Professional Documents
Culture Documents
Ayon kay Theodore Horace Savory ang Isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang
kinilalang unang tagapasaling-wika sa laging nababanggit kapag napag-
uusapan ang pagsasaling-wika.
Ang mga iskolar na ito ay nakaabot sa teksto ng mga literaturang nasusulat sa
Baghdad at doon ay isinalin nila sa wikang wikang Griyego.
Arabiko ang mga sinulat nina Aristotle,
Plato, Galen, Hippocrates at iba pang Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t
pantas at manunulat. ibang wika sa Europe ang Barlaan et
Josaphat, kaya’t napilitang kilalanin ng
Mula dito ay Nakilala ang Lungsod ng simbahang Latino bilang mga Santo sina
Baghdad bilang isang paaralan ng Barlaan at Josaphat, dalawang tauhang
pagsasaling-wika na naging bukal ng uliran sa paguugali at sa pagiging maka-
kumalat na karunungan sa Arabia. Diyos, kahit ang mga ito ay likhang isip
lamang.
Dumating ang panahong nawalan ng
sigla ang tagapagsaling mga iskolar Ang mga pangyayaring ito ay itinuturing
sapagkat napabaling ang kanilang na siya na marahil pinaka- di- karaniwang
kawilihan sa iba pang mga bagay na natamo ng alinmang pagsasaling-wika sa
pang- intelektwal tulad ng pagsusulat ng daigdig.
artikulong pampilosopiya.
Noong ikalabindalawang siglo ay umabot
Pagkaraan ng tatlong siglo, ang Baghdad sa pinakataluktok ang pagsasaling-wika.
ay napalitan ng Toledo, bilang sentro ng Noon nagsimula ang pagsasalin sa Bibliya.
karunungan sa pagsasaling-wika. Ang salin ni Wycliffe ay sinundan ng salin
nina
Nakaabot din sa Toledo ang mga orihinal
na teksto ng mga literaturang nasusulat sa Tyndale at Coverdale. Samantalang ang
wikang Griyego. Dahil dito ay nagkaroon kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya
ng pagkakataon ang mga ay ang salin ni Martin Luther (1483-1646) sa
tagapagsalingwika na magsalin nang wikang Aleman.
tuwiran sa Latin mula sa Griyego. Sa gayon
ay nabawasan ang mga pagkakamali sa Dito nagsimulang makilala sa larangan ng
karaniwang nagaganap kung pagsasalin pandaigdig na panitikan ang bansang
ay di- tuwiran. Alemanya.
Ikalabinsiyam na Siglo
Ikalabimpitong Siglo
Noong 1824, isinalin ni Thomas Carlyle ang
Noon ang mga salin ni Hobbes sa Wilheim Meister ni Goethex. Dahil sa kanya,
Thucydides at Homer ay hindi gaanong nagsimulang pagtuunan ng pansin ng
nagustuhan gayundin ang mga salin ni mga palaaral ang panitikan ng Alemanya.
John Dryden sa Jevenal at Vigil. Si Dryden
ang ibinibilang na isa sa mga mahuhusay Nagkaroon din ng salin ng Rubaiyat of
na tagapagsalin noong kanyang panahon Omar Khayam ng mga Persyano noong
sapagkat pinag-uukulan niya nang 1859. Naging dakilang salin ito bagaman
maingat na paglilimi ang gawang hindi ang pinakadakila. Dito nagsimulang
pagsasalin. Siya ang kauna-unahang mauso ang mga tulang may apat na
kumilala sa pagsasaling-wika bilang sining. pentametro na ang ikatlong linya ay hindi
nakatugma.
Ang panahong ito ng pananakop ng mga Sa panahong ito, naging popular ang
Kastila ang maituturing na unang yugto ng pagsasalin sa Filipino ng mga materyales
kasiglahan sa pagsasaling-wika sa Pilipinas. pampaaralan na nasusulat sa Ingles, tulad
Ilan sa mga naging salin sa Tagalog ng ng mga aklat, patnubay, sanggunian,
mga akdang panrelihiyon. gramatika at iba pa.
Subalit ang Authorized Version ay Dahilan kung bakit muling Isinalin ang
tumanggap din ng mga puna sa pagdaan Bibliya
ng panahon. Dahil ditto, noong 1870,
nagmungkahi si Obispo Winchester na 1. Maraming natuklasan ang mga
rebisahin ang nasabing salin. Tumagal ang arkeologo na naiiba sa diwang
pagsasaling ito ng 15 taon. nasasaad sa maraming bahagi ng
mga unang salin.
Noong 1881, inilimbag ang nirebisang salin 2. Higit na naging marubdob ang pag-
nito na nakilala sa tawag na English aaral sa larangan ng linggwistika. Di
Revised Version. matatawaran ang naitulong ng
karunungan sa linggwistika sa
Tinawag na The New English Bible na pagpapalinaw ng maraming
nilimbag sa Oxford University Press ang malabong bahagi ng Bibliya.
pinakahuling salin ng Bibliya sa taong 1970. 3. Ang sinaunang wikang ginamit sa
20 taong pinagtyagaang ihanda ng klasikong English Bible ay hindi na
simbahang Orthodox na halos maunawaan ng kasalukuyang
pinakadalubhasang pangkat ng mga mambabasa, bukod sa kung minsan
tagapagsaling-wika at mga iskolar. Ang ay iba ang na ang diwang
The New English Bible ay isinalin ng tuwiran inihahatid.
mula sa orihinal na mga katitikang Ebreo
at Griyego. Halimbawa ng pagbabago sa estilo sa
nasabing English Bible ay ang sermon sa
bundok ng Sinai.
Old English Bible: You must therefore be all sapagkat ito ang wikang
good men, just as your heavenly Father is pagsasalinan. Hanggat maaari, ang
all good. wikang pagsasalinan ay dapat
syang unang wika ng tagapagsalin
New English Bible: There must be no limit to na hawak niya sa kanyang palad.
your goodness, as your heavenly Father’s
goodness knows no bounds. Ayon pa kay Nida, dapat taglayin ng
tagapagsalin ang "complete control of the
Halimbawa ng pagkakaiba sa diwa: receptor language." Mahalaga ring
maging matiyaga ang tagapagsalin.
Old English Bible: "How can this be……. Tandaan, Ang kakarampot na kaalaman
when I have no husband?" sa alinmang dalawang wikang kasangkot
sa pagsasalin ay magiging panganib.
New English Bible: "How can this be…… I
am still a virgin?" 2. Sapat na kaalaman sa gramatika ng
dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin. Kailangang
maunawaan ng tagapagsalin, ang
MODYUL 1 | ARALIN 3 | Mga pagkakaiba ng balangkas ng Ingles
Simulain sa Pagsasaling Wika: Dapat at Filipino. Ang Ingles ay may sariling
Tandaan Hinggil sa Wika Kapag balangkas ng pangungusap, sistema
Nagsasaling wika ng paglalapi at pagbuo ng mga
parirala na hindi maaaring ilipat sa
Filipino. Kailangan ito sa pag-arok sa
tunay na diwang nais ipahatid ng
NILALAMAN awtor; gayundin sa paggamit ng
mga salita, wastong pagbubuo,
Mga Simulain sa Pagsasaling-Wika pagsusunud- sunod.
1. Paghahanda
• Bisyon
Orihinal Salin Ang tagasalin ay dapat na:
We envision the Aming nakikita ang
University of Batangas Unibersidad ng •
to be a center of Batangas bilang isang o may sapat na pag-aaral sa
educational sentro ng pang- linggwistika
excellence committed edukasyong kalinangan o handa at pamilyar sa tekstong
to serve the broader na tapat sa pagbibigay
isasalin.
community. serbisyo sa mas
malawak na
Ang tekstong isasalin ay maaring:
komunidad.
• Ayon kay Almario: Ang tula ay hindi • Ayon kay Savory, si Postgate ang
isang koleksyon lamang ng nagsabi sa kanyang aklat na
magsisintunog na titik at Translations and Translators na ang
makahulugang salita. Dapat itong isang prosa o tuluyan at dapat
maging isang buong pangungusap; masalin sa paraang tuluyan din at
ang mga titik at salitang dapat ang tula ay sa paraang patula rin.
isaayos tungo sa isang
makabuluhang balangkas ng • Si Matthew Arnold man ay
pagpapabatid ng diwa, damdamin, naniniwala na kung isasalin sa
pangyayari, larawan o kakintalan. paraang tuluyan ang isang tula, ang
salin ay kailangang magtaglay ng kaagad na isang "kapilayan" ang
mga katangian ng tula. tagapagsalin bago pa siya
magsimula.
• Ang pagsasalin ng isang tulang may
sukat ay napakahina kung • Sa dalawang salin, ayon kay Savory,
mawawala ang sukat; na ang ay malinaw na mapatutunayang
tuluyang salin ng isang tula ay higit na mabuti ang paraang tula-sa-
pinakamahina sa lahat ng paraan. tula sapagkat bukod sa napananatili
sa salin ang "musika" ng orihinal ay
• Naniniwala sila na upang maging nahahantad pa rin ang
makatarungan sa makatang awtor, mambabasa sa aktwal na anyo nito.
ang kanyang tula ay kailangang
isalin ng isa ring makata at sa • Lyric poem translated as prose is not
paraang patula rin. an adequate equivalent of the
original. Though it may reproduce
• Sinabi ni Hilaire Belloc na ang the conceptual content, it falls far
pagsasalin sa isang tula ay higit na short of reproducing the emotional
mabuti kung gagawin sa paraang intensity and flavor. However, the
tuluyan. Sinusugan pa ito ni Sir John translating of some types of poetry
Denham nang isalin nito ang by prose may be dictated by
Aeneid. important considerations. -Nida
Haba, haba,
Parang bangka!
Bilog, bilog,
Parang niyog!