum contra Hazael regem Syriae in Ra-
tni 'A£at)X fiaoiXia Xvpiag tig 'Pa/iutQ
•nni>-ris c^in *3»i nip-ja apTw ^3 raXadd ' Kal indra^av ot ro^orat rbv 'itopdfu moth Galaad vulneraveruntque Syri Joram.
:

152
: ;

E1EL1A HEI1GL0TIA.
II. CHRONICLES, XXI. XXII. 2. gftromfa, 21, 22. II. CHROXIQUES, XXI. XXII.
11 Moreover he made high places in the 11 2tucb mad)te et £6ben auf ben SBergen in 11 Joram fit aussi des hauts lieux dans les
mountains of Judah, and caused the inha- 3uba, unb macbte bte ju 3erufa{em fcuren, unb montagnes de Juda, il entraina dans l'idola-
bitants of Jerusalem to commit fornication, oetfubtete ^uba. 12 gg fam aber 3d)tift gu trie les habitantsde Jerusalem, et il y poussa
and compelled Judah thereto. 1 2 ^[ And there aussi Juda. 12 ^1 Alors on lui apporta, de la
ibm con bem sptopbeten (ilia, bte lautete atfo :
came a writing to him from Elijah the pro- part d'Elie, le prophete, un ecrit en ces
@o fpttcbt ber £etr, ber ©ott betneg 33aterg
phet, saying, Thus saith the Lord God of termes Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu de
;

£>a»tb : Datum, ba£ bu nicbt gemanbelt baft in


David thy father, Because thou hast not David, ton pere Parce que tu n'as point suivi
:

ben SBegen beineg SBaterg ^ofapbat, nod; in ben


walked in the ways of Jehoshaphat thy la voie de Josaphat, ton pere, ni la voie d'Asa,
28egen 2lffa, beg $ontgg 3uba ; 13 ©onbetn roi de Juda, 13 Mais que tu as suivi le train
father, nor in the ways of Asa king of Judah,
13 But hast walked in the way of the kings manbetft in bem 28ege ber tfbntge 3frae(, unb des rois dTsrael, et que tu as entraine dans
of Israel, and hast made Judah and the inha- macbeft, bafj 3uba unb bie gu ^erufalem buten l'idolatrie ceux de Juda et les habitants de

bitants of Jerusalem to go a whoring, like to nad) ber £uretet beg £aufe£ 2lbab ; unb baft bagu Jerusalem, comme la maison d'Achab y a
the whoredoms of the house of Ahab, and betne Stiibet betneS SBatertf £>aufe3 etmiirget, entraine Israel, et meme que tu as tue tes
freres qui formaient la maison de ton pere et
also hast slain thy brethren of thy father's bte beffer maren, benn bu : 14 ©tebe, fo nrirb btcb
qui etaient meilleurs que toi 14 Voici, le ;
house, which were better than thyself: 14 Be- ber £err mit etner gtofien ^Jlage fcfctagen, an
Seigneur va frapper de grandes plaies ton
hold, with a great plague will the Lord betnem 5Botf, an betnen $inbern, an betnen 2Bet=
peuple, tes enfants, tes femmes et tous tea
smite thy people, and thy children, and thy betn, unban atle beiner £abe ; 15 ©uabermitft troupeaux; 15 Et tu auras de fortes mala-
wives, and all thy goods 15 And thou :
»tet £tanff>ett baben in betnem Grtngemetbe, bte dies, une maladie d'entrailles, jusque-la que tes
shalt have great sickness by disease of thy betn (Singemetbe oot £ranfbeit $eraug gef>e
bafj entrailles sortiront par la force de la maladie,
bowels, until thy bowels fall out by reason
»on Sage gu Sage. 16 2tlfo ermecfte ber £etr qui durera deux ans. 16 ^[ Le Seigneur
of the sickness day by day. 16 ^f Moreover souleva done contre Joram l'esprit des Philis-
mtber 3oram ben ©eifi ber ^bittfter unb 2Itaber,
the Lord stirred up against Jehoram the tins et des Arabes, qui habitaient pres des
bte neben ben SWobren liegen; 17 Unb gogen
spirit of the Philistines, and of the Arabians, Ethiopiens. 17 lis monterent contre Juda,
betauf in 3uba, unb gerriffen unb fubteten
that were near the Ethiopians 17 And they :
fie,
se jeterent sur tout le pays, et enlevement
came up into Judah, and brake into it, and meg alle $abe, bte ootbanben mar tm £>aufe beg
toutes les richesses qui furent trouvees dans
carried away all the substance that was found £6ntg3, bagu feme ©obne unb feine Setbet, bafj la maison du roi, et meme ses enfants et ses
in the king's house, and his sons also, and his ibm fetn ©obn ubetbtieb, obne 3oaba$, fetn femmes de sorte qu'il ne lui demeura aucun
;

wives; so that there was never a son left jftngfiet ©obn. 18 Unb nad) bem alien r-fagte fils, sinon Jehoachaz, le plus petit de ses
him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. ibn ber §>ett in fetitem (gingemetbe mit enfants. 18 ^f Et apres toutes ces choses, le
folcbet
18 % And after all this the Lord smote him Seigneur le frappa dans ses entrailles d'une
$tanfbett, bte ntd)t gu beilen mar. 19 Unb ba
in his bowels with an incurable disease. maladie incurable. 19 Or un jour s'ecoulant
bag mdbrete son Sage gu Sage, aU bte 3ett
19 And it came to pass, that in process of apres l'autre, et le temps de deux ans venant
end of two years, his bowels
gmeier Sabre um mar, gtng fetn gtngemetbe »on
time, after the a expirer, il arriva que ses entrailles sortirent
fellout by reason of his sickness so he died
ibm mit feiner ^ranfbett, unb er ftarb an bofen
:
par la force de la maladie. Ainsi il mourut
of sore diseases. And his people made no $tanf betten. Unb fie macbten nrd)t fiber ibm etnen avec de grandes douleurs, et le peuple ne tit
burning for him, like the burning of his Sranb, mte fie fetnen Sdtern gefban batten. point bruler d'aromates sur lui, comme on
fathers. 20 Thirty and two years old was he 20 3met unb bretfng $abx ait mar er, ba er $6ntg avait fait sur ses peres. 20 II etait age de
when he began to reign, and he reigned in marb, unb tegtetete acbt 3abt *u 3etufatem, unb trente-deux ans quand il commenca a regner,
Jerusalem eight years, and departed without manbette, bafj ntcbt fein mar. Unb fie begtuben et il regna huit ans a Jerusalem il s'en alia ;

being desired. Howbeit they buried him in ibn in ber ©tabt ©aotbg, aber nid)t untet bet sans etre regrette, et on l'ensevelit dans la
the city of David, but not in the sepulchres cite de David, mais non pas dans les sepulcres
tfontge ©taber.
of the kings. des rois.
T>a$ 22. (Sapttel.
CHAPTER XXII. CHAPITRE XXII.
1 Unb bie gu Serufalem marten gum £6ntg
1 And the inhabitants of Jerusalem made Slbagja, feinen jungflen ©obn, an feme ©tatt.
1 A sa place, les habitants de Jerusalem
Ahaziah his youngest son king in his stead etablirent roi, Achazia, le plus jeune de ses
©enn bie ^rieg^teute, Die au^ ben Strabern mit
fils, parce que les troupes qui etaient venues
for the band of men that came with the bem £>eer famen, batten bte erften atle ermiirget
Arabians to the camp had slain all the eldest. in camp avec les Arabes avaieut tue tous ceux
barum marb $6nig Uba^ia, ber ©obn 3oram, be$
So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah qui etaient plus ages que lui. Ainsi ce ful
Soniqe 3uba. 2 3met unb oierjtg 3abr alt mat
reigned. 2 Forty and two years old was Achazia, de Joram, roi de Juda, qui regna.
fils
Slba^ja, ba et ifonig marb, unb regierete ein
Ahaziah when he began to reign, and he
!

2 Achazia etait age de quarante-deux ans


3abt gu 3etufatem. ©eine Wtuttex btefj Sttbatja, quand il commenca a regner, et il regna un
l-eigned one year in Jerusalem. His mother's
I

bte Socbtet 2lmtt. 3 Unb er manbelte aud) in ben '

an a Jerusalem. Sa mere se nommait Athalie,


name also was Athaliah the daughter of
SBegen bee f>aufeg 2lbab benn feine gutter et elle etait petite-fiMe d'Omri. 3 Or il suivit
Omri. 3 He also walked in the ways of the ; !

house of Ahab for his mother was his coun-


:
btelt ibn bagu, baf et gottlog mat. 4 ©arum I la voie de la maison d'Achab ; car les conseils

sellor to do wickedly. 4 Wherefore he did tbat er, bag bem f>ettn iibet gefiet, mte bag de sa mere le portaient a mal faire. 4 II fit
evil in the sight of the Lord like the house £aug %bab. ©enn fie maten feine dlatb* done ce qui deplait au Seigneur, comme
of Ahab : for they were his counsellors after gebet naa) fetneg SSatetg Sobe, ba^ fie ibtt ceux de la maison d'Achab, parce que, pour
the death oi his father to his destruction. retbetbeten. 5 Unb er manbette nad) ibtem son malheur, ils furent ses conseillers apres
la mort de son pere. 5 ^[ (Jouverne par
5 ^f He walked also after their counsel,
and SRatb. Unb et gog bin mit 3oram, bem ©obn
leurs conseils, il alia meme avec Joram,
went with Jehoram the son of Ahab king of 2lbabg, bem tfonige Sfrael, in ben ©trett gen d'Achab, roi d'Israel, a
fils la guerre
Israel to war against Hazael king of Syria at 3lamotb in ©iteab mibet -£>afae(, ben ^onig de Ramoth de Galaad contre Hazael, roi
Ramoth-gilead and u»e Syrians smote Joram.
: ju ©ptten. aoet bie ©ptet fc^tugen 3otam, d'Aram. Or les Arameens frapperent Joram,
*53 iu.M in. \
JBIBL1A HEXAGLOTTA.
:d 3D 2 o^n nnn nAPAAEIIIOMENQN B.' Kff, icy'. n. CHRONICORUM, XXII. XXIII.

6 Kai iTreorpfij/tv 'ltupa.fi tov iarptv9F]i>ai ei<; 6 Qui reversus est ut curaretur in Jeziahel :

^wmrrnsv ibnbna nnan n0s nri-jn 'IsZpahX awb rdv TrXrjyutv H>v lirara^av avrov ol multas enim plagas acceperat in supradicto
\*- -:jt t -; jv • : t tit jv. • -;

avrbv wpbg
rrvsr
T
"nba
"J nMnrp
T «• WThDTL d-w
AT tl!?p * 1 • • • .
" . j .
Si'rpm iv 'Pap,t»Q tv r<fi TroXtfitlv certamine. Igitur Ochozias filius Joram, rex
'A^ar/X (3a<7iXea 'Evpiag "
(cat 'O^o^iaf uio^ 'Iwpafi
bsjnrs nwns-ia D-iirr-ns nis-ib tV Juda, descendit ut inviseret Joram filium
fiaaiXevg 'lovSa tcarifir) QtaaaaQai tov 'lu/pd/j. vibv
Achab in Jezrahel aegrotantem. Voluntatis
npiafl n^n D^nbapsi » : s-in nbh-^ 'A^aa/S tig 'le£paeX, on fipfxoarti. 7 Kai irapa
7

quippe fuit Dei ad versus Ochoziam, ut veniret


"uv vt*£ ita:? n^-by sinb
;
i
^rrJTrjs tov Bioii tyiviTO Karaarpofi) 'Oyofyq. iXBtiv Trpbg
ad Joram : et cum venisset, et egrederetur
inaJn
j t :
ntrs
v -:
i&orp
•;••. K^rr-bs
V j ••
nnirr
t :
'Iiopd/x •
Kai iv ry iXOeiv ai)Tbv i%rjXQe ftir'
cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem
avrov Trpbg 'lrjov vibv ~Nafiiooei xpiarbv
,

•»n ]l * asns rpjsrnt? rrnsnb rHn> :


'liopa/j.
unxit Dominus ut deleret domum Achab.
Kvpiov tig rbv oIkov 'A^aa/J. 8 Kai iyivero d>g
-ns fe$£»i 2sns rvja-DV snrp tap^n? 8 Cum ergo everteret Jehu domum Achab,
iZi$iKr}aiv 'lijov rbv oIkov 'A^aa/S, Kai tvpt Tovg
:it iiT: - -: " t "t invenit principes Juda, et filios fratrum Ocho-
>• . {** "S : :
apxovrag '\ovSa Kai rovg adtXtyovg 'O%o%iov
zise, qui ministrabant ei, et interfecit illos.
Xurovpyovvrag T<p 'Oxo^iy Kai aTTSKreivev avrovg.
1
9 Ipsum quoque perquirens Ochoziam, com-
inj^j l^^? NjSCtrrc? n^I •inn? ?':! 9 Kai dirt tov ^i/r^crat rbv 'Oxo^lav •
Kai Kare-
prehendit latitantem in Samaria adductum-
13 vies "»3 sirnap»i IrinMM wrp-by Xaflov avrbv iarptvofitvov iv 'S.afiaptia ko\ fiyayov
:

avrbv irpbg 'Itjov, Kai cnriKTiivtv avrov. Kai que ad se occidit, et sepelierunt eum: eo
b?l» rrirp-ns nJ^npHft! s^ft BpqftTC
iOaxpav avrov, on tlnav Yibg 'Iwaatpar iariv, og quod esset filius Josaphat, qui quaesierat
na
- ~ -fepb
-: i- >
5in st Tns
: — :
rrnb
j" » Vtf!• •• :
*nab
at: IZilTTjat rbv Kvpiov iv oXy ry KapBla. avrov •
Kai
Dominum in toto corde suo; nee erat ultra

spes aliqua, ut de stirpe quis regnaret Ocho-


ovk i)v iv oiK({i '0\oi^io: Kanaxvaai dvva/iiv ixtpi
ziae ; 10 Siquidem Athalia mater ejus, videns
rrjg fiaoiXtlag. 10 Kai roQvXia i) \ir\rr\p '0\oX,iov
quod mortuus esset filius suus, surrexit, et
n7T^n> rrpb rpbpan s^rbs : tldtv on rkOvrjKtv b vlbg ai)i rjg, Kai r/yspdr) Kai
interfecit omnem stirpem regiam domus Jo-
cnrtitXtot ttolv rb OTTtpfia rfjg fiaatXtiag iv otK<u
-n$ "nb&rrna nsbanrr h$F\\ " ram. 11 Porro Josabeth filia regis tulit Joas
'lovSa. 11 Kai tXajitv 'ItaaafStlQ 9vyarrjp tov
-»33 Tjij-io ins 233151 VTJ?n*f]3 B^v filium Ochozise, et furata est eum de medio
fiaoiXiwg rbv 'Iouag vibv 'Oxofyov, Kai tKXtxf/tv
inp3^-nwi ink inm D^na^n "nbxbn filiorum cum interficerentur
regis, : abscon-
avrbv tK fiiaov vlwv tov j3a?iXf(og rwv davarov-
-nna ditque eum cum nutrice sua in cubiculo
rrortt&irp
j- - : 1 :
sinn^norn
• T * — niteEn
a - • j- r -: fxtvuv, Kai iStoKtv avrbv Kai rrjv rpoipbv avrov
lectulorum : Josabeth autem, quae absconderat
insn ^-H^irT; hi^s caning Tjb$n-na tig ra/xiiov rwv kXivuiv • Kai txpviptv avrbv
eum, erat filia regis Joram, uxor Joiadae pon-
'lunafitW Bvyarijp tov flamXiwg 'lutpdfx adtXQi)
sirrVro "obo sinnn« nins nrr^n Vtt ^3
tificis, soror Ochoziae, et idcirco Athalia non
'Oxo&ov yvvfj 'lu)Sai tov Itptutg, Kai tKpvxptv
rvaa tbns yni is : -vinrrpn ^V] avrbv and Trpoadnrov rijg ro9oXiag, Kai ovk
interfecit eum. 12 Fuit ergo cum eis in

rrbnsn a^a? a?a; sanoa a'nbsn airiKTtivtv aiirov. 12 Kai r\v fur avrov iv olxip
domo Dei absconditus sex annis, quibus
tov Qtov KaraKtKpvfi/xtvog IS trt), Kai ToBoXia regnavit Athalia super terrain.

ifiaoiXtvotv 'ml rijg yijg.


CAPUT XXIII.
: 3D nans KE<f>. Ky .

1 Anno autem septimo confortatus Joiada,


s^rr. p-rnnn n^at^o n)wz* 1 1 KAI iv rip tru r<fi bydoifi iKparaiwatv \io$at assumpsit centuriones, Azariam videlicet
Kai tXafli rovg tKarovTapxpvg rbv 'A£apiav vibv
nfr-rna n;nisb nisian "nams ng»l filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan,
\iopdfi Kai rbv 'lo/xayX vibv liaavav Kai rbv Azariam quoque filium Obed, et Maasiam
lais-ia ^n;-iTp^"i pnin^3 bspat^bn
'AZapiav vibv 'Qj3rjS Kai rbv Maaoaiav vibv 'Adia
filium Adaiae, et Elisaphat filium Zechri : et
-j? rqptp^bw-ns') ^n^-p irpspsp'n^i Kai rbv 'EXioa<pav vibv Za\apiov fxt9' iavrov tig
iniit cum eis foedus. 2 Qui circumeuntes
oIkov Kvpiov. 2 Kai iKVKXiaoav rbv 'loiSav, Kai
t i* t - I* • ^ • t.* :
*
Judam, congregaverunt Levitas de cunctis
ovvriyayov rovg Atvirag Ik iraaSiv r&v iroXtutv
urbibus Juda, et principes familiarum Israel,
J" t: nHirf
W'tni t
"ns-bsa
j"t t
b»nbn-n«
•• : • : i-
^2p i
<.':•-
s
'lovSa Kai apxovrag narpiuiv tov 'lopatjX, Kai
veneruntque in Jerusalem. 3 Iniit ergo
r/X9ov tig 'itpovoaXrjfi. Kai dtt9tvro naaa q
: Qba?^-i^-b«
it * i 1 : .'
^sn»T
k T"
bs-iarb
a" t : * :
niasn
t v it
3
omnis multitudo pactum in domo Dei cum
iKKXqaia 'loiiBa 8ia9r)Kt)v iv oiKip tov 9tov fxtra
DTibsn r. nns
n^a bnpn-bs rin^i 3 rege dixitque ad eos Joiada
v:it
i" rf*. Jt't - t T •- roii fiaoiXiuig • Kai tSti£tv avTolg rbv vibv tov
: : Ecce filius

^bi?n-p ngn anb "i^»l Tjbgrrn? ftaoiXiwg Kai tlirtv avroig '\Soi) b vlbg tov fiaoi-
regis regnabit, sicut locutus est Dominus super
Xtug fiao-iXtvoaTw Ka9wg iXdXqat Kvpiog inl rbv filios David. 4 Iste est ergo sermo quem
t^ii "osrbs nin^ -12^ -«»S3 ?tb»•,
,
nt 4 :

oIkov AaviS. 4 ~Nvv b \6yog ovrog ov facietis : 5 Tertia pars vestrum qui veniunt
iroiri-
ya nip n^btt^n iys£i "iu?s
:
nn^n atrt • to rpirov 'iS, vyiu>v tiairoptvia9taaav rb ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum,
: n^DDn \i.?Wb 0*1^1 Q^nb'b n^i^n oafiliaTov rS>v itpiuv Kai rwv Atviriuv gal rig et janitorum, erit in portis : tertia vero
rag irvXag t&v tioSBwv, 5 Kai rb rpirov iv pars ad domum
nyjB?3 n\a?bt£;rn "nb^n n\33 h^^i^ni.fi regis : et tertia ad portam,
ohy roii fiaoiXiwg, Kai rb rpirov iv ry irvXy quae appellatur fundamenti omne vero reli-
: nirp n>s ntTSDS DV !
T'
1:,
i
,,

^V

You might also like