Professional Documents
Culture Documents
10. UZURPATORI
VELICANSTVENOSTI: SPANCI U
NOVOM SVETU
Quando bien comigo pienso mui esclarecida Reina: i pongo de/ate los
ojos el antiguedad de todas las cosas: que para nuestra recordacion
& memoria quedaron escriptas: una cosa hallo & saco por conclusion
mui cierta: que siempre la lengua Jue companera def imperio: & de
ta/ manera lo siguio: que junta mente comen9ara. crecieron. &.flore-
cieron. & despues juta Jue la caida de entrambos.
Kada razmislim dobro, moja najsvetlija Kraljice, i polozim oci na drev-
nost sveg sto je ostalo zapisano za nase znanje i secanje, jedno uvek
uocim i izvlacim nepobitan zakljucak, da je jezik uvek bio saputnik
carstva, i da ga je pratio tako sto su zajedno nastali, rasli i razvili se;
a na kraju im je i pad bio zajednicki.
Antonio de Nebriha, pocetak predgovora za njegovo delo
Gramatika kastiljanskogjezika (Gramatica de la lengua castellana), 1492.
Portretjednog konkistadora
Globalno sirenje evropskih jezika pocelo je jos dok su stamparije i izdavaci
afirmisali postojanje govornih jezika: spanskog, portugalskog, francuskog,
italijanskog, engleskog, holandskog i nemackog, preko tela latinskog kojem
je zivot postepeno isticao. Jezici koji su se rasirili bili sujezici drzava nasled-
nica zapadnog Rimskog carstva, tako da obrazovanim elitama iz ovih zemalja
nije bio stran romanticni ideal ogromnih, multinacionalnih imperija. Odrasli
su na istoriji Rima i Aleksandra i punili su svoje glave pricama o junastvu,
osvajanjima i avanturama u nepoznatim krajevima, o Amadu de Gauli Uunaku
popularnog viteskog romana iz petnaestog veka, objavljenog u Saragosi 1508.
396 JEZ!Cl SE SIRE MORIMA
* Ove fantazije su bile upristojeni nastavci ranih herojskih pesama na romanskim jezicima
nastalim tri veka ranije, kao sto su Ep o Rolandu (Chanson de Roland) na normanskom francu-
skom i Poema o mom Sidu (El cantor de mio Cid) na kastiljanskom spanskom. Spisak mnogih tada
aktuelnih naslova nalazi se u 6. poglavlju Servantesovog Don Kihota (prvi deo objavljen 1605.
godine), gde vecinu ovih naslova ceka lomaca. Odusevljavanje kraljem Arturom i vitezovima
okruglog stola deo je tog istog evropskog fenomena. Smrt kralja Artura (le Marte d' Arthur)
Ser Tomasa Malorija objavio je Vilijam Kakston u Vestminsteru 1485. godine.
** Galicijski je jezicki bio (i sadaje) prakticno isti kao portugalski, a delili su ih tok reke
Minho i politicka cinjenica da se Portugal otcepio od Kastilje 1143. godine.
*** Vandali su ostavili svoje ime uAndaluziji, ali su presli u Tunis i vecinom su izbrisani sa
lica zemlje u kasnijim muslimanskim pohodima.
10. Uzurpatori ve/icanstvenosti: Spanci u Novom svetu 397
razlikuju: moc spanskog jezika kao simbola carstva bila je nenadmasna - ali
je bilo lakse, brze i pouzdanije siriti razumevanje, a time i veru, na nekom od
lokalnih govomih jezika.
Vera i vlada pravednika je jedno, a bogacenje nesto sasvim drugo. Tu je bilo
prostora za inovacije. Promena kursa koju je Kastilja odobrila zaista je imala
toliko dalekosezne posledice daje mogla zaseniti cak i radnje najneverovatnijih
viteskih romana iz petnaestog veka. Portugalci su u ovo doba usmerili svoje
istrazivanje na jug i istok i pronasli put oko Afrike do Indije i ostrva zacina;
oplovili su Rt 1488. godine i u narednim ekspedicijama uspeli da stignu na
legendami Orijent: u Indiju 1499, Malaku 1511. i Guangdzou (Kanton) 1514.
godine. Te znacajne 1492. godine, medutim, denovljanski istrazivac Kristifor
Kolumbo je ponudio Spancima spekulativniji put do istog odredista, putujuci
na zapad. Kraljica Izabela gaje podrzala i rezultatje bio prilicno drugaciji od
onoga cemu su se nadali: ovo nije bila ekonomicna precica do Orijenta, vec ceo
novi svet prepun neosvojenih zemalja, sto je bila mnogo unosnija nagrada.
* Kolumbo je svoje videnje sveta stvorio na osnovu obimnog citanja. Sedam njegovih knjiga
sa njegovim Iicnim komentarimaje sacuvano i danas se nalazi u biblioteci Kolumbina u Sevilji.
Medu njima su dela Marka Pola, Prirodopis (Historia naturalis) Plinija Starijeg i druga, malo
mastovitija izdanja. Njegov sin Fernando opisao je staje njegov otac citao, u 6. i 7. poglavlju
svoje biografije (Sale 1990: 15).
JO. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 401
,Azorska
.!::2 Jostrva
] f: .....,
-~
~
~ :
, ..,
~ Zelenortsk
., ostrva
>
-a"'
la
~"'
- - Granica Brazila ~.,
u dogovoru sa
~
Spanijom 1777. i:,...
"'
=~
:§
"'
A
0
·u
.. ~
"'
[;;
8
<1)
Cl
p
* lako su kontakti tokom prvih nekoliko vekova uvek donosili projekciju jezika moreplovaca
na obale na koje su pristajali, u skorija vremena smo videli da nove veze mogu da funkcionisu
u oba smera, posto se zajednice imigranata iz kolonizovanih drzava skupljaju u maticama neka-
dasnjih kolonijalnih sila i donose svoje jezike sa sobom.
JO. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 405
* Rec Zadina, koja je preneta ovamo posto se primenjivala na Jevreje u Spaniji, bila je
termin koji je obicno oznacavao ljude koji nisu Spanci a znaju spanski, i prvo se koristila za
Indijance, ali kasnije i za robove iz Afrike.
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 409
jedinstvo koje su Inke uspeli da uspostave diljem svog carstva, i koje je trebalo
biti iskorisceno za sirenje hriscanstva.
Kako se desilo da su mnoge oblasti u kojima su ostali Indijanci znali taj
zajednickijezik u vreme kada su Spanci dosli do Kajamarke, sada ga
potpuno zaboravile, posto posle kraja sveta i carstva Inka nije vise bilo
nikoga da se seti neceg tako prigodnog i potrebnog za propovedanje
svetog jevandelja, zbog rasprostranjenog zaborava koji je posledica
ratova izmedu Spanaca ali i posledica drugih uzroka koje je opaki
Satana posejao da spreci stavljanje takvog pogodnog rezima u upo-
trebu... Nekima se cini daje razumno zahtevati od svih Indijanaca da
nauce spanski jezik kako svestenici ne bi gubili vreme na ucenje jezika
Indijanaca. Svako ko cuje ovo misljenje sigurno ne sumnja daje ono
proizaslo iz nedostatka truda pre nego iz glupog razmisljanja... 11
Neki tvrde 12 daje Garsilasova dublja poruka bila ta da su Inke razumele bolje od
osvajaca sustinu poruke Nebrihe, cijaje revolucionarna gramatika spanskog-
kao sto smo vec vi deli - pocinjala tezom ,,da je jezik uvek bio saputnik carstva".
Garsilaso je definitivno zastupao stanoviste, koje je i danas rasprostranjeno,
mada ne medu ucenim lingvistima, da zajednickijezik omogucava sveopste ra-
zumevanje i dobre meduljudske odnose ,,posto slicnost i usaglasenost reci skoro
uvek uspeva da pomiri ljude i donese im pravo zajednistvo i prijateljstvo". 13
Bilo da je ovo ideolosko stanoviste ispravno iii ne, samo postojanje dela
Anonija Nebrihe, gramatike latinskog (lntroductiones Latinae) i savremenog
spanskog (Gramatica de la lengua castellana), pokazalo je da je moguce na
stranicama eksplicitno zabeleziti umece nekog jezika. A misionari, koji ce
uskoro poceti u velikom broju da pristizu u Novi svet, ovim su se posluzili
da bi osnovali prvu svetsku tradiciju deskriptivne lingvistike. Kako su stigli
u Meksiko, tu devicansku teritoriju za Crkvu, gde je jedva bilo dvojezicnih
osoba u bilo kom drustvenom sloju, franciskanski, dominikanski i avgustinski
monasi odmah su shvatili da ce morati da rade na jezicima tamosnjeg naroda
ako misle da ozbiljnije napreduju u sirenju vere. • To je znacilo da ce te jezike
morati nauciti. Stanovnistvo do kojegje trebalo dopreti bilo je mnogobrojno:
vise miliona naspram 802 monaha koji su bili u Meksiku 1557. godine. 14 To je
ocigledno bio posao za vise generacija. Posto je nuzno bilo periodicno smenji-
vanje misionara kako su se stari povlacili, a novi regruti stizali iz Spanije - to
jest, tradicija se morala nastavljati bez prirodnog prenosenja jezika prilikom
* Narod Hispaniole, Kube i ostatka Kariba, kojije otkriven u prethodnoj generaciji i odmah
porobljen od samozvanih spanskih gospodara, govorio je previse jezika sa premalo govornika, i
uopste je izumirao toliko brzo da je bilo besmisleno tamo uspostavljati misiju.
410 JEZICI SE SIRE MORJMA
odgoja dece - jezici su se morali uciti svaki put iznova sa svakom novom
generacijom odraslih ucenika. Po prvi put u istoriji sveta postojala je jasna
potraznja za udzbenicima za ucenje jezika, ponajvise gramatikama (Artes) i
recnicima, kao i za molitvenicima na lokalnim jezicima koji su bili osnovno
orude delatnosti katolickih misionara.'
Tada su se stvorili i tehnicki uslovi da se zadovolji potraznja, sto je bilo
doista zgodno: stamparije su uspostavljene u Siudad Meksiku 1535. godine;
njihov prvi poznati proizvod, Breve y mas compendiosa doctrina christiana,
koji je objavljen 1539, bio je namenjen za crkvene potrebe i bio je pisan na
navatlu, sto se ne bi dalo zakljuciti iz naslova. Sledilo je delo Fraja Alonsa de
Moline Doctrina christiana breve traduzida en lengua Mexicana 1546. godine,
a 1547. Arte de la lengua mexicana ocaAndresa de Olmosa sa pratecim delom
Vocabulario de la lengua mexicana. •• Sledeca su bila dela na drugim jezicima
ove zemlje, pocevsi sa izlaganjem hriscanskih doktrina na huasteckom 1548.
i misteckom 1550. godine. Peru nije mogao da ceka na stampariju, i prvi Arte
jezika kecua, Grammatica, o arte de la lengua general de las Indios de los
Reynos de! Peru, stampanje u Spaniji, u Valjadolidu, 1560. godine. Ali kada
je stampanje pocelo u Limi (Peru) 1583. godine, medu prvim izdanjima bila
su Catecismo en Lengua Espanola y Quichua, Catecismo en Lengua Espanola
y Aymara (oba 1583) i Doctrina Christiana ... traduzido en las dos lenguas
genera/es de este Reyno, Quichua y Aymara (1584). 15
Ovo je bio samo vrh ledenog bregajezika nepoznatog kontinenta. Krajnji
skup jezickog znanja koje je dobijeno na americkim kontinentima i koje je
prvenstveno sluzilo za aktivnosti misionara ogromanje. GrofVinaze je 1892.
godine nacinio spisak koji je sadrzao 493 razlicita jezika koje su spanski lingvi-
sti otkrili na americkim kontinentima tokom tri i po veka istrazivanja i naslove
znacajnih dokumenata koji su opisivali neke odlike 369 od njih. U tom periodu
je 667 razlicitih autora proizvelo 1.188 dela. 16
Gledajuci iz danasnje perspektive na ovakvu visejezicnost americkih kon-
tinenata otkrivenu sirenjem Spanskog carstva, mozemo samo da ustuknemo
pred velicinom zadatka sa kojim su se Spanci susretali. Naime, sirenje spanskog
kao prvog ili drugogjezika ljudi sa toliko mnogo raznovrsnih tradicija nikako
nije bilo zagarantovano ili neizbezno.
* Za vise informacija o jedinstvenosti ovoga, vidi Ostler (2004). Skoro svi recnici su sa
spanskog na neki strani jezik, a nikako obratno. Cilj im je bio da poduce, a ne da i sami nauce:
da se prevede misao Spanca i tako prosledi Indijancima, a ne da pokusa da razume nesto novo
sto bi oni mogli reci.
** Lengua mexicana odnosi se na jezik navatl, opsti jetik sporazumevanja carstva Asteka
(Meshika), a na pocetku i carstva koje je nasledilo, Nove Spanije.
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 411
* Osim sto su pogresno prepoznali neke fraze i poceli trajno da ih koriste za zemlje koje
su ,,otkrivali" (i naravno prisvajali u ime Spanskog carstva). Ekab kotoce, ,,mi smo iz Ekaba",
postalo je Cabo (rt) Cotoche i tako i ostalo do dan-danas. Takode, ako posmatramo Dijega de
Landu (Relacion de las Cosas de Yucatan, 2. poglavlje, napisano oko 1566), ciuyetel ceh than,
,,nazivaju je zemljom curaka i jelena", postalo je ,,Yucatan".
** Gvaranije dobio ovakvo ime iz istorijskih razloga, posto su Gvarani sa ostrva u La Plati i iz
donjeg toka reke Parana bili prvi narod koji su Evropljani susreli (preko Sebastijana Kabota 1526-
1529) koji je koristio ovaj jezik. Oni svoj jezik radije nazivaju avane 'e, ,jezik ljudi iz ravnice".
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 413
HUASTEC
.......
• rf':
---z::.~-....::::!::____;:c_~~~_;_.~ ~
0
9
VA!MJ
---+ Kristifor Kolumbo 1502-1504. god. •
---• Kordoba, 1517. god.
---------... Grihalva, 1518. god.
Ovijezici nisu uvek bili toliko rasprostranjeni. Pre nego sto vidimo na koji
nacin su ih Spanci iskoristili u svoje svrhe, vredelo bi razmotriti procese koji
su doveli do stvaranja ovakvih domorodackihjezickih podrucja.
Sirenje navatla
Zan yuhki nonyaz in oompoliwi socitl ah?
Antle notleyo yez in kenmanian?
Antle nitauhka yez in tlaltikpak?
Ma nel socitl, ma nel kuikatl!
Ken konciwaz noyollo, yewaya?
On nen tonkizako in tlaltikpak.
Da Ii cu samo uvenuti poput cveca?
Da Ii ce moj sjaj nestati jednog dana?
Da Ii ce moja slava nestati u zemlji?
Bar cvece, bar pesme!
Avaj, sta ce moje srce da radi?
Uzalud mi prolazimo ovim putem preko zemlje!
pesma na navatlu
(Cantares Mexicanos, folio 10 recto, II. 23ff.)
* Ovo ime jezika je imenica izvedena iz glagola nawati, ,,govoriti". Mi cemo se drzati
uobicajenog pisanja ovog imena, koje se zasniva na spanskom i zbog toga izgovara navatl.
Postoje i dijalekti, navat i nava, koji se (kao sto se moze iz njihovih imena zakljuciti) razlikuju
u izgovoru poslednjeg suglasnika.
** Ovo x se izvomo izgovara kao s, naglasakje na i, pa sledi glotalni okluziv: Mesi"ko.
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 41 S
Tolteci nisu ostavili mnogo konkretnih tragova osim secanja koje je bilo sveto
medu Astecima koji su preuzeli kontrolu nad Meksikom posle njih: ali medu
potomcima Pipila koji danas zive na krajnjemjugu El Salvadora, ima ih oko 20
koji jos govore neki oblik navatla. Ocigledna pretpostavka bi bila da je navatl
bio jezik skoro svih naroda koji su ziveli u Meksickoj dolini krajem prvog
milenijuma nave ere i koji su okruzivali centralni deo koji je u to vreme bio
ogromno jezero: Tepaneki u Ackapotcalku na severozapadnoj obali i drzave
Teskoko i Kulvakan, naslednice Tolteka, na istocnoj. Navatl se prostirao i na
dalja podrucja, zapadno na Halisko na obali Tihog okeana i istocno na zemljouz
Tevantepek, sto su mozda bili tragovi prethodnog carstva kojim su upravljali
Tolteci iii cak Teotivakan.
Komparativne studije krajem devetnaestog i pocetkom dvadesetog veka
pokazale su daje navatl skoro najjuzniji clanjedne porodice jezika koja se zove
Utoastecka iii Jutanavanska i koja se u sirokom luku prostire na sever sve do
Sosona i Pajuta u danasnjem Oregonu. Ova rekonstrukcija jezicke geografije
uklapa se sa asteckom legendom nastanka, u kojoj oni tvrde da poticu saAstla-
na (,,mesto caplji"), nepoznatog ostrva koje se nalazi negde na severozapadu.
Dakle, moguce je da su naucili navatl pre nego sto su dosli u Meksicku dolinu
1256. godine, prvo kao lutalice i lesinari i ljudi koji su jeli zmije.* Oni su se,
medutim, uvek predstavljali kao deo naroda Cicimeka, koji su bili poznati lovci
nomadi sa severa.
Ako je ova prica istinita, onda su sigumo naucili navatl prilicno kasno,
posto je cicimecki iii pame jezik srodan sa otomijem, koji se koristio sevemo
i zapadno od Meksicke doline, ali nije uopste slican navatlu. Moguce je da su
Asteci bili kao Normani u Francuskoj, koji su se prvo nastanili i naucili novi
jezik, a onda ga prosirili osvajanjima.
Prvo su se scucurili u zapadnoj regiji Capultepek, onda su odatle isterani
i poceli su da rade kao placenici za Kulvakane (ios jedan narod koji je tvrdio
da potice od Cicimeka), prihvativsi vrlo skroman konak na lavom stvorenom
kamenitom tlu Tisapana.
,,Dobro", rece Koskostli [kralj Kulvakana]. ,,Oni su monstruozni, oni
su zli. Mazda ce tamo da skoncaju, mozda ce ih zmije prozdrati, posto
tamo mnoga zmija stanuje." Ali su Meksikanci bili presrecni kada su
videli zmije. Kuvali su ih, pekli su ih i jeli su ih ...
MEKSICKI ZALIV
hvastecki
Dvadeset i pet godina kasnije, zaostrili su odnose tako sto su zahtevali kul-
vakansku princezu, pretpostavljalo se za nevestu, ali su onda izvrsili tipicno
svirepo zlodelo.
Onda su ubili princezu i odrali je,
i posto su je odrali, ogrnuli su svestenika njenom kozom.
Vicilopoctli [Kolibri sa Leve Strane, plemenski bog Asteka] tada
rece:
,,0 poglavice moje, idite i dozovite Acitometla [princezinog oca]."
Meksikanci su krenuli, otisli su da ga dozovu.
Rekli su: ,,0 nas gospodaru, 0 moj unuce, 0 gospodaru, 0 kralju...
vasi dedovi, Meksikanci vas preklinju, govore: ,,Neka dode da vidi,
neka <lode da pozdravi boginju. Miga pozivamo." ...
I 0. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 417
Sirenje kecua
K 'akichanpi millmachayuj,
nina rauraj puka runa,
mana Fiuqaqa atinichu
watuyta chay simiykita.
lmatachus niwankipas
manapuni yachanichu. •
Crveni covece koji goris kao vatra i
gajis na bradi gusto runo, nemoguce
mi je da razumem tvoj cudni jezik.
Ne znam sta mi govoris, ne mogu nikako da znam.
(lnka se obraca Pizaru, pre bitke u Kajamarki)
A tau Wallpaj p 'uchakakuynninpa wankan
Tragedija kraja Atavalpe 19
* Kecua (quechua) se pise i izgovara u sustini kao spanska rec, ali se slova w i k izgovaraju
isto kao i u engleskom. Dakle, n je nj kao u reci kanjon, a j je h kao u reci koh. Apostrof posle
konsonanta oznacava glotalnu okluziju. Bitno odstupanje od konvencionalnog spanskog izgovora
je slovo q, koje se izgovara pomocu resice na zadnjem delu usta, kao u arapskom; neposredno
pre iii posle njega se i izgovara kao [e], au kao [o]. Ovo je sustinski razlog zasto se ovaj jezik
nekada naziva ,,kecua", a nekada ,,kicua". U izvorno pisanom imenu jezika (quechua) prvo u
je, u svakom slucaju, samo posledica spanskog pravopisa: najblizi ekvivalent pravog izgovora
bi bio ,,kecua".
420 JEZICI SE SIRE MORIMA
Paita
TIHI
OKEAN
KOLUMBIJA
BRAZIL
TIHI
OKEAN
CILE f
/
ARGENTINA
Svi oznacenijezici su I
dijalekti jezika kecua i
G vajvaski i
')
•
D
limajski
cincajski
; i
I
/
/
JO. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 423
Inke su ovim naizgled benignim metodama dodali i jednu ostriju, koja je po-
drazumevala naseljavanje nekih predela kolonijama porodica koje su govorile
424 JEZICI SE SIRE MORIMA
Oamyvyma,
oyvarapy mba 'ekuaagui,
okuaararavyma
ayvu rapytarii i
oikuaa ojeupe.
mboapy mba 'ekuaagui,
okuaararavyma,
ayvu rapyta oguerojera,
ogueroyvara Nande Ru.
Yvy oiko 'ejire,
pytu yma mbytere,
mba 'e jekuaa 'ejire,
ayvu rapytarii i oguerojera,
ogueroyvara
Namandu Ru Ete tenondegua.
Prvi Pravi Otac Namandu ...
Stojeci uspravno
iz mudrosti svoje bozanske
i vrlinom svoje stvaralacke mudrosti
zamislio je nastanak ljudskog jezika
i ucinio ga delom bozanstva svojega.
Pre nego sto je zemlja postojala
u iskonskoj tami
pre nego sto je saznanje o stvarima postojalo
stvorio je buduci osnov ljudskogjezika
i Prvi Pravi Otac Namandu
ga je ucinio delom bozanstva svojega.
Avyu Rapyta, Temelji ljudskogjezika, mbia-gvarani mit postanka27
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 425
ATLANTSKI
OKEAN
TIHI
OKEAN
MAPUDUNGUN
[al aravakanski
~ karibanski
m cipca
D Je jezici
§ kecumaran
•
D
tupi-gvarani
drugi jezici - - - Danasnje medunarodne granice
426 JEz1c1 SE ~IRE MOR!MA
Mnogo se manje zna o istoriji drugih jezika koji su se prosirili pre dolaska
Spanaca.
Pre dolaska Spanaca 1536. godine, visoravan Kundinamarka na severuAnda
uglavnomje bilajednojezicna oblast u kojoj se koristio cipca (iii mujska); ali u
to vreme ovo podrucje nije bilo politicki ujedinjeno i postojala su bar tri velika
centra: Tundza (Hunza) na severu, Bogota (Mykyta) najugu i Sogamoso (Suga-
musi), veliki verski centar na severoistoku, a takode je bilo i razlika u dijalektima.
Konkistador Gonzalo Himenez de Kesada (kojije bio pravnik, kao i Kortes) sa
sobomje poveo tumace sa obale, ali znajuci kakvi sujezici priobalnih podrucja
danas (na primer, ika i kogi), oni verovatno nisu mogli komunicirati na nekom
jeziku slicnom njihovom matemjem: moze se pretpostaviti da su imali osnovno
znanje cipcajezika usled tradicionalnih trgovinskih veza izmedu pla.llinskih pre-
dela i obale. Iako je kod naroda Cipca vec postojalajasna drustvena hijerarhija i
vojna organizacija povezana sa formalnim kampanjama izmedu razlicitih centara
(i njihovih suseda koji nisu koristili cipca), ne mogu se pronaci dokazi sirenja
ovog jezika usled bilo kakvih politickih, vojnih iii ekonomskih uticaja. Veca
je verovatnoca da su ovaj jezik ustanovila plemena koja su se tu naselila. Ova
etnicka grupa je ocito bila na ovim prostorima vec neko vreme: veoma srodni
jezici su se razvili nekih dvestotinak kilometara severoistocno, medu Duitima
(kojih danas vise nema) i Tuneboima (koji su takode poznati pod imenom Uwa),
koji i dan danas zive i koriste svoj jezik na istocnim padinama Anda.
Jos manje se zna o istoriji tupi-gvaranija, ali je ovaj jezik bio mnogo vise
u upotrebi sirom ravnica Juzne Amerike; na severu su neki oblici ovog jezika
pronadeni cak i u Surinamu, sevemo od Amazona, a na zapadu u enklavama na
granici Kolumbije sa Brazilom i Peruom. Koristio se (pod imenom tupinamba)
u centralnim ijugoistocnim delovima Brazila, u sevemoj Boliviji (pod imenom
cirigvano) i u Paragvaju (pod imenom gvarani). Mozda se sirenje ovog jezika
moze povezati sa sirenjem na ceo kontinent srednjoamerickog tipa poljoprivrede
koji je podrazumevao uzgajanje kukuruza, pasulja i bundeva, kao i krompira,
manioke, kikirikija i ljutih cili papricica. 29
Ao proslosti Mapucea se na osnovu postojecih podataka ne moze zakljuciti
skoro nista. Oni su ostali nezavisni do druge polovine devetnaestog veka, tako
da se kontakt sa Spancima dogodio suvise kasno da bi se njihov jezik, mapu-
10. Uzurpatori velicanstvenosti: Spanci u Novom svetu 427
* Izgleda da se nesto slicno dogodilo majanskimjezicima, ali uz manje svesnog koriscenja iii
podraiavanja spanskih knjizevnih formi. Maje nisu u blizoj proslosti bili ujedninjeni pod lokalnim
vladarima. Bez obzira na to, kod njih se razvila knjizevnost, ali je ona uglavnom sledila norme
i sadrzaj njihovih starih tradicija. Ona sadrzi herojski mit Papal Vuh, tugaljivi i tragicni dijalog
sa ratnikom osudenim na propast (Rabinal Aci) i Knjige Cilama Balama, koje su tradicionalni
almanasi. Ovo je bio oblik prikrivenog otpora dominaciji hriscana.
428 JEZICI SE SIRE MORIMA
Ima nas premalo da bismo mogli naucili Indijance jeziku Kastilje. Oni
ne zele da ga koriste. Bilo bi bolje meksicki jezik naciniti univerzal-
nim, posto je trenutno siroko rasprostranjen, i oni ga vole, i na njemu
vec postoje pisane doktrine i propovedi i gramatika i recnik.
Pismo Freja Huana de Mansile, Generalnog komesara, caru Karlu V
Gvatemala, 8. septembar 15 51. 32
Odmah se javio otpor kod svestenih lica koja su morala ovo da izvrse. Sustina
njihovih argumenata se moze videti u citatima na pocetku ovog odeljka. Oni su
govorili da sredstva za sirenje vere vec postoje i to na jezicima koji su siroko
rasprostranjeni u gusto naseljenim podrucjima. Pokusaj nametanja spanskog
cinio se besmislenim. Oni su smatrali da su lokalnijezici najkorisniji za njihove
potrebe cak i u oblastima u kojima nije postojao odgovarajuci lengua general.
Nadbiskup bogotskije pisao kralju 12. februara 1577. godine:
Vodeci ih za ruku i mil om ih okupljajuci pronasao sam najbolji pristup,
i nista ne moze da se poredi sa propovedanjemjevandelja na njihovim
jezicima. Kazem ,,na njihovim jezicima", posto u ovom kraljevstvu
svaka dolina iii provinicija ima svoj jezik koji je drugaciji od ostalih;
ovde nije kao u Peruu iii Novoj Spaniji, gde postoje razni jezici, ali
takode postoji i lengua general koji se koristi sirom zemlje. 37
Neki kazu daje crkva imala svoje interese za promovisanje koriscenja domo-
rodackih jezika u ovim krajevima. Odrzavanje kontakta posredstvom lengua
general iii nekog drugogjos nepristupacnijegjezika znacilo je da su svestenici
imali monopol na komunikaciju izmedu cistokrvnih Indijanaca (99 procenata
430 JEZICI SE SIRE MORIMA
* Motolinia je bio njegov pseudonim na navatlu, koji je koristio zato sto znaci ,,siromasan".
Pravo ime ovog franjevackog monaha bilo je Frej Toribio de Benavente.
432 JEZICI SE $IRE MORIMA
U Peruu su stavovi prema lengua general bili slozeniji. Kecua, kao i navatl,
nasiroko je koriscen da bi se propovedalo jevandelje, au isto vreme je postao
izrazajno sredstvo nostalgicne knjizevnosti kojaje opisivala zivot pre osvajanja.
No, poceo gaje koristiti i criollo, drustveni sloj zemljoposednika koji nisu bili
potomci Indijanaca, ali su ga koristili kao simbol lokalnog legitimiteta: ova
ih je odmah razlikovalo od urbane elite u Limi koja je koristila spanski, ali je
takode sprecilo urodenike da se jezicki distanciraju od svojih gospodara. Bilo
kako bilo, tokom dva i po veka posle osvajanja, kecuaje postao sredstvo izra-
zavanja nezadovoljstva seljaka u Peruu; ovo je imalo za posledicu otvorene
ustanke u poslednjih pola veka, koji su 1780. godine doveli do opste pobune
pod vodstvom TupakaAmarua II (,,CarskaZmija"). Prica se daje drama Olantaj
izvedena za predvodnike pobune pre nego sto je ona ugusena. Ovo je najbolje
delo kecua teatra, u kojem se radio mucnoj ljubavi izmedujedne lnka princeze
i ratnika iz nizeg staleza u doba velikih Inka Pacakuteka i Tupaka Jupankija na
vrhuncu moci (sredina petnaestog veka). Ova je odlomak u kojem Inka, prilicno
iznenadno, pokazuje svoju milostivost.
INKA JuPANKI: Kazne odaberite sami. Govori, Vilace Umu.
VILAK UMu: Meni je Sunce podarilo milostivo srce.
INKA JuPANKI: Onda moras ti da govoris, Rumi.
RuM1 NAv1: Cena ovog nedela mora biti svirepa smrt
Inka, takva je zasluga coveka najveceg greha...
INKA JuPANKI: Dali ste culi kako se koci pripremaju?
Odvedite tamo ove pobunjenike! Ubijte ove zle ljude!
Oslobodite zatvorenike: ustanite preda mnom. Spaseni ste od smrti:
pobegni sada, planinski jelene. Lezis mi pod nogama: danas ce svet
saznati za dobrotu mag srca. Moram te podici sto puta, o prognani
neprijatelju. Bio si Guvemer Anti-sujua: i ti, da~as se zaricem,
Ako mi bude odgovaralo, dostici ces koji god nivo zelis: Budi Guver-
ner Anti-sujua i moj kapetan zauvek. .. •
* Ostaci ove prosle slave se mogu pronaci svuda. Kecuaje bio jedan odjedanaestjezika koji
su koristilijezuiti u svojim misijama u Paragvaju. On postoji i dan-danas, u malim zajednicama
na severu Cilea i u Akreu na zapadu Brazila.
436 JEZICI SE SIRE MORIMA
* .. para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas
de que se usa en los mismos Dominios, y solo se hable el Castellano ... ", citirano u Triana i
Antorveza (1987: 511).
** Portugalske vlasti su isterale sve jezuite iz Brazila 1759. godine. (Videti jedanaesto
poglavlje, ,,Portugalski pioniri", str. 444.)
438 JEZICI SE ~IRE MORIMA
carstvu po tome sto nikada, cak ni u svom jednom jedinom gradu Asunsionu,
nije imala urbanu elitu koja bi kontaktirala iskljucivo sa Spancima i sa ostatkom
spanskog govomog podrucja umesto sa narodom u svojoj zemlji. Cini se da je
ovo posledica izolacije ove nacije, koja nije imala pristup obali iii prijateljski
nastrojene susede, cak i posle otcepljenja. Svaki predsednik u istoriji ove zemlje
je umeo da koristi oba jezika. Zapravo, izgleda da su ova dva jezika razvila
neku vrstu meduzavisnosti, poput komedijaskog dvojca, u kome je spanski
predstavljao pametnog, kultumog brata (cu/to, desarrollado, iii inarandu na
gvaraniju), a gvarani simpaticnog, ali bezobzimog neotesanka (Guarango,
que no tiene principios, iii tavi na gvaraniju). Gvarani je odlicno posluzio za
podizanje morala i slanje tajnih poruka u dva navrata kadaje Paragvaj ratovao
sa svojim susedima 1864. i 1932. godine; ljudi su ga oduvek povezivali sa
nacionalizmom i Kolorado partijom, kao protivnicima uznemirujuce filozofije
slobodnog trzista koju su zastupali liberali. Gvarani je s vremena na vreme
gubio zvanicnu podrsku (kada su liberali bili na vlasti), alije u svim drustvenim
slojevima on ostao jezik koji se nauci kod kuce, dok se spanski obicno ucio u
skoli. Oba jezika su proglasena nacionalnim jezicima na ustavnom kongresu
iz 1967. godine, ali je spanski postao zvanicni jezik. Po popisu iz 1996. godi-
ne, od pet miliona Paragvajaca, 95 procenata je tecno govorilo gvarani, a 52
procenta je znalo samo ovaj jezik; samo dva procenta stanovnistva je koristilo
iskljucivo spanski. 60
Generalni zakljucak koji mozemo da izvucemo u vezi sa sirenjem spanskog
na Americkim kontinentima jeste jedva da je uspelo. I pored dva veka borav-
ka i dominacije na ovim kontinentima, zajednice koje su koristile spanski - i
koje su se stalno osvezavale putem imigracije sa lberijskog poluostrva - nisu
se duboko ukorenile u kolonijama. Sve do kraja osamnaestog veka Spanci su
odrzavali status strane elite, sa sve vecim brojem mestika. Jezicko jedinstvo
na njihovim teritorijama koje su postigli njihovi prethodnici, najvise Inke,
islo im je na ruku i koristili su ga da bi ubrzali ekonomsko izrabljivanje na-
roda i teritorija koje su osvojili, a takode i za misionarske duznosti kojima su
opravdavali svoje tamosnje pristustvo. Ali bas u onim krajevima u kojima su
koristili ove prednosti nisu uspeli da uspostave svoj jezik kao univerzalni jezik
sporazumevanja. Ovaj slucaj neodoljivo podseca na dominaciju vizantijskih
Grka na Bliskom istoku. Tadaje aramejski ostao jezik naroda od Sredozemnog
mora do Persijskog zaliva. Ispostavlja se da je sok muslimanske invazije bio
dovoljan da izbrise, u periodu od nekoliko generacija, sve jezicke tragove jed-
nog celog milenijuma grcke vladavine. (Videti sesto poglavlje, ,,Nagovestaji
slabljenja", str. 311.)
440 JEZICI SE SIRE MORIMA
Portugalski pioniri
Susentava contra ele Venus bela,
Afei<;oada agente Lusitana,
Por quantas qulidades via nela
Da antiga tao amada sua Romana:
Nos fortes cora<;oes, na grande estrela,
Que mostraram na terra Tingitana,
Ena lingua,na qua! quando imagina,
Com pouca corr<;ao ere que e a Latina
Protiv njega progovori prelepa Venera
S' ljubavlju prema narodu Portugala
zbog svih vrlina koje je u njemu sagledala
Od Rima koji je volela, od starih vremena
Zbog njihovih hrabrih srca i velike zvezde
Koju su pokazali i zemlji Sita [koju su prvo osvojili]
I njihovogjezika kojije ona videla kao nesto
Iskvaren latinski
Kamoins·, Luzijadi, I 33
* Kamoins je doajen portugalske knjizevnosti, a ovo njegovo vazno delo proslavlja uspehe
portugalskih moreplovaca. Iako ime dela, Luzijadi (Os Lusiadas), podseca na Ilijadu, ono je u
stvari eruditski sinonim za 'Portugalce', pri cemu se misli na potomsto Luzija, mitskog zacetnika
11. C/anovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 445
Portugalci su bili prva evropska sila koja je naselila ljude i prenela svoj jezik
preko Atlantika, a zatim i po celom svetu. Ogromna je bila prednost to sto je
njihova duga obala izlazila na okean, a izgleda da su njihovi ribari i pirati, pre
nego trgovci, iskoristili prednosti velikih izuma cetrnaestog veka kao sto su
kormilo pricvrsceno na kobilicu broda, magnetni kompas i portolanske mape;
koje su imale ucrtane pravce od tacke do tacke sa upisanom razdaljinom.
Bili su sposobni ne samo da krstare daleko po Atlantiku, nego i da upadaju u
luke na obali Seveme Afrike. Portugalskoj kruni je to s vremenom postalo od
velikog znacaja za uvoz. Onaje 1415. godine osvojila africku enklavu Seuta,
a 1419. godine glavna nenastanjena istocnoafricka ostrva, Maderu ('suma',
preimenovano na portugalski od ranijeg spanskog imena Legname), zatim
1427. Azorska ostrva ('jastrebovi kokosari'). Posle toga, u potrazi za zlatom,
robovima i drugom robom, zatim zbog ribolova iii sa namerom sirenja vere,
princ Enrike (infante Don Henrique), kojije bio sklon putovanjima izvan svoje
zemlje, poznat kao Enrike Moreplovac, inicirao je niz istrazivackih ekspedicija
najug, duz africke obale i do svoje smrti 1460. godine osnovao naselja cak do
reke Gebe (u danasnjoj Gvineji Bisao) najugu Afrike, udaljene nekih 4.000
km (800 morskih milja) od Lisabona.
Jezik kojim su govorili njegovi vojnici i momari (kao i trgovci) bio je
poseban romanski dijalekat kojim se govorilo na zapadnoj strani Iberijskog
poluostrva, koji je ranije bio isti kao galicijski, a koji se (mozda jos od rim-
skih vremena) razvijao drugacije od dijalekata centralnog dela (kastiljanski)
i istocnog (katalonski). On se razlikovao, i jos se razlikuje, po palatalizaciji i
sibilarizaciji (s i z umesto s i z), po naglasavanju sibilanata kad se nadu izmedu
vokala i po siroko rasprostranjenom nazalnom izgovoru samoglasnika koji
se nadu ispred n iii m (ovo je karakteristicno i za francuski). U tom jeziku se
takode skracuju nenaglaseni samoglasnici, a desava se da se gutaju skoro celi
slogovi.
Evo jednog primera koliko se portugalski razlikuje. Naime, recenica Mo-
lim vas dajte mi toplajaja i hleba - Faz favor de darme avos quentes e piio,
izgovara se: faz favor de darme ov~z kent~s a paw, dok bi Katalonac to isto
rekao: Me haces el favor de darme huevos calientes y pan sto se izgovara kao:
me a0es fa~or de darme we~os kalentes y pan.
rase koja je nastanjivala (rimsku) Luzitaniju. Ova knjiga je u stvari najvecim delom napisana
u indijskoj drzavi Goa, tako da predstavlja proizvod onoga sto su Portugalci nazivali Ultramar
('prekomorski krajevi'), kao i svojevrsni pisani spomenik ovim krajevima. Delo je objavljeno
1572. godine. Ovde navedeni citat predstavlja delimicno promenjeni prevod Dorda Saule: Lu-
zijadi, Srpska knjizevna zadruga, Beograd, 1981.
446 JEZICI SE SIRE MORIMA
POKRAJINA POKl'UGAL \
(1128) i
.Gvarda(
j
\
)
CJ
ATLANTSKJ
OKEAN Lejrija
• Tezo
•Tomar
. KRALJEVSTVO
LEONA I
KASTILJE
Kadiski zaliv
11. C/anovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 447
Od pocetka sesnaestog veka ovaj jezik se cuo uz obalna podrucja Afrike i juzne
Azije, a prvi put na obalama Brazila.
Azijsko carstvo
Posle smrti Enrikea Moreplovca 1460. doslo je do zastoja u istrazivanjima.
Ali 1488. godine Bartolomeo Dijas priveo je kraju portugalsko napredovanje
prema jugu duz obale Afrike dokazujuci da je njihovo sirenje na jug zavrseno,
jer ko zna sta se nalazi tamo iza Rta dobre nade (Cabada Boa Esperam;a)?
Onda je izmedu 1488. i 1498. godine doslo do drugog zastoja pre nego sto je
preduzet sledeci korak, ali pitanja u vezi sa istrazivanjima nisu zaboravljena.
U stvari, upravo u to vreme Portugal je pokusao da ospori prava Kastilje na
zemlje koje su zauzeli po Kolumbovom otkricu na njegovom prvom putovanju
na zapad (1492). Zahtev nije podrzan, ali imje doneo velike koristi, jer kadje
spor resavan Mirom u Tordesiljasu 1494. godine, Portugaluje priznato pravo
na sve zemlje istocno oflinije povucene na 370 morskih milja od Zelenortskih
ostrva. To muje konacno garantovalo pravo na Brazil.
Ali u to vreme to se nije dovoljno cenilo. Daleko vise je odjeknulo ot-
krice Vaska de Game kadaje on, cetiri godine kasnije, oplovio Rt dobre nade
i pobedonosno, i arogantno, zaplovio u okean iza rta i najzad postigao dugo
zeljeni cilj portugalskih moreplovaca - otkrio je put do Indije. Taj poduhvat
ispunio je najvece nade prethodnog veka jer su, pored toga sto su nasli put
prema Indiji, Portugalci shvatili da imaju dovoljno snage da sebi obezbede
siguran pristup robi o kojoj su sanjali, a na koju su monopol vekovima drzali
muslimanski posrednici. Ubrzo zatim ostvarila im se neverovatna sreca. Nisu
oklevali da iskoriste svoje mogucnosti posle otkrica puta ka Indiji, i krenuli
su na put oko africkog kontinenta a rezultat je bio otkrice Brazila 22. aprila
1500. godine. Sada su imali bazu za stvaranje imperije u Novom svetu kao i
ekskluzivni pristup luksuznom trzisu Starog sveta. Portugalcima se u njihovim
poduhvatima zaista nasmesila sreca.
Sreca je nastavila da im se smesi i kroz ceo naredni vek. Do kraja veka
imali su profitabilna utvrdena naselja sa flotom koja ih je stitila duz cele obale
Indijskog okeana, kao i dalje na strateskim tackama na Malajskom arhipela-
gu i Juznom kineskom moru. Imali su sedam naselja u istocnoj Africi, sest u
Omanskom zalivu, petnaest na zapadnoj obali Indije, cetiri na Cejlonu i dva
na istocnoj obali Indije. Malaka, Makasar, Temate, Timor i Makao - sve je
to bilo u posedu Portugala. Mada nikada nisu uspeli da drze monopol koji su
zeleli da postignu, Indijski okean je skoro dva veka bio portugalsko jezero.
Poput Fenicana i Grka u prvom milenijumu pre nove ere, oni nisu ni pokusali
da vladaju unutrasnjoscu tih zemalja.
Portugalsko trgovacko carstvo siri se na istok, XVI vek
~0
r
ATLANTSKI
OKEAN u SJINDIJANG
......
~
<"'l,
iS"
;:,j
C)
KIN A :::.
'1:l
~
.g_
TIHI I (I)
r.,
A F R K A s::,
~
~
(I)
~
{l
-."'
;,,-
'-·
!;l
-.
c=;·
l::j·
$'
I
o'
INDJJSKJ OKEAN
~
;:,j
l:?j
<; '<:
ATLANTSKI
"' d
-~
Rio de ~ _.. najvaznije tgovacke rute Portugalaca
,,<i: "\5
Zaneiro OKEAN £1'
(I)
sa evropskim fabrikama, kao i cmci koji zele da rade kao prevodioci, moraju
da znaju taj jezik. Portugalski sluzi za sporazmevanje medu Evropljanima
nastanjenim u Indiji."2
Jedan Englez, Tomas Vindam, prilikom posete Zlatnoj obali 1551. godine
u drustvujednog Portugalca, Antonija Pinteda, shvatio je da sa kraljem Benina
mogu da razgovaraju na portugalskom, koji je ovaj jezik znao od detinjstva. 3
Kada je u Japan stigao prvi posetilac iz Engleske, pilot Vil Adams, uspeo je da
uspostavi komunikaciju tek kad je njegov domacin, sogun Tokugava Ijejasu,
nasao prevodioca za portugalskijezik.4 Godine 1606. brat Gaspar de San Ber-
nardino bio je zadivljen kad mu se, posto je pristao u Persiji zbog nedostatka
vode, jedan vojni komandant obratio: ,,Padre, quern te trouxe a esta terra tam
longe da India?"• Drugi putnik je 1638. godine zapisao: ,,Retki su putnici za
Gomron,.. mada su to uglavnom Persijanci, Arapi ili Indusi, koji ne govore i
ne razumeju portugalskijezik koji su u ranijim vremenima naucili preko trgo-
vine sa Portugalcima, koji su dugo drfali (H)ormuz. 5 Nesta kasnije, sredinom
sedamnaestog veka, kraljevi Cejlona i Arakana, sa druge strane Bengalskog
zaliva (sevema Burma), zahtevali su znanje portugalskogjezika u pregovorima
sa Holandanima- madaje car Kendije, Radfasinha II bio u stvari u savezu sa
njima a protiv Portugalaca.
Portugalski je uskoro od jezika koji je bio lingva franka, i koji su koristili
princevi i putnici visokog ranga, postao jezik koji su razumevale sluge i oni
koji su medu prvima primili hriscanstvo (cesto su to bili isti ljudi). U samom
pocetku, novi hriscani su znali samo po nekoliko fraza. Femao Mendes Pinto,
prilikom posete jednom gradu u juznoj Kini, koji on naziva Sampitai, u ka-
snom sesnaestom veku upoznao je zenu obucenu u crveni saten koja se falila
na nedace dugih putovanja, a kasnije zadigla rukav i pokazala mu lepo ucrtan
krst na ruci.
... uskliknula je i podizuci ruke prema nebu i glasno rekla: Padre
Nasso que estas nos Deus, santificado seja a teu nome ... [to jest pocela
je Ocenas na portugalskom].
To je rekla na portugalskom. Zatim je nastavila da govori na kineskom
posto na portugalskom osim toga nista drugo nije umela da kaze, a
time je htela samo da nas upita da Ii smo hriscani...
* ,,Oce, sta vasje dovelo u ovu zemlju tako daleko do lndije?" Ovo se navodi u njegovom
delu ltinerario da india por terra, a citira se u Lopes ( 1936: 33-35)
** U danasnje vreme, ovo mesto zove se Bandar Homeini, u neposrednoj blizini Ormuskog
moreuza.
452 JEZICI SE SIRE MORIMA
Nastavilaje da govori o tome kako joj je veru preneo otac kojijuje upraznjavao
dvadeset i sedam godina i kojije za nju pridobio jos tri stotine preobracenika i
kako su se nedeljom sastajali u njihovoj kuci gde su se zajedno molili bogu. 6
Holandani, koji su kasnije uglavnom zavladali u tim zemljama, prihvatili
su stanje kakvo su zatekli. Posle 1692. trazili su da u Madras dodu svestenici
koji su imali zadatak da za godinu dana nauce portugalski kao ijezik domaceg
stanovnistva (uglavnom tamilski) ,,kako bi mogli poducavati protestantskoj veri
pagane, sluzbenike i robove kompanije iii njenih zastupnika."7 Godine 1704.
holandski guvemer na Cejlonu (danas Sri Lanka) Komelijus Jan Simons zapazio
je da coveka koji govori portugalski mogu da razumeju bilo gde na ostrvu, a
1807. godine velecasni Dzejms Kordiner u svojoj knjizi Opis Cejlona napisao
je da se ,,njihov iskvarenijezik govori po svim obalama. Lako se uci i od velike
je pomoci putniku koji nema vremena da uci teske dijalekte domorodaca".*
Bila je to posebna ironija sudbine da je jedna od najjacih portugalskih
citadela u Bataviji postala prestonica holandske imperije na ostrvu Java. Da
bi propovedali jevandelje, pis~ Zan Brun 1675. godine, ,,morali su nabaviti
Biblije i razne molitvenike na portugalskom i indijskom i uciti katehizam na
timjezicima posto gaje razumevala vecina Indusa ... " 8 Protestantski svestenici
su 1708. cak uputili ape! generalnom guvemeru da u nekim crkvama ostane u
upotrebi iskljucivo portugalski jezik, tvrdeci:
Portugalski jezik koristi se svakodnevno i medu robovima porodica
sa Cejlona i (Koromandelske) Obale, govore ga svi gospodari robo-
va i njihova deca u svakodnevnom obracanju robovima i domacem
hriscanskom stanovnistvu. Govore ga ljudi sa Sijama, Malage, iz
Bengala, sa Koromandelske obale, ostrva Cejlona, Malabarske obale,
Surata pa cak i iz Persije, a uce ga i imucni pagani iz ovog grada koji
trguju sa hriscanima i njihovim robovima. 9
Ali, jezik se sa sirenjem menjao: uveliko se kvario i, mada i danas jos pone-
stood portugalskog mozete da cujete u ovim podrucjima izvan portugalskih
kolonija koje su to dugo ostale (Angola i Mozambik u Africi i Goa u Indiji),
kreolski portugalski menjao se pod uticajem lokalnih jezika. U indoportugal-
skom kreolskom, na primer, kojim se jos govori u rastrkanim zajednicama duz
Malabarske obale Potkontinenta od Damanai Djua u Gudzaratu do Sri Lanke
najugu, diftong ei, koga nema u indijskimjezicima, svedenje na visoko e koje
Portugalski u Americi
Kako je doslo do toga da se portugalski tako uspesno preneo u Brazil i nigde
vise? Razlozi su naravno istorijski, ali i politicki, a pre svega ekonomski.
Ukratko, Brazil je bio jedina kolonija u kojoj je Portugal nasao znacajne izvore
bogatstva koje je privuklo doseljenike, a pre njihovog dolaska nije postojala
dovoljno snazna sila koja bi se suprotstavila njihovoj dominaciji.
Indijaje sigumo takode bila izvor bogatstva od trgovine velikim dijapazo-
nom roba, ali su se domace vlasti uspesno opirale portugalskom prodoru dalje
od njihovih naseobina uz obalu. U Sri Lanki, poznatoj kao Ceiliio, tj. Cejlon,
Portugalci sujedno vreme nametnuli svoju vlast, i mogli su tamo daje ucvrste
pa mozda da nametnu ijezik na duzi rok, da ih odande nisu istisnuli Holandani .
nje nije bila toliko ozbiljna) od 1582. do 1595. godine. Najagresiviniji su bili
Holandani. Posle nekoliko napada 1598. i 1599. godine, koji nisu imali neke
ozbiljnije posledice, oni su pocev od dvadesetih godina sedamnaestog veka
do 1641. godine uspeli da preotmu celu severoistocnu oblast Brazila od Sao
Luiza do Arakazua i zadrze je sve do 1654. Godine 1624. nakratko su uspeli
da zauzmu i samo srediste portugalske kolonije, njen glavni grad Baiju (koji
se zvao i Salvador). Izgleda da su Portugalci shvatili da moraju biti odlucniji
i da treba da prikupe snage kako bi preuzeli oteto tek kada su izgubili vecinu
svojih kolonija u Indiji i dalje na istoku. (U stvari, kao sto cemo videti kasnije,
te kolonije ce postati sledeci cilj Holandije.)
Do sredine sedamnaestog veka nekoliko odlucnih ekspedicija rasporedilo
se na vecem delu unutrasnjosti zemlje. Poznati kao banderias, 'stegonose', njih
je najvise vukla (uglavnom bezuspesna) potraga za zlatom, srebrom, dragim
kamenjem iii domorocima koje su hvatali i odvodili u roblje. Njihov glavni
uspeh bio je u tome sto su prvi uspostavili granice prema kolonijama koje su
pripadale Spancima i koje oni nisu tako aktivno istrazivali. (Oko granica su
se saglasili tek sto godina kasnije mirom u Madridu 1750, u Pardou 1761. i
Ildefonsou 1777. godine, cime je konacno izbrisana zamisljena Tordesiljaska
linija.)
Uprkos tim istrazivanjima, jedini Portugalci koji su se do druge polovine
sedamnestog veka nastanili na cetiristo kilometara od obale bili su misionari,
posebno jezuiti. Kao i u spanskim kolonijama, bilo imje lakse da propovedaju
na jeziku koji nije bio njihov. Vecinu lokalnih jezika oni su nazivali linguas
travadas - ,,kljakavim" jezicima, prema tome, malo su ih zanimali. U jednoj
slavnoj propovedi odrzanoj na ispracaju jedne misije 1657. godine, otac An-
tonio Vijera rekao je kako je cuo da je neko reku Amazon nazvao Vavilonom
zbog osamdeset jezika koji su se govorili na njenim obalama. ,,Kako li mora
izgledati to da se uce jezici nigaiba, dzuruna, tapadzo, terembe iii mamainana
kad sama imena tihjezika izazivaju uzas? ... Bogje apostolima dao jezik vatre,
ali je njihovim naslednicima dao vatru jezika. Jeziku vatre dosao je kraj, jer ta
vatra, taj duh, ta ljubav prema Bogu, goni ga da uci i nauci te jezike." 13
U tom nesmotrenom povezivanju izucavanja jezika i ljubavi prema Bogu
(iii straha od njega) u Brazilu se doslo do zakljucka da bi tupinamba (jezik vrlo
srodan gvaraniju iii paragvajskom) mogao svuda da se koristi (vidi I 0. poglav-
lje, ,,Bitke iz proslosti: kako su se sirili americki jezici", str. 411 ), i nazvali su
ga lingua geral (portugalski ekvivalent spanskog lengua general). U ranim
danima kolonije taj jezikje bio glavno sredstvo komunikacije sa domorocima.
Jedan jezuitski svedok tog vremena zapisao je oko 1560. godine: ,,Skoro svi
koji dolaze u Kraljevstvo i koji su se nastanili i u kontaktu su sa Indijancima
456 JEZICI SE SIRE MORIMA
za kratko vreme moraju da nauce ovaj jezik, a sinovi i kceri Portugalaca koji
su ovde rodeni znaju ga bolje nego Portugalci, uglavnom na podrucju Sao
Visente. 14
.Jlelem.
-"'.)-~
.,. _,,/ Fortaleza
./· M A R A z,::·-0 ~Oi
'----------~---~--!___ -' ~(;'GARAO - pm•
""" _...../ f
.t-<'
.I
)~~-_i \ (P --- ·- Natal
'-, / Pjauji /<. Q -
/' -·-· : ..I , ( , r·, ==--- .
,-'- .-·-· :! \ j ~Qr_......,,. · --· Res1fe
t·-·-·--------------- l (""'·. . ---' i'f .,.,,......,- ~-
'-, ~ fi j /~- /V BAIJA
''-\,_, MATO fj i /~'_,,/ '-
',,,'--\. GROSO / j JJ;l,L.f...°l\, Salvador
Mato Gr~? '---·, / .r r;- ·'; ~ ·,.,
',,,-_:-., Kujaba:/GOJAS"
',:, / -';"'." ~ ·,
cJ ,4- ·,");
.
...,...... . : 1.-J...I '
( . . . . . r t (..-'\· : .)..
~ I
,' '\,,, ···.£.•••• ~ ~ : .. /
(
',, ',,
\ ',, I
\ ·, i ,<\.'
:.;i. \ \ : MJ;NAS
,. ~
1\..._,' L.JlRAIS, A.tr
i
..
!lwirltu Santo
porastu broja stanovnika, sto je takode bila posledica tog razvoja, a vrlo malo
zbog toga sto se portugalski koristio u kolonijalnoj administraciji, iii kao uni-
verzalnijezik sporazumevanja uAziji; obe te upotrebe dostigle su svoj vrhunac
pre cetiri stotine godina.
Holandski uijezi
Sai'djah kwam to Batavia aan. Hy verzocht een heer hem in deenst te
nemen, hetgeen die heer tersond deed omdat hy Saiqjah niet verstond
Want te Batavia heeft men gaarne bedienden die nag geen maleisch
spreken en dus nag niet zo bedovren zyn als anderen die !anger in
aanraaking waren met europese beschaving. Saiqjah leerde spoedig
maleisch, maar paste braafop...
Saidja je dosao u Bataviju. Upitao je jednog gospodina da ga primi
u sluzbu, sto je ovaj odmah prihvatio zato sto nije razumeo Saidjaha
(njegov govor) Jer, u Bataviji su ljudi voleli sluge koji jos nisu umeli
da govore malajski pa nisu bili iskvareni kao drugi koji su duze bili
u kontaktu sa evropskom civilizacijom. Saidja je naucio malajski, ali
se ponasao pristojno ...
Maltatuli, Maks Havelar
(Amsterdam, 1860), 17. poglavlje.
* Palembang na Sumatri bio je glavni grad Sri Vidaje, drevne drzave koja je izgleda
doprinela sirenju malajskog po svim Istocnoindijskim ostrvima. Smatra se da se ova izreka o
uzaludnom naporu odnosi'na neuspeli pokusaj Holandana da zauzmu Palembang u vreme kad
je tu bio glavni izvor bibera. (Hamilton 1987: 60)
** U XVII veku ove su drzave imale izmedu 1.250.000 i 1.500.000 stanovnika. (Bokser
1969: 114).
11. Clanovi pratnje carstva: evropski jezici izvan Evrope 459
ATLANTSKI
OKEAN
Nova Holandija
Luanda
Benguela
C
Sv. Jelena
(VOC)
Kejptaun
(VOC)
INDIJSKI
'd
OKEAN
g
c Mauricijus
C Glavno utvrdenje VOC (Vereenigde Oostindishe Compagnie), sezdesetih godina sedamnaestog veka
* Batavi su bili jedno od germanskih plemena koja su zivela na podrucju sadasnje Ho-
landije, sevemo od Shelde krajem veka na prelazu iz stare u novu eru. Time su Holandanima,
svesnim svoje istorije, obezbedili koristan klasicni pseudonim koji su Javanci, medu koje su se
nastanili, malo cenili.
** r Glavni motiv bio je taj sto su Portugalce povezivali sa hriscanstvom koje su japanske
vlasti na celu sa Tokugava Lemitsuom zelele da oteraju sa svojih obala. Holandani, koji su se
ogranicavali samo na trgovinu, ostace jedini stranci s kojima su kontaktirali naredna dva veka.
To je dovelo do cuvenog jezickog incidenta u japanskoj istoriji (sto se moze porediti sa
upotrebom portugalskog, o cemu smo govorili, (,,Azijsko carstvo", str. 448). Godine 1853. kada
je americki komodor Peri usao u luku Perga sa svojim ,,Crnim brodovima" odlucan da prekine
japansku izolaciju, jedan od prvih Japanaca sa kojim se susreo, Hori Tacunosuke, rekao je na
dobrom engleskom: ,,Govorim holandski." Posto je jedan od Amerikanaca, stanoviti g. Portman,
takode znao taj jezik, prva skromna razmena izmedu Amerikanaca i Japanaca dogodila se u stvari
na holandskom (Hawkes 1954. str. 48-49)
462 JEZICI SE SIRE MORIMA
La francophonie
La langue fram;aise est une femme. Et cette femme est si belle, sifiere,
si modeste, si hardie, si touchante, si voluptueuse, si chaste, si noble,
sifamiliere, sifolle, si sage, qu 'on I' aime de toute son iime, et qu 'on
n 'est jamais tente de lui etre infidele.
Francuski jezik je zena. A ta zena je tako lepa, tako ponosita, t.ako
skromna, tako smeona, tako osetljiva, tako senzualna, tako devicanski
cista, tako plemenita, tako prisna, tako vragolasta, tako pametna da
je covek voli svim svojim srcem i nikada ne pada u iskusenje da je
.
1zneven.
.
Anatol Frans, 1844-1924.
Ovaj citat koji znaju svi koji govore i vole francuski izuzetanje, alije i karak-
teristicno samosvestan i odise velikom dozom samopostovanja: Francuzi su
uvek vatreno podrzavali ideju da njihov jezik ima posebne vrednosti, tvrdeci
cak - a to je interesantno za ovakvu emocionalnu i etnocentricnu ideju - da
je njihov jezik i ekonomicniji od drugih. Mozda su iskrenije u globalnoj trci
dosli do zakljucka da su vise nego ostali ispunili mission civilisatrice u kojoj
su prevazisli sticanje koristi za sebe, a doprineli sirenju vere u svog Boga medu
strancima.
Rezultat je, kad govorimo o stvamom povecanju broja onih koji govore
francuski kao matemji iii kao drugi jezik, sto oni nazivaju la francophonie, ••
skroman, bar prema standardima njihovih direktnih supamika (i suseda): moze
da se racuna da francuskim jezikom u celom svetu govori sedamdeset sedam
miliona onih kojima je to matemji jezik (od toga dve trecine njih zivi u samoj
Francuskoj), dok ga jos pedeset jedan milion koristi kao drugi jezik. ••• Francuski
je na desetom mestu u svetu po broju govomika, a tu poziciju zauzima u stvari
* Nekom nenaklonjenom Anglosaksoncu ovo moze izgledati kao ,,ona sasava, euforicna
poezija u prozi koja je jos samo jedna manifestacija dosadnog francuskog duha", kako se izrazio
Piter Medever u kritici dela Le Phenomene humair. od Tejara de Sardena (dostupno na http://
sacs.ummich.edu/ -crshalizi/phenomenon-of-man.html).
** Ovaj termin skovao je geografOnesim Reklu 1880. godine, a odnosio se na zajednice
u svetu koje govore francuski. Danas, bar u zemljama u kojima se govori francuski, to se pre
svega odnosi na dobrovoljno udruzivanje drzava donosenjem zajednicke povelje, mada to ne
moraju biti samo bivse francuske kolonije, sto se moze porediti sa Britanskim komonveltom.
(Videti www.france.diplomatie.fr/franchoponie).
*** Ovi podaci preuzeti su iz: Grimes (2000). Vebsajtfrancophonie francuskog Ministarstva za
inostrane poslove navodi da ima sto sezdeset miliona Francuza kojimaje francuski prvi iii drugi
jezik. Leklerk (2000) navodi daje sto cetrdeset pet miliona ljudi pohadalo skolu na francuskom
11. C/anovi pratnje carstva: evropski jezici izvan Evrope 467
Francuski u Evropi
Francuski vodi poreklo od romanskogjezika kojim se govorilo u Galiji za koju
se smatra da je bila kraljevstvo Franaka. Danasnje ime ovog jezika, fran9ais
[frase], nastalo je iz nemackog pridevafrankisk preko latiniziranog oblika
franciscus. Naziv je tipiziran iz politickih i topografskih razloga, a vodeci di-
jalekat postao je onaj kojim se govorilo u II de Fransu, oblasti na severoistoku
Francuske. Ta oblast ima mnogo plovnih reka koje vode u raznim pravcima,
pa je, prema tome, to uvek bila prirodna raskrsnica. Tamo su se, dakle, sretali
ljudi koji su govorili raznim dijalektima, dok su se razlike s vremenom polako
brisale. Stavise, jos od vremena franackog kralja Klodovika (kasni peti vek
n. e.) tamo je bio dvor i na njemu su uglavnom ziveli Franci. Razni gradovi
dozivljavali su procvetali, a potom se gasili, alije u trinaestom veku grad Pariz
uzivao narocit ugled. Jedan pesnik napisao je:
Sim 'escuse demon /angage Oprostite mi zbogjezika kojim govorim
Rude, mo/ostru et sauvage koji je grub, neuhvatljiv i divlji
Carnes ne s-µi pas de Paris. posto nisam iz Pariza. 26
Kamen temeljac rane istorije razvoja francuskog jezika bio je Ukaz iz Viler
Koterea iz 1539. godine kojimje kralj Fransoa I izmedu ostalog zahtevao da
zvanicni dokumenti, bilo da su izdani na dvoru ili u parohijskim registrima,
moraju biti en /angage maternal fran9ois et non autrement, 'na matemjem
francuskomjeziku, i nikako drugacije', a narocito ne na latinskom. 27 No bez
obzira na to koliko ovo zvucalo jednostavno, kralj je mislio na svoj matemji,
a ne na matemjijezik svojih podanika. Taj clanje tumacen tako da se u njemu
zahtevala upotreba francuskog jezika, onakvog kakav se govorio u Parizu i
tako izazvao mervei//euses comp/aintes (,,cudnovate zalbe") na provansalskom
jugu.28 U francuskom politickom centru su tako postali svesni znacaja jezika i
poceli da preduzimaju akcije i namecu doslednost sa zvanicnog nivoa uprkos
opiranju govomika raznih drugih jezika u podrucjima kraljevstva.
Kakav je bio francuski jezik? Za razliku od drugih, srodnih romanskih
jezika, glavna karakteristika je bila gubljenje svih samoglasnika na kraju reci.
(Samoglasnik a na kraju reci se obicno nije gubio, ali se redukovao i postajao
mukli, nedistinktivni samoglasnik [:;)], koji se u lingvistici cesto naziva 'sva' .)
jeziku. Bez obzira na to koji je tacan; oba broja nadmasuju broj onih koji koriste nemacki jezik,
ali ne dostizu nivo upotrebe portugalskogjezika.
468 JEZICI SE SIRE MORIMA
KASTILJANSKI
~ neromanski jezici
gde je latinski imao na kraju glagola -o koje je oznacavalo subjekt u prvom lieu
jednine, 'ja', ovaj nastavak zamenjen je posebnim subjekatskim prefiksom je
[fa].· Inace, u francuskom se, nalik na promene koje su se desile u portugalskom
jeziku, dogodilo da su glasovi n i m na kraju sloga zamenjeni nazalnim tonom,
glas i se menjao u [i], a kada bi se glas glass nasao izmedu samoglasnika menjao
se u [z]. Tako je obicno latinsko unum bonum vinum rubium ('dobro crveno
vino') na francuskom postalo unban vin rouge [re
bo ve ruz] Glas I se posle
samoglasnika uglavnom menjao u [w] (kao u kokniju i Estuary engleskom), a v
pisao se kao u, paje maledictum, 'proklet', postalo maudit,pellem, 'koza',je
postalo peau, a col/um, 'vrat', postalo je cou.
Francuskije takode postao podlozan nekim ekstremnim procesima gutanja
samoglasnika, posebno onih koji se zovu srednji samoglasnici e i o, pri cemu se
njihov izgovor znacajno menjao kroz vekove i davao mnogo prostora za prakti-
kovanje snobovskogjezickog podsmeha ako neko ne bi izgovarao diftonge kako
treba. To su procesi koji su doveli do velikih promena u francuskom pravopisu,
tako da se ono sto se dugo pisalo (i manje-vise izgovaralo) seniores regales
famosz debent habere unum bellum palatium, 'cuvena kraljevska gospoda mo-
raju imati lepe palate', prvo pocelo izgovarati otprilike kako se danas pise, !es
seigneurs royaux fameux doivent avoir un beau palais, ali onda je pocelo da
zvuci sasvim drugacije [le seifirer rwayo famre dwavt avwar bo pali::]. re
Na samom pocetku drugog milenijuma nase ere ovaj jezik poceo je da se
siri izvan Francuske. Naime, 1066. godine sa normanskim osvajanjem Engle-
ske francuski jezik prenesen je sevemo ,0d Lamansa, iako su ga ovi osvajaci
poceli govoriti samo nekoliko generacija pre ovih dogadaja. (Videti dvanaesto
poglavlje ,,Test izdrzljivosti: kako se resiti normanskog francuskog", str. 524.)
Kako se ispostavilo, napredovanje ovog jezika nije bilo permanentno. Dva
veka je cvetao medu elitom u Engleskoj ali je postepeno izgubio kontakt sa II
de Frans. Kao sto je pred kraj cetmaestog veka u uvodnom poglavlju svojih
Kenterberijskih prica opisujuci igumaniju (prioresse) napisao Coser:
And Frenssh she spak ful faire and fetisly
After the scole of Stratford atte Bowe
For Frenssh of Parys was to hire unknowe29
A francuski je govorila sasvim lepo i pravilno
Onako kako se ucio u skoli Stratford u Bou [Bou je deo Londona - prev.]
Jer nije znala pariski francuski
,,,/ Edesa• \
.. ---"'
-1-------------··
Alep •
Tortosa \
.
TRIPOQJS \._ Sevaljeski Krak
GROFOVUA '!-~~ (
Tripol>/ ( SIR IJ A
Tir }
MORE ftMonfor
Akra :
i.
N azaret • Gdlilejsko more
\
n Belv'?8r
Cezarija · \
Jeru m • f
I EVINA Mrtr more
" n ~
\ .. Moapski Krak
...l.
.\
' n :
'
\ Montreal /
\
,,,,
/
.
\\
\
\
,,''
,,
Priblizne granice
krstaskih drzava
\ ,,,'
Akapski zaliv n Utvrdenje
* U sledecem poglavlju bice vise reci o nestajanju francuskog kad bude govora o jeziku
kojije imao najvise koristi od njega.
11. Clanovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 471
Nekako u to isto vreme francuski jezik su izvan svoje zemlje sirili kr-
stasi, ali u suprotom smeru. Ti militantni avanturisti najvise pomoci imali su
iz Francuske, a uspeli su da u Palestini uspostave francuske kolonije koje ce
biti u njihovom posedu od dvanaestog veka pa nadalje. Ali zajednice koje su
govorile francuski nisu opstale kada su muslimani ponovo preuzeli kontrolu
nad ovim zemljama u trinaestom veku. Na istoku se, medutim, uveliko, pod
pojmom 'Franak' zadrzala posebna asocijacija na Evropu - preko arapske rec
feringf koja znaci Evropljanin, a jos se uvek koristi i term in lingua franc a koji
se odnosi na nezvanicni jezik koji se koristi u komunikaciji na nekoj vecoj
teritoriji, a koji se prvo u ovom znacenju koristio na Levantu."
Pariski standard za francuski jezik preneo se na susedne zemlje pre nego sto
je Francuska ucinila ozbiljne napore da svoju vlast i jezik prosiri izvan granica
svoje drzave. Ni Belgija ni Svajcarska, na cijim se granicama govorilo roman-
skimjezicima, nikada nisu pokusale da nametnu neke konkurentske standarde.
Zeneva ima svoj poseban romanski dijalekat, savojski, ali se tamo od trinaestog
veka francuski koristi kao zvanicnijezik poslovne komunikacije,jer je taj grad
bio stvama prestonica francuskih protestanata za vreme ratova za reformaciju.
Juznije su Savoja, Nica i Monako. Ovi gradovi su svi imali istorijske veze s
krajevima na suportnoj strani Alpa i dugo se opirali da postanu deo maticne
Francuske, ali su uveliko prihvatili francuski jezik.
Zasto se francuski povezivao s visokom kulturom u Evropi, sto je stav koji
se narocito sirio na istoku? Glavni razlog je rast francuske populacije i obi-
mna proizvodnja zivotnih namimica. Bogati Francuzi mogli su sebi da priuste
najbolje i njihov ukusje znacajno uticao na druge.·· U srednjovekovnoj Evropi
ranog novog doba Francuska je bila najnaseljenija zemlja i kao takva tezila da
svoje standarde prenese na ostale. Francuski je postao jezik koji su koristili
trgovci. Po istom principu geografskog centra kojije ucinio Pariz raskrsnicom
Francuske, i Francuska je postal a raskrsnica zapadnoevropskih hriscanskih ze-
malja. Dzon Solsberije 1164. godine pisao Tomasu Beketu: ,,Prosao sam pored
Pariza. Kada sam video onoliko obilje hrane, zadovoljstvo ljudi, postovanje
koje se ukazuje svestenstvu, dostojanstvo i slavu Crkve, raznolikost delovanja
filozofa, mislio sam da pun divljenja gledam Jakovljeve lestve koje dodiruju
nebo i andele koji se po njima penju i silaze. " 30
* Taj term in, i institucija, nastavio je da se koristi u zemljama Sredozemlja sve do 19.veka,
mada je u stvari jezik koji se koristio bio zasnovan ne na francuskom, nego na italijanskom,
verovatno zbog kasnijeg uticaja mletackih trgovaca.
** ElenoraAkvitanska (I 122- 1204) odigralaje glavnu ulogu kao kulturni mecena. lmala
je veze u drustvu koje nisu mogle biti bolje - zena dva kralja, majka dvojice kraljeva i tasta
jos dvojice. Polovinom XII veka onaje svoj dvor u Poatjeu ucinila centrom ljubitelja poezije i
istorijskih pripovedaka.
472 JEZ!Cl SE SIRE MORIMA
* OdaYde potice izreka (ban mot) Antoana RiYarola u njegoYom Discours sur l 'universalite
de la languefran~aise, iz 1784 ,,Ce qui n'est pas clair n'est pas fran9ais!" (Ono sto nije jasno,
narayno, nije na francuskom!")
** ,,Eh bien, mon prince, Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des noMeCTbll,
de la famille Buonaparte. Non, je Yous preYiens, que si Yous ne me <lites pas, que nous aYons
la guerre, si yous Yous permettez encore de pallier toutes !es infamies, toutes !es atrocites de
cet Antichrist (ma parole, j'y crois)- je ne Yous connais plus, Yous n' etes plus mon ami, Yous
n'etes, MOH uepHbIH pa6, comme Yous <lites."
474 JEz1c1 SE SIRE MORIMA
Prvo carstvo
Staje bilo sa lefram;ais d' outre-mer, tj francuskim u prekomorskim zemljama?
Ono sto se tamo dogadalo bilo je sasvim drugacije od postojanog i upomog
sirenja francuskogjezika u Evropi, kroz koje je uz skoro spontano odobravanje
postao prestizni jezik evropskih elita. Prenosenje francuskog jezika u preko-
morske zemlje bilo je u velikoj meri rezultat politike francuskih kraljeva.
Do takve politike doslo je u dva naleta kolonijalne ekspanzije kojima
je upravljao francuski kralj, a koji su obelezeni opstim porazima i gubicima
u drugoj polovini osamnaestog veka. Ti naleti ekspanzije bili su i krajnje
ambiciozni- godine 1714. pa opet 1914. godine. Francuskaje bila druga po
velicini kolonijalna sila u svetu· - ali osim kolonija koje su pripadale ,,baroni-
ma secera" na Karibima, u oba ova naleta samo po jedna teritorija ce privuci
imigrante iz Francuske: Kanada u sedamnaestom i osamnestom veku i Alzir
u devetnaestom veku. Ni u jednom od ta dva slucaja Francuskoj, niti njenim
kolonistima, nije uspelo da zadrze politicku vlast. Tako je, sto se tice sirenja
jezika, francuski kolonijalizam bio vise nalik holandskom nego bilo kojem dru-
gom obliku kolonijalizma koji su sprovodili njihovih ostali evropski takmaci.
Drugim recina, francuski jezik zadrzao se samo tamo gde je postojao znacajan
broj stalno nastanjenih Francuza sa cvrsto razvijenim francuskim identitetom,
ali je to uspeo cak i kad je francusko stanovnistvo bilo pod stranom (narocito
britanskom) dominacijom: francuski je preziveo i razvijao se u Kanadi, bas
kao sto se holandski zadrzao (na specifican nacin) u Juznoafrickoj Republici.
Situacija u Alziru, medutim, zamagljena je politikom.* U drugim kolonijama,
medutim, francuski jezik opstao je, ukoliko je uopste opstao, samo kao lingva
franka elite.
Madaje Francuska u petnaestom veku vec bila velika sila, ona nije ucestvo-
vala u velikim pomorskim istrazivanjima. Ipak, nekoliko narednih generacija
iskoristilo je jos mnogo toga u Severnoj Americi sto je ostalo neistrazeno. Zak
Kartije, koga je kralj poslao da pronade severozapadni prolaz koji bi omogucio
putovanje prema istoku, otkrio je umesto toga reku Sveti Lorens i istrazio je
izmedu 1534. i 1536. godine, pri cemuje stigao sve do Kvebeka i Montreala
(tada Stadakone i Hocelaga).** Kasnije su trgovci krznom i misionari prosirili
region novog kontinenta koji je pripadao Francuskoj: od 1603. do 1615. godine
Samuel de Samplen usao je u oblast Velikihjezera; godine 1673. Per Market i
Luj Zolije probi Ii su se na jug i izbili na reku Misisipi; a izmedu 1678. i 1682.
godine Rober Kavelije de la Sal nacrtao je mapu svog putovanja do Meksickog
zaliva. Francuska se tako naslonila i opkolila engleske kolonije koje su upravo
u to doba pocinjale da se sire duz obala Atlantskog okeana.
No takvo stanje stvari bilo je krajnje nestabilno, posto su engleski kolonisti
bili daleko brojniji od francuskih, mozda cak u odnosu od cetrdeset premajedan
polovinom sedamnaestog veka, dok ce u sledecem veku oni biti jos dvadeset
puta brojniji, iako ce se broj Francuza do tada povecati deset puta. 35 Mozda
je progon francuskih protestanata za vreme Reformacije dva veka ranije bio u
temeljima ove neravnoteze izmedu dve sile. Kao sto smo videli, njihov odlazak
iz zemlje posejao je seme francuskog kao jezika kulture i filozofije u centralnu
i severnu Evropu. Ali zbog istog tog razloga Francuska nije imala tako veliki
broj stanovnika koji su zeleli da se isele, kao sto su bili brojni engleski puritan-
ci, avanturisti i utopisti koji su postali stub Trinaest britanskih kolonija. Nova
* Procene o tome koliko u Alziru ima onih koji govore francuski razlikuje se od onih koji
se iznose u Ethnologue gde se pominje apsurdno mali broj od 110.000 (od ukupnog stanovnistva
koje broji trideset miliona) do 25 odsto stanovnistva (tj. sedam i po miliona). Mnogi veruju da
je to jos druga po velicini frankofonska populacija na svetu, ispred Kvebeka sa sest miliona i
sedamsto hiljada govornika. (Ovi poslednji podaci takode su iz Ethnologue Grimes: 2000.) Ra-
sireno je uverenje da je pokusaj alzirske vlade da sprovede arabizaciju imao potpuno suportan
efekat posto se od 1962. godine veoma prosirila upotreba drugih jezika, posebno berberskog i
francuskog, ali ovi podaci nisu dostupni.
** Jedno selo kojeje posetio blizu grada Kvebeka bilo je poznato kao ganiida, 'naselje', na
huronskom jeziku koji je u naseljima duz obala reke sluzio kao lingvafranka. Tu lezi poreklo
imena Kanada.
476 JEZICI SE SIRE MORIMA
Nova
Granada
11. Clanovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 477
* Misionarstvo je tada cvetalo, mada nije dovodilo do toga da se stvori i jedno francusko
naselje, u stvari De Rod je bio jedini Francuz u grupi jezuita koja se sastojala od sest Evropljana
i jednog Japanca. Masovna francuska invazija lndokine koja je usledila 1859. bila je pravdana
zastitom misionara. Aleksandar de Rod je sam sacinio pismo nazvano quoc-ngu (i!!l?lfill, 'nacio-
nalni jezik') koristeci latinicna slova i akcente. Sacinio je to kao pomoc stranim misionarima da
nauce vijetnamski. No to je pismo u drugoj polovini devetnaestog veka prihvaceno, cak i medu
nacionalistima, kao kljuc masovnog opismenjavanja, tako da se sada u Vijetnamu ono koristi
kao univerzalno pismo.
** Siromasni Akadijci postace zrtve politike velikih sila, njihova zemlja prodavanaje En-
gleskoj po Utrehtskom mirovnom sporazumu 1713. godine u nadoknadu za trgovinske koncesije
u Indiji. Oni su potom rasejani duz obale, posebno Mejna i na uscu Misisipija (gde su postali
poznati kao Kejdzeni), neki su se naselili na Antile a neki se vratili u primorske oblasti. Gde god
da su oni otisli nikla su francuska naselja koja su opstala bar neko vreme.
478 JEz1c1 SE SIRE MORIMA
* Tesko da je to bio osnovni razlog propasti, posto je dve decenije kasnije francuska po-
morska sila bila ta koja je Britancima sprecila pristup njihovim kolonijama u Americi koje su
zeleli <la zadrze.
** Francuzi su imali to zadovoljstvo da 1783. godine ponude Versaj kao mesto za odrzavanje
konferencije na kojoj je Britanija lisena svojih americkih kolonija, samo dvadeset godina posle
Pariske konferencije kada su Britanci njima oduzeli Novu Francusku.
*** Ovi podaci dobijeni su iz francuskog izvora (Leclerc 200 I <HISTfrQC s2Britannique.
htm>). U ovom delu postoji neverovatna protivrecnost sa nekim engleskim podacima; npr. Makej
( 1998) navodi da se I 00.000 britanskih lojalista pridruzilo naseljenicima u Kanadi, od kojih je
bilo 65.000 Francuza i 9.000 Engleza.
11. Clanovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 479
Pristizao je, medutim, sve veci broj novih imigranata koji su iii govorili iii
usvajali engleski i sredinom sledeceg veka, kadaje broj doseljenika iz Evrope
dostigao milion i po, oni koji su govorili francuski jezik prestali su da budu
vecina. A priliv stanovnika jos nije bilo dostiglo svoj vrhunac. Izmedu 1821. i
1910. godine Kanadaje primilajos dva miliona i trista hiljada stanovnika. 39 Do
1998. godine broj stanovnika dostigao je trideset i po miliona, od cega je sest
miliona i sedamsto hiljada, odnosno dvadeset dva odsto govorilo francuski kao
svoj matemji jezik, naspram sezdeset odsto onih koji su odrastali uz upotrebu
engleskog kao matemjegjezika.
Uprkos takvom razocaravajucem ishodu, Kanada je najvazniji primer
uspesnog presadivanja francuskog jezika u nekoj prekomorskoj zemlji. To,
medutim, sigumo nije jedina prica o presadivanju francuskog. Francuska je
takode imala znacajan udeo u trgovini secerom i kroz ceo sedamnaesti vek
najmnogoljudnija frankofona kolonija bili su Francuski Antili i Martinik u
kojima se do 1700. godine nastanilo 20.000 Francuza i 70.000 cmih robova. 40
Tamo i danas ima njihovih potomaka, doduse tek nesto preko milion njih, koji
govore francuski iii kreolski francuski. Ostrvo Haitije takode postalo francuska
kolonija 1697. godine zahvaljujuci piratima (filibustiers), a potom je dozivelo
procvat baveci se istim poslom, mada su francuski vlasnici tamo sve izgubili
u krvavoj pobuni robova 1804. godine. Tamo i danas nekih sedam i po miliona
ljudi govori francuski i kreolski francuski. Ostale kolonije francuske krune bile
su trgovacka ispostave u gusto naseljenim podrucjima (Cardenagor, Janam,
Pondiseri Karakal i Mahe duz obala Indije) iii usputne stanice na pomorskim
rutama koje su vodile ka Indiji (Senegal, ostrva Reinion i Mauricijus i kratko
vreme, Madagaskar), iii su to pak bili ostaci nekih vecih neuspelih osvajanja
(Francuska Gvajana): Nijedno od tih mesta nije privuklo ljude iz Evrope koji
bi se tamo nastanili, mada skoro sva i danas imaju male frankofone zajednice,
naime, u Pondiseriju ih ima 40.000, a na Reinionu 160.500, pored pola miliona
njih koji govore kreolski francuski. 41
Sa Francuskom revolucijom uvedenaje nova faza imperijalnih ratova, ali
sa izuzetkom Napoleonovog, donekle romanticnog, brzog napada na Egipat
1798-1799, svi su bili preduzimani na evropskom kontinetu. I svi su ostva-
rili uticaj koji je trajao manje od jedne generacije iii cak ni toliko. Ironija je
da velikoj francuskoj slavi s pocetka modemog doba Francuska revolucija i
* Kajenaje osnovana 1643. godine i sa karipskim secerom kogaje bilo u izobilju, predstav-
Jjalaje deo Kolberovih planova sistematske kolonizacije. Na kratko je posle Francuske revolucije
Kajena bila mesto u koje su progonili politicke zatvorenike (1794-1805). Posle ukidanja ropstva
u Francuskoj 1848. vise se nikada nije ekonomski oporavila i posle togaje bila cuvena uglavnom
po Davolovom ostrvu, svom zatvoru koj i je bio u funkcij i od 1852. do 1946. godine.
480 JEZICI SE SIRE MORIMA
Drugo carstvo
Motivi Drugog carstva bili su razliciti. Francuska se u jednom znacajnom
osvajanju ponela kao stara Rimska imperija. Naime, kad je 1830. godine
pokusala da se otarasi pirata na Sredozemnom mom, to se pretvorilo u in-
vaziju na Alzir koji je preotet od Osmanske imperije. Tada je, u skladu sa
rimskim modelom, usledilo dovodenje kolonista (colonTkod Rimljana colons
kod Francuza), i to u prilicno velikom broju: vec 1847. bilo ih je 110.000,
a u sledecem veku njihov broj je narastao na nesto manje od milion. 42 To
je, medutim, bio izuzetak, mada je iz ugla Francuske imperije to bio njihov
najveci poduhvat. U drugim slucajevima, francuske akcije vodili su predu-
zimljivost i revnost misionara, kao sto je bilo sa protektoratima u Indijskom
okeanu (Komorska ostrva) i u Tihom okeanu (Polinezijska ostrva, 1843.
godine, Tahiti, 1846. godine i 1'-Jova Kaledonija, 1853. godine). Izgleda da su
slicni motivi, u odredenoj meri, doveli i do ekspanzije francuske vlasti koja
se sirila i iz stare francuske baze u Senegalu tokom pedeset godina, pocev
od 1817. godine, kada su obucavali domace stanovnistvo i stvarali domacu
pesadiju (tirailleurs) i svestenike, a zatim preduzimali mere protiv malarije i
gradili skole i puteve. Progon hriscana u Kosinsinu Francuzi su iskoristili kao
opravdanje da zauzmu ovu zemlju 1859. godine. Do 1887. godine francuski
Union indochinoise kontrolisao je sva podrucja na kojima se danas nalaze
zemlje Vijetnam, Kambodza i Laos.
Ta kolonijalna prisvajanja teritorija, medutim, dosla su u vreme kada su
Evropljani bili poneseni svojom tehnoloskom superiomoscu nad drugima u
svetu. Jos jednom je Francuska pocela da trazi objasnjenje za svoje uspehe:
kao sto je bilo karakteristicno za njih, Francuzi su svoju zemlju posmatrali kao
silu koja moze da pomogne napretku ostalih ne samo sirenjem katolicke vere i
postovanja zakona, nego i slobodnog zidarstva, politike industrijskog razvoja
po Sen Simonu,jednom recju, sirenjem la civilisationfran<;ais, 'francuske ci-
vilizacije'. Bilo je veoma lako kombinovati sve ovo sa ambicijom da se ostvari
finansijska korist vrsenjem dobrih dela, tako daje bilo malo protivljenja kada
je Francuska, ali takode i Belgija, pristupila la course aux colonies, sto je u
Britaniji poznatije pod imenom ,,borba za Afriku".
* Sticajem srecnih okolnosti, za vreme Napoleona lll, od I 852. do I 870. godine, njegova
vladavina bilaje poznata kao le second Empire (Drugo carstvo).
II. Clanovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 481
Ostrva
Sosijete
* Belgijanci, koji su se mnogo vise oslanjali na strano iskustvo u rukovodenju svojom im-
perijom, takode su manje koristili francuski kao jezik administracije. I u britanskim kolonijama
bilaje rasirena upotreba nekog ranije rasprostranjenogjezika, narocito svahilija i lingala.
11. Clanovi pratnje carstva: evropskijezici izvan Evrope 483
Pri tome svi clanovi Unije kao ressortisants (tj. kad dodu u Francusku) postaju
drzavljani Francuske. Prilicno je uocljivo dajezik nije ukljucen kao aspekt koji
Unija propisuje kao nesto u cemu se tolerisu razlike. To je zbog toga sto se
podrazumeva da svaki gradanin u Uniji govori francuski.
U skladu sa svojim striktnim postovanjem jasnoce i zdravog razuma,
drustvena zajednica koja govori francuski tezi da bude uredena, da ima siroku
svest o sebi, ocigledno daleko vise nego bilo koja druga jezicka zajednica.
Tako je za nju karakteristicno daje sebi dodelila ulogu medunarodne politicke,
tehnicke, i kulturne organizacije poznate pod nazivom La francophonie. Na
zadovoljstvo francuskih vlasti, inicijativa za to nije dosla iz Francuske, nego je
potekla od izvesnog broja uglednih govornika kojimaje francuski drugi jezik.
lpak, moze se pretpostaviti da su razlozi za to bili politicke prirode - osnivaci
su bili predsednik Tunisa Habib Burgiba, princ Norodom Sihanuk iz Kambodze,
predsednik Leoplod Sengor iz Senegala, Sari Elu iz Libana i, sto je posebno
interesantno, Hamani Diori iz Nigera, koja nikada nije bio francuska kolonija.
Ipak, Francuska za budzet ove organizacije obezbeduje dve trecine novca.
Organizacijaje osnovana 20. marta 1970. godine u Nijameju u Nigeru, u cen-
484 JEZICI SE SIRE MORIMA
Ono sto ova organizacija u poslednje vreme naglasava, a sto prilicno izne-
naduje, jeste zastita kulturne raznolikosti, sto je svakako novina u frankofonoj
orijentaciji, i nije bez prizvuka l'espirit malin, 'galske lukavosti', uperene protiv
vecnih rivala /es anglo-saxons, 'Anglosaksonaca'. Ovakvi stavovi su, medutim,
sasvim u skladu sa njihovom tradicijom iskazivanje velike i, ponekad nesebicne,
brige za prava coveka. Politicki interesi, medutim, imaju prevagu i francuskoj
drzavi u poslednje vreme tesko polazi za rukom da zastiti i neguje tolike jezicke
raznolikosti u raznim krajevima sopstvenih teritorija. Nastojanje ministra obra-
zovanja, na primer, da skole u kojima se govori bretonski jezik 2002. godine
ukljuci u drzavni sistem obrazovanja, sto bi, u stvari, znacilo date skole pocinje da
finansira drzava, propalo je zato sto taj predlog nije bio u saglasnosti sa Ustavom
iz 1992. po kome je zvanicni jezik Republike Francuske francuski. •
* Clan 2 Ustava glasi: ,,la langue de la Republique est lefran<;ais." To je zatim podrzano
zakonom donesenim 4. augusta 1994, ,,la langue de l'enseignementest lefranc;ais" ( clan L.121-
123 francuskog Zakona o obrazovanju).
521
Istorija engleskog jezika, kao i istorija vecine najvecih svetskih jezika, cesto
se prepricava njegovim govomicima, ali veoma retko bez osecanja trijumfa.
Slava kojom je ovencana bilo koja jezicka zajednica nesto je cemu se govor-
nici-patriote tesko mogu odupreti, a veoma malo je onih koji imaju bilo kakvu
predstavu o istoriji, izuzev svojoj vlastitoj istoriji.
No cak i iz perspektive ove knjige, jos postoje dobri razlozi zbog kojih
engleskijezik zasluzuje poseban polozaj medu svetskimjezicima. Istina, u tre-
nutku kada nastaju ove reci, engleski j e j ezik sa najvecim govomim podrucj em
tokom citave nove ere. A tokom ove ere, svet se pretvorio u jedinstvenu drustve-
nu zajednicu koju povezuju tehnicka sredstva sto omogucavaju komunikaciju
u realnom vremenu, a to engleski cini jezikom cija je nadmoc jedinstvena u
poznatoj istorijijezika, pa nas to navodi na razmisljanje o tome da lijos postoji
neki jezik koji bi mogao da ga istisne i zameni. No za nas je najvaznija cine-
nica da je engleski jezik sa izuzetno bogatom i raznolikom istorijom. Ako se
posmatra samo njena duzina, ova istorija je kratka: engleski, kao zaseban jezik,
nije stariji od jednog i po milenijuma, a njegova sustina drasticno se promenila
otprilike na polovini njegovog kratkog zivota. On je u to kratko vreme uspeo
da smesti takvo mnostvo kriza i nepredvidivih obrta da ga je maltene moguce
posmatrati kao sazetak svih avantura njegovih prethodnika, unazad do Memfisa,
Patne, Cang-ana i Vavilona.
522 JEZICI SE SIRE MORIMA
* Staroengleski izrazi za 'Budi srecan'; 'ostaj zdravo', 'daj ga 'vamo' (misli se na veliki
kup napunjen picem); 'pij jako'; 'pij unazad', 'pij u moje zdravlje', 'popij pola', 'popij do ta-
loga'. Sve su ovo engleske zdravice i uzvici prikladni za pijanke koji su mogli da se cuju dok
su Englezi bancili citavu noc pre odlucujuce bitke kod Hejstingsa. Dzefri od Monmauta, koji je
svoju istoriju pisao oko 1140. godine, navodi daje jos do tog doba u Britaniji prezivela tradicija
da na gozbama osoba koja ispija pice kaze waesseil, a onaj koji paste njega prima kup odgovara
sa drincheil (Historic Regum Britannie § 100, ms 568. f. 46v.).
** Ovo su nazivi molitvi na latinskom. 'Duh Gospodnji', 'Spasenje dusa', 'Radujsja Ma-
rijo, Majko Bozija', iza kojih slede naturalizovani francuski nazivi molitvi 'Samiluj se', (grcka
molitva) 'Gospodi pomiluj' i 'Ocenas'?
*** Roberta Vejsa, Normana sa Dzerzija, angazovao je oko 1160. kralj Henri II Plantageneta
da napise delo u kojem se velica normanska istorija, a koj e je trebalo da nosi ime patrijarha Ro-
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Istorija engleskog 525
lona (tj. u originalu Rou). Ovo delo zamisljeno je kao paralela njegovom ranijem delu Roman
de Brut, o Britaniji pre dolaska Normana (kojuje navodno osnovao Brut). Ovaj odeljak opisuje
kako su se Englezi i Normani noc pred bitku kod Hejstingsa, 1066. godine, ponasali potpuno
razlicito; medutim u njemu se veoma lepo mogu uociti razlicite uloge koje engleski, normanski
francuski i latinski igraju u Engleskoj iz doba Normana.
* U ovom poglavlju, rec 'Normani' odnosi se na vladajucu klasu Engleske i engleskih
vazalnih teritorija izmedu 1066. i 1399. godine. Njihov govomi jezik u pocetku je bio normanski
francuski, koji se ponekad takode naziva anglonormanski; medutim, posle 1154. godine, vari-
jeteti francuskog koji su se govorili na dvoru sigumo su bili bazirani i na drugim dijalektima, s
obzirom na to da su Henri II i njegovi baroni za svoju domovinu smatrali Anzu, u jugozapadnoj
Francuskoj. Od tada je ova dinastija poznata pod nazivom Anzujska dinastija, tj. Anzujci.
526 JEZICI SE SIRE MORIMA
ATLANTSKI SEVERNO
OKEAN MORE
Engleski kanal
(tj. pogranicne regije Velsa pod vlascu normanskih gospodara). Tek 1283.
godine anzujski kralj Edvard I uspeo je da zavrsi osvajanje. Cak i tada, izbila
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 529
sujos dva velska ustanka,jedan samo deset godina posle osvajanja, a ondajos
jednom vek kasnije. •
Osvajanje Skotske, gde se pre toga uglavnom govorio galski, nije bilo
u tolikoj meri bazirano na ratnim aktivnostima. Lotijan, regija na jugoistoku
Skotske, bio je govorno podrucje engleskog jos od vremena kada su Angli
osvojili Edinburg 638. godine. Kralj Malkom III, .. kojije vladao u doba kada
su Normani osvojili Englesku, bio je izrazito anglofilski nastrojen; deo mladosti
proveo je u Engleskoj, i ,,znao je engleski jezikjednako dobro kao maternji",
a takode se ozenio engleskom princezom, Margaretom, koja je skotski dvor
(koji se tada jos nalazio u Pertu) otvorila za trgovinu luksuznom robom iz
Engleske. Dakle, kao neko ko nije bio prirodni saveznik za Normane koji su
sve vise sirili teritorije pod svojom vlascu, Malkom III je, u stvari, najveci dao
svoje vladavine posvetio organizovanju napada na Nortambriju. Uprkos tome,
njegovi naslednici, pre svega Dejvid I (1124-1153), bili su veoma podlozni
normanskom uticaju: anglonormanskijezikje tokom njihove vladavine postao
zvanicni jezik dvora, tako daje u trinaestom veku Englez Volter od Koventrija
napisao: ,,Novi kraljevi Skotske izjasnjavaju se, naprotiv, kao Francuzi, kako
kada je rec o njihovom rodu, tako i kada je rec o njihovim manirima, jeziku i
kulturi; a posto su Skote (tj. Gele) sveli na nivo najnizih slugu, u krug svojih
prijatelja i u svoju sluzbu prihvataju iskljucivo Francuze. " 3
Vlastelini koji govore francuski uvek su, medutim, imali pratnju sastavljenu
od slugu koje govore engleski. Ada bi vlastela mogla da zivi na nacin na koji je
navikla, sa njima su bile i zajednice obicnih gradana, kojima je maternji jezik
takode bio engleski, a koji su ziveli od trgovine medu kraljevstvima. Uticaj s
druge strane granice postajao je sve jaci, pa su ljudi poceli svoj jezik da nazivaju
Inglis, tj. 'ingliski', pri cemu se mislilo na 'engleski ', a kasnije (sto je bio bolji
naziv - jer je ovaj jezik bio veoma specifican oblik engleskog) jezikje dobio
ime Scottis, tj. 'skotijski', iii kako bismo danas rekli 'skotski'. Nije maltene
imalo nikakvog znacaja to sto su skotska i engleska vladarska porodica bile u
stalnoj zavadi koja je kao rezultat imall\ rat koj i je trajao od kasnog trinaestog
veka do duboko u cetmaesti vek.
U Irskoj, Normani su prihvatili poziv koji imje oko 1166. godine stigao
od Diarmajta Makmerkada, kojije nesto pre toga bio svrgnut sa trona Lenstera,
* Nakon prvog od ova dva ustanka, kralj Edvard je 1301. godine, po predanju, .ponudio
Velsanima princa ,,rodenog u Velsu, koji ne zna ni rec engleskog" -a onda imje predstavio svog
sina, koji se malo pre toga rodio u njegovom stabu kod mesta Karfidin. Ova prica, medutim,
potice iz sesnaestog veka, i covek bi cak mogao i da poveruje da je istinita da je Edvard kojim
slucajem kao maternji jezik govorio engleski, a ne francuski.
** Ca/um Ceann Mor, 'Velika Glava', kojije vladao od 1059. do 1093. godine. To je onaj
poznati Malkom koji je svrgnuo i ubio Makbeta.
530 JEZIC! SE SIRE MORIMA
Nesto kasnije, upotreba nekog od keltskih jezika vise se nije u tolikoj meri
smatrala pretnjom za opstanak engleskog izvan Engleske, koliko se tumacila
kao znak krajnje sumnjive odanosti kruni. Zbog togaje Hemi VIII, iako je bio
sin kralja koji je na vlast dosao uz podrsku Velsana i Komvolaca, u Akt o uniji
iz 1536. godine (koji je bio napisan na engleskom jeziku) ubacio i sledece
odredbe:
Takode se propisuje da sve sudije, kraljevski opunomocenici, serifi,
islednici, konfiskatori, upravnici kraljevskih poseda i njihovi zame-
nici, i svi drugi pravni cinovnici i sluzbenici, moraju da najavljuju
i sprovode zasedanja, sudske rasprave, redovne lordovske sudove,
serifske sudske procese i sve druge sudske procese iskljucivo na
engleskom jeziku, a sve druge pisane izjave pod zakletvom, presude
i pravni dokumenti moraju da se izdaju i pisu na engleskom jeziku;
a takode se propisuje da nijedna osoba iii osobe koje koriste velski
govor iii jezik ne smeju da obavljaju iii uzivaju bilo kakvu drzavnu
funkciju iii primaju drzavnu platu u bilo kojem delu Engleske, Velsa
iii nekog drugog Kraljevog poseda po cenu gubitka istih funkcija i
drzavnih plata, osim ukoliko on iii oni ne pocnu da upotrebljavaju
engleski govor iii jezik. 5
Iste te godine, kralj Henri stanovnicima Golveja na zapadu Irske uputio je dopis
u kojem od njih trazi da: ,,every inhabitante within the saide towne indever
theym selfe to speke Englyshe, and to use theym selffe after the English facion;
and specially that you, and every one of you, do put forth your childe to scole,
to leme to speke Englyshe", tj. 'da svaki stanovnik iz pomenutog grada ulozi
napor da govori engleski, i da ga koristi na engleski nacin; i posebno da vi, i
532 JEZICI SE SIRE MORIMA
Dakle, krajem cetmaestog veka, francuski je vec bio odbacen kao jezik obra-
zovanja u Engleskoj i kao nepotrebna prepreka za sporazumevanje na govor-
nom jeziku; vise se nije pretpostavljalo dace ijedno dete da odrasta govoreci
francuski. Francuskije sada bio samo jezik koji se koristi u putovanjima preko
Lamansa, ako i toliko; medutim, jos je vladalo misljenje da pravi gospodin
mora da se postara da mu sinovi dobro govore francuski. •
Tokom veka posle cme smrti, cak su i clanovi kraljevske porodice prestali
da gov ore francusku. Ricard II, vestim nacinom na koji je okoncao seljacki usta-
nak iz 1381. godine, pokazao je da je vise nego sposoban da se obicnim ljudima
obraca na engleskom. Posto ga je svrgnuo, Henri IV je svoj krunidbeni govor
1399. godine obavio na engleskom-sto je bio prvi takav slucaj, a podjednako
Stabilizacija jezika
Also Englischmen, pey3 hy hadde /ram pe bygynnyng pre maner
speche, Souperon, Norperon, and Myddel speche (in pe myddel ofpe
fond), ashy com ofpre people ofGermania. nope/es, by commyxstion
and mellyngfurst wip Danes and afterward wip Normans, in menye
pe contray longage ys apeyred, som usep strange wlajfyng, chyteryng,
harryng and garryng grisbittyng.
Also englysshmen though they had fro the begynnyng thre maner
speches Southern northern and myddel speche in the middel of the
londe as they come ofthre maner of people of Germania. Netheless by
commyxtion and medlyng first with dans and afterward with normans
In many thynges the countreye langage is appayred II for somme use
straunge wlaffyng II chyteryng harryng garryng and grisbytyng.
Englezi su takode u pocetku govorili tri jezika juzni severni i centrali
govor u sredisnjim krajevima zemlje jer su potekli od tri naroda iz
Germanije. Uprkos tome usled mesanja i pacanja sa Dancima i kasnije
sa Normanima u mnogim aspektima jezik ove zemlje se iskvario II
jer neki ljudi u svom govoru kori~te cudno romorenje II cvrkutanje
rezanje mumlanje i skrgutanje.
Dzon de Trevisa, Polychronicon Ranulphi Higden, i, 59 originalni tekst,
Komvol, 1385; tekst prema transkripciji Vilijama Kakstona, London, 1482.
granice jezickih zajednica kao celina, vec regionalnih jezickih jedinki unutar
odredene jezicke zajednice. S obzirom na to da im nedostaje grupni identitet,
dijalekti imaju izrazenu tendenciju preklapanja, pa cak i stapanja u rubnim
oblastima; a i lingvisti smatraju da je jednostavnije govoriti o distinktivnim
obelezjima, kao sto je nezaobljeni izgovor glasa /u/, glagolski nastavak za
mnozinu -en, tendencija da se glagol stavlja na poslednje mesto u recenici
iii specifican izbor reci (kao, na primer, eyren umesto eggs, 'jaja'), i odrediti
geografsku distribuciju tih obelezja na citavom govomom podrucju odredenog
jezika, nego da se ulazu napori da se svaki regionalni varijetet pokusa definisati
kao zaseban i celovit podjezik sa svojom sopstvenom fonologijom, gramatikom
i vokabularom. Daleko je jednostavnije brojati jezike negoli brojati dijalekte
unutar samo jednog odredenogjezika.
Preferentni ,,standardni" oblik nekog jezika, sa cisto formalnog gledi-
sta, samo je jedan od dijalekata tog jezika, naime preferentni skup jezickih
karakteristika odabranih izmedu altemativnih oblika tih istih karakteristika
koje se upotrebljavaju negde u okviru teritorije na kojoj ta jezicka zajednica
zivi. Uprkost tome, nije uvek tako lako postici dogovor oko toga koji dijalekat
treba da bude odabran kao standard. Rani savremeni irski, na primer, imao je
jedinstveni registar za dvorsku i knjizevnu upotrebu, koji je izgubljen kada
je krajem sesnaestog veka svrgnuta gelska vlastela, a koji je veoma tesko re-
konstruisati na osnovu tri glavna varijeteta ovogjezika koji se koriste u Irskoj
dvadesetog veka. Kada je rec o istoriji engleskog jezika, jos se vode rasprave
o tome koliko je ovaj jezik bio blizu uspostavljanja nacionalnog standarda
tokom desetog i jedanaestog veka pre nego sto su na vlast dosli Normani;
potpuno je, medutim, jasno da je tokom perioda preporoda engleskog jezika
u cetrnaestom i petnaestom veku bilo izuzetno tesko odluciti koji oblikjezika
treba da ponese prestiznu titulu ,,najboljeg engleskog". Zbog toga na pocetku
takva odluka nije ni doneta. Knjizevna dela iz tog vremena koja su sacuvana
do danas uglavnom odlikuju idiosinkraticke kombinacije stila i vokabulara
odredenog pisca, koje, uprkos svom idiosinkratickom karakteru, precizno
identifikuju pisca kao stanovnika Midlanda, Londona, Kenta, juga, severa iii
Skotske. Kada su pisana dela postojala iskljucivo u obliku rukopisa, a vazna
pisana dela su ionako bila iskljucivo na latinskom, verovatno je bilo nevazno
sto su knjige pisane govomimjezikom bile tesko citljive izvan regije u kojoj su
nastale. Ako je neka dobra knjiga svojim kvalitetom zavredivala da bude citana
sirom zemlje, neko je uvek mogao da izvrsi konverziju originalnog dijalekta u
neki drugi dijalekt, kao sto je autor dela Cursor Mundi ucinio u slucaju price
o Vaznesenju Presvete Bogorodice.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Istorija engleskog 537
Nepostojanje merila uskoro je, medutim, postalo problem u dva kljucna as-
pekta upotrebe jezika: u zvanicnoj i knjizevnoj upotrebi jezika. Od trenutka
kada su vladar i njegovi dvorani ponovo poceli da govore engleski, engleski
kojim su oni govorili morao je da bude najbolji engleski: ali kako da se izraze
u drzavnim zakonima i proglasima na takav nacin da u citavoj zemlji moze
da se odstampa, razume i deluje u skladu s onim sto je izrazeno? A Engleska
nije bila samo teritorija kojom treba vladati. Bilaje to i nacija kojaje sve vise
posedovala svoj jedinstven karakter i za koju se sve vise osecalo da treba da
odigra vaznu ulogu u svetu, a za to jojje bio potrebanjedinstven i prepoznatljiv
glas. Bilo je sasvim lako tom glasu nacije dati prigodan naziv ,,engleskijezik".
Kada bi, medutim, neki pisac zaista odlucio da sedne i nesto napise, koji od
brojnih raspolozivih oblika engleskih reci i nastavaka treba da prevlada kao
prihvaceni standardni oblik u knjigama koje ce sve cesce i cesce da se nazivaju
zajednickim imenom ,,engleska knjizevnost"? To je postalo goruce pitanje kad
su stamparije krajem petnaestog veka pocele masovnu proizvodnju knjiga. Oct
tog trenutka, moglo se ocekivati da identicne kopije iste knjige dospeju do svih
delova kraljevstva: koji oblikjezika bi trebalo da se pojavi u njima kako bi se
potpuno iskoristio novi obim privrede?
Ovo nije vestacko pitanje istoricara, koje se postavlja samo da bi se stvorila
dramska napetost u vezi s problemom sa kojim se suocilo citavo drustvo, ciji
se odgovor pojavio na nejasan nacin. Nekim ljudima odgovor na ovo pitanje
predstavio se veoma eksplicitno. Dzefri Coser, u zavrsnom envoi-u svoje pesme
Troil i Kresida (Troi/us and Criseide), kojaje napisana na londonskom engle-
skom tokom devete decenije cetmaestog veka, dodaje sledecu strofu:
Andfor ther is so gret diversite A zato sto postoji tolika velika raznolikost
In Englissh and in writyng of U engleskom i u pisarifu nasegjezika,
oure tonge.
So prey I God that non Zato se molim Bagu da vas niko
myswrite the. pogresno ne zapise
ne the mysmetre for defaute niti da vas pogresno procita
oftonge. zbogjezickog neznanja.
And red wherso thou be, A gde god da vas citaju, iii moida
or el/es songe pevaju,
That thou be understonde, preklinjem Boga da vas razumeju,
God I biseche!
538 JEZICI SE SIRE MORIMA
U ovim stihovima, Coser se, po svemu sudeci, veoma brine zbog kvarenje teksta
do kojeg moze da <lode usled njegovog kopiranja sa jednog dijalekta na drugi,
jer se trudi da razjasni tekst za slabije citaoce ili slusaoce.*
Jedno moguce resenje ovog problema, koje izgleda nikada nikome iz
Engleske nije palo na pamet, bilo je da razliciti dijalekti postanu standard za
razlicite tipove pisanih tekstova, iako smo vec videli da se upravo to desilo
tokom ranog perioda razvoja grcke knjizevnosti, a u odredenoj meri se ista
stvar desila i na Iberijskom poluostrvu, gde je portugalski jezik dobio ulogu
glavnog izrazajnog sredstva ljubavne poezije - pa cak i u Spaniji. Sasvim je
lako zamisliti situaciju u kojoj uspeh, na primer, dela ,,Sova i slavuj" i ,,Lisica i
vuk", dva najbolja poetska dijaloga iz trinaestog veka, dovodi do toga da prefe-
rentni jezik za ovu vrstu izrazajnih metafora postane juzni dijalekat engleskog.
Nista ni nalik tome nije se desilo. Umesto toga,jedanjedini dijalekat postao je
standard za sve oblike upotrebe jezika.
Vilijam Kakston, prvi engleski stampar i 1zdavac, bio je suocen sa ovim
problemom u njegovom najizrazenijem obliku, pri cemu njemu pripadaju i
velike zasluge za njegovo resavanje. Vee mozemo da pretpostavimo sta ce biti
resenje ovog problema: dijalekat koji se govori u glavnom gradu neumoljivo
(kako cemo pomenuti u 13. poglavlju, str. 603) nametnuce se kao standard
za nacionalni jezik. Pre nego sto je obrazlozio svoju politiku, Kakston ipak
eksplicitno navodi problem:
Certaynly it is harde to playse every man by cause of dyversite &
chaunge oflangage. For in these dayes every man that is in ony repu-
ta-cyon in his countre, wyll utter his commynycacyon and maters in
suche maners & termes that fewe men shall understonde theym. And
som honest and grete clerkes have ben wyth me, and desired me to
wryte the moste curyous termes that I coude fynde. And thus bytwene
playn, rude & curyous, I stande abasshed. But in my judgemente the
comyn terms that be dayli used ben lyghter to be understonde than
the olde and aun-cyent englysshe. And for as moche as the present
booke is not for a rude uplondyssh man to laboure therin, ne rede it,
but onely for a clerk & a noble gentylman that feleth and understondeth
in faytes of armes, in love, & in noble chyvalrye, therfor in a meane
bytwene bothe I have reduced & translated this sayd booke in to our
englysshe, not ouer rude ne curyous, but in suche termes as shall be
understanden, by goddys grace, accordynge to my copye.
Sasvim je sigumo da je zbog razlicitosti i promena u jeziku veoma
tesko zadovoljiti svakoga ponaosob. Jer u sadasnje vreme svaki covek
koji u ovoj zemlji uziva neki ugled, ono sto zeli da kaze i sustinu svog
izlaganja izgovorice na takav nacin i uz upotrebu takvih reci dace jako
malo ljudi moci da ga razumeju. A neki iskreni i veliki svestenici bili
su kod mene, i molili me da napisem najzanimljivije reci koje mogu
da pronadem. I tako izmedu obicnih, prostih i neobicnih reci, ja sam
potpuno zbunjen. Ali po mom misljenju obicne reci koje se koriste
svakodnevno lakse je razumeti nego stari i drevni engleski. I s obzi-
rom na to koliko ova knjiga nije da se njome bave priprosti brdani,
niti da je citaju, vec je namenjena cinovnicima i plemenitoj gospodi
koji imaju osecaj za vojne okrsaje, ljubav i plemenito vitestvo i mogu
da ih razumeju, ja sam zbog toga u sredini izmedu ove dve krajnosti
pojednostavio i preveo ovu knjigu na nas engleski, niti previse prost
niti previse zanimljiv, vec sam koristio takve reci koje ce moci da se
razumeju, miloscu bozjom, u ovoj mojoj kopiji. 12
stampanim delima. Nije bilo naodmet sto su se glavni izvori knjizevnosti na en-
gleskom, Oksford i Kembridz, takode nalazili u sirem govomom podrucju ovog
dijalekta, koji se cesto naziva juzni dijalekat zapadnog Midlanda.* Stampana
izdanja, posto je dovoljno ljudi naucilo da cita i zaista pocelo da cita, postala
su prvi masovni medij, koji je imao polarizujuci efekat karakteristican za sa-
vremenu televizijsku kulturu, a koji se najbolje moze opisati frazom ,,pobednik
dobija sve". Bilo je neizbezno da ljudi iz knjiga koje citaju uce kako engleski
treba da se pise, pa je zbog toga kraljev engleski postao i narodni engleski,
bar u pisanom obliku. Po prvi put u istoriji, nastajala je jasna definicija sta je
tacno ,,engleski jezik".
Ovaj proces nije bio ogranicen na engleski jezik. Istovremeno su se od-
vijali gotovo istovetni procesi definisanja drugih jezika Zapadne Evrope, pre
svega francuskog, spanskog i nemackog, kojije bio dijalekatski skoro jednako
rascepkan kao engleski. Francuski slovoslagaci su pocetkom sesnaestog veka
poceli da formulisu pravila za pisanje i upotrebu akcenatskih znakova, cime
su zapoceli- nikada dovrseni - posao smanjenja ogromnog broja konsonanata
koje jezicki puristi tradicionalno zapisuju ali nikada ne izgovaraju. Spanski
jezik, ciji se izgovor veoma malo promenio od vremena kada se odvojio od
latinskog i postao zasebanjezik, mogao je sebi da dozvoli luksuz da u pisanom
obliku bude prilicno strogo fonetski; medutim, postojanje Nebrihine gramatike
kastiljanskog iz 1492. godine znacilo je da je stvorena formalna osnova da se iz
njega izbace oblici karakteristicni za druge dijalekte, pre svega oblici iz veoma
bliskog aragonskog dijalekta.
* Osnovna lingvisticka obelezje jezika koji se govorio u ovoj regiji bila su: upotreba lol, a
ne la/ u recima kao sto su woe, stone, go ('jad, kamen, ici') - severno od reke Hamber ovakve
reci zadrzale su staroengleski glas la/; upotreba glasa lyl (tj. ii, francuski u) i kasnije Iii, u recima
kao sto su hill, sin,jire i mice ('brdo, greh, plamen i misevi')- u Kentu i lstocnoj Angliji koristi
se glas lel - a time se mogu objasniti skoro svi primeri upotrebe slova y kod Kakstona, koje
se na prvi pogled javlja gotovo proizvoljno; upotreba modalnog glagola shall, za razliku od
nortambrijskog sal, upotreba zamenica she, they, them i theyr, za razliku od zamenica iz govora
zapadnih ijuznih krajeva heo, hy, hem i here. Kadaje rec o glagolima, nastavak za tvorbu parti-
cipa sadasnjeg i glagolskih imenica nastao je kombinovanjem nastavaka juznog i midlandskog
dijalekta i glasio je -ynge, za razliku od nastavka -ande iz severnih dijalekata koji je obavljao
istu funkciju; nastavak za mnozinu bio je iii -en iii nista: we speken, they use ( 'mi govorimo,
oni koriste '), za razliku od juznih dijalekata gde iste fraze glase we speketh, hy useth. U stvari,
oblici glagola u prezentu izazivali su mnogo konfuzije, s obzirom na to da se ovaj -eth nastavak
na severu koristio kao nastavak za trece lice jednine, a kao takav cesto se koristi kod Sekspira
i u Bibliji (verzija kralja Dzejmsa): the wind hloweth, he goeth ( 'vetar duva, on ide '). Na kraju
je cak i ovaj nastavak zamenjen, ali sasvim novim nastavkom -es, koji je do tada koriscen u
severnim dijalektima za sva Iica osim prvog licajednine: I here ( 'slusam '), ali thou/ he/ we/ ye/
they heres (ti/ on/mi/vii oni slusaju). (Ovi detalji preuzeti su iz: Mossi 1962; u ovoj knjizi mogu
se pronaci jos mnogi drugi primeri.)
I 2. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 541
Kakav je to jezik?
A kakav je to jezik engleski postao? Bilo je sudeno da ovo pitanje postane
prozeto globalnim implikacijama. Medutim, odgovor na ovo pitanje izuzetno
je tesko dati ako vam je taj jezik matemji. Arhitektura jezika nevidljiva je zbog
istog razloga zbog kojeg funkcionisu madionicarski trikovi: snagom navike
paznja svakog pojedinca usredsredena je na ono sto se desava, a ne na sred-
stva koja omogucavaju da se to desi. Cak i kada se o tim sredstvima govori
odvojeno, kada, na primer, pesnik opise svoj zanat, iii se neki kriticar osvrne
na nacin na koji je neki tekst sastavljen, jos postoji tendencija da se ova veza
izmedu glasova i reci, izmedu fraze i objekta, izmedu onog sto je izgovoreno
i misli smatra iii suvise ociglednom da bi se o njoj bilo sta reklo iii potpuno
* Kada se govori o Bibliji kralja Dzemsa obicno se u istom dahu pominje i jedan drugi skup
tekstova kojem se pripisuje gotovo isti znacaj u definisanju pisanog engleskog jezika: poezija
Vilijama Sekspira. Ove dve zbirke tekstova gotovo da su potpuni savremenici, s obzirom na to
daje ,,zvanicna verzija" Biblije prevodena od 1604. do 1611. godine, a Sekspir je svoja dela
pisao izmedu 1590. i 1611. godine. Za razliku od Biblije, medutim, Sekspirova dela (koja su prvi
put objavljena 1623. godine) nisu odmah postalajedan od najvaznijih tekstova na engleskom:
Sekspirova reputacija je neprestano jacala tokom sedamnaestog veka, sve dok u osamnaestom
veku njegova dela nije kanonizovao Samjuel Dzonson. Fenomen Sekspira veoma podseca na
mesto koje u istoriji grckogjezika zauzima Homer. I jedan i drugi bili su pesnici cija su dela bila
enciklopedijskog tematskog opsega i neosporenog kvaliteta, pri cemu je njihov pravi identitet
bio nepoznat, a ziveli su tokom perioda kada su nastajala klasicna knjizevna delajezika kojima
su govorili iii priblizno u tom periodu. Po svemu sudeci, i jedan i drugi, svoj jedinstveni ugled
stekli su bar sto godina posto su ziveli i radili. I jednom i drugom kasnije su dodeljene glavne
uloge u knjizevnom nasledu svojihjezika, pri cemu kriticari i nastavnici nastavljaju neprekidno
da ih velicaju, a njihovo stvaralastvo takode prozima tradicionalne ideje istorije njihovihjezickih
zajednica. Najjednostavnji nacin da se objasni ovakav i ovoliki njihov uticaj jeste da se naglasi
cinjenica da su se i jedan i drugi daleko vise oslanjali na bogatu drevnu istoriju svojih naroda
nego drugi pisci. Homer se oslanjao na tradiciju putujucih bardova iii aoidos-a, dok se Sekspir
oslanjao na tradiciju putujucih glumaca. Za njihove savremenike to nije bilo nista neobicno, s
obzirom na to da su ih oni tumacili u kontekstu tog vremena. Kako je vreme prolazilo, sve vise
je sazrevalo shvatanje da njihova dela predstavljaju sazetak kompletne knjizevne tradicije, tako
da su ova dela u secanju naroda zauzela poziciju kojaje ranije bila rezervisana za tu tradiciju.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 543
obavijenom velom tajne. Ako jezicki mozak ima neke svoje razloge da postupa
na nacin na koji postupa, knjizevno srce o tome ne zna skoro nista, a jos manje
gaje za to briga. Govomici i pisci, slusaoci i citaoci vesto, a cesto i intuitivno,
izlaze na kraj sa zavrsnim jezickim proizvodima koje svi odreda prihvataju i
prepoznaju u medijumu koji najvecim delom nije analiziran - i to cine na skoro
isti nacin kao da disu, vare hranu iii regulisu telesnu temperaturu.*
Uprkos tome, postoje odredene osobine koje engleski cine jezikom kakav
on jest i ni nalik nekom drugom jeziku. Do sesnaestog veka najveci broj tih
osobina vec je bio razvijen.
Iz globalne perspektive brojnihjezika na svetu, engleski predstavljajezik
sa veoma velikim brojem distinktivno razlicitih samoglasnika i dvoglasnika/
diftonga (na primer, korenski samoglasnici u sledecim recima predstavljaju
engleske samoglasnike: mat /m~t/, met /m~t/, mitt lm1tl, motte lmQtl, mutt
lmMI, put lp!!tl, mart lma:'t/, mate lme1tl, meet lmi_;_t/, might /ma1t/, moat
/mout/, moot lmu:tl, mute /mju:t/, mouth /mau8/, moist /m:Hst/, mere I
m1::,'/, mire /ma1::,'/, flower /flau::>'/, more lm'J:'/, moor /mu::>'/ immpure I
1mpju::>'/) i sa relativno suzenim brojem suglasnika (na primer, prvi glas u
svim ovim recima predstavlja po jedan od engleskih suglasnika: bun /b~n/,
pun /p~n/, spun /sp~n/, dun /d~n/, ton /d~n/, stun /st~nl, con lkQnl, gone I
gQnl, scone /skQnl, chin /tJ1n/, gin /d31n/, Hun /h~n/, train ltrem/, drain I
drem/, son /s~n/, shin /J1n/, led /l~d/, red /r~d/, kao i glasovi na kraju sle-
decih reef bum /b~ml, bun /b~n/ bung lb~IJI, zoom /zu:m/ leisure /1~::,'/),
iako situacija postaje mnogo kompleksnija ako uzmemo u obzir koje kombi-
nacije ovih glasova su dozvoljene, a koje ne:uzmimo za primer engleske reci
scrounged /skraund3d/, widths /w1d8s/, strengths /str~IJk8s/,fifths /f1f8s/,
sixths /s1ks8s/, sevenths /s~v 0 n8s/, eighths /e1t8s/, shrinks /Jr!IJks/, mostly
* Suvise mnogo opazanja koja se nude pod etiketom komentara o prirodi engleskogjezika,
posebno onih koja stizu od pisaca, ne predstavljaju nista drugo do lose maskirane hvalospeve
tradiciji i ambicijama govornika ovogjezika. Uzmimo kao primer reci kojima ser Artur Kviler-
Kuc pocinje predgovor za Oksfordsku zbirku engleske poezije (Oxford Book ofEnglish Verse) :
,,Nasi ocevi su, tokom vise vekova, stvorili ovaj domen, sa svim njegovim kolonijama i prostranim
zavisnim teritorijama, gde se govori jezik kojije kovljiv i savitljiv kao aticki, dostojanstven kao
latinski, muzevan, a ipak neopterecen tevtonskim grlenim glasovima, koji moze biti precizan
kao francuski, milozvucan kao italijanski, zvonak kao spanski i koji sve ove vrline objedinjuje
u svojoj upotrebi." Ili Volt Vitman : ,,Kada se posmatra sa strane, engleski jezik otelotvoruje
napredak i razvoj svih dijalekata, nacija i loza, i predstavlja plod i mesavinu svih njih. Sa ove
tacke gledista, on predstavlja Jezik u najsirem smislu te reci, i doista predstavlja najvecu od
svih postojecih oblasti istrazivanja." (u clanku: ,,Slang in America" (,,Sleng u Americi"), North
American Review, 41, 1885). Toliko samopouzdanje moze naravno da bude od koristi ako se
jezik zeli upotrebljavati elokventno. Jer svaki jezik u sobi krije razgranatu mrezu asocijativnih
veza sa prosloscu, koje postaju sve mocnije kako se proslost pamti i velica.
544 JEZICI SE /';JRE MORIMA
* Lingvistima koji mozda citaju ovaj tekst zelim da uputim napomenu da svesno ignorisem
latentnu strukturu reci koja postoji u ogromnom broju reci preuzetih iz latinskog, francuskog i
grckog iii izvedenih iz reci ovihjezika.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 545
ima osnovni red reci S-V-0*, ali prava zabava pocinje kada probamo da oba-
vimo druge transformacije: Such a tiger I saw!, 'Kakvog sam tigra video!',
(0-S-V), Never have I seen such a tiger, 'Nikada nisam video takvog tigra. ',
(Aux-S-V-0), Did you see a tiger?, 'Da Ii si video tigra?', (Aux-S-V-0), What
did you see?, 'Sta si ti video?', (0-Aux-S-V), What do you think you saw?,
'Sta ti mislis da si video?', (0-Aux-S-V), What do you think saw you?, 'Sta ti
mislis da je videlo tebe?', (S-Aux-S-V-V-0).
Ova vrsta poigravanja redom reci, iako predstavlja veoma cestu pojavu u
germanskim jezicima, nije bila poznata u nauci o gramatici koju su razvili Grci
i Rimljani, pa, dakle, nije bila predmet niti izucavanjajezika niti nastave jezika
u savremenoj Evropi. U stvari, lingvisti teorijskog usmerenja tek su tokom
pedesetih godina dvadesetog veka stvorili odgovarajuce istrazivacke metode
da analiziraju ovu pojavu. Uopste nije iznendujuce daje engleskijezik tek tada
postao primarni objekt istrazivanja teorijskih grana lingvistike.
Ako engleski poredimo sa drugimjezicima koji su dostigli status svetskog
jezika, najslicniji su mu - po svojoj strukturi - kineski i malajski. Naravno, da
bismo ustvrdili ovako nesto moramo da zanemarimo glavne izvore engleskog
vokabulara: tokom citavog svog, za sada, kratkog zivota engleskije bio u kon-
taktu sa francuskim i latinskim; a od 1500. godine obrazovanje mnogobrojnih
pojedinaca iz elitnih drustvenih krugova obuhvatalo je i grcki jezik. Rezultat
toga jeste da je ogromna vecina reci koje je engleski preuzeo - bez obzira na
to da Ii je u pitanju bilo pozajmljivanje iii tvorba novih reci na osnovu stranih
korena - potekla upravo iz ova tri jezika. Kada se, medutim, zanemari poreklo
reci iz engleskogjezika- i samim tim kako te reci izgledaju zapisane na papir
- postajemo svesni zaprepascujuce cinjenice da jezici najslicniji engleskom
uopste ne poticu iz Evrope, vec iz najistocnijih delova Azije.
Bas kao i engleski, kineski i malajski imaju kao osnovni red reci Subje-
kat-Glagol-Objekat, a takode imaju veoma mali broj glagolskih i imenickih
nastavka. Reci su strukturno proste, a slozena znacenja predstavljaju rezultat
nizanja reci. Za razliku od toga, svi jezici o kojima smo do sada govorili imaju
izuzetno bogate sisteme nastavaka, iako je portugalski, u obliku u kojem se
razvio u Aziji, uglavnom izgubio ove nastavke.
Izuzetno konzervativna, a samim tim u sve vecoj meri antifonetska or-
tografija predstavlja jos jednu osobinu engleskog jezika koja se podudara sa
osobinama kineskogjezika (iako, u ovom slucaju, nema podudaranja sa malaj-
skim - bez obzira na to koje pismo se koristi da se ovaj jezik zapise). Kao sto
je bio slucaj sa kineskim (i, naravno, egipatskim), zivot engleskog u njegovom
* Ovde se upotrebljava uobicajeni sistem lingvistickih nauka za oznacavanje reda reci, gde
S oznacava subjekat, V glagol, 0 objekat i Aux pomocni glagol.
546 JEz1c1 SE SIRE MORIMA
Haj'mo na zapadl
Govora sto ucih cetr'es't godina,
Matemjeg engleskogjezika se moram:
Odreci, i sad mi ne koristi vise
Od bestrune viole iii harfe;
I1' instrumenta lepog, zatvorenog,
U kutiju, koji izvaden dospeva
U neveste ruke da muziku izmame.
U mojim ustima hapsite moj jezik,
Cuvan resetkom zuba i usana;
A neosetljivo i tupo neznanje
* Koliko je meni poznato, samo je japanska tradicija kanbun zapisivanja kineskih teksto-
va na nacin na koji bi se citali kada bi bili napisani najapanskom imala dovoljno odvaznosti i
bezobzirnosti da odbaci ove najosnovnije ortografske konvencije.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Istorija engleskog 547
Reci Vojvode od Norfoka predstavljaju prvi primer ocajanja koje hvata Engleza,
a koje je danas vec postalo tradicionalna pojava, kada shvati dace mozda morati
da nauci neki stranijezik: da Ii izgnanstvo moze da bude strasnije? Engleskije u
to doba bio jezik koji se iskljucivo govorio unutar granica Britanskih ostrva. U
doba kada je Sekspir napisao ove reci, a to je najverovatnije bilo 1595. godine,
izvan Britanskih ostrva postojala je samo jedna kolonija u kojoj se govorio
engleski jezik; to je bila kolonija, poznata i pod nazivom Virdzinija, koju je
1586. godine osnovao Volter Ralina ostrvu Roanok, a niko u Engleskoj tada
nije znao da Ii ta kolonija jos postoji.*
Malo-pomalo, putnici poreklom iz Britanije sve ce manje i manje osecati
potrebu da uce druge jezike,jer ce govomici engleskog ubrzo poceti da osnivaju
svoja naselja sirom sveta, a mnoga od tih naselja prosirice se i ojacati u tolikoj
meri da ce - zajedno s Britanijom - postati neke od najvecih, najbogatijih i
najmocnijih nacija na svetu. Motivi za stvaranje britanskih naselja sirom sveta
tokom sledecih trista godina bili su veoma razliciti: velicanstvenost ogromne
imperije, materijalna dobit koja moze da se ostvari piratstvom, osnivanje uto-
pijskih drzava, bogatstvo koje moze da se stekne poljoprivredom iii rudarenjem,
plen koji donose vojne pobede, pa cak i svojevrsno osecanje moraine obaveze
da se prosvetli starosedelacko stanovnistvo novootkrivenih teritorija. Kadaje o
ovome rec, Englezi nisu uopste bili nalik svojim velicanstvenim kolonijalnim
prethodnicima, Portugalcima, Spancima, Holandanima i Francuzima, koje je
motivisao samo jedan od ovde nabrojanih motiva. Britanci su tako predstavljali
univerzalne eksponente evropskog imperijalizma.·· Asama cinjenica daje po-
stojao tako veliki broj zasebnih motiva moze da se tumaci kao dokaz da uopste
nije postojao neki opsti motiv. Publicista ser Dzon Sili rezimirao je ovaj stav u
svojoj veoma cesto citiranoj izjavi: ,,Izgleda da smo, po svemu sudeci, osvojili
i naselili pola sveta u naletu rasejanosti." 16 Ovakav stav veoma je pristajao
uobrazenom stavu Britanaca o svojoj moralnoj nevinosti.
Pirati i zemijoradnici
Prvo sirenje engleskogjezika preko Atlantika veomaje podsecalo na pocetke
sirenja sanskrta u krajeve s druge strane Bengalskog zaliva nekih hiljadu petsto
godina pre toga, kada su gizdavi pirati pod imenom sahasikah tesko mogli da
se razlikuju od trgovaca, sadhavah (vidi 5. poglavlje, ,,Sirenje sanskrta", str.
238). Britanijaje bila poslednja od svih evropskih drzava sa izlazom naAtlantik
koja je odlucila da okusa srecu na zapadu, tako da joj je, makar na pocetku, bilo
prilicno tesko da se ukljuci u vec odavno zapocetu ,,igru". Tokom sesnaestog
veka, kada je Spanija vec uveliko izvlacila osetnu materijalnu korist iz svojih
rudnika u Meksiku i Peruu, kadaje Portugal vec bio daleko odmakao u prego-
vorima koji bi mu omogucili trgovacke pogodnosti u Indijskom okeanu i kada
je cak i Francuska istrazivala tok reke Sent Lorens, engleski vladari Henri VIII i
Elizabeta I finansirali su veoma mali broj istrazivackih ekspedicija na americke
obale Severnog Atlantika, ali je njihov krajnji rezultat, ako se zanemari sam cin
iskrcavanja, bio ravan nuli. No Fransis Drejk je otkrio jednu vrstu aktivnosti
koja je mogla da donese profit, a koja je eufemisticno nazivana ,,preuzimanje
nagrada". Od 1573. godine i tokom sledecih petnaest godina sam Drejkje -
uz pomoc mesavine pljackaskih napada na spanske Juke, piratskih napada na
spanske i portugalske brodove na otvorenom moru i trgovine sa Jugoistocnom
Azijom -uspeo da u Englesku donese plen u vrednosti od 750.000 funti, sto je
bilo dvostruko vise od jednogodisnjih poreskih prihoda Engleske; deo koji je
pripao kraljici Elizabeti bio je dovoljan da se 1581. godine otplati nacionalni
dug Engleske, a cakjoj je ostalo 42.000 funti viska koje je iskoristila da osnuje
Levantsku kompaniju (Levant Company), koja je kasnije predstavljala finan-
sijsku podlogu za razvoj Britanske istocnoindijske kompanije. 17 A on nije bio
jedini koji se ovim bavio. Od 1585. do 1604. godine, svake godineje iz Engleske
isplovljavalo bar sto brodova sa ciljem da pljackaju naselja na Karibima, sto je
donosilo neto prihod od bar 200.000 funti godisnje. 18
Ono najvaznije sto su engleske pomorske aktivnosti elizabetinskog doba
pokazale bilo je da dugacke linije snabdevanja predstavljaju najslabiju i najra-
njiviju tacku svake duze ekspedicije. Cakje i piratstvo, dugorocno posmatra-
no, zahtevalo bezbednu bazu koja je lako branjiva, samoodrziva, ali locirana
u blizini mesta odvijanja ovih aktivnosti. Upravo ovakvi stavovi zauzeli su
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 549
(tj. seceme trske), azijske biljke koju su u Novom svetu, u Brazilu, prvi poceli
da gaje Portugalci. 19
Henri Morgan, najpoznatiji pirat svih vremena, investirao je prihode ostva-
rene svojim piratskim poduhvatima u Nikaragvi, Kubi i Venecueli u kupovinu
zemlje na Jamajki; Morgan je karijeru zavrsio kao najveci svetski proizvodac
secera, a pride je dobio i vitesku titulu kojom je mogao da se hvali.
Posedovanje obradive zemlje, zbog cega god je ta zemlja u pocetku ku-
pljena ili osvojena, omogucilo je uzgajanje egzoticnih kultura koje su mogle
unosno da se prodaju na evropskim trzistima. Na teritorijama koje su pod
svojom kontrolom drzali Britanci nije bilo ni zlata ni srebra, ali snabdevanje
potrosaca, a ne bankara, na kraju se ispostavilo kao daleko unosniji posao.
Uzgajanje poljoprivrednih kultura, takode, znacilo je daje postojala potreba za
radnom snagom: ukoliko su radnu snagu cinili radnici iz Britanije (kao sto je u
pocetku uglavnom i bio slucaj, posebno u Sevemoj Americi), oni su naravno
nastavljali da govore engleski; ako su radnu snagu pak cinili robovi kupljeni
na zapadnim obalama Afrike, oni bi engleski naucili ubrzo posto stignu u ko-
lonije, jer su kao robovi gubili svaku vezu sa svojim maticnim zajednicama.
Prihodi od proizvodnje i trgovine secerom, a kasnije i kakaoom, na Karpiskim
ostrvima, i duvanom, a kasnije i indigom i pamukom, u Sevemoj Americi, po-
stali su najjaci temelj samoodrzivih zajednica s one strane Atlantika u kojima
se govorio engleski jezik.
Tuda zemija
Oni staru Englesku zovu Akavmenoakit, sto u stvari znaci zemlja s
druge strane. Tesko ih je ubediti da se more [do Engleske] prostire
tri hiljade engleskih milja.
Caukvok; noz. Zato Engleze nazivaju Caukvakuok, to jest Ljudi-s-
noievima; buduci da su oni ranije umesto nozeva, sila, sekira i motika
koristili kamen.
Vunnaumvajean; ako govori istinu. Kanounik, stari poglavica plemena
iz zaliva Naragansit, mudar i miroljubiv vladar, jednom je u sveca-
nom govoru upucenom meni, na svecanom skupu, koristeci ovu rec,
rekao: ,,Nikada mi se nista lose nije desilo sto bih mogao da pripisem
u krivicu Englezima, od kada su dosli, niti cu ikada to ucinit.' Cesto
je ponavljao ovu rec: ,,Vunnaumvajean Englisman, 'ako Englez go-
vori istinu ', aka zaista iskreno misli to sto govori onda cu mimo otici
u grob, i nadati se da ce Englezi i moje potomstvo ziveti zajedno u
ljubavi i miru." Ja sam mu odgovorio da nema razloga, bar se tako
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 551
* Zaliv Cesapik, gde se nalazika kolonija Virdzinija, u stvari je predstavljao severnu granicu
spanske jezuitske kolonije La Florida. Od 1565. ova kolonija obuhvatala je i manja naselja u
danasnjim americkim saveznim drzavama Dfordziji, Karolinama i Virdziniji, ali sujezuiti citavu
teritoriju napustili 1572. godine posto je osam misionara ubijeno u zalivu Cesapik.
** Pokahontas je po mnogo cemu bi la izuzetna zena. Sedam godina pre toga, dokje jos bi la
devojcica, intervenisalaje kod svog oca kako bi spasila zivotjednom drugom engleskom pioniru.
Bio je to Dfon Smit, kojije postao prvi guverner kolonije Dzejmstaun. Kadaje Dfon Rolf dobio
njenu ruku, ona sejos, protivno svojoj volji, nalazila u pritvoru najednom engleskom brodu na
reci Potomak. Kasnije je postal a jedan od ranih preobracenika u protestantsko hriscanstvo.
552 JEZlCI SE SIRE MORIMA
odnosi sa Pouhatan plemenom; 1616. godine ovaj par je cak na celu delegacije
stanovnika Virdzinije otputovao u London, gde su imali audijenciju kod kralja
Dzejmsa I. U Masacusetsu, kolonistima su presudnu pomoc tokom prvih ne-
koliko godina zivota na novom kontinentu pruzila dva dvojezicna pripadnika
starosedelackog naroda: to su bili Samoset, koji je osnove engleskog jezika
naucio od engleskih ribara koji su lovili bakalara, i Tiskvantum. Tiskvantum
je engleski govorio veoma tecno, jer je na evropskoj strani Atlantika boravio
cak sest puta, pri cemuje devet godina ziveo u Engleskoj, cetiri u Spaniji, go-
dinu dana je proveo izradujuci mape obala Nave Engleske, au domovinu se
vratio samo godinu dana pre dolaska engleskih doseljenika, koji su se iskrcali
u novembru 1620. godine.
Zadatak s kojim su se suocavali engleski kolonisti bio je veoma slican
izazovu s kojim su se suocili Kartes i Spanci koji su sto godina pre toga za-
poceli osvajanje Meksika: da postanu gospodari usred tude zemlje. Motivi
zbog kojih su se Englezi obreli u Americi bili su, medutim, sasvim drugaciji.
Oni nistu trazili ni zlato, ni nave vernike, pa cak ni dominion (nezavisnu drfa-
vu). Naprotiv, oni su trazili zemlju. Ovakva ocekivanja predstavljala su glavni
podsticaj za doborovoljce, sve od vremena kada je Hamfri Gilbert publikovao
svoj prospekt za prvu neuspelu ekspediciju iz 1583. godine. Englezi su name-
ru da se stvori ,,Nova Engleska" shvatali sasvim doslovno, a mnogi su svoju
ozbiljnost dokazali tako sto su sa sobom vodili zene i malu decu.
S obzirom na to da ih starosedelacko stanovnistvo nije uopste zanimalo,
izuzev u ulozi pouzdanih i potrosnih pomocnika, skoro ih se nista nije ticalo
to sto nije postojao nijedan vazniji gospodar koji je bio podesan za osvajanje
delova Amerike u koje su oni stigli, niti to sto je - kako se ispostavilo - jezik
kojim su govorili prvi starosedeoci koje su upoznali bio veoma rasprostranjen
ne samo u tim krajevima, vec i sire: na njihje daleko veci utisak ostavila cinje-
nica daje taj jezik s kojim su se susreli bio izuzetno dijalektoloski rascepkan,
sto je u praksi znacilo da i nekoliko onih koji su ulozili veliki napor da nauce
taj jezik nisu mogli ni sa kim da se sporazumevaju ako bi odlutali nesto dalje
od svoje kolonije.
Jednom sam putovao najedno od najdivljijih ostrva u nasim krajevi-
ma .. . Bio sam potpuno samjer sam camac ostavio za sobom zato sto
je vetar duvao u suprotnom smeru; od onoga sto sam govorio jako
malo toga su razumeli, posebno zbog promena u njihovom dijalektu
i nacinu govora; ipak, uz Boziju pomoc, mnogo toga sam im rekao .. .
tako da prilikom mog odlaska mnogi nisu mogli da se suzdrze. ,,0 ,
kada ces <loci ponovo, da nam doneses jos novosti o ovom Bagu?"
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Istorija engleskog 553
Fort
f;:::a:~u;ostaja Kompanije
iz Hadsonovog zaliva)
Olb ·
(trgovacka postaja Fort Tadusak (1600)
Kompanije iz
Hadsonovog zaliva) Kvebek (l 60S)
prestonica Nove Francusk
Troa Rivijer (1634
Masacusetski zaliv
naselila ga je
Masacusetska zalivska
Portsmut 1653 kompanija pocev od 1629. god.
Boston (prestonica kolonije u
Masacusetskom zalivu) 1630
•,; Plin:µit 1620 k I ..
vufens u,restomca o onIJe
na RoudAjlandu) 1636
ovi Amsterdam 1626/ Njujork 1664
Vmliinija naseljena od
Virdzinijske kompanije
pocev od 1607. god.
~ kraljevska kolonija od 1624. god.
,6
0
~
suprotstavilo francuskim
pretenzijama
D Engleska naselja
~ Francuska naselja
11111111B Spanska naselja
~ Indijanske teritorije na koje
pravo polaze Holandija
554 JEZ!Cl SE SIRE MORIMA
Iako to niko nije u to vreme znao,jezici koji su pripadali ovoj jezickoj porodici
u stvari su se prostirali u dva skoro neprekinuta poteza duga 2.500 kilometara,
koji su se preko centralnih i sevemih delova kontinenta zavrsavali na obronci-
ma Stenovitih planina, granice prvog poteza cinila su govoma podrucjajezika
pouhatan, soni, majami, ilinoj, arapaho i cejen, a granice drugog poteza bila
su govoma podrucja jezika masacuset, abenaki, algonkijskog,* odzibva, me-
nomini, kri i cmo stopalo. Izmedu govomika pouhatana i masacuseta ziveli
su govomici jos jednog srodnog jezika, lenape (takode poznat pod nazivom
delaver). Svi ovijezici veoma su se razlikovalli od engleskog: njihove reci bile
su u ogromnoj meri viseslozne, a postojao je ogroman broj prefiksa i sufiksa.
Ovi jezici bili su prilicno slicni jedan drugom, kao sto pokazuju neka imena
zivotinja: 'los' se na jeziku abenaki kaze mos, na jeziku majami moswa, na
jeziku odzibva mans, a najeziku menomini mos; 'foka' se na abenakiju kaze
ahkikW, na odzibvi askik, a na jeziku kri ahkik; 'bizon' se na abenakiju kaze
pashik6 iii wasihko, na menominiju pesshkiw, na odzibvi pisikki, a na jeziku kri
pisihkiw; 'americka prepelica' (Colinus virginianus) se najeziku Ienape kaze
pohpokas, a najeziku majamipohposisia.
U prevodu Biblije na masacusetskijezik, rec koja u originalu znaci 'pre-
pelica' je poohpoohqutteh. 22 Veoma je indikativno da je u samo jednom od
cetiri ranija primera indijanska rec preuzeta u engleski: doseljenici nikada
ranije nisu videli pticu pasihk6, ali su i pored toga zelei da se drze svog je-
zickog sveta i da ovu pticu imenuju prema nekoj slicnoj ptici koja im je bila
odranije poznata.
Politika doseljenika prema Indijancima bilaje da se pokusa postici mirna
koegzistencija, sve dok se ne ukaze potreba da se Indijanaci isele kako bi se
dobilo vise zemlje za kolonije koje su pocinjale da se sire. Zajednickog zi-
vota je bilo jako malo iii ga uopste nije bilo, ali su pre iii kasnije neizostavno
izbijali sukobi; na kraju je izumiranje i nestanak starosedelacke populacije
Nave Engleske bilo daleko potpunije i brze nego sto je bio slucaj sa starose-
deocima Meksika iii Peruua. Uprkos tome, Englezi nikada nisu sebi postavili
za zadatak da vojno pokore citavu ovu zemlju, za razliku od Spanaca koji
su to odmah cinili na svakoj novoj teritoriji koju bi pronasli. Rezultat toga
bio je da se britanske vlasti nikada nisu osecale odgovomima za sudbinu In-
* Igrom slucaja, Francuzi su pre toga vec bili delimicno proucili algonkijskijezik, kada su
1541 . godine istrazivali recnu dolinu Otava.
Algonkijski jezici u Severnoj Americi
......
!'-..I
~
[
~
"'~
~
~
e,;;·
:r
,:::·
<.::;-
(I) .
5
•Jlenape ~
~
(delaver) ~
cS"
._,
pouhatan
t:;<
0"I
<.:::·
ci·
(I)
~
~
"'~
()Q
algonkij ski-ritvanski
Ovo prikazuje centre u kojima su se govorili samo neki
od trideset jednog poznatog clana ove jezicke porodice Vl
Vl
Vl
556 JEZICI SE SIRE MORIMA
Do tada, broj govomika masacuset jezika vec je sigumo bio veoma mali: nji-
hova najvaznija plemena gotovo su potpuno unistena tokom Rata kralja Filipa
(1675-1676), koji je predstavljao poslednji cin otpora Indijanaca iz plemena
Masacuset sirenju belaca, a 'Indijanci koji se mole' bili su posebno tesko
pogodeni ovim desavanjima, jer im je jedina nagrada za vemost belcima bila
dvogodisnja deportacija na pusto i hladno Ostrvo jelena u bostonskoj luci.
Kolonijama Virdzinija i Masacusets pridruzila se 1670. godine i treca ko-
lonija, poznata pod imenoma Karolina, koju su osnovala osmorica engleskih
lordova na osnovu povelje koju su dobili od kralja Carisa II. Originalno je ova
kolonija imala veoma egzotican cilj pravljenja svile, ali se na kraju pomirila
sa sudbinom uzgajanja pirinca i indiga.
Ocigledna sudbina
Teksas je sada nas. Vee ranije, pre nego sto su ove reci napisane,
njegov parlament je bez ikakvih pitanja ratifikovao sporazum, koji
je predlozio njegov kongres, o nasoj ponudi o pristupanju Uniji; ...
druge drzave potrudile su se da se umesaju u ovaj proces, izmedu nas
i jedinog drugog zakonskog pregovaraca u ovom procesu, u duhu ne-
prijateljskog ometanja nasih aktivnosti, u ciljujavno proklamovanog
cilja osujecivanja naseg politickog delovanja i sputavanja nase moci,
ogranicavanja nase velicine i sprecavanja ostvarivanja nase ocigledne
sudbine potpunog sirenja kontinentom koji nam je Providenje dode-
lilo da se na njemu slobodno razvijaju nasi svake godine sve brojniji
milioni stanovnika ... Potpuno je netacna, i nepravedna prema nama
samima, tvrdnja daje Aneksija predstavljala pljackaski cin, nezakonit
i nepravedan -vojno osvajanje pod parolom mira i slobode - teritori-
jalno sirenje na ustrb pravde, i pravda koja se sprovodi usled dvostruke
nepovredivosti slabih. Takvo shvatanje ovog problema potpuno je
neosnovano ...
Dfon L. Salivan u casopisu Junajted Stejs magazin i
Demokratik Rivju, Vol. 17. jul/avgust 1845.
* Svedsko prisustvo na obalama Atlantika bio je prilicno kratkog daha (od 1638. do 1655 .
godine); stanovnici njihove kolonije u Delaveru ujednom potezu su proterali Holandani.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Istorija engleskog 559
lower 48) jos su bile pod nominalnom kontrolom stranih sila: Francuske, Spanije
i - na samom severu teritorije Oregona- Velike Britanije. Posle smene samo
dve generacije, medutim, do 1853. godine, sve te teritorije zauzele su SAD.*
Stavise, do 1890. godine, doseljenici su podigli gradove i farme u svim delovima
ovih teritorija. Severno od reka Rio Grande i Hila nije postojalo nijedno mesto
gde bi neka vaznija nezavisna jezicka zajednica mogla da dozivi procvat.
Sve to se desilo bez ikakvih ozbiljnijih problema, u samo nekoliko vecih
konstitucionalnih zalogaja. Predsednik Tomas Dzeferson iskoristio je kratak
period Napoleonove vlasti da 1803. godine otkupi preostali deo Francuske
Amerike, la Louisiane; ova je kupovina udvostrucila tadasnju povrsinu SAD.
Sledeca dva predsednika, Dzejms Medison i Dzejms Monro, anektirali su
Floridu koja je do tada pripadala Spaniji i ratifikovali ovaj akt 1821. godine;
ispostavilo se da je teze izaci na kraj sa Indijancima iz plemena Seminola nego
sa Spancima, a ratovi sa njima, koji su poceli 1817. godine, trajali su do 1842.
Skoro citava preostala teritorija sadasnjih SAD stecena je tokom mandata jed-
nog jedinog predsednika - Dzejmsa Noksa Pouka. Ovaj predsednik je 1845.
prihvatio pristupanje Teksasa uniji, koji se time otcepio od Meksika - a onje
* Godine 1867. i Aljaskaje postala deo SAD, ali na drugi nacin: kupljenaje od Rusije.
560 JEZICI SE SIRE MORIMA
i sam tek nesto pre toga dobio nezavisnost od Spanije. Godinu dana kasnije,
1846. godine, uspeo je da pronade kompromisno resenje kojim je okoncao dugu
svadu sa Britanijom oko vlasnistva nad Oregonom: time je stvorio sadasnju
zapadnu granicu izmedu SAD i Kanade na 49. paraleli. Aneksija Teksasa, i
nametanje placanja ratne odstete, dovelo je do rata sa Meksikom: SAD su ek-
spresno izvojevale pobedu u ovom ratu i osvojile Sjudad Meksiko, ali su 1848.
godine objavile dace se zadovoljiti pripajanjem Kalifomije i ostalih zemalja na
zapadu. 27 SAD su mogle da pripoje i ostatak tadasnjeg Meksika, alije drzavna
administracija na kraju zakljucila da su ti delovi Meksika suvise gusto naseljeni
strancima. Kao sto je senator Dzon Dz. Kalhun rekao - u cinu neverovatnog
nipodastavanja dva veka americke istorije: ,,Pripajanje Meksika predstavljalo
bi prvi slucaj ... pripajanja rase indijanaca; jer vise od polovine Meksikanaca
cine Indijanci, a drugu polovinu uglavnom cine plemena mesovitog porekla.
Ulazem protest protiv takve unije! Nasa vlada ... je vlada bele rase." 28 Sve ze-
mlje koje su stecene tokom ovog brzog perioda ekspanzije SAD su, naravno,
vec odavno bile naseljene, ali ukupan broj stanovnika poreklom iz evropskih
drzava od kojih su ove zemlje preuzete bio je skoro zanemariv. Narodi koji su
tu ziveli - nekih dvesta zasebnih jezickih zajednica u delovima Amerike gde je
zvanicni jezik bio engieski, a od toga cak pedeset samo u Kaiifomiji - otkriii
su daje kontakt sa doseljenicima uvek imao veoma predvidljiv tok. Na samom
pocetku, pre nego sto bi uopste videli dosljake, njihovo pleme bi poharale
misteriozne i smrtonosne bolesti. Posle toga, kada bi belci dosli da se licno
upoznaju s njima, usledio bi pokusaj da se postigne pomirenje, sto je moglo da
dovede do sklapanja ugovora po uzoru na medudrzavne ugovore, koje bis jedne
strane potpisivala vlada Sjedinjenih Drzava (iii Njegovog velicanstva), as druge
pleme, au kojem bi se odredivale granice i medusobne obaveze. Posle togaje
cak mogao da usledi period mime koegzistencije za zivotajedne generacije; ali
kasnije, kako bi dolazilo sve vise i vise belaca koji su pocinjali da prisvajaju
plemensku zemlju, plemena bi otkrila daje spremnost belaca da medu svojim
stanovnistvom prisilno sprovode ugovome obaveze bila izuzetno ogranicena;
plemenske teritorije bi uskoro bile oskmavljene, a njihova sredstva za zivot
unistena. Posle togaje mogao da izbije rat, ali, ako bi do toga doslo, plemena
su iz njega uvek izlazila kao gubitnici. Belaca je jednostavno bile previse, a bili
su i daleko bolje naoruzani. U najvecem broju slucajeva, poslednja faza ovih
dogadaja bilaje jednostrana odluka belaca da plemena ili zatvore iii deportuju
u rezervate, koji su u nekim slucajevima bili hiljadama kilometara udaljeni
od postojbine plemena. To je bio nacin na koji su se Englezi odnosili prema
starosedelackom stanovnistvu Amerike, a ovaj, upravo opisani, sled dogadaja
neprestano se desavao, samo na razlicitim mestima.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 561
skolskog uzrasta koja znaju jedino engleski porastao je, u istom periodu kada
je doslo do porasta indijanskog stanovnistva, sa 11,8 procenata 1980. godine na
28,4 procenata 1990. godine. 32 Najnovije procene govore da manje od polovine
dece Navaho indijanacajos govori svoj matemjijezik. 33
U sadasnjim okolnostima, verovatnoca dace starosedelackijezici Seveme
Amerike opstati, cak i u suzivotu sa engleskim, veoma je mala.
Recept za uspeh
Ask these Pilgrims what they can expect when they git to Kentuckey
the Answer is Land, have you any. No, but I expect I can git it. have
you anything to pay for land, No. Did you Ever see the Country. No
but Every Body says its good land ...
Pitaj ove Hodocasnike sta mogu da ocekuju kada stignu u Kentaki
Odgovor je Zemlja, imas Ii neku zemlju. Ne, ali ocekujem da mogu
daje dobijem. imas Ii novca da platis zemlju, Ne. Da Ii si Ikada video
tu Zeinlju. Ne ali Sva Ko kaze daje to dobra zemlja .. .
Moziz Ostin, 1796 34
'Land is the only thing in the world that amounts to anything,' he sho-
uted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, 'for
'tis the only thing in this world that lasts, and don't you be forgetting
it! 'Tis the only thing worth working for, worth fighting for-worth
dying for.'
'Oh, Pa,' she said disgustedly, 'you talk like an Irishman!'
,,Zemljaje jedina stvar na svetu koja nesto vredi", vikao je, dokje od
ogorcenosti snazno gestikulisao svojim debelim i kratkim rukama,
,jer to j' jedina stvar na ovom svetu koja traje, i da se nisi usudila to
da zaboravis! To j' jedina stvar za koju vredi raditi, za koju se vredi
boriti - za koju vredi umreti."
,,0, tata", reklaje ispunjena gadenjem, ,,sad govoris kao Irac!"
Margaret Mice!, Prohujalo s vihorom
(Gone with the Wind), 1936
Na ovom mestu u nasoj prici, kadaje engieski uspesno okoncao svoje sirenje
Sevemom Amerikom, pozeljno je zastati na trenutak da bi se malo razmislilo
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 563
u
* Ovaj zahtev se u prilicno izmenjenom obliku pretvorio urbanu legendu po kojoj je malo
falilo da nemacki jezik u jednom trenutku bude proglasen za zvanicni jezik u SAD.
Nemacki je tokom devetnaestog i dvadesetog veka ostao drugi najcesci jezik imigranata (oko
23 procenta). Pocetkom devetnaestog veka doslo je do naglog porasta broja useljenika kojima
je maternji jezik bio nemacki, au pocetku su svi imali zelju da se zajedno nasele u Pensilvaniji.
Ova tendencija dostiglaje vrhunac tokom sedamdesetih godina devetnaestog veka kadaje nekih
600.000, od ukupno cetiri miliona stanovnika Pensilvanije, kao jezik svakodnevne komunikacije
koristilo nemacki (,,pensilvanijski holandski"), dok je jos 150.000 njih to cinilo izvan granice
Pensilvanije. Sira upotreba nemackog u javnosti zadobila je veliki udarac izbijanjem Prvog
svetskog rata. Ovaj jezikje do danas sacuvan samo u malim sektaskim zajednicama kao sto su
Menoniti i Amisi (Adams 1990: ch. 7).
** Ovaj ukupan procenat bio je sastavljen od cetrnaest procenata imigranata iz Ujedinjenog
Kraljevstva, trinaest procenata iz Irske, dvanaest procenata iz Kanade, cetiri procenta sa Filipina
i jedan procenat sa Jamajke. Posle nemackog, kao drugog najcesceg jezika koj i je govori lo dva-
deset pet procenata imigranata, sledeci su bili ruski (deset procenata), madarski (cetiri procenta)
i kineski (tri procenta) (Ministarstvo pravde SAD (US Dept. of Justice), Statisticki godisnjak za
1998. godinu ( 1998 Statistical Yearbook), citirano u: Wright 2000: 291 ).
566 JEZICI SE ~IRE MORIMA
* Deo Njujorka pod imenom Baueri (Bowery) odrzava u zivotu ime farme Pitera Stajvesanta,
poslednjeg holandskog guvernera.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 567
* Odnos je bio mil ion i dvesta hiljada Britanaca naspram 55.000 Francuza.
568 JEZICI SE SIRE MORIMA
* Arizona, Kalifornija, Kolorado, Florida, Nevada, Novi Meksiko, Teksas, Juta i Vajo-
ming.
570 JEZICI SE SIRE MORIMA
Ne znam nista o sanskrtu iii o arapskom. Ali sam ucinio sve sto je u
mojoj moci da tacno procenim njihovu vrednost. Procitao sam prevode
najslavnijih dela na arapskom i sanskrtu. Razgovarao sam, kako ovde
tako i kod kuce, sa ljudima koji se isticu svojim znanjem istocnihjezi-
ka. Potpuno sam spreman da svoje znanje o orijentalistici ponudim na
procenu samim orijentalistima. Do sada nisam sreo nikoga od njih ko
bi mogao da porekne dajedna polica iz neke bolje evropske biblioteke
vredi vise od citave izvome knjizevnosti Indije i Arabije. Sustinska
superiomost zapadne knjizevnosti je, zaista, nesto sto priznaju i oni
clanovi Komiteta koji podrzavaju obrazovni plan za Orijent.
Tomas Bebington Makoli (star trideset pet godina), 1835 38
Trgovacki poduhvat
Engleski i portugalski povezuje jedna zanimljiva i dubokosezna koincidenci-
ja. I jedan i drugi mogu da se pohvale da su se kao jezici kolonista u Americi
prosirili na gromnom podrucju i da je njihovo sirenje bilo trajno. Ta dva jezi-
ka, medutim, Sirila su se i u juZnoj i\.ziji, pri Cemu ih je na kraju viSe l(oristilo
lokalno stanovnistvo nego relativno malobrojni moreplovci, trgovci i vojnici
koji su tamo stigli iz Evrope. Vee smo mogli da vidimo da je kljucni faktor
u sirenju ovih jezika u Americi bila sklonost njihovih govomika da se trajno
nasele i podignu velike porodice, cime su istiskivali lokalno stanovnistvo, koje
nije bilo gusto naseljeno, a tehnickije bilo daleko nerazvijenije. U juznoj Aziji,
medutim, mora da je nesto drugo predstavljalo kljucni faktor, s obzirom na to
da su ove zemlje bile gusto naseljene stanovnistvom koje je od pamtiveka bilo
izlozeno uticaju stranih trgovaca i gde se dosljaci iz Evrope skoro nikada nisu
trajno nastanjivali. Indija i ostale azijske kolonije su, pre svega za Britance,
uvek predstavljale mesta na kojima se gradi karijera, a ne porodica - to su
bila mesta za trgovacke ispostave, a ne porodicne kuce. Vise od svih drugih
osvajaca pre njih, oni su u svojoj vladavini ostali rezervisani i distancirani.
lpak, na paradoksalan nacin, Britanci su, kada je rec o njihovom jeziku, u
ovim delovima Azije ostavili daleko dublji trag, kako se sada vidi, nego bilo
koji osvajaci pre njih.
Slicnost sa portugalskim nestaje kada se u razmatranje uzme ulogajezika u
trgovini. Kadaje Britanska istocnoindijska kompanija stvorila svoje najvaznije
haze u Indiji- Madras (1654), Bombaj (1668) i Kalkutu (1690)* - u praksi je
lingva franka jos pretezeno bio portugalski, ,,prvi jezik koji vecina Evropljana
nauci kako bi bili sposobni da u svakodnevnim situcijama komuniciraju jed-
ni s drugima, ali i sa razlicitim stanovnicima Indije". 39 Kompanija je kupila
dvesta recnika portugalskog jezika, a svaka podruznica, iii 'fabrika', imala
je svog jezickog strucnjaka za portuglaski, cak iako su londonski direktori u
pismima upucenim u Bombaj zahtevali lokalne prevode dokumentacije jer se
,,portugalski koji se govori u Indiji veoma razlikuje od onog koji se govori u
Portugalu".40 U manje formalnim situacijama, poslovi su se vodili na jeziku
koji su Indijci nazivali feringi, a koji je predstavljao kolokvijalni pidzin za-
snovan na vise evropskih jezika: do kraja sedamnaestog veka, u krugu od 10
milja oko Bengala postojale su fabrike u kojima su se govorili portugalski,
danski, francuski, holandski i engleski. U to doba, engleski se jedino mogao
upotrebljavati u komunikaciji izmedu samih agenata kompanije, a nikada nije
postao lingva franka trgovine. U praksi, poslovi su se najcesce obavljali uz
posredovanje dvojezicnih indijskih trgovaca, koje su u Kalkuti i Bombaju zvali
banyan, au Madrasu dubash.*
Takode je poznato da su se sve do devetnaestog veka poslovi na visokom
nivou, tj . oni poslovi koji su imali veze sa indijskim vlastima, pre svega sa
dinastijom Mogula, obavljali na persijskom jeziku.** Neki agenti kompanije
naucili su da tecno govore ovaj jezik, iako se na platnom spisku uvek nalazio
bar jedan munushi,*** tj. osoba koja je obavljala visestruku funkciju tumaca,
prevodioca, sekretara i nastavnika stranog jezika. Primer savrsenstva u svim
ovim znanjima bio je Antoan-Luj Anri Polije, Francuz koji je radio za Britansku
istocnoindijsku kompaniju i prijatelj Vorena Hejstingsa, koji je svoju prepisku
na persijskom objavio krajem osamnaestog veka. U ovoj prepisci moze da se
primeti da je takode bio izuzetno vican upotrebi dvorskog stila koji je ovaj
jezik podrazumevao.41
Na osnovu svega do sada recenog, pravo pitanje koje treba da se postavi
jeste: kako se engleski uopste uspeo prosiriti u Indiji izvan granica preselje-
* Ako ovo uporedimo sa ulogom verskih misija u sirenju spanskog jezika, 1110:zemo da
uocimo jos jednu ironiju. Jer kao sto je pomenuto u I 0. poglavlju ('Crkveno resenje problema:
lenguas generales', str. 427), spanske misije uzimale su sebi u zadatak da sprece sirenje spanskog,
dokje drzava, suprotno tome, ohrabrivala prelazak stanovnistva na spanski jezik. U Brazilu se
desilo nesto veoma slicno (vidi 11. poglavlje, ,,Portugalski pioniri", str. 444). U Britanskoj lndiji,
efekti koje su ostvarivali crkva i drzava - odnosno drzavna monopolisticka kompanija - bili su
u potpunoj suprotnost sa ovim primerima.
574 JEZICI SE SIRE MORIMA
stavova, pa je kompanija bila veoma osetljiva kada je rec o ovom riziku, koji
je mogao da ima veoma stetne posledice na trgovinu.
Uprkos tome, u naseljima koje je osnovala sama kompanija od samog
pocetka bilo je svestenih lica. U samom pocetku, svestenici su morali svoj
posao da obavljaju na portugalskom, kao sto su u to doba svi morali da cine,
jer se to izricito zahtevalo u revidiranom statutu kompanije iz 1698. godine. 45
Ubrzo su, medutim, poceli da osnivaju skole u kojima se iskljucivo govorio
engleski, a koje su bile namenjene pre svega deci - najcesce sirocicima - za-
poslenih u kompaniji i njenih honoramih saradnika: u Madrasuje takva skola
osnovana 1715. godine, u Bombaju 1719. godina, au Kalkuti 1731. godine.
Broj ucenika u ovim skolama rastao je, onda se poceo udvostrucavati, tako da
su ove skole uskoro postale centri za kontakt sa engleskim jezikom, pri cemu
su one takode bile opremljene stamparijama i bibliotekama. Svimaje bilo jasno
da se uticaj i moc Engleza strahovito povecavaju tokom osamnaestog veka:
zbog toga ne treba da bude iznenadenje sto su ambiciozniji indijski roditelji
sve vise pokusavali da svojoj deci pruze obrazovanje na engleskom, kako bi
ta deca mogla da ubiru plodove engleskog uspona. Oko 1780. godine radza od
Ramnada (Ramanatapuram) poslao je svog sina u Svarcovu misionarsku skolu
u Tandziru,juzno od Madrasa. Svarcove skole imale su podrsku svih vaznih sila
u regiji: Britanske istocnoindijske kompanije, muslimanskog vladara Hajdar
Alija i navaba (tj. mogulskog namesnika) od Arkota, kao i hinduskog radze
od Tandzira. 46
Trziste je ubrzo reagovalo na ovoliku potraznju. Na prelasku iz osamna-
estog u devetnaesti vek, u vaznijim engleskim centrima, ali posebno u okolini
Kalkute, nove skole nicale su kao pecurke posle kise. Nastavnici, ,,hendikepirani
vojnici, propali trgovci i upropasceni rasipnici", 47 uglavnom su se obrazovanjem
bavili zbog novca, ali je medu njime bilo i uglednih britanskih <lama, kao sto
je bila gda Midlton iz Dinapura u okolini Patne, a ovim poslom bavio se cak
i proslavljeni baptisticki misionar Vilijam Keri iz Srirampura. Uglavnom se
ocekivalo da ce polaznici ovih skola biti bogati Indijci, pa su skolarine bile
veoma visoke. I pored toga, stavovi nastavnika postajali su sve vise pokrovi-
teljski, pa cak i omalovazavajuci. U pismu koje je poslao nekom oficiru prvog
dana 1801. godine, velecasni D. Makinon objasnjava sta ga je motivisalo da
zauzme takav stav:
... nisam mogao da otkrijem nijednu trunku klasicnog ukusa, poznava-
nja velikih matematickih istina, istinskog morala i1i istinskih verskih
principa ni u jednoj klasi niti kod ijednog pojednica koji pripada
ljudskoj vrsti rodenoj i obrazovanoj u Hindustanu, a isto bih mogao
da kazem i za citavu Aziju. Pred mene je istupila i nastavlja da istupa
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 575
tamna rasa, zakopana u tamu, koja se pomera tek kao neki mehanizam
i potpuno je lisena onih osecanja koja uzdizu i oplemenjuju nasu rasu
i daju nam za pravo da ustvrdimo da smo u srodstvu s bogovima.
Sva moja razmisljanja na kraju su se svela na dve proste tvrdnje.
1. Da starosedeoci Indije ne mogu dostici prosvetljenje upotrebom
sopstvenihjezika, niti citanjem knjiga koje su trenutno na raspolaganju
na tim jezicima.
2. Da zbog toga prosvetljenje moraju da postignu usvajanjem drugih
jezika i citanjem Knjiga koje mogu u njima da formiraju ukus i iz kojih
mogu da steknu korisno i pouzdano znanje, kao i da razviju istinske
moraine i verske principe.
Jos davne 1787. godine, posto sam odrzavao uskrsnju propoved
na bojnom polju u blizini Kudzuaha ... doneo sam cvrstu odluku da
pokusam to da promenim sopstvenim skromnim naporima. Napisao
sam gramatiku engleskogjezika u kojoj su pravila i uputstva napisana
persijskimjezikom i pismom. Ta knjiga objavljenaje 1791. godine o
trosku i na rizik vlasnika Kalkutske gazete (Calcutta Gazette), gos-
pode Haringtona i Morisa. Takode sam ulozio veliki trud i novae da
iniciram objavljivanje posebne verzije ove gramatike na bengalskom
jeziku, ali ona nikada nije stampana.
Nasmejacete se kada Varn kazem da sam, posto sam doneo odluku
da ulozim ovaj napor, zvanicno zatrazio dozvolu od Vlade da staro-
sedeoce ove zemlje obasjam sa malo dnevne svetlosti. To, medutim,
spominjem kako bih primetio i sa zahvalnoscu konstatovao da sam
prilikom podnosenja pismenih molbi, javno iii privatno, Vladi iii
uglednim pojedincima, uvek dobijao cvrsta ohrabrenja i nailazio na
odobravanje.
Sasvim je ocigledno da ovi napori do sada nisu proizveli nikakve
vidljive rezultate; iako mogu da navedem primere pojedinaca medu
starosedelackim stanovnistvom koji su stekli solidno znanje o engle-
skom jeziku zahvaljujuci mojoj gramatici ... 48
... culi smo daje vlada Engleske naredila da se svake godine znacajna
novcana sredstva iskorirste za obrazovanje njenih indijskih podani-
ka. Ispunila nas je iskrena nada dace ta suma biti upotrebljena da se
angazuju talentovana i obrazovana evropska gospoda kako bi staro-
sedeocima Indije preneli znanje iz matematike, prirodne filozofije,
hemije, anatomije i drugih korisnih nauka, koje su starosedeoci Evrope
usavrsili skoro do savrsenstva, sto ihje uzdiglo iznad stanovnika osta-
lih krajeva sveta... Sada smo saznali da vlada osniva sanskrtske skole
pod vodstvom hinduistickih ucenjaka koje za cilj imaju sirenje znanja
koja su bez ikakve sumnje vec su opste mesto u Indiji ..52
* Upravo je ovo bio period kada su britanska akademska istrazivanja indijske istorije pocela
da napreduju dzinovskim koracima: izmedu 1835. i 1837. godine Dzejms Prinsep, strucnjak za
analizu rude pri kovnici novca, i sekretar Azijskog bengalskog drustva, uspeo je da rastumaci
bramansko pismo na natpisima koje je postavio car Asoka tokom treceg veka pre n. e. i na taj nae in
otvorio do tada zatvorena vrata najvaznije price iz perioda vladavine dinastije Mauraja. (Videti
peto poglavlje, ,,Karakter sanskrita", str. 221) Dzejmsov brat Henri Tobi, tadasnji drzavni sekretar,
veoma se recito usprotivio Makolijevom dopisu, a moguce je cak i da ga je pokazao tadasnjim
578 JEZICI SE SIRE MORIMA
bio engleski vise se nego udvostrucio tokom samo tri godine posle stupanja
na snagu Odluke o obrazovanju na engleskom (English Education Act).55 To
je bio samo pocetak. Kada su 1857. godine osnovani univerziteti u tri tradi-
cionalno britanska grada, Bombaju, Kalkuti i Madrasu, upravo je engleski
bio njihov nastavni jezik. A ovaj preferencijalni tretman engleskog jezika u
sferi obrazovanja istovremeno je pojacan zakonskim aktom iz 1835. godine
po kojem engleskijezik treba da zameni persijski kao zvanicni drzavnijezik i
jezik visokih sudova, dok su sudovi nizeg ranga jos kao jezik koristili razlicite
lokalne govome jezika. 56 Sanskrt, arapski i persijski od tada imaju samo polo-
vicnu prakticnu upotrebnu vrednost, kojaje mogla da se uporedi sa opstankom
latinskog tokom ranog perioda razvoja savremene Evrope: ubuduce, kao sto
je bio slucaj sa Iatinskim posle perioda prosvetiteljstva, ovim jezicima bice
dodeljen iskljucivo klasicni status, tako dace oni predstavljati simbole istorij-
skog nasleda, ali ne i izrazajna sredstva nauke i istrazivackog rada. A engleski
jezik, koji pre toga nije bio nista vise od obelezja vladajuce inostrane kaste,
sada je postao sredstvo kojim ce se citav potkontinent otvoriti za kontakt sa
tradicijama inostranih kultura.
Tako je postignuta jezicka ravnoteza koja ce se odrzavati sve do njenog
sticanja nezavisnost 1947. godine. Au praksi, iako je engleski sada bilo klasi-
fikovan kao pomocni zvanicni jezik Indije, sto ga je, bar u teoriji, cinilo infe-
riomijim u odnosu na osamnaest zvanicnih govomihjezika, njegova upotreba
odrzala se sve do danas. Za ucene ljude engleski je univerzalna lingva franka
Juzne Azije: koliko ljudi tacno govori engleski u ovoj regiji mnogo je teze reci,
pri cemu procene vrsene tokom poslednjih dvadeset godina ukazuju na porast
sa tri procenta na trideset procenata medu stanovnicima Indije, ali su procenti
u drugim drfavama regije dosta manji. 57
Jos jedan dugorocni faktor kojije isao naruku upotrebi engleskog, posebno
najugu, bilo je odsustvo bilo koje druge upotrebljive lingve franke. Britanski
posedi oduvek su obuhvatalijug drzave, ali su se s vremenom prosirili na citav
poktontinent; medutim persijski iii hindu-urdu nikada nisu bili prihvatljivi kao
lingva frankajuzno od stare granice mogulskog carstva. Ako Indija, a posebno
jedna demoktratska Indija, namerava da ostane ujedinjena, onda joj je potreban
zajednicki jezik koji ima neutralan status, iii je bar podjednako neprihvatljiv
za sve.
medijima, cime je stvorio osnovu za peticiju koju je potpisalo osam hiljada muslimana i hiljadu
hinduista. Dzejms je, u uvodniku Zurnala azijskog drustva (Asiatic Society sJournal) osudio ,,meru
kojaje pred ocima citave Indije ukinula podrsku vlade za ucene starosedeoce ove zemlje, ijavno
izrazila presudu kojom se njena knjizevnost osuduje i odbacuje" (Allen 2002: 166-7).
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 579
* Moto im je bio: ,,Jedna devojka i jedna hiljada na dan" (Darlymple 2002: 33).
580 JEZICI SE SIRE MORIMA
nom nastojanju da medu novim govomicima engleskog pronadu sto veci broj
preobracenika. Sve u svernu, pokazalo se da su svetovni sadrfaji savremene
evropske kulture Indijcima pod britanskom vlascu bili daleko primamljiviji
nego neki novi i laksi pristup protestantskoj veri. U tom smislu, misionari, koji
su samouvereno predvideli da ce ,,temeljno obrazovanje na engleskom jeziku
podriti hinduizam", 58 prevarili su se u svojoj proceni.
Engleski jezik zadrfao se u ovoj regiji i dugo posto su ponisteni efekti
osvajackih pohoda koji su omogucili da engleski uopste stigne ovamo. Engleski
ce verovatno nastaviti da se siri u ovoj regiji, ili, sto je jos verovatnije, da se
zgusnjava, s obzirom na razvoj visokog skolstva (is obzirom na ostale kultume
uticaje, kao sto cemo tek videti). Upravo zbog toga, sirenje engleskog u Indiji
i ostalim krajevima juzne Azije moze da posluzi kao daleko bolji model nekog
verovatnog sirenje ovog jezika u buducnosti, nego sto je to prica o njegovom
sirenju u Sevemoj Americi.
* Engleski pravni sistem, posebno u onom obliku u kojem je primenjen u Australiji, ima
veoma indikativan kvazisinonim za ovaj fenomen: terra nullius, sto u doslovnom prevodu znaci
'zemlja koja nikome ne pripada'.
582 JEZ!Cl SE SIRE MORIMA
* Kompanijaje veoma rano (izmedu 1612. i 1622. godine) pokusala da oformi zasebne
agenture za trgovinu zacinima u Patani (na ostrvu Halmahera, na krajnjem istoku lndonezije) i
Ajuthaji, tadasnjoj prestonic Sijama (tj. Tajlanda), a 1669. pokusalaje da osnuje i predstavnistvo
za trgovinu kalajem u Kedahu na Malajskom poluostrvu, ali bi ih Holandani uvek istisnuli.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 583
pet procenata stanovnika Tanzanije, Kenije i U gande koriste ga kao drugi jezik,
uprkos tome sto jos odranije na raspolaganju imaju svahili kao altemativnu
lingva franka. Ovaj je procenat, naravno, veoma slican procentu stanovnika
Azije koji su se odlucili na reedukaciju; au svim ovim zemljama, kao i vecini
azijskih zemalja, engleski je i dalje jedan od zvanicnih jezika.
Druga najvaznija regija u kojoj su se nalazile stare britanske kolonije u
Africi jeste zapad Afrike, odnosno teritorije koje se nalaze u priobalnim re-
gijama Zapadne Afrike na potezu od Kameruna preko Nigerije, Gane i Sijer~
Leonea do Gambije. U ovoj regiji nalazi se i Liberija, jos jedna zemlja u kojoj
moze da se cuje engleski, ali u ovom slucaju prisustvo engleskog predstavlja
posledicu toga sto je ova drzava osnovana kao utociste za oslobodene robove
iz Sjedinjenih Americkih Drzava. Sve ove zemlje imaju medusobno veoma
razlicite istorije, ali im je zajednicko da je njihova klima oduvek sprecavala
naseljavanje belaca. U svim ovim zemljama engleski je definisan kao jedan od
zvanicnihjezika, ali se cini da samo veoma mali deo stanovnistva, ponovo oko
pet procenata, zaista i govori engleski. S obzirom na to da su sve ove zemlje
izrazito visejezicne, veoma cesto sredstvo sporazumevanjajesu kreoli bazirani
na engleskom jeziku, kao sto je nigerijski pidzin koji se, kako i samo njegovo
ime kazuje, koristi u Nigeriji, kiro u Gani i liberijski engleski u Liberiji. 63
Poslednja znacajnija regija u kojoj je doslo do siranja engleskog cinila
su ostrva razbacana po Tihom okeanu. Britanci su kolonizaciju ovih krajeva
zapoceli mnogo kasnije od Francuza (videti 11. poglavlje, Lafrancophonie, str.
466): Fidzije kolonizovan 1847. godine, ostrva Gilberti Elis 1892, Solomonska
ostrva 1893. i Tonga 1900. Zapadna polovina N ove Gvineje bila je pod kontro-
loma Holandana, ali su drugu polovinu 1884. prisvojile Nemacka i Australija.
Kao i mnoge druge nemacke kolonije u Africi, i ova je pala u britanske ruke
posle poraza Nemacke u Prvom svetskom ratu, no u ovom posebnom slucaju,
nemacka kolonija pala je u ruke Australijanaca. U isto vreme, nemacka (za-
padna) polovina Samoe pripalaje Novom Zelandu. Na Novim Hebridima, od
1887. vlast su zajedno vrsili britanski misionari i francuski plantazeri.
Nijedna od ovih teritorija nije bila posebno zanimljiva stratezima Britan-
ske imperije, osim kao manje znacajni posedi u njihovoj principijelnoj borbi
protiv francuskog uticaja; stanovnici ovih ostrva su, uopsteno govoreci, bili
prepusteni na milost i nemilost lovaca na kitove i morske puzeve, drvoseca koji
su tu dolazili zbog sandalovine, uzgajivaca seceme trske, pamuka i kokosa,
te, naravno, misionara. Jedan od rezultata takve politike bio je da su ogromne
grupe stanovnika ostrva iz juznih delova Tihog okeana angazovane za rad na
p!antazama u K vinslendu, Fidziju i Samoi, gde su naucili da se sporazumevaju
na pidzinu baziranom na engleskom. Druga posledica bio je veliki priliv Indijaca
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 585
Ovo zvuci kao posebno grub primer primene metode reedukacije u sirenju
jezika, medutim Havaji takode odlicno ilustruju i metod istiskivanja: do 1996,
kadaje stanovnistvo Havaja dostiglo milion i dvesta hiljada, samo 18,8 proce-
nata cinilo je starosedelacko stanovnistvo, a od toga broja polovina nije imala
ni 50 procenata predaka havajskog porekla. Sa izuzetkom stanovnistva koje
zivi na malom havajskom ostrvu po imenu Njihau, svi stanovnici ostrvlja su
danas bilingvalni, pri cemuje jedan odjezika koje govore engleski; ipak, velika
vecina ne zna nijedan drugi jezik osim engleskog.
Iste te godine, 1898, SAD su na silu Filipine i Guam oteli od Spanije u
naletu imperijalisticke radosti (vidi 10. poglavlje, ,,Koda: preko Tihog okeana",
str. 440); a godinu dana kasnije SAD su nametnule svoje resenje dugogodisnjeg
spora oko vlasnistva nad Samoom tako sto su osvojile istocnu polovinu arhipe-
laga. Posle toga usledio je miran period u trajanju od cetrdeset godina, tokom
koga su ove nove teritorije mogle da se naviknu na zvuk engleskog jezika,
ali je onda napad na Perl Harbur, na americkim Havajima, 7. decembra 1941.
oznacio pocetak krvavog rata na Tihom okeanu protiv Japana. Na kraju rata,
posto su upoznale veoma ruznu stranu pacifickih ostrva kao bojista, SAD su
se nasle u posedu svih japanskih kolonija u Mikroneziji. Iako su ove kolonije
sedamdesetih godina proslog veka stekle nezavisnost, sve su zadrzale veoma
snazne veze sa SAD. Engleski je na taj nacin postao lingva franka Tihog okeana,
ali, sa izuzetkom Havaja, Australije i Novog Zelanda, on nigde nije matemji
jezik vecinskog stanovnistva.
Cudo za cudom
Ovo poglavlje, kao i sva poglavlja pre njega, do sada se uglavnom bavilo politic-
kim desavanjima koja su uticala na sirenje jezika. Tokom poslednja dva veka, i
pri tome sve vise i vise kako su prolazile decenije, pored politickih trijumfajos
nesto je, medutim, islo naruku sirenju engleskogjezika. Naznake toga mozemo
da uocimo u opazanju Rama Mohan Roja iz 1823. godine, u tekstu u kojem
apeluje da se obrazovanje na engleskom jeziku ucini dostupnim siroj popula-
ciji: ,, ... drugih korisnih nauka, koje su starosedeoci Evrope usavrsili skoro do
savrsenstva, sto ihje uzdiglo iznad stanovnika ostalih krajeva sveta..."
Samopouzdana agresivnost, superiorna vatrena moc iii raspolozivost ka-
pitala u kolicinama kojima nije bilo premca u tadasnjem svetu, nisu bilijedini
faktoru koji su omogucavali uspeh britanskim poduhvatima - a samim tim,
direktno ili indirektno, i njihovomjeziku-u svim krajevima sveta. Nabrojane
osobine odigrale su svoje uloge u ovom procesu, ali su sve one vukle korene
iz neverovatnog statusa Britanije kao centra i izvora Industrijske revolucije, pri
cemu su ove i druge slicne osobine bivale dodatno osnazivane ovim i ovakvim
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 587
statusom. Tokom devetnaestog veka, kada je, kao sto smo mogli da vidimo,
narod sirom sveta sa zudnjom prihvatao reedukaciju na engleskomjeziku, Bri-
tanija je bez ikakve sumnje bila najbogatija i najdinamicnija zemlja na svetu.
Eva jezgrovitog i impresivnog opisa tog statusa iz pera jednog istoricara:
Izmedu 1760. i 1830. godine, Ujedinjeno Kraljevstvo bilo je odgovor-
no za otprilike ,,dve trecine evropskog rasta industrijske proizvodnje"
... a njegov udeo u svetskoj manufakturnoj proizvodnji skocio je sa
1,9 procenata na 9,5 procenata; u sledecih trideset godina, britanska
industrijska ekspanzija omogucila je da ova brojka dostigne 19,9
procenata, uprkos tome sto su se nave tehnologije prosirile i u dru-
ge zemlje Zapada ... ,,Sa stanovnistvom koje je cinilo dva procenta
ukupnog svetskog i 10 procenata evropskog stanovnistva, Ujedinjeno
Kraljevstvo imalo je kapacitete koji bi u savremenom industijskom
svetu odgovarali udelu od 40 procenata do 45 procenata ukupnog
svetskog potencijala, odnosno 55 do 60 procenata evropskog poten-
cijala" ... Energetska potrosnja Ujedinjenog Kraljevstva bazirana na
savremenim energentima (ugalj, lignit, nafta) bila j e 1860. godine pet
puta veca od energetske proizvodnje Sjedinjenih Americkih Drzava iii
Pruske/Nemacke, sest puta veca od energetske potrosnje Francuske i
cak 155 puta veca od energetske potrosnje Rusije! Samo Ujedinjeno
Kraljevstvo bilo je odgovorno za jednu petinu ukupne svetske trgovine,
ali za dve petine svetske trgovine manufakturnom robom. 65
Okupani svetloscu aure kojuje stvarala ova zapanjujuca stvarnost - iako kom-
pletni statisticki podaci u to doba nisu bili raspolozivi - uopste nije iznenadujuce
da su indijski ucenici i studenti najcesce bili mnogo vise impresionirani materi-
jalnim koristima koje mogu da se ostvare britanskim metodama nego besmrtnim
nagradama koje su im obecavali protestantski misionari. Tokom devetnaestog
veka, prestiz engleskog jezika uzdigao se do neslucenih visina zahvaljujuci
istom procesu koji je francuski ucinio najvaznijim jezikom evropske kulture
tokom srednjeg veka i ranog novog veka. U samom korenu tog procesa bilo j e
sledece razmisljanje: ,,Ako si tako bogat, je Ii moguce da nisi pametan?"
Francuska je bila obdarena prirodnim bogatstvima u vidu plodne zemlje
i brojne radne snage na kojimaje mogla da utemelji bogatstvo, no Britanijaje
imala prilicno skroman pocetni kapital. Pocetkom sedamnaestog veka, kada su
Britanci prvi put stigli u Jugoistocnu Aziju i pokusali da se ukljuce u trgovinu
zacinima, njihov najveci problem bio je nedostatak dobara za kojimaje postojala
bar neka lokalna potraznja. Medutim sada, posle dva veka ispunjena trgovinom,
prevarama, brodogradnjom i ratovanjem, njihov kapital i uticaj davali su im
588 1Ez1c1 SE SIRE MORIMA
pristup maltene svemu sto bi mogli da pozele: kao sto se ekonomista Stenli
Dzevons hvalisao 1865. godine:
Ravnice Seveme Amerike i Rusije su nasa kukuruzna polja; Cikago
i Odesa su nase zitnice; Kanada i Baltik su nase sume za secu drvne
grade; Australoazija sadrzi nase farme ovaca, au Argentini u zapadnim
prerijama Seveme Amerike nalaze se nasa stada volova; Peru salje
svoje srebro, a zlato iz Juzne Afrike i Australije sliva se u London;
Hindusi i Kinezi za nas gaje caj, a nase plantaze kafe, seceme trske i
zacina nalaze se na Antilima i u Jugoistocnoj Aziji. .. 66
Britanija, kao svetska sila, kasnije ce videti dace neke od ovih drugih svetskih
sila, posebno u Sevemoj Americi, postepeno razvijati tendenciju da uslove
trgovine menjaju n.a njihovu stetu; medutim to nije imalo negativne posledice
na jezicku zajednicu engleskogjezika; naprotiv, iz perspektive engleske jezicke
zajednice bila je cista dobit sto su stanovnici Amerike koji govore engleski
poceli da pokazuju interesovanje za krajeve izvan svojih granica i da upotreblja-
vaju svoje resurse, u vidu plodnih polja, bogatih rudnika i visokoobrazovanog
brojnog stanovnistva, da ostvare sopstvene planove.
U opstoj tendenciji sticanja bogatstva galopirajucim tempom, doslo je do
posebno izrazenog napretka u mogucnostima i brzini sredstava komunikacije.
Tokom devetnaestog i dvadesetog veka u ovoj oblasti zabelezen je do tada
nazapamcen napredak, prvo preko novih izuma, a zatim ubrzanom praktic-
nom primenom tih izuma kako bi se u citavom svetu razvili sistemi za prevoz
ljudi i robe. No mozda je jos impresivniji jedan drugi, paralelni, napredak,
ostvaren pre svega kroz primenu elektronike, u razvoju sistema za prenosenje
i skladistenje svih vrsta informacija. Tokom perioda od sto pedeset godina,
koji zapocinje 1830. godine, napredak u oblasti transporta zapoceo je izumom
zeleznice, nastavio se uvodenjem parobroda, a zavrsava se masovnim vazdus-
nim saobracajem. Istovremeno, ubrzani razvoj sredstava komunikacije poceo
je telegrafom, nastavio se telefonom, da bi se zavrsio globalnim emitovanjem
radijskih i televizijskih programa; a na samom kraju ovog stopedesetgodisnjeg
perioda poceo je i razvoj prvih kompjuterskih mrefa. Konacno, tokom istog
ovog perioda, razvijena su sredstva koja omogucavaju skladistenje i slobo-
dan pristup svim vrstama zvukova, ukljucujuci i govor i muziku, vizuelnim
prikazima i slikama, kao i prikazima dogadaja i aktivnosti onako kako su se
odigravali. Svaka od ovih stvari pojedinacno posedovalaje dovoljan potencijal
da u ranijim vremenima izazove transformaciju sveta; no u ovom dobu, kada su
se snovi ljudskog roda o magicnim silama konacno ostvarili, sve ova otkirica
zajednicki su menjala svet.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? lstorija engleskog 589
sebe. Ova vrsta usluga dozivljava procvat u skoro svim zemljama sveta: ako
je govomijezik zemlje engleski, ondaje ta zemlja pozeljno odrediste gde oni
koji uce engleski mogu da ga vezbaju u praksi; a ako govomijezik zemlje nije
engleski, onda on predstavlja izuzetno pozeljnu kvalifikaciju koju svi zele da
steknu. Veoma uticajni filozof Dzejms Mil (1773-1836) jednom je izjavio da
imperijalna drzavna sluzba nije nista drugo do ,,glomazni sistem za pruzanje
pomoci na otvorenom namenjen visim klasama" Velike Britanije: nastava engle-
skogjezika moze da se posmatra kao novo resenje ovog istog, starog problema,
iako u danasnje vreme uslovi za zaposljavanje, bar kadaje u pitanju poreklo i
nacionalnost, nisu vise tako strogi kao sto su nekada bili.
Ovaj oblik sirenja engleskog jezika mnogo je teze pratiti na geografskoj
mapi nego sirenje britanskih kolonija. Po svojoj sustini, ovo sirenje predstavlja
direktan nastavak politike reedukacije koju su Britanci sprovodili u Indiji. No
sam mehanizam sirenja predstavlja gotovo cistu difuziju, s obzirom na to da
se - za razliku od situacije u Indiji - jezik sirio uz minimalno prisustvo njegovih
izvomih govomika. Ovo predstavlja verovatno najbolji primer sirenja jezika
iskljucivo na osnovu prestiza kulture koja se s tim jezikom povezuje. Nasi
prethodni primeri pokazali su da za tako nesto postoji prakticna i teoretska mo-
gucnost, kao kada su egipatski i hititski sudovi tokom cetmaestog veka pre n. e.
obavljali korespondenciju na akadskom, kao kada su Kambodzanci i Javanci
iz petog veka n. e. odlucili da natpisi na njihovim hramovima budu ispisani
knjizevnim oblikom sanskrta, iii kada su Moguli, pobedonosno se spustajuci iz
Avganistana u Indiju tokom sesnaestog veka n. e., kao jezik svog dvora izabrali
persijski, pretpostavljajuci ovaj jezik cak i svom matemjem, turkijskom,jeziku.
Ogromna populamost francuskog u Istocnoj Evropi tokom sedamnaestog i
osamnaestog veka takode treba da se posmatra iz ove perspektive. No sirenje
engleskogjedinstvenje primer u citavoj istoriji da su nekijezik i kultura uspeli
da istovremeno postanu pozeljni.
Nas opis ovog procesa razlikovao se ujednom pogledu od njegovih uobi-
cajenih opisa. To je zato sto mi nismo posebno naglasavali ulogu SAD.
Globalno sirenje engleskog u dvadesetom veku, a posebno tokom njegove
druge polovine posle Drugog svetskog rata, uglavnom se moze pripisati uticaju
Sjedinjenih Americkih Drzava, njihovim globalno rasporedenim vojnim trupa-
ma i flotama, njihovim ekspanzionistickim trgovackim kompanijama, ali pre
svega njihovim sveprisutnim filmovima, pop muzici, televizijskim emisijama i
serijama, inforrnativnim medijima i kompjuterskim programima. Naravno, sve
je te bilo veoma vazno, a opsti svetski zanos kulturom baziranom na engleskom
jeziku sada je usmeren na kultume proizvode SAD. Medu izvomim govomicima
engleskog, dvesta trideset jedan milion stanovnika SAD sigumo predstavljaju
592 JEZ!Cl SE SIRE MORJMA
* Veoma je tesko ovo sirenje pripisati direktno uticaju Engleske iii SAD; engleski jezik
vec se uveliko koristio kao (u to doba neutralni) radni jezik Evropske ekonomske zajednice
pre nego sto se ovoj organizaciji 1971. godine prikljucilo i Ujedinjeno Kraljevstvo. Sasvim
je, medutim, sigurno, da britanski engleski nastavlja da bude dijalekat prvog izbora u nastavi
engleskogjezika u Evropi.
594 JEZICI SE SIRE MORJMA
Svaki jezik koji povezuje neku jezicku zajednicu, cak i neku tako ogromnu
kao sto je globalno mnostvo onih koji razmisljaju i govore na engleskom, svoj
osobeni karakter ne stvara toliko fonetikom i jezickim forrnulacijama, koliko
asocijativnim obrascima koji su se natalozili na njegove reci kako su one preno-
sene s generacije na generaciju. Svaki jezik odrafava svoju istoriju - odnosno
istoriju onih koji su tim jezikom do tada govorili - a ona predstavlja glavni
izvor njegove reputacije u inostranstvu, bas kao i njegove privlacnosti medu
onima koji zele da ga nauce i na taj nacin postanu clanovi njegove zajednice. To
je najvazniji razlog zbog koga naucna izucavanjajezika vec dugo naglasavaju
znacaj knjizevnosti napisane na tom jeziku, i to onih dela koja su ,,najbolje
do sada izrecena i zamisljena na tom jeziku, a koja su se svojim kvalitetima
izdvojila upravo unutar tradicije togjezika": Nisu, medutim, bas sva iskustva
jezicke zajednica zabelezena u dugom secanju njenogjezika uvek blagoslovena
kvalitetnim knjizevnim delima koja o njima govore.
Ako se osvrnemo na istoriju engleskog kao najvazniji faktor u formiranju
engleskog jezika onakvog kakav je on danas, kako u pogledu svoje strukture,
tako i u pogledu svoje ogromne slave i ugleda, mozemo da primetimo da se-
canje jezicke zajednice sebi dozvoljava da bude veoma selektivno: dogadaji
koji su se desili pre pocetka reformacije tokom sesnaestog veka i pre prvih
kolonijalnih uspeha izgleda da su za sobom ostavili skoro nevidljiv trag. Od
tog doba do danas, medutim, vrste britanskih avantura koje su omogucavale
sirenje engleskog, a koje vecina njegovih govomika najvise ceni, imaju prilicno
konzistentan karakter. Engleski se povezuje sa nastojanjima da se postane bogat,
tj. sa promisljenim sticanjem bogatstva, koja su veoma cesto pocivala na nikada
pre videnim i mastovitim idejama. Ova nastojanja ponekad su bila u koliziji
sa osecanjem verske i gradanske savesti, kao i sa osecanjima patriotizma, ali
su im i savest i patriotizam na kraju, u najvecem broju slucajeva, ipak pruzali
podrsku. Uopsteno govoreci, ova nastojanja pre su bila u harmoniji, negoli u
raskoraku, sa slobodama pojedinca. Engleski je, na kraju krajeva, oduvek bio
pre svega kosmopolitski jezik. 70
U engleskom skoro da nema nikakvih tragova iz epohe koja prethodi
nastanku dijalekata starogermanskog kojim je bilo sudeno da se stope u an-
glosaksonski, tj. staroengleski, jezik: mozda je jedini takav trag u stvari samo
ime ostrva - Britanija - koje najverovatnije potice od galskog termina kojim
su opisivani drevni Briti, 'oni koji su ukraseni sarama' (Pretanoi - velski pryd,
staroirski cruth, u znacenju 'sara, ukrasna figura'), zato sto su imali obicaj
ukrasavanja tela sarama i slikama. Trag koji potice izjos starijeg perioda naj-
verovatnije je ime Albion, koje su Grci koristili oko 300. godine pre n. e., a koje
se jos upotrebljava u gelskom kao ime za Skotsku -Alba: etimoloska analiza
ove reci navodi na samo jedan moguci zakljucak, a to je da ova rec potice iz
nekog predindoevropskogjezika, pri cemu se takode veruje da je ova rec srodna
imenu Alpi, kao i imenima dva drevna rimska grada koji su se zvali Alba: to
je istinski drevna rec u znacenju 'planinski kraj' .71 Takode postoji mogucnost
da neke osobine irskog engleskog, kao u primerima ,,I'm after finishing my ·
* Ovo je aluzija na poznati komentar MetjuaArnolda, kojije izneo u predgovoru svom delu
Literature and Dogma (Knjiievnost i dogma): ,,Kultura je poznavanje najboljeg sto je receno i
zamisljeno u svetu." Danas smo, medutim, manje skloni misljenju koje je zastupao Arnold (iii
Makoli) dajedanjezik moze da omoguci privilegovani pristup kompletnom dijapazonu ljudske
kulture.
596 JEZICI SE ~IRE MORIMA
work."* i ,,I saw Thomas and he sitting by the fire."**, koje su preuzete iz tipicnih
struktura irskog jezika, u stvari predstavljaju jezicke osobine koje vuku kore-
ne iz jezika koji se na Britanskim ostrvima govorio jos pre nego sto su Kelti
uopste stigli do njih. Slicne strukture, na kraju krajeva, mogu da se pronadu u
egipatskom, kadaje rec o prvom primeru, i u semitskimjezicima, kadaje rec
o drugom primeru, a jedina hipoteza koja moze da objasni ove, kao i mnoge
druge neobicne strukture jeste da su tokom preistorije izmedu Britanskih ostrva
i Bliskog istoka postojale trgovinske veze. 72
Sada mozemo da napravimo kratku rekapitulaciju prvih hiljadu godina
istorije engleskog jezika. Ovaj jezik, koji je tokom petog veka n.e. nastao u
Britaniji, bio je okruzen keltskim jezicima na zapadu i severu. Kelti nisu mogli
da zaustave njegovo sirenje kojije pocivalo na ostrici maca, medutim postepeno
su iz crkvenih centara na severozapadu i jugoistoku napredovale snage ciji je
cilj bio da govomike ovogjezika preobrate u hriscanstvo, a koje su se konacno
susrele i okoncale svoje supamistvo na Sabor u Vitbiju 664. godine, kada je kralj
Ozvi presudio u korist rimske tradicije. Engleski je dobro reagovao na prefinjene
misionare rimskog hriscanstva, tako da je postao jezik sa bogatom pismenom
tradicijom koja je pocivala na prevodima latinskih dela, ali i na originalnim i
autenticnim poetskim i proznim delima koja su zapisivana u knjige. Posto gaje
francuski u drugoj polovinijedanaestog veka u potpunosti gumuo u drugi plan,
knjizevna tradicija engleskog dozivelaje zastoj, alije, s druge strane, engleski
imao koristi od vojne nadmoci jer mu je ona omogucila da zapocne sirenje u
preostala govoma podrucja keltskihjezika kako u Britaniji, tako i u Irskoj. Zivot
engleskog pod senkom francuskog mogao bi mozda da se uporedi sa ranim
periodom u razvoju aramejskog, cije su govomike vojno pokorili govomici
akadskog iz Asirije, no koji je postepeno istisnuo aramejski posto su najvisi
drustveni slojevi carstva upali u krizu kojaje poremetila strukturu vlasti (vidi
3. poglavlje, ,,Akadski- tehnologija kojaje osvojila svet: model pismenosti",
str. 84). Romanticna viteska era dominacije normanskog francuskog okrutno
su prekinula dva krizna dogadaja: prvije bila epidemija bubonske kuge, kojaje
tokom cetmaestog veka u vise navrata harala Britanskim ostrvima, a posebno
u gradovima i manastirima, dok j e drugi bio vojni poraz koj i j e doveo do toga
da Engleski i Vels izgube vezu s jugom Francuske. U novonastalim okolnosti-
* ,,I'm after finishing my work." znaci 'U pravo zavrsavam posao', no recenica je zanim lj iva
zato sto u standardnom engleskom jeziku after ne moze da se upotrebi na ovaj nae in: u sustini
kao priloska odredba koja modifikuje znacenje glagolskog vremena.
** ,,i saw Thomas and he sitting by the fire." u doslovnom prevodu znaci 'Video sam Tomasa
i on kako sede pored vatre', dakle umesto zamenice u akuzativu ovde se koristi nominativ, sto
je potpuno negramaticno u standardnom engleskom.
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 597
born nose obavezu da se uzdignu oni koji nisu bili iste srece kao Englezi, pocele
su masovno da se osnivaju skole sa ciljem da se prosire neopipljive dobrobiti
britanskog nacina zivota, pri cemu je pocetni korak bilo ucenje jezika.
U ovom istorijskom trenutku pocinjao je procvat treceg talasa engleskih
preduzeca: ovaj talas cinili su brojni poslovni pokusaji da se ostvari profit na
osnovu fosilnih goriva i ciste dovitljivosti koje zajednickim imenom naziva-
mo industrijska revolucija. Ova ista revolucija iniciralaje proces skupljanja
sveta, kada su novosti o uspesima u delekim krajevima postajale sve brze i
brze dostupne. Od tog doba engleski se vise ne povezuje samo sa samoobzir-
nim doseljenicima i licememim guvemerima, vec i sa preduzetnicima koji
su sami stvorili i povecali svoje bogatstvo: na taj nacin engleski je poceo da
se dozivljava kao kljuc samounapredenja ambicioznih pojedinaca u citavom
svetu.
Ovaj napredak engleskog u ostrom je kontrastu, i to na vise nacina, sa
istorijskim razvojem drugih svetskih jezika.
U poredenju sa svojim savremenicima, srodnim imperijalnim jezicima
Evrope, sirenje engleskogjezika bilo je zapanjujuce neformalno. Sa izuzetkom
prve drzavne povelje o trgovinskom monopolu Britanske istocnoindijske kom-
panije, sve do devetnaestog veka, kadaje britanski parlament poceo da se bavi
kolonijalnom politikom, sveprozimajuci osecaj bio je 'uradi sam'. Odrzavanje
Kraljevske momarice postalo je drzavna obaveza posto su okoncani slavni
dani unosnih piratskih aktivnosti na Karibima; medutim, prakticne aktivnosti
sirenja engleskih naselja, britanskih kompanija, pa cak i anglikanske vere po
svetu bile su u potpunosti u domenu licne inicijative.
Ovo je u ostrom kontrastu sa nacinom na koji su delovale Spanija i Por-
tugal, gde su pojedinacni conquistadores, tj. 'konkistadori', mogli da otkriju
put, ali bi za njima odmah dosli kraljevski namesnici, kao i citav drzavni i
crkveni aparat; sve do nastanka revolucionamih pokreta tokom devetnaestog
veka, sve spanske i portugalske kolonije bile su pod upravom guvemera koji
su na te pozicije postavljani direktno iz Evrope. Ovakva politika uzrokovala
je zategnute odnose, kao i nizak nivo solidamosti, izmedu vlasti u domovini i
criollos, 'kreola', koji su postigli uspeh u inostranstvu. Doseljenici kojima je
matemji jezik bio neki od romanskih jezika nisu uzivali veliko poverenje kato-
lickog visokog svestenstva. U ranim danima ovih kolonija, princip dodeljivanja
zemlje zasnovan na encomienda, 'poverenstvima', znacio je da su doseljenici
u najboljem slucaju bili zakupci koji su od kralja dobijali zemlju na upotrebu,
pa su, kao sto smo vec videli, mnogi potomci ovih doseljenika pocinjali da
govore jezik kecua kako bi naglasiii da nemaju veze sa evropskim ustanova-
ma. (Videti deseto poglavlje, ,,Crkveno resenje problema: lenguas genera/es",
12. Mikrokosmos iii iskrivljeno ogledalo? Jstorija engleskog 599
str. 427.) U takvim okolnostima, veoma je tesko reci sta je tacno bila uloga
spanskog i portugalskog jezika u prekomorskim zemljama i koga i1i sta su ti
jezici predstavljali: verovatno su pre svega predstavljali simbol trajne veze sa
katolickom crkvom - sto je krajnje ironicno ako se prisetimo da su principi
delovanja verskih redova odlozili sirenje ovih jezika u Latinskoj Americi za
citavih nekoliko vekova.
I u slucaju Francuske prekomorska ekspanzija bila je pod drzavnom kontro-
lom jos od vremena kada je kralj Fransoa I 1534. godine poslao Zaka Kartijea
na ekspediciju da pronade severozapadni prolaz. Tokom sedamnaestog veka,
Kolber je bio uznemiren zbog cinjenice da se francuski jezik ne siri; medutim,
vek kasnije, francuski kolonisti su pokazali tako malo interesovanja za De La
Salova geografska otkrica duz toka reke Misisipi, pri cemu im nije ni padalo
na pamet date krajeve okupiraju i stave pod svoju kontrolu, da ihje Napoleon
dobrovoljno ponudio na prodaju SAD, pri cemu niko osim De La Sala te krajeve
nije ni video. Sve kolonije koje su Francuzi stekli tokom devetnaestog veka, od
Alzira do lndokine, bile su stecene francuskim oruzjem u slavu Francuske: la
gloire, 'slava', nastavilaje da bude vazan motiv. Istovremeno, Francuskaje bez
sumnje i dalje predstavljalajednu od vodecih sila u okviru naucne civilizacije
ciji je bila predstavnik, tako da se upotreba francuskog jezika mogla prikazati
kao nacin da se uhvati korak sa savremenim svetom. U Alzir jesu dolazili
iseljenici koji su se tamo stalno nastanjivali, ali na svim drugim mestima ono
sto je francuske kolonije - a, samim tim i siru upotrebu francuskog - ucinilo
stvamim, bila je centralna vlast. Sa izuzetkom Alzira i Indokine, ovaj centra-
lizovani pristup omogucio je da odlazak francuskih vlasti, kadaje konacno do
njega doslo tokom sezdesetih godina proslog veka, bude iznenadujuce brz i
bezbolan. Ono sto je cesto ostajalo u bivsim kolonijama posle odlaska koloni-
zatora bilaje privrzenost francuskomjeziku, simbolu la civilisationfran<;aise,
'francuske civilizacije', koja je po svojim aspiracijama bila racionalna, a po
svojim osecanjima nacionalna.
Imajuci u vidu da se ruski jezik tokom tri veka potpuno otvoreno sirio
kao simbol moci Ruskog carstva - sto nije posebno privlacno onima koji nisu
ruske nacionalnosti - i daje pokusaj ucinjen tokom dvadesetog veka da se on
pretvori u govomi jezik 'naucnog socijalizma' doziveo propast 1991. godine
zajedno sa SSSR-om,jasno je da ruskijezik ima ozbiljnih problema sa svojom
reputacijom. Despotizam s kojimje afirmisan materijalizam ovogjezika bio je
u ostrom kontrastu sa neznijim dodirom francuskog racionalizma, nerpristra-
snoscu britanskog pragmatizma, te darezljivoscu americkog konzumerizma.
Cinjenica da se ruski jezik povezuje sa grupnim radom i strogo kontrolisanom
ekonomijom cini ovaj jezik gotovo potpunom suprotnoscu engleskom, koji
600 JEZICI SE ~IRE MORIMA
* Fenicki i hebrejski, iako ni jedan ni drugi nisu uspeli mnogo da se prosire, a po svojoj
strukturi su bliski jezicki rodaci, klasicni su primeri jezickih zajednica na suprotnim krajevima
ove klasifikacije jezickih kultura. Kadaje rec o jezicima kao sto su akadski iii aramejski, navatl
iii kecua, ne posedujemo dovoljno podataka o drustvima u kojima su se govorili da bismo ih
ovako klasifikovali.