You are on page 1of 6

ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія.

2021 № 47 том 2

UDC 811. 161. 1’373. 217(23)


DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-2.8

Nagaitseva N. I.,
Candidate of Philology, Professor,
Professor at the Department of Humanities
National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”

Romanov Yu. O.,


Candidate of Philology, Associate Professor,
Associate Professor at the Department of Humanities
National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”

THE AKTIONSARTEN AS A LACUNA FOR RFL LEARNERS


Summary. The article is devoted to a detailed analysis its unmarked member denoting the action in progress (the limit is not
of the Aktionsarten; despite diversity and large volume, specified). An aspectual pair is based on the semantic coincidence
they are not covered by existing RFL (Russian as a foreign of its members which differ in the grammatical meaning of limit
language) programs.
and non-limit. The marking of verbs of an aspectual pair occurs
Semantic and structural types of verbs that demonstrate
a change in the meaning of a motivating prefixless verb in
using formal linguistic means (prefixes, suffixes, alternation
terms of expressing temporal, quantitative, and terminative of sounds, stresses, suppletion).
characteristics of an action after adding appropriate affixes to In Romano-Germanic languages, the aspectual correlation
it are considered to be Aktionsarten. Most Aktionsarten are of Russian verbs (already embedded in the infinitives) corresponds
formed from imperfective verbs by adding certain prefixes (and to the perfective forms-meanings and imperfective forms-meanings
in the case at hand, the postfix -ся) resulting in Aktionsarten of verbs. Therefore, in principle, the transfer of this knowledge
related to the perfective aspect. An insignificant number from the intermediate language to the Russian language doesn’t
of Aktionsarten formed with the help of imperfect suffixes -ва- normally cause any catastrophic difficulties for an L2 learner since
, -ив(а)-, -ыв(а)- refer to the imperfective aspect.
the number of academic hours for studying the verb aspects in RFL
The concept of Aktionsart was introduced by the Swedish
linguist S. Agrell to designate the semantic functions of prefixed programs is quite enough.
verbs which clarify the nature of the action; he was the first to But the category of aspect is closely related to the Aktionsarten
distinguish the category of the aspect of a verb from the category not covered by RFL programs despite the fact that they are very
of Aktionsart. Further study of the nature of the course extensive, diverse, and require L2 learners to deeply penetrate into
of action and aspects expanded the understanding of the term: them and have a real language instinct.
Aktionsarten are correlated not only with prefix verb formations Semantic and structural types of verbs that demonstrate
but also with all verb derivatives formed with the help of other a change in the meaning of a motivating prefixless verb in terms
word-formation means (prefixes, suffixes, postfixes, and their of expressing temporal, quantitative, and terminative characteristics
combination). This article considers the meaning of semantic
of an action after adding appropriate affixes to it are considered to
and derivational groups of verbs distinguished on the basis
of temporal, quantitative, and terminative characteristics. With be Aktionsarten.
this approach, the concept of Aktionsart is not applicable to Most Aktionsarten are formed from imperfective verbs by adding
the entire verb vocabulary; this is the case of verbs that are certain prefixes (and in the case at hand, the postfix -ся) resulting
verbal derivatives (their derivational formants are considered in Aktionsarten related to the perfective aspect. An insignificant
to be modification formants). number of Aktionsarten formed with the help of imperfect suffixes
The article attempts to minimize (for the purposes -ва-, -ив(а)-, -ыв(а)- refer to the imperfective aspect.
of RFL teaching) the number of Aktionsarten and provide lists Particular attention should be paid to the following:
of the most commonly used and semantically transparent verbs − unlike the aspectual pairs, the Aktionsarten are one-aspect;
with rich word-formation potential; examples of their use in
a poetic context are meant to interest students in literary works;
− the belonging of Russian verbs to one of the aspects is
the effective learning of Aktionsarten undoubtedly opens new obvious; the belonging to Aktionsarten is not;
opportunities for international students in RFL acquisition. − the coverage of the verbal lexicon by the verb aspect is total;
Key words: Aktionsarten, verb aspect, word-formation, L2 as for Aktionsarten, it is very limited;
teaching, Russian as a foreign language, international students. − the exact composition of Aktionsarten is uncertain;
moreover, the boundaries between Aktionsarten are often blurred.
Problem statement. In the Russian language, the category But ignorance of the essence of Aktionsarten and their verbal
of the aspect of a verb is a non-inflectional grammatical category. It content impoverishes the category of aspect; therefore, despite
denotes the relation of an action to an internal limit and is formed by the large number of Aktionsarten, it is necessary to draw students’
the opposition of verbs with grammatical meanings of a limited action attention to this semantic-derivational category.
(the perfective) and an unlimited action (the imperfective). In this Analysis of recent researches. The concept of Aktionsart
case, the perfective is a marked member of the aspectual opposition was introduced by the Swedish linguist S. Agrell to designate
denoting the result of the action (the limit), and the imperfective is the semantic functions of prefixed verbs which clarify the nature
36
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2

of the action (“Aktionsart” (Germ.) – “kind of action” can be also − cumulative Aktionsart (на-): expresses the meaning
found in the work of Karl Brugmann (1885), or even earlier). of accumulating; saturative Aktionsart (на-…-ся) expresses
S. Agrell was the first to distinguish the category of the aspect the meaning of oversaturation of the subject with an action: накупить
of a verb from the category of Aktionsart [1]. (овощей); нарвать (цветов); наиграться, насмотреться;
Further study of the nature of the course of action and aspects − diminutive Aktionsart (вз-/вс-; вз-/вс-…-ся; по-; по-…
expanded the understanding of the term: Aktionsarten are correlated -ся; под-; под-…-ся; при-; при-…-ся): expresses the meaning
not only with prefix verb formations but also with all verb derivatives of an incomplete action: всплакнуть, взгрустнуться, поотстать,
formed with the help of other word-formation means (prefixes, поизноситься, подучить, подкраситься, приболеть,
suffixes, postfixes, and their combination) [2–3]. For example, приподняться;
A.V. Bondarko distinguishes “characterized” Aktionsarten which − distributive-summary (total) Aktionsart (из-/ис-; по-;
differ in a certain formal feature and are word-formative categories, пере-): expresses the meaning of total coverage of the object by
“uncharacterized” Aktionsarten that do not have the indicated an action: изрисовать, исписать (всю тетрадь), позакрывать
feature, and “inconsistently characterized” Aktionsarten [4]. (все окна), перебить (всю посуду);
Due to the fact that the methods of verbal action are applicable − intensive Aktionsart (в-…-ся; раз-/рас-): expresses
only to the groups of verbs in which the modification occurs with the meaning of deepening in an action, and intensity: вчитаться,
the help of a word-formative formant, different interpretations въесться, расцеловать, разругать;
of Aktionsarten appear in science. In particular, A.V. Isachenko points − continuous-intensive Aktionsart (из-; ис-; из-; ис-…-ся):
out the aspectual “inconsistency” of Aktionsarten and distinguishes expresses the meaning of completeness and intensity of an action
between the “accomplishments” and “character” of Aktionsarten [5]. with negative psycho-physical effects for the subject: измучить,
N.S. Avilova opposed the classification of A.V. Bondarko иссушить, измучиться, исстрадаться;
and singled out the temporal, quantitative and specially- − terminative-intensive Aktionsart (за-…-ся): expresses
productive Aktionsarten. In her opinion, the formal expression the meaning of extreme completeness, and an intensive action:
of the modification of the original meaning is obligatory for заиграться, замучиться;
expressing one or another Aktionsart [6]. − intensive-terminative Aktionsart (вы-; вы-…-ся; из-/ис-;
According to I. Pálosi, the category of Aktionsart is a semantic- из-/ис-…-ся; от-; пере-; пере-…-ся; про-; про-…-ся): expresses
word formation category, one that includes motivated verbs with the meaning of completeness and exhaustion of the result:
formal markers of semantic change of the base verb, except for выстрадать, вылечиться; изжарить, износиться, испугаться;
verbs of motion [7]. отгладить, перетрусить, переволноваться; проварить,
In this work, we consider the meaning of semantic проголодаться;
and derivational groups of verbs distinguished on the basis − continuous-terminative Aktionsart (до-…-ся; пере-;
of temporal, quantitative, and terminative characteristics. With this пере-…-ся; у-…-ся): expresses the meaning of performance over
approach, the concept of Aktionsart is not applicable to the entire time, as well as a negative effect for the subject: дозвониться,
verb vocabulary; this is the case of verbs that are verbal derivatives допрыгаться; перегреть, переутомиться; убéгаться;
(their derivational formants are considered to be modification − terminative Aktionsart (в-; в-…-ся; вз-/вс-; вз-/вс-…
formants) [8]. -ся; вы-; вы-…-ся; до-…-ся; за-; за-…-ся; на-; на-…-ся;
The purpose of the study is to provide guidance on how to от-; от-…-ся; по-; по-…-ся; при-; при-…-ся; про-; у-;
minimize (for the needs of RFL teaching) the number of Aktionsarten у-…-ся): expresses different meanings of the result of an action:
and to select the most obvious terminologically and semantically а) moving: up (вскинуть, вспорхнуть, вскарабкаться);
transparent Aktionsarten, as well as frequent Aktionsarten whose inward (влить, влиться); from the inside (вылить, вылиться);
word-formative potential is rich and productive. Minimization covering the surface (наклеить, заклеить, забрызгаться);
of Aktionsarten, the presented lists of verbs, as well as examples removing (отклеить, отклеиться); approaching (подсесть);
of their use in the poetic context are to help facilitate students’ joining (приклеить, приклеиться); from below (подставить);
psychological overcoming on their way to new knowledge. down (спрыгнуть, спуститься); through (проколоть); to
Presentation main material. We describe the semantics the center (сдвинуть, сблизиться); from the center (раздвинуть,
of Aktionsarten and their word formation means. расползтись); displacement (переселить, переселиться);
Perfective verbs: b) actual result (взбесить, вскормить, воздержаться;
− inceptive (за-; за-…-ся; по-; по-…-ся) and intensive- затвердеть, засориться; нагреть, нагреться; построить,
inceptive Aktionsarten (вз-/вс-; вз-/вс-…-ся; воз-/вос-; воз-/вос-… попрощаться; приучить, приучиться; прожить; убаюкать,
-ся; раз-/рас-…-ся): express the meaning of beginning of an action, умыться); c) response (отблагодарить); d) evasive response
or intensive beginning of an action: запеть, засмеяться; подуть, (отписаться, отшутиться); e) inadvertent discovery
помчаться; взреветь, взмолиться; вскрикнуть, возненавидеть, (проговориться, проболтаться);
воспламениться; размечтаться, расплакаться; − terminative Aktionsart between several participants (по-…
− finitive Aktionsart (до-; от-; от-…-ся): expresses -ся; раз-/рас-…-ся; с-…-ся; у-…-ся): подраться, расцеловаться,
the meaning of termination of a continuous action: дочитать; созвониться, увидеться.
отцвести, отвоеваться; Imperfective verbs (Aktionsarten expressed by prefixes,
− restrictive Aktionsart (по-; по…-ся): expresses the meaning imperfect suffixes, and postfix -ся):
of limiting action in time; continuous-restrictive Aktionsart: − continuous-diminutive Aktionsart (на-): expresses
expresses the meaning of a continuous limitation of an action in the meaning of a continuous and incomplete action: напевать,
time (про-): поплакать, поулыбаться; проплакать (весь вечер); насвистывать;
37
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2

− intermittent-diminutive Aktionsart (по-): expresses Prefix до-; prefix до- and postfix -ся:
the actions repeated from time to time: покрикивать, покашливать; – finitive Aktionsart: доварить, доделать, дописать,
− continuous-intensive Aktionsart between several participants дочитать, допеть, догулять, договорить, дорисовать, додумать,
(пере-…-ся): expresses the meaning of completeness and intensity дожарить, докурить, дожить, дошить; то, что отцы не
of an action: переписываться, перезваниваться; допели, – / мы допоем! (Рождественский); a number of verbs have
− accompanying Aktionsart (под-; при-): express the meaning the meaning of a complementary action: доплатить, докупить,
of accompanying another action: подпевать, припевать. долить, дополучить, дослать, досыпать, доработать;
We describe word-building formants of verbs and their semantic – continuous-terminative Aktionsart: дозвониться,
register. докричаться, достучаться, добудиться, досидеться,
Prefix в-; prefix в- and postfix -ся: дождаться, допроситься; a number of verbs have the meaning
− intensive Aktionsart with the meaning of deepening in of a negative effect for the subject: допрыгаться, допеться,
an action: вдуматься, вслушаться, всмотреться, вчитаться, доплясаться, доиграться, дописаться, дочитаться,
вжиться, вглядеться, въесться; дошутиться, догуляться, дотанцеваться, доотдыхаться;
− terminative Aktionsart with the meaning of moving inward: Так! вам одним лишь удалось / Дойти до нас с брегов
влить, вбросить, втолкнуть, вложить, вписать, воткнуть, другого света. / О, если б про него хоть на один вопрос / Мог
вставить, ввинтить, вклеить; впиться. Cf.: Сколько пуль допроситься я ответа (Тютчев);
в наши спины вцарапали (Есенин); Вгрызлись в букву едящие – terminative Aktionsart: домчаться, докопаться,
глаза (Маяковский). дорыться, дорваться; Пусть ночь. Домчимся. Озарим
Prefixes вз-/вс-; воз-/вос-; prefixes вз-/вс- and postfix -ся; кострами / Степную даль (Блок).
prefixes воз-/вос- and postfix -ся: Prefix за-; prefix за- and postfix -ся:
− intensive-inceptive Aktionsart: взреветь, взвыть, − inceptive Aktionsart: закричать, заорать, запеть,
взвизгнуть, возомнить, возлюбить, воспылать, вскрикнуть, зарыдать, заплакать, завизжать, зареветь, зашептать,
встревожить, взволновать, возненавидеть; взволноваться, зацвести, заговорить, зашуметь; зашевелиться, засветиться,
возрадоваться, воспламениться, возгореться, возгордиться, засмеяться, заволноваться, заулыбаться, засомневаться,
взмолиться, возродиться, взбелениться, вздуриться, забеспокоиться. Cf.: Дом царевна обошла, … / Засветила богу
встревожиться. Cf.: Медведь взревел и замертво упал свечку, / Затопила жарко печку (Пушкин); И только небо
(Крылов); Из искры возгорится пламя (Пушкин); засветилось, / Все шумно вдруг зашевелилось (Лермонтов);
− diminutive Aktionsart: всплакнуть, вздремнуть, − terminative Aktionsart: завоевать, заработать,
взгрустнуть; встрепенуться, вспомниться, взгрустнуться; задумать, закончить, загримировать, загнать, зажилить,
Пускай тебе взгрустнется даже, / Ты головы не опускай! затуркать, заслать, замучить, загонять, затвердеть,
(Лебедев-Кумач); загрубеть, залечить, загнить, засветить, зарегистрировать;
− terminative Aktionsart: вскипеть, вспахать, взбесить, закончиться, задуматься, засориться, загримироваться,
взволновать, возразить, вскормить, вспотеть, вскружить замаскироваться, заручиться (поддержкой). Cf.: Сердца
(голову), возмужать; воспротивиться, воздержаться; Уходят жаркого не залить вином, / Думу черную не запотчевать!
люди… / Их не возвратить. / И тайные миры не возродить (Лермонтов); Мешок завеличался, / Заумничал, зазнался.
(Евтушенко); a number of verbs have the additional meaning (Крылов); a number of verbs have the meaning of covering
of moving up: вскинуть, взметнуть, вздернуть, вспорхнуть, by an action: засеять, забрызгать, заклеить, запудрить,
воспарить, возвести (многоэтажку); вскарабкаться, взвиться; замазать, застелить, застроить, заасфальтировать,
И пусть над нашим смертным ложем / Взовьется с криком закрасить, зачеркнуть, залить, заштукатурить; замазаться,
воронье (Блок). забрызгаться, застроиться;
Prefix вы-; prefix вы- and postfix -ся: − terminative-intensive Aktionsart: заболтаться,
− intensive-terminative Aktionsart: выстирать, заработаться, заслушаться, засидеться, засмотреться,
выстрадать, выплакать, выварить, выпечь, выгулять, заиграться, заждаться, загуляться, заучиться, заговориться,
выкопать, выучить, вылечить, высушить, вызреть, выкрасить, замучиться; Гребень затерялся. / Зарезвился мой мальчик,
вылизать, вымокнуть, выстроить, вызубрить; вылежаться, заигрался (Крылов).
выспаться, выплакаться, выгуляться, выучиться, вылечиться, Prefixes из-/ис-; prefixes из-/ис- and postfix -ся:
выпрямиться, выговориться. Cf.: Эти рысьи твои глаза, − continuous-intensive Aktionsart with the meaning
Азия, / Что-то высмотрели во мне, / Что-то выдразнили of a negative effect for the subject: иссохнуть, иссушить,
подспудное (Ахматова); Что за чудо? Видно, выспался он [пес] иззябнуть, измучить, издергать; измучиться, истосковаться,
худо (Пушкин); исстрадаться. Cf.: Вас молниею заживо / испепелял талант.
− terminative Aktionsart with the meaning of moving (Вознесенский); Сердце темное измаялось (Ахматова);
from the inside: вылить, вытряхнуть, высунуть, выкатить, − intensive-terminative Aktionsart: излечить, изувечить,
выплюнуть, вышвырнуть, выбросить, вытащить, искупить, изуродовать, испугать, испортить, изжарить,
вынырнуть, выпрыгнуть, вытолкнуть; выбраться, вылиться, износить; излечиться, испугаться, испортиться, изловчиться,
выброситься, вытряхнуться, выкатиться, высунуться, износиться. Cf.: За то, что не испортили / Ни песню мы, ни
вылупиться, выкарабкаться, выбиться (в люди). Cf.: Братья стих, / Давайте выпьем (Слуцкий); Сила молодая / С телом
дружною толпою / Выезжают погулять… / Или вытравить из износилась. (Кольцов);
леса / Пятигорского черкеса (Пушкин); Убьёте, похороните – / − distributive-summary (total) Aktionsart: избить, искусать,
выроюсь (Маяковский). изрезать, исписать, изрубить, изрисовать, изранить,
38
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2

изжевать, издырявить, избороздить; Там тело всякого Переболела плоть, перелюбила (Евтушенко); И сам, покорный
мужчины / исчеркали / война / и труд (Слуцкий). общему закону, / Переменился я (Пушкин);
Prefix на-; prefix на- and postfix -ся: − terminative Aktionsart: a number of verbs have the meaning
− saturative Aktionsart: наговориться, наесться, напиться, of displacement: переселить, переправить, перекатить,
наработаться, наигратся, насидеться, наслушаться, пересесть, перелечь, перетащить, переночевать, перебросить,
насмотреться, накричаться, налюбоваться, навоеваться, переставить, пересадить; переселиться, перебраться,
наплясаться, набегаться, натанцеваться, настрадаться, переправиться; Лягушка на гору весной / Переселилась
натерпеться; Желая светлым днем вполне налюбоваться, / (Крылов);
Орел поднебесью летал (Крылов); − continuous-terminative Aktionsart: перегреть,
− cumulative Aktionsart: наварить, нарубить, наговорить, переработать, пережарить, переплатить, переутомить;
накупить, насорить, надымить, накрошить, настрелять, перезаниматься, переутомиться;
набрать, настроить, накидать, наловить, насобирать, − distributive-summary (total) Aktionsart: перекусать,
нарезать, напечь, нарвать, насушить; перебить (всю посуду), переворошить (все вещи), перессорить
− terminative Aktionsart: нагреть, напугать, намочить, (всех друзей), переломать (все), перецеловать (всех родных),
насмешить, нашептать; научиться, наткнуться, нагреться. перестрелять (всех уток), переловить (всех бабочек),
Cf.: Опять старуха-ревность нашептала / Черт знает что переженить (всех внуков).
рассудку моему (Щипачев); Я научилась просто, мудро жить Prefix по-; prefix по- and postfix -ся:
(Ахматова); a number of verbs have the meaning of covering − inceptive Aktionsart: подуть, повеять, погнать,
the surface: наклеить, напудрить, нацарапать, набросить, потащить, почувствовать; погнаться, помчаться,
накинуть, нахлынуть, налепить, нашить; Он счастлив, если посыпаться. Cf.: Как поздней осени порою / Бывают дни,
ей накинет / Боа пушистый на плечо (Пушкин); бывает час, / Когда повеет вдруг весною (Тютчев); Мы
− continuous-diminutive Aktionsart (with imperfective помчимся к бездорожью / В несказанный свет (Блок);
suffixes): напевать, насвистывать, наигрывать, нашептывать, − terminative Aktionsart: поблагодарить, построить,
накрапывать, нахлестывать (коня). пообедать, помыть, подарить, поссорить, посеять,
Prefix от-; prefix от- and postfix -ся: пожалеть; пожаловаться, поздороваться, попрощаться. Cf.:
− finitive Aktionsart: отцвести, отгреметь, отобедать, [Земля] Ты дала мне вершину и бездну, / подарила свою широту
отслужить, отговорить, отзвучать, отшуметь, отгрустить, (Смеляков); Вчера… / Ты поздним позабылась сном (Тютчев);
отболеть, отлюбить; отлучиться, отлежаться, отбегаться, − terminative Aktionsart between several participants:
отдышаться, отмечтаться, отвоеваться. Cf.: с ним [с поцеловаться, породниться, пожениться, пообниматься,
другом] ушла моя частица – / Отбыла, отпела, отцвела поругаться, подраться, поссориться, пошептаться; Вот
(Грибачев); Не буди того, что отмечталось (Есенин); и я выхожу из дома / Повстречаться с иной судьбой, / Целый
− terminative Aktionsart: a number of verbs have мир, чужой и знакомый / Породниться готов со мной (Гумилев);
the meaning of: а) response (отблагодарить, отреагировать, − restrictive Aktionsart: посидеть, попрыгать, погулять,
отдарить; откликнуться, отозваться; Печальная мысль поболтать, полежать, поспать, поучить, пописать,
отзовется / Во глуби бессчетных умов (Брюсов)); b) evasive порисовать, поработать, погрустить, помечтать, поплакать,
response (отписаться, отговориться, отшутиться, попить, попеть, поесть, покурить, поговорить; поохотиться,
отмолчаться, отречься); a number of verbs have the meaning посмеяться, поулыбаться, помучаться; Хочешь – давай
of removal, cutting off part (отклеить, отвязать, откатить, посмеемся, поплачем! / Хочешь – давай пошумим, помолчим
отломать, отковырять, отпилить, отбросить, оттолкнуть, (Алигер);
отскочить, отсесть; оттолкнуться, отгородиться, − diminutive Aktionsart: поотстать, попривыкнуть,
откатиться, отклеиться, отломаться; [Первый взвод] пообсохнуть, попридержать; поостеречься, поизноситься,
погрузился, оттолкнулся / И пошел (Твардовский)); поосмотреться; Поросла-убралась ты травой-ковылем. / Да
− intensive-terminative Aktionsart: отстроить, песками ты, степь, позасыпалась (Суриков);
отрепетировать, отделать, отгладить, отработать, − intermittent-diminutive Aktionsart (with imperfective
отрегулировать; отчитаться. suffixes): покрикивать, похаживать, посвистывать,
Prefix пере-; prefix пере- and postfix -ся: поглядывать, покашливать, побаливать, покалывать,
− intensive Aktionsart between several participants: поигрывать, позвякивать, покачивать, подумывать,
перессориться, переругаться, перемолвиться, перецеловаться; помалкивать; Ни один боец и не тронулся, / Лишь стоят да
Вот царица, наряжаясь / Перед зеркальцем своим, / друг друга поталкивают (Лермонтов);
Перемолвилася с ним (Пушкин); − distributive-summary (total) Aktionsart: позакрывать,
− continuous-intensive Aktionsart (with imperfective пораскидывать, повскакивать, понабирать, повыгонять,
suffixes) between several participants: переписываться, попáдать, потоптать, посажать.
пересматриваться, перекрикиваться, перешептываться, Prefix под-; prefix под- and postfix -ся:
перезваниваться, перестреливаться; поздно вечером − diminutive Aktionsart: подрасти, подсесть, подпилить,
с лягушками / Перекликаться любит выпь (Гумилев); подрисовать, подзакусить, подгримировать, подпудрить,
− intensive-terminative Aktionsart: переболеть, подкрасить, подбелить, подучить, подшутить, подзабыть,
переосмыслить, перехотеть, перепугать, пережить, подколоть, подработать; подкраситься, подбодриться,
перетрусить, перехворать; переволноваться, переутомиться, подзабыться, подпудриться, подгримироваться; Подстрелили
переполниться. Cf.: Попробуй сам себя восстанови! / чистенько. / Я уже готов (Евтушенко);
39
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2

− terminative Aktionsart with the meaning of: а) moving from размечтаться, расхрабриться, рассердиться; Раззудись
below (подставить, подсунуть, подстелить, поднырнуть, плечо! / Размахнись, рука! (Кольцов);
подложить, подчеркнуть, подшить); b) approaching − intensive Aktionsart: расхвалить, расцеловать,
(подкатить, подсесть, подтащить, пододвинуть); рассердить, растревожить, раскормить, развеселить,
− accompanying Aktionsart (with imperfective suffixes): разругать, разузнать, разглядеть;
подпевать, подмигивать, подпрыгивать, поддакивать, − terminative Aktionsart with the meaning of moving from
подвывать, подсвистывать, подзуживать; И царица the center: разбросать, развеять, разослать, раскормить,
хохотать, / И плечами пожимать, / И подмигивать глазами размазать, раздробить, растрезвонить, разорвать;
(Пушкин). расступиться, разбрестись, разрастись, раздуться,
Prefix при-; prefix при- and postfix -ся: растянуться, расползтись, растечься; Заря алая
− diminutive Aktionsart: приболеть, привстать, подымается; / Разметала кудри золотистые (Лермонтов);
припомнить, прикусить, притормозить, прилечь, присесть, Уж зачем ты, алая заря, просыпалася? / На какой ты радости
припугнуть, приоткрыть, приврать, приуныть, прихворнуть, разыгралася? (Лермонтов);
прикорнуть, пристыдить; прислушаться, присмотреться, − terminative Aktionsart between several participants:
принюхаться, призадуматься, приподняться, прищуриться, расцеловаться, разговориться, разминуться.
принарядиться. Cf.: хуже, коль «полюбишь» по расчету / И на Prefix с-; prefix с- and postfix -ся:
сердце приголубишь ложь (Друнина); [Взвод] пошел. Второй − terminative Aktionsart with the meaning of: а) moving
за ним. / Приготовился, пригнулся / Третий следом за вторым down (спрыгнуть, слезть, сползти, слить, стечь; спуститься,
(Твардовский); скатиться); b) moving to the center (соединить, склеить, согнать,
− terminative Aktionsart: приучить, приготовить, созвать, сдвинуть, столкнуть; сблизиться, слипнуться,
приговорить; приготовиться, причесаться, приспособиться, слежаться, скорчиться, стечься). Cf.: Не бедствий и сражений
приесться, приучиться, присниться, притерпеться; годы согнуть и сгорбить не смогли (Слуцкий); Ночь Аль-Кадра.
Приедается все / Лишь тебе не дано примелькаться Сошлись, слились вершины / По темным горным склонам / Еще
(Пастернак); a number of verbs have the meaning of joining: спускаются, слоятся облака (Бунин);
прижать, приклеить, пристроить, прилепить, припарковать; − terminative Aktionsart between several participants:
привязаться, приклеиться, припарковаться, прикоснуться, созвониться, списаться, сговориться, спеться, сродниться,
примоститься, прижаться; сработаться; Горизонтов сомкнулись объятья (Белый).
− accompanying Aktionsart (with imperfective suffixes): Prefix у-; prefix у- and postfix -ся:
прихрамывать, припевать, приговаривать, присвистывать, − terminative Aktionsart: укомплектовать, устроить,
пританцовывать, приплясывать, притопывать, устранить, убаюкать, ужалить, умыть, урегулировать,
прихлопывать; И царица хохотать / И прищелкивать утаить, усовершенствовать; умыться, ухитриться,
перстами, / Гордо в зеркальце глядясь (Пушкин). улетучиться, умаяться, убраться, укатиться. Cf.: В миг
Prefix про-; prefix про- and postfix -ся: по речи же [братья] спознали, / Что царевну принимали; /
− intensive-terminative Aktionsart: просушить, проварить, Усадили в уголок, / Подносили пирожок (Пушкин); Женихи ей
прожарить, пропить, прокутить, промыть, прокипятить, поклонились, / Потихоньку удалились (Пушкин);
продумать, прорасти; проспаться, продышаться, − terminative Aktionsart between several participants:
прокашляться, протрезвиться, прогуляться, пробиться, увидеться, уговориться, ужиться; Так мне с гостьми не
прослезиться, проголодаться, пробраться, прочихаться; мудрено ужиться (Крылов);
Но чувствовал я в этой книге силу / и знал: ей суждено себя − continuous-terminative Aktionsart: убéгаться,
спасти, / прорваться, продолбиться, прорасти (Евтушенко); укачаться, умориться, уходиться, умаяться, упариться; «Ты
− terminative Aktionsart: прозевать, прошипеть, утомилась?» – / я говорю. / Она отвечает: «Нет!» (Луговской).
проворонить, пронюхать, промолвить, прозвенеть, пропеть, Conclusions.
пропесочить, прожить; a number of verbs have the meaning 1) Understanding word-formation potencies of the Russian
of inadvertent discovery: проговориться, проболтаться, language (closely connected, in the case at hand, with verb semantics
провороваться; a number of verbs have the meaning of moving and structure) will help L2 learners not only expand their vocabulary
through: прогореть, прожечь, продавить, просверлить, but also develop their ability to perceive new derivatives.
проломить, прорезать, прорубить, пробить, прогрызть, 2) Few verbs of the Aktionsarten considered are capable
проколоть, проковырять, проткнуть. Cf.: Без ошибок of forming (with the help of secondary imperfectivation)
не прожить на свете (Друнина); Он из любви со мною an aspectual pair: inceptive (зацвести – зацветать,
проболтался (Пушкин); В Европу прорубил окно (Пушкин); вскрикнуть – вскрикивать); finitive (отцвести – отцветать);
− continuous-restrictive Aktionsart: проплакать, continuous-restrictive (просидеть – просиживать); diminutive
проговорить, просидеть, проработать (весь день), проболеть, (подрасти – подрастать, привстать – привставать). But
проспать (долго), проискать, прождать, продежурить, such formations are irregular, few in number, and besides, newly
простоять, проспорить (весь вечер); Целую ночь проревели formed imperfectives can be referred to other Aktionsart. The rest
ребятушки (Некрасов). of Aktionsarten are generally inconsistent in aspect.
Prefixes раз-/рас-; prefixes раз-/рас- and postfix -ся: 3) Most Aktionsarten (inceptive, intensive-inceptive, finitive,
− intensive-inceptive Aktionsart: разволноваться, restrictive, diminutive, intensive, continuous-intensive, terminative,
рассмеяться, расшутиться, расхохотаться, расплакаться, continuous-terminative, intensive-terminative) include both non-
раскричаться, разгореться, расшалиться, раскашляться, reflexive and reflexive verbs; Aktionsarten including predominantly
40
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 47 том 2

only non-reflexive verbs: cumulative, distributive-summary (total), обсяг, їх вивчення не передбачено наявними програмами
continuous-diminutive, intermittent-diminutive, accompanying; з російської як іноземної (РЯІ).
Aktionsarten including only reflexive verbs: saturative, terminative- Способами дієслівної дії (СДД) вважають семан-
тико-структурні типи дієслів, які демонструють зміну
intensive, continuous-terminative, terminative between several
значення мотивуючого безпрефіксного дієслова після
participants, continuous-intensive between several participants. додавання до нього відповідних афіксів щодо вираження
4) A clearly observed tendency towards more non- часових, кількісних та результативних характеристик дії.
reflexive verbs in Aktionsarten is associated with the peculiarity Більшість СДД утворюється від дієслів недоконаного виду
of the meanings of the reflexive verbs themselves. шляхом додавання певних префіксів (а в нашому випад-
5) Effective learning of Aktionsarten will undoubtedly open ку і постфікса -ся), в результаті чого з’являються СДД, що
new horizons in the study of the Russian language, let L2 learners належать до доконаного виду. Незначну кількість СДД, що
adequately perceive and correctly produce discourse, and help утворюються за допомогою імперфективних суфіксів -ва-,
attract their interest to literary works. -ив(а)-, -ыв(а)-, відносять до недоконаного виду.
Поняття СДД використовував шведський лінгвіст
References: С. Аґрелль для позначення семантичних функцій пре-
1. Agrell S. Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen
фіксованих дієслів, які уточнюють характер дії; він пер-
шим відділив категорію виду дієслова від категорії СДД.
Zeitworte. Lund : Lunds universitets arsskrift, 1908. 157 s.
Подальше вивчення природи СДД та виду дієслова розши-
2. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребле-
рило розуміння цього терміна: СДД співвідносять не лише
ние) : пособие для студентов. Москва : Просвещение, 1971. 239 с.
з префіксальними дієслівними утвореннями, але й з усіма
3. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкозна-
дієслівними похідними, утвореними за допомогою інших
ние. Москва : Языки славянской культуры, 2004. 840 с.
словотворчих засобів (префіксів, суфіксів, постфіксів та їх
4. Бондарко А.В., Буланин Л.В. Русский глагол : пособие для студен-
поєднання). У статті розглянуто значення семантичних
тов и учителей. Ленинград : Просвещение, 1967. 190 с.
та дериваційних груп дієслів, що вирізняються за часови-
5. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопо- ми, кількісними та результативними характеристиками.
ставлении со словацким : морфология. Ч. 2. Братислава : изд-во За такого підходу поняття СДД не застосовується до всієї
Словацкой Академии наук, 1960. 570 с. дієслівної лексики; воно включає дієслова, що є дієслівни-
6. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. Москва : ми похідними (їх дериваційні форманти вважаються моди-
Наука, 1976. 288 с. фікаційними формантами).
7. Палоши И. К основным вопросам о категории способа глаголь- У статті зроблено спробу мінімізувати (для потреб
ного действия в русском языке. Slověne. International Journal викладання РЯІ) кількість СДД та надати списки най-
of Slavic Studies. 2014. Vol. 3. No. 2. P. 194–208. більш уживаних та семантично прозорих дієслів із бага-
8. Нагайцева Н.И. Видовременные значения и словоизменение тим словотворчим потенціалом; приклади їх використання
глаголов. Способы глагольного действия : учебно-методическое в поетичному контексті мають зацікавити студентів літе-
пособие. Харьков : НТУ «ХПИ», 2019. 72 с. ратурними творами; ефективне засвоєння СДД, безсум-
нівно, відкриває нові можливості для студентів-іноземців
Нагайцева Н. І., Романов Ю. О. Способи дієслівної дії у вивченні РЯІ.
як лакуна для тих, хто вивчає російську мову як іноземну Ключові слова: способи дієслівної дії, вид дієслова,
Анотація. Статтю присвячено детальному аналізу словотворення, викладання другої мови, російська мова як
способів дієслівної дії; незважаючи на розмаїття і великий іноземна, іноземні студенти.

41

You might also like