You are on page 1of 86

CONTRACT OF ENGINEERING, PERJANJIAN TEKNIK, PENGADAAN

PROCUREMENT AND CONSTRUCTION DAN KONSTRUKSI (ENGINEERING,


(EPC) OF SUBSTATION 150 KV PROCUREMENT AND
CONSTRUCTION/EPC) GARDU INDUK
150 KV
BETWEEN
ANTARA
PT ANTAM Tbk
PT ANTAM Tbk
AND
DAN
CONSORTIUM [XX]
KONSORSIUM [XX]
NUMBER [XX]
NOMOR [XX]

1
TABLE OF CONTENTS DAFTAR ISI

ARTICLE 1 RULES OF INTERPRETATION 4 PASAL 1 KETENTUAN INTERPRETASI 4


AND DEFINITIONS DAN DEFINISI
ARTICLE 2 CONTRACT DOCUMENTS 14 PASAL 2 DOKUMEN KONTRAK 14
ARTICLE 3 RESPONSIBILITIES OF 15 PASAL 3 TANGGUNG JAWAB 15
CONTRACTOR KONTRAKTOR
ARTICLE 4 RESPONSIBILITIES OF OWNER 29 PASAL 4 TANGGUNG JAWAB PEMILIK 29
ARTICLE 5 PRICE 32 PASAL 5 HARGA 32
ARTICLE 6 PAYMENT TERMS 33 PASAL 6 KETENTUAN PEMBAYARAN 33
ARTICLE 7 PERFORMANCE SECURITY 37 PASAL 7 JAMINAN PELAKSANAAN 37
ARTICLE 8 DELIVERY 38 PASAL 8 PENGIRIMAN 38
ARTICLE 9 COMMENCEMENT, 39 PASAL 9 PELAKSANAAN, INSTALASI 39
INSTALLATION AND DAN KOMISIONING
COMMISSIONING
ARTICLE 10 PERFORMANCE TEST, 42 PASAL 10 UJI KINERJA, PENYELESAIAN 42
COMPLETION OF THE WORK PEKERJAAN DAN SERAH
AND HANDING OVER TERIMA
ARTICLE 11 DELAY, PERFORMANCE 50 PASAL 11 KETERLAMBATAN, JAMINAN 50
GUARANTEE AND LIQUIDATED PELAKSANAAN DAN GANTI
DAMAGES RUGI
ARTICLE 12 INSURANCE 52 PASAL 12 ASURANSI 52
ARTICLE 13 REPRESENTATIONS AND 53 PASAL 13 PERNYATAAN DAN JAMINAN 53
WARRANTIES
ARTICLE 14 WARRANTY 56 PASAL 14 GARANSI 56
ARTICLE 15 TITLE 58 PASAL 15 HAK 58
ARTICLE 16 FORCE MAJEURE AND 60 PASAL 16 KEADAAN KAHAR DAN 60
POLITICAL FORCE MAJEURE KEADAAN KAHAR POLITIK
ARTICLE 17 CHANGE ORDER 62 PASAL 17 PERUBAHAN PESANAN 62
ARTICLE 18 INDEMNIFICATION 65 PASAL 18 GANTI RUGI 65
ARTICLE 19 LIMITATION OF LIABILITY 69 PASAL 19 PEMBATASAN TANGGUNG 69
JAWAB
ARTICLE 20 CONTRACT TERM AND 71 PASAL 20 JANGKA WAKTU PERJANJIAN 71
TERMINATION DAN PENGAKHIRAN
ARTICLE 21 NON-DISCLOSURE OF 76 PASAL 21 KERAHASIAAN INFORMASI 76
INFORMATION
ARTICLE 22 ASSIGNMENT 78 PASAL 22 PENGALIHAN 78
ARTICLE 23 INDEPENDENT CONTRACTOR 79 PASAL 23 KONTRAKTOR INDEPENDEN 79
ARTICLE 24 LIENS AND CLAIMS 79 PASAL 24 HAK GADAI DAN KLAIM 79
ARTICLE 25 NOTICES AND 80 PASAL 25 PEMBERITAHUAN DAN 80
COMMUNICATIONS KOMUNIKASI
ARTICLE 26 DISPUTE SETTLEMENT 81 PASAL 26 PENYELESAIAN SENGKETA 81
ARTICLE 27 MISCELLANEOUS 83 PASAL 27 LAIN-LAIN 83

2
CONTRACT OF ENGINEERING, PROCUREMENT PERJANJIAN DESAIN, PENGADAAN DAN
AND CONSTRUCTION (EPC) OF SUBSTATION 150 KONSTRUKSI (ENGINEERING, PROCUREMENT
KV AND CONSTRUCTION/EPC) GARDU INDUK 150 KV

This Contract of Engineering, Procurement and Perjanjian Desain, Pengadaan dan Konstruksi GARDU
Construction of SUBSTATION 150 KV Contract (the INDUK 150 KV (“Perjanjian”) ini dibuat pada
“Contract”) is made on [insert date] by and between: [masukkan tanggal] oleh dan antara:

PT ANTAM Tbk. (the "Owner"), a limited liability PT ANTAM Tbk. ("Pemilik"), suatu perseroan terbatas
company incorporated and existing under the laws of the yang didirikan dan tunduk pada ketentuan hukum
Republic of Indonesia, whose registered office is Gedung Negara Republik Indonesia, dengan kantor terdaftar di
Aneka Tambang, Jalan Letjen TB Simatupang No.1, Gedung Aneka Tambang, Jalan Letjen TB Simatupang
Lingkar Selatan, Tanjung Barat, Jakarta 12530, No.1, Lingkar Selatan, Tanjung Barat, Jakarta 12530,
Indonesia, and in this matter is represented by [*] as the Indonesia, dan dalam hal ini diwakili oleh [*] selaku
President Director of Owner and; Direktur Utama dari Pemilik dan;

Consortium [insert consortium’s name] (the Konsorsium [masukkan nama konsorsium]


“Consortium” or “Contractor”), as a consortium (“Konsorsium” atau “Kontraktor”), selaku suatu
established based on Consortium Agreement Number [*] konsorsium yang didirikan berdasarkan Perjanjian
and Number [*] of 2022 dated [*] signed before and Konsorsium/Consortium Agreement Nomor [*] dan
legalized by [insert the notary name], with the members Nomor [*] tahun 2022 tertanggal [*] yang
are as follows: ditandatangani di hadapan dan dilegalisasi oleh
[masukkan nama notaris], dengan anggota sebagai
berikut:

a. [insert company’s name], a company established a. [masukkan nama perusahaan], suatu perusahaan
and organized under the laws of the Republic of yang didirikan dan tunduk pada ketentuan hukum
Indonesia and having its office at [xx], as the lead Negara Republik Indonesia dan berkantor di [xx],
firm of Consortium (hereinafter referred to as [xx]); sebagai ketua Konsorsium (selanjutnya disebut
sebagai [xx]);

b. [insert company’s name], a company established b. [masukkan nama perusahaan], suatu perusahaan
and organized under the laws of the Republic of yang didirikan dan tunduk pada ketentuan hukum
Indonesia and having its office at [xx], as the Negara Republik Indonesia dan berkantor di [xx],
member of Consortium (hereinafter referred to as sebagai anggota Konsorsium (selanjutnya disebut
[xx]). sebagai [xx]).

Where, based on the Consortium Agreement, [xx] and Bahwa, berdasarkan Perjanjian Konsorsium, [xx] dan
[xx] have agreed to appoint [xx] as the authorized [xx] telah sepakat untuk menunjuk [xx] sebagai
representative of Consortium [xx] and in accordance with perwakilan Konsorsium [xx] dan sehubungan dengan
the Power of Attorney No. [xx] dated [xx] has granted Surat Kuasa No. [xx] tertanggal [xx] telah memberikan
authority to [xx] to represent the Consortium among kuasa kepada [xx] untuk mewakili Konsorsium antara
others to sign and bind the Consortium upon this lain untuk menandatangani dan mengikat Konsorsium
Contract. Furthermore, [xx] and [xx] being collectively atas Perjanjian ini. Selanjutnya, [xx] dan [xx] secara
and individually referred to herein as Contractor, and in bersama-sama dan sendiri disebut sebagai Kontraktor,
contracting with Owner in accordance with this Contract, dan dalam mengadakan perjanjian dengan Pemilik
as the Contractor. berdasarkan Perjanjian ini, sebagai Kontraktor.

The Owner and the Contractor are hereinafter referred to Pemilik dan Kontraktor selanjutnya secara sendiri-
individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. sendiri disebut sebagai suatu “Pihak” dan Bersama-
sama sebagai “Para Pihak”.

WHEREAS BAHWA

3
(a) The Owner is a subsidiary company of a State- (a) Pemilik adalah anak perusahaan Badan Usaha
Owned Enterprise, PT Indonesia Asahan Aluminium Milik Negara (BUMN), PT Indonesia Asahan
(Persero), which engages in the business of mining Aluminium (Persero), yang memiliki kegiatan usaha
of various type of minerals, as well as, carrying out pertambangan berbagai jenis mineral, serta,
business in the sector of industry, trade, menjalankan usaha di sektor industri,
transportation and service related to mining of perdagangan, transportasi dan jasa terkait
various types of minerals, including the pertambangan berbagai jenis mineral, termasuk
optimalization of resources owned by the Owner to optimalisasi sumber daya yang dimiliki oleh Pemilik
produce high quality goods and/or services; untuk menghasilkan barang dan/atau jasa yang
berkualitas tinggi;
(b) In order to maintain the stability of electricity required (b) Untuk menjaga kestabilan listrik yang dibutuhkan
for the operation of its Ferro-Nickel smelting plant in untuk pengoperasian pabrik peleburan Feronikel di
Kolakaa , Southeast Sulawesi, the Owner is willing Kolaka Sulawesi Tenggara, Pemilik bermaksud
to procure SUBSTATION 150 KV to be used in its membuat GARDU INDUK 150 KV untuk digunakan
own plant; di pabriknya sendiri;
(c) The Contractor has a specific expertise, inter alia, in (c) Kontraktor memiliki keahlian khusus, antara lain,
the design, engineering, procurement, construction, dalam desain, rekayasa, pengadaan, konstruksi,
installation, commissioning, testing, license instalasi, komisioning, pengujian, administrasi
administration in relation with the provision of perijinan sehubungan dengan penyediaan GARDU
SUBSTATION 150 KV; INDUK 150 KV;
(d) The Owner desires to engage Contractor to provide (d) Pemilik berkeinginan untuk melibatkan Kontraktor
design, site measurement, equipment simulation, untuk menyediakan desain, pengukuran lokasi,
manufacture, transportation to the site, job site simulasi peralatan, manufaktur, transportasi ke
management, installation, testing in factory and job lokasi, manajemen lokasi kerja, pemasangan,
site, commissioning, license administration and pengujian di pabrik dan lokasi kerja, komisioning,
approval, performance guarantee of SUBSTATION administrasi perijinan dan persetujuan, jaminan
150 KV during the period of this Contract; and kinerja GARDU INDUK 150 KV selama periode
Perjanjian ini; dan
(e) The Contractor desires to provide Owner with such (e) Kontraktor diharapkan menyediakan kepada
design, site measurement, equipment simulation, Pemilik desain, pengukuran lokasi, simulasi
manufacture, transportation to the site, job site peralatan, pembuatan, transportasi ke lokasi,
management, installation, testing in factory and job pengelolaan lokasi kerja, pemasangan, pengujian
site, commissioning, license administration and di pabrik dan lokasi kerja, komisioning, administrasi
approval, performance guarantee of SUBSTATION lisensi dan persetujuan, jaminan kinerja GARDU
150 KV, and is willing and able to provide and INDUK 150 KV, dan bersedia dan mampu
perform the same on the terms and conditions menyediakan dan melakukan hal yang sama
hereinafter provided; and dengan syarat dan ketentuan yang diatur dalam
Perjanjian ini; dan

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual MAKA, OLEH KARENA ITU, dengan
covenants contained herein and other good and valuable mempertimbangkan kesepakatan bersama yang
consideration, the receipt and sufficiency of which are tertuang dalam Perjanjian ini dan pertimbangan yang
hereby acknowledged, the Parties, intending to be legally baik dan berharga lainnya, yang penerimaan dan
bound, hereby agree as follows: kecukupannya dengan ini diakui, Para Pihak,
bermaksud untuk terikat secara hukum, dengan ini
menyetujui sebagai berikut:

ARTICLE 1 PASAL 1
RULES OF INTERPRETATION AND DEFINITIONS KETENTUAN INTERPRETASI DAN DEFINISI

1.1 Definitions 1.1 Definisi

“Affiliate(s)” means a person or entity who, with respect “Afiliasi(-afiliasi)” berarti seseorang atau badan yang,
to a specified person or entity, directly or indirectly sehubungan dengan orang atau entitas tertentu, secara
through one or more intermediaries controls, or is langsung atau tidak langsung melalui satu atau lebih

4
controlled by, or is under common control with, the pengendalian perantara, atau dikendalikan oleh, atau
person or entity specified. berada di bawah pengendalian bersama, orang atau
entitas tertentu.

“Arbitrator(s)” has the meaning given thereto in Article “Arbitrator(-arbitrator)” mempunyai arti sebagaimana
26.2.2. dinyatakan dalam Pasal 26.2.2.

“Bid Bond” means a bank guarantee issued by a “Jaminan Penawaran” berarti bank garansi yang
financially sound and reputable financial institution to diterbitkan oleh lembaga keuangan yang sehat secara
ensure the fulfillment by the Contractor of its obligations finansial dan bereputasi baik untuk menjamin
during the bidding process until the submission date of pemenuhan kewajiban Kontraktor selama proses lelang
the Contract Performance Bond. sampai dengan tanggal penyerahan Jaminan
Pelaksanaan Perjanjian.

“Business Day(s)” means any Day excluding Saturday, “Hari(-hari) Kerja” berarti setiap Hari tidak termasuk
Sunday and any other Day which is an official holiday in Sabtu, Minggu atau Hari lain yang merupakan hari libur
the Republic of Indonesia or a Day on which banking resmi di Republik Indonesia atau suatu Hari di mana
institutions are authorized or required by Governmental lembaga perbankan berwenang atau disyaratkan untuk
Rule or other governmental bodies to be closed in the tutup oleh Peraturan Pemerintah atau lembaga
Republic of Indonesia. pemerintahan lain di Republik Indonesia.

“Change Order(s)” means an addition, deletion or “Perubahan Pesanan(-pesanan)” berarti suatu


revision in the Work, any change to the Contract Price, penambahan, penghapusan atau revisi Pekerjaan,
and/or any adjustment to the Work Schedule, as setiap perubahan atas Harga Perjanjian, dan/atau
permitted under Article 17. penyesuaian terhadap Jadwal Kerja, sebagaimana
diizinkan berdasarkan Pasal 17.

“Change of Indonesian Governmental Rule(s)” “Perubahan Peraturan(-peraturan) Pemerintah


means any amendment, modification, superseding act, Indonesia” berarti setiap perubahan, modifikasi,
deletion, addition or change in or to applicable tindakan pengganti, penghapusan, penambahan atau
Indonesian laws and regulations as a result of any action perubahan dalam atau terhadap peraturan perundang-
by any Indonesian Governmental Unit that occurs and undangan Indonesia yang berlaku sebagai akibat dari
takes effect after the Signing Date, which, in any such tindakan oleh Unit Pemerintah Indonesia yang terjadi
case, will make completion of the Work materially more dan berlaku setelah Tanggal Penandatanganan, yang,
burdensome than the requirements specified in this dalam hal apapun, akan membuat penyelesaian
Contract, but excluding any amendment, modification, Pekerjaan secara material lebih memberatkan daripada
superseding act, deletion, addition or change in or to persyaratan yang ditentukan dalam Perjanjian ini,
applicable Indonesian laws and regulations: namun tidak termasuk setiap amandemen, modifikasi,
tindakan pengganti, penghapusan, penambahan atau
perubahan dalam atau terhadap hukum dan peraturan
Indonesia yang berlaku:
a) (i) that was in existence on the Signing Date but a) (i) yang telah ada pada Tanggal
became effective only after the Signing Date; or (ii) Penandatanganan tetapi menjadi efektif setelah
that was or should have been reasonably Tanggal Penandatanganan; atau (ii) yang telah
anticipated by Contractor or the construction atau seharusnya diantisipasi secara wajar oleh
industry operating in Indonesia prior to the Signing Kontraktor atau industri konstruksi yang
Date; and beroperasi di Indonesia sebelum Tanggal
Penandatanganan; dan

b) relating to any tax or increasing or modifying a tax, b) berkaitan dengan pajak atau peningkatan atau
duty, fee or tariff for which Contractor is responsible modifikasi pajak, bea, biaya atau tarif yang
hereunder as set out in Article 5.5 of this Contract. menjadi tanggung jawab Kontraktor berdasarkan
Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam Pasal
5.5 Perjanjian ini.

5
“Commissioning” means the Installation is completed “Komisioning” berarti Instalasi telah selesai dan siap
and ready for Performance Tests. untuk Uji Kinerja.

“Completion Certificate” means the Performance Test “Berita Acara Penyelesaian” berarti Berita Acara
Completion Certificate jointly signed by Owner and Penyelesaian Uji Kinerja yang ditandatangani bersama
Contractor after the Performance Test achieved the oleh Pemilik dan Kontraktor setelah Uji Kinerja
Performance Guarantee, in accordance with Article mencapai Jaminan Kinerja, sesuai dengan Pasal
10.1.10. 10.1.10.

“Completion Date(s)” means the Provisional “Tanggal(-tanggal) Penyelesaian” berarti Tanggal


Completion Date or Final Completion Date, or both as Penyelesaian Sementara atau Tanggal Penyelesaian
the context may require. Akhir, atau keduanya sesuai dengan konteksnya.

“Contract” means this Contract and all Appendices “Perjanjian” berarti Perjanjian ini dan semua
hereto, as may be amended from time to time. Lampirannya, sebagaimana dapat diubah dari waktu ke
waktu.

“Contractor” has the meaning given thereto in the “Kontraktor” memiliki arti sebagaimana yang
Preamble. dinyatakan dalam Pembukaan.

“Contract Performance Bond” means a bank “Jaminan Pelaksanaan Perjanjian” berarti suatu
guarantee issued to ensure the fulfillment by the bank garansi yang diterbitkan untuk menjamin
Contractor of its obligations under this Contract as pemenuhan kewajiban Kontraktor berdasarkan
specified further in Article 7.1. Perjanjian ini sebagaimana dinyatakan lebih lanjut
dalam Pasal 7.1.

“Contract Price” means the price set forth in Article 5.1. “Harga Perjanjian” berarti harga yang ditetapkan
dalam Pasal 5.1.

“Day(s)” means calendar day. “Hari(-hari)” berarti hari kalender.

“Delay Liquidated Damages” means the Provisional “Ganti Rugi Keterlambatan” berarti Ganti Rugi
Completion Delay Liquidated Damages. Keterlambatan Penyelesaian Sementara.

“Environmental Law” means any environmental or “Hukum Lingkungan” berarti setiap undang-undang,
health and safety-related law, regulation, rule, ordinance, peraturan, hukum, ordonansi, dokumen panduan, atau
guidance document, or by-law of any Governmental Unit ketentuan yang terkait dengan lingkungan atau
whether existing as of the date hereof, previously kesehatan dan keselamatan dari setiap Unit
enforced or subsequently enacted. Pemerintah baik yang ada pada tanggal Perjanjian ini,
yang sebelumnya diberlakukan atau yang kemudian
diundangkan.

“Equipment” means the equipment to be delivered by “Peralatan” berarti perlengkapan yang akan
the Contractor to the Owner under this Contract as diserahkan oleh Kontraktor kepada Pemilik
specified in Appendix 4 – Technical Specifications and berdasarkan Perjanjian ini sebagaimana ditentukan
any other material or equipment required for the dalam Lampiran 4 – Spesifikasi Teknis dan material
Installation. atau perlengkapan lain yang diperlukan untuk Instalasi.

“Event of Contractor Default” means any events of “Wanprestasi Kontraktor” berarti setiap wanprestasi
default of the Contract by Contractor as specified in Kontrak oleh Kontraktor sebagaimana ditentukan dalam
Article 20.2. Pasal 20.2.

“Event of Owner Default” means any events of default “Wanprestasi Pemilik” berarti setiap wanprestasi
of the Contract by Owner as specified in Article 20.3. Kontrak oleh Pemilik sebagaimana ditentukan dalam

6
Pasal 20.3.

“Extended Warranty Period” has the meaning given to “Perpanjangan Periode Garansi” memiliki arti
it in Article 14.1. sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 14.1.

“Facility” means the existing Ferro-Nickel (Feni) “Fasilitas” adalah pabrik Feronikel (FeNi) Pomalaa
Pomalaa , Kolakaa, Southeast Sulawesi plant and all the Kabupaten Kolaka, Provinsi Sulawesi Tenggara yang
infrastructures included therein which are owned and telah ada dan semua infrastruktur yang termasuk di
operated by Owner, and power plant operated by PT PLN dalamnya yang dimiliki dan dioperasikan oleh Pemilik,
(Persero) which supplies the electricity to Feni Pomalaa, dan pembangkit listrik yang dioperasikan oleh PT PLN
Kolaka, Southeast Sulawesi plant. (Persero) yang memasok listrik ke pabrik Feni Pomalaa,
Kolaka, Sulawesi Tenggara .

“Final Completion” means satisfaction of the “Penyelesaian Akhir” berarti pemenuhan kondisi yang
conditions set forth in Article 10.7.1, as evidenced by the ditetapkan dalam Pasal 10.7.1, sebagaimana
Owner’s acceptance of the Final Completion Certificate dibuktikan dengan penerimaan Pemilik atas Berita
in accordance with Article 10.7.2. Acara Penyelesaian Akhir sesuai dengan Pasal 10.7.2.

“Final Completion Certificate” means the certificate in “Berita Acara Penyelesaian Akhir” berarti berita
the form set forth in Appendix 10 (Final Completion acara dalam bentuk yang tercantum dalam Lampiran 10
Certificate) issued and signed by the Owner as set out in (Berita Acara Penyelesaian Akhir) yang diterbitkan dan
Article 10.7, evidencing that Final Completion has ditandatangani oleh Pemilik sebagaimana dinyatakan
occurred. dalam Pasal 10.7, yang membuktikan bahwa
Penyelesaian Akhir telah terjadi.

“Final Completion Date” means the scheduled date for “Tanggal Penyelesaian Akhir” berarti tanggal yang
Final Completion as set out in Appendix 5 (Work dijadwalkan untuk Penyelesaian Akhir sebagaimana
Schedule). tercantum dalam Lampiran 5 (Jadwal Kerja).

“Force Majeure” means any cause or occurrence “Keadaan Kahar” berarti setiap penyebab atau
affecting the ability of a Party hereto to perform its kejadian yang mempengaruhi kemampuan suatu Pihak
obligations under this Contract, which cause or dalam Perjanjian ini untuk melaksanakan kewajibannya
occurrence is beyond the reasonable control of the Party berdasarkan Perjanjian ini, yang penyebab atau
affected and not due to an act or omission of the Party kejadiannya berada di luar kendali yang wajar dari
affected and which could not have been avoided by the Pihak yang terkena dampak dan bukan karena tindakan
exercise of reasonable diligence, including, but not atau kelalaian Pihak yang terkena dampak dan tidak
limited to, acts of God or the public enemy; expropriation dapat dihindari dengan melakukan usaha yang wajar,
or confiscation of facilities; compliance with any order of termasuk, namun tidak terbatas pada, bencana alam
any Governmental Unit; trade or economic sanction; atau musuh publik; perampasan atau penyitaan
sabotage, acts of war (declared or undeclared); fasilitas; kepatuhan terhadap perintah apa pun dari Unit
blockade; embargo; insurrection; hostilities; civil unrest; Pemerintah mana pun; sanksi perdagangan atau
riots; military or guerilla action; terrorist activity or threats ekonomi; sabotase, tindakan perang (dideklarasikan
of terrorist activities which, under the circumstances, atau tidak dideklarasikan); blokade; embargo;
would be considered a precursor to actual terrorist pemberontakan; pertempuran; kerusuhan sipil;
activity; banditry; abnormally adverse weather conditions kerusuhan; aksi militer atau gerilya; aktivitas teroris atau
not reasonably anticipated by the Parties (normal bad ancaman aktivitas teroris yang, dalam situasi tersebut,
weather prevailing at any site at which the Work is being akan dianggap sebagai pendahulu aktivitas teroris yang
performed, however, shall not be included); inability to sebenarnya; banditisme; kondisi cuaca buruk yang
obtain and maintain rights of way for, or ingress to or tidak wajar yang tidak diantisipasi secara wajar oleh
egress from the Facility, necessary for the performance Para Pihak (cuaca buruk normal yang terjadi di lokasi
of the Work; fires; floods; explosion; accidents; riots; mana pun di mana Pekerjaan sedang dilakukan,
national, regional or local strikes, work stoppages, bagaimanapun, tidak termasuk); ketidakmampuan
boycotts, walkouts or other labor disputes that are untuk mendapatkan dan mempertahankan hak jalan
political in origin or of general application to the industry untuk, atau masuk atau keluar dari Fasilitas, yang
or field concerned (but excluding any thereof directed diperlukan untuk pelaksanaan Pekerjaan; kebakaran;

7
specifically against the Contractors or any Subcontractor banjir; ledakan; kecelakaan; kerusuhan; pemogokan
or any Affiliate of any of the foregoing at the Facility or nasional, regional atau lokal, penghentian kerja, boikot,
any place of fabrication, if not politically motivated); or pemogokan atau perselisihan perburuhan lainnya yang
any causes, whether or not of the same class or kind as berasal dari politik atau penerapan umum untuk industri
those specifically named above, which are not within the atau bidang yang bersangkutan (tetapi tidak termasuk
reasonable control of the Party affected and which, by segala hal yang ditujukan secara khusus terhadap
the exercise of reasonable diligence, the Party affected Kontraktor atau Subkontraktor atau Afiliasi dari hal
is unable to prevent. tersebut di atas di Fasilitas atau tempat pembuatan apa
pun, jika tidak bermotivasi politik); atau penyebab apa
pun, baik dari kelas atau jenis yang sama atau tidak
seperti yang disebutkan secara khusus di atas, yang
tidak berada dalam kendali wajar dari Pihak yang
terkena dampak dan yang, dengan usaha yang wajar,
Pihak yang terkena dampak tidak dapat mencegahnya.

“Good Engineering Practice" means good engineering "Praktek Teknik yang Baik" berarti praktik teknik yang
practices and other practices, methods, equipment and baik dan praktik, metode, peralatan, dan prosedur lain
procedures usually employed in engineering, design, yang biasanya digunakan dalam teknik, desain,
construction, operation and maintenance by power konstruksi, operasi dan pemeliharaan oleh industri
industries throughout the world and that degree of skill, tenaga listrik di seluruh dunia dan tingkat keterampilan,
diligence, prudence and foresight which would ketekunan, kehati-hatian dan visi yang secara wajar
reasonably be expected to be observed by a skilled and akan diharapkan untuk diamati oleh kontraktor turnkey
experienced turnkey contractor engaged in carrying out yang terampil dan berpengalaman yang terlibat dalam
activities the same as or similar to the Works under the melaksanakan kegiatan yang sama atau serupa
same or similar circumstances for the lawful, safe, dengan Pekerjaan dalam keadaan yang sama atau
reliable, efficient, design, engineering, construction, serupa untuk hal yang sah, aman, andal, efisien,
operation and maintenance of electrical power desain, teknik, konstruksi, operasi dan pemeliharaan
generation and transmission equipment. peralatan pembangkit dan transmisi tenaga listrik.

“Government Action or Inaction” means any action or “Tindakan atau Tidak Bertindaknya Pemerintah”
failure to act without justifiable cause by any Indonesian berarti setiap tindakan atau kegagalan untuk bertindak
Governmental Unit affecting the Contractor or the Work, tanpa alasan yang dapat dibenarkan oleh Unit
including: Pemerintah Indonesia yang mempengaruhi Kontraktor
atau Pekerjaan, termasuk:
a) unreasonable denial of, or delay in, the granting of a) penolakan yang tidak masuk akal atas, atau
any Indonesian Governmental Approval penundaan, pemberian Persetujuan Pemerintah
notwithstanding the due and timely application Indonesia terlepas dari permohonan yang tepat
therefore and diligent effort by the Contractor to waktu terhadapnya dan upaya yang sungguh-
obtain such Indonesian Governmental Approval; sungguh oleh Kontraktor untuk mendapatkan
Persetujuan Pemerintah Indonesia tersebut;
b) any Indonesian Governmental Approval, once b) setiap Persetujuan Pemerintah Indonesia, setelah
granted, ceasing to remain in full force and effect or diberikan, tidak lagi berlaku dan berlaku penuh atau
failing to be renewed on substantially similar terms gagal diperbarui dengan persyaratan yang secara
notwithstanding the due and timely application substansial serupa terlepas dari permohonan yang
thereof and diligent effort by the Contractor to obtain tepat waktu serta upaya yang sungguh-sungguh
the maintenance or renewal of such Indonesian oleh Kontraktor untuk mendapatkan pemeliharaan
Governmental Approval; atau pembaruan dari Pemerintah Indonesia
tersebut;
c) any delay in the importation of equipment or supplies c) keterlambatan dalam pengimporan peralatan atau
into the Republic of Indonesia resulting from any perlengkapan ke dalam Negara Republik Indonesia
action or failure to act by any Indonesian sebagai akibat dari tindakan atau kegagalan untuk
Governmental Unit, notwithstanding the due and bertindak oleh Unit Pemerintah Indonesia, terlepas
timely application thereof and diligent effort by the dari permohonan yang tepat waktu dan upaya yang
Contractor to obtain the importation license. sungguh-sungguh oleh Kontraktor untuk
mendapatkan izin impor.

8
“Governmental Approval” means any authorization, “Persetujuan Pemerintah” berarti setiap otorisasi,
consent, approval, license, lease, ruling, permit, kesepakatan, persetujuan, lisensi, sewa, penetapan,
certification, exemption, or registration by or with any izin, sertifikasi, pembebasan, atau pendaftaran oleh
Governmental Unit. atau dengan Unit Pemerintah mana pun.

“Governmental Unit” means any national, state, or “Unit Pemerintah” berarti setiap pemerintah nasional,
local government, any political subdivision thereof, or negara bagian, atau lokal, setiap subdivisi politiknya,
any governmental, quasi-governmental, judicial, public atau lembaga pemerintah, kuasi-pemerintah, yudisial,
or statutory instrumentality, administrative agency, instrumen publik atau konstitusional, badan
authority, body or other entity. administratif, otoritas, badan, atau entitas lainnya.

“Governmental Rules” means any statute, law “Peraturan-peraturan Pemerintah” berarti setiap
(including Environmental Law), regulation, ordinance, undang-undang (termasuk Hukum Lingkungan),
rule, judgment, order, decree, directive, or requirement, peraturan, ordonansi, aturan, penilaian, perintah, dekrit,
or any similar form of decision of or determination by, or arahan, atau persyaratan, atau segala bentuk
any interpretation or administration of any of the keputusan atau penetapan serupa oleh, atau
foregoing by, any Governmental Unit. interpretasi atau administrasi apa pun dari tersebut di
atas oleh, setiap Unit Pemerintah.

“Gross Negligence” means an act or omission by “Kelalaian Berat” berarti suatu tindakan atau kelalaian
Contractor that is contrary to the most elementary rules oleh Kontraktor yang bertentangan dengan aturan-
of diligence that an experienced and conscientious aturan paling dasar dari usaha yang diharapkan untuk
contractor could have been expected to follow in similar dilakukan oleh kontraktor yang berpengalaman dan teliti
circumstances, such as to constitute a reckless or willful dalam keadaan yang serupa, seperti merupakan
disregard for the harmful, foreseeable and avoidable pengabaian yang sembrono atau disengaja terhadap
consequences of such act or omission. hal-hal yang merugikan, konsekuensi yang dapat
diperkirakan dan dapat dihindari dari tindakan atau
kelalaian tersebut.

“Hazardous Materials” means any hazardous or toxic “Bahan Berbahaya” berarti setiap zat berbahaya atau
substance or hazardous or toxic waste, contaminant, or beracun atau limbah berbahaya atau beracun,
pollutant as defined in or regulated by applicable kontaminan, atau polutan sebagaimana didefinisikan
Environmental Law. dalam atau diatur oleh Hukum Lingkungan yang
berlaku.

“Indemnified Party” has the meaning given thereto in “Pihak yang Diberi Ganti Rugi” memiliki arti
Article 18.5.1. sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 18.5.1.

“Indemnifying Party” has the meaning given thereto in “Pihak yang Memberi Ganti Rugi” memiliki arti
Article 18.5.1. sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 18.5.1.

“Intellectual Property Rights” means intellectual “Hak Kekayaan Intelektual” berarti kekayaan
property which shall include but not be limited to intelektual yang meliputi tetapi tidak terbatas pada
inventions and discoveries (whether patentable or not) invensi dan penemuan (baik dapat dipatenkan atau
patents, petty patents and applications thereof, tidak) paten, paten kecil dan aplikasinya, desain
registered designs and applications thereof, design terdaftar dan aplikasinya, hak desain, merek dagang
rights, registered and unregistered trademarks and terdaftar dan tidak terdaftar dan merek layanan,
service marks, specifications, drawings, plans, maps, spesifikasi, gambar, rencana, peta, rahasia dagang dan
trade secrets and confidential information, copyright informasi rahasia, materi hak cipta termasuk perangkat
material including computer software and databases, lunak dan basis data komputer, pengetahuan teknis dan
technical know-how and other information arising out of informasi lain yang timbul dari Pekerjaan.
the Work.

“Installation” means the SUBSTATION 150 KV. “Instalasi” berarti GARDU INDUK 150 KV.

9
“Job Site” means the working areas designated for “Lokasi Pekerjaan” berarti wilayah kerja yang
Work and the conducting of the Performance Test of ditetapkan untuk Pekerjaan dan pelaksanaan Uji
Installation as identified in Appendix 11. Kinerja Instalasi sebagaimana dinyatakan dalam
Lampiran 11.

"Latent Defect" means the defect caused by the Gross "Cacat Laten" berarti cacat yang disebabkan oleh
Negligence, intentional act or willful default of the Kelalaian Berat, tindakan atau kelalaian yang disengaja
Contractor or its Subcontractor and the defect would not oleh Kontraktor atau Subkontraktornya dan cacat
have been discovered by a reasonable examination prior tersebut tidak akan ditemukan melalui suatu
to the expiry of the Primary Warranty Period. pemeriksaan yang wajar sebelum berakhirnya Periode
Garansi Utama.

"Latent Defect Period" means in respect of completed "Masa Cacat Laten" berarti sehubungan dengan
elements of the Works, the period of sixty (60) Months elemen Pekerjaan yang telah diselesaikan, jangka
commencing from the end of the Primary Warranty waktu enam puluh (60) Bulan terhitung sejak
Period. berakhirnya Periode Garansi Utama.

“Liquidated Damages” means the Installation “Ganti Rugi” berarti Ganti Rugi Instalasi.
Liquidated Damages.
"Manual" berarti manual pengoperasian dan
“Manuals” means operating and maintenance manuals, pemeliharaan, materi pelatihan, daftar suku cadang,
training materials, spares lists, record and asbuilt- catatan dan gambar terpasang.
drawings.

“Milestone Payment” means each of those milestones “Tahapan Pembayaran” berarti masing-masing
listed in Appendix 3 (Milestone Payment Schedule) tahapan yang tercantum dalam Lampiran 3 (Jadwal
which, when accomplished will entitle Contractor to apply Tahapan Pembayaran) yang, apabila tercapai akan
for payment of the Payment Milestone Sum shown in memberikan hak kepada Kontraktor untuk permintaan
Appendix 3 (Milestone Payment Schedule) as being pembayaran atas Jumlah Tahapan Pembayaran
payable for such accomplishment. sebagaimana tercantum dalam Lampiran 3 (Jadwal
Tahapan Pembayaran) yang dapat dibayarkan untuk
tahapan tersebut.

“Milestone Payment Schedule” means the schedule “Jadwal Tahapan Pembayaran” berarti jadwal yang
set forth in Appendix 3 (Milestone Payment Schedule) tercantum dalam Lampiran 3 (Jadwal Tahapan
pursuant to which the Contractors earn progress Pembayaran) di mana Kontraktor memperoleh
payments during the Work in accordance with the pembayaran kemajuan Pekerjaan sesuai dengan
provisions of Article 5; and the payments to be made ketentuan Pasal 5; dan pembayaran yang harus
pursuant to the said schedule. dilakukan sesuai dengan jadwal tersebut.

“Minutes on Log of Parameter and Availability” “Catatan Log Parameter dan Ketersediaan” berarti
means information about unit operation parameters, informasi tentang parameter operasi unit, pemadaman
maintenance outages, interruptions with reasons, pemeliharaan, gangguan dengan alasan, pemadaman
planned outages, and all other important events related yang direncanakan, dan semua peristiwa penting
to the operation of the Installation. lainnya yang terkait dengan pengoperasian Instalasi.

“Month(s)” means calendar month. “Bulan(-bulan)” berarti bulan kalender.

“Owner” has the meaning given thereto in the Preamble, "Pemilik" memiliki arti sebagaimana dinyatakan dalam
which shall include its successors and permitted assigns. Pembukaan, yang mencakup setiap penerusnya dan
penerima yang diizinkan.

“Owner Delay” means any delay in the performance of “Keterlambatan Pemilik” berarti setiap keterlambatan
the Work caused by the Owner's failure to perform its dalam pelaksanaan Pekerjaan yang disebabkan oleh

10
obligations in accordance with this Contract for any kegagalan Pemilik untuk melaksanakan kewajibannya
reason, including the occurrence of an event of Force sesuai dengan Perjanjian ini karena alasan apapun,
Majeure affecting the Owner. termasuk terjadinya peristiwa Keadaan Kahar yang
mempengaruhi Pemilik.

“Owner's Representative” means the individual “Perwakilan Pemilik” berarti individu yang ditunjuk
designated by the Owner pursuant to Article 4.1(b) oleh Pemilik sesuai dengan Pasal 4.1(b) Perjanjian ini,
hereof, who shall have the responsibility and authority yang memiliki tanggung jawab dan wewenang yang
specifically delegated to such individual by the Owner, secara khusus didelegasikan kepada individu tersebut
which includes the authority to approve a Change Order oleh Pemilik, yang termasuk kewenangan untuk
that does not amend or modify the provision of this menyetujui suatu Perubahan Pesanan yang tidak
Contract, and made known in writing to the Contractors. mengubah atau memodifikasi Perjanjian ini, dan
diberitahukan secara tertulis kepada Kontraktor.

“Performance Figures” means the guaranteed “Angka Kinerja” berarti nilai kinerja yang dijamin dan
performance values and their reference conditions as kondisi acuannya sebagaimana dinyatakan dalam
stated in Appendix 1 (Performance Guarantee). Lampiran 1 (Jaminan Kinerja).

“Performance Guarantee” means the guarantee for “Jaminan Kinerja” berarti jaminan atas kinerja
Installation’s performance as specified in Appendix 1 Instalasi sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran 1
(Performance Guarantee). (Jaminan Kinerja).

“Performance Test” means those tests carried out on “Uji Kinerja” berarti pengujian yang dilakukan pada
an Installation in accordance with Appendix 2 prior to and Instalasi sesuai dengan Lampiran 2 sebelum dan
as a basis for the Owner's acceptance as provided in sebagai dasar penerimaan Pemilik sebagaimana
Article 10.1 to establish that the Installation satisfies the dinyatakan dalam Pasal 10.1 untuk menetapkan bahwa
Performance Guarantee. Instalasi memenuhi Jaminan Kinerja.

“Performance Test Guidelines” means the Guidelines “Pedoman Uji Kinerja” berarti Pedoman dan rumus
and calculation formulas set forth in Appendix 2 perhitungan yang tercantum dalam Lampiran 2
(Performance Guidelines) which will form the basis for (Pedoman Kinerja) yang akan menjadi dasar
preparation of the Test Procedures at the Installation. penyusunan Tata Cara Pengujian di Instalasi.

“Political Force Majeure” means an event of: “Keadaan Kahar Politik” berarti peristiwa:
a) Government Action or Inaction; and/or a) Tindakan atau Tidak Bertindaknya Pemerintah;
b) Change of Governmental Rule. dan/atau
which, in any such case, will make completion of the b) Perubahan Peraturan Pemerintah.
Work materially more burdensome than the requirements yang, dalam hal apapun, akan membuat penyelesaian
specified in this Contract. Pekerjaan secara material lebih memberatkan daripada
persyaratan yang ditentukan dalam Perjanjian ini.

“Primary Warranty Period” has the meaning given to it “Periode Garansi Utama” memiliki arti sebagaimana
in Article 14.1. dinyatakan dalam Pasal 14.1.

“Project Manager” means the Project Manager “Manajer Proyek” berarti Manajer Proyek yang
designated by the Contractors pursuant to Article 3.2. ditunjuk oleh Kontraktor sesuai dengan Pasal 3.2.

“Provisional Completion” means satisfaction of the “Penyelesaian Sementara” berarti terpenuhinya


conditions set forth in Article 10.2, as evidenced by an persyaratan yang ditetapkan dalam Pasal 10.2, yang
acceptance of the Application for Provisional Handing dibuktikan dengan suatu penerimaan atas Permohonan
Over Certificate by the Owner in accordance with Article Berita Acara Serah Terima Sementara oleh Pemilik
10.2 and 10.3. sesuai dengan Pasal 10.2 dan 10.3.

11
“Provisional Completion Date” has the meaning given "Tanggal Penyelesaian Sementara" memiliki arti
thereto in Article 11.1.1. sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 11.1.1.

“Provisional Completion Delay Liquidated Damages” “Ganti Rugi Keterlambatan Penyelesaian


has the meaning given thereto in Article 11.1.2. Sementara” memiliki arti sebagaimana dinyatakan
dalam Pasal 11.1.2.

“Provisional Handing Over Certificate” means the “Berita Acara Serah Terima Sementara” adalah
certificate issued and signed by Owner in the form set berita acara yang diterbitkan dan ditandatangani oleh
forth in Appendix 9 (Provisional Handing Over Pemilik dalam bentuk sebagaimana tercantum dalam
Certificate). Lampiran 9 (Berita Acara Serah Terima Sementara).

“Punchlist” means the list of Work which remains to be “Punchlist” berarti daftar Pekerjaan yang masih harus
completed after the achievement of Provisional diselesaikan setelah pencapaian Penyelesaian
Completion and Final Completion and which shall Sementara dan Penyelesaian Akhir dan yang hanya
contain only those items of the Work (i) that do not berisi butir Pekerjaan (i) yang tidak menghalangi
preclude the Installation from operating or functioning as Instalasi untuk beroperasi atau berfungsi sebagaimana
the Installation were designed and intended to operate; Instalasi telah dirancang dan dimaksudkan untuk
and (ii) the absence of which do not create any beroperasi; dan (ii) ketiadaannya tidak menimbulkan
occupational hazard. bahaya kerja.

“Release of Liens and Claims Certificate” shall have “Berita Acara Pelepasan Hak Gadai dan Klaim”
the meaning given to it in Article 15.1.1 and in the form memiliki arti sebagaimana dimaksud dalam Pasal
as set forth in Appendix 12. 15.1.1 dan dalam bentuk sebagaimana tercantum
dalam Lampiran 12.

“Replacement Contractor” shall have the meaning “Kontraktor Pengganti” memiliki arti sebagaimana
given to it in Article 20.4.1. dinyatakan dalam Pasal 20.4.1.

“Report on Parameter Test & Commissioning” means “Laporan Uji Parameter & Komisioning” adalah
report of commissioning activity and tuning process to laporan kegiatan komisioning dan proses penyetelan
achieve power quality standard. untuk mencapai standar kualitas daya.

“Report on System Event and Troubleshooting” “Laporan Kejadian Sistem dan Pemecahan
means list of system events report and troubleshooting Masalah” berarti daftar laporan kejadian sistem dan
activities to maintain Installation working properly. aktivitas pemecahan masalah untuk menjaga agar
Instalasi berfungsi dengan baik.

“Site Conditions” means the conditions at the Facility, “Kondisi Lapangan” berarti kondisi di Fasilitas, yang
stipulated in the Performance Figures, for purposes of ditetapkan dalam Angka Kinerja, untuk keperluan
calculation of the Performance Test results. penghitungan hasil Uji Kinerja.

“Specifications” means the technical requirement as “Spesifikasi” berarti persyaratan teknis sebagaimana
stipulated under the bid document vol III as attached to diatur dalam dokumen penawaran volume III
this Contract as Appendix 4 (Technical Specifications) sebagaimana dilampirkan pada Perjanjian ini sebagai
and any additions and modifications to such Appendix in Lampiran 4 (Spesifikasi Teknis) dan setiap
accordance with this Contract. penambahan dan modifikasi pada Lampiran tersebut
sesuai dengan Perjanjian ini.

“Starting Date” shall have the meaning given to it in “Tanggal Mulai” memiliki arti sebagaimana dinyatakan
Article 9.1. dalam Pasal 9.1.

“Subcontractor” means any person, including any “Subkontraktor” berarti setiap orang, termasuk
vendor, with whom either of the Contractor has entered vendor mana pun, yang dengannya salah satu
into any subcontract to perform any part of the Work, or Kontraktor telah menandatangani subkontrak untuk

12
to provide any materials, equipment or supplies. melaksanakan bagian mana pun dari Pekerjaan, atau
untuk menyediakan bahan, peralatan, atau pasokan
apa pun.

“Warranty Period” means the period specified for the “Masa Garansi” berarti jangka waktu yang ditentukan
fulfillment of obligations to correct the defects in untuk pemenuhan kewajiban untuk memperbaiki cacat
workmanship, materials and executive design, provided dalam pengerjaan, bahan dan desain eksekutif, dengan
that the Installation is used under normal operation and ketentuan bahwa Instalasi digunakan dalam kondisi
maintenance conditions. operasi dan pemeliharaan normal.

“Work” means the works to be completed by the “Pekerjaan” berarti pekerjaan yang harus diselesaikan
Contractor in accordance with this Contract. oleh Kontraktor sesuai dengan Perjanjian ini.

“Work Schedule” means the schedule set out in “Jadwal Kerja” berarti jadwal sebagaimana
Appendix 5, incorporating the milestones of the Work. dinyatakan dalam Lampiran 5, yang mencantumkan
tahapan Pekerjaan.

1.2 Interpretation 1.2 Interpretasi

In this Contract, unless the context requires Dalam Perjanjian ini, kecuali diartikan lain:
otherwise:
a. The table of contents and/or headings a. Daftar isi dan/atau judul-judul yang dimuat
contained herein are included solely dalam Perjanjian ini hanya dicantumkan
reference and for the convenience of the sebagai referensi dan untuk kenyamanan
Parties and are not to be used as a basis Para Pihak dan tidak boleh digunakan
for interpreting the various Articles of this sebagai dasar untuk menafsirkan berbagai
Contract. Pasal dari Perjanjian ini.
b. references to statutory provisions shall b. acuan pada ketentuan perundang-
be construed as references to those undangan harus ditafsirkan sebagai acuan
provisions as replaced, amended, pada ketentuan sebagaimana yang diganti,
modified or reenacted from time to time, diubah, dimodifikasi atau diberlakukan
as applicable; kembali dari waktu ke waktu, sebagaimana
c. words importing the singular include the berlaku;
plural and vice versa; c. kata-kata dalam bentuk tunggal termasuk
d. words importing a gender include every jamak dan sebaliknya;
gender; d. kata-kata yang memasukkan jenis kelamin
e. references to any contract, agreement mencakup setiap jenis kelamin;
and/or document shall be construed as e. referensi ke kontrak, perjanjian, dan/atau
references to such document as the dokumen apa pun harus ditafsirkan sebagai
same may be amended, supplemented referensi ke dokumen tersebut karena hal
or novated from time to time, as yang sama dapat diubah, ditambah atau
applicable; diubah dari waktu ke waktu, sebagaimana
f. the words “hereof,” “herein,” berlaku;
“hereunder,” and words of similar import f. kata-kata "di sini," "di sini," "di bawah ini,"
when used in this Contract shall refer to dan kata-kata dengan makna serupa ketika
this Contract as a whole and not to any digunakan dalam Perjanjian ini akan
particular provision of this Contract; mengacu pada Perjanjian ini secara
g. The term “Person” or “Entity” means any keseluruhan dan bukan pada ketentuan
individual, corporation, company, tertentu dari Perjanjian ini;
foundation, association, labor g. Istilah “Orang” atau “Badan” berarti setiap
organization, firm, partnership, society, orang perseorangan, korporasi,
group of organizations; perusahaan, yayasan, perkumpulan,
h. References to the words “include” or organisasi buruh, firma, persekutuan,
“including” shall be deemed to be masyarakat, kelompok organisasi;
followed by “without limitation” or “but h. Referensi pada kata "meliputi" atau

13
not be limited to,” whether or not they are "termasuk" akan dianggap diikuti oleh
followed by such phrases or words of "tanpa batasan" atau "tetapi tidak terbatas
similar import; pada", baik diikuti oleh frasa atau kata-kata
i. references to any acts or omissions of a serupa atau tidak;
Contractor means the acts or omissions i. referensi untuk setiap tindakan atau
of any and all Contractors and/or kelalaian Kontraktor berarti tindakan atau
Subcontractors and/or any of their kelalaian dari setiap dan semua Kontraktor
respective officers, employees, dan/atau Subkontraktor dan/atau pejabat,
representatives, successors and karyawan, perwakilan, penerus dan
assigns, and/or any party related to the penerimanya masing-masing, dan/atau
Work pursuant to this Contract. For the pihak mana pun yang terkait dengan
avoidance of doubt, any reference to Pekerjaan sesuai terhadap Perjanjian ini.
“due to the reason(s) attributable to Untuk menghindari keragu-raguan, setiap
Contractor” or similar, should be rujukan ke “karena alasan yang dapat
deemed to mean due to the reason(s) diatribusikan kepada Kontraktor” atau yang
attributable to Contractor and/or any serupa, harus dianggap berarti karena
Subcontractor and/or any of their alasan yang diatribusikan kepada
respective officers, employees, Kontraktor dan/atau Subkontraktor
representatives, successors and dan/atau salah satu dari masing-masing
assigns; pejabat, karyawan, perwakilan, penerus
j. No provision of this Contract will be dan penerima tugasnya;
construed adversely to a Party solely on j. Tidak ada ketentuan dalam Perjanjian ini
the ground that the Party was yang akan ditafsirkan merugikan suatu
responsible for the preparation of this Pihak semata-mata atas dasar bahwa Pihak
Contract or that provision. tersebut bertanggung jawab atas
k. The Contractor shall be jointly and penyusunan Perjanjian ini atau ketentuan
separately responsible for the itu.
performance of this Contract, including k. Kontraktor bertanggung jawab secara
but not limited to perform all works of the bersama-sama dan secara terpisah atas
Contractor respectively in accordance pelaksanaan Perjanjian ini, termasuk
with this Contract. namun tidak terbatas pada pelaksanaan
semua pekerjaan Kontraktor masing-
masing sesuai dengan Perjanjian ini.

ARTICLE 2 PASAL 2
CONTRACT DOCUMENTS DOKUMEN PERJANJIAN

2.1 The Work shall be performed by the Contractors in 2.1 Pekerjaan harus dilaksanakan oleh Kontraktor
accordance with this Contract and its Appendices sesuai dengan Perjanjian ini dan Lampiran-
which form an integral part thereof and which are lampirannya yang merupakan bagian yang tidak
attached hereto (“Contract Documents”). For the terpisahkan dari Perjanjian ini dan yang
purposes of interpretation, the priority of the dilampirkan dalam Perjanjian ini (“Dokumen
documents shall be in accordance with the Perjanjian”). Untuk keperluan interpretasi,
following sequence: prioritas dokumen harus sesuai dengan urutan
sebagai berikut:

This body of Contract Isi Perjanjian ini


Appendix 1 Performance Guarantee Lampiran 1 Jaminan Kinerja
Appendix 2 Performance Guidelines Lampiran 2 Pedoman Kinerja
Appendix 3 Milestone Payment Schedule Lampiran 3 Jadwal Tahapan Pembayaran
Appendix 4 Technical Specifications Lampiran 4 Spesifikasi Teknis
Appendix 5 Work Schedule Lampiran 5 Jadwal Kerja
Appendix 6 Performance Bond Lampiran 6 Jaminan Pelaksanaan
Appendix 7 Insurance Lampiran 7 Asuransi
Appendix 8 Performance Test Completion Lampiran 8 Berita Acara Penyelesaian Uji

14
Certificate Kinerja
Appendix 9 Provisional Handing Over Lampiran 9 Berita Acara Serah Terima
Certificate Sementara
Appendix 10 Final Completion Certificate Lampiran 10 Berita Acara Penyelesaian Akhir
Appendix 11 Job Site Lampiran 11 Lokasi Kerja
Appendix 12 Release of Liens and Claims Lampiran 12 Berita Acara Pelepasan Hak
Certificate Gadai dan Klaim
Appendix 13 Milestone Payment Certificate Lampiran 13 Berita Acara Tahapan
Pembayaran
Appendix 14 Work Certificate Lampiran 14 Berita Acara Serah Terima
Pekerjaan
Appendix 15 Contractor Proposal Lampiran 15 Proposal Kontraktor

2.2 The priority of the Contract Documents is valid in 2.2 Prioritas Dokumen Perjanjian berlaku dalam
the order listed above. In the event of any conflict urutan yang tercantum di atas. Dalam hal terjadi
or inconsistency among the Contract Documents, pertentangan atau ketidaksesuaian di antara
the relevant provisions shall be construed as Dokumen Perjanjian, ketentuan yang relevan
complementary rather than conflicting wherever akan sedapat mungkin ditafsirkan sebagai
possible, but if a complementary construction is pelengkap daripada pertentangan, tetapi jika
not possible, then the priority of the above penafsiran sebagai pelengkap tidak
Contract Documents shall prevail. memungkinkan, maka prioritas Dokumen
Perjanjian di atas akan berlaku.

2.3 Should the Party discover any ambiguity, 2.3 Jika suatu Pihak menemukan ambiguitas,
discrepancy or inconsistency between any of the ketidaksesuaian atau inkonsistensi antara salah
provisions of this Contract, the Contractor agree to satu ketentuan dalam Perjanjian ini, Kontraktor
follow the interpretation of the Owner, in setuju untuk mengikuti interpretasi Pemilik,
performing its obligations under this Contract. dalam melaksanakan kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini.

ARTICLE 3 PASAL 3
RESPONSIBILITIES OF CONTRACTOR TANGGUNG JAWAB KONTRAKTOR

3.1 Contractors’ General Obligations 3.1 Kewajiban Umum Kontraktor

3.1.1 The Contractor shall perform any and all of the 3.1.1 Kontraktor harus melaksanakan setiap dan
Contractor’s Work described herein, including semua Pekerjaan Kontraktor yang dijelaskan
but not limited to taking any action, necessary to dalam Perjanjian ini, termasuk tetapi tidak
perform the Work in accordance with terms and terbatas pada mengambil tindakan apa pun, yang
conditions set out in this Contract. Without diperlukan untuk melaksanakan Pekerjaan
limiting the generality of the foregoing, the Parties sesuai dengan syarat dan ketentuan yang
agree that in relation to the works of the ditetapkan dalam Perjanjian ini. Tanpa
Contractor, the Parties’ understanding is as membatasi sifat umum atas hal tersebut di atas,
follows: Para Pihak sepakat bahwa sehubungan dengan
pekerjaan Kontraktor, pemahaman Para Pihak
adalah sebagai berikut:

a. The Contractor shall, by utilizing proven a. Kontraktor harus, dengan memanfaatkan


technology and comply to the Good teknologi yang telah terbukti dan mematuhi
Engineering Practice, provide design, site Praktek Teknik yang Baik, menyediakan
measurement, equipment simulation, desain, pengukuran lokasi, simulasi
manufacture, transportation to the site, job peralatan, manufaktur, transportasi ke
site management, installation, testing in lokasi, manajemen lokasi kerja, instalasi,
factory and job site, commissioning, license pengujian di pabrik dan lokasi kerja,
administration and approval, performance komisioning, administrasi perijinan dan

15
guarantee of the Installation during the persetujuan, jaminan kinerja Instalasi
period of this Contract and other services as selama jangka waktu Perjanjian ini dan jasa-
are hereinafter described in this Contract; jasa lainnya yang selanjutnya dijelaskan
dalam Perjanjian ini;
b. The Contractor shall ensure that the b. Kontraktor harus memastikan bahwa
Equipment required for the Installation are Peralatan yang diperlukan untuk Instalasi
free and clear of all encumbrances; bebas dan bersih dari semua pembebanan;
c. The Contractor shall also deliver the c. Kontraktor juga harus menyerahkan
Equipment in accordance with Article 8 and Peralatan sesuai dengan Pasal 8 dan
with the time schedule as stipulated under dengan jadwal waktu sebagaimana diatur
Appendix 5 (Work Schedule); dalam Lampiran 5 (Jadwal Kerja);
d. The Contractor shall provide and deliver to d. Kontraktor harus menyediakan dan
Owner the Equipment that: (i) are new, free menyerahkan kepada Pemilik Peralatan
from defect in design, material, and yang: (i) baru, bebas dari cacat desain,
workmanship; (ii) conform to Owner’s material, dan pengerjaan; (ii) sesuai dengan
Specifications (Appendix 4); Spesifikasi Pemilik (Lampiran 4);
e. The Contractor has sufficient and skilled e. Kontraktor memiliki personel yang cukup dan
personnel available during the performance terampil yang tersedia selama pelaksanaan
of the Work which includes among others Pekerjaan yang meliputi antara lain instalasi,
installation, start up and Commissioning, start up dan Komisioning, Uji Kinerja,
Performance Testing, Primary Warranty Periode Garansi Utama dan Perpanjangan
Period and Extended Warranty Period to Periode Garansi untuk melaksanakan
perform the Work, provide supervision, Pekerjaan, memberikan pengawasan,
direction and support and to investigate and arahan dan dukungan serta untuk
determine the cause of any defects and menyelidiki dan menentukan penyebab
deficiencies requiring such remedial work; cacat dan kekurangan yang memerlukan
pekerjaan perbaikan tersebut;
f. The Contractor commits to and pledges to f. Kontraktor berkomitmen dan berjanji untuk
apply high standards of service applicable in menerapkan standar layanan yang tinggi
order to meet the requirements and the yang berlaku untuk memenuhi persyaratan
obligations set forth in this Contract, as well dan kewajiban yang ditetapkan dalam
as competitive fees in relation to the market Perjanjian ini, serta biaya yang kompetitif
during the duration of the Contract; sehubungan dengan pasar selama masa
Perjanjian;
g. The Contractor ensures that the g. Kontraktor memastikan bahwa susunan
composition of the Consortium as stipulated Konsorsium sebagaimana diatur dalam
in the Preamble does not change during the Pembukaan tidak berubah selama jangka
period of this Contract; waktu Perjanjian ini;
h. The Contractor shall provide Manuals h. Kontraktor harus menyediakan Buku
required for handing over and operation of Petunjuk yang diperlukan untuk penyerahan
the Installation by the Owner; dan pengoperasian Instalasi oleh Pemilik;
i. The Contractor shall provide reports related i. Kontraktor harus memberikan laporan yang
to the Work as set out in Article 3.11 and berkaitan dengan Pekerjaan sebagaimana
Appendix 4 (Technical Specifications) of this diatur dalam Pasal 3.11 dan Lampiran 4
Contract. (Spesifikasi Teknis) Perjanjian ini.
j. The Contractor shall train the Owner’s j. Kontraktor harus melatih personel Pemilik;
personnel; and dan
k. Contractor acknowledges that other k. Kontraktor mengakui bahwa para konsultan
consultants and contractors have been, and dan kontraktor lain telah, dan mungkin,
may be, engaged by Owner to advise Owner dipekerjakan oleh Pemilik untuk memberikan
and perform work or other services at the Job advis kepada Pemilik dan melakukan
Site or with regard to the Installation or pekerjaan atau layanan lain di Lokasi Kerja
Facility. The Contractor shall cooperate, atau sehubungan dengan Instalasi atau
coordinate and liaise as necessary with the Fasilitas. Kontraktor harus bekerja sama,
Owner’s personnel and consultants. berkoordinasi dan berhubungan seperlunya

16
dengan personel dan para konsultan
Pemilik.

Notwithstanding the above, the Work shall Terlepas dari hal-hal di atas, Pekerjaan harus
include without limitation, correction of defects mencakup namun tidak terbatas pada, koreksi
in design, engineering, manufacturing, cacat dalam desain, teknik, manufaktur,
procurement and technical services of and/or pengadaan dan layanan teknis dan/atau terkait
related to the Equipment and Installation, at any dengan Peralatan dan Instalasi, setiap saat
time for the full performance of the Contractor in dalam rangka pelaksanaan kewajiban
accordance with this Contract. Kontraktor berdasarkan Perjanjian ini.

3.1.2 The Owner shall not, subject to its 3.1.2 Pemilik tidak akan, tunduk pada tanggung
responsibilities under Article 4.1, be responsible jawabnya berdasarkan Pasal 4.1, bertanggung
for any error, inaccuracy or omission of any kind jawab atas segala kesalahan, ketidaktepatan
in the Specifications as originally included in the atau kelalaian dalam bentuk apapun dalam
Contract. For the avoidance of doubt, any failure Spesifikasi sebagaimana diatur di dalam
or delay by Owner in performing Owner’s Perjanjian. Untuk menghindari keraguan, setiap
obligations under this Contract, including kegagalan atau keterlambatan Pemilik dalam
ensuring the accuracy and completeness of melaksanakan kewajiban Pemilik berdasarkan
Specification, shall not release the Contractor Perjanjian ini, termasuk memastikan keakuratan
from its obligations hereunder, nor shall excuse dan kelengkapan Spesifikasi, tidak akan
the Contractor from performing the Contractor’s membebaskan Kontraktor dari kewajibannya
obligations under this Contract, in any manner berdasarkan Perjanjian ini, atau membebaskan
whatsoever. Kontraktor dari melakukan kewajiban Kontraktor
berdasarkan Perjanjian ini, dengan cara apapun.

3.1.3 Subject to Article 3.1.2 herein, the Owner shall 3.1.3 Tunduk pada Pasal 3.1.2 Perjanjian ini, Pemilik
be responsible for the accuracy and bertanggung jawab atas keakuratan dan
completeness of the following information: kelengkapan informasi berikut:
a) all information provided by or on behalf a) semua informasi yang diberikan oleh atau
of the Owner, to the extent directly atas nama Pemilik, sepanjang terkait
related to the Owner; and langsung dengan Pemilik; dan
b) definitions of intended purposes for the b) definisi tujuan yang dimaksudkan Pemilik
Owner of the Work, the Facility and any terhadap Pekerjaan, Fasilitas dan bagian
parts thereof. daripadanya.

Notwithstanding the above, any predictions or Meskipun demikian, setiap prediksi atau
estimations made by and/or on behalf of the perkiraan yang dibuat oleh dan/atau atas nama
Owner shall be regarded as reference only and Pemilik akan dianggap hanya sebagai referensi
will not be fully relied upon by the Contractor as dan tidak akan sepenuhnya diandalkan oleh
the sole and accurate information. Kontraktor sebagai satu-satunya informasi yang
akurat.

This Article 3.1.3 shall not be interpreted to limit, Pasal 3.1.3 ini tidak dapat ditafsirkan untuk
hinder and/or release the Contractor from the membatasi, menghalangi dan / atau
obligation to take all necessary and reasonable membebaskan Kontraktor dari kewajiban untuk
measures to verify such accuracy and mengambil semua tindakan yang diperlukan dan
completeness, and/or to identify the inaccuracy wajar untuk memverifikasi keakuratan dan
or incompleteness thereof, to the extent kelengkapan, dan/atau untuk mengidentifikasi
practicably possible or based on the common ketidakakuratan atau ketidaklengkapan, sejauh
practice, which verification and/or identification secara praktis mungkin atau berdasarkan praktik
shall be carried out prior to making any action in umum, yang verifikasi dan/atau identifikasinya
reliance to such information. For the avoidance harus dilakukan sebelum melakukan tindakan
of doubt, any inaccuracy and/or incompleteness apa pun yang terkait dengan informasi tersebut.
of information that should have been identified Untuk menghindari keraguan, setiap

17
and/or known to the Contractor by reason of ketidakakuratan dan / atau ketidaklengkapan
common / best practice or general knowledge, informasi yang seharusnya telah diidentifikasi
shall not give rise to any liability or responsibility dan/atau diketahui oleh Kontraktor berdasarkan
to the Owner, and therefore, the Contractor shall kebiasaan/praktik terbaik atau pengetahuan
bear the consequences arising therefrom. umum, tidak akan menimbulkan kewajiban atau
tanggung jawab kepada Pemilik, dan oleh karena
itu, Kontraktor harus menanggung akibat yang
timbul darinya.

Any action deemed necessary to be taken Setiap tindakan yang dianggap perlu untuk
resulting from any error, inaccuracy or omission dilakukan sebagai akibat dari kesalahan,
of any kind in the information, as referred to in ketidaktepatan atau kelalaian dalam bentuk
this provision, shall be taken by the Contractor apapun dalam informasi, sebagaimana dimaksud
with due consultation with the Owner. dalam ketentuan ini, harus dilakukan oleh
Kontraktor dengan berkonsultasi dengan Pemilik.

3.1.4 The Contractors shall be responsible for the 3.1.4 Kontraktor harus bertanggung jawab atas
performance of the Work in accordance with any pelaksanaan Pekerjaan sesuai dengan
applicable Governmental Approval, and the Persetujuan Pemerintah yang berlaku, dan
Contractor warrant and ensure that: Kontraktor menjamin dan memastikan bahwa:
a) the Work will be performed in a a) Pekerjaan akan dilaksanakan secara
professional manner; profesional;
b) the Work will, upon Final Completion, b) Pekerjaan akan, pada saat Penyelesaian
conform to the Specifications and the Akhir, memenuhi Spesifikasi dan Instalasi
Installation satisfies the Performance memenuhi Jaminan Kinerja; dan
Guarantee; and c) Kontraktor akan segera melengkapi
c) the Contractor shall furnish to Owner, kepada Pemilik, segera pada saat
promptly upon request, such information diminta, informasi terkait Kontraktor, sub-
concerning the Contractor, its sub- kontraktornya (jika ada) dan karyawan,
contractors (if any) and their respective agen, sebagaimana mungkin dibutuhkan
employees, servants and agents, as oleh Pemilik untuk disampaikan kepada
Owner may be required to furnish to any Unit Pemerintah yang berlaku.
applicable Governmental Unit.

3.2 Relevant Information 3.2 Informasi yang Relevan

Without the intention of limiting the information to Tanpa bermaksud membatasi informasi yang
be provided by the Contractors in performing their akan diberikan oleh Kontraktor dalam
obligations hereunder, the Contractors shall melaksanakan kewajibannya berdasarkan
provide to the Owner information reasonably Perjanjian ini, Kontraktor harus memberikan
necessary for the performance of this Contract, kepada Pemilik informasi yang secara wajar
including: diperlukan untuk pelaksanaan Perjanjian ini,
termasuk:
a) the identity of a Project Manager who shall a) identitas Manajer Proyek yang memiliki
have full supervision over the completion pengawasan penuh atas penyelesaian
of the Work and who shall act as the Pekerjaan dan yang akan bertindak
primary point of contact with the Owner sebagai penghubung utama dengan
regarding all matters relating to the Work; Pemilik mengenai segala hal yang
berkaitan dengan Pekerjaan;
b) such assistance as is reasonably b) bantuan yang secara wajar diminta oleh
requested by the Owner in dealing with Pemilik dalam berurusan dengan Unit
any Governmental Unit in matters relating Pemerintah dalam hal-hal yang
to the Work; and berkaitan dengan Pekerjaan; dan
c) any other information deemed necessary c) informasi lain yang dianggap perlu dan
and material for the execution of this material untuk pelaksanaan Perjanjian

18
Contract, including the information on ini, termasuk informasi tentang
obstacles and/or issues to be resolved hambatan dan/atau masalah yang harus
during and/or for the execution of this diselesaikan selama dan/atau untuk
Contract. pelaksanaan Perjanjian ini.

3.3 Surplus Materials 3.3 Kelebihan Bahan

The Contractor shall transfer to the Owner any or all Kontraktor harus mengalihkan kepada Pemilik
surplus materials without additional charge. Should setiap atau semua kelebihan bahan tanpa biaya
the Owner elect not to receive any or all of the tambahan. Jika Pemilik memilih untuk tidak
surplus material, the Contractor shall remove at menerima sebagian atau seluruh kelebihan
Contractor’s cost and expense such material from bahan, maka Kontraktor harus memindahkan
the Job Site before the end of the Primary bahan tersebut dari Lokasi Kerja sebelum
Warranty Period. berakhirnya Periode Garansi Utama atas biaya
dan pengeluaran Kontraktor.

3.4 Discovery of Hazardous Materials 3.4 Penemuan Bahan Berbahaya

3.4.1 The Contractor agrees that the Job Site 3.4.1 Kontraktor setuju bahwa Lokasi Kerja yang
provided by the Owner is provided on an “as-is- disediakan oleh Pemilik disediakan atas dasar
where-is” basis and therefore the condition of “apa adanya” dan oleh karena itu kondisi Lokasi
the Job Site shall be sole responsibility of the Kerja sepenuhnya menjadi tanggung jawab
Contractor. Subject to Article 4.2 herein, if the Kontraktor. Tunduk pada ketentuan Pasal 4.2
Contractor encounter Hazardous Materials in or Perjanjian ini, jika Kontraktor menemukan Bahan
on the Job Site which are not foreseeable by the Berbahaya di atau pada Lokasi Kerja yang tidak
Contractor acting in accordance with Good dapat diperkirakan sebelumnya oleh Kontraktor
Engineering Practice during the performance of yang bertindak sesuai dengan Praktik Teknik
the Work, the Contractor may suspend the yang Baik selama pelaksanaan Pekerjaan, maka
performance of Work to the extent required to Kontraktor dapat menangguhkan pelaksanaan
avoid any such safety or health hazard and until Pekerjaan sejauh yang diperlukan untuk
action sufficient to protect employees of the menghindari bahaya keselamatan atau
Owner, the Contractor and the Subcontractors kesehatan dan hingga dilakukannya tindakan
has been taken. yang cukup untuk melindungi karyawan Pemilik,
Kontraktor dan Subkontraktor.

3.4.2 The Contractor shall notify the Owner 3.4.2 Kontraktor harus segera menyampaikan kepada
immediately upon encountering any Pemilik setelah penemuan Bahan Berbahaya
unforeseeable Hazardous Materials in or on the yang tidak terduga di atau pada Lokasi Kerja,
Job Site, so that the Owner may execute its right sehingga Pemilik dapat melaksanakan haknya
under Article 4.2.1 herein. berdasarkan Pasal 4.2.1 Perjanjian ini.

3.5 Compliance with Governmental Rules 3.5 Kepatuhan terhadap Peraturan-peraturan


Pemerintah

3.5.1 The Contractor shall comply with and shall 3.5.1 Kontraktor harus mematuhi dan akan
cause all its employees, Subcontractors, agents menyebabkan semua karyawan, Subkontraktor,
and representatives to comply with applicable agen dan perwakilannya untuk mematuhi
Governmental Rules in connection with the Peraturan-peraturan Pemerintah yang berlaku
performance of the Contractor’s obligations sehubungan dengan pelaksanaan kewajiban
under this Contract. To the extent a Political Kontraktor berdasarkan Perjanjian ini. Apabila
Force Majeure materially affects the scope of suatu Keadaan Kahar Politik secara material
the Work, Equipment, the Completion Dates, mempengaruhi ruang lingkup Pekerjaan,
the Contract Price, or the Work Schedule, the Peralatan, Tanggal Penyelesaian, Harga
Contractor shall be entitled to appropriate relief Perjanjian, atau Jadwal Kerja, Kontraktor berhak

19
and adjustments to the Contract Price, the atas keringanan dan penyesuaian yang sesuai
Work, Equipment, and/or the Work Schedule, as terhadap Harga Perjanjian, Pekerjaan,
relevant subject to the approval by the Owner. Peralatan, dan/atau Jadwal Kerja, sebagaimana
And on the contrary, to the extent that the Owner relevan dengan memperoleh persetujuan
demonstrates that a Political Force Majeure Pemilik. Dan sebaliknya, sepanjang Pemilik
decreases the costs of carrying out the Works, menunjukkan bahwa suatu Keadaan Kahar
the Parties agree that the Owner shall be Politik mengurangi biaya pelaksanaan
entitled to a Contract Price adjustment. The Pekerjaan, Para Pihak setuju bahwa Pemilik
Parties agree that neither Party will propose berhak atas penyesuaian Harga Perjanjian. Para
and/or agree on any adjustment that will result Pihak setuju bahwa tidak ada Pihak yang akan
in reducing the Owner’s interests and benefits mengusulkan dan/atau menyetujui setiap
with regard to the Equipment and/or Installation. penyesuaian yang akan mengakibatkan
berkurangnya kepentingan dan keuntungan
Pemilik sehubungan dengan Peralatan dan/atau
Instalasi.

3.5.2 Subject to Article 3.1.2 and 3.1.3, the Contractor 3.5.2 Tunduk pada Pasal 3.1.2 dan 3.1.3, Kontraktor
shall be responsible to take actions necessary bertanggung jawab untuk melaksanakan
to comply with the applicable Governmental tindakan yang diperlukan untuk mematuhi
Rules as may be amended, novated, and/or ketentuan Peraturan-peraturan Pemerintah
replaced from time to time. In the event of any yang berlaku sebagaimana dapat diubah,
contradiction or discrepancy between the terms dinovasi, dan/atau diganti dari waktu ke waktu.
in the Specification and the Governmental Dalam hal terdapat kontradiksi atau perbedaan
Rules, the Contractor shall enter into ketentuan dalam Spesifikasi dan Peraturan-
consultation with the Owner, so as to reach an peraturan Pemerintah, Kontraktor akan
agreement that complies with the prevailing berkonsultasi dengan Pemilik, untuk mencapai
regulations but which does not prejudice the suatu kesepakatan yang mematuhi peraturan
interest of the Owner’s business. yang berlaku namun tidak merugikan
kepentingan bisnis Pemilik.

3.5.3 The Contractor is fully aware of all of the legal 3.5.3 Kontraktor mengetahui sepenuhnya seluruh
requirements, business practices, rules and persyaratan hukum, praktik bisnis, peraturan
regulations which must be followed when perundang-undangan yang harus dipenuhi
performing the Contract and therefore, shall dalam melaksanakan Perjanjian dan dengan
among others, furnish to Owner, promptly upon demikian, harus menyampaikan kepada Pemilik
request, such information concerning the antara lain, segera pada saat diminta, informasi
Contractor, its Sub-contractors and their terkait Kontraktor, para Sub-kontraktor dan
respective employees, servants and agents, as karyawan, agennya, sebagaimana diperlukan
Owner may be required. oleh Pemilik.

3.5.4 The Contractor agrees to indemnify, defend and 3.5.4 Kontraktor setuju untuk mengganti kerugian,
hold the Owner and its employees, agents or membela dan membebaskan Pemilik dan
representatives harmless from and against all karyawan, agen atau perwakilannya dari dan
fines, penalties, related costs and expenses terhadap semua denda, penalti, biaya dan
attributable to any failure of the Contractor or pengeluaran terkait yang disebabkan oleh
any of its Subcontractors, including their kegagalan Kontraktor atau Subkontraktornya,
respective employees, agents or termasuk karyawan, agen atau perwakilannya
representatives to comply with such masing-masing untuk mematuhi Peraturan-
Governmental Rules in connection with the peraturan Pemerintah tersebut sehubungan
performance of the Contractor's obligations and dengan pelaksanaan kewajiban Kontraktor dan
to take all reasonable actions to enforce untuk melakukan semua tindakan yang wajar
compliance with this provision. untuk melaksanakan kepatuhan terhadap
ketentuan ini.

20
3.6 Contractor Licenses, Importation, and 3.6 Perizinan Kontraktor, Impor, dan Pengiriman
Delivery of Equipment and Materials Peralatan dan Bahan

3.6.1 The Contractor shall obtain permits, visas, 3.6.1 Kontraktor harus memperoleh persetujuan, visa,
licenses and authorizations required for it and its izin dan otorisasi yang diperlukan oleh
Subcontractors and their personnel to do Kontraktor dan Subkontraktornya serta
business and to perform Work of the type personelnya untuk melaksanakan usaha dan
contemplated herein in Indonesia. In addition, Pekerjaan dengan jenis sebagaimana
the Contractor shall be responsible for: dinyatakan dalam Perjanjian ini di Indonesia.
a) any permits or licenses required and related Kontraktor juga bertanggung jawab atas:
to the importation of all Equipment, a) setiap persetujuan atau izin yang
materials or supplies and the Installation; diperlukan dan terkait dengan impor
b) Customs classification of the imported seluruh Peralatan, bahan atau pasokan
Equipment; dan Instalasi;
c) Applying for customs relief if available for b) klasifikasi bea cukai atas Peralatan impor;
the Equipment (including any warranty c) permohonan keringanan bea cukai apabila
parts); and tersedia untuk Peralatan (termasuk setiap
d) Payment of customs, duties, fees, or tariffs suku cadang garansi); dan
(VAT import and withholding tax) and all d) pembayaran bea cukai, bea, biaya atau
other taxes or charges in connection with tarif (PPN impor dan pemotongan pajak)
the importation of Equipment for the dan seluruh pajak atau biaya lain terkait
purpose of Work shall be paid by the dengan impor Peralatan untuk keperluan
Contractor. Pekerjaan harus dilakukan oleh
Kontraktor.

3.6.2 The Contractor shall be responsible for the 3.6.2 Kontraktor harus bertanggung jawab atas
delivery to the Job Site of all foreign and local pengiriman ke Lokasi Kerja atas semua
supplied Equipments and materials related to Peralatan dan bahan yang dipasok asing dan
the Work and for port landing and handling lokal yang terkait dengan Pekerjaan dan untuk
charges. The Contractor shall be responsible for biaya pendaratan dan penanganan di
proper packing for protection of such pelabuhan. Kontraktor harus bertanggung jawab
Equipments and materials. The Contractor shall atas pengemasan yang tepat untuk melindungi
also be responsible for any loss or damage or Peralatan dan bahan tersebut. Kontraktor juga
expense arising from insufficiency or bertanggung jawab atas setiap kehilangan atau
unsuitability of packing or preparation for the kerusakan atau biaya yang timbul dari
safe carriage of the Equipment. All damages to ketidakcukupan atau ketidaksesuaian
the Equipment and materials incurred due to pengemasan atau persiapan untuk
improper packing, storage and/or delivery shall pengangkutan Peralatan yang aman. Semua
be at the Contractor's own expense. kerusakan Peralatan dan bahan-bahan yang
terjadi karena pengemasan, penyimpanan
dan/atau pengiriman yang tidak tepat menjadi
tanggungan biaya Kontraktor.

3.6.3 The Contractor shall be responsible for all 3.6.3 Kontraktor bertanggung jawab atas semua
Governmental Approval required to perform any Persetujuan Pemerintah yang diperlukan untuk
portion of the Work to be performed inside melaksanakan setiap bagian Pekerjaan yang
and/or outside of Indonesia. Contractor shall akan dilaksanakan di dalam dan/atau di luar
ensure that all Subcontractors comply with the Indonesia. Kontraktor harus memastikan bahwa
relevant Governmental Approvals required semua Subkontraktor mematuhi Persetujuan
under prevailing laws and regulations of the Pemerintah terkait yang dipersyaratkan
relevant countries. berdasarkan hukum dan peraturan yang berlaku
di negara terkait.

3.6.4 The Contractor shall use reasonable efforts to 3.6.4 Kontraktor harus berupaya yang wajar untuk
use Contractor's Equipment, and other menggunakan Peralatan Kontraktor, dan

21
equipment, material and products produced and peralatan, bahan dan produk lainnya yang
manufactured in Indonesia and to use in the diproduksi dan dibuat di Indonesia dan untuk
performance of the Work, Indonesian labour digunakan dalam pelaksanaan Pekerjaan,
(both skilled and unskilled), Indonesian tenaga kerja Indonesia (baik terampil dan tidak
supervisory, professional and other personnel terampil), pengawas, tenaga profesional dan
and Indonesian Subcontractors, in accordance personel Indonesia lainnya dan Subkontraktor
with the Indonesian Governmental Rules. Indonesia, sesuai dengan Peraturan Pemerintah
Indonesia.

3.7 Inspection of Site 3.7 Inspeksi Lokasi

3.7.1 The Contractor shall ascertain the nature and 3.7.1 Kontraktor harus memastikan kondisi dan lokasi
location of the Work, the character and Pekerjaan, karakter dan aksesibilitas Lokasi
accessibility of the Job Site, the existence of Kerja, adanya hambatan konstruksi,
obstacles to construction, the availability of ketersediaan infrastruktur dan utilitas, lokasi dan
infrastructures and utilities, the location and karakter Fasilitas, pekerjaan yang ada, atau
character of Facility, existing work, or structures struktur yang dapat mempengaruhi pelaksanaan
which might affect its performance of the Work Pekerjaan atau biayanya.
or the cost thereof.

3.7.2 Notwithstanding such inspection, if: 3.7.2 Terlepas dari pemeriksaan tersebut, apabila:
a) conditions are encountered that deviate a) ditemukan kondisi yang menyimpang dari
from the assumptions regarding such asumsi mengenai kondisi yang ditetapkan
conditions set forth in the Specifications, dalam Spesifikasi, atau
or b) Bahan Berbahaya yang tidak terduga
b) unforeseeable Hazardous Materials are ditemukan di atau pada Lokasi Kerja
encountered in or on the Job Site as set sebagaimana diatur dalam Pasal 4.2.1
out in Article 4.2.1 of this Contract, or Perjanjian ini, atau
c) the access to the Job Site according to c) akses ke Lokasi Kerja yang berdasarkan
Article 4.1.(a) are to be provided by the Pasal 4.1.(a) harus disediakan oleh
Owner are not readily available and this Pemilik tidak tersedia dan hal ini
prevents or delays the Contractors in mencegah atau menunda Kontraktor
performing the Work, dalam melaksanakan Pekerjaan,
and as a result of any one of the situations dan sebagai akibat dari terjadinya salah satu
delays occur or the performance of additional situasi keterlambatan atau diperlukannya
work by the Contractors is required, the pelaksanaan pekerjaan tambahan oleh
Contractors shall be entitled to an extension of Kontraktor, maka Kontraktor berhak atas
the Provisional Completion Dates, adjustment of perpanjangan Tanggal Penyelesaian
Contract Price, which shall be proposed by the Sementara, penyesuaian Harga Perjanjian,
Contractor through a Change Order application yang harus diajukan oleh Kontraktor melalui
in accordance with Article 17 of this Contract pengajuan Perubahan Pesanan sesuai dengan
with respect to such subsurface conditions, Pasal 17 Perjanjian ini sehubungan dengan
Hazardous Materials and/or lack of kondisi bawah permukaan, Bahan Berbahaya
infrastructures and utilities. dan/atau kurangnya infrastruktur dan utilitas.

3.8 Work Schedule 3.8 Jadwal Pekerjaan


The Contractor shall carry out their Work in Kontraktor harus melaksanakan Pekerjaan
accordance with the schedule for the Work as mereka sesuai dengan jadwal untuk Pekerjaan
set forth in Appendix 5 (Work Schedule). sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran 5
(Jadwal Kerja).

3.9 Employment of Licensed Personnel and 3.9 Mempekerjakan Personel Berlisensi dan
Labor Relations Hubungan Buruh

22
3.9.1 Whenever required by applicable Governmental 3.9.1 Pada setiap saat disyaratkan oleh Peraturan
Rule, the Contractor agree to employ or engage Pemerintah yang berlaku, Kontraktor setuju
licensed personnel to perform engineering, untuk mempekerjakan personel berlisensi untuk
design, architectural or other professional melaksanakan jasa teknik, desain, arsitektur,
services in the performance of the Work. The atau jasa profesional lainnya dalam pelaksanaan
Contractor shall not, knowingly and consciously, Pekerjaan. Kontraktor dilarang, atas
employ or permit any Subcontractor to employ pengetahuannya dan secara sadar,
in connection with its performance under this mempekerjakan atau mengizinkan
Contract any unfit person or anyone not skilled Subkontraktor mana pun untuk mempekerjakan
in the work assigned to such person. However, sehubungan dengan pelaksanaan Pekerjaan
the Contractor shall bear all liability arising from berdasarkan Perjanjian ini setiap orang yang
and due to the use and assignment of any unfit tidak layak atau siapa pun yang tidak ahli dalam
and/or unskilled personnel in the Work. pekerjaan yang ditugaskan kepada orang
tersebut. Meskipun demikian, Kontraktor harus
bertanggung jawab atas semua yang timbul dari
dan karena penggunaan dan penugasan
personel yang tidak layak dan/atau personel
yang tidak terampil dalam Pekerjaan.

3.9.2 The Contractor shall be responsible for all 3.9.2 Kontraktor harus bertanggung jawab atas
labour relations matters relating to the Work and seluruh persoalan hubungan buruh yang terkait
shall at all times use its efforts to maintain dengan Pekerjaan dan setiap waktu harus
harmony among unions and other personnel berupaya untuk menjaga keharmonisan antara
employed in connection therewith. serikat buruh dan personel lain yang
dipekerjakan sehubungan dengan Perjanjian ini.

3.9.3 Notwithstanding the foregoing, the Contractor 3.9.3 Terlepas dari ketentuan sebelumnya, Kontraktor
shall have the full responsibility and discretion to harus memiliki tanggung jawab dan
exercise its management rights in performing kebijaksanaan penuh untuk menggunakan hak
the Work. Such management rights shall pengelolaannya dalam melaksanakan
include the right to hire, discharge, promote and Pekerjaan. Hak manajemen tersebut harus
transfer employees; to select and remove mencakup hak untuk mempekerjakan,
foremen or persons at other levels of memberhentikan, mempromosikan dan
supervision; to establish and enforce memindahkan karyawan; memilih dan
reasonable standards of production; to memberhentikan mandor atau orang-orang
introduce, to the extent feasible, labor saving pada tingkat pengawasan lain; untuk
equipment and materials; to determine the menetapkan dan menegakkan standar produksi
number of craftsmen necessary to perform a yang wajar; untuk memperkenalkan, sejauh
task, job or project; and to establish, maintain mungkin, peralatan dan bahan hemat tenaga
and enforce rules and regulations conducive to kerja; untuk menentukan jumlah pengrajin yang
efficient and productive operations. diperlukan untuk melakukan tugas, pekerjaan
atau proyek; dan untuk menetapkan,
memelihara dan menegakkan aturan dan
peraturan yang kondusif untuk operasi yang
efisien dan produktif.

3.9.4 The Contractor agrees that it shall not, after the 3.9.4 Kontraktor setuju bahwa setelah Tanggal Mulai
Starting Date and for a period of at least (one) 1 dan untuk jangka waktu sekurang-kurangnya
year from Completion Date recruit, directly or (satu) 1 tahun sejak Tanggal Penyelesaian,
indirectly employ or attempt to employ, recruit, Kontraktor dilarang merekrut, secara langsung
staff and labour any employee of the Owner or atau tidak langsung mempekerjakan atau
its Affiliates, without the prior written permission berupaya mempekerjakan, merekrut, staf dan
of the Owner. mempekerjakan karyawan Pemilik atau
Afiliasinya, tanpa izin tertulis sebelumnya dari
Pemilik.

23
3.10 Correction of Defective Work and Latent 3.10 Koreksi Pekerjaan Cacat dan Cacat Laten
Defect

3.10.1 If the Equipment or Installation are found 3.10.1 Jika Peralatan atau Instalasi ditemukan rusak,
defective, the Owner shall have the right to Pemilik berhak untuk memberitahu Kontraktor.
notify the Contractor. The Contractor agrees Kontraktor setuju bahwa setiap koreksi atas
that any correction of defects in performing the cacat dalam melaksanakan Pekerjaan
Contractor’s Work shall be made to ensure the Kontraktor harus dilakukan untuk memastikan
full performance of its obligations hereunder, pelaksanaan penuh kewajibannya berdasarkan
and therefore, the Contractor agrees that it shall Perjanjian ini, dan oleh karena itu, Kontraktor
be responsible for providing any other items and setuju bahwa ia bertanggung jawab untuk
take all other actions that are stated, implied menyediakan bahan lain dan mengambil semua
and/or intended to be stated in this Contract for tindakan lain yang dinyatakan, tersirat dan/atau
the performance of the Contractor’s obligations dimaksudkan untuk dinyatakan dalam Perjanjian
therein. The correction of defective work shall be ini untuk pelaksanaan kewajiban Kontraktor
done immediately. berdasarkan Perjanjian ini. Koreksi pekerjaan
yang cacat harus dilakukan dengan segera.

3.10.2 Pekerjaan Kontraktor yang dilakukan oleh


3.10.2 The Contractor’s Works undertaken by the Kontraktor dan tindakan lain yang diberikan
Contractor and other actions provided pursuant sesuai dengan Pasal 3.10 ini tidak akan
to this Article 3.10 shall not give rise to any menimbulkan penyesuaian Harga Perjanjian,
adjustment of the Contract Price, the Provisional Tanggal Penyelesaian Sementara, jadwal
Completion Date, the schedule of shipment, any pengiriman, pencapaian Pekerjaan yang harus
milestones of the Work to be completed by diselesaikan oleh Kontraktor, dan /atau setiap
Contractor, and/or any agreement related to the perjanjian yang berkaitan dengan Pekerjaan
Contractor’s Works based on the Specification, Kontraktor berdasarkan Spesifikasi, kecuali
unless otherwise agreed in writing by the Parties disepakati lain secara tertulis oleh Para Pihak
and allowed for under this Contract. dan diperbolehkan berdasarkan Perjanjian ini.

3.10.3 The Contractor undertakes to replace or repair 3.10.3 Kontraktor berjanji untuk mengganti atau
at its own expenses the Installation or memperbaiki dengan biaya sendiri Instalasi atau
Equipment or its components if, during its use Peralatan atau komponennya jika, selama
and within the Primary Warranty Period and the penggunaannya dan dalam Periode Garansi
Extended Warranty Period as set out in this Utama dan Perpanjangan Periode Garansi
Contract, faults or malfunctions or defects of the sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini,
same are found, resulting from manufacturing kesalahan atau malfungsi atau cacat yang
defects, and/or incompleteness that make it no ditemukan dari hal yang sama, akibat cacat
longer conform to the use for which it was produksi, dan/atau ketidaklengkapan yang
intended. membuat Instalasi atau Peralatan atau
komponennya tidak lagi sesuai dengan
penggunaan yang dimaksudkan.

3.10.4 The Owner shall have the right to elect, on its 3.10.4 Pemilik berhak untuk memilih, atas
own discretion to reject the defective/non- pertimbangannya sendiri untuk menolak
compliant Equipment and/or Installation. Peralatan dan/atau Instalasi yang cacat/tidak
sesuai.

3.10.5 The Contractor shall be responsible for carrying 3.10.5 Kontraktor harus bertanggung jawab untuk
out all necessary remedial work expeditiously melaksanakan semua pekerjaan perbaikan yang
and at its own cost and expense in respect of diperlukan dengan segera dan atas biaya dan
any Latent Defect in the Work which appears or pengeluarannya sendiri sehubungan dengan
occurs at any time during the Latent Defect Cacat Laten dalam Pekerjaan yang muncul atau
Period. terjadi setiap saat selama Masa Cacat Laten.

24
Kontraktor harus menyerahkan kepada Pemilik
The Contractor shall submit to the Owner for its untuk persetujuannya, rincian pekerjaan
approval, details of the remedial work which it perbaikan yang diusulkan untuk dilaksanakan
proposes to carry out pursuant to this Article sesuai dengan Pasal 3.10.5 ini, perkiraan durasi
3.10.5, the estimated duration of such remedial pekerjaan perbaikan tersebut, rincian bagian-
work, details of such parts of the Work as it may bagian Pekerjaan yang mungkin diperlukan
be necessary to shut down and the proposed untuk menutup dan tanggal yang diusulkan
dates for such remedial works. The Owner shall untuk pekerjaan perbaikan tersebut. Pemilik
afford the Contractor such access to the Job harus memberikan akses kepada Kontraktor ke
Site as may be reasonable in all the Lokasi Kerja sebagaimana wajar dalam semua
circumstances for such purposes. keadaan untuk tujuan tersebut.

In relation with the defective work and Latent Sehubungan dengan pekerjaan yang cacat dan
Defect as set out in the Article 3.10.1 and 3.10.5 Cacat Laten sebagaimana diatur dalam Pasal
of this Contract, if the remedial work can be 3.10.1 dan 3.10.5 Perjanjian ini, jika pekerjaan
carried out without shutting down the perbaikan dapat dilakukan tanpa mematikan
Installation, the Contractor shall carry out such Instalasi, Kontraktor harus segera
remedial work as soon as reasonably melaksanakan pekerjaan perbaikan tersebut.
practicable. If the remedial work necessitates a Jika pekerjaan perbaikan mengharuskan
shutting down of the Installation, the remedial pemadaman Instalasi, pekerjaan perbaikan
work shall be carried out at a time and for a harus dilakukan pada waktu dan jangka waktu
period agreed with the Owner. yang disepakati dengan Pemilik.

3.10.6 If the Contractor fails to perform required 3.10.6 Jika Kontraktor gagal melakukan pekerjaan
remedial works during the approved estimated perbaikan yang disyaratkan selama perkiraan
duration as mentioned under Article 3.10.5, the jangka waktu yang disetujui sebagaimana
Owner shall have the right to employ and pay dinyatakan dalam Pasal 3.10.5, Pemilik berhak
qualified third party to carry out the remedial untuk mempekerjakan dan membayar pihak
work. The Contractor shall reimburse the whole ketiga yang memenuhi syarat untuk
cost of remedial works taken by the Owner, for melaksanakan pekerjaan perbaikan. Kontraktor
which the Owner will have the right to deduct the harus mengganti seluruh biaya pekerjaan
remaining payment of Contract Price retained perbaikan yang dilakukan oleh Pemilik, di mana
by the Owner. As proof for said cost, the Owner Pemilik berhak untuk mengurangi sisa
shall present proper invoices and documents, pembayaran Harga Perjanjian yang ditahan oleh
as a basis for the Contractor to reimburse the Pemilik. Sebagai bukti atas biaya tersebut,
Owner. In case the remaining payment retained Pemilik harus menunjukkan tagihan dan
by the Owner is not sufficient to cover the whole dokumen yang sesuai, sebagai dasar Kontraktor
cost incurred by the Owner, the Owner will untuk menggantinya kepada Pemilik. Dalam hal
demand the Contractor to pay the remaining sisa pembayaran yang ditahan oleh Pemilik tidak
amount of the said cost, of which the Contractor cukup untuk menutupi seluruh biaya yang
is obliged to pay. For the avoidance of doubt, in dikeluarkan oleh Pemilik, Pemilik akan meminta
such a case the Contractor shall continue to be Kontraktor untuk membayar sisa jumlah biaya
responsible for the warranty hereunder for the tersebut, yang mana Kontraktor wajib
Works throughout the warranty period. membayarnya. Untuk menghindari keraguan,
dalam hal demikian Kontraktor harus terus
bertanggung jawab atas garansi Pekerjaan
selama masa garansi.

3.11 Reports 3.11 Laporan

The Contractor shall submit the reports of Work Kontraktor harus menyampaikan laporan
performance, which include: pelaksanaan Pekerjaan, yang mencakup:
a) Weekly and monthly report during the a) Laporan mingguan dan bulanan selama
execution of the Work. pelaksanaan Pekerjaan.

25
b) Progress report and S-Curve. b) Laporan progress dan S-Curve.
c) action plan in order to achieve the c) Rencana tindakan untuk menyelesaikan
completion of Work on time. Pekerjaan tepat waktu.

Unless otherwise stated in the Contract, Kecuali dinyatakan lain dalam Perjanjian,
monthly progress reports shall be prepared by laporan progres bulanan harus disiapkan oleh
the Contractor and submitted to the Owner. The Kontraktor dan diserahkan kepada Pemilik.
first report shall cover the period up to the end Laporan pertama mencakup periode sampai
of the first calendar month following the Starting dengan akhir bulan kalender pertama setelah
Date. Reports shall be submitted monthly Tanggal Mulai. Laporan harus diserahkan setiap
thereafter, each within five (5) Days after the last bulan setelahnya, masing-masing dalam waktu
day of the period to which it relates. lima (5) Hari setelah hari terakhir dari periode
yang terkait.

Monthly report shall include: Laporan bulanan harus mencakup:


i. charts and detailed descriptions of i. bagan dan deskripsi rinci atas progres,
progress, including each stage of design, termasuk setiap tahap desain, Dokumen
Contractor's Documents, procurement, Kontraktor, pengadaan, produksi,
manufacture, delivery to Job Site, pengiriman ke Lokasi Kerja, konstruksi,
construction, erection, testing, pemasangan, pengujian, komisioning dan
Commissioning and trial operation; operasi percobaan;
ii. Contractor's on-Site and off-Site ii. bagan organisasi Kontraktor di dalam dan di
organization charts; luar lokasi;
iii. photographs showing the status of iii. foto-foto yang menunjukkan status produksi
manufacture and of progress on the Site; dan progress di Lokasi;
iv. for the manufacture of each main item of iv. untuk pembuatan setiap bahan utama
Equipment, the name of the manufacturer, Peralatan, nama pabrikan, lokasi
manufacture location, percentage progress, manufaktur, persentase progres, dan
and the actual or expected dates of: tanggal aktual atau tanggal yang
diharapkan:
(a) commencement of manufacture, (a) dimulainya produksi,
(b) the Contractor's inspections, (b) inspeksi Kontraktor,
(c) tests, and (c) pengujian-pengujian, dan
(d) shipment and arrival at the Job Site; (d) pengiriman dan kedatangan di Lokasi
Kerja;
v. the details of Contractor's personnel; v. rincian personel Kontraktor;
vi. copies of quality assurance documents and vi. salinan dokumen dan informasi penjaminan
information (the details of such information mutu (rincian informasi tersebut harus
shall be confirmed and agreed by the dikonfirmasi dan disetujui oleh Para Pihak)
Parties) on upcoming witness tests for the tentang pengujian saksi yang akan datang
Contractor, any Subcontractors and the untuk Kontraktor, Subkontraktor dan
Owner and summary of tests which have Pemilik dan ringkasan pengujian yang telah
been performed during the period to which dilakukan selama periode laporan tersebut
such report relates; dengan mana laporan tersebut
berhubungan;
vii. list of notice of Change Order; vii. daftar pemberitahuan Perubahan Pesanan;
viii. safety statistics, including details of any viii. statistik keselamatan, termasuk rincian
hazardous incidents and activities relating insiden dan aktivitas berbahaya yang
to environmental aspects and public berkaitan dengan aspek lingkungan dan
relations; hubungan masyarakat;
ix. comparisons of actual and planned ix. perbandingan progres aktual dan yang
progress, with details of any events or direncanakan, dengan rincian kejadian atau
circumstances which may jeopardize the keadaan apa pun yang dapat
completion in accordance with the Contract, membahayakan penyelesaian sesuai
and the measures being (or to be) adopted dengan Perjanjian, dan langkah-langkah

26
to overcome delays; and yang sedang (atau akan) diambil untuk
mengatasi keterlambatan; dan
x. such other matters as may be set out in the x. hal-hal lain yang mungkin diatur dalam
Contract or reasonably required from time Perjanjian atau secara wajar diperlukan dari
to time by the Owner's Representative. waktu ke waktu oleh Perwakilan Pemilik.

3.12 Anti-Corruption 3.12 Anti Korupsi

Contractor is obliged to ensure that no person has Kontraktor berkewajiban untuk memastikan
been retained or employed to solicit its bahwa tidak ada orang yang dipertahankan atau
participation in the Contract upon any dipekerjakan untuk terlibat di dalam Perjanjian
arrangements or understanding for the payment ini berdasarkan pengaturan atau kesepahaman
of any commission, fee or other compensation of apa pun untuk pembayaran komisi, biaya atau
any kind, except for payments to bona fide kompensasi lain dalam bentuk apa pun, kecuali
employees of Contractor or customary untuk pembayaran kepada karyawan Kontraktor
commercial agent(s) maintained by Contractor for atau agen komersial yang biasa dikelola oleh
the purpose of securing business and facilitating Kontraktor untuk tujuan mengamankan bisnis
contract performance. Contractor further dan memfasilitasi pelaksanaan perjanjian.
represents that neither it nor any of its officers, Kontraktor selanjutnya menyatakan bahwa baik
directors, employees, agents or Affiliates, acting Kontraktor maupun pejabat, direktur, karyawan,
on its behalf, has made, received, provided or agen atau Afiliasinya, yang bertindak atas
offered, directly or indirectly any gift, namanya, tidak membuat, menerima,
entertainment, payment, loan, monetary incentive memberikan atau menawarkan, secara
or other consideration for the purpose of langsung atau tidak langsung, hadiah, hiburan,
influencing the procurement of any particular pembayaran, pinjaman, insentif keuangan, atau
Equipment and Materials or the acceptance of pertimbangan lainnya untuk tujuan
any particular Subcontractor or otherwise for the mempengaruhi pengadaan Peralatan dan
purpose of influencing any individual or Bahan tertentu atau penerimaan Subkontraktor
organization to any course of conduct in any way tertentu atau sebaliknya untuk tujuan
relating to or affecting the Contract or the Work, mempengaruhi individu atau organisasi untuk
except for any payments permitted by the melakukan tindakan apa pun dengan cara apa
previous sentence to solicit the Contract and pun yang berkaitan dengan atau mempengaruhi
except for incentive payments by Contractor to Perjanjian atau Pekerjaan, kecuali untuk setiap
Subcontractors in connection with the pembayaran yang diizinkan oleh kalimat
performance of the Work. Contractor further sebelumnya untuk mengadakan Perjanjian dan
represents that neither it nor any of its officers, kecuali untuk pembayaran insentif oleh
directors, employees, agents or Affiliates, acting Kontraktor kepada Subkontraktor sehubungan
on its behalf, has taken any action in connection dengan pelaksanaan Pekerjaan. Kontraktor
with the Contract or the Work that violates the selanjutnya menyatakan bahwa baik pejabat,
anti-corruption laws of Indonesia or any other direktur, karyawan, agen atau Afiliasinya, yang
relevant jurisdiction. bertindak atas namanya, tidak mengambil
tindakan apa pun sehubungan dengan
Perjanjian atau Pekerjaan yang melanggar
peraturan anti-korupsi Indonesia atau yurisdiksi
relevan lainnya.

Contractor agrees that neither it nor any other Kontraktor setuju bahwa baik Kontraktor
person acting on its behalf will make, receive, maupun orang lain yang bertindak atas namanya
provide or offer, directly or indirectly, any gift, tidak akan membuat, menerima, menyediakan
entertainment, payment, loan, monetary incentive atau menawarkan, secara langsung atau tidak
or other consideration for the purpose of langsung, hadiah, hiburan, pembayaran,
influencing the procurement of any particular pinjaman, insentif keuangan atau pertimbangan
Equipment and materials or the acceptance of lain untuk tujuan mempengaruhi pengadaan
any particular Subcontractor or otherwise for the Peralatan dan bahan tertentu atau penerimaan
purpose of influencing any individual or Subkontraktor tertentu atau sebaliknya untuk

27
organization to any course of conduct in any way tujuan mempengaruhi individu atau organisasi
relating to or affecting the Contract or the Work, mana pun untuk melakukan tindakan apa pun
except for any payments permitted by the first dengan cara apa pun yang berkaitan dengan
sentence of this clause above to solicit the atau memengaruhi Kontrak atau Pekerjaan,
Contract and except for incentive payments by kecuali untuk pembayaran apa pun yang
Contractor to Subcontractors in connection with diizinkan oleh kalimat pertama ketentuan ini di
the performance of the Work. Contractor further atas untuk mengadakan Perjanjian dan kecuali
agrees that neither it nor any of its officers, untuk pembayaran insentif oleh Kontraktor
directors, employees, agents or Affiliates, acting kepada Subkontraktor sehubungan dengan
on its behalf, will take any action in connection pelaksanaan Pekerjaan. Kontraktor selanjutnya
with the Contract or the Work that violates the setuju bahwa baik Kontraktor maupun pejabat,
anti-corruption laws of Indonesia or any other direktur, karyawan, agen atau Afiliasinya, yang
relevant jurisdiction. bertindak atas namanya, tidak akan mengambil
tindakan apa pun sehubungan dengan
Perjanjian atau Pekerjaan yang melanggar
peraturan anti-korupsi Indonesia atau yurisdiksi
relevan lainnya.

Contractor shall indemnify and hold harmless Kontraktor harus mengganti kerugian dan
Owner, its shareholders, Affiliates and membebaskan Pemilik, pemegang saham,
subsidiaries and their respective officers, Afiliasi dan anak perusahaan serta pejabat,
partners, directors and employees or any of them mitra, direktur dan karyawannya masing-masing
and their successors and assigns, from and atau salah satu dari mereka dan penerus dan
against any and all liabilities, damages, losses, penerima pengalihan, dari dan terhadap setiap
claims, demands, actions, causes of action and dan semua kewajiban, kerusakan, kerugian,
costs (including reasonable attorneys’ fees and klaim, tuntutan, tindakan, penyebab tindakan
expenses) for any breach of this Article 3.12 by dan biaya (termasuk biaya dan pengeluaran
Contractor, its officers, directors, employees, pengacara yang wajar) untuk setiap
agents or Affiliates. pelanggaran Pasal 3.12 ini oleh Kontraktor,
pejabat, direktur, karyawan, agen, atau
Afiliasinya.

Breach of the warranties or agreements in this Pelanggaran terhadap jaminan atau perjanjian
Article 3.12 shall constitute a material breach of dalam Pasal 3.12 ini merupakan suatu
the Contract and shall give Owner the immediate pelanggaran material terhadap Perjanjian dan
right to terminate the Contract pursuant to Article akan memberikan Pemilik hak untuk mengakhiri
20.3. Contractor shall cause a provision similar to Perjanjian dengan segera sesuai dengan Pasal
this Article 3.12 to be inserted in all subcontracts 20.3. Kontraktor harus mencantumkan
with Subcontractors. ketentuan yang serupa dengan Pasal 3.12 ini ke
dalam semua perjanjian subkontrak dengan
Subkontraktor.

ARTICLE 4 PASAL 4
RESPONSIBILITIES OF OWNER TANGGUNG JAWAB PEMILIK

4.1 Owner’s Responsibilities 4.1 Tanggung Jawab Pemilik

The Owner recognizes and acknowledges the Pemilik mengetahui dan mengakui kewajiban
duty to cooperate with the Contractor, and agrees untuk bekerja sama dengan Kontraktor, dan
not to unreasonably interfere with the Contractor, setuju untuk tidak mengganggu Kontraktor, agen
the Contractor’s agents, employees or Kontraktor, karyawan atau Subkontraktor secara
Subcontractors during the performance of the tidak wajar selama pelaksanaan Pekerjaan.
Work. The Owner shall perform all obligations set Pemilik harus melaksanakan semua kewajiban
forth in this Contract, including the obligations set yang ditetapkan dalam Perjanjian ini, termasuk

28
out in the Appendices of this Contract as kewajiban yang ditetapkan dalam Lampiran
applicable. Without limiting the generality of the Perjanjian ini sebagaimana berlaku. Tanpa
foregoing, the Owner shall be responsible for the membatasi sifat umum atas hal-hal tersebut di
following matters and actions to be performed on atas, Pemilik bertanggung jawab atas hal-hal
a timely basis, to the extent that any performance dan tindakan berikut yang harus dilakukan
of the obligations hereunder shall be based on the secara tepat waktu, sejauh setiap pelaksanaan
standards applied by the Owner: kewajiban di bawah ini harus didasarkan pada
standar yang diterapkan oleh Pemilik:

a) from the Starting Date, assure all rights a) sejak Tanggal Mulai, menjamin semua hak
of access to the Job Site for the akses ke Lokasi Kerja untuk Kontraktor dan
Contractor and all Subcontractors, semua Subkontraktor, mencukupi untuk
sufficient for the performance of the pelaksanaan Pekerjaan. Jika Kontraktor
Work. If the Contractor suffers delay mengalami keterlambatan dan/atau
and/or incurs costs as a sole result of a mengeluarkan biaya sebagai akibat tunggal
failure by the Owner to give any such dari kegagalan Pemilik untuk memberikan
right of access, the Contractor shall give hak akses tersebut, Kontraktor harus
notice to the Owner and be entitled to an memberitahukan Pemilik dan berhak atas
extension of time pursuant to Article 9.4 perpanjangan waktu sesuai dengan Pasal
and the payment of any such costs 9.4 dan pembayaran biaya-biaya tersebut
pursuant to Article 17.2; sesuai dengan Pasal 17.2;

b) designate, by written notice to the b) menunjuk, dengan pemberitahuan tertulis


Contractor, not later than five (5) Days kepada Kontraktor, selambat-lambatnya
after the Starting Date, an Owner’s lima (5) Hari setelah Tanggal Mulai,
Representative, who shall act as the Perwakilan Pemilik, yang akan bertindak
primary point of contact for the sebagai kontak utama Kontraktor
Contractor with respect to all aspects of sehubungan dengan semua aspek
the Work and the Contract. Deliver a Pekerjaan dan Perjanjian. Menyampaikan
notice to the Contractor, not later than pemberitahuan kepada Kontraktor,
five (5) Days after the Starting Date, selambat-lambatnya lima (5) Hari setelah
identifying such persons within the Tanggal Mulai, mengidentifikasi orang-
Owner's organization that have authority orang tersebut dalam organisasi Pemilik
to approve Change Orders; yang memiliki wewenang untuk menyetujui
Perubahan Pesanan;
c) obtain all Governmental Approval in c) memperoleh semua Persetujuan
Indonesia necessary for the Pemerintah di Indonesia yang diperlukan
performance of Owner obligations; untuk pelaksanaan kewajiban Pemilik;
d) supply personnel for training, permanent d) menyediakan personel untuk pelatihan,
operation and maintenance, provided operasi dan pemeliharaan tetap, dengan
that the Contractor will conduct ketentuan bahwa Kontraktor akan
necessary training and familiarization of melakukan pelatihan dan pengenalan
the equipment and provide supervision peralatan yang diperlukan dan memberikan
during the implementation of tasks and pengawasan selama pelaksanaan tugas
activities; dan kegiatan;
e) have full responsibility for the care, e) memiliki tanggung jawab penuh untuk
custody and control of, and risk of loss perawatan, pemeliharaan dan
of, the Facility except as otherwise set pengendalian, dan risiko kehilangan
out in Article 15.2; Fasilitas kecuali sebagaimana ditentukan
lain dalam Pasal 15.2;
f) pay to the Contractor the Contract Price f) membayar kepada Kontraktor Harga
and all other sums required to be paid by Perjanjian dan semua jumlah lain yang
the Owner to the Contractor pursuant to harus dibayar oleh Pemilik kepada
the terms of this Contract; and Kontraktor sesuai dengan syarat-syarat
Perjanjian ini; dan

29
g) without limiting the generality of anything g) tanpa membatasi sifat umum dari hal lain
else in this Contract, accept Completion dalam Perjanjian ini, menerima Berita Acara
Certificates or such other documents Penyelesaian atau dokumen lain semacam
upon fulfillment of the Contractors’ itu setelah pemenuhan kewajiban
obligations as set forth in this Contract. Kontraktor sebagaimana diatur dalam
Where the agreement requires the Perjanjian ini. Jika perjanjian memerlukan
consent, approval, determination, izin, persetujuan, penetapan, spesifikasi
specification or similar action by the atau tindakan serupa oleh Pemilik, izin atau
Owner, such consent or approval, persetujuan, penetapan, spesifikasi
determination, specification shall not be tersebut tidak boleh ditahan atau ditunda
unreasonably withheld or delayed. secara tidak wajar.

4.2 Hazardous Materials 4.2 Bahan Berbahaya

4.2.1 The Owner shall determine the removal, 4.2.1 Pemilik harus menentukan pemindahan,
remediation, or other appropriate action, with perbaikan, atau tindakan lain yang sesuai,
respect to any unforeseeable Hazardous sehubungan dengan Bahan Berbahaya yang
Materials present at, on, in or under, or migrating tidak terduga yang ada di, pada, di dalam atau di
and/or emanating to or from the Job Site which bawah, atau bermigrasi dan/atau muncul ke atau
are required to be removed or remediated by dari Lokasi Kerja yang harus dipindahkan atau
applicable Environmental Law or which otherwise diperbaiki berdasarkan Hukum Lingkungan yang
pose a health or safety risk to employees of the berlaku atau yang dengan cara lain
Owner, the Contractors or Subcontractors, menimbulkan risiko kesehatan atau
provided that such unforeseeable Hazardous keselamatan bagi karyawan Pemilik, Kontraktor
Materials: atau Subkontraktor, dengan ketentuan bahwa
Bahan Berbahaya yang tidak terduga tersebut:
a) were not brought or caused to be a) tidak dibawa atau disebabkan dibawa ke
brought onto the Job Site by any act or Lokasi Pekerjaan oleh tindakan atau
omission of the Contractor or any kelalaian Kontraktor atau Subkontraktor
Subcontractor in the performance of the mana pun dalam pelaksanaan Pekerjaan;
Work; b) tidak ditangani, dirawat, atau disimpan
b) were not improperly handled, treated or dengan tidak semestinya di Lokasi Kerja oleh
stored at the Job Site by the Contractor Kontraktor atau setiap Subkontraktor; atau
or any Subcontractor; or c) bukan merupakan akibat dari kelalaian,
c) were not the result of any negligent, kesengajaan, atau tindakan melawan hukum
willful, or unlawful act or omission of the atau kelalaian dari Kontraktor atau
Contractor or any Subcontractor. Subkontraktor mana pun.

The Owner shall have the sole discretion to Pemilik memiliki kebijaksanaan mutlak untuk
determine the action, if any, to be taken with menentukan tindakan, jika ada, yang akan
respect to the above Hazardous Materials. diambil sehubungan dengan Bahan Berbahaya
di atas.

4.2.2 Should the Hazardous Materials to be caused by 4.2.2 Jika Bahan Berbahaya disebabkan oleh tindakan
actions attributable to the Contractor, the Kontraktor, Kontraktor harus mengambil
Contractor shall take actions and measures to tindakan dan langkah untuk memastikan
ensure the proper handling of such Hazardous penanganan yang tepat dari Bahan Berbahaya
Materials with due compliance to the tersebut dengan mematuhi Peraturan
Governmental Rule and Environmental Law and Pemerintah dan Hukum Lingkungan dan
the policies applied to the Owner and Contractor. kebijakan yang diterapkan pada Pemilik dan
The Contractor is not entitled to; (i) any additional Kontraktor. Kontraktor tidak berhak atas; (i)
cost or extension of time to perform the Work; and biaya tambahan atau perpanjangan waktu untuk
(ii) Change Order granting an equitable melakukan Pekerjaan; dan (ii) Perubahan

30
adjustment to the Contract Price and/or the Pesanan yang memberikan penyesuaian yang
Completion Dates. adil terhadap Harga Perjanjian dan/atau Tanggal
Penyelesaian.

4.2.3 Notwithstanding the above, if the Contractor 4.2.3 Terlepas dari hal-hal di atas, jika Kontraktor
determines that the action, if any, to be taken menentukan bahwa tindakan, jika ada, yang
pursuant to this Article 4.2 with respect to such akan diambil sesuai dengan Pasal 4.2 ini
Hazardous Materials is insufficient to protect the sehubungan dengan Bahan Berbahaya tersebut
health or safety of employees of the Owner, the tidak cukup untuk melindungi kesehatan atau
Contractor or the Subcontractors, then the keselamatan karyawan Pemilik, Kontraktor atau
Contractor may suspend the Work under this Subkontraktor, maka Kontraktor dapat
Contract to the extent required to avoid any such menangguhkan Pekerjaan berdasarkan
safety or health hazard and until action sufficient Perjanjian ini sejauh yang diperlukan untuk
to protect the employees of the Owner, the menghindari bahaya keselamatan atau
Contractor and the Subcontractors has been kesehatan tersebut dan sampai tindakan yang
taken. cukup untuk melindungi karyawan Pemilik,
Kontraktor dan Subkontraktor telah diambil.

4.2.4 In respect to the circumstances set forth in sub- 4.2.4 Sehubungan dengan keadaan yang ditetapkan
clauses 4.2.1 (a), (b), and (c), if the presence of dalam sub-pasal 4.2.1 (a), (b), dan (c), jika
unforeseeable Hazardous Materials at the Job munculnya Bahan Berbahaya yang tidak terduga
Site causes any delay in performance of the Work di Lokasi Kerja menyebabkan keterlambatan
(including without limitation any suspension of dalam pelaksanaan Pekerjaan (termasuk namun
Work as provided above), results in additional tidak terbatas pada penangguhan Pekerjaan
costs or requires the performance of additional sebagaimana ditentukan di atas),
Work, the Contractor shall be entitled to a Change mengakibatkan biaya tambahan atau
Order granting an equitable adjustment to the memerlukan pelaksanaan Pekerjaan tambahan,
Contract Price and/or the Completion Dates Kontraktor berhak atas Perubahan Pesanan
pursuant to Article 9.4 and Article 17.2. yang memberikan penyesuaian yang adil
terhadap Harga Perjanjian dan/atau Tanggal
Penyelesaian sesuai dengan Pasal 9.4 dan
Pasal 17.2.

4.3 Items Required for Testing 4.3 Bahan yang Diperlukan untuk Pengujian

4.3.1 The Owner may, at its own discretion, provide its 4.3.1 Pemilik dapat, atas kebijaksanaannya sendiri,
Owner’s Representative, and the necessary menyediakan Perwakilan Pemilik, dan personel
personnel to attend, witness, and/or be involved yang diperlukan untuk menghadiri,
in Commissioning and testing activities. The menyaksikan, dan/atau dilibatkan dalam
Owner shall not be responsible for any wilful kegiatan Komisioning dan pengujian. Pemilik
misconduct (if any) of such personnel and the tidak bertanggung jawab atas kesalahan yang
Contractor shall not be released from any of its disengaja (jika ada) dari personel tersebut dan
obligations by reason of any such wilful Kontraktor tidak akan dibebaskan dari
misconduct. kewajibannya karena kesalahan yang disengaja
tersebut.

4.4 Compliance with Governmental Rule 4.4 Kepatuhan terhadap Peraturan Pemerintah

4.4.1 The Owner shall comply and shall cause all of its 4.4.1 Pemilik harus mematuhi dan akan menyebabkan
employees, agents and representatives to comply semua karyawan, agen, dan perwakilannya
with all applicable Indonesian Governmental Rule untuk mematuhi semua Peraturan Pemerintah
in connection with the performance of its Indonesia yang berlaku sehubungan dengan
obligations under this Contract. pelaksanaan kewajibannya berdasarkan
Perjanjian ini.

31
4.4.2 The Owner agrees to indemnify, defend and hold 4.4.2 Pemilik setuju untuk mengganti kerugian,
the Contractor and their Subcontractors harmless membela dan membebaskan Kontraktor dan
from and against all direct fines, penalties, related Subkontraktornya dari dan terhadap semua
costs and expenses in relation to this Contract, denda, penalti, biaya dan pengeluaran langsung
which are attributable to any failure of the Owner terkait sehubungan dengan Perjanjian ini, yang
or any of its employees, agents or representatives disebabkan oleh kegagalan Pemilik atau salah
to comply with such Indonesian Governmental satu karyawan, agen, atau perwakilan untuk
Rule in connection with the performance of the mematuhi Peraturan Pemerintah Indonesia
Owner's obligations and to take all reasonable tersebut sehubungan dengan pelaksanaan
actions to enforce compliance with this provision. kewajiban Pemilik dan untuk mengambil semua
tindakan yang wajar untuk mematuhi ketentuan
ini.

ARTICLE 5 PASAL 5
PRICE HARGA

5.1 The total Contract Price shall be the aggregate of 5.1 Total Harga Perjanjian adalah jumlah
the following: keseluruhan dari berikut ini:

The total Contract Price is: [ ] Total Harga Perjanjian adalah:


[ ]

The Contract Price is exclusive of Value Added Harga Perjanjian belum termasuk Pajak
Tax (VAT). Pertambahan Nilai (PPN).

Except as otherwise specifically stated in this Kecuali ditentukan lain secara khusus dalam
Contract, the Contract Price includes, without Perjanjian ini, Harga Perjanjian termasuk, tanpa
limitation, any and all direct, indirect, and ancillary batasan, setiap dan semua biaya langsung, tidak
charges and costs of whatever nature incurred by langsung, dan biaya tambahan dan biaya apa
or imposed on Contractor and/or Subcontractors in pun yang sifatnya dikeluarkan oleh atau
the performance of the Contractor’s Work, dikenakan kepada Kontraktor dan/atau
including, without limitation, the cost of all spare Subkontraktor dalam pelaksanaan Pekerjaan
parts, accessories, consumable materials, Kontraktor, termasuk, tanpa batasan, biaya
packings, and special tools to be provided semua suku cadang, aksesori, bahan habis
hereunder and other charges relating to or arising pakai, pengepakan, dan peralatan khusus yang
out of this Contract, such as the costs for disediakan berdasarkan Perjanjian ini dan biaya
reparation of damaged or defective materials of the lain yang berkaitan dengan atau yang timbul dari
Equipment and/or Installation. Perjanjian ini, seperti biaya perbaikan bahan
yang rusak atau cacat dari Peralatan dan/atau
Instalasi.

5.2 The Contract Price as stated in Article 5.1 herein is 5.2 Harga Perjanjian sebagaimana dinyatakan
not subject to any change or escalation, unless dalam Pasal 5.1 Perjanjian ini tidak dapat diubah
otherwise agreed in writing by the Parties in atau dinaikkan, kecuali jika disetujui lain secara
accordance with the terms and conditions tertulis oleh Para Pihak sesuai dengan syarat
expressly contemplated under this Contract. dan ketentuan yang secara tegas diatur dalam
Perjanjian ini.

5.3 The Contract Price shall be paid by the Owner in 5.3 Harga Perjanjian harus dibayar oleh Pemilik
accordance with Articles 5 and 6, and may be sesuai dengan Pasal 5 dan 6, dan dapat
subject to increases or decreases as provided in ditambah atau dikurangi sebagaimana diatur
Change Orders with respect to the Work pursuant dalam Perubahan Pesanan sehubungan dengan
to Article 17. Pekerjaan sesuai dengan Pasal 17.

32
5.4 The Contract Price, as may be adjusted for 5.4 Harga Perjanjian, sebagaimana dapat
Change Orders pursuant to Article 17, shall be the disesuaikan untuk Perubahan Pesanan sesuai
complete lump-sum compensation for all the dengan Pasal 17, merupakan kompensasi lump-
Work to be performed by the Contractor under sum lengkap untuk semua Pekerjaan yang harus
this Contract. dilakukan oleh Kontraktor berdasarkan
Perjanjian ini.

5.5 Taxes 5.5 Pajak

5.5.1 The Contract Price shall include all present and 5.5.1 Harga Perjanjian mencakup semua pajak, bea,
future taxes, duties, imposts, deductions, pungutan, pengurangan, pemotongan, biaya lain
withholdings, other charges and all liabilities with dan semua kewajiban sehubungan dengan
respect thereto imposed by any Governmental Perjanjian ini yang dikenakan oleh Unit
Unit of Indonesia, except for VAT as set out in Pemerintah mana pun dari Indonesia, kecuali
Article 5.1 of this Contract. PPN sebagaimana dinyatakan dalam Pasal 5.1
Perjanjian ini.

5.5.2 The Contractor shall also bear any: 5.5.2 Kontraktor juga harus menanggung setiap:
a) withholding taxes on employees of the a) pemotongan pajak terhadap karyawan
Contractor and their Subcontractors in Kontraktor dan Subkontraktor mereka di
Indonesia; and Indonesia; dan
b) duties or imposts imposed on the b) bea atau pungutan yang dikenakan atas
importation into Indonesia of (i) personal impor ke Indonesia dari (i) barang pribadi
effects of employees of the Contractor or karyawan Kontraktor atau Subkontraktor
any Subcontractor or (ii) tools or atau (ii) alat atau perlengkapan untuk
equipment for performance of the Work if pelaksanaan Pekerjaan jika pengenaan
the imposition of the duty or impost arises bea atau pengenaan timbul dari
from the failure of the Contractor or their kegagalan Kontraktor atau
Subcontractors to re-export the tools or Subkontraktornya untuk mengekspor
equipment after completion of the Work (or kembali peralatan atau perlengkapan
any earlier termination of this Contract). setelah selesainya Pekerjaan (atau
pemutusan Perjanjian ini lebih awal).

5.5.3 The Contractor shall be responsible for all 5.5.3 Kontraktor harus bertanggung jawab atas semua
present and future taxes, duties, imposts, pajak, bea, pungutan, pengurangan,
deductions, withholdings, other charges and pemotongan, pungutan dan kewajiban lain saat
liabilities imposed on it by any Governmental ini dan yang akan datang yang dikenakan
Unit outside of Indonesia associated with kepadanya oleh Unit Pemerintah di luar
performance of the Work. Indonesia yang terkait dengan pelaksanaan
Pekerjaan.

ARTICLE 6 PASAL 6
PAYMENT TERMS SYARAT PEMBAYARAN

6.1 Appendix 3 (Milestone Payment Schedule) sets 6.1 Lampiran 3 (Jadwal Tahapan Pembayaran)
forth the Milestone Payment Schedule, which menetapkan Jadwal Tahapan Pembayaran,
are intended to cause payments to approximate yang dimaksudkan untuk menyebabkan
the value of the Work performed by the pembayaran mendekati nilai Pekerjaan yang
Contractor. The Contract Price shall be paid by dilakukan oleh Kontraktor. Harga Perjanjian
the Owner to Contractor in accordance with the harus dibayar oleh Pemilik kepada Kontraktor
Appendix 3 (Milestone Payment Schedule). sesuai dengan Lampiran 3 (Jadwal Tahap
Pembayaran).
6.2 When the Contractor, as the case may be, has
completed a portion of the Work which would 6.2 Ketika Kontraktor, sebagaimana dimungkinkan,
entitle it to receive a Milestone Payment in telah menyelesaikan sebagian Pekerjaan yang

33
accordance with its Milestone Payment akan memberinya hak untuk menerima Tahapan
Schedule, it shall submit the documentation as Pembayaran sesuai dengan Jadwal Tahapan
defined in the relevant Milestone Payment Pembayaran, Kontraktor harus menyerahkan
Schedule. dokumentasi sebagaimana didefinisikan dalam
Jadwal Tahapan Pembayaran yang relevan.

6.3 Should the Milestone Payment Schedule 6.3 Jika Jadwal Tahapan Pembayaran mencakup
include certificates or other documents berita acara atau dokumen lain yang secara
specifically requiring signing, approval or khusus memerlukan penandatanganan,
issuance by the Owner but not specifically persetujuan atau penerbitan oleh Pemilik tetapi
defined in this Contract, the Contractor, as the tidak secara khusus ditentukan dalam Perjanjian
case may be, shall, upon completion of a portion ini, Kontraktor, jika mungkin, setelah
of the Work respectively, submit relevant menyelesaikan bagian Pekerjaan masing-
request for signing, approval or issuance of such masing, mengajukan permintaan yang relevan
certificate/document to the Owner and the untuk penandatanganan, persetujuan atau
relevant request shall be reviewed by the penerbitan berita acara/dokumen tersebut
Owner, who shall within ten (10) Business Days kepada Pemilik dan permintaan tersebut akan
after the date of submission either sign, approve ditinjau oleh Pemilik, yang dalam waktu sepuluh
or issue (as the case may be) the (10) Hari Kerja setelah tanggal penyerahan akan
certificate/document, or issue a notice menandatangani, menyetujui atau menerbitkan
specifying in full detail in what respects the (sebagaimana dimungkinkan) berita
Contractor, as the case may be, has failed to acara/dokumen, atau mengeluarkan
complete satisfactorily the portion of the Work pemberitahuan yang menyebutkan secara rinci
necessary to justify the Milestone Payment. dalam hal apa Kontraktor, tergantung kasusnya,
telah gagal menyelesaikan dengan memuaskan
bagian Pekerjaan yang diperlukan untuk menjadi
dasar Tahapan Pembayaran.

6.4 Should the Milestone Payment Schedule 6.4 Jika Jadwal Tahapan Pembayaran
require approval of any of the Contractor’s mensyaratkan persetujuan Pemilik atas setiap
invoices by the Owner, upon completion of a tagihan Kontraktor, setelah menyelesaikan
portion of the Work which would entitle the sebagian Pekerjaan yang akan memberikan hak
Contractor, as the case may be, to receive a kepada Kontraktor, sebagaimana dimungkinkan,
respective Milestone Payment in accordance untuk menerima Tahapan Pembayaran masing-
with its Milestone Payment Schedule, the masing sesuai dengan Jadwal Tahapan
Contractor, as the case may be, shall submit to Pembayaran, Kontraktor, sebagaimana
Owner an invoice in the amount of such dimungkinkan, harus menyerahkan kepada
Milestone Payment. The invoice shall set out the Pemilik tagihan sebesar Tahapan Pembayaran
total amount of the Milestone Payment and any tersebut. Tagihan harus mencantumkan jumlah
deduction that are due under this Contract. The total Tahapan Pembayaran dan setiap
invoice and the required supporting documents pengurangan yang jatuh tempo berdasarkan
as set out in Appendix 3 of this Contract, shall Perjanjian ini. Tagihan dan dokumen pendukung
be reviewed by the Owner, who shall within ten sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran 3
(10) Days after the date of submission either Perjanjian ini, harus ditinjau oleh Pemilik, yang
approve the invoice for payment or issue a dalam waktu sepuluh (10) Hari setelah tanggal
notice specifying in full detail in what respects penyerahan akan menyetujui tagihan untuk
the Contractor, as the case may be, has failed pembayaran atau mengeluarkan pemberitahuan
to complete satisfactorily the portion of the Work yang menjelaskan secara rinci tentang hal apa
necessary to justify the Milestone Payment. yang Kontraktor, tergantung pada kasusnya,
telah gagal untuk menyelesaikan dengan
memuaskan bagian Pekerjaan yang diperlukan
untuk membenarkan Tahapan Pembayaran.

6.5 Any invoice for payment that is inaccurate, 6.5 Setiap tagihan pembayaran yang tidak akurat,
incomplete or lacks the supporting documents tidak lengkap atau tidak memiliki dokumen

34
required by this Article 6 shall not, to the extent pendukung yang disyaratkan oleh Pasal 6 ini,
of that deficiency, constitute a valid application sejauh mana kekurangan tersebut, tidak dapat
for payment and shall not be approved for dianggap sebagai permohonan pembayaran
payment or paid for by the Owner, to the extent yang sah dan tidak akan disetujui untuk
of such deficiency, until the same is remedied. pembayaran atau dibayar oleh Pemilik, sejauh
The Contractor shall only be paid in respect of mana kekurangan tersebut, sampai hal-hal
milestones that have been achieved and no tersebut di atas diperbaiki. Kontraktor hanya
payment shall be due for partially-achieved akan dibayar sehubungan dengan tahapan yang
milestones, unless otherwise stipulated under telah dicapai dan tidak ada pembayaran yang
Article 20 of this Contract. jatuh tempo untuk tahapan yang tercapai
sebagian, kecuali ditentukan lain berdasarkan
Pasal 20 Perjanjian ini.

6.6 Thirty (30) days as of the Final Completion, the 6.6 Tiga puluh (30) hari sejak Penyelesaian Akhir,
Contractor shall submit a statement Kontraktor harus menyerahkan pernyataan yang
summarising and reconciling all previous merangkum dan mendata semua tagihan,
invoices, payments, and Change Orders and pembayaran, dan Perubahan Pesanan
including all changes of the Contract Price, sebelumnya dan termasuk semua perubahan
remaining amounts withheld by the Owner for Harga Perjanjian, jumlah yang tersisa yang
Punchlist items completion in accordance with ditahan oleh Pemilik untuk penyelesaian butir
Article 10.5 and any undisputed Liquidated Punchlist sesuai dengan Pasal 10.5 dan setiap
Damages. Ganti Rugi yang tidak diperselisihkan.

6.7 The Owner will make payment to the Contractor 6.7 Pemilik akan melakukan pembayaran kepada
within sixty (60) Days after receipt of complete Kontraktor dalam waktu enam puluh (60) Hari
and approved invoice and relevant setelah menerima tagihan yang lengkap dan
documentation for each Milestone Payment as disetujui serta dokumentasi yang relevan untuk
set out under this Article and Appendix 3 setiap Tahapan Pembayaran sebagaimana
(Milestone Payment Schedule). The Owner diatur dalam Pasal ini dan Lampiran 3 (Jadwal
may, by any payment, make any correction or Tahapan Pembayaran). Pemilik dapat, atas
modification that should properly be made to setiap pembayaran, melakukan revisi atau
any amount previously considered due. modifikasi yang seharusnya dilakukan atas
setiap jumlah yang sebelumnya dianggap jatuh
tempo.

6.8 Any payment made by the Owner pursuant to 6.8 Setiap pembayaran yang dilakukan oleh Pemilik
this Article 6, shall not release the Contractor sesuai dengan Pasal 6 ini, tidak akan
from the performance of its obligations, membebaskan Kontraktor dari pelaksanaan
representation and warranties under this kewajiban, pernyataan dan jaminan
Contract, and to ensure that all design or Work berdasarkan Perjanjian ini, dan untuk
or Equipment are in accordance with this memastikan bahwa semua desain atau
Contract. If for any reason either Party has paid Pekerjaan atau Peralatan sesuai dengan
to the other Party the sums in excess of those Perjanjian ini. Jika karena alasan apapun salah
properly due under the Contract, the overpaying satu Pihak telah membayar kepada Pihak lain
Party may require that such excess be repaid jumlah yang melebihi jumlah yang seharusnya
and the other Party shall promptly make such dibayarkan berdasarkan Perjanjian, Pihak yang
payment. membayar lebih tersebut dapat meminta agar
kelebihan tersebut dibayarkan kembali dan
Pihak lainnya harus segera melakukan
pembayaran tersebut.

6.9 Payment Disputes 6.9 Perselisihan Pembayaran

6.9.1 In case of a dispute with respect to a portion but 6.9.1 Dalam hal perselisihan sehubungan dengan
not all of any payment amount, the Owner or the sebagian tetapi tidak seluruh dari jumlah

35
Contractor, as the case may be, (in the case of pembayaran, Pemilik atau Kontraktor,
Liquidated Damages payable hereunder) shall tergantung kasusnya, (dalam hal Ganti Rugi
pay the undisputed portion promptly in yang harus dibayar berdasarkan Perjanjian ini)
accordance with the provisions of this Contract. harus segera membayar bagian yang tidak
diperselisihkan sesuai dengan ketentuan
Perjanjian ini.

6.9.2 A Party’s acceptance of partial payment shall 6.9.2 Penerimaan suatu Pihak atas pembayaran
not be deemed to constitute a waiver of the right sebagian tidak akan dianggap sebagai
to receive amounts which are then in dispute pengabaian hak untuk menerima pembayaran
and the Contractor and the Owner shall use yang sedang diperselisihkan dan Kontraktor dan
their best efforts to resolve all disputed amounts Pemilik akan berupaya maksimal untuk
as soon as practicable. menyelesaikan perselisihan pembayaran
sesegera mungkin.

6.9.3 In the event of a dispute between the Parties 6.9.3 Dalam hal terjadi perselisihan antara Para Pihak
regarding any entitlement to a Milestone mengenai hak atas Tahapan Pembayaran
Payment hereunder, either Party shall have the berdasarkan Perjanjian ini, salah satu Pihak
right to refer the dispute to dispute settlement berhak untuk menyelesaikan perselisihan
mechanism in accordance with Article 26. tersebut melalui mekanisme penyelesaian
Pending resolution of any such dispute, perselisihan sesuai dengan Pasal 26. Sebelum
Contractor shall continue their performance of adanya penyelesaian perselisihan tersebut,
the Work in accordance with this Contract, Kontraktor harus melanjutkan pelaksanaan
unless otherwise instructed by the Owner. Pekerjaan sesuai dengan Perjanjian ini, kecuali
diperintahkan sebaliknya oleh Pemilik.

6.10 Form and Manner of Payments 6.10 Format dan Cara Pembayaran

6.10.1 All payments to Contractor pursuant to this 6.10.1 Semua pembayaran kepada Kontraktor
Error! Reference source not found. shall be berdasarkan Pasal 6 ini harus dilakukan dalam
made in Indonesia Rupiah by wire transfer to an mata uang Rupiah melalui transfer ke rekening
Indonesian bank account to be designated and bank Indonesia yang ditunjuk dan dikelola oleh
maintained by Contractor as set out in Article Kontraktor sebagaimana dinyatakan dalam
6.10.2 of this Contract and shall be deemed to Pasal 6.10.2 Perjanjian ini dan akan dianggap
have been fully discharged when deposited in telah lunas apabila disetorkan ke rekening atau
the account or accounts designated by rekening-rekening yang ditunjuk oleh Kontraktor
Contractor as stipulated under Article 6.10.2. If sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6.10.2.
funds are not received in the account or Jika dana tidak diterima dalam rekening atau
accounts designated by Contractor within the rekening-rekening yang ditunjuk oleh Kontraktor
applicable payment period for reasons not dalam jangka waktu pembayaran yang berlaku
attributable to Contractor, Owner will furnish karena alasan yang tidak dapat dianggap
upon Contractor’s written request documentary berasal dari Kontraktor, Pemilik akan
substantiation that all acts necessary to initiate menyediakan berdasarkan permintaan tertulis
the transfer of such funds have been taken by Kontraktor bahwa semua tindakan yang
Owner’s bank or banks, as the case may be. diperlukan untuk memulai transfer dana tersebut
Any delays within the banking system in the telah dilakukan oleh bank atau bank-bank
transfer of such payments to such account or Pemilik, sebagaimana dimungkinkan. Setiap
accounts as aforesaid shall not give rise to a keterlambatan dalam sistem perbankan dalam
claim that Owner has breached its payment transfer pembayaran tersebut ke rekening atau
obligations hereunder provided that all acts rekening-rekening tersebut di atas tidak akan
necessary to initiate the relevant transfers have menimbulkan klaim bahwa Pemilik telah
been completed within the time specified for melanggar kewajiban pembayarannya di bawah
such payment. All costs associated with the ini dengan ketentuan bahwa semua tindakan
making or handling of such wire transfers to yang diperlukan untuk memulai transfer yang
accounts designated by Contractor shall be for relevan telah diselesaikan dalam waktu yang

36
Owner’s account and all other costs shall be for ditentukan untuk pembayaran tersebut. Semua
Contractor’s account (if any). biaya yang terkait dengan pembuatan atau
penanganan transfer tersebut ke rekening yang
ditunjuk oleh Kontraktor akan menjadi
tanggungan Pemilik dan semua biaya lainnya
menjadi tanggungan Kontraktor (jika ada).

6.10.2. The Contractor’s bank account is as follow: 6.10.2.Rekening bank Kontraktor adalah sebagai
berikut:
[insert details] [masukkan detail]

ARTICLE 7 PASAL 7
PERFORMANCE SECURITY JAMINAN PELAKSANAAN

7.1 Contract Performance Bond 7.1 Jaminan Pelaksanaan Perjanjian

7.1.1 Within ten (10) Business Days of the Starting 7.1.1 Dalam waktu sepuluh (10) Hari Kerja sejak
Date, the Contractor shall deliver to the Owner Tanggal Mulai, Kontraktor harus menyerahkan
an irrevocable and unconditional on-demand kepada Pemilik suatu Jaminan Pelaksanaan
Contract Performance Bond in the form set out Perjanjian sesuai permintaan yang tidak dapat
in Appendix 6 (Performance Bond) (the ditarik kembali dan tanpa syarat dalam bentuk
“Contract Performance Bond”) for an yang ditetapkan dalam Lampiran 6 (Jaminan
aggregate amount equal to ten per cent (10%) Pelaksanaan) (“Jaminan Pelaksanaan
of the Contract Price, which shall be issued Perjanjian”) dengan jumlah keseluruhan setara
directly by a financially sound and reputable dengan sepuluh persen (10%) dari Harga
financial institution nominated by the Contractor Perjanjian, yang akan diterbitkan secara
and agreed by the Owner. The Contract langsung oleh lembaga keuangan yang sehat
Performance Bond shall be valid until sixty (60) secara finansial dan bereputasi baik yang
Days as of the Provisional Handing Over date. ditunjuk oleh Kontraktor dan disetujui oleh
Pemilik. Jaminan Pelaksanaan Perjanjian
berlaku sampai dengan enam puluh (60) Hari
sejak tanggal Serah Terima Sementara.

7.1.2 The Contract Performance Bond shall be 7.1.2 Jaminan Pelaksanaan Perjanjian wajib dijaga
maintained by Contractor until, and returned by keberlakuannya oleh Kontraktor hingga, dan
Owner on, the Provisional Handing Over date. If dikembalikan oleh Pemilik pada, tanggal Serah
any Contract Performance Bond in place from Terima Sementara. Apabila setiap Jaminan
time to time will expire or cease to be in effect Pelaksanaan Perjanjian yang diberikan dari
before the expiry of the Primary Warranty waktu ke waktu akan berakhir atau tidak berlaku
Period, the Contractor shall extend Contract lagi sebelum berakhirnya Periode Garansi
Performance Bond or procure a replacement Utama, Kontraktor wajib memperpanjang
Contract Performance Bond (as the case may Jaminan Pelaksanaan Perjanjian atau
be) and such Contract Performance Bond shall memberikan pengganti Jaminan Pelaksanaan
be valid until the Provisional Handing Over date. Perjanjian (sebagaimana dimungkinkan) dan
If any such replacement Contract Performance Jaminan Pelaksanaan Perjanjian tersebut akan
Bond is provided, such Contract Performance berlaku hingga tanggal Serah Terima
Bond shall be issued by a financially sound and Sementara. Dalam hal pengganti Jaminan
reputable financial institution nominated by the Pelaksanaan Perjanjian tersebut tersedia,
Contractor and agreed by the Owner, and Jaminan Pelaksanaan Perjanjian tersebut harus
delivered to the Owner not later than the diterbitkan oleh lembaga keuangan yang sehat
fifteenth (15th) Day prior to the date of expiry or secara finansial dan bereputasi baik yang
cessation of the original Contract Performance ditunjuk oleh Kontraktor dan disetujui oleh
Bond. Pemilik, dan dikirimkan kepada Pemilik paling
lambat lima belas (15) Hari sebelum tanggal

37
berakhirnya Jaminan Pelaksanaan Perjanjian
yang asli.

If the Parties agree in adjusting matters in this Jika Para Pihak sepakat dalam menyesuaikan
Contract which may affect the terms stated hal-hal dalam Perjanjian ini yang dapat
under the Contract Performance Bond, the mempengaruhi ketentuan yang tercantum dalam
Contractor shall (with prior approval of the Jaminan Pelaksanaan Perjanjian, Kontraktor
Owner) ensure the issuing bank/financial harus (dengan persetujuan sebelumnya dari
institution makes necessary adjustments to the Pemilik) memastikan bank penerbit/lembaga
Contract Performance Bond accordingly. In the keuangan melakukan penyesuaian yang
event of any conflict or discrepancy between the diperlukan untuk Jaminan Pelaksanaan
terms under the Contract Performance Bond Perjanjian. Dalam hal terjadi pertentangan atau
and this Contract, the Parties agree to be bound ketidaksesuaian antara ketentuan berdasarkan
by the terms that are more favourable to the Jaminan Pelaksanaan Perjanjian dan Perjanjian
Owner. ini, Para Pihak setuju untuk terikat dengan
syarat-syarat yang lebih menguntungkan
Pemilik.

7.1.3 If any such extension of any Contract 7.1.3 Jika perpanjangan dari Jaminan Pelaksanaan
Performance Bond, or any replacement thereof, Perjanjian tersebut, atau penggantinya, belum
shall not have been delivered to the Owner on diserahkan kepada Pemilik pada atau sebelum
or before the fifteenth (15th) Day prior to the hari kelima belas (15) Hari sebelum berakhirnya
expiry of the original Contractor Performance Jaminan Pelaksanaan Perjanjian yang asli atau
Bond or any replacement thereof, the Owner penggantinya, Pemilik berhak untuk menarik
shall be entitled to draw the full amount of the jumlah penuh dari Jaminan Pelaksanaan
Contract Performance Bond then available for Perjanjian yang tersedia untuk ditarik dan
drawing and retain the same by way of security disimpan sebagai jaminan sampai saat Pemilik
until such time as the Owner shall receive such menerima jaminan pengganti tersebut di mana,
replacement bond whereupon, subject to the dengan tunduk pada ketentuan Perjanjian ini,
terms of this Contract, the Owner shall refund to Pemilik akan mengembalikan uang kepada
the Contractor the full amount of such drawing Kontraktor jumlah penuh dari penarikan tersebut
less any sums then properly due to the Owner dikurangi jumlah apapun yang seharusnya
in accordance with the terms of this Contract. menjadi hak Pemilik sesuai dengan ketentuan
Perjanjian ini.

7.1.4 If the Performance Bond has not been submitted 7.1.4 Apabila Jaminan Pelaksanaan Perjanjian tidak
within ten (10) Business Days after the Starting diserahkan dalam jangka waktu sepuluh (10)
Date, the Owner is entitled to terminate this Hari Kerja setelah Tanggal Mulai, Pemilik berhak
Contract and claim the Bid Bond. untuk mengakhiri Perjanjian ini dan melakukan
pencairan atas Jaminan Penawaran.

7.1.5 Any costs for and related to replacement and/or 7.1.5 Setiap biaya untuk dan terkait dengan
extension of the Contract Performance Bond penggantian dan/atau perpanjangan Jaminan
shall be borne by the Contractor. Pelaksanaan Perjanjian akan ditanggung oleh
Kontraktor.

ARTICLE 8 PASAL 8
DELIVERY PENGIRIMAN

8.1 The Equipment shall be delivered to the Job Site. 8.1 Peralatan harus dikirimkan ke Lokasi Kerja.
The Contractor reserves the right to make partial Kontraktor berhak untuk melakukan pengiriman
or transhipments of the Equipment provided that sebagian atau pemindahan Peralatan dengan
the partial shipment shall not affect the Work ketentuan bahwa pengiriman sebagian tidak akan
Schedule as set out in Appendix 5 of this mempengaruhi Jadwal Kerja sebagaimana
Contract. The risk of the Equipment shall pass to dinyatakan dalam Lampiran 5 Perjanjian ini.

38
the Owner only upon the issuance of the Final Risiko atas Peralatan akan beralih kepada
Completion Certificate. Pemilik hanya setelah penerbitan Berita Acara
Penyelesaian Akhir.

8.2 In case the Equipment cannot be dispatched to 8.2 Dalam hal Peralatan tidak dapat dikirim ke
its destination on the date it is ready for delivery, tujuannya pada tanggal Peralatan siap untuk
the Contractor shall be liable to store the dikirim, Kontraktor bertanggung jawab untuk
Equipment at the Contractor’s expense. menyimpan Peralatan atas biaya Kontraktor.

ARTICLE 9 PASAL 9
COMMENCEMENT, INSTALLATION AND PELAKSANAAN, INSTALASI DAN
COMMISSIONING KOMISIONING

9.1 Starting Date 9.1 Tanggal Mulai

This Contract shall become effective upon the Perjanjian ini berlaku efektif sejak tanggal
date first set forth in the Preamble of this sebagaimana tercantum dalam Pembukaan
Contract. Perjanjian ini.

9.2 Commencement of Work 9.2 Pelaksanaan Pekerjaan

The Contractor shall be entitled to commence the Kontraktor berhak untuk melaksanakan
Work on the Starting Date and shall perform its Pekerjaan pada Tanggal Mulai dan akan
obligations pursuant to this Contract. Time is the melaksanakan kewajibannya berdasarkan
essence, and those obligations of Contractor Perjanjian ini. Waktu adalah yang utama, dan
therein shall be accomplished. kewajiban Kontraktor sebagaimana diatur dalam
Perjanjian ini harus dipenuhi.

9.3 Completion of Work 9.3 Penyelesaian Pekerjaan

9.3.1 The Contractor shall commence the Work on the 9.3.1 Kontraktor harus memulai Pekerjaan pada
Starting Date and shall thereafter diligently Tanggal Mulai dan selanjutnya harus dengan
pursue the Work in accordance with the Work seksama melaksanakan Pekerjaan sesuai
Schedule as set out in Appendix 5 of this dengan Jadwal Kerja sebagaimana dinyatakan
Contract. The Provisional Completion Date shall dalam Lampiran 5 Perjanjian ini. Tanggal
be counted starting from the date upon which Penyelesaian Sementara akan dihitung sejak
the Parties have completed the Performance tanggal Para Pihak telah menyelesaikan Uji
Test and all of the conditions stated under this Kinerja dan seluruh kondisi sebagaimana
Article 10.1 and Article 10.2. Subject to terms of dinyatakan dalam Pasal 10.1 dan Pasal 10.2 ini.
this Contract, the Contractor shall achieve Tunduk pada ketentuan dalam Perjanjian ini,
Provisional Completion by the Provisional Kontraktor harus mencapai Penyelesaian
Completion Date and Final Completion by the Sementara pada Tanggal Penyelesaian
Final Completion Date. Sementara dan Penyelesaian Akhir pada
Tanggal Penyelesaian Akhir.
9.3.2 Any interference, failure or delay for which solely
the Owner is responsible under this Contract 9.3.2 Setiap gangguan, kegagalan atau
and which causes delay to the Contractor’s keterlambatan yang menjadi tanggung jawab
performance of the Work, or any delay in penuh Pemilik berdasarkan Perjanjian ini dan
payment in accordance of the Contract, shall yang menyebabkan keterlambatan pelaksanaan
entitle the Contractor to a day-for-day Pekerjaan oleh Kontraktor, atau keterlambatan
adjustment in the Completion Date for the period pembayaran sesuai Perjanjian, akan
of such delay (plus any additional consequential memberikan hak kepada Kontraktor untuk
delays resulting there from) and/or an penyesuaian hari-ke-hari pada Tanggal
adjustment to the Contract Price for increased Penyelesaian untuk periode penundaan tersebut
costs caused by such delay. (ditambah penundaan konsekuensial tambahan

39
yang diakibatkan olehnya) dan/atau
penyesuaian pada Harga Perjanjian untuk
peningkatan biaya yang disebabkan oleh
penundaan tersebut.

9.4 Extension of Time to the Completion Dates 9.4 Perpanjangan Waktu atas Tanggal
Penyelesaian

If the Contractor consider themselves to be Jika Kontraktor menganggap dirinya berhak atas
entitled to an extension of time to the perpanjangan waktu terhadap Tanggal
Completion Date, the Contractor shall give Penyelesaian, Kontraktor harus
notice to the Owner in accordance with Article memberitahukan kepada Pemilik sesuai dengan
17, which shall be subject to the prior written Pasal 17, yang harus mendapat persetujuan
approval of the Owner and which such tertulis sebelumnya dari Pemilik dan
extension of time shall be agreed in writing in the perpanjangan waktu tersebut harus disetujui
form of amendment of this Contract. secara tertulis dalam bentuk amandemen
Perjanjian ini.

9.5 Suspension 9.5 Penangguhan

9.5.1 The Owner may at any time instruct the 9.5.1 Pemilik dapat setiap waktu memerintahkan
Contractor to suspend progress of part of or all Kontraktor untuk menangguhkan Sebagian atau
of the Work. seluruh Pekerjaan.

9.5.2 If the Contractor suffers delay and/or incurs 9.5.2 Jika Kontraktor mengalami keterlambatan
costs from complying with the Owner’s dan/atau dikenakan biaya karena mematuhi
instructions under Article 9.5.1 and/or from instruksi Pemilik berdasarkan Pasal 9.5.1
resuming the Work, the Contractor shall give dan/atau melanjutkan Pekerjaan, Kontraktor
notice to the Owner in accordance with Article harus memberitahukan Pemilik sesuai dengan
17 and shall be entitled to: Pasal 17 dan berhak atas:
a) an extension of time for any such delay, a) perpanjangan waktu untuk setiap
if the Completion Dates is or will be keterlambatan tersebut, jika Tanggal
delayed; and/or Penyelesaian tertunda atau akan tertunda;
dan/atau
b) the payment of any additional cost that b) pembayaran atas biaya tambahan
cannot reasonably be avoided or tersebut yang tidak dapat dihindari atau
reduced by Contractor arising from dikurangi secara wajar oleh Kontraktor
suspension, which shall be added to the yang timbul dari penangguhan, akan
Contract Price. ditambahkan ke dalam Harga Perjanjian.

9.5.3 Notwithstanding any suspension by the Owner,


9.5.3 Terlepas dari penangguhan oleh Pemilik,
the Contractor shall: Kontraktor harus:
a) during the period of such suspension shall a) selama periode penangguhan tersebut
properly care for and protect all Work in harus merawat dan melindungi dengan baik
progress and all property of Owner, which semua Pekerjaan yang sedang
pursuant to the terms of the Contract is berlangsung dan semua properti milik
subject to the supervision of Contractor, Pemilik, yang berdasarkan ketentuan
including all Equipment and materials that Perjanjian berada di bawah pengawasan
have been delivered by the Contractor; Kontraktor, termasuk semua Peralatan dan
bahan yang telah diserahkan oleh
Kontraktor;
b) not be entitled to payment of the cost b) tidak berhak atas pembayaran biaya yang
incurred, in making good: terjadi, dalam memperbaiki:

40
(i) the consequences of the Contractor’s (i) konsekuensi dari desain, Peralatan,
faulty or defective design, Equipment, Pekerjaan, atau material yang salah
Work, or materials; and atau cacat dari Kontraktor; dan
(ii) any deterioration, loss or damage (ii) setiap penurunan, kehilangan atau
caused by the Contractor's failure to kerusakan yang disebabkan oleh
protect, store or secure in accordance kegagalan Kontraktor untuk melindungi,
with Article 9.5.3 paragraph a). menyimpan atau mengamankan sesuai
dengan Pasal 9.5.3 ayat a).
c) berhak atas pembayaran nilai penuh dari
c) be entitled to payment of the full value of any setiap bagian Pekerjaan yang telah
part of the Work which has been performed dilakukan oleh Kontraktor dan masih belum
by the Contractor and remains unpaid at the dibayar pada saat penangguhan tersebut.
time of such suspension.
9.5.4 Kontraktor berhak untuk mengakhiri Perjanjian
9.5.4 The Contractor shall be entitled to terminate this ini berdasarkan Pasal 20.2 dan 20.8 di mana
Contract under Article 20.2 and 20.8 where the Pekerjaan atau bagiannya dihentikan oleh dan
Work or any part thereof is suspended by and karena hal-hal yang semata-mata disebabkan
due to matters attributable solely to the Owner oleh Pemilik berdasarkan Perjanjian selama
under this Agreement for an aggregate period of keseluruhan jangka waktu (enam) 6 Bulan
(six) 6 Months (consecutively). In such (berturut-turut). Dalam keadaan demikian,
condition, the Contractor shall not be entitled to Kontraktor tidak berhak menerima dan
receive and the Contractor shall release all their Kontraktor harus melepaskan semua haknya
rights to receive any payment and/or any untuk menerima pembayaran dan/atau
compensation from the Owner, under and/or kompensasi apapun dari Pemilik, berdasarkan
arising from and/or in connection with this dan/atau yang timbul dari dan/atau
Contract, other than what has been set out sehubungan dengan Perjanjian ini, selain dari
under Article 9.5.3 of this Contract. yang diatur dalam Pasal 9.5.3 Perjanjian ini.

9.5.5 Terlepas dari hal-hal di atas, setelah lewatnya


9.5.5 Notwithstanding the above, upon the elapse of jangka waktu (enam) 6 bulan berturut-turut
a consecutive period of (six) 6 months after the setelah pemberitahuan penangguhan
notice for suspension is rendered by the Owner diberikan oleh Pemilik sesuai dengan Pasal 9
pursuant to Article 9 herein, the Owner shall be Perjanjian ini, Pemilik berhak untuk mengakhiri
entitled to terminate this Contract in accordance Perjanjian ini berdasarkan Pasal 20.8, dengan
with Article 20.8, provided that the Owner shall ketentuan bahwa Pemilik harus membayar
pay the Contractor actual costs and expenses biaya dan pengeluaran aktual yang
incurred by the Contractor in the Job Site prior dikeluarkan oleh Kontraktor di Lokasi Kerja
to the termination referred to in this Article, sebelum pengakhiran sebagaimana dimaksud
provided that such costs and expenses shall dalam Pasal ini, dengan ketentuan bahwa
firstly be examined and approved by the Owner biaya dan pengeluaran tersebut harus
and directly related to the Work performance of sebelumnya diperiksa dan disetujui oleh
the Contractor under this Contract. Pemilik dan berkaitan langsung dengan
pelaksanaan Pekerjaan Kontraktor
berdasarkan Perjanjian ini.

ARTICLE 10 PASAL 10
PERFORMANCE TEST, COMPLETION OF THE UJI KINERJA, PENYELESAIAN PEKERJAAN DAN
WORK AND HANDING OVER SERAH TERIMA

10.1 Conduct of Performance Test 10.1 Pelaksanaan Uji Kinerja

10.1.1 The guidelines for the conduct of a Performance 10.1.1 Pedoman untuk melaksanakan suatu Uji
Test are set forth in Appendix 2 (Performance Kinerja dinyatakan dalam Lampiran 2
Guidelines) hereto. With regard to the (Pedoman Kinerja) Perjanjian ini. Sehubungan

41
Performance Test, the Contractor shall provide dengan Uji Kinerja, Kontraktor harus
all other apparatus, assistance, documents and menyediakan semua alat, bantuan, dokumen
other information, equipment, instruments, dan informasi lain, peralatan, instrumen, tenaga
labour, and suitably qualified, experienced and kerja, dan staf yang berkualifikasi,
competent staff, as are necessary to carry out the berpengalaman dan kompeten, yang
Performance Tests efficiently and properly. diperlukan untuk melaksanakan Uji Kinerja
secara efisien dan benar.

10.1.2 At least ninety (90) Days, prior to the anticipated 10.1.2 Setidaknya sembilan puluh (90) Hari, sebelum
date of the first Performance Test, the tanggal yang diantisipasi dari Uji Kinerja
Contractor shall submit to the Owner a set of pertama, Kontraktor harus menyerahkan
procedures according to Appendix 2 kepada Pemilik suatu set prosedur sesuai
(Performance Guidelines) which provide more dengan Lampiran 2 (Pedoman Kinerja) yang
details on the practicalities (the time schedule, memberikan rincian lebih lanjut tentang
test duration, the Owner’s personnel kepraktisan (jadwal waktu, durasi tes,
requirements, etc.) of the Performance Test. persyaratan personel Pemilik, dll.) dari Uji
This document is referred to as the “Test Kinerja. Dokumen ini disebut sebagai
Procedures”. The Owner may review the “Prosedur Pengujian”. Pemilik dapat meninjau
proposed Test Procedures and may give a Prosedur Pengujian yang diusulkan dan dapat
notice to the Contractor stating the extent to memberikan pemberitahuan kepada
which it does not comply with the Appendix 2 of Kontraktor yang menyatakan sejauh mana
this Contract. Within fourteen (14) Days after prosedur tersebut tidak sesuai dengan
receiving this notice, the Contractor shall revise Lampiran 2 Perjanjian ini. Dalam jangka waktu
the Test Procedures to rectify such non- empat belas (14) Hari setelah menerima
compliance. pemberitahuan ini, Kontraktor harus merevisi
Prosedur Pengujian untuk memperbaiki
ketidaksesuaian tersebut.

10.1.3 The Contractor shall give Owner a notice of its 10.1.3 Kontraktor harus memberikan pemberitahuan
readiness to commence a Performance Tests. kepada Pemilik tentang kesiapannya untuk
Immediately after or at the latest within fourteen memulai Uji Kinerja. Segera setelah atau
(14) Days after the date of submission of such selambat-lambatnya dalam waktu empat belas
notice, the Performance Tests shall commence. (14) Hari setelah tanggal penyampaian
The duration of a Performance Test will be pemberitahuan tersebut, Uji Kinerja akan
dependent on the test requirements and a time dimulai. Durasi Uji Kinerja akan tergantung
estimate will be given in the Test Procedures. pada persyaratan tes dan perkiraan waktu
The Owner may, at its own discretion, mobilize akan diberikan dalam Prosedur Uji Kinerja.
the Owner’s Representative and the necessary Pemilik dapat, atas kebijaksanaannya sendiri,
personnel to attend, witness, and/or be involved menghadirkan Perwakilan Pemilik dan
in the Performance Test under the supervision personel yang diperlukan untuk menghadiri,
of the Contractor. menyaksikan, dan/atau dilibatkan dalam Uji
Kinerja di bawah pengawasan Kontraktor.

10.1.4 The Contractor shall re-conduct and stop a 10.1.4 Kontraktor harus melakukan kembali dan
Performance Test upon the instruction and/or menghentikan Uji Kinerja atas instruksi
approval from the Owner. The Contractor will dan/atau persetujuan dari Pemilik. Kontraktor
provide reasonable cooperation in meeting the akan memberikan kerja sama yang wajar
instruction by the Owner for the rescheduling of dalam memenuhi instruksi Pemilik untuk
a Performance Test if necessary to allow the penjadwalan ulang Uji Kinerja jika diperlukan
Owner or its representatives to attend, witness, untuk memungkinkan Pemilik atau
and/or be involved in the Performance Test. perwakilannya menghadiri, menyaksikan,
dan/atau dilibatkan dalam Uji Kinerja.

10.1.5 All Performance Tests will be conducted in 10.1.5 Semua Uji Kinerja akan dilakukan sesuai
accordance with Appendix 2 (Performance dengan Lampiran 2 (Pedoman Kinerja) dengan

42
Guidelines) with the practicalities described in kepraktisan yang dijelaskan dalam Prosedur
the Test Procedures. The Owner may, at its own Uji Kinerja. Pemilik dapat, atas
discretion, mobilize the Owner’s Representative kebijaksanaannya sendiri, menghadirkan
and the necessary personnel to attend, witness, Perwakilan Pemilik dan personel yang
and/or be involved in the Performance Test diperlukan untuk menghadiri, menyaksikan,
under the supervision of the Contractor, subject dan/atau dilibatkan dalam Uji Kinerja di bawah
to the provisions of Articles 4.3.1. pengawasan Kontraktor, dengan tunduk pada
ketentuan Pasal 4.3.1.

10.1.6 Each Party shall have the right to perform data 10.1.6 Setiap Pihak berhak melakukan pengumpulan
collection for each Performance Test. The data untuk setiap Uji Kinerja. Para Pihak harus
Parties shall agree on the data to be used for menyepakati data yang akan digunakan untuk
analysis, and the analysis will be performed by analisis, dan analisis akan dilakukan oleh
the Contractor in accordance with Appendix 2 Kontraktor sesuai dengan Lampiran 2
(Performance Guidelines). The exercise of (Pedoman Kinerja). Pelaksanaan hak Pemilik
Owner’s right to perform the data collection shall untuk melakukan pengumpulan data tidak
not whatsoever be deemed as the interruption akan dianggap sebagai gangguan atau
or cause of the failure of the Performance Test, penyebab kegagalan Uji Kinerja, di mana atas
for which the Owner shall not be liable. hal tersebut Pemilik tidak bertanggung jawab.

10.1.7 If the Owner observes any defects, deficiencies 10.1.7 Jika Pemilik melihat adanya cacat, kekurangan
and/or discrepancies in the Installation or its dan/atau ketidaksesuaian dalam Instalasi atau
performance during any Performance Test, the kinerjanya selama Uji Kinerja, Pemilik harus
Owner shall promptly convey to the Contractor segera menyampaikan kepada Kontraktor
the verbal notice during the Performance Test secara lisan selama Uji Kinerja di lokasi dan
on site and will subsequently submit such selanjutnya akan menyampaikan
notification in writing. pemberitahuan tersebut secara tertulis.

10.1.8 The Owner and the Contractor shall cooperate 10.1.8 Pemilik dan Kontraktor harus bekerja sama
in good faith in determining when or to what dengan itikad baik dalam menentukan kapan
extent the Facility will be taken out of service in atau sampai sejauh mana Fasilitas akan
order to take corrective measures, provided dihentikan layanannya untuk mengambil
however that the Owner shall not unreasonably tindakan korektif, dengan ketentuan bahwa
interfere with the Contractor's preparations for Pemilik tidak boleh mengganggu persiapan
and conduct of any Performance Test. Kontraktor untuk dan pelaksanaan setiap Uji
Kinerja.

10.1.9 All tests shall be conducted by the Contractor and 10.1.9 Semua pengujian harus dilakukan oleh
the Owner may, at its own discretion, mobilize the Kontraktor dan Pemilik dapat, atas
Owner’s representative and the necessary kebijaksanaannya sendiri, menghadirkan
personnel to attend, witness, and/or be involved Perwakilan Pemilik dan personel yang
in those tests under the supervision of the diperlukan untuk menghadiri, menyaksikan,
Contractor, subject to the provision of Article dan/atau dilibatkan dalam pengujian tersebut
4.3.1. di bawah pengawasan Kontraktor, dengan
tunduk pada ketentuan Pasal 4.3.1.

10.1.10 The Performance Test Completion Certificate for 10.1.10 Berita Acara Penyelesaian Uji Kinerja untuk
the Installation, in the form set forth in Appendix Instalasi, dalam bentuk yang tercantum dalam
8, shall be issued and signed by both Parties. In Lampiran 8, harus diterbitkan dan
case the Owner does not attend Performance ditandatangani oleh kedua Pihak. Dalam hal
Tests, the Contractor shall send the Owner a Pemilik tidak menghadiri Uji Kinerja, Kontraktor
copy of the test report and the Owner shall have harus mengirimkan salinan laporan pengujian
the right to review such test report for its further kepada Pemilik dan Pemilik berhak untuk
approval. mengkaji laporan pengujian tersebut untuk

43
dapat disetujui lebih lanjut.

10.2 Completion of Work and Provisional 10.2 Penyelesaian Pekerjaan dan Serah Terima
Handing Over Sementara

10.2.1 The Work deemed to have been completed at 10.2.1 Pekerjaan dianggap telah selesai pada saat
the time when the Installation has achieved the Instalasi telah mencapai Jaminan
Performance Guarantee during a Performance Pelaksanaan sepanjang Uji Kinerja dan
Test and the Contractor has completed and Kontraktor telah menyelesaikan dan
submitted to the Owner the application letter for menyerahkan kepada Pemilik surat
the issuance of Provisional Handing Over permohonan penerbitan Berita Acara Serah
Certificate accompanied with the following Terima Sementara yang melampirkan
documents (“Application for Provisional dokumen berikut ini (“Permohonan Berita
Handing Over Certificate”): Acara Serah Terima Sementara”):
a. Performance Test Completion Certificate; a. Berita Acara Penyelesaian Uji Kinerja;
b. Report on Parameter Test & b. Laporan Uji Parameter & Komisioning
Commissioning approved by the Owner; yang disetujui oleh Pemilik;
c. Report on System Event and c. Laporan tentang Kejadian Sistem dan
Troubleshooting approved by the Owner; Pemecahan Masalah yang disetujui oleh
Pemilik;
d. Agreed Punchlist; d. Punchlist yang disetujui;
e. Minutes on Log of Parameter and e. Catatan Log Parameter dan
Availability; Ketersediaan;
f. Certificate of Worthiness (Sertifikat Laik f. Sertifikat Laik Operasi;
Operasi);
g. Documents evidencing that the Delay g. Dokumen yang membuktikan bahwa
Liquidated Damages has been paid by the Ganti Rugi Keterlambatan telah dibayar
Contractor (if any); oleh Kontraktor (jika ada);
h. Documents evidencing that the Contractor h. Dokumen yang membuktikan bahwa
has completed its obligations to train the Kontraktor telah menyelesaikan
Owner’s personnel; kewajibannya untuk melatih personel
Pemilik;
i. Documents evidencing that the Contractor i. Dokumen yang membuktikan bahwa
has supplied the completed Manuals Kontraktor telah menyediakan Manual
required for handing over and/or operation lengkap yang diperlukan untuk serah
of the Equipment and/or Installation; terima dan/atau operasi Peralatan
dan/atau Instalasi;
j. The Contractor has provided a Release of j. Kontraktor telah memberikan Berita Acara
Liens and Claims Certificate pursuant to Pelepasan Hak Gadai dan Klaim sesuai
clause 15.1.1 of this Contract. dengan klausul 15.1.1 Perjanjian ini.

Upon completion of Work and the acceptance Atas selesainya Pekerjaan dan penerimaan
from the Owner of the Application for Provisional Permohonan Serah Terima Sementara oleh
Handing Over Certificate in accordance with Pemilik berdasarkan Pasal 10.3, suatu Berita
Article 10.3, a Provisional Handing Over Acara Serah Terima Sementara, sebagaimana
Certificate, as set forth in Appendix 9, shall be dinyatakan dalam Lampiran 9, harus
issued and the Installation shall be handed over diterbitkan dan Instalasi akan
to the Owner. diserahterimakan kepada Pemilik.

10.2.2 Deviations from the agreed operating 10.2.2 Penyimpangan dari karakteristik operasi yang
characteristics, together with other deficiencies disepakati, bersama dengan defisiensi atau
or shortcomings in the Works, that can be kekurangan lain dalam Pekerjaan, yang dapat
rectified by means of minor adjustments or diperbaiki melalui penyesuaian atau
additions and do not hinder the Installation from penambahan kecil dan tidak menghalangi
being operated, shall not constitute any due Instalasi untuk dioperasikan, tidak dapat

44
reasons for Owner not to sign the Provisional menjadi alasan bagi Pemilik untuk tidak
Handing Over Certificates. If applicable, such menandatangani Berita Acara Serah Terima
minor deficiencies and shortcomings shall be Sementara. Jika berlaku, kekurangan dan
documented in the Punchlist. kekurangan kecil tersebut harus
didokumentasikan di dalam Punchlist.
10.2.3 Owner shall have the right to reject the Work
and in its sole discretion, terminate this Contract 10.2.3 Pemilik berhak untuk menolak Pekerjaan dan
pursuant to Article 20.2 and 20.3, if the atas kebijakannya sendiri, mengakhiri
Contractor cannot successfully perform the Perjanjian ini sesuai dengan Pasal 20.2 dan
Performance Test and is not able to satisfy the 20.3, jika Kontraktor tidak dapat melaksanakan
Performance Guarantee on the Provisional Uji Kinerja dan tidak dapat memenuhi Jaminan
Completion Date, and such failure continues Pelaksanaan pada Tanggal Penyelesaian
within certain following period until the Sementara, dan kegagalan tersebut berlanjut
Provisional Completion Delay Liquidated dalam jangka waktu tertentu berikutnya hingga
Damages has reached the maximum aggregate Ganti Rugi Keterlambatan Penyelesaian
liability for Liquidated Damages as set out in Sementara telah mencapai tanggung jawab
Article 11.3. In the occurrence of such event, the agregat maksimum untuk Ganti Rugi
Owner shall instruct the Contractor to remove sebagaimana diatur dalam Pasal 11.3. Atas
from the Job Site, any Work, Equipment or kejadian tersebut, Pemilik harus
Installation, which do not satisfy the menginstruksikan Kontraktor untuk
Performance Guarantee within sixty (60) Days memindahkan dari Lokasi Kerja, setiap
as of the Owner’s instruction to the Contractor. Pekerjaan, Peralatan atau Instalasi, yang tidak
Owner may, in its sole discretion, terminate this memenuhi Jaminan Kinerja dalam waktu enam
Contract pursuant to Article 20.3 of this Contract puluh (60) Hari sejak instruksi Pemilik kepada
and instruct the Contractor to remove from the Kontraktor. Pemilik dapat, atas kebijakannya
Job Site, any Work, Equipment or Installation sendiri, mengakhiri Perjanjian ini sesuai
which do not satisfy the Performance Guarantee dengan Pasal 20.3 Perjanjian ini dan
within sixty (60) Days as of the Owner’s menginstruksikan Kontraktor untuk
instruction to the Contractor. memindahkan dari Lokasi Kerja, Pekerjaan,
Peralatan atau Instalasi apa pun yang tidak
memenuhi Jaminan Pelaksanaan dalam waktu
enam puluh (60) Hari sejak instruksi Pemilik
kepada Kontraktor.

10.2.4 If the Contractor does not remove any Work, 10.2.4 Jika Kontraktor tidak memindahkan setiap
Equipment or Installation from the Job Site Pekerjaan, Peralatan, atau Instalasi apa pun
within sixty (60) Days, the Owner shall have the dari Lokasi Kerja dalam waktu enam puluh (60)
right to perform the removal of such Work, Hari, Pemilik berhak untuk melakukan
Equipment or Installation. The Owner is not pemindahan Pekerjaan, Peralatan, atau
liable for any risk and/or damage affecting the Instalasi tersebut. Pemilik tidak bertanggung
Work, Equipment, or Installation removed by the jawab atas segala risiko dan/atau kerusakan
Owner, and the Contractor shall reimburse any yang mempengaruhi Pekerjaan, Peralatan,
cost incurred by the Owner arising from such atau Instalasi yang dipindahkan oleh Pemilik,
removal. dan Kontraktor harus mengganti biaya yang
dikeluarkan oleh Pemilik yang timbul dari
pemindahan tersebut.

Upon the termination of this Contract due to the Pada saat berakhirnya Perjanjian ini karena
exercise right of the Owner as set out under pelaksanaan hak Pemilik sebagaimana diatur
Article 10.2.3, in addition to the Owner’s right to dalam Pasal 10.2.3, di samping hak Pemilik
claim the Contract Performance Bond as set out untuk mencairkan Jaminan Pelaksanaan
under Article 20.3 and to receive the payment of Perjanjian sebagaimana diatur dalam Pasal
Provisional Completion Delay Liquidated 20.3 dan untuk menerima pembayaran Ganti
Damages, the Contractor shall repay all the Rugi Keterlambatan Penyelesaian Sementara,
payment that has been made by the Owner in Kontraktor harus membayar kembali semua

45
relation with the actual performance of Work by pembayaran yang telah dilakukan oleh Pemilik
the Contractor. sehubungan dengan pelaksanaan Pekerjaan
yang sebenarnya oleh Kontraktor.

10.3 Owner's Action with respect to Provisional 10.3 Tindakan Pemilik sehubungan dengan
Handing Over Certificates Berita Acara Serah Terima Sementara

10.3.1 The Owner shall review and accept or reject the 10.3.1 Pemilik akan mengkaji dan menerima atau
Application for Provisional Handing Over menolak Permohonan Berita Acara Serah
Certificate submitted by the Contractor. Terima Sementara yang diajukan oleh
Kontraktor.

10.3.2 Within twenty one (21) Days of receipt of an 10.3.2 Dalam waktu dua puluh satu (21) Hari sejak
Application for Provisional Handing Over diterimanya suatu Permohonan Berita Acara
Certificate, the Owner shall deliver its Serah Terima Sementara, Pemilik harus
acceptance of the application or a notice to the menyampaikan penerimaannya atas
Contractor rejecting such application. The permohonan atau pemberitahuan kepada
Owner shall not unreasonably withhold Kontraktor atas penolakan permohonan
acceptance of such application and shall tersebut. Pemilik tidak boleh menahan secara
specifically identify its reasons for rejection of tidak wajar penerimaan permohonan tersebut
the application. If the Contractor accept the dan harus secara khusus mengidentifikasi
reasons for such rejection, it shall take alasan penolakan permohonan tersebut. Jika
corrective action and submit a new Application Kontraktor menerima alasan penolakan
for Handing Over Certificate to the Owner for tersebut, Kontraktor harus mengambil tindakan
action in accordance with the procedures set korektif dan menyerahkan Permohonan Berita
forth in this Article. If the Contractor disagree Acara Serah Terima Sementara yang baru
with the reasons for the rejection, the Contractor kepada Pemilik untuk tindakan sesuai dengan
may settle the dispute in accordance with Article prosedur yang ditetapkan dalam Pasal ini. Jika
26. Kontraktor tidak setuju dengan alasan
penolakan, Kontraktor dapat menyelesaikan
perselisihan sesuai dengan Pasal 26.

If the Owner fails to act upon the Application for Jika Pemilik gagal untuk bertindak atas
Provisional Handing Over Certificate within the Permohonan Berita Acara Serah Terima
time period provided for herein (or such longer Sementara dalam jangka waktu yang
period as the Parties may mutually agree upon) ditentukan dalam Perjanjian ini (atau jangka
the application shall be deemed accepted. waktu yang lebih lama sebagaimana
disepakati bersama oleh Para Pihak),
permohonan tersebut akan dianggap diterima.

10.3.3 Notwithstanding the above, during the period of 10.3.3 Terlepas dari hal-hal tersebut di atas, selama
Application for Provisional Handing Over jangka waktu peninjauan Permohonan Berita
Certificate review, the Owner shall have the right Acara Serah Terima Sementara, Pemilik
to commercially utilize and/or operate the berhak untuk menggunakan dan/atau
Installation under the supervision of Contractor. mengoperasikan Instalasi secara komersial di
For avoidance of doubt, the utilization and/or bawah pengawasan Kontraktor. Untuk
operation of the Installation by the Owner before menghindari keraguan, pemanfaatan dan/atau
the issuance of Provisional Handing Over pengoperasian Instalasi oleh Pemilik sebelum
Certificate does not mean that the Work has diterbitkannya Berita Acara Serah Terima
been completed in accordance with Article 10.2 Sementara tidak berarti bahwa Pekerjaan telah
of this Contract. Further provision on the selesai sesuai dengan Pasal 10.2 Perjanjian
implementation of the aforesaid utilization ini. Ketentuan lebih lanjut mengenai
and/or operation will be discussed by the pelaksanaan pemanfaatan dan/atau
Parties. pengoperasian tersebut di atas akan dibahas
oleh Para Pihak.

46
10.4 Modifications to Achieve Passage of Tests 10.4 Perubahan untuk Mencapai Lulus Uji

The Contractor shall propose and discuss with Kontraktor harus mengusulkan dan
the Owner any corrective measures or mendiskusikan dengan Pemilik setiap tindakan
modifications to the Installation to be taken by perbaikan atau modifikasi pada Instalasi yang
the Contractor. Notwithstanding the proposal akan diambil oleh Kontraktor. Terlepas dari
and discussion on such matter, the Contractor usulan dan pembahasan mengenai hal
shall have the right to determine the nature of tersebut, Kontraktor berhak untuk menentukan
any corrective measures or modifications to the sifat dari setiap tindakan korektif atau
Installation to be taken by the Contractor, and modifikasi pada Instalasi yang akan diambil
the Owner shall provide reasonable cooperation oleh Kontraktor, dan Pemilik harus
and shall not unreasonably interfere with the memberikan kerjasama yang wajar dan tidak
Contractor’ preparations for and conduct of any akan mengganggu persiapan Kontraktor
Performance Test. secara tidak wajar untuk dan melakukan Uji
Kinerja.

10.5 Punchlist 10.5 Punchlist

10.5.1 In any event before the Provisional Completion 10.5.1 Dalam hal apapun sebelum Tanggal
Date, the Contractor shall provide written notice Penyelesaian Sementara, Kontraktor harus
to the Owner that the Contractor is prepared to menyampaikan pemberitahuan tertulis kepada
conduct a joint inspection to produce a Pemilik bahwa Kontraktor siap untuk
proposed Punchlist. The Owner and the melakukan inspeksi bersama untuk
Contractor shall cooperate with each other in menghasilkan Punchlist yang diusulkan.
scheduling and conducting a joint inspection of Pemilik dan Kontraktor harus bekerja sama
the Works as soon as reasonably possible after satu sama lain dalam menjadwalkan dan
the Owner's receipt of such written notice but, in melakukan inspeksi bersama atas Pekerjaan
any event, within seven (7) Days of its receipt. sesegera mungkin setelah Pemilik menerima
At the Owner's option, the Punchlist may be pemberitahuan tertulis tersebut namun, dalam
prepared and joint inspections performed on a hal apapun, dalam waktu tujuh (7) Hari sejak
component-by-component or system-by-system penerimaan pemberitahuan tersebut. Atas
basis. pilihan Pemilik, Punchlist dapat disiapkan dan
inspeksi bersama dilakukan berdasarkan
metode komponen demi komponen atau
sistem demi sistem.

Within five (5) Days of completion of any such Dalam waktu lima (5) Hari setelah
joint inspection, the Contractor shall prepare penyelesaian inspeksi bersama tersebut,
and deliver to the Owner a written description of Kontraktor harus menyiapkan dan
all proposed items for the Punchlist and the menyampaikan kepada Pemilik deskripsi
appropriate dates and cost estimation for tertulis dari semua butir yang diusulkan untuk
completion of such items which the Contractor, Punchlist dan tanggal serta perkiraan biaya
in its best good faith judgment, believes have yang sesuai untuk penyelesaian butir tersebut
not been completed or require revision or yang Kontraktor, dalam penilaian itikad
correction to cause them to conform with the terbaiknya, percaya belum selesai atau
requirements of the Contract. memerlukan revisi atau koreksi untuk
menyesuaikan dengan ketentuan Perjanjian.

10.5.2 The Owner shall notify the Contractor within 10.5.2 Pemilik harus memberi tahu Kontraktor dalam
fourteen (14) Days after receipt of a Punchlist waktu empat belas (14) Hari setelah menerima
that it accepts such Punchlist and estimate or Punchlist bahwa Pemilik menerima Punchlist
shall otherwise state its reasons for tersebut dan memperkirakan atau harus
disagreement therewith in reasonable detail, menyatakan alasan ketidaksetujuannya

47
provided however that the acceptance or dengan perincian yang wajar, dengan
rejection thereof shall not relieve the Contractor ketentuan bahwa penerimaan atau
of its liability to complete or correct the Punchlist penolakannya tidak membebaskan Kontraktor
items. atas tanggung jawabnya untuk melengkapi
atau memperbaiki butir Punchlist.

10.5.3 If the Owner fails to notify the Contractor that it 10.5.3 Jika Pemilik gagal memberitahukan Kontraktor
accepts or rejects the Contractor's Punchlist bahwa Pemilik menerima atau menolak
within the time period set forth above, or fails to Punchlist Kontraktor dalam jangka waktu yang
provide detailed reasons for its rejection, then ditentukan di atas, atau gagal memberikan
the Owner shall be deemed to have accepted alasan rinci penolakannya, maka Pemilik
the Punchlist. dianggap telah menerima Punchlist.

10.5.4 Promptly following the Owner’s acceptance of a 10.5.4 Segera setelah Pemilik menerima Punchlist
proposed Punchlist, the Contractor shall yang diusulkan, Kontraktor harus memulai dan
commence and thereafter diligently pursue the setelah itu dengan seksama menyelesaikan
completion of the items on the Punchlist which butir-butir dalam Punchlist yang
shall in any case be completed to cause it to bagaimanapun juga harus diselesaikan agar
conform with the requirements of the Contract, sesuai dengan ketentuan Perjanjian, kecuali
unless otherwise agreed by the Parties, within jika disetujui lain oleh Para Pihak, dalam waktu
ninety (90) Days of Owner’s acceptance. sembilan puluh (90) Hari sejak penerimaan
Pemilik.

The Contractor shall notify the Owner in writing Kontraktor harus memberitahu Pemilik secara
of the completion by the Contractor of the items tertulis tentang penyelesaian butir-butir pada
on the Punchlist, together with evidence of such Punchlist oleh Kontraktor, bersama dengan
completion. The Owner shall within fourteen bukti penyelesaian tersebut. Pemilik harus
(14) Days of receipt of such completion notice dalam waktu empat belas (14) Hari sejak
and evidence state its acceptance of or diterimanya pemberitahuan dan bukti
objection to such completion notice and penyelesaian tersebut menyatakan
evidence. If the Owner fails to respond with its penerimaan atau keberatannya atas
acceptance or objection with in such fourteen pemberitahuan dan bukti penyelesaian
(14) Days period, the Owner shall be deemed to tersebut. Jika Pemilik gagal menanggapi
have accepted such completion notice and dengan penerimaan atau keberatannya dalam
evidence. jangka waktu empat belas (14) Hari tersebut,
Pemilik dianggap telah menerima
pemberitahuan dan bukti penyelesaian
tersebut.

10.6 Provisional Completion 10.6 Penyelesaian Sementara

Provisional Completion for the Installation shall Penyelesaian Sementara atas Instalasi akan
be deemed to occur when a Provisional dianggap terjadi ketika Berita Acara Serah
Handing Over Certificate has been issued by Terima Sementara telah diterbitkan oleh
the Owner, or the Application for Provisional Pemilik, atau Permohonan Berita Acara Serah
Handing Over Certificate deemed accepted in Terima Sementara dianggap diterima sesuai
accordance with this Contract, in accordance dengan Perjanjian ini, berdasarkan Pasal 10.2
with Articles 10.2 and 10.3 of this Contract. dan 10.3 Perjanjian ini.

10.7 Final Completion 10.7 Penyelesaian Akhir

10.7.1 Final Completion shall be deemed to occur at the 10.7.1 Penyelesaian Akhir dianggap telah terjadi
time when: ketika:

48
a. all items as set out in the Punchlist have a. seluruh butir sebagaimana dinyatakan
been completed by the Contractor; and dalam Punchlist telah dipenuhi oleh
Kontraktor; dan
b. the Primary Warranty Period according to b. Periode Garansi Utama berdasarkan
Article 14 have been expired. Pasal 14 telah berakhir.

The Contractor shall submit to the Owner the Kontraktor harus menyerahkan kepada
application letter for the issuance of Final Pemilik surat permohonan penerbitan Berita
Completion Certificate accompanied with: (i) the Acara Penyelesaian Akhir disertai dengan: (i)
documents evidencing the Owner’s acceptance dokumen yang membuktikan bahwa Pemilik
of the completion of Punchlist items; and (ii) the telah menerima kelengkapan butir-butir
Contractor’s notification on the expiration of Punchlist; dan (ii) pemberitahuan Kontraktor
Primary Warranty Period (“Application for tentang berakhirnya Periode Garansi Utama
Final Completion Certificate”). (“Permohonan Berita Acara Penyelesaian
Akhir”).

10.7.2 Within seven (7) Days of receipt of an 10.7.2 Dalam waktu tujuh (7) Hari sejak diterimanya
Application for Final Completion Certificate, the Permohonan Berita Acara Penyelesaian Akhir,
Owner shall deliver its acceptance of the Pemilik harus menyampaikan penerimaan
application or a notice to the Contractor rejecting permohonan atau pemberitahuan kepada
such application. The Owner shall not Kontraktor atas penolakan permohonan
unreasonably withhold acceptance of such tersebut. Pemilik tidak dapat menahan
application and shall specifically identify its penerimaan permohonan tersebut secara tidak
reasons for rejection of the application. If the wajar dan harus secara khusus
Contractor accept the reasons for such menyampaikan alasan penolakan
rejection, it shall take corrective action and permohonan tersebut. Jika Kontraktor
submit a new Application for Final Completion menerima alasan penolakan tersebut,
Certificate to the Owner for action in accordance Kontraktor harus mengambil tindakan korektif
with the procedures set forth in this Article. If the dan mengajukan Permohonan Berita Acara
Contractor disagree with the reasons for the Penyelesaian Akhir yang baru kepada Pemilik
rejection, the Contractor may settle the dispute untuk tindakan sesuai dengan prosedur yang
in accordance with Article 26. ditetapkan dalam Pasal ini. Jika Kontraktor
tidak setuju dengan alasan penolakan,
Kontraktor dapat menyelesaikan perselisihan
tersebut sesuai dengan Pasal 26.

If the Owner fails to act upon the Application for Jika Pemilik gagal untuk bertindak atas
Final Completion Certificate within the time Permohonan Berita Acara Penyelesaian Akhir
period provided for herein (or such longer period dalam jangka waktu yang ditentukan dalam
as the Parties may mutually agree upon) the Perjanjian ini (atau jangka waktu yang lebih
application shall be deemed accepted. lama sebagaimana disepakati bersama oleh
Para Pihak), permohonan tersebut akan
dianggap diterima.

The date of issuance of the Final Completion Tanggal penerbitan Berita Acara Penyelesaian
Certificate shall govern the date of Final Akhir akan mencantumkan tanggal
Completion upon its acceptance by the Owner. Penyelesaian Akhir setelah penerimaan oleh
Pemilik.

10.7.3 After the issuance of the Final Completion 10.7.3 Setelah penerbitan Berita Acara Penyelesaian
Certificate, Contractor shall remain Iiable for the Akhir, Kontraktor akan tetap bertanggung
fulfilment of any obligation which remains jawab untuk memenuhi setiap kewajiban yang
unperformed at that time. For the purposes of masih belum dilaksanakan pada saat itu.
determining the nature and extent of Untuk menentukan sifat dan tingkat kewajiban

49
unperformed obligations, Article 14 of this yang belum dilaksanakan, Pasal 14 Perjanjian
Contract shall be deemed to remain in force. ini akan dianggap tetap berlaku.

ARTICLE 11 PASAL 11
DELAY, PERFORMANCE GUARANTEE, AND KETERLAMBATAN, JAMINAN PELAKSANAAN,
LIQUIDATED DAMAGES DAN GANTI RUGI

11.1 Delay and Delay Liquidated Damages 11.1 Keterlambatan dan Ganti Rugi
Keterlambatan

11.1.1 The Contractor guarantees to achieve the 11.1.1 Kontraktor menjamin untuk mencapai
Provisional Completion on the date specified in Penyelesaian Sementara pada tanggal
Appendix 5 (Work Schedule) (“Provisional sebagaimana tercantum dalam Lampiran 5
Completion Date”). (Jadwal Pekerjaan) (“Tanggal Penyelesaian
Sementara”).

11.1.2 In the event that, due to reasons attributable to 11.1.2 Dalam hal, karena alasan-alasan yang
the Contractor, the Provisional Completion does disebabkan oleh Kontraktor, Penyelesaian
not occur on or before the Provisional Sementara tidak terjadi pada atau sebelum
Completion Date (as extended pursuant to any Tanggal Penyelesaian Sementara
provision of this Contract), the Contractor shall (sebagaimana diperpanjang sesuai dengan
be liable for the payment of liquidated damages ketentuan mana pun dalam Perjanjian ini),
(“Provisional Completion Delay Liquidated Kontraktor bertanggung jawab atas
Damages”) to the Owner in accordance with the pembayaran ganti rugi (“Gati Rugi
following formula for each full day after the Keterlambatan Penyelesaian Sementara”)
Completion Date until Provisional Completion kepada Pemilik sesuai dengan rumus berikut
has occurred: 2‰ of total Contract Price/full day. untuk setiap hari penuh setelah Tanggal
The Provisional Completion Delay Liquidated Penyelesaian sampai Penyelesaian
Damages shall be the only remedy to the Sementara telah terjadi: 2‰ dari total Harga
Owner, and the sole liability of the Contractor, in Perjanjian/hari penuh. Ganti Rugi
case of delay by the Contractors in achieving Keterlambatan Penyelesaian Sementara akan
Provisional Completion Date. menjadi satu-satunya ganti rugi kepada
Pemilik, dan satu-satunya tanggung jawab
Kontraktor, jika ada keterlambatan Kontraktor
dalam mencapai Tanggal Penyelesaian
Sementara.

The Owner will issue a notification to the Pemilik akan menyampaikan pemberitahuan
Contractor the amount of Provisional kepada Kontraktor atas jumlah Ganti Rugi
Completion Delay Liquidated Damages Keterlambatan Penyelesaian Sementara yang
imposed to the Contractor, and the Contractor dikenakan kepada Kontraktor, dan Kontraktor
shall adjust the Contractor’s invoice to reflect the harus menyesuaikan tagihan Kontraktor untuk
deduction of the Contractor’s invoice amount. mencerminkan pengurangan jumlah tagihan
Kontraktor.

11.1.3 The Provisional Completion Delay Liquidated 11.1.3 Ganti Rugi Keterlambatan Penyelesaian
Damages payable under this Article 11.1.2 shall Sementara yang dapat dibayar berdasarkan
be discharged, at Owner’s sole discretion, by Pasal 11.1.2 ini akan dikenakan, berdasarkan
deduction from the Contractor’s invoice kebijakan tunggal pemilik, dengan
payment amounts. If such deduction is not pengurangan dari jumlah pembayaran tagihan.
sufficient to cover the amount of Provisional Jika pengurangan tersebut tidak cukup untuk
Completion Delay Liquidated Damages, the membayar jumlah Ganti Rugi Keterlambatan
Owner shall have the right to claim the Penyelesaian Sementara, Pemilik berhak
Performance Bond for a remaining amount untuk mencairkan Jaminan Pelaksanaan untuk
equal to the liquidated damages payable under jumlah yang tersisa senilai dengan ganti rugi

50
this Article 11.1.2. The invoice for payment from yang harus dibayar berdasarkan Pasal 11.1.2
the Contractor shall reflect the amount of the ini. Tagihan pembayaran dari Kontraktor harus
Provisional Completion Delay Liquidated mencerminkan jumlah Ganti Rugi
Damages as notified by the Owner in Keterlambatan Penyelesaian Sementara
accordance to Article 11.1.2. sebagaimana diberitahukan oleh Pemilik
sesuai dengan Pasal 11.1.2.

11.2 Owner’s Right to Retain Payment 11.2 Hak Pemilik untuk Menahan Pembayaran

The Contractor guarantees to achieve the Kontraktor menjamin untuk mencapai Tanggal
Completion Date on the date specified in Penyelesaian pada tanggal yang ditentukan
Appendix 5 (Work Schedule). The Owner may dalam Lampiran 5 (Jadwal Kerja). Pemilik
withhold the whole or a part of payment to the dapat menahan seluruh atau sebagian
extent as maybe necessary to protect himself pembayaran sepanjang mungkin diperlukan
against failure of the Contractor to achieve the untuk melindungi dirinya dari kegagalan
Completion Date. Kontraktor untuk mencapai Tanggal
Penyelesaian.

11.3 Maximum Liability for Liquidated Damages 11.3 Tanggung Jawab Maksimum untuk Ganti
Rugi

Notwithstanding Articles 11.1 and 11.2, the Terlepas dari ketentuan Pasal 11.1 dan 11.2,
Contractor’s maximum liability for all The tanggung jawab maksimum Kontraktor untuk
Provisional Completion Delay Liquidated seluruh Ganti Rugi Keterlambatan
Damages under Article 11 shall under no Penyelesaian Sementara berdasarkan Pasal
circumstances exceed ten percent (10%) of the 11 harus dalam kondisi apa pun tidak melebihi
Contract Price. sepuluh persen (10%) dari Harga Perjanjian.

11.4 Liquidated Damages not Penalty 11.4 Ganti Rugi bukan Pinalti

The Parties acknowledge and agree that the Para Pihak mengakui dan setuju bahwa
Owner shall be damaged by the failure of the Pemilik akan dirugikan atas kegagalan
Contractor to achieve Provisional Completion Kontraktor untuk mencapai Tanggal
Date. The Provisional Completion Delay Penyelesaian Sementara. Ganti Rugi
Liquidated Damages represent an agreed pre- Keterlambata Penyelesaian Sementara
estimate of losses likely to be suffered by the merupakan perkiraan yang disepakati tentang
Owner in the event of Provisional Completion kerugian yang mungkin diderita oleh Pemilik
delay, and are not a penalty. The payment of jika terjadi keterlambatan Penyelesaian
Provisional Completion Delay Liquidated Sementara, dan bukan merupakan penalti.
Damages shall be the sole and exclusive Pembayaran Ganti Rugi Keterlambatan
remedy to rectify the damages with respect to Penyelesaian Sementara akan menjadi solusi
any failure by the Contractor to achieve the satu-satunya dan eksklusif untuk memperbaiki
Provisional Completion Date. kerugian sehubungan dengan kegagalan
Kontraktor untuk mencapai Tanggal
Penyelesaian Sementara.

ARTICLE 12 PASAL 12
INSURANCE ASURANSI

12.1 Contractor shall procure, or caused to be 12.1 Kontraktor harus mengadakan, atau
procured, at no expense to the Owner and menyebabkan pengadaan, tanpa biaya
maintain or cause to be maintained in full force kepada Pemilik dan memiliki atau
and effect from the Starting Date to Final menyebabkan untuk dimiliki dengan kekuatan
Completion Date, insurance policies issued by penuh dan berlaku sejak Tanggal Mulai hingga
a reputable insurance company. Tanggal Penyelesaian Akhir, polis asuransi

51
yang diterbitkan oleh suatu perusahaan
asuransi yang terkemuka.

12.2 The Contractor shall obtain and maintain in 12.2 Kontraktor harus memperoleh dan
force throughout the term of this Contract and mempertahankan keberlakuannya selama
for each renewal thereafter, insurance coverage jangka waktu Perjanjian ini dan untuk setiap
according to the following: pembaruan setelahnya, asuransi dengan
lingkup pertanggungan sebagai berikut:
a. Insurance for the Contractor's personnel a. Asuransi untuk personel Kontraktor sesuai
in accordance with mandatory dengan kewajiban Peraturan-peraturan
Governmental Rules; Pemerintah;
b. Insurance providing coverage for the b. Asuransi yang mencakup Pekerjaan,
Work, including Construction and Erection termasuk Semua Resiko Konstruksi dan
All Risk; and Insurance during Pembangunan; dan Asuransi selama
transportation; transportasi;
c. General liability insurance; c. Asuransi tanggung jawab umum;
d. Third party liability insurance; d. Asuransi tanggung jawab pihak ketiga;
e. Automobile liability insurance in respect of e. Asuransi tanggung jawab kendaraan
the ownership, maintenance, use or terkait dengan kepemilikan, perawatan,
operation by the Contractor of motor penggunaan atau pengoperasian oleh
vehicles in connection with the Kontraktor atas kendaraan bermotor
performance of the Works hereunder: sehubungan dengan pelaksanaan
Pekerjaan berdasarkan Perjanjian ini;
f. Contractor's Equipment insurance to f. Asuransi Peralatan Kontraktor yang
cover all such items owned, hired, used or mencakup seluruh barang yang dimiliki,
provided by the Contractor to the full disewa, digunakan atau disediakan oleh
replacement value thereof; Kontraktor hingga nilai penggantian penuh
g. Other compulsory insurance. berdasarkan Perjanjian ini;
g. Asuransi wajib lainnya.

The above insurance coverages are further Lingkup pertanggungan asuransi di atas
specified in Appendix 7 (Insurance) of this dijelaskan lebih lanjut dalam Lampiran 7
Contract. (Asuransi) Perjanjian ini.

12.3 The Contractor shall deliver certificates of such 12.3 Kontraktor harus menyerahkan sertifikat
insurance as set out under Article 12.2 to the asuransi tersebut sebagaimana dinyatakan
Owner not later than thirty (30) Days from the dalam Pasal 12.2 kepada Pemilik selambat-
Starting Date or otherwise agreed by Parties. lambatnya tiga puluh (30) Hari dari Tanggal
The certificates shall provide not less than thirty Mulai atau jangka waktu lain yang disetujui
(30) Days notice to be given to the Owner prior oleh Para Pihak. Sertifikat harus mengatur
to cancellation or termination of the said pemberitahuan kepada Pemilik tidak kurang
policies. The Contractor shall ensure that any dari tiga puluh (30) Hari sebelum pembatalan
changes and/or replacement of the cancelled or atau pengakhiran polis tersebut. Kontraktor
terminated insurances shall be consistent with harus memastikan bahwa setiap perubahan
the requirements of this Contract and shall at dan/atau penggantian asuransi yang
least provide equal or preferably better benefit dibatalkan atau dihentikan harus sesuai
for the Owner than the replaced insurances. dengan ketentuan Perjanjian ini dan harus
memberikan manfaat yang setidaknya sama
atau lebih baik bagi Pemilik daripada asuransi
yang diganti.

12.4 Hak Pemilik untuk Mengadakan Asuransi


12.4 Right of Owner to Procure Insurance
Jika Kontraktor gagal untuk mengadakan dan
memiliki asuransi yang disyaratkan, atau

52
If the Contractor fails to procure and maintain bagian darinya, Pemilik berhak, tetapi tidak
the required insurance, or any portion thereof, berkewajiban, untuk mendapatkan dan
the Owner shall have the right, but not the memiliki asuransi yang diperlukan untuk dan
obligation, to procure and maintain the required atas nama Kontraktor dan harus segera
insurance for and in the name of the Contractor membayar, dengan tunduk pada penggantian
and shall promptly pay, subject to oleh Kontraktor, biayanya dan Kontraktor
reimbursement by the Contractor, the cost harus memberikan semua informasi yang
thereof and the Contractor shall furnish all diperlukan untuk memperoleh dan memiliki
information necessary to acquire and maintain asuransi tersebut. Kontraktor tidak dapat
such insurance. Contractor shall not violate or melanggar atau dengan sengaja mengizinkan
knowingly permit any violation of any conditions setiap pelanggaran terhadap kondisi atau
or terms of the policies of insurance carried ketentuan apa pun dari polis asuransi yang
hereunder. diadakan di berdasarkan Perjanjian ini.

12.5 In addition to the insurance coverage procured 12.5 Selain pertanggungan asuransi yang diberikan
by the Contractor as set out in Article 12.2, the oleh Kontraktor sebagaimana diatur dalam
Owner shall have the right to procure, or caused Pasal 12.2, Pemilik berhak untuk
to be procured, other types of insurance mengadakan, atau menyebabkan
coverage, as may be deemed necessary. In such diadakannya, jenis pertanggungan asuransi
event, the Contractor shall use its best lain, sebagaimana yang dianggap perlu.
endeavors to provide any cooperation or support Dalam hal demikian, Kontraktor harus
required by the Owner to procure such menggunakan upaya terbaiknya untuk
insurances. bekerjasama atau mendukung sebagaimana
diperlukan oleh Pemilik untuk mengadakan
asuransi tersebut.

ARTICLE 13 PASAL 13
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES PERNYATAAN DAN JAMINAN

13.1 Representations and Warranties of Owner 13.1 Pernyataan dan Jaminan Pemilik

The Owner makes the following representations Pemilik memberikan pernyataan dan jaminan
and warranties to the Contractor, each of which di bawah ini kepada Kontraktor, yang masing-
is true and correct on the date hereof: masing benar dan tepat pada tanggal
Perjanjian ini:
a) The Owner is a corporation organized, a) Pemilik merupakan perusahaan yang
existing and in good standing under the didirikan, tunduk pada dan beroperasi
laws of the Republic of Indonesia; berdasarkan ketentuan hukum Negara
Republik Indonesia;
b) The Owner possesses all requisite b) Pemilik memiliki semua kekuasaan dan
power and authority to enter into and wewenang yang diperlukan untuk
perform this Contract, and to carry out menandatangani dan melaksanakan
the transactions contemplated herein; Perjanjian ini, dan untuk melaksanakan
transaksi yang dimaksud dalam
Perjanjian ini;
c) The Owner has all legal power and c) Pemilik memiliki semua kekuatan dan
authority to own and use its properties wewenang hukum untuk memiliki dan
and to transact the business in which it menggunakan propertinya dan untuk
is engaged; melakukan transaksi bisnis di mana
Pemilik terlibat;
d) The Owner's execution, delivery, and d) Penandatanganan, penyerahan, dan
performance of this Contract have been pelaksanaan Perjanjian ini oleh Pemilik
duly authorized by, and are in telah disahkan oleh, dan sesuai dengan,
accordance with, its articles of anggaran dasar dan anggaran rumah
incorporation and by-laws; this Contract tangganya; Perjanjian ini telah

53
has been duly executed and delivered ditandatangani dan diserahkan untuk itu
for it by the authorized signatories and oleh para penandatangan yang sah dan
this Contract constitutes the Owner's Perjanjian ini merupakan kewajiban
legal, valid, and binding obligation. Pemilik yang sah, berlaku, dan mengikat.

13.2 Representations and Warranties of 13.2 Pernyataan dan Jaminan Kontraktor


Contractor

[xx] and [xx] severally makes the following [xx] dan [xx] secara terpisah memberikan
representations and warranties to Owner, which pernyataan dan jaminan di bawah ini kepada
also apply to Consortium as a body, each of Pemilik, yang juga berlaku terhadap
which is true and correct on the date hereof: Konsorsium sebagai suatu kesatuan, yang
masing-masing benar dan tepat pada tanggal
Perjanjian ini:
a) is a corporation duly organized, existing a) merupakan perusahaan yang didirikan,
and in good standing under the laws of tunduk pada dan beroperasi
its place of incorporation, and/or under berdasarkan ketentuan hukum tempat
Indonesian laws (as applicable for pendiriannya, dan/atau berdasarkan
Consortium establishment) and has all hukum Indonesia (sebagaimana
the licenses required for the execution berlaku untuk pendirian Konsorsium)
and performance of this Contract; dan memiliki semua lisensi yang
diperlukan untuk pelaksanaan dan
kinerja Perjanjian ini;
b) it possesses all requisite power and b) Kontraktor memiliki semua kekuasaan
authority to enter into and perform this dan wewenang yang diperlukan untuk
Contract and to carry out the menandatangani dan melaksanakan
transactions contemplated herein; Perjanjian ini, dan untuk melaksanakan
transaksi yang dimaksud dalam
Perjanjian ini;
c) has all legal power and authority to own c) memiliki semua kekuatan dan
and use its properties and to transact the wewenang hukum untuk memiliki dan
business in which it is engaged and menggunakan propertinya dan untuk
holds or expects to obtain in a timely melakukan transaksi bisnis di mana
manner all franchises, licenses, and Kontraktor terlibat dan mengelola atau
permits required therefore; mengharapkan untuk memperoleh
secara tepat waktu semua waralaba,
lisensi, dan izin yang diperlukan oleh
karena itu;
d) its execution, delivery, and performance d) Penandatanganan, penyerahan, dan
of this Contract have been duly pelaksanaan Perjanjian ini oleh
authorized by, and are in accordance Kontraktor telah disahkan oleh, dan
with, its articles of incorporation and by- sesuai dengan, anggaran dasar dan
laws; this Contract has been duly anggaran rumah tangganya; Perjanjian
executed and delivered for it by the ini telah ditandatangani dan diserahkan
authorized signatories; and this Contract untuk itu oleh para penandatangan
constitutes its legal, valid, and binding yang sah dan Perjanjian ini merupakan
obligation; kewajiban Kontraktor yang sah,
berlaku, dan mengikat;
e) it is not currently in breach of, in default e) Kontraktor saat ini tidak melanggar,
under, or in violation of, and the wanprestasi berdasarkan, atau dalam
execution and delivery of this Contract pelanggaran, dan penandatanganan
and the performance of its obligations dan pelaksanaan Perjanjian ini dan
hereunder will not constitute or result in pelaksanaan kewajiban berdasarkan
any breach of, default under or violation Perjanjian ini tidak akan merupakan
of, any applicable statute, law, atau mengakibatkan pelanggaran,

54
ordinance, decree, rule, or regulation of wanprestasi berdasarkan atau
any Governmental Unit, or the provisions pelanggaran, setiap peraturan, undang-
of its articles of incorporation or by-laws, undang, ordonansi, dekrit, aturan,
or any franchise or license, or any lisensi, izin, atau regulasi yang berlaku
provision of any indenture or any dari Unit Pemerintah mana pun, atau
evidence of indebtedness or security ketentuan anggaran dasar atau
therefore, lease, contract, license or anggaran rumah tangga Kontraktor,
other Contract by which it is bound, and, atau waralaba atau lisensi apa pun,
materially and adversely impact its ability atau ketentuan apa pun dari perjanjian
to perform its obligations hereunder; utang atau setiap bukti hutang atau
jaminan karena itu, sewa, kontrak,
lisensi atau Perjanjian lain yang
mengikatnya, dan, secara material dan
merugikan mempengaruhi kemampuan
Kontraktor untuk melaksanakan
kewajibannya berdasarkan Perjanjian
ini;
f) no suit, claim, action, arbitration, or f) tidak ada gugatan, klaim, tindakan,
legal, administrative or other proceeding arbitrase, atau proses hukum,
is pending or, to the best of its administratif atau proses lainnya yang
knowledge, threatened against it that tertunda atau, sepengetahuan
could affect the validity or enforceability Kontraktor, mengancam Kontraktor
of this Contract, the ability to fulfill its yang akan mempengaruhi keabsahan
commitments hereunder in any material atau keberlakuan Perjanjian ini,
respect; and kemampuan Kontraktor untuk
memenuhi komitmennya dalam
Perjanjian ini dalam hal apa pun yang
material; dan
f) no past or present incorporator, g) Tidak ada pendiri, pemegang saham,
shareholder, director, officer, employee, direktur, pejabat, karyawan, komisaris
commissioner and/or agent of the dan/atau agen Kontraktor di masa lalu
Contractor have been involved or violate atau saat ini yang terlibat atau
the anti-corruption laws of Indonesia or melanggar peraturan anti-korupsi
any other relevant jurisdiction in Indonesia atau yurisdiksi relevan
accordance with Article 3.12 of this lainnya sesuai dengan Pasal 3.12
Contract. Perjanjian ini.

ARTICLE 14 PASAL 14
WARRANTY GARANSI

14.1 Contractor’s Warranty 14.1 Garansi Kontraktor

The Contractor warrant that: Kontraktor menjamin bahwa:


a) the Equipment and all other materials a) Peralatan dan semua bahan lain yang
furnished hereunder shall be new and of disediakan berdasarkan Perjanjian ini
good quality; harus baru dan berkualitas baik;
b) the Work will be performed in a good and b) Pekerjaan akan dilakukan dengan cara
workmanlike manner; yang baik dan terampil;
c) the Work will conform to the c) Pekerjaan akan sesuai dengan Spesifikasi;
Specifications; d) tanpa mengurangi kewajiban Kontraktor
d) without prejudice to the obligation of untuk, setiap saat setelah selesainya
Contractor to, at any time after the Pekerjaan, mengganti dan/atau
completion of the Work, replace and/or mengambil tindakan untuk memperbaiki
take actions to repair defective materials bahan-bahan Peralatan yang cacat karena
of the Equipment due to matters not hal-hal yang bukan disebabkan oleh

55
attributable to Owner (including, failure in Pemilik (termasuk, kegagalan fabrikasi
fabrication or others with similar nature), atau lainnya dengan serupa), bahwa
that the Work will be free from defects in Pekerjaan akan bebas dari cacat bahan
materials and/or workmanship for a period dan/atau pengerjaan untuk jangka waktu
of twenty four (24) Months since dua puluh empat (24) Bulan sejak Berita
Provisional Handing Over Certificate has Acara Serah Terima Sementara diterbitkan
been issued (the "Primary Warranty ("Periode Garansi Utama"); dan
Period"); and e) jika ada Pekerjaan yang dikoreksi,
e) if any Work is corrected, repaired, diperbaiki, diganti dan/atau dikerjakan
replaced and/or re-performed pursuant to kembali sesuai dengan Pasal 14.2 selama
Article 14.2 during the Primary Warranty Periode Garansi Utama, garansi
Period, the warranty under this Article berdasarkan Pasal 14.1 ini akan berlaku
14.1 shall apply to such Work for untuk Pekerjaan tersebut untuk jangka
additional period of twenty four (24) waktu tambahan dua puluh empat (24)
Months from the date of such modification, Bulan sejak tanggal modifikasi, koreksi,
correction, repair, replacement or re- perbaikan, penggantian atau kinerja ulang
performance (the "Extended Warranty tersebut ("Perpanjangan Periode
Period"); provided, however, that in no Garansi"); dengan ketentuan, bahwa
event shall the cumulative warranty period dalam keadaan apa pun, periode jaminan
consisting of the Primary and the kumulatif yang terdiri dari Periode Garansi
Extended Warranty Period exceed thirty Utama dan Perpanjangan Periode Garansi
six (36) Months from the commencement tidak dapat melebihi tiga puluh enam (36)
of the Primary Warranty Period as set out Bulan sejak dimulainya Periode Garansi
in this Article 14.1d). Utama sebagaimana ditetapkan dalam
Pasal 14.1 d) ini.

The warranty for corrected, repaired, replaced Garansi untuk Pekerjaan yang dikoreksi,
and/or re-perform Work shall be subject to the diperbaiki, diganti dan/atau dikerjakan kembali
same terms, conditions and limitations of liability harus tunduk pada syarat, ketentuan, dan
as those applicable to the originally-supplied batasan tanggung jawab yang sama seperti
Work. yang berlaku untuk Pekerjaan yang diberikan
di awal.

The Contractor shall have no obligation for Kontraktor tidak berkewajiban atas
breach of warranty under this Article 14.1 to the pelanggaran garansi berdasarkan Pasal 14.1
extent that normal wear and tear takes place as ini sepanjang penggunaan dan keausan
set out under the Manuals. normal terjadi sebagaimana dinyatakan
dalam Manual.

14.2 Remedy 14.2 Perbaikan

If the warranty set forth in Article 14.1 hereof is Jika garansi yang ditetapkan dalam Pasal 14.1
breached, the Contractor shall repair, replace, Perjanjian ini dilanggar, Kontraktor harus
correct and/or re-perform the applicable Work at memperbaiki, mengganti, mengkoreksi
no cost to the Owner. dan/atau melaksanakan kembali Pekerjaan
yang berkaitan tanpa biaya kepada Pemilik.

The Owner shall provide the Contractor with full Pemilik harus menyediakan kepada Kontraktor
and free access to the Job Site to perform its akses penuh dan bebas ke Lokasi Kerja untuk
warranty obligations under this Contract, so long melaksanakan kewajiban jaminannya
as such access does not unreasonably interfere berdasarkan Perjanjian ini, sepanjang akses
with operation of the Installation and Facility. If tersebut tidak mengganggu pengoperasian
the Owner fails to provide the Contractor with Instalasi dan Fasilitas secara tidak wajar. Jika
such access after reasonable notice from the Pemilik gagal memberikan akses tersebut
Contractor, then the Contractor shall have no kepada Kontraktor setelah pemberitahuan

56
obligation to perform warranty obligations yang wajar dari Kontraktor, maka Kontraktor
hereunder. tidak berkewajiban untuk melaksanakan
kewajiban garansi berdasarkan Perjanjian ini.

Minor items found to be defective during the Hal-hal minor yang ditemukan rusak selama
Primary Warranty Period or the Extended Periode Garansi Utama atau Perpanjangan
Warranty Period which based in Owner’s Periode Garansi yang berdasarkan penilaian
assessment can easily be replaced or installed Pemilik dapat dengan mudah diganti atau
by the Owner’s personnel following instructions dipasang oleh personel Pemilik dengan
sent by the Contractor, will be replaced or mengikuti instruksi yang dikirimkan oleh
installed by the Owner at Contractor’s cost. The Kontraktor, akan diganti atau dipasang oleh
replacement or installation such items by the Pemilik atas biaya Kontraktor. Penggantian
Owner will not release the warranty obligation of atau pemasangan barang tersebut oleh
the Contractor. Pemilik tidak melepaskan kewajiban perbaikan
Kontraktor.

14.3 Retesting 14.3 Pengujian Kembali

Subject to Article 3.10 and 14.2 of this Contract, Tunduk pada Pasal 3.10 dan 14.2 Perjanjian
after the replacement or remedy of any defect or ini, setelah penggantian atau perbaikan dari
damage, the Contractor shall re-testing the setiap cacat atau kerusakan, Kontraktor harus
replaced or repaired Works and/or items. If menguji kembali Pekerjaan dan/atau barang
deemed necessary, the Contractor shall re- yang diganti atau diperbaiki. Jika dianggap
conduct the Performance Test. perlu, Kontraktor harus melakukan kembali Uji
Kinerja.

14.4 Access to Log 14.4 Akses untuk Log

The Contractor shall have the right at any time Kontraktor berhak setiap saat selama Periode
during the Primary Warranty Period and the Garansi Utama dan Perpanjangan Periode
Extended Warranty Period to access the log, Garansi untuk mengakses log, dengan
provided that the Contractor shall not interfere ketentuan bahwa Kontraktor tidak akan
the operation of Installation and Facility. mengganggu operasi Instalasi dan Fasilitas.
Furthermore, the Contractor shall have the right Selanjutnya, Kontraktor berhak atas akses on-
to on-line access to all data in the system via line ke semua data dalam sistem melalui
remote monitoring as well as free access at any pemantauan jarak jauh serta akses bebas
time to the log books of the Installation. The setiap saat ke buku catatan Instalasi.
Contractor shall keep all data accessed by the Kontraktor harus merahasiakan semua data
Contractor in the system confidential during yang diakses oleh Kontraktor dalam sistem
Primary Warranty Period and Extended selama Periode Garansi Utama dan
Warranty Period. The Contractor is prohibited to Perpanjangan Periode Garansi. Kontraktor
share to other parties and shall remove such dilarang membagikan kepada pihak lain dan
data after the expiry of Primary Warranty Period wajib menghapus data tersebut setelah
and Extended Warranty Period. berakhirnya Periode Garansi Utama dan
Perpanjangan Periode Garansi.

14.5 Removal of Defective Work 14.5 Pemindahan Pekerjaan Cacat

If the defect or damage cannot be remedied Jika cacat atau kerusakan tidak dapat
expeditiously on the Job Site and the Owner diperbaiki secepatnya di Lokasi Kerja dan
gives consent, the Contractor, at its cost, may Pemilik memberikan persetujuan, Kontraktor,
remove from the Job Site for the purpose of atas biayanya sendiri, dapat memindahkan
repair such items as are defective or damaged. dari Lokasi Kerja dengan tujuan untuk

57
memperbaiki barang-barang yang cacat atau
rusak tersebut.

ARTICLE 15 PASAL 15
TITLE HAK

15.1 Clear Title 15.1 Hak yang Jelas

15.1.1 The Contractor warrant and guarantee that legal 15.1.1 Kontraktor menggaransi dan menjamin bahwa
title to and ownership of the Work shall be free hak hukum terhadap dan kepemilikan atas
and clear of any and all liens, claims, security Pekerjaan harus bebas dan lepas dari setiap
interests or other encumbrances when title dan semua hak gadai, klaim, kepentingan
thereto passes to the Owner, as stated in the keamanan atau pembebanan lainnya ketika
release of liens and claims certificate (“A haknya beralih ke Pemilik, sebagaimana
Release of Liens and Claims Certificate”). dinyatakan dalam berita acara pelepasan hak
Title to computer software, drawings, gadai dan klaim (“Berita Acara Pelepasan
specifications and like materials will remain with Hak Gadai dan Klaim”). Hak atas perangkat
the Contractor, subject to Article 15.3. lunak komputer, gambar, spesifikasi dan
bahan sejenis akan tetap menjadi milik
Kontraktor, sesuai dengan Pasal 15.3.

15.1.2 Notwithstanding the Contractor’s obligation to 15.1.2 Terlepas dari kewajiban Kontraktor untuk
bear the risk of Equipment until the issuance of menanggung risiko Peralatan sampai dengan
Final Completion Certificate as set out in Article diterbitkannya Berita Acara Penyelesaian
8.1 of this Contract, the title and ownership of Akhir sebagaimana diatur dalam Pasal 8.1
the Work, material, Equipment, tools and Perjanjian ini, hak dan kepemilikan Pekerjaan,
supplies provided by the Contractor as part of bahan, Peralatan, alat dan perlengkapan yang
the Work will pass to the Owner as and to the disediakan oleh Kontraktor sebagai bagian dari
extent payment therefore is made by the Owner Pekerjaan akan beralih ke Pemilik
in accordance with this Contract. Transfer of title sebagaimana dan sejauh pembayaran
shall not relieve Contractor from responsibility dilakukan oleh Pemilik sesuai dengan
for the care of all such items and the exercise of Perjanjian ini. Pengalihan hak tidak akan
due care in respect of such items, and the risks membebaskan Kontraktor dari tanggung jawab
prior to the issuance of Final Completion pemeliharaan semua barang tersebut dan
Certificate as provided in this Contract. Such pelaksanaan kehati-hatian sehubungan
transfer of title shall in no way affect Owner’s dengan barang-barang tersebut, dan risiko
rights under any other provision of this Contract. sebelum penerbitan Berita Acara
For the avoidance of doubt, title to Owner’s Penyelesaian Akhir sebagaimana diatur dalam
existing Facilities shall remain, at all times, with Perjanjian ini. Pengalihan hak tersebut sama
Owner. sekali tidak akan mempengaruhi hak Pemilik
berdasarkan ketentuan lain dalam Perjanjian
ini. Untuk menghindari keraguan, hak atas
Fasilitas yang ada milik Pemilik akan tetap,
setiap saat, dengan Pemilik.

15.2 Risk of Loss 15.2 Resiko Kerugian

15.2.1 Contractor shall ensure that in performing the 15.2.1 Kontraktor harus memastikan bahwa dalam
Work, the Contractor will not damage and/or melaksanakan Pekerjaan, Kontraktor tidak
affect adversely the operation of the Facility. akan merusak dan/atau secara merugikan
mempengaruhi pengoperasian Fasilitas.

15.2.2 Contractor shall, at its own expense, promptly 15.2.2 Kontraktor harus, atas biayanya sendiri,
replace or correct any loss or damage to the segera mengganti atau memperbaiki setiap
Facility, for which Contractor bears the risk of kerugian atau kerusakan pada Fasilitas, di

58
loss or damage and take such steps as may be mana Kontraktor menanggung risiko kerugian
practicable to minimize or eliminate any delay in atau kerusakan dan mengambil langkah-
the Work Schedule that may result from such langkah yang dapat dilakukan untuk
loss or damage. meminimalkan atau meniadakan
keterlambatan dalam Jadwal Kerja yang
mungkin terjadi akibat dari kerugian atau
kerusakan tersebut.

15.3 Intellectual Property Rights 15.3 Hak atas Kekayaan Intelektual

15.3.1 All Intellectual property Rights of the Equipment 15.3.1 Seluruh hak atas kekayaan intelektual
shall remain the Contractor’ property. Peralatan tetap menjadi milik Kontraktor.

15.3.2 The Contractor hereby grants to the Owner an 15.3.2 Kontraktor dengan ini memberikan kepada
irrevocable, non-exclusive, perpetual and Pemilik lisensi yang tidak dapat dibatalkan,
royalty free license (assignable to the Owner's non-eksklusif, abadi dan bebas royalti (dapat
successors in interest) to retain and use all diberikan kepada penerus Pemilik yang
Intellectual Property Rights in performing the berkepentingan) untuk mempertahankan dan
Work for the purpose of the operation and menggunakan semua Hak atas Kekayaan
maintenance of the Installation. Intelektual dalam melaksanakan Pekerjaan
untuk tujuan pengoperasian dan pemeliharaan
Instalasi.

15.3.3 The Contractor and their Subcontractors shall 15.3.3 Kontraktor dan Subkontraktornya harus
retain their rights in their Intellectual Property mempertahankan hak mereka dalam Hak
Rights. All rights to intellectual property Kekayaan Intelektual. Semua hak atas
developed, utilised, or modified by the kekayaan intelektual yang dikembangkan,
Contractor in the performance of the Work shall digunakan, atau diubah oleh Kontraktor dalam
remain the property of the Contractor and/or pelaksanaan Pekerjaan akan tetap menjadi
their Subcontractors. milik Kontraktor dan/atau Subkontraktornya.

ARTICLE 16 PASAL 16
FORCE MAJEURE AND POLITICAL FORCE KEADAAN KAHAR DAN KEADAAN KAHAR
MAJEURE POLITIK

16.1 Owner's Assumption of Risk of Force 16.1 Asumsi Pemilik atas Resiko Keadaan Kahar
Majeure
Pemilik mengakui bahwa Harga Perjanjian dan
The Owner recognizes that the Contract Price Jadwal Kerja didasarkan pada kinerja tepat
and the Work Schedule are predicated upon the waktu Pemilik atas kewajibannya berdasarkan
Owner's timely performance of its obligations Perjanjian ini. Peristiwa Keadaan Kahar
under this Contract. Events of Force Majeure dan/atau Keadaan Kahar Politik akan
and/or Political Force Majeure shall excuse the membebaskan Pemilik dari kewajiban
Owner from such timely performance obligation pelaksanaan tepat waktu tersebut (termasuk
(including but not limited to the obligation to namun tidak terbatas pada kewajiban untuk
make Milestone Payments in accordance with melakukan Tahapan Pembayaran sesuai
Article 6). dengan Pasal 6).

16.2 Contractor’s Failure to Perform Due to an 16.2 Kegagalan Kontraktor untuk Bekerja
Event of Force Majeure and Political Force karena Peristiwa Keadaan Kahar dan
Majeure Keadaan Kahar Politik

59
The Contractor shall be excused from Kontraktor akan dibebaskan dari pelaksanaan
performance and shall not be considered in dan tidak akan dianggap gagal sehubungan
default with respect to any obligation hereunder, dengan kewajiban apa pun berdasarkan
to the extent its failure of performance is due to Perjanjian ini, sejauh mana kegagalan
an event of Force Majeure and/or Political Force pelaksanaan tersebut disebabkan oleh suatu
Majeure. peristiwa Keadaan Kahar dan/atau Keadaan
Kahar Politik.

16.3 Notice of Force Majeure and Political Force 16.3 Pemberitahuan Keadaan Kahar dan
Majeure Keadaan Kahar Politik

The affected Party, upon learning of an event of Pihak yang terdampak, setelah mengetahui
Force Majeure and/or Political Force Majeure suatu peristiwa Keadaan Kahar dan/atau
affecting its ability to perform hereunder, shall Keadaan Kahar Politik yang mempengaruhi
no later than seven (7) Days after the affected kemampuannya untuk melaksanakan
Party became aware, or should have become Perjanjian ini, harus selambat-lambatnya tujuh
aware, of the relevant event or circumstance (7) Hari setelah Pihak yang terkena dampak
constituting an event of Force Majeure and/or mengetahui, atau seharusnya mengetahui,
Political Force Majeure, give notice to the other tentang peristiwa atau keadaan terkait yang
Party stating the nature of the event, its effect merupakan peristiwa Keadaan Kahar dan/atau
and the anticipated duration thereof, and any Keadaan Kahar Politik, memberikan
action being taken to avoid or minimize its effect. pemberitahuan kepada Pihak lainnya yang
Such notification shall be accompanied with the menyatakan sifat dari peristiwa tersebut,
statement letter issued by the relevant pengaruhnya dan durasi yang diantisipasi, dan
Governmental Unit (if applicable) or supporting setiap tindakan yang diambil untuk
documents evidencing the occurrence of the menghindari atau meminimalkan efeknya.
event considered as a Force Majeure. Pemberitahuan tersebut harus disertai dengan
surat pernyataan yang dikeluarkan oleh Unit
Pemerintah terkait (apabila berlaku) atau
dokumen pendukung yang membuktikan
terjadinya peristiwa yang dianggap sebagai
Keadaan Kahar.

If the affected Party fails to deliver such notice Apabila Pihak yang terkena dampak gagal
in accordance with this Article 16.3, the affected menyampaikan pemberitahuan berdasarkan
Party shall not be entitled to invoke the benefits Pasal 16.3 ini, Pihak yang terkena dampak
of Article 16. tidak berhak untuk menerima manfaat yang
diatur dalam Pasal 16.

16.4 Suspension of Performance Due to Event 16.4 Penangguhan Kinerja karena Keadaan
Force Majeure and/or Political Force Majeure Kahar dan/atau Keadaan Kahar Politik

The suspension of performance by the Penangguhan pelaksanaan oleh Kontraktor


Contractor due to an event of Force Majeure karena suatu peristiwa Keadaan Kahar
and/or Political Force Majeure shall be no longer dan/atau Keadaan Kahar Politik tidak boleh
than reasonably required, and the Contractor lebih lama dari yang secara wajar diperlukan,
shall use all reasonable efforts to remedy its dan Kontraktor harus berupaya yang wajar
inability to perform. Each Party shall use untuk memperbaiki ketidakmampuannya untuk
reasonable efforts to remove or relieve the event melaksanakan kinerja. Masing-masing Pihak
of Force Majeure and/or Political Force Majeure. harus melakukan upaya yang wajar untuk
menghilangkan atau membebaskan peristiwa
Keadaan Kahar dan/atau Keadaan Kahar
Politik.

60
16.5 Extension of Completion Dates 16.5 Perpanjangan Tanggal Penyelesaian

Upon the occurrence of an event of Force Terjadinya peristiwa Keadaan Kahar dan/atau
Majeure and/or Political Force Majeure affecting Keadaan Kahar Politik yang mempengaruhi
the Contractor’s ability to timely complete the kemampuan Kontraktor untuk menyelesaikan
Work, the Completion Dates and, if applicable, Pekerjaan secara tepat waktu, Tanggal
the Work Schedule shall be extended by a Penyelesaian dan, jika berlaku, Jadwal
period equal to the duration of the Force Pekerjaan akan diperpanjang dengan jangka
Majeure and/or Political Force Majeure (plus the waktu yang sama dengan durasi peristiwa
reasonable consequences thereof) and/or an Keadaan Kahar dan/atau Keadaan Kahar
equitable adjustment may be made in the Politik (ditambah konsekuensi yang wajar
Contract Price in accordance with the provisions darinya) dan/atau penyesuaian yang adil dapat
of Article 17.2. dilakukan dalam Harga Perjanjian sesuai
dengan ketentuan Pasal 17.2.

16.6 Right to terminate 16.6 Hak untuk mengakhiri

Owner may cancel the Works, in whole and not Pemilik dapat membatalkan Pekerjaan,
in part, through the termination of this Contract, seluruhnya dan tidak sebagian, melalui
if an event of Force Majeure and/or Political pengakhiran Perjanjian ini, jika suatu Keadaan
Force Major affecting Owner or declared by the Kahar dan/atau Keadaan Kahar Politik yang
Contractor (agreed by the Owner or if no mempengaruhi Pemilik atau yang dinyatakan
agreement is reached, resolved in arbitration) oleh Kontraktor (disepakati oleh Pemilik atau
extends for a period longer than thirty (30) Days. jika tidak tercapai kesepakatan, diselesaikan
Owner shall deliver a notice of cancellation to melalui arbitrase) berlangsung untuk jangka
the Contractor. waktu lebih dari tiga puluh (30) Hari. Pemilik
harus menyampaikan pemberitahuan
pembatalan kepada Kontraktor.

16.7 Termination Consequences Due to Event 16.7 Akibat Pengakhiran karena Keadaan Kahar
Force Majeure and/or Political Force Majeure dan/atau Keadaan Kahar Politik
In the event of termination pursuant to Article
16.6, the Contractor shall be entitled to receive Dalam hal terjadi pengakhiran sesuai dengan
payment of Contract Price attributable to Work Pasal 16.6, Kontraktor berhak menerima
that actually has been performed prior to pembayaran Harga Perjanjian sehubungan
termination for which the Contractor have not dengan Pekerjaan yang sebenarnya telah
received any payment. dilakukan sebelum pengakhiran yang mana
Kontraktor belum menerima pembayarannya.
Payment of the foregoing amount shall be made
by the Owner to the Contractor within sixty (60) Pembayaran jumlah tersebut di atas harus
Days after receipt of the Contractor’s invoice in dilakukan oleh Pemilik kepada Kontraktor
complete and correct manner, accompanied by dalam waktu (60) Hari setelah penerimaan
reasonable documentation in support thereof as tagihan Kontraktor dengan lengkap dan benar,
set out in Appendix 3. Upon satisfaction of the disertai dengan dokumentasi yang memadai
Owner's payment obligations under this Article sebagai pendukungnya sebagaimana
16.7, Contractor shall transfer to the Owner any dinyatakan dalam Lampiran 3. Setelah
legal title to and ownership of to such Work. pemenuhan kewajiban pembayaran Pemilik
berdasarkan Pasal 16.7 ini, Kontraktor harus
mengalihkan kepada Pemilik setiap hak hukum
atas dan kepemilikan Pekerjaan tersebut.

ARTICLE 17 PASAL 17
CHANGE ORDER PERUBAHAN PESANAN

17.1 Owner Requested Change Order 17.1 Pemilik Meminta Perubahan Pesanan

61
17.1.1 If the Owner desires to make any change in the 17.1.1 Jika Pemilik berkeinginan untuk melakukan
Work including, without limitation, upgrading perubahan apapun dalam Pekerjaan
materials or equipment, the Owner shall advise termasuk, tanpa batasan, peningkatan bahan
and notify the Contractor, and the Owner and atau peralatan, Pemilik harus menyampaikan
the Contractor shall consult concerning the dan memberitahu Kontraktor, dan Pemilik dan
estimated cost and impact on the Work Kontraktor harus berkonsultasi mengenai
Schedule and/or the Contract Price. Thereafter, perkiraan biaya dan dampak pada Jadwal
the Owner may request, and the Contractor Kerja dan/atau Harga Perjanjian. Kemudian,
shall upon receipt of such request, prepare at its Pemilik dapat meminta, dan Kontraktor setelah
own cost, a detailed estimate of the cost of such menerima permintaan tersebut, menyiapkan
change, taking into account the effect of such atas biaya sendiri, perkiraan rinci biaya
change on the Work and other agreed upon and perubahan tersebut, dengan
contemplated Change Orders. mempertimbangkan dampak perubahan
tersebut pada Pekerjaan dan Perubahan
Pesanan lain yang disepakati dan
direncanakan.

17.1.2 The Owner shall review the Contractor’s 17.1.2 Pemilik harus meninjau perkiraan Kontraktor,
estimate, and if the Owner accepts or the dan jika Pemilik menerima atau Para Pihak
Parties otherwise agree as to the Change Order, menyetujui lain atas Perubahan Pesanan,
such estimation shall be endorsed by the Owner estimasi tersebut harus disahkan oleh Pemilik
and the Parties shall promptly adjust the Work dan Para Pihak harus segera menyesuaikan
Schedule and/or the Contract Price and any of Jadwal Kerja dan/atau Harga Perjanjian dan
the Appendices requiring adjustment to reflect setiap Lampiran yang membutuhkan
the Change Order. penyesuaian untuk mencerminkan Perubahan
Pesanan.

17.1.3 If the Owner is of the view that the Contractor’s 17.1.3 Apabila Pemilik berpendapat bahwa perkiraan
estimate does not reflect the competitive price Kontraktor tidak mencerminkan harga yang
pursuant to the current market situation and/or kompetitif sesuai dengan situasi pasar saat ini
is not efficient in time, the Owner may opt any dan/atau tidak efisien dalam waktu, Pemilik
third party to perform the Change Order in dapat memilih pihak ketiga untuk melakukan
accordance with the Governmental Rule. For Perubahan Pesanan sesuai dengan Peraturan
the avoidance of doubt, the aforementioned Pemerintah. Untuk menghindari keraguan,
appointment of third party by the Owner shall not penunjukan pihak ketiga tersebut oleh Pemilik
in any way release the liability of the Contractor dengan cara apapun tidak melepaskan
to perform the Work in accordance with the tanggung jawab Kontraktor untuk
terms and conditions set out in this Contract. melaksanakan Pekerjaan sesuai dengan
syarat dan ketentuan yang ditetapkan dalam
Perjanjian ini.

17.2 Contractor Requested Change Order 17.2 Kontraktor Meminta Perubahan Pesanan

17.2.1 If the Contractor determine that a condition or 17.2.1 Jika Kontraktor menentukan bahwa suatu
the occurrence of an event requires a change in kondisi atau terjadinya suatu peristiwa
the Work, the Contract Price and/or the Work memerlukan perubahan Pekerjaan, Harga
Schedule, including without limitation changes Perjanjian dan/atau Jadwal Kerja, termasuk
due to: namun tidak terbatas pada perubahan karena:
a) failure by the Owner to give any rights of a) kegagalan Pemilik untuk memberikan
access to the Job Site in accordance hak akses ke Lokasi Kerja berdasarkan
with Article 4.1(a); Pasal 4.1(a);
b) Hazardous Materials at the Job Site for b) Bahan Berbahaya di Lokasi Kerja
which the Owner is responsible in untuk mana Pemilik bertanggung
accordance with Article 4.2.1 and/or the jawab sesuai dengan Pasal 4.2.1

62
failure by the Owner to remove or dan/atau kegagalan Pemilik untuk
remediate, with respect to any menghapus atau memulihkan,
Hazardous Materials present at, on, in or sehubungan dengan Bahan Berbahaya
under, or migrating and/or emanating to yang ada di, pada, di dalam atau di
or from the Job Site in accordance with bawah, atau bermigrasi dan/atau
Article 4.2.4; keluar ke atau dari Lokasi Kerja sesuai
dengan Pasal 4.2.4;
c) Owner Delay; c) Keterlambatan Pemilik;
d) events of Force Majeure and/or Political d) peristiwa Keadaan Kahar dan/atau
Force Majeure in accordance with Keadaan Kahar Politik berdasarkan
Article 16; or Pasal 16;
e) any suspension by Owner in accordance e) penangguhan oleh pemilik
with Article 9.5 of this Contract. berdasarkan Pasal 9.5 Perjanjian ini.

the Contractor shall prepare and deliver to the Kontraktor harus menyiapkan dan
Owner a notice for a Change Order which shall menyampaikan kepada Pemilik
describe such condition or event in detail. Within pemberitahuan untuk Perubahan Pesanan
fifteen (15) Days following delivery of such yang harus menjelaskan kondisi atau peristiwa
notice for a Change Order, or such other period tersebut secara rinci. Dalam waktu lima belas
as may be agreed upon by the Parties, the (15) Hari setelah penyampaian pemberitahuan
Contractor shall specify the adjustment to the untuk Perubahan Pesanan, atau jangka waktu
Work, the Work Schedule and/or the Contract lain yang disetujui oleh Para Pihak, Kontraktor
Price required by it. harus menentukan penyesuaian terhadap
Pekerjaan, Jadwal Kerja dan/atau Harga
Perjanjian yang diperlukan oleh Kontraktor.

17.2.2 The Owner shall review the Contractor’s 17.2.2 Pemilik harus meninjau perkiraan Kontraktor,
estimate, and if the Owner accepts or the dan jika Pemilik menerima atau Para Pihak
Parties otherwise agree as to the Change Order, menyetujui lain untuk Perubahan Pesanan,
such form shall be endorsed by the Owner and formulir tersebut harus disahkan oleh Pemilik
the Parties shall promptly adjust the Work dan Para Pihak harus segera menyesuaikan
Schedule and the Contract Price and/or any of Jadwal Kerja dan Harga Perjanjian dan/atau
the Appendices requiring adjustment to reflect setiap Lampiran yang memerlukan
the Change Order. penyesuaian untuk mencerminkan Perubahan
Pesanan.

17.3 Change Orders for Changes of Indonesian 17.3 Perubahan Pesanan untuk Perubahan
Governmental Rules Peraturan-peraturan Pemerintah Indonesia

17.3.1 If after the date of this Contract there shall be 17.3.1 Jika setelah tanggal Perjanjian ini terdapat
any Change of Indonesian Governmental Rules Perubahan Peraturan-peraturan Pemerintah
of the type requiring a change to Work, Contract Indonesia yang memerlukan perubahan atas
Price, or Work Schedule in this Contract, the Pekerjaan, Harga Perjanjian, atau Jadwal
Contractor or the Owner shall prepare a Change Kerja dalam Perjanjian ini, Kontraktor atau
Order request in accordance with the provisions Pemilik harus menyiapkan formulir Perubahan
of Article 17.1 and/or Article 17.2. Upon the Pesanan sesuai dengan ketentuan Pasal 17.1
Owner's consent, which shall not be dan/atau Pasal 17.2. Atas persetujuan Pemilik,
unreasonably withheld, such Change Order yang tidak akan ditahan secara tidak wajar,
shall be implemented. Perubahan Pesanan tersebut akan
dilaksanakan.

17.3.2 If without complying with the Change of 17.3.2 Jika tanpa mematuhi Perubahan Peraturan-
Indonesian Governmental Rules would expose peraturan Pemerintah Indonesia akan
the Contractor, their employees, membuat Kontraktor, karyawan, perwakilan
representatives or Subcontractors to any fine, atau Subkontraktornya terkena denda, penalti

63
penalty or other punitive action by Indonesian atau tindakan hukuman lainnya oleh Unit
Governmental Unit, the Contractor, upon Pemerintah Indonesia, Kontraktor, setelah
consultation with and approval by the Owner, berkonsultasi dengan dan disetujui oleh
which shall not be reasonably withheld, may Pemilik, yang tidak akan ditahan secara wajar,
suspend the performance of the Work. dapat menangguhkan pelaksanaan Pekerjaan.

17.4 Disputes with Respect to Change Orders 17.4 Perselisihan terkait Perubahan Pesanan

In the event the Parties have not reached Dalam hal Para Pihak belum mencapai
agreement with respect to the proper kesepakatan sehubungan dengan
adjustment to the Work, the Contract Price penyesuaian yang tepat untuk Pekerjaan,
and/or the Work Schedule with respect to any Harga Perjanjian dan/atau Jadwal Kerja
event or other occurrence described in Article sehubungan dengan setiap peristiwa atau
17.2 (other than changes in the Work proposed kejadian lain sebagaimana dinyatakan dalam
by the Contractor and approved by the Owner) Pasal 17.2 (selain perubahan Pekerjaan yang
within thirty (30) Days of the occurrence of the diusulkan oleh Kontraktor dan disetujui oleh
event or circumstance described therein, the Pemilik) dalam waktu tiga puluh (30) Hari sejak
cost or amount of such adjustment, if any, shall terjadinya peristiwa atau keadaan yang
be determined pursuant to the provisions of dijelaskan di dalamnya, biaya atau jumlah
Article 26. penyesuaian tersebut, jika ada, harus
ditentukan sesuai dengan ketentuan Pasal 26.

17.5 Change Order Documentation 17.5 Dokumentasi Perubahan Pesanan

Any Change Order that has been agreed by the Setiap Perubahan Pesanan yang telah
Parties shall be stipulated in a form of Contract disepakati oleh Para Pihak akan dituangkan
amendment as set out under Article 27.5 of this dalam suatu amandemen Perjanjian
Contract. Except for the detailed indicative work sebagaimana diatur dalam Pasal 27.5
schedule as set out in Appendix 5 (Work Perjanjian ini. Kecuali untuk rincian jadwal
Schedule) that may be changed from time to kerja indikatif sebagaimana tercantum dalam
time. Lampiran 5 (Jadwal Kerja) yang dapat berubah
sewaktu-waktu.

ARTICLE 18 PASAL 18
INDEMNIFICATION GANTI KERUGIAN

18.1 Indemnity by Contractor 18.1 Ganti Kerugian oleh Kontraktor

The Contractor, on behalf of itself, its Kontraktor, atas nama dirinya sendiri, penerus
successors and assigns, agrees to the extent of dan penerimanya, setuju sejauh tanggung
its responsibility to save, indemnify and hold jawabnya untuk menyelamatkan, mengganti
harmless the Owner, its shareholders, Affiliates kerugian dan membebaskan Pemilik,
and subsidiaries and their respective officers, pemegang saham, Afiliasi, dan anak
partners, directors and employees or any of perusahaannya serta pejabat, mitra, direktur,
them and their successors and assigns, from dan karyawannya masing-masing atau salah
and against: satu dari mereka dan penerus dan penerima
pengalihannya, dari dan terhadap:

a) any and all liability, claims and costs a) setiap dan semua kewajiban, klaim dan
whatsoever for injury to or death of any biaya apapun untuk cedera atau kematian
person(s) and for any loss or damage to any orang(-orang) dan untuk setiap kehilangan
property (belonging to the Owner) occurring atau kerusakan pada properti (milik Pemilik)
in connection with the performance of yang terjadi sehubungan dengan
obligations or the exercise of rights pelaksanaan kewajiban atau pelaksanaan
hereunder resulting from the negligent acts, hak berdasarkan Perjanjian ini sebagai

64
faults or omissions of, or breach of this akibat dari tindakan kelalaian, kesalahan
Contract by the Contractor, its employees or atau kelalaian dari, atau pelanggaran
Subcontractors; Perjanjian ini oleh Kontraktor, karyawannya
atau Subkontraktor;
b) Any and all liability which arise out of the b) Setiap dan semua tanggung jawab yang
Contractor’s assignment to the timbul dari pengalihan Kontraktor kepada
Subcontractor of the Works including any Subkontraktor atas Pekerjaan termasuk
claim, suit or action against Owner filed by setiap klaim, gugatan atau tindakan
the Subcontractor, including but not limited to terhadap Pemilik yang diajukan oleh
any loss, cost and expense paid by the Subkontraktor, termasuk namun tidak
Owner as the result of the aforesaid claim, terbatas pada setiap kerugian, biaya dan
suit, or action against Owner; pengeluaran yang dibayarkan oleh Pemilik
sebagai akibat dari klaim, gugatan, atau
tindakan terhadap Pemilik;
c) Any and all liability, claims and costs c) Setiap dan semua kewajiban, klaim dan
whatsoever which occurring in connection biaya apapun yang terjadi sehubungan
with the Contractor’s employment matters; dengan pekerjaan Kontraktor;
d) Any and all liability, claims and costs d) Setiap dan semua kewajiban, tuntutan dan
whatsoever which occurring in connection biaya apapun yang terjadi sehubungan
with the violation of the Representation and dengan pelanggaran terhadap Pernyataan
Warranties of Contractor as set out under dan Jaminan Kontraktor sebagaimana
Article 13.2 of this Contract; diatur dalam Pasal 13.2 Perjanjian ini;
e) The Contractor shall also indemnify and hold e) Kontraktor juga harus mengganti kerugian
harmless the Owner against all acts, errors dan membebaskan Pemilik dari segala
or omissions by the Contractor in carrying out tindakan, kesalahan atau kelalaian
the Contractor's obligations that result in the Kontraktor dalam melaksanakan kewajiban
Works, when completed, not being fit for the Kontraktor yang mengakibatkan Pekerjaan,
purpose(s) for which they are intended; and ketika selesai, tidak sesuai dengan tujuan
yang dimaksudkan; dan
f) any and all liabilities, damages, losses, f) setiap dan semua kewajiban, kerusakan,
claims, demands, actions, causes of action kerugian, klaim, tuntutan, tindakan,
and costs (including reasonable attorneys’ penyebab tindakan dan biaya (termasuk
fees and expenses) for any breach of Article biaya dan pengeluaran pengacara yang
3.12 by Contractor, its officers, directors, wajar) untuk setiap pelanggaran Pasal 3.12
employees, agents or Affiliates. oleh Kontraktor, pejabat, direktur,
karyawan, agen, atau Afiliasinya.

18.2 Indemnity by Owner 18.2 Ganti Kerugian oleh Pemilik

The Owner, on behalf of itself, its successors Pemilik, atas nama dirinya sendiri, penerus
and assigns, agrees to the extent of its dan penerimanya, setuju sejauh tanggung
responsibility to save, indemnify and hold jawabnya untuk menyelamatkan, mengganti
harmless the Contractor against any and all kerugian, dan membebaskan Kontraktor dari
liability, and for direct loss or damage to any setiap dan semua tanggung jawab, dan untuk
property (belonging to the Contractor) occurring kehilangan atau kerusakan langsung pada
in connection with the performance of Owner’s properti apa pun (milik Kontraktor) yang terjadi
obligations or the exercise of Owner’s rights sehubungan dengan pelaksanaan kewajiban
hereunder resulting from the negligent acts, Pemilik atau pelaksanaan hak Pemilik
faults or omissions of, or breach of this Contract berdasarkan Perjanjian ini sebagai akibat dari
by the Owner. tindakan kelalaian, kesalahan atau kealpaan,
atau pelanggaran Perjanjian ini oleh Pemilik.

18.3 Intellectual Property Rights Indemnification 18.3 Ganti Kerugian Hak atas Kekayaan
Intelektual

65
18.3.1 The Contractor agrees to indemnify, defend and 18.3.1 Kontraktor setuju untuk mengganti kerugian,
save the Owner harmless from and against any membela dan menyelamatkan Pemilik dari dan
and all claims whatsoever arising from or in any terhadap setiap dan semua klaim apapun yang
manner related to an infringement of Intellectual timbul dari atau dengan cara apapun terkait
Property Rights which may occur in connection dengan pelanggaran Hak Kekayaan
with the Contractor’s performance of the Work Intelektual yang mungkin terjadi sehubungan
pursuant to this Contract and the ownership or dengan pelaksanaan Pekerjaan oleh
use of any portion of the Installation unless such Kontraktor berdasarkan Perjanjian ini dan
infringement or improper use is at the direction kepemilikan atau penggunaan bagian mana
of the Owner and not otherwise contemplated pun dari Instalasi kecuali pelanggaran atau
hereunder. penggunaan yang tidak semestinya tersebut
atas arahan Pemilik dan tidak dimaksudkan
lain berdasarkan Perjanjian ini.

18.3.2 The Owner's acceptance of the Contractor’s 18.3.2 Penerimaan Pemilik atas desain teknik
engineering design and/or proposed or supplied Kontraktor dan/atau bahan dan Peralatan yang
materials and Equipment shall not be construed diusulkan atau dipasok tidak boleh ditafsirkan
to relieve the Contractor of any obligation untuk membebaskan Kontraktor dari
hereunder. kewajiban apa pun berdasarkan Perjanjian ini.

18.3.3 The Contractor shall have sole authority for the 18.3.3 Kontraktor harus memiliki wewenang tunggal
control of the defence of any and all such claims untuk mengendalikan pembelaan atas setiap
and any suits brought thereon, and the Owner dan semua klaim tersebut dan setiap tuntutan
may render such assistance as the Contractor yang diajukan padanya, dan Pemilik dapat
may reasonably require in connection therewith; memberikan bantuan yang mungkin diperlukan
provided that in any suit brought on any such oleh Kontraktor sehubungan dengan hal
claim, the Owner shall have the right to be tersebut; dengan ketentuan bahwa dalam
represented by counsel of its own choice and at setiap gugatan yang diajukan atas tuntutan
Contractor’s cost. tersebut, Pemilik berhak untuk diwakili oleh
penasihat hukum pilihannya sendiri dan atas
biaya Kontraktor.

18.3.4 Should any such claim materially impair the 18.3.4 Jika klaim tersebut secara material
Contractor’s performance of the Work or mengganggu kinerja Kontraktor atas
continued operations of the Installation by the Pekerjaan atau kelanjutan pengoperasian
Owner (the operation after the expiration or the Instalasi oleh Pemilik (pengoperasian setelah
termination of this Contract or the operation with lewatnya atau pengakhiran Perjanjian ini atau
respect to Article 10.3.3 of this Contract) then pengoperasian terkait dengan Pasal 10.3.3
the Contractor shall, at its own expense, timely Perjanjian ini) maka Kontraktor harus, atas
procure the right to continue its performance of biayanya sendiri, secara tepat waktu berhak
the Work so as not to materially impair the untuk melanjutkan pelaksanaan Pekerjaan
schedule for completion of the Work or the agar tidak secara material merusak jadwal
continuity of operation of the Facility. penyelesaian Pekerjaan atau kelangsungan
pengoperasian Fasilitas.

18.4 Hazardous Materials Indemnification 18.4 Ganti Kerugian Bahan Berbahaya

18.4.1 The Owner agrees to indemnify and hold the 18.4.1 Pemilik setuju untuk mengganti kerugian dan
Contractor and their Subcontractors harmless membebaskan Kontraktor dan
against and in respect of any and all damages, Subkontraktornya terhadap dan sehubungan
claims, losses, liabilities and expenses dengan setiap dan semua kerusakan, klaim,
(including without limitation reasonable legal, kerugian, kewajiban, dan pengeluaran
accounting, consulting, engineering, (termasuk namun tidak terbatas pada biaya
investigatory and other expenses) which may be hukum, akuntansi, konsultasi, teknik,
imposed upon, incurred by, or asserted against investigasi, dan biaya lainnya yang wajar) yang

66
the Contractor or any Subcontractor by any mungkin dikenakan pada, ditanggung oleh,
Party or Parties (including without limitation a atau dituntut terhadap Kontraktor atau
Governmental Unit) arising out of, in connection Subkontraktor mana pun oleh Pihak atau Para
with, or relating to Hazardous Materials at, in, Pihak mana pun (termasuk namun tidak
on, under, or migrating and/or emanating to or terbatas pada Unit Pemerintah) yang timbul
from the Job Site (except to the extent such dari, sehubungan dengan, atau berkaitan
Hazardous Materials were caused, created or dengan Bahan Berbahaya di, di dalam, pada,
used at the Job Site by the Contractor or any di bawah, atau bermigrasi dan/atau muncul ke
Subcontractor). atau dari Lokasi Kerja (kecuali sejauh Bahan
Berbahaya tersebut disebabkan, dibuat atau
digunakan di Lokasi Kerja oleh Kontraktor atau
Subkontraktor).

18.4.2 The Contractor agree to indemnify and hold the 18.4.2 Kontraktor setuju untuk mengganti kerugian
Owner harmless against and in respect of any dan membebaskan Pemilik dari dan
and all damages, claims, losses, liabilities and sehubungan dengan setiap dan semua
expenses (including without limitation kerusakan, klaim, kerugian, kewajiban dan
reasonable legal, accounting, consulting, pengeluaran (termasuk namun tidak terbatas
engineering, investigatory and other expenses) pada biaya hukum, akuntansi, konsultasi,
which may be imposed upon, incurred by, or teknik, penyelidikan dan biaya lainnya) yang
asserted against the Owner by any Party or mungkin dikenakan pada, yang ditimbulkan
Parties (including without limitation a oleh, atau ditegaskan terhadap Pemilik oleh
Governmental Unit) arising out of, in connection Pihak atau Para Pihak mana pun (termasuk
with, or relating to Hazardous Materials at, in, namun tidak terbatas pada Unit Pemerintah)
on, under, or migrating and/or emanating to or yang timbul dari, sehubungan dengan, atau
from the Job Site to the extent such Hazardous terkait dengan Bahan Berbahaya di, di dalam,
Materials were caused, created or used at the pada, di bawah, atau bermigrasi dan/atau
Job Site or disposed of at any location in berasal dari atau dari Lokasi Kerja sejauh
connection with the Work by the Contractor or Bahan Berbahaya tersebut disebabkan, dibuat
any Subcontractor. atau digunakan di Lokasi Kerja atau dibuang di
lokasi mana pun sehubungan dengan
Pekerjaan oleh Kontraktor atau Subkontraktor.

18.5 Notice 18.5 Pemberitahuan

18.5.1 If any Party entitled to indemnification 18.5.1 Jika ada Pihak yang berhak atas ganti
hereunder (the "Indemnified Party") intends to kerugian berdasarkan Perjanjian ini ("Pihak
seek indemnification under this Article from any yang Diberi Ganti Kerugian") bermaksud
other Party (the "Indemnifying Party") with untuk meminta ganti rugi berdasarkan Pasal ini
respect to any action or claim, the Indemnified dari Pihak lain mana pun ("Pihak yang
Party shall promptly give the Indemnifying Party Memberi Ganti Kerugian") sehubungan
notice of such claim or action upon the receipt dengan tindakan atau klaim apa pun, Pihak
of actual knowledge or information by the yang Diberi Ganti Kerugian harus segera
Indemnified Party of any possible claim or of the memberikan pemberitahuan kepada Pihak
commencement of such claim or action. yang Memberi Ganti Kerugian atas klaim atau
tindakan tersebut setelah diterimanya
pengetahuan atau informasi aktual oleh Pihak
yang Diberi Ganti Kerugian dari setiap
kemungkinan klaim atau dimulainya klaim atau
tindakan tersebut.

18.5.2 The Indemnifying Party shall have the right to 18.5.2 Pihak yang Memberi Ganti Kerugian berhak
assume the defense of any such claim or action untuk melakukan pembelaan atas setiap klaim
with counsel designated by the Indemnifying atau tindakan tersebut dengan penasihat
Party and reasonably satisfactory to the hukum yang ditunjuk oleh Pihak yang Memberi

67
Indemnified Party; provided, however, that if the Ganti Kerugian dan secara wajar memuaskan
defendants in any such action include both the Pihak yang Diberi Ganti Kerugian; namun,
Indemnified Party and the Indemnifying Party, dengan ketentuan bahwa jika para tergugat
and the Indemnified Party shall have reasonably dalam tindakan tersebut mencakup baik Pihak
concluded that there may be legal defenses yang Diberi Ganti Kerugian maupun Pihak
available to it which are different from or yang Memberi Ganti Kerugian, dan Pihak yang
additional to those available to the Indemnifying Diberi Ganti Kerugian harus secara wajar
Party, the Indemnified Party shall have the right menyimpulkan bahwa mungkin ada
to select separate counsel to assert such legal pembelaan hukum yang tersedia untuknya
defenses and to otherwise participate, at its own yang berbeda dari atau tambahan dari yang
expense. tersedia bagi Pihak yang Memberi Ganti
Kerugian, Pihak yang Diberi Ganti Kerugian
berhak untuk memilih penasihat hukum yang
terpisah untuk mengajukan pembelaan hukum
tersebut dan untuk berpartisipasi, dengan
biaya sendiri.

18.6 Employees 18.6 Karyawan

18.6.1 Neither Party nor its directors, officers, 18.6.1 Setiap Pihak maupun direktur, pejabat,
employees, agents, Affiliates or representatives, karyawan, agen, Afiliasi atau perwakilannya,
nor any independent contractor engaged by it in atau kontraktor independen mana pun yang
connection with the performance of this dipekerjakan olehnya sehubungan dengan
Contract, shall be deemed an employee of the pelaksanaan Perjanjian ini, tidak akan
other Party. dianggap sebagai karyawan Pihak lainnya.

18.6.2 Neither Party shall bring any claim against the 18.6.2 Tidak ada Pihak yang akan mengajukan
other Party or its directors, officers, Affiliates, tuntutan apa pun terhadap Pihak lain atau
agents, representatives, employees or direktur, pejabat, Afiliasi, agen, perwakilan,
independent contractors with respect to any karyawan, atau kontraktor independennya
liability for compensation under an applicable sehubungan dengan setiap tanggungjawab
Governmental Rules on manpower. untuk memberikan kompensasi berdasarkan
Peraturan-peraturan Pemerintah tentang
ketenagakerjaan.

18.7 Net Amount 18.7 Jumlah Net

In the event that an Indemnifying Party is Dalam hal Pihak yang Memberi Ganti Kerugian
obligated to indemnify and hold any Indemnified berkewajiban untuk mengganti kerugian dan
Party harmless under this Article, the amount membebaskan Pihak yang Diberi Ganti
owing to the Indemnified Party shall be the Kerugian dari kerugian berdasarkan Pasal ini,
amount of such Indemnified Party's actual out- jumlah yang terutang kepada Pihak yang
of-pocket loss, net of any insurance or other Diberi Ganti Kerugian akan menjadi jumlah
recovery. kerugian aktual dari Pihak yang Diberi Ganti
Kerugian tersebut, setelah dikurangi asuransi
atau pemulihan lainnya.

18.8 Survival of Obligation 18.8 Keberlakuan Kewajiban

The duty to indemnify under this Article will Kewajiban untuk mengganti kerugian
continue in full force and effect until it has been berdasarkan Pasal ini akan berlanjut dengan
fully paid, notwithstanding the expiration or kekuatan penuh dan berlaku sampai telah
termination of this Contract, with respect to any dibayar penuh, terlepas dari berakhirnya atau
loss, liability, damage or other expense based pemutusan Perjanjian ini, sehubungan dengan
kerugian, kewajiban, kerusakan atau biaya lain

68
on facts or conditions which occurred prior to berdasarkan fakta atau kondisi yang terjadi
such expiration or termination. sebelum berakhirnya atau penghentian
Perjanjian tersebut.

ARTICLE 19 PASAL 19
LIMITATION OF LIABILITY BATASAN TANGGUNG JAWAB

19.1 Maximum Liability 19.1 Tanggung Jawab Maksimum

The Contractor’s maximum aggregate liability to Jumlah tanggung jawab maksimum Kontraktor
the Owner pursuant to this Contract whether kepada Pemilik sesuai dengan Perjanjian ini
arising from tort (including, without limitation, baik yang timbul dari kesalahan (termasuk,
negligence or strict liability), breach of contract tanpa batasan, kelalaian atau tanggung jawab
or any other cause of action shall be one mutlak), pelanggaran perjanjian atau
hundred percent (100%) of the Contract Price, penyebab tindakan lainnya adalah seratus
subject, however, to the following further persen (100%) dari Harga Perjanjian, namun
limitations with respect to the specific matters tunduk pada pembatasan lebih lanjut berikut
addressed: dengan sehubungan dengan hal-hal khusus
yang dibahas:
a) the Contractor’s maximum aggregate a) total kewajiban maksimum Kontraktor
liability for Liquidated Damages shall be untuk Ganti Rugi adalah sebagaimana
as set forth in Article 11.3; diatur dalam Pasal 11.3;
b) the Contractor’s maximum liability for b) kewajiban maksimum Kontraktor atas
breach of warranty shall be five percent pelanggaran garansi adalah lima
(5%) of the Contract Price. persen (5%) dari Harga Perjanjian.
provided that the foregoing limitation shall not dengan ketentuan bahwa pembatasan
apply to: tersebut di atas tidak berlaku untuk:
a) any actual loss or damage to power plant a) setiap kerugian atau kerusakan
operated by PT PLN (Persero) arising out pembangkit tenaga listrik yang
of or connected with Contractor’s Gross dioperasikan oleh PT PLN (Persero)
Negligence or fraud; yang timbul dari atau berhubungan
dengan Kelalaian Berat atau
kecurangan Kontraktor;
b) cost, liabilities or obligations which arise b) biaya, tanggung jawab atau kewajiban
under Articles 18 (Indemnification); yang timbul berdasarkan Pasal 18
(Ganti Rugi);
c) cost, labilities or obligations which arise c) biaya, tanggung jawab atau kewajiban
from Gross Negligence, wilful misconduct yang timbul dari Kelalaian Berat,
or actual fraud of Contractor or any of kesalahan yang disengaja atau
Subcontractor; penipuan nyata dari Kontraktor atau
Subkontraktor mana pun;
d) cost, liabilities or obligations which arise d) biaya, tanggung jawab atau kewajiban
under Articles 13.2 and 24. yang timbul berdasarkan Pasal 13.2
dan 24.

19.2 Consequential Damages 19.2 Kerugian Konsekuensial

Save for any payments under Article 11, 18 and Kecuali untuk pembayaran apa pun
19.1 of this Contract, no Party shall in any berdasarkan Pasal 11, 18 dan 19.1 Perjanjian
circumstances be liable to the other Party in its ini, tidak ada Pihak dalam keadaan apa pun
performance of or failure to perform this yang bertanggung jawab kepada Pihak lain
Contract or any provision hereof, whether in dalam pelaksanaan atau kegagalannya untuk
contract, tort or breach of statutory duty or melaksanakan Perjanjian ini atau ketentuan
otherwise for: apa pun dalam Perjanjian ini, baik dalam

69
perjanjian, kesalahan, atau pelanggaran
kewajiban hukum atau sebaliknya untuk:
a) loss of or anticipated loss of profit, loss of or a) kehilangan keuntungan atau kehilangan
anticipated loss of revenue, loss of use, loss keuntungan yang diantisipasi, kehilangan
of any contract or other business pendapatan atau kehilangan pendapatan
opportunity or good will; and yang diantisipasi, kehilangan penggunaan,
kehilangan kontrak atau peluang bisnis
atau itikad baik lainnya; dan
b) indirect or consequential losses or b) kehilangan atau kerugian tidak langsung
damages. atau konsekuensial.

19.3 Releases Valid in All Events 19.3 Pembebasan Berlaku pada Semua
Peristiwa

Releases, disclaimers and limitations on liability Pembebasan, penafian, dan pembatasan


expressed herein shall apply even in the event tanggung jawab yang dinyatakan dalam
of the negligence, strict liability, fault or breach Perjanjian ini akan berlaku bahkan dalam hal
of contract (including other legal bases of kelalaian, tanggung jawab mutlak, kesalahan,
responsibility such as fundamental breach) of atau pelanggaran perjanjian (termasuk dasar
the Party whose liability is released, disclaimed tanggung jawab hukum lainnya seperti
or limited to the extent provided in such release, pelanggaran mendasar) dari Pihak yang
disclaimer and limitation. kewajibannya dilepaskan, disangkal, atau
dibatasi sejauh yang disediakan dalam
pembebasan, penafian, dan pembatasan
tersebut.

19.4 Exclusive Remedy 19.4 Pemulihan Ekslusif

The Party’s sole rights and remedies, whether Satu-satunya hak dan pemulihan Pihak, baik
for breach of Contract, breach of warranty, tort untuk pelanggaran Perjanjian, pelanggaran
or otherwise are exhaustive as set out in this garansi, kesalahan atau lainnya adalah
Contract. lengkap sebagaimana diatur dalam Perjanjian
ini.

Except as specifically limited in this Contract, no Kecuali secara khusus dibatasi dalam
delay or omission of a Party in the exercise of Perjanjian ini, tidak ada penundaan atau
any right, power, or remedy shall impair or kelalaian salah satu Pihak dalam pelaksanaan
operate as a waiver thereof or of any other right, hak, kuasa, atau perbaikan apa pun yang akan
power, or remedy then or thereafter existing. merusak atau beroperasi sebagai suatu
pengesampingan daripadanya atau terhadap
hak, kuasa, atau perbaikan lainnya yang ada
saat itu atau setelahnya.

19.5 Invalidity 19.5 Ketidakberlakuan

If any provision of this Contract is held by any Jika ada ketentuan dalam Perjanjian ini yang
court or other competent authority to be illegal, dianggap oleh pengadilan atau otoritas
invalid, void or unenforceable in whole or part, berwenang lainnya sebagai bertentangan
the remainder of this Contract shall continue to dengan hukum, tidak sah, batal atau tidak
be valid as to the other provisions thereof and dapat dilaksanakan secara keseluruhan atau
the remainder of the affected provision. The sebagian, sisa Perjanjian ini akan tetap berlaku
Parties shall replace or amend any illegal, untuk ketentuan lain daripadanya dan selain
invalid, void or unenforceable provision with a dari ketentuan Perjanjian yang terpengaruh.
legally acceptable alternative that meets or most Para Pihak akan mengganti atau melakukan
closely meets the original intention of the amandemen atas setiap ketentuan yang tidak

70
Parties. sah, tidak berlaku, batal atau tidak dapat
dilaksanakan dengan alternatif yang dapat
diterima secara hukum yang memenuhi atau
paling mendekati tujuan awal Para Pihak.

ARTICLE 20 PASAL 20
CONTRACT TERM AND TERMINATION JANGKA WAKTU PERJANJIAN DAN
PENGAKHIRAN

20.1 Contract Term 20.1 Jangka Waktu Perjanjian

This Contract shall commence on the Starting Perjanjian ini dimulai pada Tanggal Mulai
Date until the achievement of Final Completion hingga tercapainya Tanggal Penyelesaian
Date, unless early terminated by the Parties in Akhir, kecuali diakhiri lebih awal oleh Para
accordance with the Article 20.2 of this Pihak sesuai dengan Pasal 20.2 Perjanjian ini.
Contract.

Except as otherwise provided, the rights and Kecuali ditentukan lain, hak dan kewajiban
obligations of the Parties under Articles 3.10 Para Pihak berdasarkan Pasal 3.10 (Koreksi
(Correction of Defective Work and Latent Pekerjaan Cacat dan Cacat Laten), 14
Defect), 14 (Warranty), 15 (Title), 18 (Garansi), 15 (Hak), 18 (Ganti Kerugian), 19
(Indemnification), 19 (Limitation of Liability), 20 (Batasan Tanggung Jawab), 20 (Jangka
(Contract Term and Termination), 21 (Non- Waktu Perjanjian dan Pengakhiran), 21
Disclosure of Information), 24 (Liens and (Kerahasiaan Informasi), 24 (Hak Gadai dan
Claims), 25 (Notices and Communications), 26 Klaim), 25 (Pemberitahuan dan Komunikasi),
(Dispute Settlement), 27 (Miscellaneous) shall 26 (Penyelesaian Perselisihan), 27 (Lain-lain)
survive the expiration or termination of this akan tetap berlaku setelah berakhirnya atau
Contract. pengakhiran Perjanjian ini.

20.2 General Termination Event 20.2 Peristiwa Pengakhiran Umum

This Contract may be terminated upon: Perjanjian ini dapat diakhiri atas:
a) the prolonged Force majeure and/or a) Keadaan Kahar dan/atau Keadaan Kahar
Political Force Majeure as set out in Article Politik yang berkepanjangan
16.6 of this Contract; sebagaimana diatur dalam Pasal 16.6
b) the exercise of the Owner’s or Contractor’s Perjanjian ini;
rights under Article 9.5; b) pelaksanaan hak Pemilik atau Kontraktor
c) an event of Contractor Default or Owner berdasarkan Pasal 9.5;
Default under this Article 20; c) suatu peristiwa Wanprestasi Kontraktor
d) any other event as may be allowed under atau Wanprestasi Pemilik berdasarkan
this Contract. Pasal 20 ini;
d) peristiwa lain sebagaimana diatur
berdasarkan Perjanjian ini.

20.3 Termination due to Events of Contractor 20.3 Pengakhiran karena Wanprestasi


Default Kontraktor

Each of the events described below shall be a Setiap peristiwa di bawah ini merupakan
Contractor’s default: wanprestasi Kontraktor:
a) Contractor assigns or transfers to the a) Kontraktor menunjuk atau mengalihkan
other party this Contract or any right or kepada pihak lain Perjanjian ini atau hak
interest herein except as expressly atau kepentingan apa pun dalam
permitted by this Contract or agreed to Perjanjian ini kecuali secara tegas
by the Owner; diizinkan oleh Perjanjian ini atau disetujui
oleh Pemilik;

71
b) any representations and warranties b) setiap pernyataan dan jaminan yang
made by the Contractor in this Contract dibuat oleh Kontraktor dalam Perjanjian
shall have been materially breached, ini secara material dilanggar, tidak benar,
untrue, false, or misleading; salah, atau menyesatkan;
c) Contractor breaches any applicable c) Kontraktor melanggar Peraturan
Governmental Rule or any reasonable Pemerintah yang berlaku atau setiap
instruction relates to Works by Owner instruksi yang wajar terkait dengan
provided in accordance with this Pekerjaan oleh Pemilik yang diberikan
Contract; sesuai dengan Perjanjian ini;
d) the total amount of the Liquidated d) jumlah total Ganti Rugi yang dibayarkan
Damages paid or payable to Owner atau harus dibayarkan kepada Pemilik
under Article 11 has reached the berdasarkan Pasal 11 telah mencapai
maximum aggregate liability for total nilai maksimum untuk Ganti Rugi;
liquidated damages;
e) Contractor abandons or repudiates this e) Kontraktor meninggalkan atau menolak
Contract or demonstrates an intention Perjanjian ini atau menunjukkan niat
not to continue performance of any of its untuk tidak melanjutkan pelaksanaan
material obligations under this Contract; kewajiban materialnya berdasarkan
Perjanjian ini;
f) Contractor fails in the reasonable f) Kontraktor gagal menurut pendapat wajar
opinion of the Owner to maintain Pemilik untuk mempertahankan
satisfactory progress so that the kemajuan yang memuaskan sehingga
Contractor will be unable to achieve Kontraktor tidak akan mampu mencapai
Provisional Completion Date; Tanggal Penyelesaian Sementara;
g) Any member of the Consortium: g) Setiap anggota Konsorsium:
(i) becomes voluntarily or involuntarily (i) menjadi subjek reorganisasi atau
the subject of reorganization or proses likuidasi secara sukarela atau
liquidation proceedings under any tidak sukarela berdasarkan undang-
bankruptcy or insolvency law or undang kepailitan atau undang-
other law or procedure for the relief undang atau prosedur lain untuk
of financially distressed debtors; pembebasan debitur yang mengalami
kesulitan keuangan;
(ii) is unable or admits in writing its (ii) tidak dapat atau mengakui secara
inability to pay its debts when due or tertulis ketidakmampuannya untuk
as they mature; or membayar hutangnya pada saat jatuh
tempo; atau
(iii) becomes insolvent, takes or suffers (iii) menjadi pailit, mengambil atau
any action for its liquidation or mengalami tindakan apapun atas
dissolution or has a receiver or likuidasi atau pembubarannya atau
liquidator appointed for all or any memiliki kurator atau likuidator yang
substantial part of its assets and, in ditunjuk untuk semua atau sebagian
the event any such occurrence is besar dari asetnya dan, dalam hal
involuntary, it results in the entry of kejadian tersebut tidak sukarela,
an order for relief or the adjudication mengakibatkan timbulnya suatu
of Contractor as bankrupt or perintah keringanan atau putusan
insolvent. bahwa Kontraktor pailit.
h) Contractor fails to perform the h) Kontraktor gagal melakukan Uji Kinerja
Performance Test to reach the untuk mencapai jaminan kinerja
performance guarantee as set out under sebagaimana diatur dalam Pasal 10.2.3
Article 10.2.3 of this Contract; Perjanjian ini;
i) violation by Contractor of Article 3.12 of i) Pelanggaran oleh Kontraktor
this Contract; berdasarkan Pasal 3.12 Perjanjian ini;
j) violation by Contractor of its material j) Pelanggaran oleh Kontraktor atas
obligations under this Contract. kewajiban materialnya berdasarkan
perjanjian ini.

72
Upon the occurrence of Contractor’s default, Setelah terjadinya wanprestasi Kontraktor,
the Owner may give a default notice to the Pemilik dapat memberikan pemberitahuan
Contractor specifying: wanprestasi kepada Kontraktor dengan
menyebutkan:
(i) in reasonable detail the default giving (i) dengan detail yang wajar, wanprestasi
rise to the default notice; and yang menimbulkan pemberitahuan
wanprestasi; dan
(ii) the applicable cure period of ten (10) (ii) jangka waktu perbaikan yang berlaku
Days as of the notice by Owner, except selama sepuluh (10) Hari sejak
for the Contractor’s default as set out pemberitahuan oleh Pemilik, kecuali
under Article 20.3 g and i). untuk kelalaian Kontraktor sebagaimana
diatur dalam Pasal 20.3 g dan i).

If the Contractor fails to rectify its default within Jika Kontraktor gagal memperbaiki
the cure period, this Contract can be wanprestasinya dalam jangka waktu
terminated by the Owner, and the Owner shall perbaikan, Perjanjian ini dapat diakhiri oleh
have the right to claim the Contract Pemilik, dan Pemilik berhak untuk mengklaim
Performance Bond. The Contractor shall be Jaminan Pelaksanaan Perjanjian. Kontraktor
entitled to receive from the Owner payment of berhak untuk menerima dari Pemilik
the Contract Price attributable to Work actually pembayaran Harga Perjanjian yang terkait
performed prior to termination for which the dengan Pekerjaan yang telah secara aktual
Contractor have not already received any dilakukan sebelum pemutusan di mana
payment. Kontraktor belum menerima pembayaran
apapun.

Notwithstanding the above, if the Owner Terlepas dari hal-hal di atas, jika Pemilik
terminate the Contract due to the occurrence mengakhiri Perjanjian karena terjadinya
of Contractor default as set out under Article wanprestasi Kontraktor sebagaimana diatur
20.3 i, the Owner shall have the right to claim dalam Pasal 20.3 i, Pemilik berhak
the Contract Performance Bond and the mencairkan Jaminan Pelaksanaan Perjanjian
Contractor shall not be entitled payment of the dan Kontraktor tidak berhak menerima
Contract Price attributable to Work that has pembayaran Harga Perjanjian yang dapat
been and being performed prior to termination diatribusikan untuk Pekerjaan yang telah dan
for which the Contractor have not already sedang dilaksanakan sebelum pemutusan
received any payment. perjanjian di mana Kontraktor belum
menerima pembayaran apapun.

20.4 Additional Owner's Rights Upon Contractor 20.4 Hak Tambahan Pemilik atas Wanprestasi
Default Kontraktor

20.4.1 Upon the Contract termination due to 20.4.1 Atas pengakhiran Perjanjian karena
Contractor’s default, the Owner shall have the wanprestasi Kontraktor, Pemilik berhak untuk
right to take possession of and the Contractor mengambil alih dan Kontraktor harus:
shall:
a) make available to the Owner all Equipment a) menyediakan kepada Pemilik semua Peralatan
and other components of the Work for which dan komponen lain dari Pekerjaan yang mana
the Contractor have received payment in Kontraktor telah menerima pembayaran secara
full, whether located at the Job Site or penuh, baik yang terletak di Lokasi Kerja atau di
elsewhere, on the date of such termination tempat lain, di tanggal pengakhiran tersebut
for the purpose of completing the Work; untuk tujuan menyelesaikan Pekerjaan;
b) assign or transfer all documents related to b) mengalihkan atau memindahtangankan semua
Work and assignable or transferable dokumen yang terkait dengan Pekerjaan dan
Permits held by Contactor in connection Izin yang dapat dialihkan atau
with the performance of the Work and assist dipindahtangankan yang dimiliki oleh Kontaktor

73
Owner in applying for and obtaining any sehubungan dengan pelaksanaan Pekerjaan
such Permits that are not assignable or dan membantu Pemilik dalam mengajukan dan
transferable; memperoleh Izin tersebut yang tidak dapat
dialihkan atau dipindahtangankan;
c) assign to Owner, all outstanding c) mengalihkan kepada Pemilik, seluruh
subcontracts, supply contracts, purchase subkontrak, perjanjian pasokan, pesanan
orders, warranties, lease agreements and pembelian, garansi, perjanjian sewa dan
other commitments of Subcontractors in komitmen lain yang masih berlaku dari
case the Owner employ any (except any Subkontraktor dalam hal Pemilik
Affiliate of the Owner) person, firm or mempekerjakan setiap (kecuali Afiliasi dari
corporation (sometimes hereinafter referred Pemilik) orang, firma atau korporasi (beberapa
to as "Replacement Contractor") to finish kali selanjutnya disebut sebagai "Kontraktor
the Work in accordance with the terms of Pengganti") untuk menyelesaikan Pekerjaan
this Contract. sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini.

20.4.2 In the event that the Owner uses the right to 20.4.2 Dalam hal Pemilik menggunakan hak untuk
terminate this Contract pursuant to Article 20.3 mengakhiri Perjanjian ini sesuai dengan Pasal
and the Owner notified the Contractor of its 20.3 dan Pemilik memberitahu Kontraktor
intention to take over and complete the Work, tentang niatnya untuk mengambil alih dan
the Owner’s rights pursuant to Article 15.3 shall menyelesaikan Pekerjaan, hak Pemilik sesuai
continue in full for that purpose. dengan Pasal 15.3 akan berlanjut sepenuhnya
untuk tujuan tersebut.

20.4.3 In addition to the right to claim Contract 20.4.3 Selain hak untuk menuntut Jaminan
Performance Bond, in the event the Owner Pelaksanaan Perjanjian, dalam hal Pemilik
terminates the Contract due to Contractor’s mengakhiri Perjanjian karena wanprestasi
default as set out in Article 20.3 h), the Owner Kontraktor sebagaimana dimaksud dalam
shall have the right to receive the payment of Pasal 20.3 h), Pemilik berhak untuk menerima
Provisional Completion Delay Liquidated pembayaran Ganti Rugi Keterlambatan
Damages, and the repayment from the Penyelesaian Sementara, dan pembayaran
Contractor of all payment that has been made kembali dari Kontraktor atas semua
by the Owner in relation with the actual pembayaran yang telah dilakukan oleh Pemilik
performance of Work by the Contractor. sehubungan dengan pelaksanaan Pekerjaan
yang sebenarnya oleh Kontraktor.

20.5 Termination Due to Events of Owner Default 20.5 Pengakhiran karena Wanprestasi Pemilik

Each of the events described below shall be Peristiwa berikut ini merupakan wanprestasi
an Owner’s default: Pemilik:
a) any amount due and payable by the a) setiap jumlah yang jatuh tempo dan harus
Owner to the Contractor (or any one of dibayar oleh Pemilik kepada Kontraktor
them) hereunder remains unpaid after (atau salah satu dari mereka) berdasarkan
ninety (90) Days from the date of receipt Perjanjian ini tetap belum dibayar setelah
by Owner of approved and complete sembilan puluh (90) Hari sejak tanggal
Contractor’s invoice; diterimanya tagihan Kontraktor yang
disetujui dan lengkap oleh Pemilik;
b) violation by Owner of its obligations b) pelanggaran oleh Pemilik atas
materially under this Contract (other than kewajibannya secara material berdasarkan
any other violations stipulated in Perjanjian ini (selain pelanggaran lain yang
paragraph (a)). diatur dalam paragraf (a)).

Upon the occurrence of Owner’s default, the Atas terjadinya wanprestasi Pemilik,
Contractor may give a default notice to the Kontraktor dapat memberikan pemberitahuan
Owner specifying: wanprestasi kepada Pemilik dengan

74
menjelaskan:
(i) in reasonable detail the default giving (i) dengan detail yang wajar wanprestasi
rise to the default notice; and yang menimbulkan pemberitahuan
(ii) the applicable cure period of fourteen wanprestasi; dan
(14) Days as of the notice by the (ii) periode perbaikan yang berlaku selama
Contractor. empat belas (14) Hari sejak
pemberitahuan oleh Kontraktor.

If the Owner fails to rectify its default within the Apabila Pemilik gagal untuk memperbaiki
cure period, this Contract can be terminated keadaan wanprestasi selama jangka waktu
by the Contractor. perbaikan, Perjanjian ini dapat diakhiri oleh
Kontraktor.

20.6 Contractor Remedies 20.6 Pemulihan Kontraktor

20.6.1 Upon termination of this Contract by the 20.6.1 Atas pengakhiran Perjanjian ini oleh Kontraktor
Contractor because of an Event of Owner karena suatu Peristiwa Wanprestasi Pemilik,
Default, the Contractor shall be entitled to Kontraktor berhak untuk menerima dari Pemilik
receive from the Owner payment of the Contract pembayaran Harga Perjanjian yang terkait
Price attributable to Work actually performed dengan Pekerjaan yang sebenarnya dilakukan
prior to termination for which the Contractor sebelum pengakhiran di mana Kontraktor
have not already received any payment. belum menerima pembayaran apa pun.

Payment of the foregoing amount shall be made Pembayaran jumlah tersebut di atas harus
by the Owner to the Contractor within sixty (60) dilakukan oleh Pemilik kepada Kontraktor
Days after receipt of the approved and complete dalam waktu enam puluh (60) Hari setelah
Contractor’s invoice. Upon such payment, the penerimaan tagihan Kontraktor yang telah
Owner shall have the right as referred to in disetujui dan lengkap. Setelah pembayaran
Article 20.4.1 of this Contract. tersebut, Pemilik memiliki hak sebagaimana
dinyatakan dalam Pasal 20.4.1 Perjanjian ini.

20.7 Termination Due to Prolonged Force 20.7 Pengakhiran karena Keadaan Kahar
Majeure and/or Political Force Majeure dan/atau Keadaan Kahar Politik yang
Berkepanjangan

The Owner shall have the right to terminate this Pemilik berhak untuk mengakhiri Perjanjian ini
Contract upon the occurrence of the prolonged setelah terjadinya Keadaan Kahar dan/atau
Force Majeure and/or Political Force Majeure Keadaan Kahar Politik yang berkepanjangan
as set out under Article 16.6 by notifying to the sebagaimana diatur dalam Pasal 16.6 dengan
Contractor in writing, for which the Contractor memberitahukan secara tertulis kepada
will be entitled the right to receive payment as Kontraktor, di mana Kontraktor berhak untuk
set out under Article 16.7 of this Contract. menerima pembayaran sebagaimana diatur
dalam Pasal 16.7 Perjanjian ini.

20.8 Termination Due to Prolonged Suspension 20.8 Pengakhiran karena Penangguhan yang
Berkepanjangan
The Contractor or the Owner shall have the right
to terminate this Contract upon the occurrence Kontraktor atau Pemilik berhak untuk
of the prolonged Suspension as set out under mengakhiri Perjanjian ini setelah terjadinya
Article 9.5 by notifying to the Contractor or the Penundaan yang berkepanjangan
Owner in writing, for which the Contractor will sebagaimana diatur dalam Pasal 9.5 dengan
be entitled the right to receive payment as set memberitahukan secara tertulis kepada
out under Article 9.5.4 or 9.5.5 of this Contract. Kontraktor atau Pemilik, di mana Kontraktor
berhak untuk menerima pembayaran

75
sebagaimana ditetapkan berdasarkan Pasal
9.5.4 atau 9.5.5 Perjanjian ini.

ARTICLE 21 PASAL 21
NON-DISCLOSURE OF INFORMATION KERAHASIAAN INFORMASI

21.1 Confidential Information 21.1 Informasi Rahasia

21.1.1 Any document, information, drawing, and 21.1.1 Setiap dokumen, informasi, gambar, dan
specification that is provided by Owner to spesifikasi yang diberikan oleh Pemilik kepada
Contractor for the performance of the Contract Kontraktor untuk pelaksanaan Perjanjian
(“Information”) is the property, and represent (“Informasi”) adalah milik, dan merupakan hak
valuable proprietary rights of Owner. milik yang berharga dari Pemilik.

21.1.2 Contractor agrees to treat all the Information 21.1.2 Kontraktor setuju untuk memperlakukan
disclosed to Contractor in confidence and to semua Informasi yang diungkapkan kepada
have its employees to whom the Information will Kontraktor secara rahasia dan agar
be disclosed treat the Information in confidence, memastikan karyawannya kepada siapa
and that the Information will not be used by Informasi akan diungkapkan akan
Contractor or Contractor’s employees for any memperlakukan Informasi secara rahasia, dan
other purpose other than for performance of the bahwa Informasi tersebut tidak akan
Contract. The disclosure of the Information to its digunakan oleh Kontraktor atau karyawan
employees will be limited to those who shall Kontraktor untuk tujuan lain selain untuk
require the Information for the aforesaid pelaksanaan Perjanjian. Pengungkapan
purpose. The Contractor further agrees to make Informasi kepada karyawan Kontraktor akan
all reasonable efforts, and to take all reasonable terbatas pada mereka yang memerlukan
precautions, to prevent any of its officers, Informasi untuk tujuan tersebut di atas.
employees or personnel, or any other persons Kontraktor selanjutnya setuju untuk melakukan
whatsoever, from obtaining or making any semua upaya yang wajar, dan untuk
unauthorized use of, or effecting any disclosure mengambil semua tindakan pencegahan yang
of, any such information. Furthermore, the wajar, untuk mencegah pejabat, karyawan
Contractor may provide any such Information to atau personelnya, atau orang lain siapa pun,
any Governmental Unit having jurisdiction and untuk mendapatkan atau menggunakan
asserting a right to obtain such Information; secara tidak sah, atau mempengaruhi
provided, if any such Governmental Unit pengungkapan atas setiap Informasi tersebut.
demands from the Contractor disclosure of Selanjutnya, Kontraktor dapat memberikan
proprietary Information belonging to Owner, informasi tersebut kepada Unit Pemerintah
Contractor shall promptly notify the Owner of mana pun yang memiliki yurisdiksi dan
such demand to enable the Owner to take menyatakan hak untuk memperoleh Informasi
whatever legal means may be available to limit tersebut; asalkan, jika ada Unit Pemerintah
the scope or consequences of such disclosure, tersebut yang meminta dari Kontraktor
and that the Contractor will only disclose the pengungkapan Informasi milik Pemilik,
Information that requested by the Governmental Kontraktor harus segera memberitahu Pemilik
Unit and will keep the remaining one in tentang permintaan tersebut untuk
confidential manner. memungkinkan Pemilik mengambil setiap
sarana hukum yang tersedia untuk membatasi
lingkup atau konsekuensi dari pengungkapan
tersebut, dan bahwa Kontraktor hanya akan
mengungkapkan informasi yang diminta oleh
Unit Pemerintah dan akan tetap menjaga
kerahasiaan Informasi yang tidak diungkapkan
tersebut.

21.1.3 In fulfilling the Contract, it may be necessary for 21.1.3 Dalam memenuhi Perjanjian, Kontraktor
Contractor to subcontract some of its work to mungkin perlu melakukan subkontrak

76
Subcontractor. If Contractor decides that it will sebagian pekerjaannya kepada Subkontraktor.
be necessary to disclose any of the Information Jika Kontraktor memutuskan bahwa Kontraktor
to Subcontractor, Contractor will endeavor to perlu untuk mengungkapkan Informasi apa
obtain from such Subcontractor an agreement pun kepada Subkontraktor, Kontraktor akan
as to confidentiality and restricted use as set berusaha untuk mendapatkan dari
forth herein and will notify Owner of each such Subkontraktor tersebut persetujuan mengenai
arrangement. If no such agreement can be kerahasiaan dan penggunaan terbatas
obtained, Contractor agrees that it will not sebagaimana diatur di dalam Perjanjian ini dan
disclose in any way the information to such akan memberi tahu Pemilik tentang setiap
Subcontractor. The Contractor shall be pengaturan tersebut. Jika persetujuan
responsible for any consequences which may tersebut tidak dapat diperoleh, Kontraktor
arise out of or in relation with the setuju bahwa Kontraktor tidak akan
Subcontractor’s violation to the confidentiality of mengungkapkan informasi tersebut dengan
the Information provided by the Owner. cara apa pun kepada Subkontraktor tersebut.
Kontraktor bertanggung jawab atas segala
akibat yang mungkin timbul dari atau
sehubungan dengan pelanggaran
Subkontraktor terhadap kerahasiaan Informasi
yang diberikan oleh Pemilik.

21.1.4 The Owner has no responsibility both directly or 21.1.4 Pemilik tidak bertanggung jawab baik secara
indirectly to the Contractor for the utilization of langsung maupun tidak langsung kepada
information provided by the Owner unless Kontraktor atas penggunaan informasi yang
otherwise stipulated under this Contract. The diberikan oleh Pemilik kecuali ditentukan lain
Contractor is responsible for and will indemnify berdasarkan Perjanjian ini. Kontraktor
the Owner for any damage which arise out of the bertanggung jawab dan akan memberikan
Contractor’s violation to this Article 21 of this ganti kerugian kepada Pemilik atas segala
Contract. kerugian yang timbul dari pelanggaran
Kontraktor terhadap Pasal 21 Perjanjian ini.

21.1.5 Upon the earlier of termination of the Contract 21.1.5 Atas pengakhiran Perjanjian lebih awal atau
or within thirty (30) Days after expiry of the dalam waktu tiga puluh (30) Hari setelah
Warranty Period, Contractor shall, unless berakhirnya Periode Garansi, Kontraktor
otherwise determined by the Owner in writing harus, kecuali ditentukan lain oleh Pemilik
destroy or return to Owner all the Information secara tertulis, memusnahkan atau
and any copies made thereof. mengembalikan kepada Pemilik semua
Informasi dan setiap salinan yang dibuat
berdasarkan Perjanjian ini.

ARTICLE 22 PASAL 22
ASSIGNMENT PENGALIHAN

22.1 Assignment 22.1 Pengalihan

22.1.1 This Contract or any rights and obligations 22.1.1 Perjanjian ini atau hak dan kewajiban apa pun
under this Contract may not be assigned or berdasarkan Perjanjian ini tidak dapat
transferred by any Party without the other ditugaskan atau dialihkan oleh Pihak mana
Party’s prior written consent. pun tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari
Pihak lainnya.

If Contractor intends to subcontract any Jika Kontraktor bermaksud untuk


category of Equipment and/or materials or mensubkontrakkan setiap kategori Peralatan
portion of Work or services to be performed on dan/atau bahan atau bagian Pekerjaan atau
Job Site, Contractor shall give Owner written layanan yang akan dilakukan di Lokasi Kerja,
notice that such category of Equipment and/or Kontraktor harus memberi tahu Pemilik secara

77
materials or portion of Work or services to be tertulis bahwa kategori Peralatan dan/atau
performed by the Subcontractor proposed by bahan atau bagian Pekerjaan atau layanan
Contractor. Contractor shall require and ensure tersebut akan dilakukan oleh Subkontraktor
all Subcontractors to: yang diusulkan oleh Kontraktor. Kontraktor
harus meminta dan memastikan semua
Subkontraktor untuk:
a) not subcontract the work to the other party; a) tidak mensubkontrak pekerjaan tersebut
and kepada pihak lain; dan
b) perform their work in conformity with all b) melaksanakan perkerjaan sesuai dengan
applicable provisions of the Contract. seluruh ketentuan Perjanjian yang berlaku.

Contractor shall be responsible for the acts and Kontraktor harus bertanggung jawab atas
omissions of Subcontractors and persons tindakan dan kelalaian Subkontraktor dan
directly or indirectly employed by orang-orang yang secara langsung atau tidak
Subcontractors. Contractor warrants the Work, langsung dipekerjakan oleh Subkontraktor.
services and Equipment and materials of all Kontraktor menjamin Pekerjaan, jasa dan
Subcontractors as if performed by Contractor. Peralatan dan bahan dari semua Subkontraktor
No assignment to the Subcontractor shall layaknya bila dilakukan oleh Kontraktor. Tidak
relieve Contractor of any of its duties, ada penugasan kepada Subkontraktor yang
responsibilities, obligations, warranties or akan membebaskan Kontraktor dari tugas,
liabilities under the Contract. The Contract shall tanggung jawab, kewajiban, garansi atau
not constitute any contractual relationship pertanggungjawabannya berdasarkan
between any Subcontractor and Owner. Perjanjian. Perjanjian bukan merupakan
hubungan kontraktual antara Subkontraktor dan
Pemilik.

22.1.2 In the event this Contract or any rights and 22.1.2 Dalam hal Perjanjian ini atau setiap hak dan
obligations under this Contract are so kewajiban berdasarkan Perjanjian ini
transferred or assigned, this Contract shall be dipindahkan atau dialihkan, Perjanjian ini akan
binding upon and shall inure to the benefit of the mengikat dan berlaku untuk kepentingan
assignee. penerima pengalihan.

ARTICLE 23 PASAL 23
INDEPENDENT CONTRACTOR KONTRAKTOR INDEPENDEN

The Contractor is an independent Contractor and nothing Kontraktor adalah suatu Kontraktor independen dan
contained herein shall be construed as constituting any tidak ada ketentuan dalam Perjanjian ini yang akan
relationship with the Owner other than that of Owner or ditafsirkan sebagai hubungan apa pun dengan Pemilik
independent Contractor, nor shall it be construed as selain dari Pemilik atau Kontraktor independen, juga
creating any relationship whatsoever between the Owner tidak dapat ditafsirkan menciptakan hubungan apa pun
and the Contractor’s employees or Subcontractors. antara Pemilik dan karyawan Kontraktor atau
Neither the Contractor nor any of its employees shall be Subkontraktor. Baik Kontraktor maupun karyawannya
deemed to be employees of the Owner. tidak akan dianggap sebagai karyawan Pemilik.

ARTICLE 24 PASAL 24
LIENS AND CLAIMS HAK GADAI DAN KLAIM

24.1 Creation of liens and claims 24.1 Penciptaan hak gadai dan klaim

Contractor shall keep the Equipment and the Kontraktor harus menjaga Peralatan dan
Installation, or any part thereof or interest therein Instalasi, atau setiap bagiannya atau
free from any claim, lien, charge or encumbrance. kepentingan di dalamnya bebas dari klaim, hak
Contractor shall not create or take, or omit to gadai, biaya atau pembebanan. Kontraktor tidak

78
take, any action which could result in the creation dapat membuat atau mengambil, atau
of any lien, charge or encumbrance on Job Site. mengabaikan untuk mengambil, tindakan apa
pun yang dapat mengakibatkan terciptanya hak
gadai, biaya, atau pembebanan di Lokasi Kerja.
If any lien, charge or encumbrance or claim of Jika setiap hak gadai, biaya atau pembebanan
any nature at any time be asserted or filed atau klaim dalam bentuk apapun setiap saat
against the Job Site, the Installation or the ditegaskan atau diajukan terhadap Lokasi
Equipment with respect to any claim, Contractor Kerja, Instalasi atau Peralatan sehubungan
shall promptly notify Owner of such lien, charge dengan klaim apapun, Kontraktor harus segera
or encumbrance or claim and shall promptly, and memberitahu Pemilik atas hak gadai, biaya atau
at Contractor’s expense, take any and all action pembebanan atau klaim tersebut dan harus
necessary to cause any such lien, charge or segera, dan atas biaya Kontraktor, mengambil
encumbrance or claim to be released or setiap dan semua tindakan yang diperlukan
discharged. untuk menyebabkan setiap hak gadai, biaya
atau pembebanan atau klaim dilepaskan atau
dibebaskan.

If Contractor fails to discharge any lien, charge or Jika Kontraktor gagal untuk melepaskan hak
encumbrance or claim upon the Installation or the gadai, biaya atau pembebanan atau klaim atas
Equipment with respect to which title has passed Instalasi atau Peralatan sehubungan dengan
to Owner arising from Contractor’s or a hak yang telah diberikan kepada Pemilik yang
Subcontractor’s performance of the Work, Owner timbul dari pelaksanaan Pekerjaan oleh
shall have the right, at its option, upon notice in Kontraktor atau Subkontraktor, Pemilik berhak,
writing to Contractor to provide by agreement, atas pilihannya sendiri, dengan pemberitahuan
payment or otherwise for the discharge of such tertulis kepada Kontraktor untuk memberikan
lien, charge or encumbrance or claim. Contractor dengan persetujuan, pembayaran atau dengan
shall promptly reimburse Owner for all amounts cara lain untuk pembebasan hak gadai, biaya
expended by Owner to obtain such discharge, atau pembebanan atau klaim tersebut.
including all costs and attorney’s fees and Kontraktor harus segera mengganti Pemilik
expenses. To the extent reasonably required, untuk semua jumlah yang dikeluarkan oleh
Contractor shall cause Installation or Equipment, Pemilik untuk mendapatkan pembebasan
with respect to which title has passed to Owner, tersebut, termasuk semua biaya dan tarif
to be suitably marked with an identifying mark or pengacara. Sejauh diperlukan secara wajar,
symbol indicating that such Installation and Kontraktor harus membuat Instalasi atau
Equipment are the property of Owner. Peralatan, sehubungan dengan hak yang telah
diberikan kepada Pemilik, untuk ditandai
dengan suatu tanda atau simbol pengenal yang
menunjukkan bahwa Instalasi dan Peralatan
tersebut adalah milik Pemilik.

79
ARTICLE 25 PASAL 25
NOTICES AND COMMUNICATIONS PEMBERITAHUAN DAN KOMUNIKASI

25.1 Notices 25.1 Pemberitahuan

Any notice pursuant to the terms and conditions Setiap pemberitahuan berdasarkan syarat dan
of this Contract shall be in writing and either (a) ketentuan Perjanjian ini harus dibuat secara
delivered personally; (b) sent by certified mail, tertulis dan salah satu dari (a) disampaikan
return receipt requested; (c) sent by a secara pribadi (langsung); (b) dikirim melalui
recognized overnight mail or courier service with surat resmi dengan permintaan tanda terima
delivery receipt required; or (d) sent by facsimile pengembalian; (c) dikirim melalui pos kilat atau
transfer with a non-error transmission receipt jasa kurir yang dikenal dengan tanda terima
retained by the notifying Party: pengiriman yang diperlukan; atau (d) dikirim
melalui faksimili dengan tanda terima transmisi
tanpa-kesalahan yang disimpan oleh Pihak
yang memberi tahu:

If to the Owner: Jika kepada Pemilik:


PT. ANTAM Tbk PT. ANTAM Tbk
Gedung Aneka Tambang, Gedung Aneka Tambang,
Jalan Letjen TB Simatupang no.1, Jalan Letjen TB Simatupang no.1,
Lingkar Selatan, Tanjung Barat, Lingkar Selatan, Tanjung Barat,
Jakarta 12530, Indonesia Jakarta 12530, Indonesia
Attention: Untuk perhatian:
Telephone: Telepon:
Facsimile: Faksimili:

If to the Contractor: Jika kepada Kontraktor:


xx xx
Attention: Untuk perhatian:
Telephone: Telepon:
Facsimile: Faksimili:

A Party may change its address to notify by a Suatu Pihak dapat mengubah alamat
notice delivered in accordance with this Article pemberitahuannya melalui pemberitahuan
at the latest 3 (three) Days prior to the effective yang disampaikan sesuai dengan Pasal ini
date of the change. selambat-lambatnya 3 (tiga) Hari sebelum
tanggal efektif perubahan.

Upon no written notification of any alteration to Apabila tidak ada pemberitahuan tertulis
the above addresses, as stated above, all tentang perubahan apa pun pada alamat di
notices addressed to the above addresses shall atas, sebagaimana dinyatakan di atas, semua
be deemed to have been delivered properly and pemberitahuan yang ditujukan ke alamat di
appropriately, and therefore, the addressee atas akan dianggap telah disampaikan dengan
acknowledges the proper receipt of such notice. benar dan sesuai, dan oleh karena itu,
penerima mengakui telah menerima
pemberitahuan tersebut dengan benar.

80
25.2 Effectiveness of Notices 25.2 Efektivitas Pemberitahuan

Notices shall be effective when received by the Pemberitahuan akan berlaku efektif apabila
Party to whom addressed. diterima oleh Pihak yang dituju.

ARTICLE 26 PASAL 26
DISPUTE SETTLEMENT PENYELESAIAN PERSELISIHAN

26.1 Negotiation of Disputes and Disagreements 26.1 Negosiasi Perselisihan dan Perbedaan
Pendapat

26.1.1 In the event of any dispute or disagreement 26.1.1 Dalam hal terjadi perselisihan atau perbedaan
arising out of or relating to the implementation pendapat yang timbul dari atau terkait dengan
or performance of this Contract, the Parties implementasi atau pelaksanaan Perjanjian ini,
agree to seek to resolve such dispute by mutual Para Pihak sepakat untuk menyelesaikan
consultation. If the Parties hereto have been perselisihan tersebut dengan konsultasi
unable to settle through consultation within a bersama. Apabila Para Pihak tidak dapat
period of thirty (30) Days after the dispute or menyelesaikan melalui konsultasi dalam
disagreement arises, each Party shall nominate jangka waktu tiga puluh (30) Hari setelah
a director and/or senior officer of its perselisihan atau perbedaan pendapat
management to meet at a mutually agreed time tersebut muncul, masing-masing Pihak harus
and place not later than forty-five (45) Days after menunjuk seorang direktur dan/atau pejabat
the dispute or disagreement has arisen to senior manajemennya untuk bertemu pada
attempt and to resolve such dispute or waktu dan tempat yang disepakati bersama
disagreement (“Management Meeting”). selambat-lambatnya empat puluh lima (45)
Hari setelah perselisihan atau perbedaan
pendapat tersebut telah muncul untuk
mencoba dan menyelesaikan perselisihan
atau perbedaan pendapat tersebut (“Rapat
Manajemen”).

26.1.2 Should a resolution of such dispute or 26.1.2 Jika penyelesaian perselisihan atau
disagreement not be obtained within thirty (30) perbedaan pendapat tersebut tidak dapat
days after the Management Meeting, either dicapai dalam waktu tiga puluh (30) hari
Party may then by notice to the other submit the setelah Rapat Manajemen, salah satu Pihak
dispute to arbitration in accordance with the dapat dengan pemberitahuan kepada Pihak
provisions of Article 26.2. yang lain mengajukan perselisihan tersebut ke
arbitrase sesuai dengan ketentuan Pasal 26.2.

81
26.2 Arbitration Resolution 26.2 Keputusan Arbitrase

26.2.1 Any claim, dispute or controversy arising out of 26.2.1 Setiap tuntutan, perselisihan atau kontroversi
or relating to this Contract shall be referred to yang timbul dari atau terkait dengan Perjanjian
and finally resolved by arbitration administered ini akan dirujuk dan diselesaikan secara final
by Badan Arbitrase Nasional Indonesia (“BANI”) melalui arbitrase di Badan Arbitrase Nasional
in accordance with the BANI Rules and Indonesia (“BANI”) berdasarkan Peraturan
Procedures (“BANI Rules”) for the time being in dan Prosedur BANI (“Peraturan BANI”) yang
force. To avoid doubt, BANI as referred to in this berlaku. Untuk menghindari keraguan, BANI
article is BANI which was established in 1977 by yang dirujuk dalam pasal ini adalah BANI yang
the Indonesian Chamber of Commerce and didirikan pada 1977 oleh Kamar Dagang dan
Industry based on the Decree Number Industri Indonesia berdasarkan Keputusan No.
SKEP/152/DPH/1977 dated 30 November SKEP/151/DPH/1977 tanggal 30 November
1977, which at the time of signing this Contract 1977, yang pada saat penandatanganan
is located at Wahana Graha Lt. 1 & 2. Jl. Perjanjian ini berlokasi di Wahana Graha Lt. 1
Mampang Prapatan No. 2. Jakarta 12760. The & 2. Jl. Mampang Prapatan No. 2. Jakarta
Parties shall, in good faith, share equally the 12760. Para Pihak harus, dengan itikad baik,
fees and expenses to register the dispute to the membagi rata biaya dan pengeluaran untuk
BANI. mendaftarkan perselisihan di BANI.

26.2.2 The arbitration shall be held in Jakarta, 26.2.2 Arbitrase akan diselenggarakan di Jakarta,
Indonesia and shall be conducted in English Indonesia dan dilakukan dalam Bahasa
language. The number of Arbitrators shall be Inggris. Arbiter berjumlah tiga (3) dan arbiter
three (3) and the Arbitrators shall be appointed harus ditunjuk dalam waktu satu (1) Bulan
within one (1) Month of the date of a request to sejak tanggal permintaan untuk memulai
initiate arbitration. The Head of BANI will then arbitrase. Ketua BANI kemudian akan
appoint a third arbitrator to act as chairman of menunjuk arbiter ketiga untuk bertindak
the tribunal. Arbitrators not appointed within the sebagai ketua majelis. Arbiter yang tidak
time limits set forth in the preceding provision ditunjuk dalam batas waktu yang ditentukan
shall be appointed by the Head of BANI. dalam ketentuan sebelumnya akan ditunjuk
oleh Ketua BANI.

26.2.3 The award rendered by the arbitration shall be 26.2.3 Putusan yang diberikan oleh arbitrase bersifat
final and binding upon the Parties without the final dan mengikat Para Pihak tanpa hak
right of appeal to the courts and judgment banding ke pengadilan dan putusan tersebut
thereon may be entered and enforced by any dapat ditcatatkan dan dilaksanakan oleh
court having jurisdiction thereof. The prevailing pengadilan mana pun yang memiliki yurisdiksi.
Party (as determined by the Arbitrator(s)) shall Pihak yang menang (sebagaimana ditentukan
be entitled to reimbursement of its expenses, oleh Arbiter) berhak atas penggantian
including reasonable attorney's fees, incurred in biayanya, termasuk biaya pengacara yang
connection with the arbitration and any judicial wajar, yang dikeluarkan sehubungan dengan
enforcement, unless the Arbitrator(s) determine arbitrase dan penegakan hukum apa pun,
that it would be manifestly unfair to honor this kecuali jika Arbiter menentukan bahwa hal itu
Contract of the Parties and determine a different akan secara nyata tidak adil untuk
allocation of costs. menghormati Perjanjian Para Pihak ini dan
menentukan alokasi biaya yang berbeda.

82
26.3 Continuation of Work 26.3 Kelanjutan Pekerjaan

Pending final resolution of any dispute, other Sementara menunggu penyelesaian akhir dari
than a dispute over a failure to pay the Contract setiap perselisihan, selain perselisihan atas
Price in accordance with Article 5.1 or any kegagalan untuk membayar Harga Perjanjian
Liquidated Damages in accordance with Articles sesuai dengan Pasal 5.1 atau Ganti Rugi apa
11 the Owner and the Contractor shall continue pun sesuai dengan Pasal 11, Pemilik dan
to fulfill their respective obligations hereunder. Kontraktor harus terus memenuhi kewajiban
masing-masing berdasarkan Perjanjian ini.

ARTICLE 27 PASAL 27
MISCELLANEOUS LAIN-LAIN

27.1 Validity and Enforceability 27.1 Keabsahan dan Keberlakuan

The invalidity or unenforceability of any portion Ketidakabsahan atau ketidakberlakuan dari


or provision of this Contract shall not affect the setiap bagian atau ketentuan dari Perjanjian ini
validity or enforceability of any other portion or tidak akan mempengaruhi keabsahan atau
provision. Any invalid or unenforceable portion keberlakuan dari bagian atau ketentuan
or provision shall be deemed separated from lainnya. Setiap bagian atau ketentuan yang
this Contract, and the balance of the Contract tidak sah atau tidak dapat dilaksanakan akan
shall be construed and enforced as if the dianggap terpisah dari Perjanjian ini, dan sisa
Contract did not contain such invalid or Perjanjian akan ditafsirkan dan dilaksanakan
unenforceable portion or provision. seolah-olah Perjanjian tidak mengandung
Notwithstanding the provisions of the preceding bagian atau ketentuan yang tidak sah atau
sentence, should any term or provision of this tidak dapat dilaksanakan tersebut. Terlepas
Contract be found invalid by any Governmental dari ketentuan kalimat sebelumnya, jika ada
Unit having jurisdiction thereof, the Parties shall pengaturan atau ketentuan dalam Perjanjian
immediately renegotiate in good faith such term ini yang dinyatakan tidak sah oleh Unit
or provision of the Contract to eliminate such Pemerintah mana pun yang memiliki
invalidity and unenforceability. yurisdiksinya, Para Pihak harus segera
menegosiasikan kembali dengan itikad baik
syarat atau ketentuan Perjanjian tersebut
untuk menghilangkan ketidakabsahan dan
ketidakberlakuan tersebut.

27.2 Governing Law 27.2 Hukum yang Berlaku

This Contract shall be construed and governed Perjanjian ini diinterpretasikan dan diatur
by laws of the Republic of Indonesia. berdasarkan hukum Negara Republik
Indonesia.

83
27.3 Governing Language 27.3 Bahasa yang Berlaku

This Agreement has been executed in both Perjanjian ini telah ditandatangani dalam
Bahasa Indonesia and English. Both versions of Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Kedua
this Agreement shall not be construed as versi Perjanjian ini tidak dapat ditafsirkan
separate documents and, when taken together, sebagai dokumen yang terpisah dan, jika
shall constitute one and the same instrument. In digabungkan, akan menjadi satu dan
the event of any conflict or inconsistency instrumen yang sama. Dalam hal terjadi
between the Bahasa Indonesia language pertentangan atau ketidaksesuaian antara
version and the English language version of this versi bahasa Indonesia dan versi bahasa
Agreement, the English language version shall Inggris dari Perjanjian ini, versi bahasa Inggris
prevail. yang akan berlaku.

27.4 Entire Contract 27.4 Keseluruhan Perjanjian

This Contract, inclusive of the Appendices Perjanjian ini, termasuk Lampiran yang
attached hereto constitute the entire Contract terlampir dalam Perjanjian ini merupakan
between the Parties with respect to the subject keseluruhan Perjanjian antara Para Pihak
matter hereof, and there are no oral or written sehubungan dengan materi pokok Perjanjian
understandings, representations or ini, dan tidak ada pemahaman, pernyataan
commitments of any kind, express or implied, atau komitmen lisan atau tertulis dalam bentuk
not set forth herein. apa pun, tersurat maupun tersirat, yang tidak
diatur di dalam Perjanjian ini.

27.5 Contract Amendment 27.5 Amandemen Perjanjian

No oral or written modification of this Contract Tidak ada perubahan baik lisan atau tertulis dari
either before or after its execution shall be of any Perjanjian ini baik sebelum atau setelah
force or effect unless such modification is in pelaksanaannya yang sah dan berlaku kecuali
writing and signed by the Owner and the perubahan tersebut dilakukan secara tertulis
Contractor. Any amendment to this Contract shall dan ditandatangani oleh Pemilik dan
form an integral part of this Contract. Kontraktor. Setiap amandemen Perjanjian ini
merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari
Perjanjian ini.

27.6 Waiver 27.6 Pengesampingan

a) The waiver of any breach or failure to enforce a) Pengesampingan atas pelanggaran atau
any of the terms of this Contract shall not in kegagalan untuk melaksanakan salah satu
any way affect, limit, modify or waive the syarat Perjanjian ini dengan cara apa pun
future enforcement of such terms; tidak akan memengaruhi, membatasi,
memodifikasi, atau mengesampingkan
pelaksanaan syarat tersebut di masa
mendatang;

b) The Parties irrevocably waive the application b) Para Pihak secara tidak dapat ditarik
of Article 1266 of the Indonesian Civil Code kembali mengesampingkan ketentuan
to the extent required to allow termination of Pasal 1266 Kitab Undang-undang Hukum
this Contract in accordance with Article 20 of Perdata sejauh diperlukan untuk
this Contract without a judge or court pengakhiran Perjanjian ini berdasarkan
approval for the termination of this Contract. Pasal 20 Perjanjian ini tanpa suatu
penetapan hakim atau pengadilan untuk
pengakhiran Perjanjian ini.

84
27.7 Counterparts 27.7 Salinan

This Contract may be executed in one or more Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam satu
counterparts each of which shall be deemed an atau beberapa salinan yang masing-masing
original and all of which shall be deemed one and dianggap sebagai asli dan seluruhnya dianggap
the same Contract. sebagai sama dan satu kesatuan dengan
Perjanjian ini.

27.8 No Third Party Beneficiaries 27.8 Tidak Ada Manfaat Pihak Ketiga

The provisions of this Contract are intended for Ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini
the sole benefit of the Owner and the Contractor, dimaksudkan untuk kepentingan Pemilik dan
and there are no third-party beneficiaries other Kontraktor saja, dan tidak ada pihak ketiga
than assignees contemplated by the terms penerima manfaat selain penerima hak yang
herein. dimaksud oleh ketentuan-ketentuan dalam
Perjanjian ini.

27.9 Non-Recourse 27.9 Tanpa Regres

Neither Party shall have recourse hereunder, and Masing-masing Pihak tidak akan melakukan
no claim shall be made, against any director, regres berdasarkan Perjanjian ini, dan tidak ada
officer, shareholder or Affiliate of the other Party, klaim yang dapat diajukan, terhadap direktur,
in such capacity, under this Contract, and each pejabat, pemegang saham atau Afiliasi dari
Party's sole recourse in the event of a breach Pihak lainnya, dalam kapasitas tersebut,
hereunder by the other Party shall be against the berdasarkan Perjanjian ini, dan satu-satunya
breaching Party's assets, irrespective of any regres masing-masing Pihak jika terjadi
failure to comply with the applicable law or any pelanggaran berdasarkan Perjanjian ini oleh
provision of this Contract. This acknowledgment Pihak lain adalah terhadap aset Pihak yang
and Contract are made expressly for the benefit melanggar, terlepas dari kegagalan untuk
of the directors, officers, shareholders and mematuhi hukum yang berlaku atau ketentuan
Affiliates of the Parties. apa pun dari Perjanjian ini. Pengakuan dan
Perjanjian ini dibuat secara tegas untuk
kepentingan direktur, pejabat, pemegang
saham dan Afiliasi Para Pihak.

27.10 Good Faith and Fair Dealing 27.10 Itikad Baik dan Transaksi yang Adil

27.10.1 The Parties shall act reasonably and shall 27.10.1 Para Pihak wajib bertindak dan melaksanakan
perform their obligations hereunder in kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
accordance with the principles of good faith and sesuai dengan prinsip itikad baik dan transaksi
fair dealing. yang adil.

27.10.2 The provisions of this Contract, as well as any 27.10.2 Ketentuan dalam Perjanjian ini, serta setiap
statements made by the Parties in connection pernyataan yang dikeluarkan oleh Para Pihak
with it, shall be interpreted in good faith. sehubungan dengan hal tersebut, harus
diinterpretasikan dengan itikad baik.

[Remainder of this Page is Intentionally Left [Sisa Halaman ini sengaja Dikosongkan]
Blank]

85
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, Owner and DEMIKIANLAH, Para Pihak dalam Perjanjian ini, Pemilik
Contractor, have caused their duly authorised dan Kontraktor, melalui perwakilannya yang sah telah
representatives to execute this Contract on the day and menandatangani Perjanjian ini pada hari dan tahun
year first written above. sebagaimana dinyatakan di awal Perjanjian ini.

On Behalf of the Owner/Atas nama Pemilik On Behalf of the Contractor/Atas nama Kontraktor

Signature/Tanda tangan Signature/Tanda tangan

Name (in full)/Nama (lengkap) Name (in full)/Nama (lengkap)

Title/Jabatan Title/Jabatan

86

You might also like