Professional Documents
Culture Documents
UAS Tarjamah - Rafi Bevanatha
UAS Tarjamah - Rafi Bevanatha
NIM : 210231605260
Offr :C
Matkul : Tarjamah
Jawaban
1. Leksikal
Perhatikan contoh berikut:
a. Rumah
b. Berumah
Penjelasan: Contoh ini adalah kata kunci yang tidak berubah. Berdasarkan kamus KBBI, arti kata
'rumah' adalah bangunan tempat tinggal. Sedangkan contoh kedua (b) merupakan kata turunan.
Contoh kedua (b) memiliki arti yang berbeda dengan contoh pertama (a) meskipun kata dasarnya
sama, yaitu rumah. Penambahan awalan atau awalan pada kata 'rumah' membuat arti 'rumah'
berubah bukan sekedar bangunan menjadi tempat tinggal tetapi menjadi bangunan menjadi
tempat tinggal.
خذ بعين االعتبار األمثلة التالية:
منزل-أ
الصفحة الرئيسية-ب
استنادًا إلى قاموس. هذا المثال هو كلمة أساسية لم تتغيرKBBI، فإن معنى كلمة "منزل" هو مبنى
المثال الثاني (ب) له معنى مختلف عن األول (أ) على الرغم من أن. بينما المثال الثاني (ب) كلمة مشتقة.للسكن
إن إضافة بادئة أو بادئة لكلمة "منزل" تجعل معنى "المنزل" يتغير ليس. أي المنزل،الكلمة األساسية هي نفسها
فقط مبنى لمكان للعيش فيه ولكن للحصول على مبنى لمكان للعيش فيه.
Gramatikal
Makna gramatikal hadir sebagai akibat proses gramatika, misalnya afiksasi,
perubahan internal, penggabungan (idhafi). Kata مسلمmisalnya bermakna ‘seorang penganut
agama Islam’. Makna tersebut berubah menjadi dua orang penganut agama Islam setelah
mengalami proses afiksasi (mendapat akhiran (- انdan setelah mendapat akhiran - ونberubah
maknanya menjadi sejumlah orang penganut Islam.
مسلم ‘seorang penganut Islam’
ان+ ‘ مسلمdua orang penganut Islam’
ون+ ‘ مسلمsejumlah orang penganut Islam’
كلمة مسلم على.) والدمج (إضافة، والتغييرات الداخلية، على سبيل المثال اإللصاق، يأتي المعنى النحوي نتيجة العمليات النحوية
--( تغير المعنى إلى اثنين من أتباع اإلسالم بعد تجربة عملية التثبيت (الحصول على النهاية."سبيل المثال تعني "من أتباع اإلسالم
غيروا معناه إلى عدد من أتباع اإلسالم- ان) وبعد الحصول على النهاية.
Kultural
Makna Kultural merupakan Makna kosa kata dari sisi kultural merupakan makna
yang menjelaskan unsur-unsur budaya terkhusus pada aspek kebudayaannya. Makna kultural
tidak tercantum didalam kamus, akan tetapi muncul dari masyarakat itu sendiri.
Contoh: Pak Bambang sedang menumbuk padi menggunakan tutunggulan
Penjelasan: Kata tutunggulan merupakan makna kultular karena tidak tercantum di dalam
kamus akan tetapi muncul pada masyarakat di daerah Jawa. Tutunggulan merupakan alat
yang digunakan untuk menumbuk padi
Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi kopi itu pahit. Kalimat
tersebut bertujuan sebagai kalimat informatif yang memberitahu bahwasanya rasa
dari suatu kopi itu pahit.
b. Teks Sasaran sebagai Pemberi Informasi di dalam Bahasa dan Budaya Sasaran
yang Berasal dari Bahasa dan Budaya Sumber
Suatu terjemahan merupakan tawaran informasi di dalam budaya sasaran
dan bahasa sasaran berdasarkan tawaran informasi di dalam budaya dan bahasa
sumber.
)Fushah(كيف حالك؟
)Amiyah(ازيك؟
Kalimat كي ف حال ك؟apabila di terjemahkan ke dalam bahasa Arab amiyah
menjadi ازيك؟
)Fushah( ماسمك
)Amiyah( إيه إسمك
c. Budaya Sasaran yang terkandung di dalam hasil terjemahan tidak harus selalu
sama dengan budaya pada Bahasa sumber
Suatu terjemahan menyajikan tawaran informasi dan bukan sebaliknya
(teks sumber tidak dapat dihasilkan dari teks sasaran).
إفطار
البيت
ّ
رأى رافي الظلم الذي يعيش فيه املسلمون
Rafi melihat kedholiman di tempat umat islam
Rafi melihat ketidakadilan di tempat umat islam
e. Terjemahan harus memiliki benang merah yang sama dengan teks sumber
Suatu terjemahan harus bertalian logis dengan teks sumbernya (koherensi
intertekstual).
QS Al- Kahf Ayat 39
ۚ َ اًل َ َ ََ۠ َ ّٰ َ ۤ ّٰ اَل ُ َ اَّل ُْ ْ َ ْ َ ٓاَل
َول ْو ِاذ َدخل َت َج َّن َت َك قل َت َما شا َء الل ُه ۙ ق َّوة ِا ِبالل ِه ِۚا ْن ت َر ِن انا اق َّل ِم ْن َك َما َّو َول ًدا