The research paper is dedicated to the reproduction semiotic terminology in
the article “ A guess of the riddle” by Charles Pierce. The aim of the research is to define and analyse semiotic and philosophical concept : Firstness, Secondeness and Thirdness in the translation. The theoretical insight allows to expand our knowledge of the notion of the metalanguage in modern linguistics as well as in Translation Studies, their linguistic and stylistic features. In this course paper we defined that terminological studies in Ukraine is far from established. We have only several terminological dictionaries, books, encyclopedias. The important step to unconditional success in development of Ukrainian terminology is balancing of theoretical and practical approaches of Ukrainian terminology. In this research paper philosophical terms is analyzed from the point of view of semiotic and characterized as sign system. Charles Pierce classified metaphysical categories - Firstness, Secondeness and Thirdness . In translation it is difficult to render this philosophical terms. Charles Pierce define sign as anything which is so determined by something else, it is something positive in the sense that its prominent characteristics are those of presentness and immediacy. Having analyzed the corpus of the research paper we can make such conclusions: - Theoretical aspects of rendering scholarly terminology in Ukrainian language should further researched, because it play an important role in translation semiotic and philosophical texts. - In the process of translation the translator have many difficulties and they should make the target text appropriate for the target audience. Despite the fact that translation scholars and theorists propose extensive strategies to address translation problems, it is not always possible to find the appropriate translation. - The article “A guess of the riddle” by Charles Pierce was included in the book which was not published. He explained his metaphysical categories- firstness, secondness, and thirdness - by showing how they might explain the basic principles of logic, psychology, physiology, biology, physics, sociology, and theology. Charles Pierce consider this article as “one of the births of time”. - In the process of translation I used a lot of philosophical, semiotic, terminological dictionaries and encyclopedias. Compere with Ukrainian equivalent and find appropriate translation. The final conclusion, which can be made, this article which was researched is philosophical, that complicates translation process. There are a lot of philosophical terminology, which have not been translated before. So, semiotic and scholarly terminology should be further researched, because it is quite important in developing Ukrainian terminology.