Professional Documents
Culture Documents
the Cosmos
This
site presents a working draft of a new English translation of Apuleius’ De
Mundo. You can view it alongside
the Aristotelian Περὶ
κόσμου (commonly, but for these purposes confusingly, also known as
De Mundo), presented
here in a new English translation, designed to give
the best possible sense of where the texts most diverge from
each other. The
Latin and Greek texts are also available to view in parallel with each other,
and with the
translations.
Click
here to select which text(s) you would like to see:
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
INTRODUCTION
ἐνόμισεν
εἶναι τὴ ν territi, eiusmodi So, although nature w
ἐκείνων
μάθησιν. laborem arduum cosmos to keep us awa
Ἐπειδὴ
γὰ ρ οὐχ et profundum [288] our agile thinkin
οἷόν
τε ἦν τῷ existimarent, with it,
with its size an
σώματι
εἰς τὸν sola philosophia mind possesses godlik
οὐράνιον suum non out and recognise the
ἀφικέσθαι
τόπον despexit and
the intellect passe
καὶ τὴ ν γῆν ingenium, nec [acting] just like
proph
ἐκλιπόντα τὸν indignam se majesty of the gods an
ἱερὸ ν
[391a10] existimauit, cui they alone, thanks to t
diuinarum et
ἐκεῖνον
χῶρον
humanarum
κατοπτεῦσαι,
rerum
καθάπερ οἱ ἀνόητοί disc[r]eptatio
ποτε ἐπενόουν deferatur; sed
Ἀλῳάδαι,
ἡ γοῦν concinere
ψυχὴ διὰ [accidere] tam
φιλοσοφίας, bonas artes
et
λαβοῦσα ἡγεμόνα eiusmodi
τὸν νοῦν, operam cum
ἐπεραιώθη
καὶ ingenuitate
ἐξεδήμησεν, professionis
ἀκοπίατόν
τινα suae credidit, et
ὁδὸν εὑροῦσα,
καὶ congruere istius
τὰ πλεῖστον modi curam
ἀλλήλων talibus
studiis et
ἀφεστῶτα
τοῖς moribus. Nam
τόποις τῇ
διανοίᾳ cum
mundum
συνεφόρησε, homines
ῥᾳδίως,
οἶμαι, τὰ eiusque
συγγενῆ penetralia
γνωρίσασα, καὶ corpore adire
θείῳ ψυχῆς ὄμματι non possent, ut
τὰ θεῖα terreno
καταλαβομένη, domicilio
τοῖς τε ἀνθρώποις <relicto> illas
προφητεύουσα. regiones
inspicerent,
philosophiam
ducem nancti
eiusque inuentis
inbuti, animo
peregrinari ausi
sunt per caeli
plagas, his
itineribus quae
exploratione
acuminis sui
peruia
sapientiae solis
cogitationibus
uiderant, ut,
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
cum ipsius
interualli
condicione a
mundi uicinia
natura nos
secretos esse
uoluisset,
inmensitati
tamen eius
uolucrique
curriculo
cogitationum
nostrarum nos
pernicitas
intimaret;
facillimeque ea,
de quibus origo
eius est, anima
diuinis suis
oculis aspexit,
agnouit, aliis
etiam eius
scientiam
tradidit, ueluti
prophetae
quidam deorum
maiestate
conpleti effantur
ceteris, quae
diuino beneficio
soli uident.
dicemus de
omni hac
caelesti ratione,
naturasque <et>
officia conplexi
et cur et
quemadmodum
moueantur
explicabimus.
COSMIC SPHERES
σύμπαντος reliquorumque
οὐρανοῦ
τε καὶ siderum, cum
κόσμου quibus fertur
σφαιροειδοῦς per orbem
[391b20] ὄντος
καὶ dierum
κινουμένου, noctiumque
καθάπερ εἶπον, curriculis, agens
ἐνδελεχῶς,
δύο ἐξ et stellarum
ἀνάγκης ἀκίνητά choros
ἐστι σημεῖα, intermino lapsu,
καταντικρὺ finem nulla aeui
ἀλλήλων,
καθάπερ defectione
τῆς ἐν
τόρνῳ factura. Sed
κυκλοφορουμένης cum omne
σφαίρας, στερεὰ caelum
ita
μένοντα καὶ reuoluatur ut
συνέχοντα τὴ ν sphaera, eam
σφαῖραν, περὶ ἃ
ὁ tamen radicibus
oportet teneri,
πᾶς ὄγκος
κύκλῳ
quas diuina
στρέφεται·
καλοῦν|
machinatio
ται δὲ οὗτοι
πόλοι· uerticibus
δι’ ὧν εἰ adfixit, ut in
νοήσαιμεν tornando artifex
ἐπεζευγμένην solet forcipe
εὐθεῖαν, | ἥν
τινες materiam
ἄξονα 392a1] conprehensam
καλοῦσι,
διάμετρος reciproco
ἔσται
τοῦ κόσμου, uolumine
μέσον | μὲν [392a1] rotundare; eos
ἔχουσα
τὴ ν γῆν, polos dicimus, a
τοὺς δὲ
δύο πόλους quibus, ueluti a
πέρατα. Τῶν δὲ cardinibus,
ἀκινήτων
πόλων directio
τούτων ὁ
μὲν ἀεὶ quaedam
φανερός ἐστιν profecta axis est
ὑπὲρ
κορυφὴ ν ὢν dictus, diuisor et
κατὰ
τὸ βόρειον disterminator
κλίμα, ἀρκτικὸς mundi, orbem
καλούμενος, ὁ δὲ terrae in
ὑπὸ γῆν ἀεὶ medietate
κατακέκρυπται, constituens.
κατὰ τὸ νότιον, Verum hi
ἀνταρκτικὸς uertices,
quos
καλούμενος. inmobiles
diximus, ita sunt
ut supra caput
alter adpareat ex
parte boreae,
qui
septemtrionalis
uocatur; alter
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
antarcticus
humo tegitur,
umidus et
austrinis
uaporibus
mollis.
Sed caelum
ipsum
stellaeque
caeligenae
Οὐρανοῦ δὲ καὶ omnisque
ἄστρων οὐσίαν
μὲν siderea conpago
αἰθέρα
καλοῦμεν, aether[a]
οὐχ, ὥς
τινες, διὰ uocatur, non, ut
τὸ
πυρώδη οὖσαν quidam putant,
αἴθεσθαι, quod 1.30 [291] Heaven itself, an
We call the substance of
the heaven and of the stars
πλημμελοῦντες ignitus
sit et and the whole sidereal
‘aether’ – not, as some say, because it is fiery
and
περὶ τὴ ν πλεῖστον incensus, sed ‘aether’ – not, as some
‘blazes’ (they confuse it with the completely different
πυρὸς quod cursibus ‘burning’, but
because
power possessed
by fire), but because it ‘always
ἀπηλλαγμένην rapidis semper revolutions. Aether is
rushes’ in a circular path: it is an element
different
rotetur, which everyone is fam
from the four [elements], as one that does not mix and δύναμιν, ἀλλὰ
διὰ
τὸ ἀεὶ θεῖν elementum non [from
them]. It is coun
is divine.
κυκλοφορουμένην, unum ex is first in rank: divine
by the sphere of the fixed stars. The circle of Phainon, εἰς δώδεκα ζῳδίων neque priorum in a nested series so
th
also called that of Cronus, always has the place
next in χώρας, τὰ δέ, motus habent largest. These [sphere
from it; and then that of Phaethon, also known as the πλανητὰ ὄντα, οὔτε neque sane inter reciprocal bonds, and
circle of Zeus;
then Pyroeis, known as the sphere both τοῖς
προτέροις se similes et embrace of the
so-call
of Heracles
and of Ares. Sixth is Stilbon, which some ὁμοταχῶς aequales, sed globe of Phaeno,
whic
call the
sphere of holy Hermes, but others that of κινεῖσθαι
πέφυκεν adfixae diuersis that of Phaetho,
which
Apollo. After that comes the circle
of Phosphorus, οὔτε ἀλλήλοις, globis Pyroeis,
which many p
which they call Aphrodite (but others again Hera); then ἀλλ’ ἐν ἑτέροις
καὶ inordinatum, ut Heracles, and more sti
that
of the sun, and finally that of the moon, which is ἑτέροις
κύκλοις, sic dixerim, follows next, which so
the lower limit of the
aether [30] which embraces all ὥστε αὐτῶν
τὸ μὲν ordinem Apollo and others [the
the divine bodies and their serial movements. προσγειότερον seruant; bringing Juno, also su
εἶναι, τὸ δὲ aliaeque ultra then comes the
sphere
sunt, aliae citra. moon. [The moon] is t
ἀνώτερον.
Τὸ μὲν
Stellae, quae aether which nourishe
οὖν τῶν ἀπλανῶν
propter naturam of all
these [celestial]
πλῆθος eiusmodi nullis them by making provi
ἀνεξεύρετόν
ἐστιν creduntur variation.
ἀνθρώποις,
καίπερ erroribus uagae,
ἐπὶ μιᾶς et infinitos
κινουμένων numero greges
ἐπιφανείας
τῆς τοῦ ducunt et
σύμπαντος simplex aetheris
οὐρανοῦ·
τὸ δὲ dorsum alma et
τῶν
πλανήτων, εἰς sacrata
ἑπτὰ
μέρη amoenitate lucis
κεφαλαιούμενον, coronant.
ἐν τοσούτοις Septem uero
[392a20] ἐστὶ deorum
κύκλοις ἐφεξῆς nominibus
κειμένοις, ὥστε
ἀεὶ inlustres,
τὸν ἀνωτέρω
μείζω totidem orbibus
τοῦ ὑποκάτω
εἶναι, adfixae sunt et
τούς τε ἑπτὰ
ἐν gradatim
ἀλλήλοις sibimet
ἐμπεριέχεσθαι, superlatae, ut
πάντας γε μὴ ν ὑπὸ superior
τῆς τῶν ἀπλανῶν inferiore sit
σφαίρας maior, ac
περιειλῆφθαι. uicissim mutuis
Συνεχῆ δὲ ἔχει
ἀεὶ adhaesionibus
nexae conplexu
τὴ ν θέσιν
ταύτῃ ὁ
illius orbis, qui
τοῦ
Φαίνοντος ἅμα
inerrabilis
καὶ Κρόνου
dicitur,
καλούμενος
continentur. Hic
κύκλος, ἐφεξῆς
δὲ
Phaenonis
ὁ τοῦ Φαέθοντος globus, quem
καὶ Διὸς
λεγόμενος, appellamus
εἶθ’ ὁ
Πυρόεις, Saturnum; post
Ἡρακλέους
τε καὶ quem
Ἄρεος Phaethontis
προσαγορευόμενος, secundus est,
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
ἑξῆς δὲ ὁ
Στίλβων, quem Iouem
ὃν ἱερὸν
Ἑρμοῦ dicimus: et loco
καλοῦσιν
ἔνιοι, tertio Pyrois,
τινὲς δὲ quam multi
Ἀπόλλωνος·
μεθ’ Herculis, plures
ὃν ὁ τοῦ Martis stellam
Φωσφόρου, ὃν uocant. Hanc
Ἀφροδίτης,
οἱ δὲ sequitur Stilbon,
Ἥρας cui quidam
προσαγορεύουσιν, Apollinis, ceteri
εἶτα ὁ ἡλίου,
καὶ Mercuri nomen
τελευταῖος
ὁ τῆς dederunt.
Quintus
σελήνης,
μέχρις ἧς
Phosphorus,
ὁρίζεται
ὁ
Iunonia, immo
[392a30] αἰθήρ, τά Veneris stella
τε θεῖα ἐμπεριέχων censetur.
σώματα καὶ τὴ ν
τῆς Deinde solis est
κινήσεως
τάξιν. orbis et ultima
omnium luna,
altitudinis
aethereae
principia
disterminans,
quae diuinas et
inmortales
uiuacitates
ignium pascens,
ordinatis ac
semper
aequalibus
inuectionibus
soluitur atque
reparatur.
Air /
Atmosphere
Immediately after the aetherial and divine part of the Μετὰ δὲ τὴ ν 3. After that part of th
cosmos – which we affirm
to be organised and αἰθέριον
καὶ θείαν bounds of the aether (w
undisturbed, unwavering and impassive – comes the φύσιν, ἥντινα weight, and is invariab
part
which is everywhere easily affected and disturbed τεταγμένην mortal region, closer
n
and, in brief, is
destructible and perishable. The first bit ἀποφαίνομεν,
ἔτι 3. Post eam parts of this region are
of it is the thin and flame-like
substance [392b1], δὲ ἄτρεπτον
καὶ uero partem, where they touch the h
which is ignited by the aether, because of its size and ἀνετεροίωτον
καὶ quae sancti the extent
that a tiny th
the speed of its motion. In the fiery and supposedly ἀπαθῆ,
συνεχής aetheris finibus enormous, or somethin
chaotic [substance],
lights shine out, flames shoot ἐστιν ἡ
δι’ ὅλων coercetur,
cuius fast); but it is scorched
forth, and ‘planks’ [dokides] and ‘troughs’ [bothynoi] παθητή
τε καὶ mensa pensaque makes its
circuit. Flam
and
what are called ‘comets’ are frequently ignited and τρεπτή,
καί, τὸ distinctio est et our eyes, can be seen a
extinguished. σύμπαν εἰπεῖν, natura and flare. The Greeks
φθαρτή τε καὶ inmutabilis, [‘planks’]
and bothyni
ἐπίκηρος.
Ταύτης regio est
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
δὲ αὐτῆς
πρώτη mortalis ac iam them streaking by: the
μέν ἐστιν
ἡ paene
terrena, more readily extinguis
λεπτομερὴ ς
καὶ cuius primae
φλογώδης οὐσία, sunt partes
[392b1] ὑπὸ
τῆς tenuiores et
αἰθερίου uaporatae,
πυρουμένη διὰ
τὸ quippe cum
μέγεθος αὐτῆς
| καὶ finitimis
τὴ ν ὀξύτητα
τῆς aetheris
κινήσεως· ἐν
δὲ τῇ adtingantur
πυρώδει
καὶ ardoribus,
ἀτάκτῳ
λεγομένῃ quantum
τά τε
σέλα διᾴττει maximis parua
et quantum
καὶ φλόγες
rapidis possunt
ἀκοντίζονται
καὶ
pigriora
δοκίδες τε
καὶ
contingi. Sed ex
βόθυνοι καὶ
ea parte, quae
κομῆται
λεγόμενοι
curriculis
στηρίζονται
καὶ
finitimi inuritur
σβέννυνται
solis, se iaculari
πολλάκις.
atque emicare et
scintillare
flammae
quaedam
ostensae oculis
nostris uidentur,
quas Graeci
cometas et
docidas et
bothynos
appellant
quasque labi et
fluere
frequenter
uidemus, lucere
<facile>
faciliusque
restingui.
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
Exin inferioris
aeris qualitas
turbidior
infunditur, cui
permixtus est
glacialis rigor;
Ἑξῆς δὲ
ταύτης ὁ sed superioris
ἀὴ ρ ὑποκέχυται, uicinia claritatis
ζοφώδης ὢν καὶ et propinqui
παγετώδης τὴ ν caloris adflatu
φύσιν· ὑπὸ δὲ nitescit ac
ἐκείνης sinceriore
λαμπόμενος ἅμα interdum luce
καὶ
διακαιόμενος uestitur. Huius
λαμπρός τε
γίνεται saepe mutabilis Next to this, the lower
καὶ ἀλεεινός.
Ἐν δὲ conuertitur quality. It is suffused w
Next to this pours in air,
misty and frosty in its own species, cum sit shines under the effect
τούτῳ, τῆς
nature; but at the same time, it is illuminated
by this natura uitiabili: neighbour’s heat,
and
παθητῆς ὄντι
καὶ
[fire above] and even burned and becomes bright and et in nubes purer light. Its state ch
warm. It is
itself of an easily affected capacity, and it is αὐτῷ
δυνάμεως cogitur et things do: it is compre
very mutable, and within it
[10] clouds form and καὶ
παντοδαπῶς reciprocis apart by gusts
[of wind
showers beat down, there are snows and frosts and hail, ἀλλοιουμένῳ, flabris aperitur burst open by violent
gusts of winds and of typhoons, and even thunder and νέφη τε [392b10] et nimbis it snows, and suffers a
coruscations, and
thunderbolts coming down, and συνίσταται
καὶ vehementibus falling; it
becomes tem
storm-clouds colliding in their thousands. ὄμβροι rumpitur, typhoons are gusting a
καταράσσουσι, niuibus etiam et catches fire [when ass
χιόνες τε καὶ glacie the [rest of
the] celesti
πάχναι καὶ
χάλαζαι inhorrescit et
πνοαί
τε ἀνέμων praecipiti
καὶ
τυφώνων, ἔτι grandine
τε
βρονταὶ καὶ desuper
ἀστραπαὶ
καὶ uerberatur;
πτώσεις
κεραυνῶν turbinum
μυρίων
τε γνόφων flatibus
συμπληγάδες. typhonumque
conflictu fit
procellosa, sed
telis fulminum
et missilium
caelestium
iaculis ignescit.
are
islands and continents in the sea. [20] The common ποταμοῖς, τοῖς
μὲν animantibus, Mountain heights,
lev
account divides our
inhabited realm world into islands ἐν γῇ haec siluarum it variety. It curves wit
and continents, but it is unaware that the
whole of it is ἀναλισκομένοις, uiriditate separated out into islan
a single island, surrounded by the so-called Atlantic τοῖς δὲ uestitur, haec cities,
which human b
sea.
Probably there are many other [such islands] ἀνερευγομένοις
εἰς fontium wisdom, have constru
corresponding to this, lying on
the other side of it, θάλασσαν. perennitate has not escaped me th
some larger, some smaller, but all except this one Πεποίκιλται δὲ
καὶ recreatur, haec written
on this subject
invisible to us: what is true of our islands in relation to χλόαις
μυρίαις fluminum sphere as follows: they
the local sea is
also true of the inhabited realm in ὄρεσι
τε ὑψήλοις frigidos lapsus form one part of it, wh
relation to the Atlantic sea (and to the
many other such καὶ
βαθυξύλοις nunc erroribus ‘container’]. What the
realms in relation to the sea as a whole). They are just δρυμοῖς καὶ terrenis uehit, immensity of
this terri
large islands washed by large seas. The [30] moist πόλεσιν, ἃς τὸ modo profundo the Atlantic sea, so tha
nature as a whole
predominates. It allows certain so- σοφὸν ζῷον, ὁ in mari alongside the islands w
called ‘cliffs’ of earth to appear, and
these are ἄνθρωπος, confundit; around others just like
inhabited; but water is the dominant nature after the air. eadem infinitis smaller. But not
surpri
ἱδρύσατο,
νήσοις
Below
it, within its depths, at the very centre of the coloribus floret, them, since we cannot
τε ἐναλίοις
καὶ
cosmos, all the earth is to
be found, compressed and altitudine the one that we inhabi
squeezed, immobile and unmoving – and this is ἠπείροις. [392b20] montium, [sc.
Mediterranean] se
everything in the cosmos that we refer to as ‘below’. Τὴν
μὲν οὖν camporum so these [greater,
‘con
οἰκουμένην
ὁ aequore, sea, surrounded by cha
πολὺς λόγος εἴς
τε nemorum wider.
νήσους καὶ opacitate
ἠπείρους
διεῖλεν, uariatur,
ἀγνοῶν
ὅτι καὶ ἡ sinuosis inflexa
σύμπασα μία νῆσός litoribus,
ἐστιν, ὑπὸ τῆς distincta insulis,
Ἀτλαντικῆς uillulis
καλουμένης urbibusque
θαλάσσης conlucens, quas
περιρρεομένη. sapiens genus,
Πολλὰ ς δὲ καὶ homo
ἄλλας
εἰκὸς τῆσδε communibus
ἀντιπόρθμους usibus
ἄπωθεν κεῖσθαι, fabricatur. Nec
τὰ ς μὲν
μείζους sum
nescius,
αὐτῆς,
τὰ ς δὲ plerosque huius
ἐλάττους,
ἡμῖν δὲ operis auctores
πάσας
πλὴ ν τῆσδε terrarum orbem
ἀοράτους·
ὅπερ ita diuisisse:
γὰ ρ αἱ
παρ’ ἡμῖν partem eius
νῆσοι
πρὸς ταυτὶ τὰ insulas esse,
πελάγη
πεπόνθασι, partem uero
τοῦτο
ἥδε ἡ continentem
οἰκουμένη
πρὸ ς uocauere, nescii
τὴ ν Ἀτλαντικὴ ν omnem hanc
θάλασσαν
πολλαί terrenam
inmensitatem
τε ἕτεραι
πρὸ ς
Atlantici
maris
σύμπασαν
τὴ ν
ambitu coerceri
θάλασσαν·
καὶ γὰ ρ
insulamque
αὗται
μεγάλαι τινές
hanc unam esse
εἰσι νῆσοι
μεγάλοις cum insulis suis
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
These five elements [393a1], in their five places, are Πέντε δὴ στοιχεῖα 5.
Elementorum 5. Reciprocal bonds be
disposed as spheres, the smaller [spheres] surrounded ταῦτα [393a1]
ἐν inter se mutui intertwined through ar
by the larger: earth by
water, water by air, air by fire, πέντε χώραις nexus artis Five ‘marriages’ give
fire by aether. They constitute the whole
cosmos. The σφαιρικῶς adfinitatibus such that lighter
eleme
whole of the region above is the home of the gods, that ἐγκείμενα, inplicantur, et contains water within
below is
home to ephemeral animals; part of it is wet περιεχομένης ἀεὶ quinque carries the earth); air a
(we call that rivers and springs
and seas), part dry (we τῆς ἐλάττονος
τῇ coniuges exhaled from
the [rela
call that earth and continents and islands). μείζονι –
λέγω δὲ copulae his its part, along with its
γῆς μὲν
ἐν ὕδατι, ordinatae vitality of immortal go
ὕδατος
δὲ ἐν ἀέρι, uicibus they burn as bright tor
ἀέρος
δὲ ἐν πυρί, adtinentur, ut of the whole cosmos.)
πυρὸς
δὲ ἐν αἰθέρι adhaereant et have the heights [of th
grauioribus creatures of the other,
– τὸν
ὅλον κόσμον
leuiora: aquam on earth, where
rivers
συνεστήσατο,
καὶ
in se habet along, break out and b
τὸ μὲν ἄνω
πᾶν
tellus aut aqua, courses, their channels
θεῶν ἀπέδειξεν ut alii putant, bosom of the earth.
οἰκητήριον, τὸ uehit terram; aer
κάτω δὲ ἐφημέρων ex aqua
ζῴων. Αὐτοῦ γε gignitur, ignis
μὴ ν τούτου τὸ μὲν aeria densitate
ὑγρόν ἐστιν, ὃ conflatur; aether
καλεῖν ποταμοὺς uicissim
καὶ νάματα καὶ ignesque illi
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
Τῶν δὲ νήσων αἱ
μέν εἰσι
μεγάλαι, Ipsarum uero
καθάπερ ἡ insularum,
quae
σύμ[393a10] πασα sunt in nostro
ἥδε οἰκουμένη mari, digna
λέλεκται
πολλαί τε memoratu
ἕτεραι
μεγάλοις Trinacria est, Inhabited realm (seas,
περιρρεόμεναι Euboea, Cypros,
Some islands are large,
as our [10] inhabited region as πελάγεσιν, αἱ δὲ <Cyrnos> atque Of those islands which
a whole has been called, and as are the many
other ἐλάττους,
φανεραί Sardinia, Creta, Sicily], Euboea, Cypru
such regions surrounded by the great seas. Others are Peloponnesos, Sardinia, Crete, the Pe
τε ἡμῖν
καὶ ἐντὸ ς
smaller – those
that we can see within [the inhabited Lesbos: minores worth mentioning. Th
οὖσαι.
Καὶ τούτων
realm]. Some of these deserve mention:
Sicily, Sardo, autem
aliae, ut which are
scattered, li
Kyrnos [=
Corsica], Crete, and Euboea and Cyprus and αἱ μὲν
ἀξιόλογοι, naeuuli quidam, regions of the sea, and
Lesbos. There are lesser islands
still, such as the Σικελία καὶ
Σαρδὼ per apertas which face the waves
Sporades and the Cyclades; others have other names. καὶ
Κύρνος Κρήτη ponti sunt landmasses.
τε καὶ Εὔβοια
καὶ sparsae
Κύπρος καὶ regiones, aliae
Λέσβος, αἱ δὲ Cyclades dictae,
ὑποδεέστεραι,
ὧν quae
αἱ μὲν
Σποράδες, αἱ frequentioribus
δὲ
Κυκλάδες, αἱ δὲ molibus
ἄλλως adluuntur.
ὀνομάζονται.
ἀνεστομωμένος,
πῇ ceruicibus,
δὲ πάλιν premitur et
πλατυνόμενος. idem rursus
Πρῶτον μὲν οὖν cedentibus est
λέγεται terris
ἐγκεκολπῶσθαι
ἐν inmensum.
δεξιᾷ εἰσπλέοντι Primum igitur a
τὰ ς Ἡρακλείους Columnis
στήλας, διχῶς, εἰς nauigantibus
τὰ ς
καλουμένας dextrum latus
Σύρτεις, ὧν τὴ ν duobus sinibus
μὲν Μεγάλην, τὴ ν maximis
δὲ Μικρὰ ν, cingitur,
καλοῦσιν·
ἐπὶ quorum primus
θάτερα δὲ
οὐκέτι duas Syrtes
ὁμοίως habet, alter
inparibus
ἀποκολπούμενος
quidem sinuatur
τρία ποιεῖ
πελάγη,
figuris, sed in
τό τε
Σαρδόνιον
maxima diuisus
καὶ
τὸ Γαλατικὸν
est maria,
λεγόμενον καὶ
quorum unum
Ἀδρίαν,
ἑξῆς δὲ Gallicum
τούτων
ἐγκάρσιον dicitur, alterum
τὸ
Σικελικόν, μετὰ Africum, quod
δὲ τοῦτο τὸ quidem
Κρητικόν,
συνεχὲς Aristoteles
δὲ αὐτοῦ,
τῇ μὲν τὸ Sardiniense
Αἰγύπτιόν
τε maluit dicere,
[393a30] καὶ tertium
Παμφύλιον καὶ Adriaticum
Σύριον, τῇ δὲ τὸ pelagus. His
Αἰγαῖόν τε καὶ iungitur
Μυρτῷον. Siculum et post
Ἀντιπαρήκει
δὲ Creticum, eo
τοῖς εἰρημένοις indiscretis
πολυμερέστατος finibus
ὢν ὁ Πόντος, οὗ Pamphylium,
τὸ μὲν
μυχαίτατον Assyrium,
Μαιῶτις καλεῖται, Aegyptium. Sed
τὸ δὲ ἔξω [393b1] ante Aegaea
πρὸ ς τὸν <et> Myrtoa
Ἑλλήσποντον sunt maria. His
συνανεστόμωται
τῇ sane uicinus est
καλουμένῃ Pontus, sinus
Προποντίδι. amplissimus
maris nostri,
cuius extremus
recessus in
Maeotim
senescit; ex
Hellesponti
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
fonte concipitur
uestibulumque
eius
Proponti[u]s
uocatur.
Πρός γε μὴ ν ταῖς
ἀνασχέσεσι τοῦ
ἡλίου πάλιν Ab ortu solis
εἰσρέων
ὁ Oceanus est,
Ὠκεανός, τὸ ν Indicum et
Ἰνδικόν
τε καὶ Persicum mare
Περσικὸν
διανοίξας conferens. Hinc
κόλπον, ἀναφαίνει patescunt
συνεχῆ τὴ ν finitima Rubri
Ἐρυθρὰ ν
θάλασσαν maris, quae per
διειληφώς. Ἐπὶ angustas
θάτερον δὲ
κέρας longinquasque
Over to the east, the Ocean flows in, opens out into the κατὰ
στενόν τε καὶ
faucis in
Gulf of India and the Gulf of Persia, then straight ἐπιμήκη
διήκων The Ocean lies in the
Hyrcanium et
afterwards gives us the
Red sea. Passing in the other and Persian seas. The
αὐχένα,
πάλιν Caspium
direction through a narrow and long strait,
[the ocean] from here, snaking its
ἀνευρύνεται,
τὴ ν flectuntur sinus,
widens again, setting the bounds of the Hycanian
and remote inlets to becom
ultraque
Caspian seas. Beyond this deep, it occupies the place Ὑρκανίαν
τε καὶ bays. Beyond this are
profundae
beyond the harbour
of Maiotis; then, a bit further out, Κασπίαν ὁρίζων· enormous depth; then
beyond the
[lands of the] Scythians and Celts, it τὸ δὲ ὑπὲρ
ταύτην uastitatis esse Scythia and
Hibernia
maria
creduntur.
surrounds the inhabited world towards
the Galatic [= βαθὺν ἔχει
τὸ ν sea formed where the
Gallic] Gulf [10] and the
aforementioned Pillars of ὑπὲρ τὴ ν
Μαιῶτιν Deinde paulatim Gallic bay and those P
Scythicum et
Heracles. Outside these points, the Ocean flows
around λίμνην τόπον. Εἶτα ‘turning-posts’ of our
the [whole] earth. κατ’ ὀλίγον ὑπὲρ Hibernium
τοὺς Σκύθας τε
καὶ freta, et rursum
Κελτικὴ ν
σφίγγει mare, per quod
τὴ ν οἰκουμένην Gallicum
πρός τε τὸ ν <sinum> atque
Γαλατικὸν Gaditanas
[393b10] κόλπον Columnas
καὶ
τὰ ς circumuectus
προειρημένας Oceanus orbis
Ἡρακλείους nostri metas
includit.
στήλας, ὧν ἔξω
περιρρέει τὴ ν
γῆν ὁ
Ὠκεανός.
The two largest islands are out here, known as the Ἐν τούτῳ γε μὴ ν 7. Sed in altera 7. In another part of [o
British
Isles, Albion, and Ierne: these are larger than νῆσοι
μέγισται parte orbis of some large islands:
those recounted above, and lie beyond the [land of the] τυγχάνουσιν οὖσαι iacent insularum Labeon and Hibernia,
Celts. No smaller
than these is Taprobane [= Sri δύο,
Βρεττανικαὶ aggeres mentioned before; but
Lanka], which lies
beyond India [15], slanting with λεγόμεναι, Ἀλβίων maximarum, borders of the Celtic
la
respect to the inhabited region; and also †Phebol, καὶ Ἰέρνη, τῶν Britanniae duae, smaller islands beyond
which is
situated in the Arabic gulf. There are also a lot προϊστορημένων et Labeon et And many others too,
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
from
the isthmus of the Pontus and the Hyrcanian sea Οὐκ ὀλίγαι
δὲ aliae, orbis ad goes from the same
str
as
far as the other isthmus, the one which lies between ἄλλαι μικραὶ
περὶ modum sparsae, the straits which lie w
the Gulf of Arabia and
the inner sea, surrounded [30] τὰ ς
Βρεττανικὰ ς hanc nostram periphery of the inner
by this and the encircling Ocean. (But some
say that καὶ τὴ ν Ἰβηρίαν insulam (id est Ocean’s girdle
in conc
the border of Asia goes from Tanais to the
sources of hunc terrarum Mediterranean). (Othe
κύκλῳ
the Nile.) Libya goes from the Arabian isthmus to the orbem), quam different way, and mea
περιεστεφάνωνται
Pillars of
Hercules (but some think that it goes there maximam from the
origin of the
τὴ ν οἰκουμένην
from the Nile). [394a1] Some
people attach Egypt, diximus, Asian
Nile.) Africa sh
ταύτην, ἣν δὴ
bounded by the outlets of the Nile, to Asia, some to ornamentis suis from the isthmus of th
Libya. And some people accord islands their
own νῆσον
εἰρήκαμεν· pingunt et very sources of the Ni
status, but others always make them part of the lands ἧς
πλάτος μέν ἐστι continuatione ut Cadiz. Most people m
they are near. κατὰ τὸ
βαθύτατον quibusdam many make it part of A
τῆς ἠπείρου
βραχὺ sertis coronant. think that islands are t
ἀποδέον
[393b20] At enim huius lands they are near, wh
τετρακισμυρίων terrae,
quam nos be considered in a
cate
σταδίων, ὥς
φασιν colimus,
οἱ εὖ latitudo XL,
γεωγραφήσαντες, prolixitas LXX
μῆκος δὲ περὶ <milia>
ἑπτακισμυρίους stadiorum tenet.
μάλιστα.
Διαιρεῖται Sed in diuisione
δὲ
εἴς τε Εὐρώπην terrarum orbis
καὶ Ἀσίαν καὶ Asiam et
Λιβύην. Εὐρώπη Europam
et cum
μὲν οὖν ἐστιν ἧς his uel, sicut
ὅροι κύκλῳ στῆλαί plures, praeterea
τε Ἡρακλέους
καὶ Africam
μυχοὶ
Πόντου accepimus.
θάλαττά τε Europa ab
Ὑρκανία,
καθ’ ἣν Herculis
στενότατος ἰσθμὸ ς columnis usque
εἰς τὸν Πόντον Ponticum et
διήκει· τινὲς
δὲ Hyrcanium
ἀντὶ τοῦ ἰσθμοῦ mare ac flumen
Τάναϊν ποταμὸν Tanain fines
εἰρήκασιν. Ἀσία
δέ habet, Asia ab
isdem angustiis
ἐστι τὸ ἀπὸ
τοῦ
Pontici maris
εἰρημένου ἰσθμοῦ
usque ad alias
τοῦ τε Πόντου
καὶ angustias, quae
τῆς Ὑρκανίας inter Arabicum
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
θαλάσσης
μέχρι sinum et
θατέρου ἰσθμοῦ,
ὃς interioris
μεταξὺ κεῖται
τοῦ ambitum pelagi
τε Ἀραβικοῦ iacent,
κόλπου καὶ τῆς constringiturque
ἔσω
θαλάσσης, Oceani cingulo
περιεχόμενος ὑπό et societate
τε ταύτης [393b30] nostri maris.
καὶ τοῦ
πέριξ Sed
alii alio
Ὠκεανοῦ·
τινὲς δὲ modo, ut
ἀπὸ
Τανάϊδος
μέχρι quidam ab
Νείλου
στομάτων exordio
Tanais
τὸν τῆς
Ἀσίας ad ora Nili
Asiae terminos
τίθενται ὅρον.
metiuntur.
Λιβύη δὲ τὸ ἀπὸ
Africam uero ab
τοῦ Ἀραβικοῦ isthmo Rubri
ἰσθμοῦ
ἕως maris uel ab
Ἡρακλέους ipsis fontibus
στηλῶν. Οἱ δὲ ἀπὸ Nili oriri
[394a1] τοῦ
Νείλου putandum
φασὶν ἕως
ἐκείνων. eiusque in
Τὴν δὲ
Αἴγυπτον, Gaditanis locis
ὑπὸ
τῶν τοῦ fines esse. Sed
Νείλου
στομάτων ipsam
περιρρεομένην,
οἱ Aegyptum
μὲν τῇ Ἀσίᾳ,
οἱ δὲ plerique Asiae,
τῇ Λιβύῃ plures Africae
προσάπτουσι,
καὶ adiungunt, ut
τὰ ς νήσους
οἱ μὲν insularum situs
ἐξαιρέτους sunt qui cum
ποιοῦσιν, οἱ δὲ finitimis locis
προσνέμουσι
ταῖς conprehendunt
γείτοσιν ἀεὶ et sunt qui in
μοίραις. alia diuisione
eas habendas
putant.
ATMOSPHERE
πεπυκνωμένων condicionibus
ἀπόθραυσιν
πρὸ cogitur. Raritas
τῆς εἰς ὕδωρ enim nubium
μεταβολῆς stillicidia
ἀνακοπέντων· dispergit, quae
ἐργάζεται δὲ ἡ
μὲν concretae
κοπὴ τὸ ἀφρῶδες uehementius
καὶ ἔκλευκον, ἡ
δὲ effundunt
σύμπηξις τοῦ agmina largiora
ἐνόντος ὑγροῦ
τὴ ν et eas aquas,
ψυχρότητα
οὔπω quas imbres
uocamus, a
χυθέντος
οὐδὲ
quibus hoc
ἠραιωμένου.
differunt nimbi,
Σφοδρὰ [394b1]
δὲ
quod <imber>
αὕτη καὶ ἀθρόα pluuia iugis est,
καταφερομένη nimbus autem
νιφετὸς
quanto
ὠνόμασται. repentinus est,
Χάλαζα δὲ
γίνεται tanto
νιφετοῦ uehementior,
et
συστραφέντος
καὶ quanto
βρῖθος ἐκ inprouisior
πιλήματος εἰς praecipitatio
καταφορὰ ν eius est, tanto
ταχυτέραν breuiore casu
λαβόντος· παρὰ
δὲ restringitur.
τὰ μεγέθη τῶν Niues autem
ἀπορρηγνυμένων colligi
θραυσμάτων οἵ
τε iactatione
ὄγκοι
μείζους αἵ τε densarum
φοραὶ
γίνονται nubium constat;
βιαιότεραι. Ταῦτα nam priusquam
μὲν οὖν ἐκ τῆς in aquam
ὑγρᾶς defluant, fractae
ἀναθυμιάσεως ac discissae
πέφυκε
συμπίπτειν. spumas
agitationibus
suis faciunt et
mox gelatus
umor rigore
frigoris
inhorrescit.
Haec <cum>,
uictis nubibus,
crebrior ad
terram uenit,
eam nos
tempestatem
ningorem
uocamus.
Grandinare uero
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
tunc dicimus,
cum aqua
nubem lapidoso
pondere et
festinante
perrumpit
eademque ui et
ad pernicitatem
incitata et,
cedente aeris
molli liquore,
praecipitata[m]
indignatione
uehementi
humum
uerberat. [10.]
Haec sat erit de
iis
quae udis
elementis
aquosisque
contingunt.
λέγονται, οἱ δὲ
ἐκ binae sunt
κόλπων species. Qui
διεξᾴττοντες facti
e telluris
ἐγκολπίαι·
τούτοις halitu
constant,
δὲ ἀνάλογόν
τι terrigenae
ἔχουσιν οἱ ἐκ nuncupantur;
at
ποταμῶν καὶ illi qui
λιμνῶν. Οἱ δὲ
κατὰ excutiuntur e
ῥῆξιν
νέφους sinibus
γινόμενοι καὶ ἐγκολπίαι
ἀνάλυσιν
τοῦ graece sunt
πάχους εἰς ἑαυτοὺς nominati.
ποιούμενοι Consimiles his
haberi oportet
ἐκνεφίαι
eos qui de
καλοῦνται·
μεθ’
fluminibus,
ὕδατος δὲ ἀθρόον
lacubus et
ῥαγέντες ἐξυδρίαι
stagnis uel
λέγονται. ruptis nubibus
per aperta caeli
manare
adsolent,
rursumque in
crassam nubium
speciem
conglobantur,
uel cum imber
effusus conciet
flabra, quae
ἐξυδρίαι
Atticorum
lingua
uocitantur.
(some call
this Kirkias) [NNW]. Of the noti,
the one εὖρος
δὲ ὁ ἀπὸ τοῦ orientis,
idem the region of the winte
which comes from the hidden pole [S] is called Anti- περὶ τὰ ς
χειμερινάς. tamen aparctias the region of the seven
Aparktias; Euronotos is between
Notus and Euros Καὶ
τῶν ἐναντίων accipit[ur] as a neighbour Aparct
[SSE]; on the other side, between
Lips and Notus is ζεφύρων ἀργέστης nomen, cum towards the south [i.e
what some call Libonotus, others Libophoenix. μὲν ὁ ἀπὸ τῆς eum oriens Argestes
are winds fro
θερινῆς
δύσεως, ὅν aestiuus NNW]. The following
τινες καλοῦσιν effundit; observed for austri: th
ὀλυμπίαν, οἱ δὲ apeliotes autem the Antarctic [= due S
ἰάπυγα·
ζέφυρος δὲ uocatur, cum between Notus
and Eu
ὁ ἀπὸ
τῆς aequidianis [= SSW] Libonotus
co
ἰσημερινῆς,
λὶψ δὲ exortibus one.
procreatur;
ὁ ἀπὸ τῆς
eurus est,
χειμερινῆς. Καὶ
quando hiemalis
τῶν βορεῶν ἰδίως ortus portis
ὁ μὲν ἑξῆς τῷ emittitur.
καικίᾳ καλεῖται Zephyrus uero,
βορέας, ἀπαρκτίας quem Romana
δὲ ὁ ἐφεξῆς ἀπὸ lingua fauonium
τοῦ πόλου κατὰ
τὸ nouit,
hic cum
μεσημβρινὸν de aestiuis
[394b30]
πνέων, occiduis
θρασκίας δὲ ὁ ἑξῆς partibus surgit,
πνέων τῷ ἀργέστῃ, iapygis nomine
ὃν ἔνιοι
κιρκίαν cieri
solet; at
καλοῦσιν.
Καὶ τῶν ille qui propior
νότων ὁ
μὲν ἀπὸ est aequinoctiali
τοῦ ἀφανοῦς
πόλου plagae
* * *
φερόμενος [notus] et
ἀντίπαλος
τῷ aquilo,
qui VII
ἀπαρκτίᾳ
καλεῖται stellarum
νότος, εὐρόνοτος regione
δὲ ὁ μεταξὺ
νότου generatur, et
καὶ εὔρου·
τὸ ν δὲ huic uicinus est
ἐπὶ
θάτερα μεταξὺ aparctias; hic
λιβὸς καὶ
νότου οἱ [propior est] * *
μὲν
λιβόνοτον, οἱ * ad diem
δὲ
λιβοφοίνικα, medium.
καλοῦσιν. Thrascias
et
argestes sunt
indidem flantes.
Austrorum in
nominibus illa
est obseruata
diuersitas:
namque cum de
abscondito polo
flatus
adueniunt, notus
est, euronotus
ille qui inter
notum atque
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
eurum medius
effringit, ex alio
latere
libonotus
ex duobus unum
facit.
Some winds
are called direct, blowing straight ahead; Τῶν δὲ ἀνέμων
οἱ 12. Excursores 12. Winds that blow d
others turn back on themselves,
[395a1] for example μέν εἰσιν uenti habentur, ‘skirmishers’; Caecias
the one called Kaikia. Some are
more common in the εὐθύπνοοι,
ὁπόσοι qui directo direction changes back
winter, like the noti, others in
summer, like the so- διεκπνέουσι
πρόσω spiritu proflant; as the noti,
are associa
called etesian winds, which are a mixture of those that κατ’ εὐθεῖαν,
οἱ δὲ flabris are more common
in s
come from the north and the zephyrs. Some are known ἀνακαμψίπνοοι, reciprocis current
mixes with a z
as ‘ornithiae’:
these are winds that arise in the spring, καθάπερ [395a1] ὁ caecias putatur ornithiae: on the basis
but belong to the class of
boreases. [5] Violent air- καικίας
λεγόμενος, esse. Et quidam arise, they form a clas
currents include the hurricane, an air-current
which καὶ
οἱ μὲν hiemales have less strength and
blasts upwards suddenly. A whirlwind is a violent χειμῶνος,
ὥσπερ habentur, ut tempestuous gust of w
current of air which
arises unexpectedly; the tornado or οἱ νότοι, noti; etesiae can think of it as a bit
cyclone is an air current which twists
from below frequentiores separated off and com
δυναστεύοντες,
οἱ
reaching upwards; the ‘upward blast’ [anaphysema]
is sunt aestate, the heaven; it shakes t
δὲ θέρους, ὡς
οἱ
an air current which erupts upwards from the earth animis sudden battering. A so
ἐτησίαι
λεγόμενοι,
where a gorge or
fissure opens up. [10] When it gets septemtrionis ac gust of wind which
br
μῖξιν
ἔχοντες τῶν
tightly twisted, it is a terrestrial ‘prester’. When an air zephyri In cases where dry ear
current finds its way into a dense
and dark cloud, and τε ἀπὸ
τῆς ἄρκτου temperatis. from
the bottom of the
then is expelled through it, violently rupturing the φερομένων καὶ Veris ornithiae referred to as a ‘pinea
compaction of the cloud, it causes a mighty crack and ζεφύρων· οἱ δὲ uenti Greeks call winds whi
rumbling, which is
called thunder (it is just like when ὀρνιθίαι appellantur, from gaps
in the earth
there is a impulsion of air within
water). καλούμενοι, aquilonum When these are even m
ἐαρινοί
τινες ὄντες genus ex aere a terrestrial
whirlwind
ἄνεμοι,
βορέαι εἰσὶ prosati, minore prester by the Greeks.
τῷ
γένει. Τῶν γε nisu, nec iugi move and drives dense
μὴ ν
βιαίων perseuerantia they
pile up and it coll
πνευμάτων spiritus noise which makes the
καταιγὶς μέν ἐστι perferentes. At when the sea, stirred u
πνεῦμα ἄνωθεν enim racket by smashing its
τύπτον ἐξαίφνης, procellosus
θύελλα δὲ πνεῦμα flatus cataegis
βίαιον καὶ ἄφνω dicitur, quem
προσαλλόμενον, praefractum
λαῖλαψ δὲ καὶ possumus
στρόβιλος πνεῦμα dicere, uentus
εἰλούμενον qui, de
κάτωθεν ἄνω, superiore caeli
ἀναφύσημα
δὲ γῆς parte submissus,
πνεῦμα ἄνω inferiora
φερόμενον κατὰ repentinis
τὴ ν ἐκ βυθοῦ
τινος inpulsibus
ἢ ῥήγματος quatiat. Turbo
autem dicitur,
ἀνάδο[395a10] σιν·
qui repentinis
ὅταν δὲ εἰλούμενον
flabris prosilit
πολὺ φέρηται,
atque uniuersa
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
πρηστὴ ρ
χθόνιός perturbat.
ἐστιν.
Εἰληθὲν δὲ Vertex ille
est
πνεῦμα
ἐν νέφει uel, uti dicitur,
παχεῖ
τε καὶ pinea[s], cum
νοτερῷ,
καὶ torquetur humus
ἐξωσθὲν
δι’ αὐτοῦ, arida et ab
βιαίως ῥηγνύον
τὰ infimo erigitur
συνεχῆ
πιλήματα ad summum.
τοῦ
νέφους, Anaphysemata
βρόμον
καὶ Graeci uocant
πάταγον
μέγαν eos spiritus, qui
ἀπειργάσατο,
<ὃς> de fundo uel
βροντὴ
λέγεται, hiatibus
terrae
ὥσπερ ἐν
ὕδατι explosi ad
superna minari
πνεῦμα
σφοδρῶς
solent. Hi cum
ἐλαυνόμενον.
maiore ui torti
sunt,
fit procella
terrestris;
a
Graecis prester
nomen accepit.
Sed cum
tormentum illud
ire pergit
densasque et
[t]umidas nubes
prae se agit
coactasque
collidit, fit
sonitus et
intonat caelum,
non secus ac si
commotum
uentis mare cum
ingenti fragore
undas litoribus
inpingat.
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
aequinoctialis winds
have different n
orientis
est resemblance to someth
uentus nec one wind ‘Circius’
fro
inuenusta Apulians talk about
th
nominis eius the bay of Iapygia, i.e
fictio est, qui sit It is clear that this is C
ἀπὸ
τῆς ἑῴας the west. (Vergil ment
ῥέων. Idem impending
death amon
ἀφηλιώτης
a had her carried off on
Graecis, Caecias is a wind
whic
subsolanus a clouds to itself, and th
nostris solet ἕλκων ἐφ’ αὑτὸν
ὥστ
dici. Sed qui ab on himself like Kaikia
aestiua et etesian winds, and ‘fo
solstitiali[s] all
directions at the tim
orientis meta Dog Star [= Sirius] ap
uenit, βορέας not say ‘Circius’
but ‘C
graece, latine fills it cheeks to speak
aquilo or a loaded cart.
nominatur; hunc
αἰθρηγενέτην,
quod sit alias
serenus,
Homerus ait;
βορέαν
uero
ἀπὸ τῆς
βοῆς
quod non sine
clamore soleat
intonare.
Tertium
uentum, qui ab
oriente hiberno
uenit, Graeci
εὐρόνοτον
uocant. Item
occidui sunt
tres: caurus,
qui
graece ἀργέστης
uocatur, is est
aduersus
aquiloni; item
fauonius,
ζέφυρος,
euro
contrarius;
tertius africus,
λίψ, uulturno
reflat. Meridies
uero, quoniam
eadem semper
regione
signatur, uno
austro, id est
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
νότῳ, flatur
* *
* et is
septemtrio habet
cognomentum,
qui tamen
graeca lingua
ἀπαρκτίας
dictus
est. [14.]
Horum nomina
plerique
commutant de
loco uel
similitudine
aliqua, ut Galli
circium
appellant a
turbine eius et
uertice, Apuli
iapyga uentum
ex Iapygiae
sinu, id est ex
ipso
Gargano
uenientem.
Hunc caurum
esse
manifestum;
nam et ex
occiduo uenit et
Vergilius eius
sic meminit:
<Illam inter
caedes
pallentem morte
futura Fecerat
Ignipotens undis
et iapyge ferri>.
<Est> etiam
caecias uentus
quem
Aristoteles ait
ad se trahere
nubes et est
adagium de eo
tale: ἕλκων ἐφ’
αὑτὸ ν
ὥστε
καικίας
νέφος.
Sunt etesiae
et
prodromi
spirantes ex
omni parte eo
tempore
aestatis,
quo[d
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
Lightning &c.
[15] When a cloud breaks up in fire, the air current and Κατὰ δὲ τὴ ν τοῦ 15. Nunc de 15. I will return now t
light is called coruscation – which we perceive before νέφους ἔκρηξιν nubium When a small cloud is
the thunder, although
it arises later, since hearing tends πυρωθὲν τὸ πνεῦμα praestigiis sky, escaping exhalati
to be beaten by sight, even when the
object of sight is καὶ λάμψαν referam. light flashes out: this i
further away, and the other is closer to hearing. This is ἀστραπὴ
λέγεται· ὃ Quando illa order ought to be that
especially true when [the object of sight] is the fastest δὴ
πρότερον τῆς perfracta coruscation, because i
of things, namely
something fiery; while sound is less βροντῆς nubecula another that it emits
li
fast, being of the air, and reaching
hearing by [the air’s προσέπεσεν, patefecerit when they are rubbed
being] struck. Flame, ignited and violently racing to ὕστερον caelum, reaches our sight more
earth, is called lightning; if it is less fiery, but still γενόμενον, ἐπεὶ
τὸ ignescunt sensed later when
they
violent and fast,
it is a prester; and if it is entirely ἀκουστὸν ὑπὸ
τοῦ penetrabiles So people think that th
without
fire, it is a typhoon. Each of these, as spiritus, shortly afterwards thu
ὁρατοῦ
πέφυκε
something rushing down to earth, is
called a ‘skeptos’. emicatque lux moves at
scorching sp
φθάνεσθαι, τοῦ
μὲν
[395a25] Some forms of
lightning are said to be sooty clara; hoc more quickly than spe
καὶ
πόρρωθεν
and smoky; some, which dart quickly, are
bright. dicitur reverberating air, is an
ὁρωμένου,
τοῦ δὲ
Forked lightning moves in thin lines. Anything that coruscare. Et flame which is
emitted
ἐπειδὰ ν
ἐμπελάσῃ
crashes down to
earth is a ‘skeptos’. ordine quidem when it is intense and
τῇ ἀκοῇ,
καὶ tonare prius the earth, has the nam
μάλιστα ὅταν
τὸ oportet, postea ‘lightning’. When ther
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
μὲν
τάχιστον ᾖ coruscare. ‘prester’.
If the bolt is
[395a20] τῶν Quippe ubi ‘typhoon’. Sceptus [‘b
ὄντων,
λέγω δὲ τὸ nubes adflictrix anything
which falls fr
πυρῶδες,
τὸ δὲ <ignem>, ut
ἧττον
ταχύ, ignifera
saxa
ἀερῶδες ὄν,
ἐν τῇ adtrita inter se,
πλήξει πρὸς
ἀκοὴ ν dat, obtutus
ἀφικνούμενον.
Τὸ uelocius
δὲ ἀστράψαν inlustriora
ἀναπυρωθέν, contingit,
auditus, dum ad
βιαίως ἄχρι τῆς
γῆς
aures uenit,
διεκθέον,
κεραυνὸ ς
seriore sensu
καλεῖται,
ἐὰ ν δὲ
concipitur; ita
ἡμίπυρον
ᾖ,
prius coruscare
σφοδρὸν δὲ ἄλλως caelum creditur
καὶ ἀθρόον, et mox tonare;
πρηστήρ, ἐὰ ν δὲ tum quod ignes,
ἄπυρον παντελῶς, pernicitate sui
τυφών· ἕκαστον
δὲ claricantes,
τούτων dicto citius
κατασκῆψαν
εἰς nostrae uisioni
τὴ ν γῆν
σκηπτὸς conuibrant,
ὀνομάζεται.
Τῶν sonus, aere
δὲ κεραυνῶν
οἱ uerberato,
μὲν αἰθαλώδεις alterius indicio
ψολόεντες sentitur.
λέγονται, οἱ δὲ Flamma uero
ταχέως διᾴττοντες illa, quam
ἀργῆτες, ἑλικίαι
δὲ nubium
οἱ
γραμμοειδῶς adflictus
φερόμενοι,
σκηπτοὶ excussit, si
δὲ ὅσοι robustiore fuerit
κατασκήπτουσιν incendio, inpetu
εἰς τὴ ν γῆν. deuehitur in
terras et
fulminis habet
nomen atque
formidinem.
Presteras uero
nominamus,
cum flammarum
in illis minus
fuerit. Sed si
ignitum non erit
fulmen, typhon
uocatur. Sceptos
generale
omnibus quae e
nubibus cadunt
nomen est.
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos
To speak in general, some atmospheric phenomena are Kosmou Apuleius,
On the Cos
mundo
mere
apparitions, but some are real. Apparitions
include rainbows and rods and the
like; streaking light, Συλλήβδην δὲ
τῶν
comets and so on are real. A rainbow is when part of ἐν ἀέρι
the sun or moon appears in a dark and curved cloud, φαντασμάτων τὰ
and seems to be
continuous, as if seen around the edge μέν ἐστι κατ’
of a circular mirror. [35] A rod is a
rainbow that looks ἔμφασιν,
[395a30]
straight. A halo is a bright apparition coming from the τὰ δὲ
καθ’
light of a star: [395b1] it differs from a rainbow, ὑπόστασιν –
κατ’
because a rainbow appears
opposite the sun or moon, ἔμφασιν μὲν
ἴριδες
but a halo makes a circles around the whole star.
καὶ ῥάβδοι
καὶ τὰ
Lightning is the ignition of a mass of fire in the air.
τοιαῦτα,
καθ’
Some forms of it
dart, some are fixed. A dart is fire
ὑπόστασιν
δὲ σέλα
sparked from friction as it is carried
quickly in the air,
τε καὶ
διᾴττοντες
giving the appearance of length because of its speed. A
fixed light is extended but unmoving, or moves as a καὶ
κομῆται καὶ τὰ
star does. A flatter
version of this is called a comet. τούτοις
Some forms of lightning last longer [10],
but some are παραπλήσια. Ἶρις
extinguished immediately. There are many other types μὲν οὖν ἐστιν
phenomena:
‘torches’ and ‘planks’ and ‘jars’ and ἔμφασις
ἡλίου
‘trenches’ – named for their similarity
to these things. τμήματος ἢ
Some of them arise in the west, some in the east, some σελήνης, ἐν
νέφει
can
be seen in both regions; but they are rare in the νοτερῷ
καὶ κοίλῳ
north and south. However,
they are all unpredictable: καὶ
συνεχεῖ πρὸς
there is nothing you can say about them that
always φαντασίαν, ὡς ἐν
holds true. So much for the atmosphere, then. κατόπτρῳ,
θεωρουμένη
κατὰ
κύκλου
περιφέρειαν.
Ῥάβδος
δέ ἐστιν
ἴριδος
ἔμφασις
εὐθεῖα.
Ἅλως δέ
ἐστιν ἔμφασις
λαμπρότητος
[395b1] ἄστρου
περίαυγος·
διαφέρει δὲ ἴριδος
ὅτι ἡ μὲν ἶρις ἐξ
ἐναντίας
φαίνεται
ἡλίου
καὶ σελήνης,
ἡ
δὲ ἅλως κύκλῳ
παντὸ ς ἄστρου.
Σέλας δέ ἐστι
πυρὸς ἀθρόου
ἔξαψις
ἐν ἀέρι.
Τῶν δὲ
σελάων ἃ
μὲν ἀκοντίζεται,
ἃ
δὲ
στηρίζεται. Ὁ
μὲν
οὖν
ἐξακοντισμός
ἐστι
πυρὸς
γένεσις ἐκ
παρατρίψεως ἐν
ἀέρι
φερομένου
[Aristotle],
Peri Apuleius,
De
[Aristotle],
On the Cosmos Apuleius,
On the Cos
Kosmou mundo
ταχέως καὶ
φαντασίαν
μήκους
ἐμφαίνοντος
διὰ τὸ
τάχος, ὁ
δὲ
στηριγμός ἐστι
χωρὶς φορᾶς
προμήκης ἔκτασις
καὶ οἷον ἄστρου
ῥύσις·
πλατυνομένη δὲ
κατὰ θάτερον
κομήτης καλεῖται.
Πολλάκις δὲ τῶν
σελάων τὰ μὲν
ἐπιμένει
[395b10]
πλείονα
χρόνον, τὰ
δὲ
παραχρῆμα
σβέννυται.
Πολλαὶ
δὲ καὶ ἄλλαι
φαντασμάτων ἰδέαι
θεωροῦνται,
λαμπάδες τε
καλούμεναι καὶ
δοκίδες καὶ
πίθοι
καὶ
βόθυνοι, κατὰ
τὴ ν
πρὸς ταῦτα
ὁμοιότητα
ὧδε
προσαγορευθεῖσαι.
Καὶ τὰ μὲν
τούτων
ἑσπέρια,
τὰ δὲ
ἑῷα, τὰ δὲ
ἀμφιφανῆ
θεωρεῖται,
σπανίως
δὲ
βόρεια καὶ
νότια. Πάντα δὲ
ἀβέβαια·
οὐδέποτε
γάρ
τι τούτων ἀεὶ
φανερὸν ἱστόρηται
κατεστηριγμένον.
Τὰ μὲν τοίνυν
ἀέρια
τοιαῦτα.
16. Atque, ut Bright events
breuiter
conprehendam 16. I will briefly
cuncta
generis summarise
eiusdem, eorum, everything that falls
quae eiusmodi into
the class of
praestigias things which
humanis inferunt perform tricks for
oculis, alia sunt human eyes. Some
quae speciem of these
produce
tantum spectaculi only the appearance
pariunt, alia quae that there is
nihil ab eo quod something there to
ostenderint be seen, but
others
mentiuntur. are not lying at all
Fallunt imagine about what they
irides et arcus et show. Deceptive
talia; uere phenomena include
uidentur rainbows and arcs
cometae, and such things;
fulgores et comets, lights and
similia
pleraque. the many things
Irin, uulgo like
them are real
arcum, esse object of vision. A
aiunt, quando ‘rainbow’,
imago solis uel commonly [known
imago lunae as] an ‘arc’,
is, they
umidam et say, when an image
cauam nubem of the sun or an
densamque ad image of the moon
instar speculi colours a
dense
colorat et cloud which is
medietatem orbis humid and concave
eius secat. like a hemi-
Rhabdos
autem spherical mirror. A
generis eiusdem rhabdos [‘rod’] is
ad uirgae similar, but the
rigorem coloured cloud
is
perlongum extended like a
colorata rigid rod. A halo is
nubecula dicitur. a sort of chain of
Alysis est catena clear light which
quaedam luminis turns back on itself
clarioris, per and intersects the
solis ambitum in course of the sun.
se reuertens. Here is the
Hanc et irida difference between
illud interest, this and a rainbow:
quod iris a rainbow is multi-
multicolora est et coloured and
semi-
semicirculo circular in shape,
figurata and lies far away
proculque a sole from the sun and
atque luna, moon; but a chain
catena clarior est, is clearer, and
astrumque ambit encircles the stars
orbe incolumi, in an unbroken
corona non circle, like
a crown
discolora. Selas of just one colour.
autem Graeci The Greeks call it
uocant incensi selas
when air is
aeris lucem; ignited: in many
horum pleraque cases, you would
iaculari credas think [the light] had
[alia labi], stare been
thrown, in
alia. Iaculatio others that it is
igitur tunc fieri falling, and in
putatur, cum others that it is
aeris meatu atque stable. [It
seems]
inpulsu generatus thrown, when the
ignis celeritate fire arises and then
sua <adlabitur> falls at speed which
cursumque is imparted
to it by
rapidae the movement and
festinationis impulse of the air;
ostendit. Statiua its course is very
lux est, quam rapid. A stable
sterigmon illi light, which they
uocant, sine call a sterigmon, is
cursu iugis et a long strip of light
prolixa lux, which does not
stellaeque fluor move. A light
et ignitus liquor, which glides along,
qui,
cum latius like a star with
panditur, ignited fluid
cometes uocatur. spreading
out
Sed plerumque behind it, is called a
luces istae ‘comet’. Often
repentino ortae these lights arise
statim occidunt; suddenly and are
<aliae> autem, ut extinguished
se ostenderint, immediately; but
aliquantisper others remain for a
manent. Et sunt while to show
multa eiusmodi themselves
off.
imaginum There are many
genera, quas phenomena of this
Graeci faces et kind: the Greeks
docidas et pithos call them ‘torches’
et bothynos ad [Gr. lampades],
eorum docideae
[‘planks’],
similitudines, and pithoi [‘jars’]
unde dicta sunt, and bothynoi
nominant; et [‘trenches’],
quaedam naming them after
uespertina <uel what they look like.
matutina> sunt Some are more
notiora; perrara common in
the west
de septemtrione <some in the east>.
uel meridie You will very rarely
uideas;
nihil see them in the
horum quippe north
or south –
loci uel temporis although none of
in nascendo them reliably arises
fidem potuit at one place or time
obtin[g]ere. [17.] rather
than another.
De aere tantum 17. That is all I
habuimus, quod have to say about
diceremus. the air.
EARTH
Quakes
Complexity and
order
And how could Τί δὲ τῶν ἐπὶ 22. Quid enim
any part match μέρους δύναιτ’ ἂν mundo 22. For what is
the order of
the ἐξισωθῆναι τῇ
κατ’ praestantius? greater
than the
heavens and the οὐρανὸν
τάξει τε Lauda, quam world? Praise
movement of καὶ
φορᾷ τῶν putas, speciem: any species you
stars and sun and ἄστρων
ἡλίου τε portio a te can think of: it is
moon, [10] [396a10] καὶ laudabitur mundi; a part of the
which move in σελήνης, admirare, quam world you are
the most precise κινουμένων ἐν uoles, praising; admire
measures from ἀκριβεστάτοις temperantiam, any mixture,
one age to the μέτροις ἐξ αἰῶνος ordinationem, arrangement,
next? What εἰς ἕτερον αἰῶνα; figuram:
hic et design you want:
could aspire to per hunc illud whatever it is,
τίς δὲ γένοιτ’ ἂν
such quodcumque est you will find
ἀψεύδεια
τοιάδε,
predictability as inuenietur esse yourself praising
is observed by ἥντινα
φυλάττουσιν laudandum. Nam the world when
the beautiful and αἱ
καλαὶ καὶ quid, oro te, you praise it.
I
fertile seasons of γόνιμοι τῶν ὅλων ornatum atque ask you, what
the
universe, ὧραι, θέρη τε καὶ ordinatum uideri can appear ornate
which bring χειμῶνας potest, quod non and well-ordered
ἐπάγουσαι
sumer and winter τεταγμένως ἡμέρας ab ipsius exemplo that does not
in order, and τε καὶ νύκτας εἰς imitat[ur]a sit imitate the
world
days and nights μηνὸς ἀποτέλεσμα ratio? Vnde in its
to
complete a καὶ ἐνιαυτοῦ;
καὶ κόσμος
graece proportions?
month and a μὴ ν
μεγέθει μὲν nomen accepit. This is why it
year? It is [15] οὗτος Euntibus sole has the
superlative in πανυπέρτατος, atque luna appellation
size, most swift κινήσει δὲ ceteraque luce kosmos in Greek.
in
its movement, ὀξύτατος, siderea per The sun, the
most radiant in λαμπρότητι δὲ easdem uias, moon and the
its splendour, εὐαυγέστατος, custoditis other
stars never
unwearying and δυνάμει δὲ ἀγήρως temporum uicibus change their
imperishable in τε καὶ ἄφθαρτος. nec ullius
erroris course; time-
power. It Οὗτος ἐναλίων interiectione periods give way
determined the confusis, to each other
ζῴων καὶ πεζῶν
different natures digeruntur according to a
καὶ ἀερίων
φύσεις
of sea, land and tempora et rursus guaranteed
ἐχώρισε
καὶ βίους
air creatures,
and incipiunt pattern which is
measured out ἐμέτρησε
ταῖς pulchraeque et never disturbed
their lives by its ἑαυτοῦ
κινήσεσιν. fecundae horae by the
own movements. Ἐκ
τούτου πάντα procreantur, nunc introduction
of a
Thanks to it all ἐμπνεῖ
τε καὶ aestiuos uapores single error; they
animals
breathe ψυχὴ ν ἴσχει
τὰ reuoluentes, nunc are administered
and have life. ζῷα. Τούτου
καὶ αἱ pruinas hiemis through, and then
Thanks to it too παράδοξοι [396a20] circum referentes; begin again, and
all amazing νεοχμώσεις dierum etiam the beautiful and
phenomena are τεταγμένως noctiumque fertile seasons
accomplished in ἀποτελοῦνται, curriculis are produced:
due order – the συναραττόντων
μὲν ordiuntur now the vapours
winds of all ἀνέμων
παντοίων, <menses>, of summer
come
kinds being πιπτόντων δὲ ἐξ menses texunt around, now the
dashed together, οὐρανοῦ annos, anni frosts of winter.
lightning falling κεραυνῶν, seriem conficiunt The circuit of
from the sky, and ῥηγνυμένων
δὲ saeculorum. Et days and nights
extreme frosts χειμώνων ἐξαισίων. hic quidem create
months;
occuring in the Διὰ δὲ τούτων τὸ mundus the months
winter. By
means νοτερὸν magnitudine weave
of these ἐκπιεζόμενον
τό τε inmensus, themselves into
phenomena – πυρῶδες cursibus rapidus, years; the years
which include διαπνεόμενον
εἰς splendore forge a
the compression ὁμόνοιαν ἄγει
τὸ perlucidus, ualenti sequences
of
of moisture and πᾶν καὶ καθίστησιν. habitudine, ages. Our world
the
expulsion of pubertate iuuenali is immense in
fire – the whole [causa]. Hic magnitude, swift
is brought into animalium in its
agreement and nantium atque movements,
fixed. terrestrium, splendidly
pinnigerarumque bright, in strong
cunctarum estate and
distinxit genera, youthful age. It
species separauit has separated out
fixitque leges different animal
uiuendi atque kinds – aquatic
moriendi. Ex hoc and terrestrial,
animantia uitalis and all those
spiritus ducunt. with wings.
It
<Hinc> illi statis distinguished the
cursibus species and fixed
temporum laws for living
euentus, qui and dying and
admirationi solent gives
animals
esse, cum uel their vital breath.
inter se uentorum It is responsible
proelia ciuntur, for those
uel disiectis seasonal events
nubibus fulminat which
typically
caelum et arouse wonder,
tempestates inter when winds are
se serenae whipped up in
hibernaeque battle against
confligunt, micant each
other, or the
ignes, imbres clouds are rent
rumpuntur, et and there is
rursus, placatis lightning in the
omnibus, amoena sky, and wintery
laetitia mundi tempests blow at
reseratur. each other and
clear the sky,
fires flash,
storms break out
– or again, when
everything
becomes calm,
and lovely joy is
sown again in the
world.
GOD
[25] He occupies Τὴν μὲν οὖν 25. Nec ambigitur 25. There is no
the highest and ἀνωτάτω
καὶ eum praestantem doubt that
he
first
place, and is πρώτην ἕδραν ac sublimem holds the
called the Most αὐτὸς ἔλαχεν, sedem tenere et preeminent
High because of ὕπατός
τε διὰ τοῦτο poetarum position and
this; he is ὠνόμασται,
κατὰ laudibus nomen highest place.
enthroned, in the τὸ ν ποιητὴ ν eius consulum ac His name, and
words of the «ἀκροτάτῃ regum the fact
that his
poet, at the κορυφῇ»
τοῦ nuncupationibus throne is
‘crown and σύμπαντος praedicari et
in consecrated in
summit’ of the ἐγκαθιδρυμένος arduis arcibus the lofty heights,
whole heaven. οὐρανοῦ·
μάλιστα habere solium is invoked in the
The body
closest consecratum. praises of poets
δέ πως
αὐτοῦ τῆς
to him benefits Denique and in the
δυνάμεως ἀπολαύει
most from his propiores quosque proclamations of
τὸ πλησίον αὐτοῦ
power, and then de potestate eius consuls and
the one next to σῶμα, καὶ ἔπειτα amplius trahere: kings. Things
that,
and so on τὸ μετ’ ἐκεῖνο,
καὶ corpora illa draw
from his
until the regions ἐφεξῆς οὕτως
ἄχρι caelestia, quanto power according
where we are. τῶν καθ’ ἡμᾶς finitima sunt ei, to their distance
[30] This is [396b30] τόπων. tanto amplius de from him: the
probably why the Διὸ γῆ
τε καὶ τὰ ἐπὶ deo capere; multo celestial bodies
earth
and the γῆς
ἔοικεν, ἐν minus, quae ab which border on
things on earth, ἀποστάσει
πλείστῃ illis sunt secunda, him get so much
which are at the τῆς ἐκ
θεοῦ ὄντα et ad haec usque the more from
furthest remove ὠφελείας,
ἀσθενῆ terrena pro god; much less
from god’s aid, καὶ ἀκατάλληλα interuallorum those that are
are
weak and εἶναι καὶ πολλῆς modo second out from
poorly μεστὰ ταραχῆς·
οὐ indulgentiarum them. Benefits
constructed and μὴ ν ἀλλὰ
καθ’ dei ad nos usque reach down as
full of confusion. ὅσον ἐπὶ πᾶν beneficia far as us here on
Nevertheless, the διικνεῖσθαι
πέφυκε peruenire. Sed earth, but in
divine
is such as τὸ θεῖον,
καὶ ἐπὶ τὰ cum credamus proportion to our
to extend to καθ’ ἡμᾶς
ὁμοίως deum per omnia distance from his
everything, as far συμβαίνει τά
τε permeare et ad ministration. We
as possible, and ὑπὲρ ἡμᾶς,
κατὰ τὸ nos et [ad]
ultra believe that god
reaches the potestatem sui permeates
ἔγγιόν
τε καὶ
things around us numinis
tendere, everything, even
πορρωτέρω θεοῦ
in the same way quantum abest uel down to us; but
εἶναι μᾶλλόν
τε καὶ
that it reaches the inminet, tantum the power of his
things above us: ἧττον [398a1] existimandum est divinity confers
but
each ὠφελείας eum amplius more or less
participates more μεταλαμβάνοντα. minusue
rebus benefit on things
or less in his aid Κρεῖττον οὖν utilitatis dare. as he is closer or
according as they ὑπολαβεῖν,
ὃ καὶ Qua[m] re[m] further from
are nearer or πρέπον ἐστὶ
καὶ rectius est atque them. The
better
further from god. θεῷ
μάλιστα honestius sic and fairer way to
[398a1] So the ἁρμόζον,
ὡς ἡ ἐν arbitrari: think of it is this:
better way to οὐρανῷ
δύναμις summam illam the supreme
conceive things, ἱδρυμένη
καὶ τοῖς potestatem, power,
the way that
is πλεῖστον sacratam caeli consecrated
in
fitting and most ἀφεστηκόσιν, ὡς penetralibus, et the inner
appropriate for ἔνι γε εἰπεῖν,
καὶ illis qui sanctuaries of the
god, is (to sum σύμπασιν αἴτιος longissime heavens, carries
up) that his γίνεται
σωτηρίας, separentur, et on the work of
power is
located μᾶλλον
ἢ ὡς proximis, una et preservation
both
in the heavens, διήκουσα
καὶ eadem ratione et for those who are
benefits what is φοιτῶσα ἔνθα
μὴ per se et per alios farthest separated
closest most, and καλὸν μηδὲ opem salutis from him, and
is the cause of εὔσχημον adferre, nec for those that are
preservation for αὐτουργεῖ[ν]
τὰ ἐπὶ penetrantem atque closest, with one
everything – all γῆς. Τοῦτο
μὲν γὰ ρ adeuntem and the same
the more because οὐδὲ ἀνθρώπων specialiter singula power; he does
it does not ἡγεμόσιν ἁρμόττει, nec indecore this himself, but
pervade παντὶ καὶ τῷ adtrectantem also by means
of
everything and τυχόντι ἐφίστασθαι comminus
cuncta. others; he does
proceed ἔργῳ, λέγω δὲ οἷον Talis quippe not touch or
everywhere and στρατιᾶς ἄρχοντι
ἢ humilitas deiecti approach each
manufacture πόλεως ἢ οἴκου, et minus sublimis individual thing,
those things on [καὶ] εἰ χρεὼ ν officii, ne cum and he does
not
earth that
are στρωματόδεσμον homine quidem do everything by
neither beautiful εἴη δῆσαι καὶ
εἴ τι conuenit, qui sit hand, which
nor well formed. φαυλότερον uel paululum would be
It is not even ἀποτελεῖν
ἔργον, conscientiae unseemly. To
appropriate for celsioris. Militiae debase himself to
[398a10] ὃ κἂν τὸ
human
leaders – principes et curiae such
humble
τυχὸν ἀνδράποδον
I mean, for proceres et work is all the
ποιήσειεν, ἀλλ’
example, the urbium
ac less worthy of
ruler of an army οἷον ἐπὶ τοῦ domorum rectores his sublime
or the head of a μεγάλου
βασιλέως dico numquam office, as it is not
household – to ἱστορεῖται.
Τὸ commissuros even
suitable for
take care of <γὰ ρ>
Καμβύσου esse, ut id suis any human with
every task Ξέρξου τε καὶ manibus factum the slightest
whatsoever, e.g. Δαρείου
πρόσχημα uelint, quod sit sense of dignity.
bagging up the εἰς
σεμνότητος καὶ curae leuioris Military officers
bedclothes, or ὑπεροχῆς ὕψος fuscioris quodque and curia chiefs
doing some even μεγαλοπρεπῶς possint nihilo and rulers over
lowlier job διεκεκόσμητο· sequius facere cities and homes
which any slave αὐτὸς μὲν γάρ, ὡς dominorum are, I say, never
could do. It is as λόγος, ἵδρυτο ἐν imperia, expected
to do
it is related of the Σούσοις ἢ ministeria basic tasks with
Great King. Ἐκβατάνοις,
παντὶ seruulorum. their own hands,
Cambyses, ἀόρατος, Exemplo quale sit or the things that
Xerxes and θαυμαστὸ ν ἐπέχων istud intellege. slaves can do no
Darius were βασίλειον οἶκον
καὶ [26.] Cambyses
et less readily at the
screened
off περίβολον
χρυσῷ Xerxes, et Darius command of
from the world in καὶ ἠλέκτρῳ
καὶ potentissimi
reges their masters. Let
a way ἐλέφαντι fuerunt; horum me give an
appropriate for ἀστράπτοντα· praepotentiam, example of how
their solemnity πυλῶνες δὲ
πολλοὶ quam ex opibus this can be. 26.
and supreme καὶ
συνεχεῖς collegerant, Cambyses,
elevation. The πρόθυρά τε
σύχνοις lenocinium uitae Xerxes and
Great King, as εἰργόμενα
σταδίοις effecerat Darius were very
we are told, had ἀπ’ ἀλλήλων celsiorem, cum powerful kings.
his seat in Susa θύραις τε
χαλκαῖς eorum alter, apud Their supreme
or Ecbatana, καὶ
τείχεσι Susam et power was
where he was not μεγάλοις ὠχύρωτο· Ecbatanas ut in underpinned by
seen by anyone. ἔξω δὲ τούτων fano quodam their wealth, and
He had an ἄνδρες
οἱ πρῶτοι sacratus, nulli they were able to
amazing royal καὶ
δοκιμώτατοι temere notitiam use it to fashion
palace, enclosed διεκεκόσμηντο, oris sui panderet, a higher form of
by
a wall which [398a20] οἱ μὲν sed <esset> living. Whether
coruscated with circumsaeptus at Susa or
ἀμφ’ αὐτὸν
τὸν
gold, electrum admirabili regia, Ecbatana, they
βασιλέα
δορυφόροι
and ivory. There cuius tecta were like holy
τε
καὶ
θεράποντες,
was a long
series fulgerent
eboris statues enclosed
οἱ
δὲ ἑκάστου
of gateways, and niue, argenti luce, in a shrine,
περιβόλου
φύλακες,
thresholds close flammis ex auro which do not
πυλωροί τε καὶ
on one another uel electri speak to just
ὠτακουσταὶ
fortified by claritate. Limina anyone: enclosed
bronze
doors and λεγόμενοι, ὡς ἂν
ὁ uero alia prae aliis in wondrous
huge walls. βασιλεὺς αὐτός, erant; interiores palaces, whose
Outside these δεσπότης καὶ
θεὸ ς fores exteriores rooves shone
walls were ὀνομαζόμενος, ianuae muniebant snow-white with
arrayed the men πάντα μὲν
βλέποι, portaeque ferratae ivory, and which
of the first
rank πάντα δὲ
ἀκούοι. et muri coruscated with
and honour, [20] Χωρὶς δὲ
τούτων adamantina silver, and were
some of them ἄλλοι firmitate. Ante ablaze with gold
armed guards καθειστήκεσαν fores uiri fortes and
electrum.
and attendants of προσόδων
ταμίαι stipatoresque There were
the king
himself, καὶ
στρατηγοὶ regalium laterum thresholds upon
others guards of πολέμων καὶ tutela peruigili thresholds, as
the various walls, κυνηγεσίων
δώρων custodiam per they were
known as gate- τε ἀποδεκτῆρες uices sortium protected by
keepers and τῶν τε λοιπῶν sustinebant. Erant inner doors and
listeners, who ἔργων
ἕκαστοι inter eos et diuisa outer doors –
enabled the king κατὰ τὰ ς
χρείας officia; in then iron gates,
himself, named ἐπιμεληταί.
Τὴν δὲ comitatu regio and walls of
lord and god, to σύμπασαν ἀρχὴ ν armigeri quidam, adamantine
see
everything τῆς Ἀσίας, at extrinsecus strength. In front
and hear περατουμένην singuli custodes of the doors
everything. In Ἑλλησπόντῳ
μὲν locorum erant
et stood sturdy men
addition to these, ἐκ τῶν πρὸ ς ianitores et and royal body-
other men were ἑσπέραν μερῶν, atrienses.
Sed guards, who
took
appointed as Ἰνδῷ
δὲ ἐκ τῶν inter eos aures it in turns
treasurers and πρὸ ς ἕω, regiae et (chosen by lot) to
army generals διειλήφεσαν
κατὰ imperatoris oculi ensure a
and hunt-masters ἔθνη
στρατηγοὶ καὶ quidam homines permanent vigil.
and receivers of σατράπαι καὶ uocabantur. Per There were men
gifts – and others quae officiorum with different
[398a30]
βασιλεῖς,
given care of the genera rex ille duties: there
δοῦλοι
τοῦ
other tasks that deus esse ab were armed
μεγάλου
βασιλέως,
needed to be omnibus guards in the
ἡμεροδρόμοι
τε καὶ
done. And
the credebatur, cum royal company,
σκοποὶ
καὶ
whole empire of omnia quae and,
outside,
ἀγγελιαφόροι
Asia, bounded by ubique gererentur guards for
the Hellespont to φρυκτωριῶν τε [quae] ille particular places,
the west, and by ἐποπτῆρες. otacustarum door-keepers,
India
to the east, Τοσοῦτος δὲ ἦν
ὁ relatione discebat. hall-attendants.
was divided κόσμος, καὶ Dispensatores Some of
them
according to μάλιστα τῶν pecuniae, were known as
tribe among φρυκτωρ[ι]ῶν, quaestores the ‘royal ears’
generals and κατὰ διαδοχὰ ς uectigalium, and the ‘eyes of
satraps and πυρσευόντων tribunos aerarios the emperor’: it
kings, all slaves ἀλλήλοις
ἐκ habebat; alios et was
thanks to
of the Great περάτων τῆς ἀρχῆς alios praefecerat these classes of
King; and there μέχρι Σούσων
καὶ ceteris muneribus: official that
were scouts and Ἐκβατάνων, ὥστε alii uenatibus everyone came
lookouts and τὸ ν βασιλέα agendis to believe that
message-carriers γινώσκειν prouinciam nacti, the
king was a
and people to αὐθημερὸν
πάντα pars domibus et god, because
take care of the τὰ ἐν τῇ Ἀσίᾳ urbibus praefecti everything which
beacons. And καινουργούμενα. putabantur et was done
things were so ceteri, perpetuis anywhere he
arranged, magnisque curis, found out about
especially in the obseruationi through the
matter of the singularum rerum reports of his
beacons, which adpositi erant. spies. He had
could be lit in Sed omne people to
succession from Asiaticum dispense money,
the edges of the regnum ab tax
collectors,
empire to Susa occidente financial
and Ecbatana, Hellespontus officers; other
that the king terminabat, ab people, and
could know all ortu gens others again, he
the news in Asia inchoabat gave
different
on the very day it Indorum; duces ac duties. Some
happened. satrapae ubique looked after the
dispositi et hunts, some were
permixta locis prefects of
omnibus mancipia houses
and cities,
regalia.
Ex eo and others took
numero erant constant and
excursores diurni painstaking care
atque nocturni, to oversee other
exploratores ac particular things.
nuntii et The Hellespont
specula[to]rum bounded the
incensores Asian kingdom
adsidui; tum to the west; the
horum per uices people of India
incensae faces, ex were its
omnibus regni neighbours to the
sublimibus locis, east. There were
in uno die governors and
imperatori satraps and royal
significabant slaves stationed
quod
erat scitu everywhere.
opus. Among them
were scouts, who
operated day and
night, explorers
and heralds and
people constantly
on hand
to light
the beacons.
These formed a
series of torches
set on all the
high
places of
the kingdom, and
signalled to the
emperor in the
space of a single
day what he
needed to know.
[God] is one, but Εἷς δὲ ὢν [37.] Et cum sit 37. And while
he goes by πολυώνυμός ἐστι, unus,
pluribus [god] is one,
he
names, which
are κατονομαζόμενος nominibus cietur, is invoked by
names for all the τοῖς πάθεσι πᾶσιν specierum many names, and
effects which he ἅπερ αὐτὸ ς multitudine, under a
causes. We call νεοχμοῖ. Καλοῦμεν quarum multitude of
him Zen and Dia, γὰ ρ αὐτὸ ν καὶ
Ζῆνα diuersitate fit forms, whose
using
these καὶ Δία, multiformis uis. diversity
speaks
names as well [as παραλλήλως Idem ab iuuando of his multiform
‘Zeus’] , as if we χρώμενοι τοῖς Iuppiter dictus, power. He is
were to say ὀνόμασιν,
ὡς κἂν quem Ζῆνα called Jupiter,
‘Through whom εἰ
λέγοιμεν δι’ ὃν Graeci,
quod uitae from iuvare
(dia)
we live ζῶμεν. Κρόνου δὲ nostrae auctor sit, [‘help’] – the
(zēn)’. He is παῖς καὶ
χρόνου rectissime Greeks quite
called the son of λέγεται,
διήκων ἐξ appellant. rightly name him
Kronos, or ‘time’ αἰῶνος
ἀτέρμονος Saturnum etiam Zen, because he
(chronos), εἰς ἕτερον
αἰῶνα· illi Κρόνον,
quasi is author of our
persisting from ἀστραπαῖός
τε καὶ χρόνον quendam, life (zēn). For
unshaken age to βρονταῖος
καὶ incoeptum ab Saturn the
another age. He αἴθριος καὶ origine, Greeks say
is called αἰθέριος
κεραύνιός interminum ad ‘Kronos’, as if he
oruscating and finem tempus is chronos:
τε
καὶ ὑέτιος ἀπὸ
thunder and appellant. ‘time’ without
τῶν ὑετῶν καὶ
aither, and Fulgurator et beginning,
κεραυνῶν καὶ τῶν
‘aetherial tonitrualis et unbounded to
the
lightning god’ ἄλλων καλεῖται. fulminator, etiam end. He is known
and ‘rain god’ – Καὶ μὴ ν ἐπικάρπιος imbricitor, et item as god of light,
from rain
and μὲν ἀπὸ τῶν dicitur serenator; of thunder and
lightning and the καρπῶν, πολιεὺς et plures eum lightning, and
rest. And he is [401a20] δὲ ἀπὸ frugiferum even of
storms –
named ‘fruitful’ τῶν
πόλεων uocant, multi and conversely
from fruits, and ὀνομάζεται, urbis custodem, of the calm; and
‘protector of γενέθλιός τε
καὶ alii hospitalem, many call him
city’ from cities ἑρκεῖος καὶ amicalem et ‘fruitful’, many
[20], protector of ὁμόγνιος καὶ omnium ‘guardian of the
birth, of the πατρῷος ἀπὸ τῆς officiorum city’, others
court, of
the πρὸ ς ταῦτα nominibus name him
family, and of the κοινωνίας, appellant. Est ‘hospitable’,
fatherland (based ἑταιρεῖός
τε καὶ militaris, est ‘friendly’ – and
on his φίλιος
καὶ ξένιος triumphator et call
him by the
relationship with καὶ
στράτιος καὶ propagator, names of all his
these
things); of τροπαιοῦχος tropaeophorus; et offices. He is god
companions and καθάρσιός τε
καὶ multo plura of the army, of
friendship and παλαμναῖος
καὶ eiusmodi
apud triumph and
hospitality and ἱκέσιος καὶ haruspices et conquest, bearer
the army and μειλίχιος, ὥσπερ
οἱ Romanos ueteres of the trophy.
trophy-bearing; ποιηταὶ
λέγουσι, inueneris. And you will
of purification σωτήρ
τε καὶ Orpheus uero find a lot more of
and of the ἐλευθέριος
ἐτύμως, hanc effari the same in
the
murderer, and of ὡς δὲ τὸ
πᾶν potestatem augurs and
suppliants and εἰπεῖν, οὐράνιός
τε uolens, his de eo ancient Romans.
soothing,
as the καὶ χθόνιος,
πάσης uerbis
canit: Orpheus, when
poets say. He is, ἐπώνυμος
φύσεως he wanted to
to sum it up, ὢν καὶ
τύχης, ἅτε express this
truly the saviour πάντων αὐτὸς power,
sang
and liberator of αἴτιος
ὤν. Διὸ καὶ Ζεὺς πρῶτος about him in
heaven and earth, ἐν
τοῖς Ὀρφικοῖς γένετο,
Ζεὺς these words:
and named for οὐ κακῶς
λέγεται ὕστερος,
nature and ἀρχικέραυνος·
[401a27 »Ζεὺς
chance, insofar
πρῶτος γένετο, Ζεὺς
κεφαλή, Ζεὺς πρῶτος
as he is the cause
Ζεὺς ὕστατος Ζεὺς
μέσσα· Διὸς γένετο,
Ζεὺς
of everything.
ἀρχικέραυνος·
Ζεὺς δ’ ἐκ
πάντα ὕστερος,
The Orphic lines
κεφαλή, Ζεὺς τέτυκται. ἀρχικέραυνος·
do not put it
badly: μέσσα, Διὸς δ’ ἐκ
πάντα
τέτυκται· Ζεὺς
πυθμὴ ν Ζεὺς
κεφαλή,
[401b1] Ζεὺς γαίης
τε καὶ Ζεὺς μέσσα·
πυθμὴ ν γαίης
τε καὶ οὐρανοῦ Διὸς δ’ ἐκ
πάντα
Zeus was first, οὐρανοῦ ἀστερόεντος. τέτυκται.
Zeus last,
leading ἀστερόεντος·
Ζεὺς
head ἄρσην
γένετο, Ζεὺς Ζεὺς
ἄρσην Ζεὺς
πυθμὴ ν
ἄμβροτος
ἔπλετο τρέφετο,
Ζεὺς γαίης
τε καὶ
Zeus the head, νύμφη·
Ζεὺς πνοιὴ ἄμβροτος ἔπλετο οὐρανοῦ
Zeus the
middle: πάντων, Ζεὺς νύμφη. ἀστερόεντος.
everything was ἀκαμάτου
πυρὸ ς
done by Zeus. ὁρμή· Ζεὺς
πόντου Ζεὺς
πνοιὴ Ζεὺς
ἄρσην
ῥίζα, Ζεὺς
ἥλιος πάντων,
Ζεὺς τρέφετο,
Ζεὺς
Zeus is the ἀκαμάτου
πυρὸς ἄμβροτος ἔπλετο
ἠδὲ
σελήνη·
foundation of
the ὁρμή. νύμφη.
[401b.5 Ζεὺς
earth and the βασιλεύς, Ζεὺς
starry heaven; Ζεὺς
πόντου ῥίζα, Ζεὺς
πνοιὴ
ἀρχὸς
ἁπάντων
ἀρχικέραυνος· Ζεὺς
ἥλιος ἠδὲ πάντων,
Ζεὺς
Zeus nourished σελήνη. ἀκαμάτου
πυρὸς
man, Zeus
goes πάντας γὰ ρ
κρύψας ὁρμή.
as immortal αὖθις
φάος ἐς
Ζεὺς
βασιλεύς,
nymph; πολυγηθὲς ἐκ
Ζεὺς ἀρχὸς
Zeus is the καθαρῆς
κραδίης ἁπάντων, Ζεὺς
πόντου
breath of all, ἀνενέγκατο, ἀρχικέραυνος· ῥίζα, Ζεὺς
ἥλιος
Zeus the force of μέρμερα ῥέζων.» ἠδὲ
σελήνη.
unwearying fire; Πάντας
γὰ ρ
κρύψας αὖθις Ζεὺς
βασιλεύς,
Zeus the root of φάος ἐς Ζεὺς ἀρχὸς
the sea; Zeus
is πολυγηθές ἁπάντων,
sun and moon; ἀρχικέραυνος·
Ἐκ
καθαρᾶς
Zeus is king, κραδίης Πάντας
γὰ ρ
Zeus is the
ruler ἀνενέγκατο κρύψας αὖθις
of all, leading μέρμερα ῥέζων. φάος ἐς
head πολυγηθές
For he hides Ἐκ
καθαρᾶς
everything and κραδίης
again into joyful ἀνενέγκατο
light μέρμερα ῥέζων.
from his pure
heart he
compelled them, [‘Zeus
was first,
doing terrible Zeus last, leading
deeds. head | Zeus the
head, Zeus the
middle:
everything was
done by Zeus. |
Zeus is the
foundation of the
earth and the
starry heaven; |
Zeus nourished
man, Zeus goes
as immortal
nymph; | Zeus is
the breath of all,
Zeus the force of
unwearing fire; |
Zeus
the root of
the sea; Zeus is
sun and moon; |
Zeus is king,
Zeus is the ruler
of all, leading
head | For he
hides everything
and again into
joyful light |
from his pure
heart he
compelled them
doing terrible
deeds].
Text
of the De Mundo ed. J. Beaujeu, Apulée, Opuscules Philosophiques
(Paris, 1973)
Text
of the Περὶ κόσμου
ed. W. L. Lorimer, Aristotelis qui fertur libellus de
mundo (Paris, 1933).
English
translations: © George Boys-Stones 2020.