You are on page 1of 57

kya-gar ké-dü / arya mañjuśrī nama sangiti

pö ké-dü / phak-pa jam-päl gyi dön-dam pé tshän yang-dak par jö-pa

KINH VĂN THÙ SƯ LỢI CHÂN DANH HIỆU

jang-chub sem-pa sem-pa chen-po phak-pa jam-päl zhön-nur gyur-pa la chak-tshäl lo


Homage to Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva who is a True Prince!

Đảnh lễ đại bồ tát Văn Thù Sư Lợi thái tử

de-né päl-dän dor-jé chang / dül-ka dül-wa nam-kyi chok / pa-wo jik-ten sum-lé gyäl / dor-jé
wang-chuk sang-wé gyäl
1 Then the glorious Holder of the Vajra, the most superb tamer of those difficult to tame,

the hero, triumphant over the world’s three planes, the powerful lord of the thunderbolt, ruler
of the esoteric,

Kim Cương Thủ vinh quang tối diệu

Điều phục chúng sinh khó điều phục

Chiến thắng vượt qua trong tam giới

Tự tại, thắng trong kim cương mật

päd-ma kar-po gye-dré chen / päd-ma gye-dré zhäl-nga wa / rang-gi lak-gi dor-jé chok /
yang-dang yang-dü sor-jé pa
2 With awakened white-lotus eyes, fully bloomed pink-lotus face, brandishing over and again
the supreme vajra with his hand –

Mắt như bạch liên thật tỉnh giác

Khuôn diện tròn đầy tựa hồng liên

Tay cầm giữ kim cương tối thượng

Huy động liên miên, không ngừng nghỉ

thro-nyer rim-par dän-la sok / lak-na dor-jé tha-yé pa / pa-wo dül-ka dül-wa po / jik-su rung-
dang pa-jé chen
3 Together with countless Vajrapānis, With features such as brows furrowed in fury,
Heroes, tamers of those difficult to tame, fearsome and heroic in form,

Lại thứ tự hiện phẫn nộ tôn

Vô biên Kim Cương Thủ bồ tát

Dũng mãnh điều phục người khó phục

Đủ tướng uy mãnh và khủng bố

dor-jé tse-mo rab-thro wa / rang-gi lak-gi sor-jé pa / nying-jé che-dang she-rab dang / thab-
kyi dro-dön je-pé chok
4 Brandishing blazing-tipped vajras in their hands, superb in fulfilling the aims of wandering
beings,

Through great compassion, discriminating awareness, and skillful means,

Tự tay huy động không ngừng nghỉ

Mũi nhọn kim cương toả diệm quang

Có đại từ bi và trí tuệ

Phương tiện lợi sinh thường thiện xảo

ga-gu rang-pé sam-pa chen / thro-wö’i lü-kyi zuk-dän pa / sang-gyé thrin-lé je-pé gön / lü-tü
nam-dang lhän-chik tu
5 Having happy, joyful, and delighted dispositions, yet endowed with ferocious bodily forms,

Guardians to further the Buddhas’ activities, their bodies bowed – together with them

Tâm trung hỷ lạc và an ổn

Thân ngoại hiện hình tướng phẫn nộ

Hộ trì công hạnh của Như Lai

Chư vị đến dự, thân cung kính

de-zhin shek-pa chom-dän dé / dzok sang-gyé la chak-tsäl né / thäl-mo jar-bar je-né ni

/ chen-ngar duk-té di-ké söl


6 Prostrated to the Protector, the Bhagavat, The Tathāgata and the Perfect Buddha.
And standing in front, his palms pressed together, addressed these words:

Hướng về đức Như Lai Thế Tôn

Bậc Cứu Cánh Chính Giác hoàn hảo

Tiền thời cung kính chắp tay lạy

Hậu thời chính niệm rồi thỉnh thưa

khyab-dak dak-la men-pa dang / dak-dön dak-la thuk-tsé chir / gyu-thrül dra-sé ngön dzok-pé
/ jang-chub chi-né dak-thob dzö
7 “O All-Pervading Lord, for my benefit, my purpose, from affection toward me,

So that I may obtain the realization process of the Illusion's Net

“Cung thỉnh đức Điều Ngự Trượng Phu

Lợi cho con, từ bi nơi con

Trong Lưới huyễn hoá đạt chính giác

nyön-mong pe-ni sem-truk shing / mi-shé dam-du jyin-wa yi / sem-chen kün-la men-pa
dang / la-mé dre-bu thob-jé chir
8 For the welfare and attainment of the peerless fruit for all limited beings

Sunk in the swamp of ignorance, their minds upset by afflictive emotions,

Vì lợi lạc cho chư hữu tình

Lắm phiền não loạn động tâm trí

Chìm đắm trong vũng lầy vô minh

Khiến cho đạt quả vị vô thượng

dzok-pé sang-gyé chom-dän dé / dro-wé la-ma tön-pa po / dam-tshik chen-po de-nyi khyen /
wang-po sam-pa khyen-chok gi
9 O Perfect Buddha, Bhagavat, Guru of Wanderers, Indicator, Knower of the reality of the
great samaya,

Foremost Knower of faculties and dispositions, elucidate, please,

Đấng Cứu Cánh, Chính Giác, Thế Tôn


Như Lai, Thế Gian Giải, Đạo Sư

Hiểu rõ căn, tâm, điều thù thắng

chom-dän dé-kyi ye-shé ku / tsuk-tor chen-po tshik-gi dak / ye-shé ku-té rang-jung wa / jam-
päl ye-shé sem-pa yi
10 Regarding the jñāna-body of the Bhagavats, The Great Usnīsa, the Master of Words,

the self-arisen embodiment of jñāna, the jñāna-being, Mañjuśrī,

Trí Thân (Jñāna-kāya) của đức Thế Tôn

Là đại đỉnh, chủ vị ngôn từ

Cũng là Trí Thân tự sinh khởi

Văn Thù Sư Lợi trí huệ thân

tshen-ni yang-dak jö-pé chok / dön-zab dön-ni gya-ché zhing / dön-chen tshung-mé rab-zhi
wa / thok-ma war-dang thar ge-wa
11 The superlative Litany of Names, with profound meaning, with extensive meaning, with
great meaning,

Unequaled, and supremely pacifying, constructive in the beginning, middle, and end,

Hồng danh chân thật thù thắng ấy

Hàm nghĩa thâm sâu, nghĩa quảng đại

Nghĩa lớn khôn sánh, thật nhu nhuyễn

Đầu, giữa, sau cuối đều hoàn thiện

de-pé sang-gyé nam-kyi sung / ma-ong nam-kyang sung-gyur la / da-tar jung-wé dzok sang-
gyé / yang-dang yang-du sung-wa gang
12 Which was proclaimed by previous Buddhas, will be proclaimed by future ones,

And which the Perfect Buddhas of the present proclaim over and again,

Hàng Chính Giác quá khứ đã thuyết

Trong vị lai sẽ lại thuyết tuyên

Bậc Chính Đẳng Chính Giác hiện tại


Cũng luôn luôn khắp đều ngợi khen

gyü-chen gyu-thrül dra-wa lé / dor-jé chang-chen sang-ngak chang / pak-mé nam-kyi gye-pa
yi / rab-sung gang-lak she-dü söl
13 And which, in the Great Tantra of Illusion's Net, was magnificently chanted

By countless delighted great holders of the vajras, holders of the esoteric mantras.

Trong đại mật tạng Lưới huyễn hóa

Chư Kim Cương Thủ trì mật chú

gön-po dzok sang-gyé kün gyi / ngak-dzin chi-né dak-gyur chir / nge-par jung-gi bar-dü di /
dak-gi sam-pa ten-pö zung
14 O Protector, so that I (too) may be a holder of the esoteric (teachings) of all the Perfect
Buddhas,

I shall preserve it with steadfast intention till my definite deliverance,

Tán thán Thế Tôn Chính Đẳng Giác

Để con đạt trì minh chư Phật

Con nguyện trì giữ thật kiên tâm

Cho đến ngày giải thoát tối thượng

nyön-mong ma-lü säl-wa dang / mi-shé ma-lü pang-pé chir / sem-chen nam-kyi sam-pa yi /
khyä-par ji-zhin rab-shé gyi
15 And shall elucidate it to limited beings, in accord with their individual intents,

For dispelling afflictive emotions, barring none, and destroying ignorance, barring none."

Tuỳ thời dạy chúng sinh hữu hạn

Thanh tẩy các cảm xúc khổ đau

Phá vô minh vì lợi lạc chúng sinh”

sang-wang lak-na dor-jé yi / de-zhin shek-la de-ké dü / söl-tab thäl-mo jar-jé té / lü-tü ne-ni
chen-ngar duk
16 Having requested the Tathāgata with these words, the lord of the esoteric, Vajrapāni,
Pressed his palms together and, bowing his body, stood in front.

Kim Cương Thủ, mật chủ giả

Hướng về Như Lai nói lời này

Thưa gửi xong rồi liền chắp tay

Dùng thân cung kính, đứng trước mặt

söl-wa deb-pé tshik-su ché-pa chü-druk go

Sixteen Verses on Requesting Instruction

Mười sáu kệ thỉnh xin chính pháp

de-né chom-dän sha-kya thub / dzok-pé sang-gyé kang-nyi chok / nyi-kyi zhäl-né jak- zang
wa / ring-zhing yang-pa kyang-dzé dé
17 Then the Bhagavat Śākyamuni, The Perfect Buddha, the best of the two-legged,

Extending from his mouth his beautiful tongue, long and wide,

Lại nữa, Thích Ca Phật Thế Tôn

Cứu Cánh Chính Giác Lưỡng Túc Tôn

Sử dụng tướng hảo lưỡi rộng dài

jik-ten sum-po nang-jé ching / dü-zhi dra-nam dül-jé pa / sem-chen nam-kyi ngän-song sum /
jong-war je-pé dzum-tän né
18 Illuminating the triple world and taming the four demonic foes,

And displaying a smile, cleansing the three evil states for limited beings,

Hiển hiện rõ ràng trong tam giới

Điều phục bốn ma, các oán địch

Hữu tình đều xoá ba nẻo ác

Hiện ra tướng mỉm cười thanh tịnh


tshang-pé sung-ni nyän-pa yi / jik-ten sum-po kün-kang té / lak-na dor-jé tob-po ché / sang-
wang la-ni la-sung pa
19 And filling the triple world with his sweet Brahma-voice,

Replied to Vajrapāni, the magnificently strong, the lord of the esoteric:

Ở trong Phạn âm thanh tịnh ấy

Vang vọng trong khắp tam giới đồ

Vì Kim Cương Thủ đại lực giả

Mật tự tại chủ mà đáp nói:

dak-par je-ching dik-säl wa / nga-lé nyän-par tsön-pa ni / lek-so päl-dän dor-jé chang / lak-na
dor-jé khyö-lek so
20 “Excellent, O glorious Holder of the Vajra, (I say) excellent to you, Vajrapāni,

You who possess great compassion for the sake of the welfare of wandering beings.

“Lành thay, bậc có đại từ bi

Ông vì lợi ích chư hữu tình

nying-jé che-dang dän-gyur pé / dro-la phän-pé dön-dü khyö / ye-shé lü-chen jam-päl gyi /
ming-jö pa-ni dön-ché wa
21 Rise to the occasion to hear from me, now, The Litany of Names of the jñāna-body,

Mañjuśrī, the great aim, purifying and eliminating negative force.

Thỉnh thời Thế Tôn truyền ban pháp

Hồng danh Trí Thân Diệu Cát Tường

Hay làm thanh tịnh trừ nghiệp tội

sang-wé dak-po de-chir ngé / khyö-la lek-par tän-par ja / khyö-ni tse-chik yi-kyi nyön /
chom-dän de-ni lek-zhé söl
22 Because of that, Overlord of the Esoteric, it’s excellent that I’m revealing it to you; (So)
listen with single-pointed mind.”

“O Bhagavat, that’s excellent,” he replied.

Nơi ta, ông tinh cần nghe kỹ


Mật chủ! Ta vì ông tuyên thuyết”

“Dạ vâng! Thưa Thế Tôn! Lành thay!”

län-gyi sung tshik-su ché-pa druk-go

Six Verses in Reply

Sáu kệ hồi đáp

de-né chom-dän sha-kya thub / sang-ngak rik-chen tham-ché dang / sang-ngak rik-ngak
chang-wé rik / rik-sum la-ni nam-par zik
23 Then the Bhagavat Śākyamuni beholding in detail the entire family of great esoteric
mantra:

The family of knowledge-holders of esoteric mantras, the family of the three,

Lại nữa, đức Thích Ca Thế Tôn

Tất cả mật chú đại chủng tính

Mật chú, minh chú trì chủng tính

Ở ba chủng ấy Ngài quán sát

jik-ten jik-ten de-pé rik / jik-ten nang-jé rik-chen dang / chak-gya chen-pö’i rik-chok dang /
rik-chen tsuk-tor cher-zik né
24 The family of the world and beyond the world, the family of the great one illuminating the
world,

(That) supreme mahāmudrā family, and the great family of the Great Usnīsa.

Tính của thế gian, xuất thế gian

Hiển làm đại chủng tính thế gian

Thủ ấn chủng, đại đỉnh chủng thù thắng”

rik-druk la zhik-pé tshik-su ché-pa nyi-so

Two Verses of Reflecting on the Six Families

Hai kệ phóng chiếu lục bộ Phật


tshik-gi dak-pö tshik-su ché / sang-ngak gyäl-po druk-dän zhing / nyi-su me-par jung- wa
dang / mi-kyé chö-chen di-sung pa
25 (Śākyamuni) proclaimed the verse of the Master of Words, endowed with the Six Mantra
Kings,

(Concerning) the nondual source with a nature of non-arising:

Chủ vị ngôn từ diễn kệ tụng

Mật chú vương giả đủ sáu loại

Pháp không có sinh tự tuyên nói

A Ā I Ī U Ū E AI O AU AJ AH
STHI-TO HRDI JÑANA MŪRTIR AHAJ BUDDHO BUDDHĀNAJ TRYA-DHVA-
VARTINĀJ

26 I am the Buddha situated in the heart of the Buddhas, abiding in the three times.

Ta là Phật trong tâm chư Phật,


An trụ trong ba thời mười phương

OJ VAJRA-TĪKSNA DUHKHACCHEDA PRAJÑĀ JÑĀNA


MŪRTĀYE JÑĀNA-KĀYA VĀGĪŚVARA ARAPACANĀYA TE NAMAH

27 OJ Homage to you: Vajra Sharp, Cutter of Suffering, Embodiment of Jñāna-Wisdom,

Jñāna Body of Jñāna, Lord of Speech, and Ripener of Wandering Beings (Arapacana).]

Đảnh lễ Kim Cương Nhuệ phá khổ

Thành tựu trong trí tuệ, Trí Thân

Chủ vị ngôn từ, đấng Cứu Cánh (Arapacana)

gyu-thrül dre-wé ngon-par dzok-par je-par jang-chub pé rim-pa tshik-ché sum-mo

Three Verses on the Realization Process of Illusion's Net

Ba kệ về thấu đạt Lưới huyễn hoá


di-tar sang-gyé chom-dän dé / dzok-pé sang-gyé A-lé jung / A-ni yik-dru kün-gyi chok / dön-
chen yi-gé dam-pa yin
28 Like this is the Buddha (Mañjuśrī), the Bhagavat, the Perfect Buddha: arisen from the
syllable AH

The foremost of all letters, the syllable AH, of great meaning, the syllable that’s deepest,

Bậc Chính Giác Văn Thù Sư Lợi

Ngài khởi nguyên từ chủng tử AH

Chủng tử AH thù thắng vô biên

Chủng tử vi diệu và lợi ích

khong-né jung-wa kye-wa mé / tshik-tu jö-pa pang-pa té / jö-pa kün-gyi gyu-yi chok / tshik-
kün rab-tu säl-war jé
29 The great breath of life is non-arising, rid of being uttered in a word,

Foremost cause of everything spoken, maker of every word perfectly clear.

Trong các cảnh hiện ra vô sinh

Tức đây xa lìa nơi ngôn thuyết

Là nhân thù thắng trong các thuyết

Khiến hiển tất cả các ngôn thuyết

chö-pa chen-po dö-chak ché / sem-chen tham-ché dak-war jé / chö-pa chen-po zhe- dang
ché / nyön-mong kün-gyi dra-ché wa
30 Great desire great offering, the provider of joy to limited beings;

Great anger great offering the great foe of all afflictive emotions.

Bậc đại cúng dường là đại dục

Tất cả hữu tình khiến vui vẻ

Bậc đại cúng dường tức đại sân

Tất cả phiền não, oán rộng lớn


chö-pa chen-po ti-muk ché / ti-muk lo-té ti-muk säl / chö-pa chen-po thro-wa ché / thro-wa
chen-po dra-ché wa
31 Great delusion great offering, the dispeller of the delusion of the deluded mind;

Great fury great offering the great foe of great fury.

Bậc đại cúng dường là đại si

Cũng tâm ngu si, trừ ngu si

Bậc đại cúng dường là đại phẫn

Tức là oán thù của giận dữ

chö-pa chen-po chak-pa ché / chak-pa tham-ché säl-war jé / do-pa chen-po de-wa ché / ga-wa
chen-po gu-wa ché
32 Great greed great offering the dispeller of all greed; great desire, great happiness, great joy,
and great delight.

Bậc đại cúng dường là đại tham

Tất cả tham dục đều chặt trừ

Đại tham dục và đại hỷ lạc

Đại an lạc và đại hỷ túc

zuk-ché lü-kyang che-wa té / kha-dok che-zhing lü-bong ché / ming-yang che-zhing gya-ché
wa / kyil-khor chen-po yang pa yin
33 Great form, great body, great color, great physique, great name, great grandeur, and a great
and extensive mandala.

Đại cảnh sắc với thân quảng đại

Đại sắc cùng với đại hình tượng

Đại minh cũng với đại quảng oai

Mạn đà la rất là rộng lớn

zhe-rab tshön-chen chang-wa té / nyön-mong chak-kyu che-wé chok / drak-chen nyän-

drak che-po té / nang-wa chen-po säl-wa ché


34 Great bearer of the sword of wisdom, the foremost great hook of afflictive emotions;
Great renown, great fame, great luster, and great illumination.

Trì giữ trí tuệ kiếm vĩ đại

Móc phiền não, cảm xúc khổ đau

Đại danh tiếng, đại quang huy, sáng tỏ

khe-pa gyu-thrül chen-po chang / gyu-thrül chen-po dön-drub pa / gyu-thrül chen-po ga- wé
ga / gyu-thrül chen-po mik-thrül chen
35 Learned one, bearer of great illusion, fulfiller of aims with great illusion,

Delighter with delight through great illusion, conjurer of an Indra’s net of great illusion.

Người hiểu, cầm giữ đại huyễn hóa

Trong đại huyễn hóa thành lợi ích

Trong đại huyễn hóa vui trong vui

Trong đại huyễn hóa bày huyễn thuật

jin-dak chen-po tso-wo té / tshül-trim chen-po chang-wé chok / zö-chen chang-wa tän- pa
po / tsön-drü chen-po tül-wa yin
36 Most preeminent master of great generous giving, foremost holder of great ethical
discipline,

Steadfast holder of great patience, courageous one with great perseverance,

Trong đại thí chủ, tôn tối thượng

Trong đại trì giới, trì tối thắng

Nơi đại nhẫn nhục, tâm bền bỉ

Dùng đại tinh tiến, đấng can trường

sam-tän chen-po ting-dzin né / she-rab chen-po lü-chang wa / tob-po che-la thab-ché wa /
mön-lam ye-shé gya-tsho té
37 The one abiding in the absorbed concentration of great mental stability, holder of a body of
great wisdom,

Great strength, great skill-in-means, aspiration prayer and jñāna-ocean.


Dùng đại thiền định trụ tĩnh lặng

Dùng đại trí tuệ khiến giữ thân

Đầy đủ đại lực, đại phương tiện

Đại nguyện, thắng trí là biển lớn

jam-chen rang-zhin pak-tu mé / nying-jé chen-po lo-yi chok / she-rab chen-po lo-chen dän /
khe-pa chen-po thab-ché wa
38 Composed of immeasurable great love, foremost mind of great compassion,

Great jñāna, great intellect, great skill-in-means, and great implementation.

Tự tính đại từ vô lượng biên

Cũng là đại bi, thắng trí tuệ

Có đại trí tuệ, đủ đại trí

Đại giải tức là đại phương tiện

dzu-thrül chen-po tob-dang dän / shuk-chen gyok-pa chen-po té / dzu-thrül chen-po cher-drak
pa / tob-chen pha-röl nön-pa po
39 Endowed with the strength of great supernormal powers, with great might and great speed,

Great supernormal power, renowned, great courage of strength.

Đủ đại thần thông với lực lượng

Đại ý chí với đại thần tốc

Đại danh xưng và đại dũng lực

si-pé ri-wo chen-po jom / threk-shing dor-jé chen-po chang / drak-po chen-po drak- shül ché /
jik-chen jik-par je-pa po
40 Crusher of the great mountain of phenomenal existence, holder of the firm great vajra

Great fierceness and great ferociousness, great terrifier of the terrifying.

Đấng phá huỷ núi lớn chấp tượng

Bậc trì giữ kim cương vĩ đại


Trong đại khủng bố gây sợ hãi

gön-po rik-chok chen-po té / la-ma sang-ngak che-wé chok / thek-pa chen-pö’i tshül-la né /
thek-pa chen- pö’i tshul-gyi chok
41 Lord with the great supreme vidyā, guru with great esoteric mantra and supreme;

Having mounted to the practice of the Great Vehicle, supreme in the practice of the Great
Vehicle.

Chủ tôn chân lý rất thù thắng

Thượng sư mật chú rất thù thắng

Bước vào đường tu của Đại Thừa

Thành tựu đường tu của Đại Thừa

dor-jé ying-kyi kyil-khor chen-pö’i tshik-su che-pa chu-zhi ö

Fourteen Verses on the Great Mandala of Vajradhatu

Mười bốn kệ về mạn đà lã Kim cương giới thù thắng

sang-gyé nam-par nang-zé ché /thub-pa chen-po thub-chen dän/sang-ngak tshül-chen le- jung
wa /sang-ngak tshül-chen dak-nyin chen
42 Being the Great Illuminator, he is the Buddha possessed of great silence, he is the Great
Muni;

Arisen from the great mantra method, he is identical with the great mantra method.

Quảng Đại Chính Giác Thiên Nhân Sư

Đủ đại tịch mặc, đại bảo châu

Trong đại mật chú Ngài khởi sinh

Bất khả phân với phương tiện chú

pha-röl chin-chu thob-pa té / pha-röl chin-pa chu-la né / pha-röl chin-chu dak-pa té / pha-röl
chin-wa chu-yi tshül
43 Having attained the ten pāramitās, he is the basis of the ten pāramitās,

Being the purity of the ten pāramitās, he is the practice of the ten pāramitās.

Đắc đủ mười loại Ba La Mật


Trụ trong mười loại Ba La Mật

Mười Ba La Mật đạt thanh tịnh

Hành dụng đủ mười Ba La Mật

gön-po sa-chu’i wang-chuk té / sa-chu la-ni ne-pa po / she-chu nam-dak dak-nyi chen / she-
chu nam-dak chang-wa po
44 Being lord of the ten bhūmīs, he is protector established on the ten bhūmīs;

By nature, pure with the ten knowledges, he is the pure holder of the ten knowledges.

Chủ tôn thập địa, là hộ pháp

Bản chất an trụ trong thập địa

Biết đủ tự tính của thập địa

Trì nơi thanh tịnh của thập địa

nam-pa chu-po dön-chü’i dön / thub-wang tob-chu khyab-pé dak / kün-gyi dön-ni ma- lü jé /
nam-chu wang-dän che-wa po

45 Havingthe ten aspects, his aim is the ten referents, leader of the sages, pervading lord with
ten powers.

Fulfiller of the various aims, barring none, great one in control of the ten aspects.

Nghĩa mười loại, nghĩa trong nghĩa tướng

Tự Tại Tịch Mặc Thập Lực Chủ

Làm các lợi ích không sơ sót

Có đủ mười loại đại tự tại

thok-ma me-pa trö-mé dak / de-zhin nyi-dak dak-pé dak / dän-par ma-zhing tshik-mi gyur /
ji-ké me-pa de-zhin jé
46 Beginningless and by nature free from mental fabrication, by nature, the accordant state; by
nature, the pure one;

Speaker of what’s actual, speaking of nothing else, as he says, so he does.

Bản chất vô thuỷ, không cấu uế


Tự tính chân như, bậc thanh tịnh

Nói câu chân thật, không sai khác

Như điều đã nói, y theo hành

nyi-su me-dang nyi-mé tön / yang-dak tha-la nam-par né / dak-mé seng-gé dra-dang dän /
mu-ték ri-dak ngen-jik jé
47 Non-dual, the speaker of non-duality, settled at the endpoint of what’s perfectly so;

With a lion’s roar of the lack of a true nature, frightener of the deer of evil heretics.

Trong bất nhị, nói lời bất nhị

Trụ ở trong bờ giác chân thật

Đủ âm thanh sư tử vô ngã

Ngoại đạo, nẻo ác rất sợ hãi

kün-tu dro-wé dön-yö tob / de-zhin shek-pé yi-tar gyok / gyäl-wa nam-gyäl dra-nampar gyal /
khor-lö gyur-pa tob-po ché
48 Coursing everywhere, going without fail with the speed of the mind of a Tathāgata.

Conqueror, the full conqueror who has conquered the enemies, Cakravartīn, the one who has
great strength.

Viễn hành trong không gian vô biên

Tốc dũng giống như tâm Như Lai

Chiến thắng tất cả loại kẻ thù

Là chuyển luân vương hữu đại lực

tshok-kyi lob-pön tshok-kyi chok /tshok-jé tshok-dak wang-dang dän / thu-chen che-par dzin-
pa té / tshül-chen zhen-gyi dring-mi jok
49 Preceptor of hosts, leader of hosts, lord of hosts, master of hosts with power;

With great strength, the one who is keen in carrying the load, who has the great practice, with
no need for another way.

Thầy chư loại, thắng trong chư loại


Là vương, là chủ, hữu đại lực

Hộ trì, che chở, đại linh nghiệm

Đại nghĩa chẳng nhận ân niệm khác

tshik-jé tshik-dak ma-khé pa / tshik-la wang-wa tshik tha-yé / tshik-dän dän-par ma-wa té /
dän-pa zhi-ni tön-pa po
50 Lord of speech, master of speech, eloquent in speech, with mastery over speech and
limitless words,

Having true speech, speaker of truth, the one who indicates the Four Truths.

Vua biện thuyết, là chủ biện thuyết

Trong câu tự tại, câu vô biên

Dùng câu chân thật nói chân thật

Tuyên nói nơi bốn thánh đế ấy

chir-mi dok-pa chir-mi ong / dren-pa rang-gyäl se-rü’i tshül / nge-jung na-tshok nge- jung wa
/ jung-wa chen-po gyu-chik pa
51 Irreversible, non-returning, guide for the practice of the solitary-rhino pratyekas;

Definitely delivered through various (means) of deliverance, singular cause among the great
elements.

Trong bất hoàn lại chẳng quay về

Dạy cho thanh văn với độc giác

Giải thoát hoàn toàn, đại giải thoát

Người là đuy nhất trong các đại

ge-long dra-chom zak-pa zé / dö-chak dräl-wé wang-po thül / de-wa nye-pé jik-mé thob / sil-
war gyur-pa nyok-pa mé
52 Bhiksu, arhat with enemies destroyed, defilements depleted, with desire departed, senses
tamed;

Having attained ease of mind, having attained a state of no fear, he’s the one with (elements)
cooled down, no longer sullied.
Tì kheo la hán hết lậu hoặc

Điều phục các căn, xa lìa dục

Đắc được an vui, không sợ hãi

Thành mãn trong mát, không vẩn đục

rik-pa dang-ni kang-par dän / de-shek jik-ten rik-pé chok / dak-gi mi-dzin ngar-mi dzin / dän-
pa nyi-kyi tshül-la né
53 Endowed to the full with pure vidyā and movement, blissfully-departed, superb in his
knowledge of the world;

The one not grasping for “mine,” not grasping for a “me,” abiding in the practice of the Two
Truths.

Hiểu rõ cùng với nơi thần túc

Thế Gian Thiện Thệ thắng minh giải

Nơi ngã chẳng chấp, chẳng chấp ngã

An trụ trong lý hai chủng đế

khor-wé pha-röl thar-sön pa / ja-wa je-pa kam-sar né / she-pa wa-zhik nge-säl wa / she-rab
tshön-ché nam-jom pa
54 Gone to the far shore beyond samsara, duty done, settled on dry land,

Whose cleaving sword of discriminating awareness has cut out (defilements) and disclosed
the unique wisdom.

Đi đến bờ kia của luân hồi

Chỗ làm đã xong, trụ đất trống

Ở trong nhất trí khởi hiện ra

Kiếm khí trí tuệ phá tất cả

dam-chö chö-gyäl säl-war dän / jik-ten nang-war je-pé chok / chö-kyi wang-chuk chö- kyi
gyäl / lek-pé lam-ni tön-pa po
55 True Dharma, king of Dharma who is illustrious, superb illuminator of the world;
Powerful lord of Dharma, the king of the Dharma, the one who shows the most excellent
path.

Hiện đủ diệu pháp của pháp vương

Ở trong thế gian chiếu sáng hết

Vua của pháp, là chủ của pháp

Hướng dẫn tỏ tường đường giải thoát

dön-drub sam-pa drub-pa té / kün-tu tok-pa tham-ché pang / nam-par mi-tok jung-mi zé /
chö-ying dam-pa ze-mi shé
56 With his aim accomplished, his thought accomplished, and rid of all conceptual thought,

He’s non-conceptuality, inexhaustible sphere, the superb, imperishable sphere of reality.

Thành tựu nghĩa có, mãn thệ nguyện

Buông lìa tất cả các hư vọng

Pháp giới không tận, thật lìa vọng

Pháp giới thắng diệu, cực vô tận

sö-nam dän-pa sö-nam tshok / ye-shé ye-shé jung-né ché / ye-shé dän-pa yö-mé shé / tshok-
nyi tshok-ni sak-pa po
57 Possessed of merit, whose collection of merit is great, having jñāna, whose collection of
jñāna is great.

Possessed of jñāna, knowing what is real and unreal, having accumulated the two
accumulations.

Đủ ruộng phước lớn, đủ thắng phước

Trí tuệ rộng lớn hàm nhất trí

Bậc đầu đủ trí, hiểu ảo, chân

Trong mầm bất nhị mà gom chứa

tak-pa kün-gyäl näl-jor chen / sam-ten sam-ja lo-dän dak / so-so rang-rik mi-yo wa / chok-gi
dang-po ku-sum chang
58 Eternal,ruler of all, yogin; he’s meditation, and to be reflected upon, the master of
intelligence,

The one to be personally realized, the immovable one, the supreme primordial one bearing
the three bodies.

Trong các thường kiến, vua thiền giả

Hành tu thiền định là trí vương

Tự hiểu mỗi mỗi đều chẳng động

Bậc tối thượng thắng giữ ba thân

sang-gyé ku-ngé dak-nyi chen / khyab-dak ye-shé nga-yi dak / sang-gyé nga-dak chö- pän
chen / chen-nga chak-pa me-pa chang
59 With the nature of five bodies, he’s a Buddha; with the nature of the five types of jñāna,
he’s the all-pervading lord.

Having a crown of the nature of the five Buddhas, bearing unhindered the five eyes.

Phật Đà với bản chất năm thân

Chủ khắp tự tính năm loại trí

Đội mão trang nghiêm năm giác tính

Ngũ nhãn vô biên, lìa chấp dính

sang-gyé tham-ché kye-pa po / sang-gyé se-po dam-pé chok / she-pé si-jung kye-né té / chö-
lé jung-wa si-pa säl
60 Progenitor of all Buddhas, the best, supreme son of the Buddhas

The womb-source for the gestation of wisdom, the Dharma-womb bringing an end to
phenomenal existence.

Khởi nguyên của tất cả chư Phật

Đồng tử thù thắng của chư Phật

Thắng trí lìa khởi nơi sinh ra

Hiện ra trong pháp lìa tam hữu


chik-pu re-th’rek dor-jé dak / kye-ma thak-tu dro-wé dak / nam-kha le-jung rang-jung wa /
she-rab ye-shé me-wo ché
61 With a singular innermost essence of firmness, by nature he’s a diamond-strong vajra; As
soon as he’s born,

he’s master of the wandering world. Arisen from the sky, he’s the self-arisen: the great fire of
wisdom-jñāna;

Kim cương tính bền chắc độc nhất

Sau khởi sinh, làm chủ hữu tình

Hiện trong không tính tự siêu xuất

Thắng trí, diệu trí như lửa lớn

ö-chen nam-par nang-war jé / ye-shé nang-wa lam-mé wa / dro-wé mar-mé ye-shé drön / zi-ji
chen-po ö-säl wa
62 The great-light, Illuminator of All, luminary of jñāna, illuminating all;

the lamp for the world of wanderers; the torch of jñāna; the great brilliance, the clear light;

Là ánh quảng đại chiếu sáng khắp

Là trí tuệ minh khiến hiển hiện

Là đèn hữu tình, đuốc trí tuệ

Là bậc huy hoàng, hiển ánh sáng

ngak-chok nga-dak rik-ngak gyäl / sang-ngak gyäl-po dön-chen jé / tsuk-tor chen-po me-jung
tsuk / nam-khé dak-po na-tshok tön
63 Lord of the foremost mantras, king of pure awareness; King of the esoteric mantras, the
one who fulfills the great aim;

Great usnīsa, wondrous usnīsa, Master of space, the one who teaches in various ways.

Thắng chú chủ, là vua minh chú

Bậc mật chú vương làm lợi lớn

Đủ đại kế, đại đỉnh hiếm có

Đại hư không chủ thuyết vô biên


sang-gyé kün-dak ku-yi chok / dro-kün ga-wé mik-dang dän / na-tshok zuk-chen kye- pa po /
chö-ö je-ö drang-song ché
64 Foremost one, enlightened body with the nature of all Buddhas, the one with an eye for the
joy of the entire wandering world,

Creator of diverse bodily forms, great sage, worthy of offerings, worthy of honor.

Là thắng tự tính chư Chính Giác

Phật nhãn hoan hỷ của hữu tình

Hay khiến tăng trưởng mọi loại tướng

Các hàng đại tiên đều cúng tán

rik-sum chang-wa sang-ngak dän / dam-tshik chen-po sang-ngak dzin / tso-wo kön-chok
sum-dzin pa / thek-pa chok-sum tön-pa po
65 Bearer of the three families, possessor of the esoteric mantra, upholder of the great samaya
and of the esoteric mantra;

The most preeminent holder of the three precious gems, teacher of the ultimate of the three
vehicles.

Bậc đại mật chủ của ba loại

Bậc chủ mật giới và mật chú

Tôn Giả thủ hộ của Tam Bảo

Tuyên thuyết pháp ba thừa tối thắng

dön-yö zhak-pa nam-par gyäl / dzin-pa chen-po dor-jé zhak / dor-jé chak-kyu zhak-pa ché
66 Amoghapāśa, the totally victorious Vajrapāśa, the great seizer Vajrānkuśa with a great
noose.

Sợi dây của nghĩa có chân thắng

Bậc đại chấp trì Kim Cương Sách

Kim Cương Thiết Câu, Đại Quyến Sách

shing-tu nam-par dak-pa chö-ying ye-shé kyi tshik-ché khang-wa men-pa nyi-su tsa-nga
’o
Twenty-Five Verses, Less a Quarter, on the Very Pure Dharmadhatu Jñāna
Pháp Giới Thể Tính Trí nhị thập ngũ kệ

dor-jé jik-jé jik-par jé Vajrabhairava who creates terror:

Bố Úy Kim Cương ban không sợ

thro-wö’i gyäl-po dong-druk jik / mik-druk lak-druk tob-dang dän / keng-rü che-wa tsik-pa
po / ha-la ha-la dong-gya pa
67 Ruler of the furious, six-faced and terrifying, six-eyed, six-armed, and full of force,

Skeleton with bared fangs, halāhala, with a hundred heads.

Đấng Kim Cương Vương hiện sáu mặt

Sáu mắt, sáu tay, đủ sức mạnh

Khô lâu nhe nanh trăm đầu độc

shin-jé she-po gek-kyi gyäl / dor-jé shuk-chen jik-jé pa / dor-jé drak-po dor-jé nying / gyu-
thrül dor-jé sü-po ché
68 Yamāntaka (Slayer of Death), king of the obstructer demons, Vajra-might, the terrifying
one;

Vajra-devastation, Vajra-heart, Vajra-illusion, the great bellied one.

Hàng Phục Dạ Ma, vua của ma

Đại Lực Kim Cương gây sợ hãi

Kim Cương Phá Toái, Kim Cương Tâm

Kim Cương Huyễn Hoá đủ phước lớn

dor-jé lä-kye dor-jé dak / dor-jé nying-po kha-dra wa / mi-yo räl-pa chik-gi gying / lang-chen
ko-lön gö-su gyön
69 Vajra-lord, born from the vajra; Vajra-essence, equal to the sky; Acala (Immovable),

(with matted hair) twisted into a single topknot, wearer of a garment of moist elephant hide.

Trong kim cương sinh Kim Cương Chủ

Tâm Kim Cương này như hư không


Bất Động Vương, nhất kế nghiêm thân

Khoác áo da tươi của voi lớn

drak-chen HĀ HĀ zhe-drok pa / HĪ HĪ zhe-drok jik-par jé / ge-mo chen-mo ge-kyang chen /
dor-jé ge-mo cher-drok pa
70 Great horrific one, shouting “HĀ HĀ,” creator of terror, shouting “HĪ HĪ,”

With enormous laughter, (booming) long laughter, vajra laughter, great roar.

Gầm lên HA HA gây khủng bố

Thét lên Hy Hy gây sợ hãi

Cười vang, cười dài, cười vang vọng

Kim Cương Hỷ Tiếu gầm rống lớn

dor-jé sem-pa sem-pa ché / dor-jé gyäl-po de-wa ché / dor-jé drak-po ga-wa ché / dor- jé HŪJ
té HŪJ zhe-drok
71 Vajrasattva, the great-being, Vajrarāja, great bliss; Vajracanda, great delight,
Vajrahūmkāra, the one shouting “HŪJ.”

Kim Cương Tát Đoả, đại dũng thức

Đấng Kim Cương Vương rất hỷ lạc

Đấng Kim Cương Kiên rất an ổn

Đấng Kim Cương Hống rống tiếng HŪJ

tshön-du dor-jé da-thok pa / dor-jé räl-dri ma-lü chö / dor-jé kün-chang dor-jé chen / dor-jé
chik-pu yül-säl wa
72 Holder of a vajra-arrow as weapon, slasher of everything with vajra-sword;

Holder of a crossed-vajra, possessor of a vajra, possessor of a unique vajra, the terminator of


battles.

Vũ khí cầm mũi tên kim cương

Kiếm báu kim cương trảm vô biên

Trì kim cương chéo, là duy nhất

Một loại kim cương đẩy lui địch


dor-jé bar-wa mik-mi zäng / tra-yang dor-jé bar-wa té / dor-jé beb-pa beb-pa ché / mik-gya
pa-té dor-jé mik
73 Dreadful eyes with vajra-flames, hair on head, vajra-flames too,

Vajra-cascade, great cascade, having a hundred eyes, vajra-eyes.

Mắt dữ rực rỡ lửa kim cương

Đầu tóc cháy bùng kim cương lửa

Kim cương bách nhãn, đại giáng lâm

lü-ni dor-jé wa-pu chen / dor-jé pu-ni chik-pü’i lü / sen-mo kye-pa dor-jé tsé / dor-jé nying-po
pak-pa th’rek
74 Body with bristles of vajra-hair, a unique body with vajra-hair,

With a growth of nails tipped with vajras, and tough, (firm) skin, vajras in essence.

Thân thể phủ đầy kim cương mao

Ngón tay đầu móng như kim cương

Da bì kim cương đủ kiên cố

dor-jé threng-thok päl-dang dän / dor-jé gyän-gyi gyän-pa té / ge-kyang HĀ HĀ nge- par
drok / yi-gé druk-pa dor-jé dra
75 Holder of a garland of vajras, having glory, adorned with jewelry of vajras,

With long (booming) laughter “HĀ HĀ,” with loud sound, the vajra-sound of the Six
Syllables.

Cầm vòng hoa kim cương trang nghiêm

Cười dài HA HA vang quảng đại

Đủ sáu chủng tự, tiếng kim cương

jam-yang chen-po dra-ché wa / jik-ten sum-na dra-chik pa / nam-kha tha-lé dra-drok pa / dra-
dang dän-pa nam-kyi chok
76 Mañjughosa, with a lovely voice, enormous volume, a tremendous sound unique in the
world’s three realms,
A voice resounding to the ends of space, the best of those possessing a voice.

Tiếng rất nhu hòa, âm quảng đại

Trong ba thế giới riêng một âm

Tràn hư không giới tiếng vang vọng

Tiếng trong các cõi đều thù thắng

me-long ye-shé kyi tshik-ché khang-pa dang ché-pa chu ’o

Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Jñāna

Mười kệ (hơn một phần tư) tán thán Diệu Quan Sát Trí

yang-dak pa dak-mé de-zhin nyi / yang-dak tha-té yi-gé mé / tong-nyi ma-wé khyu- chok té /
zab-ching gya-ché dra-drok pa
77 Perfectly so, the actual state of non-self, the endpoint of that which is perfectly so, without
any syllable;

Proclaimer of emptiness, the best of bulls bellowing a roar, profound and extensive.

Vô ngã chân thật, tính chân thật

Tức là chân tế không chủng tử

Tuyên nói tính không, thắng trong chúng

Gấm rống tiếng quảng đại thâm sâu

chö-kyi dung-té dra-chen dän / chö-kyi gandî dra-bo ché / mi-né ma-ngen de-pa po / chok-
chu chö-kyi nga-wo ché
78 Conch of Dharma, with a mighty sound, gong of Dharma, with a mighty crash,

The one in a state of non-abiding nirvāna, whose drum of Dharma is heard in the ten
directions.

Pháp loa đủ tiếng lớn huy hoàng

Pháp kiền chuy phát âm thanh lớn

Tính viên tịch siêu việt không trụ


Mười phương pháp cổ âm vang vọng

zuk-mé zuk-zang dam-pa té / na-tshok zuk-chen yi-lé kyé / zuk-nam tham-ché nang-wé päl /
zuk-nyän ma-lü chang-wa po
79 Formless one, with an excellent form, the foremost one, having varied forms, made from
the mind;

Glory of appearances in every form, bearer of reflections, leaving out none.

Vi diệu trong vô sắc, hữu sắc

Đủ mọi loại tướng, sinh trong ý

Bậc đủ các tướng hiển tốt lành

Cầm giữ ảnh tướng khiến không sót

tshuk-pa me-ching che-war drak / kham-sum wang-chuk chen-po té / phak-lam shin-tu tho-la
né / dar-wa chen-po chö-kyi tok
80 Impervious one, with great (lordly) renown, great powerful lord of the world’s triple
realms;

Abiding in the elevated path of the nobles, raised on high, the crown banner of Dharma.

Danh xưng lớn trong vô năng quá

Đại tự tại ở trong ba cõi

Trụ ở trong thánh đạo tối cực

Giương cao phướn pháp đầy trang nghiêm

jik-ten sum-na zhön-lü chik / ne-ten gen-po kye-gü’i dak / sum-chu tsa-nyi tshen-chang wa /
duk-gu jik-ten sum-na dzé
81 Body of youth unique in the world’s triple realms, stable elder, ancient one, master of all
that lives;

Bearer of the thirty-two bodily signs, beloved, beautiful throughout the world’s triple realms.

Trong ba thế giới một nhu đồng

Trưởng lão tôn giả, chủ tứ sinh

Đủ ba mươi hai tướng trang nghiêm


Khắp cả tam giới đều yêu thích

jik-ten she-lek lob-pön té / jik-ten lob-pön jik-pa mé / gön-kyab jik-ten yi-chuk pa / kyab-
dang kyob-pa la-na mé
82 Teacher of knowledge and good qualities to the world, teacher of the world without any
fears,

Guardian and rescuer, trusted throughout the world’s triple realms, refuge, protector,
unsurpassed.

Thế Gian Giải đầy đủ phẩm chất

Bậc thắng sư không e sợ điều gì

Bậc ứng cứu, thủ hộ tam giới

Nơi quy y, thủ hộ thượng thừa

nam-khé tha-lé long-chö pa / tham-ché khyen-pé ye-shé tsho / ma-rik go-ngé bub-jé pa / si-pé
dra-wa jom-pa po
83 Experiencer (of experiences) to the ends of space, ocean of the jñāna of the omniscient
mind,

Splitter of the eggshell of ignorance, tearer of the web of phenomenal existence.

Tận cùng bờ không đều thụ nhận

Hiểu biển trí tuệ trong tất cả

Giải tán tất cả vỏ vô minh

Xé tan phá hoại lưới ba hữu

nyön-mong ma-lü zhi-jé pa / khor-wé gya-tshö’i pha-röl chin / ye-shé wang-kur chö- pän
chen / dzok-pé sang-gyé gyän-du thok
84 The one with afflictive emotions stilled, without exception, having crossed over the sea of
recurring samsara;

Wearer of the crown of the jñāna empowerment, bearer of a Perfect Buddha as adornment.

Thoát khổ đau, vượt luân hồi hải

Thắng trí quán đỉnh là vương miện

Chân thật rốt ráo khiến trang nghiêm


duk-ngäl sum-gyi duk-ngäl zhi / sum-säl tha-yé dröl-sum thob / drib-pa kün-lé nge-par dröl /
kha-tar nyam-pa nyi-la né
85 Stilled of the suffering of the three kinds of suffering, the one with an endless ending of the
three, having gone to the liberation of the three; the one definitely freed from all
obscurations, the one who abides in space-like equality.

Tịnh ba loại khổ não muộn phiền

Diệt ba độc dược, ba giải thoát

Hoàn toàn giải thoát khỏi chướng nạn

Trụ trong bình đẳng như hư không

nyön-mong dri-ma kün-lé dé / dü-sum dü-mé tok-pa po / sem-chen kün-gyi lu-chen po / yön-
tän thö-chen nam-kyi thö
86 The one past the stains of all afflictive emotions, the one understanding the three times as
non-time;

Great nāga chief for all limited beings, crown of those wearing the crown of good qualities.

Vượt tất cả phiền não cấu uế

Thấu hiểu ba thời như là không

Trong các hữu tình tức đại tôn

Trong đai công đức là vương miện

nyön-mong kün-lé nam-dröl wa / nam-kha lam-la rab-né pa / yi-zhin nor-bu chen-po chang /
khyab-dak rin-chen kün-gyi dak
87 Definitely freed from all (residue) bodies, the one well established in the track of the sky;

Bearer of a great wish-fulfilling gem, master of the all-pervading, ultimate of all jewels.

Thân hữu dư hoàn toàn thoát khỏi

Trong hư không an trụ chân thật

Cầm giữ như ý đại bảo châu

Biến chủ hơn hết trong các báu


pak-sam shing-chen gye-pa té / bum-pa zang-po che-wé chok / je-po sem-chen kün-dön jé /
phen-dö sem-chen nye-shin pa
88 Great and bounteous wish-granting tree, supreme great vase of excellence;

Agent fulfilling the aims of all limited beings, wisher of benefit, the one with parental
affection toward limited beings.

Đại như ý thụ thật viên mãn

Tịnh bình thắng diệu đại trung thắng

Hay làm lợi ích cho hữu tình

zang-ngen she-shing dü-shé pa / khyab-dak dam-shé dam-tshik dän / dü-shé sem-chen wang-
po shé / nam-dröl sum-la khe-pa po
89 Knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, knower of timing, knower of the
samaya, the keeper of the samaya, the master of the all-pervading; knower of the faculties of
limited beings, knower of the occasion, skilled in the three kinds of liberation.

Bậc hiểu rõ vạn vật vuông tròn

Hiểu thời, hiểu nguyện, trì giữ giới

Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu

Tùy thời hữu tình mà lợi ích

yön-ten dän-zhing yön-ten shé / chö-shé tra-shi tra-shi jung / tra-shi kün-gyi tra-shi pa / drak-
pé tra-shi nyen-drak gé
90 Possessed of qualities, knower of qualities, knower of the Dharma, auspicious one, the
source of what’s auspicious,

The auspiciousness of everything auspicious, the one with the auspicious sign of renown, the
famous, constructive one.

Đầy đủ công đức, hiểu công đức

Hiểu pháp, khen ngợi hiện cát tường

Bên trong cát tường rất cát tường

Danh tiếng cát tường, danh hoàn thiện


uk-jin chen-po ga-tön ché / ga-chen röl-mo chen-po té / kur-ti rim-dro phün-sum tshok /
chok-tu ga-wa drak-dak päl
91 Possessed of great confidence, reveals joy, great joy, great revelry,

Plenitude as honor and devotion, glory as delight and the lord of fame.

Đại pháp diên trong đại chỉ tức

Đại âm nhạc trong đại hoan hỷ

Cung kính, vâng hầu đều đầy đủ

Tính cát tường, thắng hỷ danh xưng

chok-dän chok-jin tso-wo té / khyab-kyi dam-pa kyab-su ö / jik-ten dra-té rab-kyi chok / jik-
pa ma-lü säl-wa po

92 Possessed of the best, provider of the best, the most preeminent, suitable for refuge, the
superlative refuge,

Very best foe of great frightful things, eliminator of what’s frightful, without exception.

Cụ thắng, thí thắng, đại thắng giả

Nơi về vi diệu, nương quy mệnh

Thắng trung thắng đối trị thế oán

Tiêu diệt sợ hãi, không dư sót

tsuk-phü phü-bu chang-lo chen / röl-pa mün-dza chö-pen thok / dong-nga tsuk-phü nga-dang
dän / zur-phü nga-pa me-tok thö
93 With a tuft of hair, with a crest of hair, ascetic with braided hair and matted locks, The one
with a muñja-grass cord

and wearing a crown, the one with five faces, five hair knots, and five knotted locks, (each)
crowned with a bloom.

Đỉnh kế với tóc chia thành búi

Đầu tóc ép chặt, đầu đội mão

Năm mặt có đủ năm búi tóc

Năm búi tóc đều đeo cột hoa


go-dum tül-zhuk chen-po pa / tshang-par chö-pa tül-zhuk chok / ka-thub thar-chin ka- thub
ché / ten-né dam-pa gau-ta-ma
94 Displaying great austerity, the one with shaved head, practicing pure brahmā-like conduct,
the best in austerities

The one with great trials, the one who’s completed the trials, the one who’s taken ablution,
the foremost Gautama.

Tức là đại cần tức xuống tóc

Thắng cần tức hành tịnh phạm hạnh

Bậc đại khổ hạnh hành khổ hạnh

Thanh tẩy tất cả, Phật Cồ Đàm

dram-zé tshang-pa tshang-pa shé / nya-ngen de-zhi nya-ngen dé / dröl-wa thar-pa nam- dröl
lu / nam-dröl zhi-wa zhi-wa nyid
95 A brahmin, knower of brahmā, he is brahmā, possessor of a brahmā-nirvāna attainment;

Liberated one, he’s liberation, the one with the body of full liberation, the fully liberated one,
the peaceful one, the state of peace.

Phạm Bà La Môn hiểu tịnh phạm

Khi vượt diệt độ đạt tịnh phạm

Thoát lìa ràng buộc, thân giải thoát

nya-ngen de-zhi nya-ngen dé / lek-par nya-ngen de-dang nyé / de-duk säl-wa thar-gyur pa /
chak-dräl lü-lé dé-pa po
96 Nirvāna released, the one with peace, the one released in nirvāna, most definitely delivered
and termination,

The one who’s completed bringing to an end pleasure and pain, the one with detachment, the
one with residues destroyed.

Giải thoát niết bàn là niết bàn

Vượt qua buồn thương, diệt buồn thương

Mang theo bám chấp, phá hữu dư


thub-pa me-pa pé me-pa / mi-ngön mi-nang säl-jé min / mi-gyur kün-dro khyab-pa po / thra-
zhing zak-mé sa-bön dräl
97 Invincible one, incomparable one, unmanifest one, one not appearing,

one with no sign that would make him seen, unchanging, all-going, all-pervading, subtle,
untainted, seedless.

Trong thân lìa dục mà siêu việt

Chẳng thể so sánh, không gì bằng

Chẳng thấy, chẳng hiển, chẳng trong suốt

Tuy tính chẳng sửa cũng tràn khắp

Vô lậu nhỏ nhiệm, lìa chủng tính

dül-mé dül-drel dri-ma mé / nye-pa pang-pa kyön me-pa / shin-tu se-pa se-pé dak / kün-shé
kün-rik dam-pa ’o
98 The one without a speck of dust, dustless, stainless, with faults disgorged, the one without
sickness;

The wide-awake one, by nature the fully enlightened, the omniscient one, the superb knower
of all.

Không bụi, lìa bụi không cấu uế

Lìa mất, buông trừ, bỏ lỗi lầm

Tối cực, tỉnh thức, hiểu tự tính

Thông đạt, thấu hiểu điều vi diệu

nam-par she-pé chö-nyi dé / ye-shé nyi-mé tshül-chang wa / nam-par thok-mé lhün-gyi drub /
dü-sum sang-gyé le-jé pa
99 Beyond the nature of perception,bearer of the form of nondual jñāna; the one without
conceptual thought,

spontaneously accomplishing, the one enacting the enlightening deeds of the Buddhas
throughout the three times.

Thức tâm siêu việt nơi pháp tính

Giữ gìn lý tức trí không hai

Lìa sự hư vọng, lặng yên thành


Tu hạnh chính giác ở ba đời

sang-gyé thok-ma tha-ma mé / dang-pö’i sang-gyé gyu me-pa / ye-shé mik-chik dri-ma mé /
ye-shé lü-chen de-zhin shek
100 Buddha, the one without a beginning or end, the (beginning) primordial Adibuddha
without preceding cause;

The singular eye of jñāna, the one with no stains, Tathāgata, jñāna embodied.

Tối Sơ Chính Giác không khởi nguyên

Trí Nhãn độc nhất không cấu nhiễm

Thân đầy đủ trí, tức Như Lai

tshik-gi wang-chuk ma-wa ché / ma-wé kye-chok ma-wé gyäl / ma-wé dam-pa chok-gi né /
ma-wé seng-gé tshuk-pa mé
101 Powerful lord of speech, the magnificent speaker, supreme being among speakers, ruler of
speakers,

Best of those speaking, the very best one, lion of speakers, inconquerable by others.

Dùng câu tự tại, rộng tuyên thuyết

Diễn Thắng Trượng Phu, vua trong pháp

Tuyên bày nơi thù thắng vi diệu

Giải nói sư tử không gì bằng

kün-tu ta-wa chok-tu ga / zi-ji threng-wa ta-na duk / ö-zang bar-wa päl-gyi bé’u / lak- na ö-
bar nang-wa po
102 Seeing all around, he’s supreme joy itself, with a garland of brilliance, beautiful to behold;

Magnificent light, the blazing one, beloved of Śrī, illuminator with hands of blazing light.

Nơi thắng quán sát vui thù thắng

Gom chứa uy thế là nhập ý

Trong ánh lửa rực, tướng cát tường

Bàn tay sáng rực khiến hiển hiện


män-pa che-chok tsho-wo té / zuk-ngu jin-pa la-na mé / män-nam ma-lü jön-pé shing / ne-do
chok-gi dra-ché wa
103 Best of the great physicians, the most preeminent one, unsurpassed remover of

(thorny) pains;
Celestial tree of all medications, with none left out, great nemesis of the sicknesses of

afflictive emotions.

Đại y thù thắng, tức Tôn Giả

Điều trị thống khổ, bậc vô thượng

Là cây sum suê muôn cành thuốc

Đối trị các bệnh, oán thù lớn

duk-gu jik-ten sum-gyi chok / päl-dän gyu-kar kyil-khor chen / chok-chu nam-kha the- tuk
par / chö-kyi gyäl-tshen lek-par dzuk
104 Beauty mark of the world’s triple realms, the lovely one, glorious one, with a mandala of
lunar and zodiac constellation stars;

The one extending to the ends of space in the ten directions, great ascending of the banner of
Dharma.

Nhập ý, thù thắng trong ba cõi

Cát tường, dung tú đủ trung vi

Mạn đà la đủ trăng, tinh tú

Mười phương tất cả Hư Không Giới

Dựng lập phướn pháp rất vi diệu

dro-na duk-chik yang-pa té / jam-dang nying-jé’i kyil-khor chen / päl-dän pe-ma gar- gyi
dak / khyab-dak chen-po rin-chen duk
105 Unique extension of an umbrella over the wandering world, with his mandala circle of
love and compassion;

Glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance, great master of the all-pervading, the
one with an umbrella of precious gems.

Du hành chỉ một lọng rộng lớn


Mạn đà la đủ đại từ bi

Múa hoa sen cát tường tự tại

Lọng báu lớn, là Vô Thượng Sĩ

sang-gyé kün-gyi zi-ji ché / sang-gyé kün-gyi ku-chang wa / sang-gyé kün-gyi näl-jor ché /
sang-gyé kün-gyi tän-pa chik
106 Great king of all the Buddhas, holder of the embodiments of all the Buddhas,

Great yoga of all the Buddhas, unique teaching of all the Buddhas.

Đủ uy thế lớn của Chính Giác

Gìn giữ tất cả thân Chính Giác

Là chư Chính Giác tu tập lớn

Là chư Chính Giác, chỉ Chính Giác

dor-jé rin-chen wang-kur päl / rin-chen kün-dak wang-chuk té / jik-ten wang-chuk kün- gyi
dak / dor-jé chang-wa kün-gyi jé
107 Glory of the empowerment of the vajra jewel, powerful lord of the sovereigns of all
jewels;

Master of all Lokeśvaras, sovereign of all holders of the vajra.

Kim cương đại bảo, tướng quán đỉnh

Chủ các báu lớn tức tự tại

Thế Gian Tự Tại các pháp tính

Bậc Trì Kim Cương, vua tất cả

sang-gyé kün-gyi thuk-ché wa / sang-gyé kün-gyi thuk-la né / sang-gyé kün-gyi ku-ché wa /
sang-gyé kün-gyi sung-yang yin
108 Great mind of all Buddhas, the one that is present in the mind of all Buddhas;

Great enlightening body of all Buddhas, beautiful speech (Sarasvatī) of all Buddhas.

Tất cả Chính Giác tức đại tâm

Tất cả Chính Giác ngay trong Tâm


Đại thân của tất cả Chính Giác

Cũng là ngữ của chư Chính Giác

dor-jé nyi-ma nang-wa ché / dor-jé da-wa dri-mé ö / chak-dräl la-sok chak-pa ché / kha-dok
na-tshok bar-wé ö
109 Vajra-sun, the great illuminator, vajra-moon, the stainless light;

Great desire, the one that begins with non-desire, blazing light of various colors.

Kim Cương Nhật, đầy đủ đại minh

Kim Cương Nguyệt, quang không cấu uế

Từ nhóm lìa dục là đại dục

Mọi loại hình sắc, sáng lửa rực

dor-jé kyil-trung dzok sang-gyé / sang-gyé dro-wé chö-dzin pa / päl-dé sang-gyé pe-ma kyé /
kün-khyen ye-shé dzö-dzin pa
110 Vajra-posture of Perfect Buddhas, bearer of the Dharma, concert of the Buddhas;

Glorious one, the one born from the lotus of the Buddhas, keeper of the treasure of
omniscient jñāna.

Kim Cương Già Phu, Chính Đẳng Giác

Nắm giữ pháp cứu cánh chân thật

Cát Tường Chính Giác liên hoa khởi

Bậc trì giữ đại tạng tính trí

gyäl-po gyu-thrül na-tshok chang / che-wa sang-gyé rik-ngak gyäl / dor-jé nön-po räl- dri ché
/ yi-gé chok-té nam-par dak
111 Bearer of diverse illusions, the king; bearer of Buddhas' pure awareness mantras, the great
one;

Vajra-sharp, the great sword, supreme syllable, totally pure.

Vương giả trì mang mọi huyễn hoá

Chính Giác quảng đại, trì minh chú


Thông Minh Kim Cương tức đại kiếm

Chữ thù thắng thanh tịnh chân thật

thek-pa chen-po duk-ngäl chö / tshön-cha chen-po dor-jé chö / dor-jé zab-mo gyäl-wa gyäl /
dor-jé lo-drö dön-zhin rik
112 Great Vehicle, the cutter of suffering, great weapon, vajra-dharma; The triumph of the
triumphant (Jinajik),

vajra-profound, vajra-intelligence, knower of things and how they exist.

Là Quảng Đại Thừa trừ khổ não

Đấng kim cương pháp quảng đại khí

Kim cương thâm sâu, bậc chiến thắng

Kim cương trí tuệ y nghĩa giải

pha-röl chin-pa kün-dzok pa / sa-nam kün-gyi gyän-dang dän / nam-par dak-pa dak-mé chö /
yang-dak ye-shé la-öd zang
113 Perfected state of every far-reaching attitude, wearer of all bhūmīs as adornment;

Selflessness of totally pure existent phenomena, correct jñāna, the core light of the moon.

Các Ba La Mật đều rốt ráo

Trong tất cả địa đủ trang nghiêm

Pháp vô ngã thanh tịnh chân thật

Chân trí nguyệt quang, sáng thù thắng

tön-chen gyü-thrül dra-wa té / gyü-kün gyi-ni dak-po chok / dor-jé dän-ni ma-lü den / ye- shé
ku-nam ma-lü chen
114 Great diligence, Illusion's Net, sovereign of all tantras, the one who’s superb;

Possessor of vajra (postures and) seats without exception, bearer of bodies of jñāna without
exception.

Lưới huyễn hóa tinh tiến rộng lớn

Thâu nhiếp tất cả loại mật thừa


Tòa ngồi kim cương đủ không dư

Trì giữ tất cả thân trí tuệ

kün-tu zang-po lo-drö zang / sa-yi nying-po dro-wa dzin / sang-gyé kün-gyi nying-po ché /
drül-pé khor-lo na-tshok chang
115 All Excellent (Samantabhadra), he’s excellent intelligence, womb of the Earth
(Ksitigarbha),

he’s support of the wandering world; great womb of all Buddhas, bearer of a circle of
assorted emanations.

Tất cả trí tuệ diệu thù thắng

Tâm của đại địa trợ thế gian

Đại tâm của tất cả Chính Giác

Trì giữ hóa luân của chúng sinh

ngö-po kün-gyi rang-zhin chok / ngö-po kün-gyi rang-zhin dzin / kye-mé chö-té na- tshok
dön / chö-kün ngo-wo nyi-chang wa
116 Supreme self-nature of all existents, bearer of self-nature of all existents;

Non-arising existent, with purposes diverse, bearer of the nature of all existent things.

Là tính thù thắng của các thể

Cũng giữ tự tính tất cả thể

Tức mọi loại nghĩa pháp vô sinh

Trì giữ tự tính tất cả pháp

she-rab chen-pö ke-chik la / chö-kün khong-du chü-pa chang / chö-kün ngön-par tok-pa té /
thub-pa lo-chok jung-wé tha
117 Great discriminating awareness in a single moment, bearer of comprehension of all
dharmas;

Clear realization of all dharmas, able sage, with foremost intelligence, the perfectly so
summit.

Trí tuệ rộng lớn trong sát na


Trì giữ các pháp không dư sót

Bậc hiện thấu hiểu tất cả pháp

Trí tuệ vô thượng, đại hoàn hảo

mi-yo rab-tu dang-wé dak / dzok-pé sang-gyé jang-chub chang / sang-gyé kün-gyi ngön-sum
pa / ye-shé me-ché ö-rab säl
118 Immovable one, extremely pure by nature, bearer of the purified state of the Complete

and Perfect Buddhas;


The one having bare cognition of all Buddhas, flame of jñāna, the excellent clear light.

Thù thắng chẳng động, tự tính tịnh

Trì giữ hoàn hảo tính Như Lai

Thấu đạt giác tính toàn chư Phật

Lửa trí hiển mạnh ánh quang minh

so-sor zik-pé ye-shé kyi-tshik su-ché pa zhi-chu tsa-nyi so

Forty-two Verses on the Jñāna of Discernment

Bốn mươi hai kệ về Đại Viên Cảnh Trí

dö-pé dön-drub dam-pa té / ngän-song tham-ché nam-jong wa / gön-po sem-chen kün- gyi
chok / sem-chen tham-ché rab-dröl jé
119 Fulfiller of wished-for aims, superb, the one totally purifying all of the worse rebirth
states;

Ultimate of all limited beings, guardian, complete liberator of all limited beings.

Tùy thích, thành tựu nghĩa vi diệu

Tất cả nẻo ác đều thanh tịnh

Tôn thù thắng trong các hữu tình

Thủ hộ chúng sinh khiến giải thoát


nyön-mong yül-du chik-pa wa / mi-shé dra-yi drek-pa jom / lo-dän gek-chang päl-dang dän /
tän-po mi-duk zuk-chang wa
120 Hero in the battle with afflictive emotions, unique one, slayer of the insolent arrogance of
the enemy “ignorance”;

Intelligence, bearer of an enamored tone, the one with glory, bearer of forms with heroic and
disdainful tones.

Trong độc phiền não, bậc dũng cảm

Uy mãnh tiêu diệt địch ngu si

Thấu đạt, bậc mang âm giọng hảo

Huy hoàng, tướng giọng càng oai nghiêm

lak-pa gya-po kün-kyö ching / gom-pé tab-kyi gar-jé pa / päl-dän lak-pa gyä-gang la / nam-
kha khyab-par gar-jé pa
121 The one pounding with a hundred clubs in his hands, dancer with a pounding-down of his
feet;

The one with glory, user of a hundred hands, dancer across the expanse of the sky.

Nắm giữ bền chắc chày hung bạo

Hay khiến huy động nơi trăm tay

Nhảy múa với bàn chân giẫm đạp

Trăm tay cát tường đều viên mãn

Khắp trong không giới vũ liên miên

sa-yi kyil-khor zhi-yi khyön / kang-pa ya-chik thil-gyi nön / kang-theb sen-mö’i khyön- gyi
kyang / tshang-pé yül-sa tse-né nön
122 The one standing on the surface of the mandala of the earth, pressing down on the surface
with a single foot;

The one standing on the nail of his large toe, pressing down on the tip of Brahmā’s (egg-like)
world.

Đứng trên đại đại mạn đà la

Dùng một gót chân đạp cứng chắc

Dùng móng ngón chân trong giới phần


Dẫm đạp thế giới của Phạm Thiên

dön-chik nyi-mé chö-kyi dön / dam-päi dön-ni jik-pa mé / nam-rik na-tshok zuk-dön chen /
sem-dang nam-shé gyü-dang dän
123 Having a single meaning, the meaning of phenomena’s nonduality, supreme who is not
fearful

His object-entity a variety of revealing forms, uninterrupted continuity in mind and


consciousness.

Nghĩa của pháp là một không hai

Tức nghĩa vi diệu, nghĩa vô ngại

Cũng nghĩa đủ màu mọi loại thức

ngö-dön ma-lü nam-la dak / tong-pa nyi-ga dö-chak lo / si-pé dö-chak sok-pang pa / si-sum
ga-wa chen-po té
124 Joyful awareness of existent things, without an exception, joyful awareness of voidness,
the highest intelligence;

The one gone beyond the longing desires, and the likes of phenomenal existence, Great joyful
awareness regarding the triple realms of phenomenal existence.

Nhận thức hoan hỷ mọi tồn tại

Nhận thức hoan hỷ về tính không

Trí tuệ vô thượng không bám chấp

Buông lìa tham dục của ba cõi

drin-kar dak-pa zhin-tu kar / ö-zang töng-ké da-wé ö / nyi-ma char-käi kyil-tar dzé / sen-mö’i
ö-ni she-ché mar
125 Pure white one – a brilliant white cloud, with beautiful light – beams of the autumn moon,

With an exquisite (face) – the mandala orb of a (youthful) sun, with light from his nails – a
great (passionate) red.

Sắc mặt tươi đẹp như mây trắng

Ánh sáng thù thắng như trăng thu

Cũng như mặt trời đẹp mới hiện


Móng như đồng đỏ, sáng trắng sạch

chö-pän zang-po thön-ké tsé / tra-chok thön-ka chen-po chang / nor-bu chen-po ö-chak päl /
sang-gyé drül-pé gyän-dang dän
126 With sapphire-blue hair knotted on top, and wearing a great sapphire on top of his locks,

Glorious one with the radiant luster of a magnificent gem, having as jewelry emanations of
Buddha.

Mũ mão xanh ngọc thật thù thắng

Đội ngọc thù thắng màu xanh biếc

Ánh sáng báu lớn, đủ cát tường

Trang nghiêm Hóa Thân của Chính Giác

jik-ten kham-gya kün-kyö pa / dzu-thrül kang-pé tob-chen dän / de-nyi drän-pa chen-po
chang / drän-pa zhi-po ting-dzin gyäl
127 Shaker of spheres of hundreds of worlds, the one with great force with his supernormal
powerful legs; holder of the great

(state of) mindfulness as well as the facts of reality, ruler of the absorbed concentrations of
the four types of mindfulness states.

Cả trăm thế giới đều khiến động

Mà hay đủ sức thần túc kia

Trì nơi niệm thật tính rộng lớn

Thiền định vương trong bốn Niệm Trụ

jang-chub yän-lak me-tok pö / de-zhin shek-pé yön-tän tsho / lam-gyi yän-lak gyä-tshül rik /
yang-dak sang-gyé lam-rik pa
128 Fragrance of the love-blossoms on the branches (leading) to a purified state, (The cream
atop) the ocean of good qualities of the Tathāgatas; the one knowing the mode of travel with
the eightfold pathway minds,

The one knowing the path of the Complete and Perfect Buddhas.

Dùng bảy giác chi làm hoa hương

Tức biển công đức của Như Lai


Hiểu rõ nghĩa lý bát chánh đạo

Là hiểu Chính Giác đạo chân thật

sem-chen kün-la she-chér chak / nam-kha ta-bur chak-pa mé / sem-chen kün-gyi yi-la juk /
sem-chen kün-gyi yi-tar gyok
129 The one having great adherence to all limited beings, but without having adherence,

like the sky;


The one entering the minds of all limited beings, having speed in accord with the

minds of all limited beings.

Thương xót hữu tình, không bám chấp

Cũng như hư không, không vướng bận

Sinh trong ý của các hữu tình

Mau chóng giống như ý hữu tình

sem-chen kün-gyi wang-dön shé / sem-chen kün-gyi yi-throk pa / phung-po nga-dön de- nyi
shé / nam-dak phung-po nga-chang wa
130 The one with awareness of the powers and objects of all limited beings, the one who
captures the hearts of all limited beings;

The one with awareness of the items and reality of the five aggregate factors, the one who
holds the full purity of the five aggregates.

Hiểu căn với nghĩa của hữu tình

Thấu đạt các tâm ý hữu tình

Cũng hiểu nghĩa thật tính năm uẩn

Thanh tịnh năm uẩn khiến thọ trì

nge-jung kün-gyi tha-la né / nge-par jung-wa kün-la khä / nge-jung kün-gyi lam-la né / nge-
par jung-wa kün-tön pa
131 The one standing at the end of every definite deliverance, the one who’s skilled in that
which brings every definite deliverance;

The one standing on the path for every definite deliverance, the one who’s teaching every
definite deliverance.
Bậc đạt tận cùng mọi giải thoát

Thiện xảo mang đến mọi giải thoát

Bậc trụ trên từng giải thoát đạo

Thiện xảo hướng dẫn mọi giải thoát

yän-lak chu-nyi si-tsa tön / dak-pa nam-pa chu-nyi chang / dän-zhi tshül-gyi nam-pa chen /
she-pa gyä-po tok-pa chang
132 The one who’s uprooted phenomenal existence with its twelvefold links, holder of their
purification having twelvefold aspects;

Having the aspect of the practice of the fourfold truths, holder of the realization of the
eightfold awareness.

Nhổ mười hai chi gốc duyên khởi

Có đủ tướng nghĩa của tứ đế

Hiểu giữ tâm thức tám loại trí

dän-dön nam-pa chu-nyi dän / de-nyi nam-pa chu-druk rik / nam-pa nyi-shü jang-chub pa /
nam-pa sang-gyé kün-rik chok
133 Points of truth in twelvefold aspects, knower of reality in sixteen aspects,

Fully Enlightened through twenty aspects, Enlightened Buddha, the superb knower of all.

Mười hai nghĩa thật khiến đầy đủ

Mười sáu tính thật hiện thể giải

Dùng mười hai loại thành bồ đề

Hiểu thấu tất cả tướng Chính Giác

sang-gyé kün-gyi thrül-pé ku / je-wa pak-mé gye-pa po / ke-chik tham-ché ngön-par tok /
sem-kyi ke-chik dön-kün rik
134 The one sending forth millions of enlightening emanation bodies of innumerable
Buddhas;

Clear realization of everything in a moment, knower of the objects of all moments of mind.

Ức thân huyễn hóa các Chính Giác


Vô biên ức cõi khiến hiện ra

Các sát na kia, hiện hiểu rõ

Cũng hiểu sát na, nghĩa các hữu

thek-pa na-tshok thab-tshül gyi / dro-wé dön-la tok-pa po / thek-pa sum-gyi nge-jung la /
thek-pa chik-gi drä-bur né
135 Skillful means of the practices of the various vehicles, the one who makes knowable the
aims of the wandering world;

The one who’s definitely delivered through the three vehicles, the one who’s established as
the fruit of the single vehicle.

Lý phương tiện của mọi loại thừa

Lợi ích chúng sinh đều hiểu rõ

Hoàn toàn giải thoát qua ba thừa

Trụ ở ngay ở quả vị nhất thừa

nyön-mong kham-nam dak-pé dak / lä-kyi kham-nam ze-jé pa / chu-wo gya-tsho kün-lé gäl /
jor-wé gön-pa lä-jung wa
136 Purified of the spheres of afflictive emotions, depleter of the spheres of karma;

The one who has fully crossed over the ocean of currents, the one who’s emerged from the
wilderness by means of the yogas.

Thanh tịnh phiền não ở các cõi

Diệt trừ hết thảy mọi nghiệp sinh

Vượt qua tất thảy mọi hải lưu

Thoát khỏi luân hồi nhờ tu tập

nyön-mong nye-wa kün nyön-mong / ga-chak che-pa tän-pang pa / nying-jé chen-po she-rab
thab / dön-yön dro-wé dön-jé pa
137 Fully rid of the afflictive emotions, the auxiliary afflictive emotions, and the general
afflictive emotions,

Together with (all) their habits; Discriminating awareness and great compassion as skillful
means,
The one fulfilling the aims of the wandering world without fail.

Phiền não cùng với tùy phiền não

Cùng với tập khí đều vứt bỏ

Dùng nơi đại bi trí phương tiện

Nơi các hữu tình làm lợi ích

du-shé kün-gyi dön-pang shing / nam-shé dön-ni gok-par jé / sem-chen kün-gyi yi-kyi yul /
sem-chen kün-gyi yi-la né
138 Rid of the objects of all conceptual discernment, the one with objects of perception
brought to a halt;

Having all sentient beings as his mind’s object, he abides in the minds of all sentient beings.

Nghĩa tất cả tưởng đều vứt bỏ

Cũng khiến diệt trừ tâm thức ý

Hay duyên tất cả tâm hữu tình

Cũng hiểu tất cả ý hữu tình

sem-chen kün-gyi yi-nang né / de-dak sem-dang thün-par juk / sem-chen kün-gyi tshim-par jé
/ sem-chen kün-gyi yi-ga wa
139 Who has the minds of all sentient beings abiding in him, the one who has realized equality
with their minds;

Who brings satisfaction to the minds of all sentient beings, the joy of the mind of all sentient
beings.

Tại tất cả tâm hữu tình kia

Bình đẳng tất cả ts hữu tình

Thoả mãn tất cả tâm hữu tình

Khiến các hữu tình tâm vui vẻ

drub-tha thar-chin thrül-pa mé / nor-pa tham-ché nam-par pang / dön-sum the-tshom me-pé lo
/ kün-dön yön-tän sum-gyi dak
140 Separated from the delusions of theory-systems, the one with every error dispelled;
Mind free of doubt with regards to the three referents, the one having all objects, with the
three qualities as nature.

Thành tựu cứu cánh không lầm lẫn

Các sự hiểu lầm đều buông lìa

Ở trong ba nghĩa, trí không nghi

Các ngã, ba loại tính công đức

phung-po nga-dön dü-sum du / ke-chik tham-ché je-drak ché / ke-chik chik-gi dzok sang-
gyé / sang-gyé kün-gyi rang-zhin chang
141 Who has the five aggregates throughout the three times as his referent, who makes things
individually knowable in every instant; The one with manifest total enlightenment in an
instant, the bearer of the self-nature of all Buddhas.

Nghĩa lý năm uẩn trong ba thời

Ở các sát na hay phân biệt

Trong một sát na: Chính Đẳng Giác

Giữ gìn tất cả tính chính giác

lü-mé lü-té lü-kyi chok / lü-kyi tha-ni tok-pa po / zuk-nam na-tshok kün-tu tön / nor- bu chen-
po rin-chen tok
142 Having an incorporeal body, the foremost of bodies, sending forth millions of bodies,
comprehender of bodies

The one exhibiting everywhere a variety of forms, Ratnaketu, the crowning jewel.

Thân của không thân, thân tối thắng

Phóng chiếu ức thân, thông đạt thân

Mọi loại các tướng, các nơi hiển

Bảo Tràng Như Lai, đại bảo châu

sang-gyé kün-gyi tok-ja wa / sang-gyé jang-chub la-na mé / sang-ngak lä-jung yi-gé mé /
sang-ngak chen-po rik-sum pa
143 To be realized by all Buddhas as the enlightenment of Buddhas, he is peerless;
Devoid of syllables, the one comes forth from mantra’s womb, the great mantras of the

three families.

Tất cả chư Phật đều công nhận

Chính Giác Bồ Đề tức vô thượng

Hiện nơi mật chú, không văn tự

Đại mật chú của cả ba bộ

sang-ngak dön-kün kye-pa po / thik-le chen-po yi-gé mé / tong-pa chen-po yi-gé nga / thik-le
tong-pa yi-gé druk
144 Generator of the purposes of all mantras, the great bindu devoid of all syllables;

With five syllables and greatly void, bindu-void having six syllables.

Nguồn các mật chú khiến tăng trưởng

Điểm đại minh (bindu) là không văn tự

Đại không tức là năm chủng tử

Điểm không minh là sáu chủng tự

nam-pa kün-dän nam-pa mé / chu-druk che-ché thik-lé chang / yän-lak me-pé tsi-lé dé / sam-
tän zhi-pé tse-mo chang
145 Possessor of all aspects, possessor of no aspects, bearer of the sixteen bindus halved twice.

Partless and beyond enumeration, holding the pinnacle of the Fourth Dhyāna.

Có đủ các pháp như không có pháp

Trì thập lục minh điểm hoá bán

Hoá cực vi, không thể liệt kê

Cực điểm của tứ thiền trì giữ

sam-tän yän-lak kün-shé shing / ting-dzin rik-dang gyü-rik pa / ting-dzin lü-chen lü-kyi
chok / long-chö dzok-ku kün-gyi gyäl
146 Having superlative awareness of the dhyāna-branches, knowing the lineages and families
of samādhis;
Who has the body of samādhi, foremost of bodies, king of all sambhogakāyas.

Hiểu thấu tất cả chi thiền định

Hiểu rõ định của các bộ dòng

Sở hữu thân định, thân thù thắng

Thân Thọ Dụng, là vua tất cả

drül-pé ku-té ku-yi chok / sang-gyé trül-pé gyü-chang wa / chok-chur trül-pa na-tshok gyé /
ji-zhin dro-wé dön-jé pa
147 With a nirmānakāya, foremost of bodies, holder of the lineage of Buddhas’ emanations;

The one issuing forth various emanations in the ten directions, fulfilling the aims of the
wandering world, whatever they may be.

Hóa Thân tức là thân thù thắng

Trì giữ hoá hiện của Thế Tôn

Mọi loại hóa hiện trong mười phương

Y pháp lợi ích cho hữu tình

lha-dang lha-wang lha-yi la / lha-yi dak-po lha-min dak / chi-mé wang-po lha-yi la / jom-jé
jom-jé wang-chuk po
148 God of gods, chief of the gods, master of the gods, overlord of the demigods,

Chief of the immortals, the guru of the gods, destroyer, the powerful lord of the destroyers.

Thiên tự tại, là thiên trung thiên

Phi thiên tự tại, phi thiên chủ

Chủ thiên bất diệt, chư thiên sư

Hoại diệt, là chủ của hoại diệt

si-pé dön-pa lä-gäl wa / tön-pa chik-pu dro-wé la / jik-ten chok-chur rab-drak pa / chö-kyi jin-
dak che-wa po
149 Who has crossed over the wilderness of phenomenal existence, unique indicator, guru for
the wandering world;
Renowned throughout ten directions of the world, patron of the Dharma, the great one.

Là bậc siêu việt qua tam giới

Bậc thầy duy nhất, thầy hữu tình

Danh tiếng vang khắp mười phương giới

Chủ ban bố pháp, bậc quảng đại

jam-pé go-cha che-pa té / nying-jé yi-ni ya-lé gö / she-rab räl-dri da-zhu thok / nyön- mong
mi-shé yül-ngo säl
150 Armored with the armor of love, coated with a coat-of-mail of compassion, wielder of a
sword

of discriminating awareness and a bow and arrow, the one who finishes the battle against
afflictive emotions and ignorance.

Khôi giáp lòng từ, khoác áo bi

Trí tuệ như kiếm, cầm cung tên

Chiến thắng phiền não và vô minh

pa-wo dü-dra dü-dül wa / dü-zhi jik-pa säl-war jé / dü-kyi pung-nam pham-jé pa / dzok-pé
sang-gyé jik-ten dren
151 Heroic one, enemy of the māras, subduer of the māras, one who brings fear of the four
māras to an end;

Defeater of the entire army of māras, fully enlightened, leader of the world.

Bậc dũng mãnh giáng phục ma oán

Trừ diệt đi bốn loại ma vương

Hàng phúc hết toàn bộ ma quân

Đạt giải thoát, Thế Tôn tam giới

chö-ö tö-ö chak-gi nä / tak-tu ri-mor ja-wé ö / kur-ö je-par ja-wé chok / chak-char ö- pa la-mé
rab
152 Worthy of praise, worthy of offerings, object of prostrations, best of those to be
worshipped,
Worthy of shows of respect, most worthy of veneration, worthy for homage, the highest guru.

Xứng đáng được cúng tán, đảnh lễ

Kính ngưỡng, thờ phượng, bậc tối cao

Bậc tôn quý, thượng sư để quy mệnh

jik-ten sum-po gom-chik drö / kha-tar tha-mé nam-par nön / sum-rik tsang-ma dak-pa té /
ngön-shé druk-dän je-drän druk
153 The one traversing the world’s three planes in a single stride, the one striding forth
endlessly, just like space;

The one with triple knowledge, purifies and is pure, possessor of the six sublime perceptions
and six recollections.

Một bước dạo qua khắp tam giới

Vô ngại vô biên như hư không

Thanh tịnh tam minh là thanh tịnh

Đủ sáu thần thông, sáu niệm pháp

jang-chub sem-pa sem-pa ché / dzu-thrül chen-po jik-ten dé / she-rab pha-röl chin-pé thar /
she-rab kyi-ni de-nyi thob
154 Bodhisattva, mahāsattva, with great supernormal powers, gone beyond the world;

At the limit of Prajñāpāramitā, the one who’s reached reality through wisdom.

Bồ đề dũng thức, đại dũng thức

Bậc đại thần túc vượt thế gian

Trụ bờ Bát Nhã Ba La Mật

Đạt thật tính thông qua trí tuệ

dak-rik zhän-rik tham-ché pa / kün-la phän-pé gang-zak chok / per-ja kün-lé de-pa té / she-
dang she-jé dak-po chok
155 The one with all knowledge of self and of others, helpful to all, the foremost person;

The one who surpasses all comparison, the superb sovereign of knowing and what’s to be
known.
Tất cả tự rõ, khiến người rõ

Trượng phu lợi ích cho chúng sinh

Vượt lìa tất cả các so biệt

Năng trí, sở trí thù thắng chủ

tso-wo chö-kyi jin-dak té / chak-gya zhi-pö’i dön-tön pa / dro-wé nyen-kur nä-kyi chok / nge-
jung sum-po drö-nam kyi
156 Preeminent patron of the Dharma, the one showing the meaning of the four mudrās;

Best resort of the wandering world and those traversing the three pathways of deliverance.

Là bậc hộ trì cho giáo pháp

Tuyên thuyết nghĩa bốn loại thủ ấn

Là nơi nương tựa của hữu tình

Chúng sinh vượt tam đạo giải thoát

dön-gyi dam-pa nam-dak päl / jik-ten sum-na käl-zang ché / päl-dän jor-wa kün-jé pa / jam-
päl päl-dang dän-pé chok
157 Purity and glory of the absolute truth, great fortune of the triple world, the great one;

The one bringing all enrichments and having glory, Mañjuśrī, supreme among those
possessed of Śrī.

Trong nghĩa tuyệt đối: tịnh cát tường

Trong ba thế giới: phước đại thắng

Đầy đủ cát tường đều thành biện

Văn Thù Sư Lợi thắng cát tường

nyam-pa nyi-kyi ye-shé kyi-tshik ché nyi-shu tsa-zhi ‘o

Twenty-four Verses on the Equalizing Jñāna

Hai mươi bốn kệ về Bình Đẳng Tính Trí


chok-jin dor-jé chok-khyö dü / yang-dak thar-gyur khyö-la dü / tong-nyi le-jung khyö- la dü /
sang-gyé jang-chub khyö-la dü
158 Homage to you, granter of the best (boon), the foremost vajra; Homage to you, the limit of
actuality;

Homage to you, the womb of voidness; Homage to you, the Buddhas’ purified state.

Con kính lễ thắng thí kim cương

Con kính lễ chân thật biên tế

Con kính lễ khởi nguyên không tính

Con kính lễ Chính Giác bồ đề

sang-gyé chak-pa khyö-la dü / sang-gyé dö-la chak-tshäl dü / sang-gyé gye-pa khyö-la dü /
sang-gyé röl-la chak-tshäl dü
159 Homage to you, the Buddhas’ passion; Homage to you, the Buddhas’ desire;

Homage to you, the Buddhas’ enjoyment; Homage to you, the Buddhas’ play.

Con kính lễ Chính Giác tham trước

Con kính lễ Chính Giác dục giả

Con kính lễ Chính Giác hoan hỷ

Con kính lễ Chính Giác hý luận

sang-gyé dzum-pa khyö-la dü / sang-gyé zhä-la chak-tshäl dü / sang-gyé sung-nyi khyö-la
dü / sang-gyé thuk-la chak-tshäl dü
160 Homage to you, the Buddhas’ smile; Homage to you, the Buddhas’ laugh;

Homage to you, the Buddha’s speech; Homage to you, the Buddha’s internal state.

Con kính lễ Chính Giác vi tiếu

Con kính lễ Chính Giác tiếu giả

Con kính lễ Chính Giác ngữ giả

Con kính lễ Chính Giác tâm giả


me-pa le-jung khyö-la dü / sang-gyé jung-wa khyö-la dü / nam-kha le-jung khyö-la dü / ye-
shé le-jung khyö-la dü
161 Homage to you, rising from non-existence; Homage to you, arising from the Buddhas;

Homage to you, rising from space; Homage to you, arising from jñāna.

Con kính lễ sinh từ vô ngã

Con kính lễ sinh từ Chính Giác

Con kính lễ sinh từ hư không

Con kính lễ sinh từ trí tuệ

gyu-thrül dra-wa khyö-la dü / sang-gyé röl-tön khyö-la dü / tham-ché tham-ché khyö-la dü /
ye-shé ku-nyi khyö-la dü
162 Homage to you, Illusion’s Net; Homage to you, the Buddhas’ dancer;

Homage to you, everything for everyone; Homage to you, body of jñāna.

Con kính lễ Lưới đại huyễn hoá

Con kính lễ Chính Giác hiển luận

Con kính lễ tất cả tất cả

Con kính lễ bậc trí thân kia

gyal-wa drub-pé ye-shé kyi tshik-su che-pa chö-nga ‘o

Five Verses on the Jñāna of the Five Tathagatas

Năm kệ về Ngũ Trí Như Lai

OJ SARVA-DHARMĀ `BHĀVA-SVABHĀVA VIŚUDDHĀ VAJRA - CAKSU A Ā AJ


AH PRAKRITI PARIŚUDDHĀH SARVA-DHARMĀ YAD UTA SARVA-
TATHĀGATA JÑĀNAKĀYA MAÑJUŚRI PARIŚUDDHITAM UPADAYETI
A AH SARVA-TATHAGATA HRDAYA HARA HARA OJ HUJ HRIH BHAGAVAN
JÑĀNAMŪRTE VAGĪŚVARA MAHĀPACA SARVA-DHARMA GAGANĀ-
MALASU PARIŚUDDHA DHARMADHĀTU JÑĀNAGARBHA ĀH

de-né päl-dän dor-jé chang / ga-zhing gu-né thäl-mo jar / gön-po chom-dän de-zhin shek /
dzok sang-gyé la chak-tshäl té
163 Then the glorious Holder of the Vajra, joyful and delighted, with palms pressed together,

Bowing to the Protector, the Blessed One, the Tathāgata, the Perfect Buddha,
Lại nữa, Kim Cương Thủ vinh quang

Thành khẩn hoan hỷ rồi chắp tay

Kính lễ Như Lai Phật Toàn Giác

de-né gön-po sang-wé dak / lak-na dor-jé thro-wö’i gyäl / na-tshok zhän-dang lhän- chik tu /
sang-tö né-ni tsik-di söl
164 Together with the other protectors of many (varied) sorts, lords of the esoteric,

Vajrapānis, kings of the furious, loudly proclaimed these words of praise:

Lại nữa, tập hội chư hộ pháp

Nơi mọi loại khác đồng trú xứ

Kim Cương Thủ, chủ phẫn nộ tôn

Cao giọng như vậy mà bạch rằng:

gön-po dak-chak yi-rang ngo / lek-so lek-so lek-par sung / nam-dröl drä-bu tshäl-wa yi / dro-
wa gön-mé nam-dang ni
165 “We rejoice, O Lord, excellent, excellent, well said.

For us, the great aim has (now) been fulfilled, the attainment of a perfect, full enlightenment
state;

“Thế Tôn! Lành thay! Nói lành thay!

Chúng con cũng hoan hỷ tùy vui

Vì đạt mong cầu, đạt giác ngộ;

dak-chak yang-dak dzok-pa yi / jang-chub thob-pé dön-chen dzé / gyu-thrül dra-wé tshül-tän
pa / di-ni nam-dak leg-pé lam
166 And for the wandering world also, lacking a protector, wishing for the fruit of complete
liberation,

This excellent and pure pathway mind has been shown, the practice of Illusion’s Net.

Cho hữu tình không người cứu độ

Luôn cầu quả vị chân giải thoát


Trí đạo thanh tịnh hiện sáng rõ

Tuyên nói Lưới huyễn hóa vi diệu

zab-ching yang-la gya-ché té / dön-chen dro-wé dön-jé pa / sang-gyé nam-kyi yül-di ni /
dzok-pé sang-gyé kün-gyi shé
167 This cognitive object indeed of the Buddhas, having a profound and extensive broad
scope,

The great aim, fulfilling the aims of the wandering world, has been expounded by the Perfect
Buddha.”

Trí tuệ thâm sâu rất quảng đại

Đại nghĩa vì lợi ích hữu tình

Cảnh giới của tất cả Chính Giác

Các hàng Chính Giác đều đã nói

Five Verses as an Epilogue

Năm kệ kết kinh

chom-dän dé jam-päl sem-pé dön dam-pé sung-pa dzok so


chom-dän dé de-zhin shek-pa shakya thub-pé sung-pa dzok so
Completed is the supreme Litany of Names of Mañjuśrī, the Jñāna-being, the Blessed One,
as promulgated by the Blessed One, the Tathāgata, Śākyamuni.

Tên gọi chân thật của chân như

Hồng danh trí tuệ Diệu Cát Tường

Văn Thù Sư Lợi Phật tối thắng

Thế Tôn Mâu Ni hằng tuyên thuyết

You might also like