Professional Documents
Culture Documents
A: 最后谈一下那个有关于管理的本土化的问题。
zuı̀hòu tán yı̄xià nàge yǒuguānyú guǎnlı̌ de běntǔhuà de
wèntı́.
Lastly I’ll talk a bit about the issue of management localiza-
tion.
A: 比如说很多公司到中国来以后知道中国的一些传
统习惯,比如说春节,中秋节。所以他们会在这
个时候给公司发比如说给员工发一些红包。这些
都是比较好的一些做法。它尽量地去符合就是当
地的一些风俗习惯。
bı̌rú shuō hěn duō gōngsı̄ dào Zhōngguó lái yı̌hòu zhı̄dào
Zhōngguó de yı̄xiē chuántǒng xı́guàn, bı̌rú shuō chūnjié,
zhōngqiūjié. suǒyı̌ tāmen huı̀ zài zhège shı́hòu gěi gōngsı̄
fā bı̌rú shuō gěi yuángōng fā yı̄xiē hóngbāo. zhèxiē dōu shı̀
bı̌jiào hǎo de yı̄xiē zuòfǎ. tā jı̌nliàng de qù fúhé jiùshı̀ dāngdı̀
de yı̄xiē fēngsúxı́guàn.
For example, after coming to China, many companies learn
about different Chinese traditional customs like Spring Fes-
tival and Mid-Autumn festival. So because of this, during
those times they’ll give, for example, red envelopes to their
employees. This is a pretty good way of localizing. They do
their best to conform to the habits and customs of the local
people.
A: 但是的话除了这些其实是不够的,有时候呢牵涉
到一些在商业上面的一些非常非常就是说,关键
的地方。那这些地方可能有文化冲突的问题。
Visit the Online Review and Discussion (text version).
2011
c Praxis Language Ltd.
dànshı̀ dehuà chúle zhèxiē qı́shı́ shı̀ bùgòu de, yǒushı́hou
ne qiānshè dào yı̄xiē zài shāngyè shàngmian de yı̄xiē fēi-
cháng fēicháng jiùshı̀shuō, guānjiàn de dı̀fang. nà zhèxiē
dı̀fang kěnéng yǒu wénhuàchōngtū de wèntı́.
But, if this is all you do, it’s actually not enough. Sometimes
this kind of thing can get involved in the business side of
some very very, like, crucial areas. In those areas there
may be a bit of an issue of cultural differences.
A: 在很多国际性的大公司里面,你收的那个礼品
不能超过打个比方,可能25块美金。那25块美金
的话可能相当于人民币大概在200块钱不到。但
是你知道现在一盒月饼的价格,往往早就超过
了200块。
zài hěn duō guójı̀ xı̀ng de dà gōngsı̄ lı̌miàn, nı̌ shōu de nà-
ge lı̌pı̌n bùnéng chāoguò dǎgèbı̌fāng, kěnéng èrshı́wǔ kuài
měijı̄n. nà èrshı́wǔ kuài měijı̄n dehuà kěnéng xiāngdāng-
yú rénmı́nbı̀ dàgài zài liǎngbǎi kuài qián bùdào. dànshı̀ nı̌
zhı̄dào xiànzài yı̄ hé yuèbı̌ng de jiàgé, wǎngwǎng zǎo jiù
chāoguò le liǎngbǎi kuài.
In some very international companies the gifts you receive
cost more than, for example, maybe $25 U.S. Well, if $25
U.S. is to about 200 RMB or even less. However, as you
know, right now the price of a box of mooncakes is usually,
beginning a long time ago, over 200 kuai.
A: 但是在中国怎么办?你不送给客户月饼就意味着
客户觉得你不尊重他们,那你不接受人家送的,
经销商送的月饼人家又觉得你看不起他。
dànshı̀ zài Zhōngguó zěnme bàn? nı̌ bù sònggěi kèhù yuè-
bı̌ng jiù yı̀wèi zhe kèhù juéde nı̌ bù zūnzhòng tāmen, nà nı̌
bù jiēshòu rénjiā sòng de, jı̄ngxiāoshāng sòng de yuèbı̌ng
rénjiā yòu juéde nı̌ kàn bu qı̌ tā.
But in China, how is that possible? If you don’t give your
clients mooncakes it implies that you don’t respect them.
And then if you don’t accept other people’s mooncakes, the
mooncakes your dealers give you, they’ll think you think little
of them.
A: 我想说如果一家跨国公司,一家国际性的大企
业,它想要在中国发展经营,它如果能够很好地
处理了本土化这个问题,能够很好地就说跨过这
道门槛的话,它在中国的发展应该是说非常非常
大有前景。
wǒ xiǎng shuō rúguǒ yı̄ jiā kuàguó gōngsı̄, yı̄ jiā guójı̀ xı̀ng
de dàqı̌yè, tā xiǎngyào zài Zhōngguó fāzhǎn jı̄ngyı́ng, tā rú-
guǒ nénggòu hěnhǎo de chǔlı̌ le běntǔhuà zhè ge wèntı́,
nénggòu hěnhǎo de jiù shuō kuà guo zhè dào ménkǎn de-
huà, tā zài Zhōngguó de fāzhǎn yı̄nggāi shı̀ shuō fēicháng
fēicháng dà yǒu qiánjı̌ng.
What I would say is that if a transnational company, an in-
ternational enterprise, wants to develop its management in
China, if it’s capable of handling the localization issues well,
and capable of stepping over this threshold, then it will have
very, very good prospects for developing in China.
Key Vocabulary
牵涉 qiānshè to involve in
接受 jiēshòu to accept
贿赂 huı̀lù bribe
尊重 zūnzhòng to respect
违反 wéifǎn to violate
准则 zhǔnzé standards
门槛 ménkǎn threshold
Supplementary Vocabulary
嗦 luōsuo talkative
等于 děngyú to be equal to
采取 cǎiqǔ to adopt
措施 cuòshı̄ measure
原则 yuánzé principle