Professional Documents
Culture Documents
林乐知在华翻译活动研究 宗尧
林乐知在华翻译活动研究 宗尧
4
2018 年 8 月 Journal of Luoyang Institute of Science and Technology( Social Science) Aug. 2018
林乐知在华翻译活动研究
宗 尧
( 湖南大学 岳麓书院,湖南 长沙 410082)
摘 要: 林乐知是中国近代著名的传教士翻译家,曾先后在江南制造局翻译馆和上海广学会从事译书活动,前
后 30 余年。通过对林乐知在上述两个机构中译著的梳理,比较探寻其在江南制造局翻译馆和上海广学会从事翻
译活动的异同及造成差异的原因。
关键词: 林乐知; 中国; 翻译
DOI: 10. 3969 / j. issn. 1674 - 5035. 2018. 04. 003
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1674 - 5035( 2018) 04 - 0011 - 05
况。林乐知在文中对美、英等国的侵略行径沾沾自 ( 四) 宗教传播译著
喜,甚至认为通过美、英两国合并去操纵世界局势 林乐知作为一名传教士,传播基督教始终是其
是解决各国纷争的唯一举措。 《中东战纪本末 》 是 在华一切工作的出发点和核心。 通过翻译书籍、 文
中日甲午战争的资料、评论汇编,主要包括中日双 章来传播基督教是林乐知重要着力点 。 传播基督教
方与战争有关的谕旨、奏疏、电报、 公牍、 条约及 译著主要有 《路德改教记略》 《基督教有益于欧洲
林乐知、蔡尔康所作的相关论说和记事文章。 《中 说》 和 《论文明之宗教》 等。《路德改教记略 》 主
东战纪本末》 “不论在翻译篇幅、 翻译出版手段, 要介绍了 16 世纪马丁 · 路德在德国进行宗教改革
还是译著所产生影响的方面看,在晚清中国军事翻 的原因、过程和 《九十五条论纲 》 的内容, 是一
[4]213
译史上都是卓然超群的 ” 。 《印度隶英十二益 》 部宗教史性质的著作。 《基督教有益于欧洲说 》 主
主要论述了英国占领印度后,英人治理印度的成绩 要论述了基督教在欧洲传播和发展过程 , 认为皈依
和其殖民统治对印度的益处,旨在为英国的侵略奴 基督教是欧洲走向强大的重要原因。 《论文明之宗
役活动张目。 教》 原为美国波士顿大学教师保文在上海中国基督
林乐知所译的这些与国际形势相关的译著 , 虽 教青年会做演说的文稿,主要论述了上帝的 “全能
然谴责了欧洲列强对战火肆虐的漠视 , 但又为欧洲 全智”、信仰基督教对人们身心的益处和世界各地
14 洛阳理工学院学报 ( 社会科学版) 第 33 卷
翻译的自主性和自由性大大增加 。 中国引进了大量西学书籍,为中国近代科学技术的
就翻译门类而言 , 林乐知在江南制造局不但 发展和社会思想的解放做出了重要贡献 。 由于时代
翻译社会科学类著作 , 也涉及自然科学类著作的 局限性和林乐知传教士的特殊身份, 林乐知译著中
翻译 ; 在上海广学会则缺少有与自然科学相关的 有大量与殖民主义和宗教蒙昧相关的内容 , 但林乐
译著 , 这主要由不同的社会形势所决定 。 林乐知 知在中 国 近 代 翻 译 史 上 的 地 位 不 应 因 此 而 受 到
在江南制造局时 , 正值中国洋务运动的兴起 , 中 轻视。
[9]544
国各界 “惟冀中国能广兴格致至中西一辙 ” ,
所以西方的器物和科学技术成为中国主要的学习 注 释:
与前者相比,内容更广泛。林乐知在江南制造局翻 ③ 此百分比根据张增一的《江南制造局的译书活动》( 载于
《近代史研究》,
1996 年第 3 期第 212 - 223 页) 一文中的
译馆期间主要翻译历史和时政类著作 , 在上海广学
相关数据计算而来.
会从事翻译期间, 内容则大大扩展, 涉及各国制
度、国际形势、妇女解放、宗教传播等。 之所以会
参考文献:
有这样的变化, 一方面缘于林乐知居华时间日久,
[1] 曾纪泽. 使西日记[M]. 长沙: 湖南人民出版社,
1981.
对中国各方面的情况有了更广泛和深入的研究 。 另
[2] 张增 一. 江 南 制 造 局 的 译 书 活 动[J]. 近 代 史 研 究,
一方面缘于上海广学会不受清政府的控制 , 林乐知 1996( 3) : 212 - 223.
在翻译著作的选择上能遵从自己的意愿 。 [3] 梁启超. 论李鸿章[M]/ / 饮冰室合集·专集之四. 北京:
就翻译立场而言,林乐知在江南制造局从事翻 中华书局,
1989.
译时比较中立,而在上海广学会时则流露出较多的 [4] 高黎平. 美国传教士与晚清翻译[M]. 天津: 百花文艺出
狂潮,中国的民族危机更加深重,在华的西方人对 首都经济贸易大学出版社,
2010.
[6] 保 文. 论 文 明 之 宗 教[J]. 林 乐 知,译. 万 国 公 报,
中华民族越发鄙夷,洋务运动的失败也使他们不相
1906( 205) : 22 - 32.
信中国人能靠自己的努力实现国家的富强 。 林乐知
[7] 熊月之. 西学东渐与晚清社会( 修订版) [M]. 北京: 中国
此时甚至提出中国应把部分领土租与英国治理的建
人民大学出版社,
2011.
议,从其意图可明显看出林乐知对中国蔑视和欺侮
[8] 林治平. 基督教入华百七十年纪念集[M]. 台北: 宇宙光
的态度。林乐知对华态度变化的另一个原因是相比 出版社,
1984.
江南制造局翻译馆而言,上海广学会基本不受清政 [9] 傅兰雅. 江南制造总局翻译西书事略[G]/ / 宋原放,汪
府的控制, 林乐知可以凭借 《万国公报 》 自由表 家熔. 中国出版史料———近代部: 第 1 卷. 武汉: 湖北教
达其内心的真实想法。 育出版社,
2004.
Philosophic Inquiries on Eco-translatology System From Perspective of Harmony of the Heaven and Man
ZHENG Dongfang,ZHANG Ruie
( College of Foreign Languages,Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)
Abstract: Researches on Eco-translatology have been undertaken in the translation field. Scholars started mainly
from an ecological perspective to construct a system to provide something new to the translation theoretical studies.
Based on these former researches,Chinese traditional thought of Harmony of the Heaven and Man,a new perspec-
tive,is employed to analyze and inquire the inner philosophy of Eco-translatology System at first. Then,an " au-
thentic" Chinese understanding of this system under the current Chinese culture construction is put forward after
philosophic inquiries so as to provide more for the future study.
Key words: Harmony of the Heaven and Man; Eco-translatology System; philosophic inquiries
( 责任编辑 王治涛)
櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒櫒
( 上接第 15 页)
Study of YANG John Allen's Translation Activities in China
ZONG Yao
( Yuelu Academy,Hunan University,Changsha 410082,China)
Abstract: Young John Allen was a well-known American missionary translator in contemporary China,who engaged
in translation activities in the Translation Department of Kiangnan Arsenal and the Christian Literature Society in
China for more than 30 consecutive years. This paper,by combing Young John Allen's translation works in the a-
bove two institutions,comparatively explores the similarities and differences between the translation activities in the
Translation Department of Kiangnan Arsenal and the Christian Literature Society in Chin,as well as the reasons
causing the differences.
Key words: Young John Allen; China; translation
( 责任编辑 闫丽环)