You are on page 1of 29

MODYUL 1 | ARALIN 1 | University of 1.

To partner communities where


Batangas Mission, Vision, Philosophy, literacy, livelihood, and technology
transfer projects can be
Goals and Objectives
implemented with the direct and
indirect involvement of the UB family
NILALAMAN
2. To support medical and dental
missions to indigent barangays in
Philosophy
coordination and cooperation with
The University of Batangas, a stock non- services and welfare organizations.
sectarian, private educational institution, 3. To provide staff assistance, lecturers
believes in the pursuit of knowledge, values and training on Social, Cultural and
and skills necessary for the preservation Sports components such as anti-drug
and improvement of the Philippine society. abuse education, peace and order,
It has faith in the dignity of the human theater arts, health and safety, labor
person, in the democratic process, in the laws, cooperative, leadership,
reward for individual excellence, and in culture and sports, etc.
the freedom of a person to worship God 4. To develop and strengthen the
according to his conscience. Thus, the human and spiritual aspects of a
institution believes that the development of person or individual through
the individual as a person and worker is an enhancement programs like group
effective means in building a better family, dynamics, recollections, retreats,
community and nation, and a better etc.
world. 5. To support environmental awareness
and management programs and
other community development
projects.
Vision

We envision the University of Batangas to


be a center of educational excellence
committed to serve the broader
community. Objectives

1. Pursue educational excellence in


traditional and other modes of
Mission instructional delivery.
2. Promote well-being through an
The University of Batangas provides quality integrated process that will enhance
education by promoting personal and human character and dignity.
professional growth thus, enabling the 3. Engage in community
person to participate in a global, services through varied educational,
technology and research-driven health, economic and
environment. environmental projects.
4. Ensure institutional improvement
through dynamic programs for
human, physical and technology
Goals resources.
5. Adopt global perspective to Europa ay isang aliping Griego na
achieve international nagngangalang Andronicus.
competitiveness.
6. Commit to productivity and Isinalin niya nang patula sa Latin noong
innovation in research scholarly and 249 B.C. ang Odyssey ni Homer na
creative activities relevant to nasusulat sa wikang Griyego. Isinalin niya
national development. nang patula sa Latin noong 249 B.C. ang
7. Maintain student leadership in Odyssey ni Homer na nasusulat sa wikang
academic and co-curricular Griyego.
activities in South Luzon.
Sinasabing maaaring hindi siya ang kauna-
unahang tagapagsalin subalit ang
kanyang salin ang kinawiwilihang basahin
MODYUL 1 | ARALIN 2 | Kasaysayan ng nakararami.
ng Pagsasaling wika sa Daigdig,
Ang unang pagsasalin na ito ay sinundan
Pilipinas at Bibliya
pa ng ibang pagsasalin. Sina Naevius at
Ennius ay gumawa ng pagsasalin sa Latin
ng mga dulang Griyego tulad ng mga
sinulat ni Euripides.

Ano ang Pagsasaling Wika?


Bukod sa mga nabanggit, may mga
Ang pagsasaling-wika ay isang proseso nakilala pang ibang dakilang manunulat
kung saan ang isang pahayag ay isinasalin gaya ni Cicero na naging mahusay na
sa pinakamalapit na katumbas na diwa at tagapagsaling-wika rin.
estilo. Ito ay ang pagpapalagay na ang
isang salita o pahayag ay may katumbas Nang mga panahong iyon, dumami ang
o katulad ding kahulugan sa isa nang mga tagapagsaling-wika. Nakatulong ito
dating umiiral na pahayag sa ibang wika. nang malaki sa pag-unlad ng mga bansa
sa Europa ang pagsasaling-wika sa iba’t
Ayon kay E. Nida, ang pagsasaling-wika ay
ibang sangay ng panitikan.
ang muling paglalahad sa pinagsalinang
wika batay sa: una, kahulugan, at
pangalawa, estilo.
Ang mabilis na pag-angat ng Arabia,
Ang pagsasaling-wika ay pinaniniwalaang noong ikalawa hanggang ikasiyam na
kasintanda na rin ng panitikan. siglo mula sa kamangmangan ay dulot ng
mga pagsasaling-wika na isinagawa mula
sa wikang Griyego na noon ay siyang
prinsipal na daluyan ng iba’t ibang
karunungan sapagkat ang bansang
Kasaysayan ng Pagsasaling-Wika sa Gresya noon ang kinikilalang sentro ng
Daigdig sibilisasyon.

Ayon kay Theodore Horace Savory ang Isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang
kinilalang unang tagapasaling-wika sa laging nababanggit kapag napag-
uusapan ang pagsasaling-wika.
Ang mga iskolar na ito ay nakaabot sa teksto ng mga literaturang nasusulat sa
Baghdad at doon ay isinalin nila sa wikang wikang Griyego.
Arabiko ang mga sinulat nina Aristotle,
Plato, Galen, Hippocrates at iba pang Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t
pantas at manunulat. ibang wika sa Europe ang Barlaan et
Josaphat, kaya’t napilitang kilalanin ng
Mula dito ay Nakilala ang Lungsod ng simbahang Latino bilang mga Santo sina
Baghdad bilang isang paaralan ng Barlaan at Josaphat, dalawang tauhang
pagsasaling-wika na naging bukal ng uliran sa paguugali at sa pagiging maka-
kumalat na karunungan sa Arabia. Diyos, kahit ang mga ito ay likhang isip
lamang.
Dumating ang panahong nawalan ng
sigla ang tagapagsaling mga iskolar Ang mga pangyayaring ito ay itinuturing
sapagkat napabaling ang kanilang na siya na marahil pinaka- di- karaniwang
kawilihan sa iba pang mga bagay na natamo ng alinmang pagsasaling-wika sa
pang- intelektwal tulad ng pagsusulat ng daigdig.
artikulong pampilosopiya.
Noong ikalabindalawang siglo ay umabot
Pagkaraan ng tatlong siglo, ang Baghdad sa pinakataluktok ang pagsasaling-wika.
ay napalitan ng Toledo, bilang sentro ng Noon nagsimula ang pagsasalin sa Bibliya.
karunungan sa pagsasaling-wika. Ang salin ni Wycliffe ay sinundan ng salin
nina
Nakaabot din sa Toledo ang mga orihinal
na teksto ng mga literaturang nasusulat sa Tyndale at Coverdale. Samantalang ang
wikang Griyego. Dahil dito ay nagkaroon kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya
ng pagkakataon ang mga ay ang salin ni Martin Luther (1483-1646) sa
tagapagsalingwika na magsalin nang wikang Aleman.
tuwiran sa Latin mula sa Griyego. Sa gayon
ay nabawasan ang mga pagkakamali sa Dito nagsimulang makilala sa larangan ng
karaniwang nagaganap kung pagsasalin pandaigdig na panitikan ang bansang
ay di- tuwiran. Alemanya.

Marami-raming salapi at panahon ang Kalaunan, lumitaw ang mga salin ni


ginugol ng mga iskolar ng Toledo upang Jacques Amyot, obispo sa Auxerre na
isalin naman sa Latin ang mga nasusulat sa kinikilala sa Europa bilang Prinsipe ng
wikang Arabiko. Sa mga tagapagsalin na Pagsasalingwika.
nahikayat magtungo sa Toledo,
napatanyag sina Adelard at Retines. Ang pinakamahalagang utang ng
pandaigdig na panitikan kay Amyot ay
Si Adelard ay naging tagapagsalin sa Latin ang pagkakapagsalin niya sa wikang
ng Principles ni Euclid na noon ay naisalin Aleman ng Lives of the Famous Greeks ang
na sa Arabiko. Samantalang si Retines Romans ni Plutarch na siyang pinagkunan
naman ang nagsalin sa Lati n ng Koran ng salin sa Ingles na nagkaroon pa ng mga
noong 1141. pagsasalin sa iba’t ibang wika sa daigdig.

Sa Inglatera, nakilala ang tagapagsaling si


Dahil palawak nang palawak ang John Bourchier. Ang kanyang mga salin ay
ugnayan ng mga bansa, noong 1200 A.D. mula sa wikang Kastila na ngayon ay hindi
nakaabot na sa Toledo ang orihinal na na kinawawilihang basahin bagaman siya
ang nakatala bilang tagapagsalin ng Ang pagsasaling-wika ay kasinsigla noong
Chronicles ni Froissart, isang awtor na ang nakaraang siglo. Isinalin ni Alexander Pope
paksa at estilo ay kanyang labis na at William Cowper sa Ingles ang Homer sa
kinagigiliwan. paraang patula. Sa panahon ding ito
lumabas ang salin ni Pope sa Illiad; sa
Ang panahon ng unang Elizabeth ang pagitan naman ng 1715 at 1720.
maituturing na gintong panahon ng Nailathala naman ang kanyang Odessey
pagsasaling-wika sa Inglatera bagaman noong 1725.
ang panahon ng pangalawang Elizabeth
ang kinikilalang pinakatuktok. Bukod sa mga naunang nailathala,
lumabas din ang salin ng Odessey ni
Ang pambansang diwang nangingibabaw Cowper, noong 1791. Makalipas ang isang
sa panahong ito ay pagkikipagsapalaran taon, 1792, nalathala ang aklat ni
at pananakop na siya ring naging layunin Alexander Tytler na may pamagat na
ng mga tagapagsalin – ang pagtuklas sa Essay on the Principles of Translation.
anumang nababago sa panitikan. Inilahad niya dito ang tatlong panuntunan
sa pagkilatis sa isang salin.
Si Sir Thomas North ang kinikilalang
pinakadakila sa mga tagapagsalin sa 1. Ang salin ay kailangang katulad na
Inglatera noong panahong iyon. Ang salin katulad ng sa orihinal.
ni George Chapman naman sa mga 2. Ang estilo at paraan ng pagsulat ay
isinulat ni Homer ay nalathala sa pagitan kailangang katulad ng sa orihinal.
ng 1598-1616. Noong 1603, lumabas ang 3. Ang isang salin ay kailangang
salin ni John Florio sa Essays ni Montaigne, magtaglay ng "luwag at dulas" ng
isang babasahing itinuturing na pananalitang tulad ng sa orihinal
kasinghusay ng Plutarch ni North. upang hangga’t maaari ay
Samantalang taong 1612 nang isinalin ni magparang orihinal
Thomas Shelton ang Don Quixote.

Ikalabinsiyam na Siglo
Ikalabimpitong Siglo
Noong 1824, isinalin ni Thomas Carlyle ang
Noon ang mga salin ni Hobbes sa Wilheim Meister ni Goethex. Dahil sa kanya,
Thucydides at Homer ay hindi gaanong nagsimulang pagtuunan ng pansin ng
nagustuhan gayundin ang mga salin ni mga palaaral ang panitikan ng Alemanya.
John Dryden sa Jevenal at Vigil. Si Dryden
ang ibinibilang na isa sa mga mahuhusay Nagkaroon din ng salin ng Rubaiyat of
na tagapagsalin noong kanyang panahon Omar Khayam ng mga Persyano noong
sapagkat pinag-uukulan niya nang 1859. Naging dakilang salin ito bagaman
maingat na paglilimi ang gawang hindi ang pinakadakila. Dito nagsimulang
pagsasalin. Siya ang kauna-unahang mauso ang mga tulang may apat na
kumilala sa pagsasaling-wika bilang sining. pentametro na ang ikatlong linya ay hindi
nakatugma.

Hindi tinangka ni Fritz Gerald na isalin ng


Ikalabing-walong Siglo literal ang Omar Khayam sa halip ay
sinikap niyang mapannatili ang likas na
kagandahang pang-estetiko na siyang
kinagigiliwan nang labis ng mga Ang aktwal na pananakop o kolonisasyon
mambabasa. ng España ay nagsimula noon lamang
1565 nang dumaong sa Cebu ang
Noong 1861 naman, isang sanaysay ang ekspedisyong pinamumunuan ni
naisalin. Ito ay ang On Translating Homer ni Adelantado Miguel Lopez de Legazpi,
Matthew Arnold. Tumatalakay ito sa mga kasama ang sundalong pare na si Fr.
simulain na ang isang salin ay kailangang Andres de Urdaneta.
magtaglay ng bisang katulad ng sa
orihinal. Tatlundaan at tatlumpu’t tatlong (333)
taon na napasailalim sa kapangyarihan ng
bansang España ang Pilipinas. Sa
panahong iyon ay pinairal ng mga
Ikadalawampung Siglo mananakop ang kanyang magkakawing
na layunin- ang Kristyanismo at
Sa panahong ito, itinuturing na isa na Hispanisasyon ng bansang Pilipinas.
lamang karaniwang gawain ang
pagsasalin. Noong 1919, nagpalathala sina Hindi naging konsistent ang pamahalaang
Ritchie at Moore ng isang artikulo na España sa pagtuturo ng wikang Kastila sa
nagsasabing ang tunay na panitikan ng mga "Indios" na kanilang sakop. Kalimitan
Pransya ay hindi lumusang maaabot sa ang nagiging hari ng España ay matapat
pamamagitan ng lamang ng mga salin. sa kanilang paniniwala na mabisang
mapapalaganap ang Kristiyanismo sa
Sa kasalukuyan ang lahat halos ng mga pamamagitan ng wikang Kastila. Subalit
bansa sa daigdig ay patuloy sa lansakang ang kanilang dekreto ay hindi sinusunod
pagsasalin ng kani-kanilang wika ng mga ng karamihan ng mga prayle na hali-
mahuhusay na akdang nasusulat sa iba’t haliling namuno sa Pilipinas.
ibang wika sa layuning ihatid sa
nakararami bahagi ng mambabasa ang Ang dahilan: Una, batay sa kanilang
makabagong pananaw sa panitikan. karanasan sa Timog at hilagang Amerika,
higit na nagiging matagumpay ang
pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa
paggamit ng mga wika ng mga katutubo.
Kasaysayan ng Pagsasaling-Wika sa Sa madaling salita mas madali na sila ang
Pilipinas mag-aral ng mga wika ng mga katutubo
kaysa ang mga katutubo ang mag-aral ng
Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay wikang Kastila.
nagkaroon ng anyo noong panahon ng
pananakop ng Kastila kaugnay ng Ikalawa, Mas katanggap-tanggap sa mga
pagpapalaganap ng Kristiyanismo. katutubo ang marinig na ginagamit ng
mga prayle ang kanilang katutubong wika
Kinailangan noong panahong yaon na sa pagtuturo ng mga salita ng Diyos.
isalin sa Tagalog at sa iba pang Mapapansin ang mahahalagang salita ng
katutubong wika sa kapuluan ang doktrina ang nanatili gaya ng isa, rosaryo,
katesismo, mga akdang panrelihiyon, mga sermon, katoliko, krusipiho, nobena,
dasal at iba pa, sa ikadadali ng Doktrina Kristiyana, Bibliya , Kumbento,
pagpapalaganap ng Iglesia Catolika altar at iba pa.
Romana.
Ang ikatlong dahilan naman, sa kabilang
banda, ay hindi lantarang inihayag ng
mga Kastila: May lihim silang pangamba nagsimulang makapasok sa Pilipinas nang
na baka kung matuto ang mga "Indios" ng lansakan ang mga iyon mula sa Kanluran.
wika Kastila ay maging kasangkapan pa
nila ito tungo sa pagkamulat sa kanilang Naging masigla ang pagsasalin sa wikang
kalagayang pulitikal at sila ang balikan. pambansa, lalo na ng mga akdang
Lumaganap ang Kristiyanismo sa masang klasika.
Pilipino sa pamamagitan ng kanilang mga
katutubong wika. Itinakwil ng mga
paganong katutubo ang kinagisnang
paniniwala at niyakap ang Kristiyanismo. Ikatlong Yugto

Ang panahong ito ng pananakop ng mga Sa panahong ito, naging popular ang
Kastila ang maituturing na unang yugto ng pagsasalin sa Filipino ng mga materyales
kasiglahan sa pagsasaling-wika sa Pilipinas. pampaaralan na nasusulat sa Ingles, tulad
Ilan sa mga naging salin sa Tagalog ng ng mga aklat, patnubay, sanggunian,
mga akdang panrelihiyon. gramatika at iba pa.

1. Ang Pag-ibig ng Mahiwagang Diyos Kung masusunod ang rekomendasyon ng


halaw sa mga akda ni Buffalo Bill EDCOM(Educational Commission), Filipino
2. Catesismo na Pinaglaanan nang na ang dapat na wikang panturo sa
mga Pangadyi at Maikling elementarya at sekundarya pagsapit ng
Casaysayan na Dapat Pag-aralan taoong 2000.
ng Taong Cristiano (mula sa
Catesismo)

Ang naging tuon ng pagsasalin noong Kasaysayan ng Pagsasaling-Wika sa


panahon ng Kastila ay tungkol sa mga Biblliya
materyales na panrelihiyon, kaugnay ng
pagpapalaganap ng Kristyanismo. May mga dahilan kung bakit hindi
maiiwasang mabanggit ang pagsasalin sa
Bibliya sa pagsasaling-wika.

Ikalawang Yugto Una, ang paksa (lalo na sa Matandang


Tipan) ay tumatalakay sa tao – sa kanyang
Nang pumalit ang Amerika sa España pinagmulan, layunin at destinasyon.
bilang mananakop ng Pilipinas, nabago
na rin, mangyari pa, ang papel na Sa Bibliya hinahanap ng tao ang
ginagampanan ng pagsasaling-wika. Ang panuntunang dapat niyang sundin upang
naging isa sa pangunahing kasangkapan mabigyan ng katuturan ang kanyang
ng pananakop noong panahon ng Kastila pagkabuhay sa daigdig. Ang doktrinang
ay krus o relihiyon; noong panahon naman nakalahad sa Bibliya ay nakahuhubog
ng Amerikano ay aklat o edukasyon sa nang malaki sa katauhan ng tao dahil dito
pamamagitan ng wikang Ingles. Naging naiiba ang Bibliya sa ibang aklat. Ang
popular na libangan ng mga tao ang isang nilikha sa panahon ng
teatro. pangangailangan ay malimit na sa dahon
ng Bibliya humahanap ng kasiyahan,
Marami rin ang naging dami ng salin sa inspirasyon o tibay ng loob.
iba’t ibang uri ng genre ng panitikan
sapagkat sa panahon ng Americano,
Ang kasiyahang nahahango sa Bibliya ay Purvey. Siya rin ang unang nagmungkahi
nakasalig sa tibay ng pananampalataya o na kailangang magkaroon ng salin sa
paniniwala ng isang nilalang sapagkat Ingles ng Bibliya para doon sa mga taong
ang relihiyo ay pang-emosyon. hindi marunong ng Latin.
Tinatanggap ng isang Kristyano ang mga
doktrina ng kanyang relihiyon nang hindi Noong 1526, nagsagawa ng isa ring salin
na nagtatanong kung bakit. sa Ingles ng Bibliya buhat sa wikang
Griyego na salin naman ni Erasmus si
Pangalawa, Di mapapasubalian ang William Tyndale.
kataasan ng uri ng pagkakasulat nito. Sa
daigdig ng mga Kristyano, itinuturing pa Itinuturing na kakaiba ang kanyang salin
ring totoo at di-mapapasubalian, kung di sapagkat mayroon itong masalimuot na
man sagrado ang nakasulat sa banal na notasyon o talababa. Lumitaw din ang
kasulatan. Nangangailangan ang isang salin buhat sa Ebreo ni Pentateuch noong
tagapagsaling-wika ng ibayong pag-iingat 1530. Subalit, hindi natapos ang salin ng
at pambihirang kakayahan sa pagsasalin matandang tipan.
sa Bibliya sapagkat sa bawat salita o lipon
ng mga salita, lalo na ang mga idyoma ay Nakilala rin ang pangalan ni John Rogers.
nangangailangan ng masusing pag-aaral Siya ang nagpatuloy ng salin na hindi
at paglilirip ang tunay na diwang natapos ni Tyndale na binigyan naman ng
nakapaloob sa teksto. pugay ng madla noong 1537. Ginamit niya
ang sagisag panulat na Thomas Matthew.
Naniniwala ang marami na rito buhat ang Makaraan ang dalawang taon, ang salin
salin ni Origen sa wikang Griyego niyang ito ay nirebisa ni Richard Taverner.
(Septuagint) gayundin ang salin sa Latin ni
Jerome noong ikaapat na siglo. Si Jerome Noong 1538, nagkaroon ng kautusan na
ay isa sa iilang kiniklalang tagapagsalin ng ang lahat ng simbahan ay dapat
Bibliya noong kanyang panahon at siya magkaroon ng iisang Bibiliya upang
ring naging may-akda ng saling tinawag magamit ng lahat. Muling nirebisa ni
na Vulgate. Coverdale ang Bibliya ni Matthew. Ang
neribisang Bibliya ay naging popular nang
Bukod saling ito ng bibliya, naging mahabang panahon sapagkat ito ay
pinakadakila ring salin ang mga nagtataglay ng mga Salmo.
sumusunod:
Kabilang din sa mga kinilalang tagasalin
1. Salin ni Jerome sa Latin ng bibliya sina William Whittingham at John
2. Salin ni Luther sa Aleman Knox.
3. Kay Haring James sa Ingles
(Inglatera) kilala sa taguring Isinagawa ang dakilang Geneva Bible
Authorized Version upang makatulong sa pagpapalaganap
ng Protestantismo. Ito ang tinaguriang
Liban sa mga nabanggit, may iba’t ibang Breech Bible dahil sa bahaging sumusunod
personalidad din ang kinilala bilang mga sa Genesis III, 7 …. and they sowed fig-tree
tagapagsalin ng bibliya. leaves together and made themselves
breeches."
Si John Wycliffe and kauna-unahang
nagsalin sa Ingles ng Bibliya noong ika-14 Nagkaroon din ng mga pagtatangka ang
na siglo. Dalawa ang kanyang naging mga Katoliko Romano na magkaroon ng
salin: noong 1382 at 1390 na in-edit ni John sarili nilang Bibliya. Kinilala bilang Douai
Bible ang unang bibliya. Samantala,
nalathala sa Rheims noong 1582 ang
Bagong Tipan at ang Matandang Tipan Mga Pangkat ng Tagapagsalin ng New
naman noong 1609. English Bible

Nagdaos noong 1603 ng isang 1. Baptist Union of Great Britain &


kumperensya na binubuo ng mga Ireland Church of England
arsobispo at pari sa Hampton. 47 obispo at 2. Church of Scotland
pari ang hinirang niya upang gumawa ng 3. Irish Council of Churches
salin ng Bibliya na higit na maayos kaysa 4. Congregational Church of England
naunang salin. Ginamit nilang and Wales
pinakasaligan ang Bishop’s Bible at mga 5. Presbyterian Church of England
sanggunian ang mga naunang salin at 6. British Foreign Bible Society
mga teksto sa Griyego at Ebreo. 7. National Bible Society
Napagkasunduan ng lupon batay sa 8. National Bible Society of Scotland
kagustuhan ni Haring James na ang 9. Roman Catholic Hierarchies of
kanilang isasagawang pagsasalin ay England and Scotland
kailangang maging matapat sa orihinal na
diwa at kahulugan ng Banal na Kasulatan. Isinama ang Apocrypa sa New English
Dito nakilala ang Authorized Version na Bible. Pinagkunutan ito ng marami dahil
naging malaganap at popular at waring umano sa hindi mapananaligang siyang
hindi malalampasan pa ng ibang susunod nag-uugnay sa Matanda at Bagong Tipan.
na salin habang ang wikang Ingles ay
buhay.

Subalit ang Authorized Version ay Dahilan kung bakit muling Isinalin ang
tumanggap din ng mga puna sa pagdaan Bibliya
ng panahon. Dahil ditto, noong 1870,
nagmungkahi si Obispo Winchester na 1. Maraming natuklasan ang mga
rebisahin ang nasabing salin. Tumagal ang arkeologo na naiiba sa diwang
pagsasaling ito ng 15 taon. nasasaad sa maraming bahagi ng
mga unang salin.
Noong 1881, inilimbag ang nirebisang salin 2. Higit na naging marubdob ang pag-
nito na nakilala sa tawag na English aaral sa larangan ng linggwistika. Di
Revised Version. matatawaran ang naitulong ng
karunungan sa linggwistika sa
Tinawag na The New English Bible na pagpapalinaw ng maraming
nilimbag sa Oxford University Press ang malabong bahagi ng Bibliya.
pinakahuling salin ng Bibliya sa taong 1970. 3. Ang sinaunang wikang ginamit sa
20 taong pinagtyagaang ihanda ng klasikong English Bible ay hindi na
simbahang Orthodox na halos maunawaan ng kasalukuyang
pinakadalubhasang pangkat ng mga mambabasa, bukod sa kung minsan
tagapagsaling-wika at mga iskolar. Ang ay iba ang na ang diwang
The New English Bible ay isinalin ng tuwiran inihahatid.
mula sa orihinal na mga katitikang Ebreo
at Griyego. Halimbawa ng pagbabago sa estilo sa
nasabing English Bible ay ang sermon sa
bundok ng Sinai.
Old English Bible: You must therefore be all sapagkat ito ang wikang
good men, just as your heavenly Father is pagsasalinan. Hanggat maaari, ang
all good. wikang pagsasalinan ay dapat
syang unang wika ng tagapagsalin
New English Bible: There must be no limit to na hawak niya sa kanyang palad.
your goodness, as your heavenly Father’s
goodness knows no bounds. Ayon pa kay Nida, dapat taglayin ng
tagapagsalin ang "complete control of the
Halimbawa ng pagkakaiba sa diwa: receptor language." Mahalaga ring
maging matiyaga ang tagapagsalin.
Old English Bible: "How can this be……. Tandaan, Ang kakarampot na kaalaman
when I have no husband?" sa alinmang dalawang wikang kasangkot
sa pagsasalin ay magiging panganib.
New English Bible: "How can this be…… I
am still a virgin?" 2. Sapat na kaalaman sa gramatika ng
dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin. Kailangang
maunawaan ng tagapagsalin, ang
MODYUL 1 | ARALIN 3 | Mga pagkakaiba ng balangkas ng Ingles
Simulain sa Pagsasaling Wika: Dapat at Filipino. Ang Ingles ay may sariling
Tandaan Hinggil sa Wika Kapag balangkas ng pangungusap, sistema
Nagsasaling wika ng paglalapi at pagbuo ng mga
parirala na hindi maaaring ilipat sa
Filipino. Kailangan ito sa pag-arok sa
tunay na diwang nais ipahatid ng
NILALAMAN awtor; gayundin sa paggamit ng
mga salita, wastong pagbubuo,
Mga Simulain sa Pagsasaling-Wika pagsusunud- sunod.

Ayon kay Nida at Savory, may mga 3. Sapat na kakayahan sa


katangiang dapat taglayin ang isang pampanitkan paraan ng
tagapagsaling-wika. Ito ay ang mga pagpapahayag "capacity of literary
sumusunod. expression." Ang tagapagsaling-
wika ay kailangang may kakayahan
1. Sapat na kaalaman sa dalawang sa wikang pampanitikan.
wikang kasangkot sa pagsasalin. Halimbawa, Sa pagsasalin ng tula
Upang magkaroon ng sapat na mas higit na mabuting tagapagsalin
kaalaman sa mga kasangkot na ang isa ring makata o sumusulat ng
wika, mainam na lagging tula. Ito’y sapagakat iba ng hagod
kumonsulta sa diksyunaryo. at paghahanay ng mga salita ng
Kailangang nauunawaan ang maliliit isang makata. Ang pag-aangkin ng
na himaymay ng kahulugan, ang kakayahan sa paglikha ng tula ay
halagang pandamdaming taglay pinaggugulan ng panahon at pag-
ng mga salita at ang ginamit na iisip. Kapag tayo ay nagsalin ng tula
estilo na siyang bumuo ng "flavor para na rin tayong lumikha ng tula
and feel of the message". Kailangan sapagkat isinaalang-alang natin ang
ding may sapat na kaalaman sa mga sangkap na wala sa prosa o
dalawang wika, lalo na sa Filipino, tuluyan.
4. Sapat na kaalaman sa paksang masasabing unibersal na ang gamit
isasalin. Hanggat maaari ay hindi ay hindi na kailangang baguhin pa
dapat isalin ng sinuman ang upang umayon sa baybay ng
alinmang piyesa ng literatura kung katumbas sa Filipino.
hindi siya interesado rito. 6. Kung may pagkakataon na higit sa
Makatutulong din nang malaki sa isa ang maaaring ipanumbas sa
pag-unawa sa paksa ang pakikipag- isang katawagang isinasalin, na ang
ugnayan ng tagapagsalin sa awtor. lahat naman ay pawang
tatanggapin ng gagamit ng salin,
5. Sapat na kaalaman sa kultura ng gamitin ang alinman sa tinatanggap
dalawang bansang kaugnay ng na katumbas at pagkatapos ay
pagsasalin. Ang alinmang wika ay ilagay sa talababa ang iba bilang
nakabuhol sa kultura ng mga taong mga kahulugan
likas na gumagamit nito. Ang Ingles 7. Sa pagsasalin ay laging isaisip ang
ay wikang kasangkapan ng mga pagtitipid sa mga salita
Amerikano sa pagpapahayag ng 8. Kung walang maitumbas na salita sa
kanilang kultura. Ang wikang Filipino isang salitang isnasalin o kaya’y
ay gayundin sa pagpapahayag ng walang eksaktong katumabas na
kulturang Pilipino. maibigay, maaaring gawin ang
alinman sa mga sumusunod:
Ang isang salita ay maaring magkaroon ng o Hiramin ang salitang isinasalin
iba’t ibang kahulugan depende sa gamit at baybayin ito nang ayon sa
nito sa isang pangungusap. Halimbawa na palabaybayan
lamang ay ang salitang "rice." o Alamin ang mga sinonimo o
kasingkahulugan ng salita at
• He plants some rice. (palay) baka sakaling mas madaling
• He cooks some rice. (bigas) tumbasan ang isa sa mga iyon
• He eats some rice. (kanin) o Alamin ang katumbas na
salita sa Kastila at baka higit
na madali itong hiramin o
Alamin kung may katumbas
Ilang Bagay na Dapat Tandaan Hinggil sa na salita sa alinman sa mga
Wika Kapag Nagsasalingwika prinsipal na wikang katutubo
at siyang hiramin
1. Bawat wika ay nakaugat sa kultura 9. Kung magkakaroon ng ibang
ng mga taong likas na gumagamit pakahulugan sa itutumbas na salita,
nito humanap ng ibang maaaring ipalit
2. Bawat wika ay may kanya-kanyang dito.
natatanging kakanyahan 10. Hangga’t magagawa ay iwasan
3. Ang isang salin, upang maituring na ang paggamit ng panumbas na
mabuting salin ay kailangang salita na may kaanyo sa ibang wika
maunawaan at tanggapin ng sa Pilipinas ngunit hindi kakahulugan
pinag-uukulang pangkat na (homonimo)
gagamit nito 11. Kung may kahirapang isalin ang ang
4. Bigyan ng higit na pagpapahalaga pamagat, isalin ito pagkatapos
ang uri ng Filipino sa kasalukuyang maisalin nag buong teksto ng
sinasalita ng bayan materyales na isinasalin
5. Ang mga daglat at akronim,
gayundin ang mga pormula, na
Kahulugan at Pagpapakahulugan ng
Pagsasalin
Nagkakaroon lamang ng tiyak na
kahulugan ang isang salita kapag ito’y Ang pagsasalin ay paglalahad ng orihinal
naging bahagi ng pangungusapMay mga na ideya sa katumbas wika. Isa itong
pagkakataon na ang isang kaisipan na pagtatangkang mabigyang pakahulugan
ipinah. ahayag nang tahasan sa ingles ay ang diwa ng orihinal na akda sa ibang
kailangang gamitan ng eupimismong wika. Ito rin ay ang paglilipat wika ng
salita sa Filipino upang hindi maging pangit konsepto at paraan ng pagpapahayag
sa pandinig. Bigyan ng higit na mula sa orihinal na wika.
pagpapahalaga ang wikang
kasalukuyang sinasalita ng bayan kaysa Maituturing din ang pagsasalin bilang
wikang nakasulat. isang sining ng matapat na pagbibigay
kahulugan at pakahulugan ng isinasaad sa
Ang kawalan ng lubos na tiwala sa likas na ibang wika mula sa orihinal na wika.
kakayahan ng wikang pinagsasalinan ay Gayundin, ito ay paglalapat ng katumbas
nauuwi sa panggagaya o panghihiram na kahulugan ng isang akda o sulatin mula
hindi lang ng mga salita kundi pati mga sa orihinal na kultura patungong ibang
idyoma, katutubong paraan ng kultura. Bukod pa rito, ang pagsasalin ay
pagpapahayag, balangkas ng paglilipat ng diwa, estilo at paraan ng
pangungusap, sa wikang isinasalin. pagpapahayag mula orihinal na wika
Sapagkat hindi pa estandardisado ang patungong ibang wika.
wikang Filipino, sikaping ang mga salitang
gagamitin sa salin ay yaong mga salitang Antas ng Pagsasaling-Wika
mauunawaan at tatanggapin ng higit na
nakararami. 1. Karaniwang Salin - Gumagamit ng
karaniwang mga pangungusap na
1. Sa pagpili ng mga salita, isipang lagi madaling maunawaan ng
kung alin ang sa palagay ng karaniwang mambabasa.
tagapagsalin ay higit na gamitin 2. Pampanitikan - Mataas na uri ng
2. Isaalang-alang ang kaisahan sa pagsasaling-wika na
porma ng mga salitag hinihram na nagpapahalaga sa timbang na
ibnag wika bigat ng impormasyon at istilo ng
3. Bawat wika ay may kani-kaniyang pagkakasulat.
natatanging kakanyahan 3. Idyomatiko - Nagpapahalaga sa
4. Ang sariling kakanyahan ng wikang pragmatiks at simbolong kultural sa
isinasalin ay hindi kailangang ilipat sa pagpili ng mga itinutumbas na salita.
pinagsasalinan 4. Teknikal at Pang-agham -
Nakapokus sa ugnayan ng
MODYUL 1 | ARALIN 4 | Mga impormasyong pangagham at
Simulain sa Pagsasaling Wika: epekto nito sa institusyong
panlipunan.
Kahulugan at Pagpapakahulugan
5. Malikhain Pagsasalin -
ng Pagsasalin at Antas ng Pagpapahalaga sa bagong
Pagsasaling wika kaisipan, estilo o paraan ng paglikha
ng sining.
NILALAMAN 6. Mapanuring Pagsasalin - Nakatutok
sa pagpapakahulugan kaysa
pagtutumbas lamang ng mga salin
Paraan ng Pagsasalin

Sa aklat na A Textbook of Translation


inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga
4. Komunikatibo – nagtatangkang
sumusunod na paraan ng pagsasalin:
maisalin ang eksaktong kontekstuwal
na kahulugan ng orihinal sa wikang
1. Word -for –word – ang kaayusan ng
katanggap-tanggap at madaling
Simulang Lemguwahe ay pinanatili
maunawaan ng target na
at ang mga salita ay isinalin sa
mambabasa.
kanyang pinakakaraniwang
kahulugan. Maaaring gawing
prosesong pre-translation upang
ganap na maunawaan ang may
kahirapang unawaing pahayag.

5. Idyomatik- Mensahe, diwa o


kahulugan ng orihinal ang isinasalin.
Di nakatali sa anyo, ayos o estruktura
ng SL (Simulaang Lengguwahe),
bagkus iniaangkop ang bagong
2. Literal – Ang kayariang gramatika ng teksto sa normal na anyo ng TL.
Simulaang Lengguwahe ay isinalin
sa kanilang pinakamalapit na
katumbas sa Tunguhang
Lengguwahe. Isinasalin din ang mga
salita nang labas sa konteksto. Bilang
proseso sa pre-translation, ipinakikita
nito ang mga suliraning lulutasin.
6. Adaptasyon – itinuturing na
pinakamalayang anyo ng salin.
Madalas gamitin ang adaptasyon sa
salin ng dula (komedya) at tula.
Kadalasan ay pinananatili ang
paksang-diwa, mga tauhan,
banghay. Ang kultura ng SL ay
pinapalitan ng kultura ng TL at ang
teksto ay muling isinusulat. Isinasalin
3. Matapat – (Faithful) Ang matapat ang nilalaman nang wal ang
na pagsasalin ay nagtatangkang tinatawag na ‘pagsasaling
makagawa ng eksaktong intralingual’. Kadalasan ay masalita
kahulugang kontekstuwal ng orihinal at parng hindi na salin.
sa loob ng mga kayariang
gramatikal ng Tunguhang
Lengguwahe.
MODYUL 2 | ARALIN 1 | Filipino Batay and
Pagsasaling-wika
NILALAMAN ngayon) ay nanghahawakan sa kalayaan,
hindi lámang para lumihis sa mga salita at
Maraming kaalaman ang dapat taglayin ibig sabihin, kundi maging para talikdan
ng bawat mag-aaral na tulad mo at isa na kapuwa ang mga ito kung makita niyang
rito ang malawak na kaalaman sa hinihingi"
pagsasaling-wika. Nasubukan mo na bang
makipag-usap sa isang banyaga? Naging
madali ba para sa iyo na ipahayag ang
nais mong sabihin? MGA BATAYANG KAALAMAN SA
PAGSASALIN
Kaakibat ng pag-unlad ng bansa ang
pakikipag-ugnayan natin sa mga banyaga • Karaniwang nasusulat sa wikang
at dahil ang Ingles ay tinatawag na ingles ang mga akda na siyang
unibersal na lenggwahe, marapat lamang pinagkukunan ng mga impormasyon
na may taglay tayong kaalaman ukol dito. ng isang
mananaliksik. Nangangahulugan
Mapatutunayan mo rin na kayang-kaya lamang ito na kailangan na
mo ang magsalin kung pakatatandaan mayroong kakayahan sa pagsasalin
mo ang mahahalagang impormasyon at ang isang nagtatangkang
detalyeng inilahad sa modyul na ito. Ika mananaliksik
nga ni Panciano Mercado Rizal (1886); • Daan tungo sa matagumpay na
pagsasalin
Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita •
kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang o maingat na pananaliksik
malaya naman kapag iyon ay may kaugnay ng akdang isasalin.
kalabuan datapua’t hindi lumalayo o kasanayan sa pagtukoy sa
kailanman sa kahulugan. teoryang gagamitin sa
pagsasalin.
Ayon kay Almario, "lahat ng pagsasalin, sa o maingat na pagtuklas sa
tingin ko, ay maaaring ipaloob sa tatlong kahulugan at katumbas.
pangalang sumusunod. Una, ang o pagpapahalaga sa
metaprase, o ang pag-uulit sa isang awtor tatanggap ng salin
nang salita sa salita, at linya sa linya, mula o pagpapahalaga sa orihinal at
sa isang wika tungo sa isa pa. Ganito, o sa salin.
malapit sa ganitong paraan, ang Art of • Pagsasalin → Paglilipat
Poetry ni Horace na isinalin ni Ben Johnson. •
Ang ikalawaang paraan ay ang o Wika ni Nida (1964, sa Almario,
paraprase, o pagsasalin nang may etal., 1996) - translation
pagluluwag. Dito ang awtor ay laging consists of producing in the
nása pananaw ng tagasalin, upang hindi receptor language the closet,
kailanman mawala, ngunit ang kaniyang natural equivalent of the
mga salita ay hindi estriktong sinusunod na message of the source
katulad sa kaniyang ibig sabihin; at ito languages first in meaning and
man ay inaaming ipinaliliwanag, ngunit second in style.
hindi binabago. Ganoon ang pagsasalin ni
Mr. Waller sa Ikaapat na Aeneid ni Virgil.
Ang ikatlong paraan ay ang imitasyon, at
dito ang tagasalin (kung hindi pa niya • Ang pagsasaling wika ay muling
naiwawala ang gayong pangalan paglalahad sa pinagsasalinang wika
ng pinakamalapit na natural na o Teksto na siyang pinag-
katumbas ng orihinal na mensaheng uugatan ng gawain
isinasaad ng wika, una’y batay sa
kahulugan, at ikalawa’y batay sa o Tagasalin
istilo.

• Ang pagsasaling wika ay paglilipat


sa pinagsasalinang wika ng KAHALAGAHAN NG PAGSASALING-WIKA
pinakamalapit na katumbas sa
DIWA at ESTILO na nasa wikang Bibinigyang diin ng mga kinatawan ng
isinasalin. Pilipinas ang malaking gampanin ng mga
tagapagsalin sa pagpapayabong ng
• kamalayang pampanitikan sa huling araw
o Ayon kay Newmark (1958 sa ng Asean Literary Symposium, ika-28 ng
Almario et.al. 1996) -translation Agosto sa Ateneo de Manila.
is an exercise which consists in
the attempt to replace a Iginiit ni Danilo Francisco M. Reyes
written message in one ng Ateneo na nararapat parangalan ang
language by the same mga Filipinong iskolar na nagsasalin ng
message in another language. mga akdang banyaga sa wikang Filipino.
o Catford (1965 sa Santiago, Dapat din aniyang suportahan ng
2003) -translation may be pamahalaan ang kanilang mga adhikain.
defined as the replacement of
textual material in one "We should reward translators and
language (source language) scholars," ani Reyes sa harap ng mga
by equivalent textual material kinatawan ng iba’t-ibang bansa sa Timog-
in another language (target Silangang Asya. "We should also protect
language) them from piracies and unjust
o (Larson, 1984 sa Almario,et.al appropriations."
1996) -translation is
reproducing in the receptor Ipinahayag din ng mga Filipinong
language a text which delegado ang kanilang pagkadismaya sa
communicates the same kultura ng pagsasalin sa bansa kung saan
message as the source nauuwi lamang sa mga textbook ang mga
language but using the natural isinaling akda sa Filpino, imbes na
grammatical and lexical naililimbag nang maayos at
choices of the receptor napababantog sa mga Filipinong
language. mambabasa.

Iminungkahi ni Reyes ang pakikipag-


ugnayan sa mga malalaking bookstore sa
• Bagay na sangkot sa gawaing Timog-Silangang Asya upang mas maging
pagsasalin madali ang distribusiyon ng mga
akda. "We have materials, but the problem
o Dalawang Wika is accessibility," wika niya.

1. simulaing wika Iginiit naman ni Marne Kilates, tanyag na


2. tunguhing wika makata at tagapagsalin, na sa kabila ng
hindi gaanong katanyagan ng larangan
ng pagsasalin sa bansa, nararapat pa ring Kaugnay ng talumpati ni Añonuevo,
sanayin ang mga Filipinong iskolar lalo na maraming delegado ang nagsalaysay ng
sa pagsasaalang-alang ng wordplay sa kani-kanilang karanasan sa kasagsagan
pagsasalin ng mga tulang banyaga. ng mga kalamidad.

"Ang isang tagapagsalin ay dapat "We, Asean countries, have a


marunong mamangka sa dalawang ilog; ‘catastrophe’ connection," wika ni Melani
[‘yong may sapat na kaalaman sa Budianta ng Indonesia. "Aside from having
paggamit ng dalawang magkaibang the same monsoon, we have experienced
wika] at dapat may sanga-sangang dila," similar social and political ‘storms’ and life-
aniya. changing disasters that all affect our
literature."
Idiniin naman ni Mario Miclat, propesor ng
Philippine Studies sa Unibersidad ng Samantala, pinuri naman ni Trisilpa
Pilipinas at isang ring tagapagsalin, na ang Boonkhachorn, kinatawan ng Thailand,
ugat ng suliranin sa ating kulturang ang kagandahan ng panitikang Filipino na
pampanitikan ay ang hindi aniya’y may malaking pagkakaugnay sa
pagpapahalaga sa pambansang wika at panitikang Thai bunsod ng
ang pagtingin dito bilang isang mas magkakadugong mga ninuno sa rehiyong
nakabababang wika kumpara Malay.
sa Ingles.

"Filipinos would not admit that they read


Filipino literature," aniya. Dagdag pa niya, PAGSASALIN AGHAM BA O SINING?
hindi lamang dapat mga akda sa Ingles
ang isinasalin sa wikang Filipino, kung hindi Kahulugan ng Pagsasalin
pati na rin ang mga akda ng mga karatig-
bayan sa Asya na nasa wikang Indones, • Wikang Filipino:Pagsalin
Lao o Malay. • Wikang Ingles:Translation
• Wikang Latin:Translatione
Sinabi naman ni Rebecca Añonuevo, • Wikang Griyego:
pinuno ng Department of English sa Miriam Metafora/Metaphrasis
College, na magsisilbing tulay sa matibay
na pagsasamahan ng mga Asyanong
bansa ang pagsasalin sa Filipino ng mga
akdang pampanitikan mula sa wikang Ang Pagsasalin Bilang Sining/ Agham
banyaga. Ito ay daan sa integrasiyon ng
mga nagkakaisang lahi sa rehiyon, aniya. • Ang Pagsasalin Bilang Sining/Agham
(Chabban)
Isinalaysay niya kung paano naging
malaking bahagi ng panitikang Filipino Ang pagsasalin ay isang subhetibong
ang paggunita sa mga sakuna tulad ng sining na kaiba sa agham. Mabusisi
Bagyong "Ondoy," lindol noong 1991 at itong trabaho dahil hindi pa ito
ang panahon ng Batas Militar. natatakdaan ng istriktong siyentipikong
panuntunan.
"Literature makes us remember the power
of our natural forces," ani Añonuevo. "The • Ang Pagsasalin Bilang Sining/Agham
literature of catastrophe is our song of (Liban-Iringan)
trauma."
Ang pagsasalin ay isang agham na dulot
ng pinagdadaanan nitong proseso at
isang sining dahil sa mga ginagamit nitong 1. Malinaw na Salin
sangkap upang maipaunawa ang isang
akda. 1. Kailangang malinaw ang
isang akdang salin upang
matamo ang layunin nito na
mailipat sa ibang lengguwahe
Ano ang Pagsasalin? ang isang akda at
maunawaaan ang mensahe
• Nida 1964 ng taong hindi marunong ng
wika ng orihinal.
Ang pagsasalin ay pagbuo sa 2. Wasto ang salin kung ang
tumatanggap na wika ng pinakamalapit sinasabi ng awtor ay iyon ding
at likas na katumbas ng mensahe ng katapat na mensahe ang
simulaang wika, una ay sa kahulugan at ipahayag ibang wika.
ikalawa ay sa estilo.
2. Wastong Salin
• Savory, 1968
Natural ang daloy ng salin kung madulas
Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa ang mga pahayag sa tunguhang
sa pamamagitan ng pagtutumbas sa lengguwahe at hindi bumibikig sa
ideyang nasa likod ng pananalita lalamunan ng mambabasa ang mga
pangungusap
• Larson 1984
3. Natural ang Daloy
Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa
tumatanggap na wika ng tekstong Dapat taglayin ng tagasalin ang
naghahatid ng kahalintulad na mensahe sumusunod na kasanayan: (Abdellah 2002)
sa simulang wika subalit gumagamit ng
mga piling tuntuning gramatikal at leksikal • Kasanayan sa Pagbasa
ng tumatanggap na wika • Kasanayan sa Pananaliksik
• Kasanayan sa Panunuri
• • Kasanayan sa Pagsulat
• Newmark 1988
1. Kasanayan sa Pagbasa
Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na
binubuo ng pagtatangkang palitan ang Sa malawak na pagbabasa ng iba't ibang
isang nakasulat na mensahe sa isang wika saling akda, masusuri o matataya niya ang
na gayon ding mensahe saibang wika mabuti at di-mabuting salin at mamumulat
siya sa iba't ibang konseptong kultural ng
wika

Katangian ng Isang Mahusay na Salin 2. Kasanayan sa Pananaliksik

• C- Clear (malinaw) Mahalagang kilalanin ng tagasalin ang


• A - ccurate (wasto) inaasahan ng mambabasa ng akda sa
• N- Natural (natural) tunguhing lenggwahe upang maiangkop
ang mga salitang gagamitin at ang tiyak na mga patnubay upang
dikiyonaryong maaaring sangguniin mapahusay ang pagsalin ng Drupal sa
Filipino. Ang pahinang ito ay isang wiki, ibig
3. Kasanayan sa Panunuri sabihin ay maaari mong baguhin ang
teksto ng pahinang ito.
Upang makilala nang lubuasn ng tagasalin
ang orihinal na teksto, kailangan alamin Ang iyong gawain ay ... ipahatid ang
niya ang artikulasyon ng mga ideya, nilalaman, kaya huwag matakot na
paniniwala, tauhan, ritmo, at iba pang lokalisahin ang orihinal na teksto kahit na
salik ng teksto ito'y ibang-iba (dapat akma, siyempre).
Basahin ang orihinal na teksto, unawain
ang nilalaman nito, at isaalang-alang kung
paano mo nais na ibalangkas ang teksto
4. Ayon sa " Generative Grammar" ni sa iyong wika (kung hindi mo pa naririnig
Chomsky, may tendensiyang ang orihinal na teksto).
magkaroon ng maraming
pakahulugan at salin ang isang Mas madaling maintindihan ang Drupal
partikular na pahayag kaya naman kung ang mga tagapagsalin ay may
dapat maging masusi ang pagpili ng kakayahang maging pare-pareho sa
tamang salita paggamit ng mga salita. Kung iyong
isasalin ang isang salita sa ibat-ibang
5. Kasanayan sa Pagsulat singkahulugan nito, mahihirapan ang mga
tao na maintindihan na ang tinutukoy sa
Pagkatapos ng masalimuot na proseso ng Drupal ay parehong tampok o pag-andar.
paglikha ng salin, isasagawa pa ang
patuloy na rebisyon nito upang ganap na Mahalaga rin na alamin ang estilo ng
maging natural ang tunguhing lenggwahe pagsasaling-wika ng proyekto. Tandaang
at sa mambabasa nito. Tunay na isang gumamit ng konserbatibo at pormal na
mapanghamon na gawain ang Filipino.
pagsasalin. Isang malaking tungkulin ang
nakaatas sa sinumang tagasalin kaya Isalin ang mga salita at teknolohiyang
naman nararapat ang ganap na pang-internet at pigilin muna ang sarili sa
kahandaan at kasanayan para rito. paggamit ng mga katumbas na salita sa
Ingles.
MODYUL 2 | ARALIN 2 | Mga Batayang
Kaalaman sa Filipino at Pagsasaling-wika – Alamin muna kung may akmang salita o
Ikalawang Bahagi terminoholiya sa Tagalog. Kung mayroon,
gamitin ito.
NILALAMAN
Kung wala, suriin kung may akmang salita
mula sa mga pinaka-malalawak na wika
ng Pilipinas gaya ng Cebuano, Ilokano,
MGA PAALAALA SA PAGBABAYBAY KAPAG Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan,
NAGSASALING WIKA Northern Bicolano, Chavacano,
Pangasinense, Southern Bicolano,
Narito ang ilang mga panimulang Maranao , Maguindanao, Kinaray-a, at
patnubay sa pagsasaling-wika ng Drupal Tausug.
sa Filipino. Habang tayo ay nagsasaling-
wika, maaari tayong magpasiya ng mas
Kung wala pa rin, suriin pa kung may iba. Mahirapang pagsasalin sapagkat
akmang salita mula sa iba pang wika ng nakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin
Pilipinas. Kung walang akmang salita o ay hindi malayang magpasok ng kanyang
terminolohiya mula sa mga wika ng sarilingkaisipan.
Pilipinas, maari mong itranslitereyt ang
salita mula sa ingles papuntang Tagalog Ang salin ay kinakailangang nagtataglay
(halimbawa: account -> akawnt, ng diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat
computer -> kompyuter). Tandaang ang maaari ito ay dapat magmukhang natural.
pagta-translitereyt ay papuntang Tagalog Ang mga dayuhan ay may sariling
at hindi Filipino, dahil ang Filipino ay may istrukturang pangwika, sariling kalinangan,
mga titik na C, F, J, Ñ, Q, V, X, Z na hindi may ibang paraan ng pag- iisip at paraan
ginagamit sa pagtatranslitereyt. ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay
dapat kilalanin ng nagsasalin na mga
Kung talagang mas magandang hindi balakid o hadlang na dapat niyang
isaling-wika ang mga terminolohiya at bakahin.
salita, gamitin ang Ingles na salita.
(halimbawa: internet) Kung ikaw ay hindi Ayon kay Newmark (1988) walang bansa,
sigurado sa mga katumbas na salita, walang kultura ang lubhang nakababata
subukang makipag-ugnayan sa upang hindi tumanggap sa makabagong
departamento ng iyong wika mula sa mga kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay
pinagpipitaganang pamantasan sa iyong laging posible. Gayunpaman, dahil sa iba't
bansa o sa isang kawanihan na ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring
nangangalaga ng iyong wika. Huwag magkaroon ng ibang dating kaysa orihinal.
matakot na gamitin o ipakilala ang mga Halimbawa maaaring ang pakay ng isang
bagong salita kung ito ay maging saligan. lathalain ay ipakilala ang isang produkto
Tandaan, nang ipinakilala ang salitang subalit ang pakay ng nagsasalin ay
"mouse" (pang-kamay na aparato upang makahikayat ng mamimili ng nasabing
makipag-ugnay sa isang kompyuter), ang produkto.
salita ay kinutya at pinagtawanan.
Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa
mga paraan ng pagsasalin na nararapat
sa isang text, at nakasalalay sa mga
TEORYA SA PAGSASALIN teoryang pangwika. Ang teorya ng
pagsasalin ay may kinalaman sa
Teorya ng Pagsasalin Ayon kay Newmark. pinakamaliit na bantas o tanda (tuldok,
kwit, aytaliks atbp.), gayundin sa panlahat
Ayon kay Newmark (1988), "ang na kahulugan na parehong mahalaga sa
pagsasaling-wika ay pagbibigay isang text.Tunghayan ang halimbawa na
kahulugan ng isang text sa ibang wika sa magpapakita ng kahalagah ng bantas.
paraang ninanais ng may-akda." Madalas Hindi, puti. (No, it's white.) Hindi puti. (It's
na inaakala natin na ang pagsasaling- not white.)
wika ay isang payak na pagsasabi ng
isang bagay sa ibang wika; ang totoo ang
pagsasaling-wika ay isang masalimuot at Bagaman magkatumbas o pareho ang
mahirap na gawain. Masalimuot ang dalawang leksikal na salita (hindi at puti)
gawaing ito sapagkat napakaraming na nakapaloob sa dalawang
bagay o factors ang mga hadlang sa pangungusap, ay nagkaiba naman ng
pagsasalin; tulad ng kultura, kaugalian, kahulugan ang dalawang pangungusap
kaayusang panlipunan at marami pang dahil sa kwit na nakalagay pagkatapos
ng hindi. Ang pagwawalang bahala sa liham, ulat, mga form sa kalakalan,
isang bantas, intensyonal o di intensyonal atbp.
ay maaring magdulot ng malaking 4. Istandardisasyon ng mga
pagkakamali sa pagsasalin. Ang layon ng katawagan.
pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang 5. Pagbuo ng mga pangkat ng
posibleng pagpilian at pagkatapos ay tagasalin at tagarebisa. Ang
gumawa ng pagpapasya. Ang unang pagsasalin ay dapat gawin ng
tungkulin ng nagsasalin ay alamin at grupo hindi lamng ng isang tao
tukuyin ang kahulugan ng isang suliranin sa upang makuha ang pananaw ng
pagsasalin; pangalawa ay ilahad ang nakararami at hanggat maari ay
lahat ng mga factors na dapat isaalang- magtalaga ng ibang tao na
alang sa paglutas sa suliranin; pangatlo ay magrerebisa sa mga sinalin.
itala ang lahat ng posibleng 6. Magiging malinaw lamang ang
pamamaraan; at huli ay pagpasyahan dating (impact)lingwistika,
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay sosyolingwistika, at teorya ng
nito, si Newmark (1988) ay naglahad ng pagsasalin kung ang mga
mga elemento ng pagsasalin: tagapagsalin ay sasanayin sa mga
politeknik at unibersidad.
1. Ang pagbibigay- diin sa mga 7. Ang pagsasalin ngayon ay
mambabasa at kaayusan (setting). ginagamit upang
Dapat maging natural ang dating makapagpalaganap ng kaalaman
ng salin upang madaling para lumikha ng unawaan sa
maunawaan at makapag- iwan ng pagitan grupo at mga bansa,
kakintalan sa mambabasa. gayundin ang paglaganap ng
Halimbawa dito ang pagsaalin ng kultura. Sa kabuuan, sinasabi ni
Noli. Kapansin-pansin na ang mga Newmark na ang pagsasalin ay
salitang ginamit ni Poblete na isang bagong disiplina, isang
nalathala noong 1907 ay malayo na bagong profesyon, isang lumang
o malaki ang pagkakaiba sa salin pakikihamok na nakatalaga sa iba't
nina Sayo at Marquez sapagkat ibang layunin. Ang Pagsusuri ng
malaki ang pagkakaiba ng Text Pagbasa ng Text Sinisimulang
mambabasa ni Poblete at ang pagsasalin sa pagbasa sa
mambabasa nina Sayo at Marquez. textsa dalawang kadahilanan: una,
Iba na rin ang kaayusang upang maunawaan kung saan ito
panlipunan na umiiral noon kaysa sa nauukol; pangalawa, upang suriin ito
umiiral ngayon. ayon sa pananaw ng tagasalin na
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit iba kaysa pananaw- dalubwika o
pa sa panrelihyon, panpanitikan, kritikong- pampanitikan.
pang- agham at teknikal,
kasalukuyang kaganapan, Ang pag- unawa sa text ay
publisidad, propagando o anumang nangangailangan ng lahatan at
paksa ng panitikan. malalimang pagbasa. Lahatan upang
3. Pagdaragdag sa mga text na makuha ang buod para matukoy kung
sinasalin mula sa mga libro (kasama ano ang mga bagay na kailangan sa
ang mga dula at tula) hanggang sa pagsasalin na maaring gamiting
mga artikulo, kasulatan, kontrata, sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk,
tratado, batas, panuto, patalastas, thesis, atbp.
Ang malalimang pagbasa ay kung paano isasalin ang mga
nangangailangan ng masusing pagsusuri bahagi ng isang teksto na
sa mga salita na nakapaloob sa text para maituturing na may kahirapan.
matukoy ang tiyak na kahulugan nito,
matukoy ang mga talinhaga, kolokyalismo, • Matapat - Sa pamamaraang ito ay
at neologism. Dapat malaman ang layunin ginagamit ng isang tagasalin ang
at paraan kung paano ito nasulat para lahat ng kanyang kakayahan upang
matukoy ang karapat-dapat na paraan manatiling tapat sa mensahe ng
ng pagsasalin at para matukoy ang tiyak orihinal sa paraang tanggap sa
at paulit-ulit na mga suliranin na bagong wika.
kakaharapin sa pagsasalin.
• Idyomatikong salin - Ang kakayahan
Translation ay isang proseso, batay sa ng isang tagasalin na unawain ang
teorya na ito ay posible na abstract ang kalaliman ng wika ng orihinal at
kahulugan ng isang text mula sa mga form hanapin ang katumabas nito sa
at kopyahin ang kahulugan na may iba't- target na wika ang nangingibabaw.
ibang form ng isang pangalawang wika.
• Saling semantiko - Pinangingibabaw
MGA PARAAN NG PAGSASALIN ng tagasalin ang pagiging
katanggap-tanggap ng salin sa
Mga Paraan Sansalita-bawat- sansalita mga bagong mambabasa sa
Literal Adaptasyon Malaya Idyomatiko pamamagitan ng pagtiyak na
KomunikatiboMatapat Semantiko Diing natural sa pandinig at paningin nila
Pang-SW Diing Pang-TW ang salin at hindi ito lumalabag sa
pinaniniwalaang katanggap-
• Sansalita-bawat - tanggap.
sansalita Maaaring gamitin ang
naturang paraan sa pagsisimula ng • Komunikatibong salin - Hindi lamang
gawaing pagsasalin, sa prosesong nagiging tapat sa
tinutuklas ng tagasalin ang pagpapakuhulugan ang tagasalin,
kahulugan ng orihinal ngunit hindi ngunit maging sa konteksto ng
dito nagtatapos ang pagsasalin. mensahe at nailipat niya ito sa
• Literal - Sa ganitong paraan ng paraang madaling tanggapin ng
pagsasalin, isinasalin ang mensahe bagong mambabasa dahil sa
mula sa orihinal na wika tungo sa ginagamit na wika ay yaong
target na wika sa pinakamalapit na karaniwan at payak.
natural na katumbas na nagbibigay
halaga sa gramatikal na aspekto ng MODYUL 2 | ARALIN 3 | Pagsasalin ng
tumatanggap na wika. Pilosopiya, Bisyon, Misyon, Goal at Layunin
ng University of Batangas
• Adaptasyon - Sa paraang ito, tila
isinasantabi ng tagasalin ang NILALAMAN
orihinal. Ginagamit lamang niya ang
orihinal bilang simulain at mula roon Pagsasalin ng Pilosopiya, Bisyon, Misyon,
ay papalaot upang makabuo ng Goal at Layunin ng University of Batangas
bagong akda.

• Malaya - Inilalagay ng tagasalin sa


kanyang kamay ang pagpapasya
• Pilosopiya
• Misyon
Orihinal Salin Orihinal Salin
The University of Ang Unibersidad ng The University of Ang Unibersidad
Batangas, a stock non- Batangas, isang Batangas ng Batangas ay
sectarian private pribadong pang provides quality nagbibigay ng
educational institution, edukasyong institusyon, education by mataas na kalidad
believes in the pursuit ay naniniwala sa promoting ng edukasyon sa
of knowledge, values pagkakamit ng personal and pamamagitan ng
and skills necessary for katalinuhan, pag-uugali professional paglinang sa
the preservation and at kakayahan na growth thus personal at
improvement of the kinakailangan sa enabling the propesyunal na
Philippine society. It pagprepreserba at person to paglago ng tao
has faith in the dignity pagpapalago ng participate in a kaya hinahayaang
of a human person in makabansang global maging bahagi ng
the democratic komunidad. May technology and isang pang-global
process, in the reward paniniwala ito sa research-driven na teknolohiya at
for individual dignidad ng isang tao sa environment. makapansaliksik na
excellence, and in the makademokratikong kapaligiran.
freedom of a person paraan, sa kagalingang
to worship God pang-indibidwal at sa
according to his Kalayaan ng taong
conscience. Thus, the sumampalataya sa MODYUL 2 | ARALIN 4 | Hakbang-hakbang
institution believes that Diyos batay sa kanyang na Yugto sa Pagsasalin
the development of konsiyensya. Kung kaya,
the individual as a naniniwala ang
NILALAMAN
person and worker is institusyon na ang
an effective means in paghubog sa isang
building a better indibidwal bilang isang Hakbang-hakbang na Yugto sa Pagsasalin
family, community and tao at manggagawa ay
nation, and a better isang epektibong Layunin: matulungan ang isang baguhan
world. pamamaraan sa sa pagsasalin
pagbuo ng mas maayos
na pamilya, komunidad
at bansa, at buong
mundo. A. Preliminaryong Gawain

1. Paghahanda
• Bisyon
Orihinal Salin Ang tagasalin ay dapat na:
We envision the Aming nakikita ang
University of Batangas Unibersidad ng •
to be a center of Batangas bilang isang o may sapat na pag-aaral sa
educational sentro ng pang- linggwistika
excellence committed edukasyong kalinangan o handa at pamilyar sa tekstong
to serve the broader na tapat sa pagbibigay
isasalin.
community. serbisyo sa mas
malawak na
Ang tekstong isasalin ay maaring:
komunidad.

• mga materyal teknikal o siyentipiko


(agham, teknolohiya, karunungan)
• di teknikal o malikhaing panitikan (tula, o inaalam ang lahat ng
maikling kwento, nobela) pangyayari at kalahok.
o pansinin ang iba pang
Bilang paghahanda habang binabasa kahulugan, mga
ang teksto ay dapat na: matalinhagang kahulugan at
mga tungkuling pangretorika
o markahan ang mga bahaging ng mga salita, parirala, sugnay
may kalabuan o pangungusap.
o magsagawa ng pag-aaral sa
background material na B. Aktwal na Pagsasalin
makukuha:
3. Paglilipat (Initial Draft)
-may-akda;
o nagaganap sa isip ng
-kalagayan habang isinusulat tagapagsalin.
ang teksto; o paglilipat ng kahulugan sa
ikalawang wika.
-layunin sa pagkakasulat, kultura o mga pamamaraang
ng tekstong isasalin; pantalinhaga o panretorika
ng simulaang wika.
-kung para kanino ang teksto. o mga anyong panggramatika
ang gagamitin upang higit na
masabi ang tamang
kahulugan.
2. Pagsusuri (Analysis)
4. Pagsulat ng Unang Burador
Habang binabasa ang teksto ay dapat:
o basahin muli ang ilan sa mga
• bahagi o tingnan muli sa
o maingat sa pag-aaral sa diksyunaryo. Mapapansin dito
mga key words. ang anyo ng tekstong
o pag-ukulan ng pansin ang isinasalin.
pagkilala sa simula at wakas o ang burador na kaniyang
ng teksto sapagkat dito isusulat ay dapat lilitaw na
mahuhulaan ang paksang- natural o malinaw nang hindi
diwa. tinitingnan ang simulaang
o tuklasin kung ano ang lenggwahe.
ipinapahiwatig ng mga o iwasto ang mga nawalang
ginamit na cohesive devices impormasyon
na pang-ugnay.
o kilalanin ang 5. Pagsasaayos ng Unang Burador
pinakamahalagang bahagi.
o bigyan ng angkop na 1. Higit na mabuti kung hindi galawin
katumbas sa wikang ang burador ng isa o dalawang
pagsasalinan na may diin sa linggo sapagkat sa ganitong paraan
bahaging binibigyang- halaga nagkakaroon ng bagong pagtingin.
ng may akda. 2. Pagbabasa ng manuskrito ng
malakas
o Mga bahagi na masyadong 3. Pagsubok sa pag-unawa Ang
may maraming salita layunin nito ay upang malaman
o Mga maling anyong kung ang salin ay naiintindihan nang
panggramatika o malabong wasto o hindi ng mga katutubong
kayarian nagsasalita ng wikang pinagsalinan.
o Maling kaayusan Tester | Respondent
o Mali ang koneksyon
o Collocational clashes •
o Malabo/Di maintindihan o Higit na mabuti kung ang
o Istilo tester ay hindi ang taong
nagsalin.
3. Tingnan ang kawastuhan ng o Alam ng respondent na hindi
kahulugan siya ang sinusubok kundi ang
salin.
o May nawala o Itinatala ng tester ang lahat
o May nadagdag ng mga sagot ng respondent.
o Iba ang kahulugan o Magsasagawa ng
o Walang kahulugan ebalwasyon ang tester at ang
tagasalin.
4. Malinaw na lumulutang ang o Ipinapasalaysay sa
paksang-diwa o pangunahing respondent ang materyal na
kaisipan binasa. -upang matiyak ang
pangunahing
C. Evalwasyon ng Pagsasalin pangyayari/paksang-diwa ay
maliwanag.
1. Paghahambing ng salin sa orihinal- o Pagtatanong tungkol sa salin.
Ang layunin nito ay upang tingnan Dapat ito’y nakahanda,
kung pareho ang nilalamang napag-isipan nang maayos
impormasyon ng dalawa at matiyak upang makapagbigay ng
na ang lahat ng impormasyon ay impormasyon tungkol sa istilo,
nailipat sa salin. Hindi dapat pareho tema, o detalye ng akda.
ang salin sa forms (paimbabaw na
istruktura o ang mga salita parirala, 4. Pagsubok sa Pagiging Natural ng
sugnay, pangungusap na sinasalita Wikang Ginamit sa Salin (Naturalness
o sinusulat) ng Simulaang Wika. Test) Ang layunin nito ay upang
matiyak na ang anyo ng salin ay
2. Balik-salin (Back-translation) Isang natural at nababagay ang estilo,
taong bilinggwal sa mga wikang madaling basahin at malinaw ang
kasangkot sa pagsasalin. Kailangan mensahe.
hindi nabasa ang source text o
tekstong isasalin. Bago ang back- o Ginagawan ito ng review
translation mayroon munang Literal (manunulat/skilled writers,
rendering ng salin. Isa-isang bilinggwal)
tumbasan upang maipakita ang o Handang mag-ukol ng
kayarian o structure ng salin. What is panahon para basahin sa
your name? salin: Ano ang iyong mabuting paraan:
pangalan? Literal rendering: What
the your name? Balik-salin: What is
your name?
1. Babasahin ng reviewer PANITIKAN-Ito nagmula sa salitang "pang-
ang buong salin upang titik- an" na ang ibig sabihin ay literatura o
tingnan ang daloy at mga akdang nasusulat.
pangkalahatang
kahulugan. -Ito ay naglalaman ng mga akdang may
2. Mamarkahan ng kinalaman sa pang-araw-araw na buhay,
reviewer ang mga mga kathang-isip, pag- ibig, kasaysayan at
bahaging mahirap iba pa.
basahin/hindi malinaw.

o Pagsubok sa Pagiging Natural


ng Wikang Ginamit sa Salin TALAMBUHAY -akdang pampanitikan kung
(Naturalness Test) saan nilalarawan ang buhay ng
o Babalikan niya ang mga pangunahing tauhan at ang mga
bahaging minarkahan niya. nagawa, nangyari, at mga katangian ng
o Magbibigay siya ng mga mga tauhan sa akda.
mungkahi sa nagsalin gaya ng
pagpili ng tamang salita, TULA - Uri ng akdang pampanitikan na
wastong gramatika. naglalaman ng makahulugang mga
paksa.
5. Pagsubok sa Gaan ng Pagbasa
(Readability Test) Ito’y isinasagawa Naglalaman ang tula ng mga
ng mga nagsalin o tester sa tugma, metro at taludtod sa isang akda.
pamamagitan ng pagbasa ng isang
tagabasa sa isang bahagi. Ang DULA - Akdang pampanitikan kung saan
readability test ay maari rin ito ay itinatanghal sa entablado sa
maapektuhan ng formatting harapan ng maraming manunood.
matters. (tipo, bantas, baybay, laki
ng marjin, at puwang sa pagitan ng - Kadalasang may paksang pag-
linya) iibigan, panlipunan at pangpamahalaan.

6. Pagsubok sa Konsistent (Consistency - isang masining at mabulaklak na


Test) pagtatanghal na bibibigyang buhay ang
galaw o karanasan ng isang tao sa
o May kinalaman sa nilalaman pamamagitan ng pagtatanghal
ng salin sa entablado. Mayaman ito sa
o May kinalaman sa teknikal na mga paksang pangkasaysayan.
detalye ng presentasyon o
paggamit ng pananalita. TALUMPATI - Akda kung saan ito ay
Maaaring hindi na naging itinatanghal sa harapan ng maraming tao
konsistent ang tagasalin sa gamit ang pagsasalita. Karaniwang may
paggamit ng mga leksikal na temang panghihikayat.
katumbas para sa ilang key
terms. ALAMAT - Akda na ang laman ang mga
kwento tungkol sa pinagmulan ng mga
PAGSASALIN NG MGA TEKSTONG bagay-bagay sa mundong ibabawa. Ito
PAMPANITIKAN ay pagsasalaysay tungkol sa pinagmulan
ng isang bagay o anuman sa paligid.
MAIKLING KWENTO - Akdang KWENTONG -BAYAN – karaniwang ang
pampanitikan na may bilang na tauhan kwento ay tungkol sa mga
lamang at pangyayari. May mga paksang kaugalian,kultura, paniniwala sa isang
pang pamilya at panlipunan. Dito, ang partikular na pook.
mga pangyayari ay nagdudulot ng isang
kakintalan sa isip ng mga mambabasa sa ANEKDOTA - isang pagsasalaysay batay sa
pamamagitan ng paglalahad ng tunay na pangyayaring naganap sa
mahahalagang pangyayari sa buhay ng buhay ng isang tao, maaaring nakatutuwa
mga tauhan. at nakawiwiling pakinggan.

EPIKO - Akdang pampanitikan kung saan


naglalaman ng mga kwento tungkol sa
paglalakbay, pakikidigma at kabayanihan PAGSASALIN NG TULA
ng pangunahin tauhan. - Mga
tulang-salaysay tungkol sa mga bayani at Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula?
sa kanilang mga kabayanihan.
• Sa mga tekstong teknikal, kapag
PABULA - Mga kwento na kung saan ang nauunawaan ng tagasalin ang
pangunahing tauhan ay mga hayop. Ito nilalaman ng kanyang isinasalin, ang
ay karaniwang ginagalawan ng mga problema lamang ay ang mga
hayop bilang tauhan ng kwento. katawagan o terminolohiyang
Kadalasang ito ay nagbibigay ng aral sa gagawin.
hulihan ng kwento. Kadalasang pambata
ang mga tema upang mahikayat sa mga • Kahit na diwa rin o mensahe ang
mambabasa. isinasalin sa mga tekstong di-teknikal
na tulad ng tula, lahat ng teorista at
NOBELA - Panitikan kung saan ito ay praktisyuner sa pagsasaling-wika ay
naglalaman ng mga paksang nagsasabing mahirap nang hindi
panlipunan. Ito ay may mga mahahabang hamak ang magsalin ng ganitong uri
serye at kabanata sa isang akda. ito rin ay ng materyales.
isang salayaysay na binubuo ng mga
kawil- kawil na mga pangyayari, hinati-hati • Ayon kay Finlay: The translating of
sa kabanata, punung-puno ng poetry must surely be a case par
masasalimuot na mga pangyayari, may excellence in which the old Italian
malalim na mga tunggalian, kasukdulan at saying traduttori, traditori applies.
kakalasan. Few things are more difficult than the
effective and true meaning of
SALAWIKAIN - Maikling mga pangungusap poetry into poetry (if indeed, it is at
na naglalaman ng makahulugang mga all possible…)
paksa, kadalasang naihahalintulad sa
pang-araw- araw na pamumuhay. • Mapatutunayang higit na mahirap
limiin ang diwang ibig ipahatid ng
PARABULA - karaniwang ang kwento ay makata sa kanyang tula kaysa
nagmula sa Bibliya na karaniwang diwang ibig ipahatid ng isang
nagiiwan ng magandang aral sa mga espesyalistang sumulat ng isang
mambabasa tekstong teknikal tungkol sa kanyang
espesalisasyon. Sapagkat may
MITO – ito ay mga kwento tungkol sa mga nadaragdag na dimensyon ng mga
diyos at diyosa. problema sa pagsasalin ng isang
tula na wala sa isang tekstong • Magkakatulad kaya ang nagiging
teknikal. pagtingin ng lahat ng makata sa
isang bagay maging anuman ang
• Paggamit ng mga tayutay (figures of kanyang lahi? Magkakatulad kaya
speech) ang kanilang paraan ng
• Ang pangangalaga sa estilo ng pagpapahayag ng damdamin sa
awtor o paraan ng kanyang isang inspirasyon? Sagot: HINDI
pagpapahayag
• Ang pagbagtas sa pamamagitan • Ang isang akdang patula ay may
ng salin sa dalawang magkaibang katangiang naiiba sa akdang
kultura. Halimbawa: Kultura ng tuluyan. Sa tula’y pinipili ang isang
sumulat sa Ingles na Amerikano at salita hindi lamang dahil sa
kultura ng babasa ng salin salin sa kahulugan nito kundi dahil pa rin sa
Filipino na isang Pilipino. tunog nito. Sa bahaging ito ng
pagsasalin, nakasusumpong ng hindi
• Maraming dalubhasa sa biro-birong suliranin ang maraming
pagsasaling-wika ang naniniwalang tagapagsalin. Ito rin ang dahilan
imposibleng matamo ng sinuman kung bakit nababago ang diwa ng
ang ganap (perfect) na pagsasalin ilang bahagi.
sa larangan ng poesya o tula.
• Masasabing madaling isalin nang
tuluyan ang kahulugang
napapaloob sa isang tula subalit
Ano Ba ang Poesya o Tula? imposibleng ilipat sa ibang wika ang
buong ritmo, sesura, emosyon, at iba
• Ayon kay Savory: Ang poesya ay pang katangian ng orihinal na
isang sining ng paggamit ng mga teksto.
salita upang lumikha ng ilusyon sa
ating mga pandama. • Sa anong paraan ngayon dapat
• Ang isang tula ay may ritmo, sukat at isalin ang isang tula? Sa paraang
tugma; may emosyon o damdaming patula rin ba? O sa paraang
masidhi at malalim sa karaniwang tuluyan?
pahayag; may higit sa karaniwang
dami ng mga tayutay at hindi
gaanong mahigpit sa pagsunod sa
gramatikong pagsusunod-sunod ng Mga Nagsasalungatang Paniniwala sa
mga salita Pagsasalin

• Ayon kay Almario: Ang tula ay hindi • Ayon kay Savory, si Postgate ang
isang koleksyon lamang ng nagsabi sa kanyang aklat na
magsisintunog na titik at Translations and Translators na ang
makahulugang salita. Dapat itong isang prosa o tuluyan at dapat
maging isang buong pangungusap; masalin sa paraang tuluyan din at
ang mga titik at salitang dapat ang tula ay sa paraang patula rin.
isaayos tungo sa isang
makabuluhang balangkas ng • Si Matthew Arnold man ay
pagpapabatid ng diwa, damdamin, naniniwala na kung isasalin sa
pangyayari, larawan o kakintalan. paraang tuluyan ang isang tula, ang
salin ay kailangang magtaglay ng kaagad na isang "kapilayan" ang
mga katangian ng tula. tagapagsalin bago pa siya
magsimula.
• Ang pagsasalin ng isang tulang may
sukat ay napakahina kung • Sa dalawang salin, ayon kay Savory,
mawawala ang sukat; na ang ay malinaw na mapatutunayang
tuluyang salin ng isang tula ay higit na mabuti ang paraang tula-sa-
pinakamahina sa lahat ng paraan. tula sapagkat bukod sa napananatili
sa salin ang "musika" ng orihinal ay
• Naniniwala sila na upang maging nahahantad pa rin ang
makatarungan sa makatang awtor, mambabasa sa aktwal na anyo nito.
ang kanyang tula ay kailangang
isalin ng isa ring makata at sa • Lyric poem translated as prose is not
paraang patula rin. an adequate equivalent of the
original. Though it may reproduce
• Sinabi ni Hilaire Belloc na ang the conceptual content, it falls far
pagsasalin sa isang tula ay higit na short of reproducing the emotional
mabuti kung gagawin sa paraang intensity and flavor. However, the
tuluyan. Sinusugan pa ito ni Sir John translating of some types of poetry
Denham nang isalin nito ang by prose may be dictated by
Aeneid. important considerations. -Nida

• Sa Introduksyon ng salin ay sinabi ni


Denham na ang layunin niya sa
pagsasalin ay hindi upang lumikha TUGMANG PAMBATA
ng bagong tula kundi upang isalin
lamang ang diwang taglay ng isang Ang tugmaang pambata, ritmong
tula hindi sa paraang patula rin pambata, o tulang pambata ay mga tula,
kundi sa paraang tuluyan. berso, kanta, o awiting kinawiwilihan ng
mga bata dahil sa pagkakaroon ng mga
• Ang pagsasalin ng tula ay isang ito ng nakasisiyang mga tugmaan ng
napakadelikadong gawain; na sa tunog, tinig, at mga salita. Isang
pagsasaling tula-sa-tula, ang bisa ng halimbawa nito ang Pen-pen de Sarapen.
awtor ay tulad ng gamot na Sa Kanluraning Mundong nagsasalita ng
nawawalan ng "ispiritu". Ingles, nalalaman ng mga bata ang
tinatawag nilang mga rima ni Inang
• Ang orihinal na tula at ang patula Gansa o Mother Goose.
ring salin nito, karaniwan na, ay
dapat magkatulad sa anyo. Ang Karamihan sa mga tugmaang pambata
patulang salin ng isang tula ay ang hindi naman talaga layuning maging
humahamon sa kakayahan ng para sa mga bata, sapagkat mayroon sa
tagapagsaling gumamit ng mga mga ito ang may pinagmulang mga
tayutay at iba’t ibang paraan ng balada o awiting kinakanta ng mga
pagsasaayos ng mga salitang tulad matatanda. Mayroon din namang may
ng orihinal na kailangang mapanatili impluho ng mga bugtong. Mayroon din
ang hangga’t maaari. namang ukol sa mga kaganapang
pampolitika sa ilang pook ngunit naging
• Kung ang isang tula ay isasalin sa bahagi ng panitikang pambata. Nang
paraang tuluyan, mayroon na awitin ang mga ito ng mga ina at narinig
ng mga batang inaalagaan nila, Mga Piling Halimbawa:
natandaan ng mga bata ang mga
nakaaakit sa pandinig na mga koro o Pen-Pen de Sarapen
parirala.
Tungkol ang seksiyon ito sa awiting
Kabilang sa mga tangi o talagang pambata, para sa bandang Pilipino
pambatang mga tugmaan o rima ang pumunta sa Pen Pen.
mga inaawit ng mga ina para sa mga
bata tuwing oras na ng pagtulog, ang Sa kasalukuyan, isa nang tugmaang
mga panghele o oyayi. Pati na ang mga pambata ang Pen-Pen di Sarapen, ngunit
tulang nagtuturo sa mga bata dati itong isang tila "walang saysay" na
ng pagbilang at pagbigkas tugmaan na may nakapailalim na
ng abakada o alpabeto. Kasama rin ang kahulugan. Sapagkat tinutuligsa nito ang
mga tugmaang ginagamit ng mga ina at mga Kastilang mananakop ng Pilipinas na
mga anak sa tuwinang naglalaro sila gumagamit ng espada upang igiit
habang magkakapiling. ang Kristiyanismo sa mga sinaunang
Pilipino.
May mga tugmaang pambata ang bawat
bansa. Naglalaman ang mga ito ng Narito ang taludturan nito:
kasaysayan at ng kaugalian ng mga
mamamayan ng bansa. Pen Pen di Sarapen, de kutsilyo de
almasen.
Hau hau de kalabaw, de batuten!
Sayang pula, tatlong pera,
Mga Katangian Sayang puti, tatlong salapi.
Sipit namimilipit, gintong pilak
May mga dahilan kung bakit Namumulaklak sa tabi ng dagat!
nagugustuhan ng mga bata ang makinig
at magsambit ng mga kataga ng mga
tugmaang pambata. Naging bantog ang
mga ito sa mga bata dahil sa mga Pongpong
katangian nito. Sari sari ang mga paksa ng
mga panulaang pambata, katulad ng Binibigkas ang tugmaang
mahaharot na mga bata, mga taong may pambatang Pongpong para sa mga
masasamang mga ugali o gawi, sanggol na may limang taong gulang at
matatandang mga kababaihan, mga hari, pataas na edad. Sinasambit ito habang
mga reyna, at mga hayop. Naglalahad may pag-iingat na hinahawakang
ang iba ng mga kuwentong pambata na magkakadikit ang mga kamay at mga
kalimitang may sigla at nakasisiyang paa ng sanggol, parang isang ehersisyo ng
pakinggan. Mayroon namang labis ang pag-uunat para sa mga bata:
pagiging nakakatawa, bagaman
mayroon ding malulungkot. Siyempre, Pong...
mayroon itong tiyak na tugmaan ng mga pong...
tunog at salita, kahit na walang saysay pong....
ang mga nilalaman o mensahe. May mga Galapong!
himig ang mga ito na naaangkop sa Haba, haba
bawat damdaming nakakaantig sa mga
isipan, pandinig, at puso ng mga bata.
Binabanggit ang Haba, haba sa mga
sanggol na may apat na taong gulang at
pataas. Nilalahad ito habang mahinahong
hinihipo ang katawan ng sanggol
magmula sa balikat papunta sa mga hita,
na nagsisilbing masahe sa mga bata:

Haba, haba,
Parang bangka!
Bilog, bilog,
Parang niyog!

You might also like