Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT
The purpose of this study is to outline and clarify the transposition techniques
used by translators to obtain linguistic equivalency between source language (SL)
and target language (TL). This study's qualitative data employing the
observational method to gather information. The study's findings demonstrate that
the transposition method employed to obtain equivalence of meaning or message
between Bsu and Bsa. The data get from four song’s lyrics and the data found 5
transposition in 4 song’s lyrics, which is the first lyric has 2 transposition
technique which is Unit Shift, second lyric has 1 transposition technique which is
Category shift, third lyric has 1 transposition technique which is Structure Shift,
last lyric has 1 transposition technique which is Unit Shift.
Keywords: Translation, Transposition Technique, Language
A. INTRODUCTION
Works of literature reflect the fact that in real life, words can take the
place of deeds. The translation of literary works, particularly song lyrics from
English to Indonesian, has a particular function. The objective is to display
foreign literary works in Indonesia. Text in literary works differs from text
generally because it has a higher value for beauty and a particular language
style (diction). Translation involves re-creating in the target language the
closest natural counterpart to the original message in terms of meaning and
style. According to the two definitions given above, the translation consists of
two languages.
The translation operation entails SL text and TL text in both the
source language (SL) and the target or recipient's language (TL or RL) (Nida
and Taber, 1982; p. 12). According to Chesterman's definition of translation
(2002, p. 1), translation is the creation of a text in one language from a text in
another language with a specified intent. Since meaning and messages must
be conveyed in both the source language (SL) and the target language (TL),
there are specific approaches that must be used while translating a literary
work. Newmark (1988) Since transposition is the sole translation method that
takes into account grammar, the bulk of translators use it naturally. However,
it is possible that we could discover other helpful translations by studying
comparative linguistics and looking at textual data. A translator may need to
follow fourteen procedures during the translation process. Transposition is
one of them. Grammar is a factor that source language frequently differs from
target language, so transposition, which is a change in the grammar from
source language to target language, plays a crucial role. The examples of
transposition are listed below.
(1) SL: A strange coincidence
TL: Kebetulan (yang) aneh.
This sentence has transposition change in grammatical structure
from
adjective + noun into noun + modifier.
(2) SL: A pair of shoes
TL: Sepatu
The grammatical structure of this sentence has changed from
plural to singular.
In addition, I also use the shift theory related to shift technique above.
Shifts in translation consist of shifts unit shift, structure shift, category shift,
and intra-system shift (Catford, 1965:77-79). Unit shift is a translation unit
shift; for example, shifting from word to phrase. Then, the structural shift is
shifts that occur in the arrangement of sentences, clauses, or phrases. This
matter occurs because the structure of Bsu and Bsa is different. For example,
the noun phrase In English the system is MD (explained – explained) while in
Indonesian the system is DM (explained – explained). Category shift is a shift
in word class. Category shift can occur when matching SL to TL have
different categories. The word class shift can be from a verb to a noun.
Furthermore, the intra-system shift is internal shifts; e.g. English “a pair of
shorts” is plural, but in Indonesian it means singular "a "shorts".
The translator must create equivalents between SL and TL in order to
provide a competent translation that the readers would find acceptable. Nida
separates equivalence translation into Formal Equivalence and Dynamic
Equivalence in Munday. In this research, the researcher chose the inner
Shawn Mendes song lyrics. Which is has the translated in Indonesian version
in YouTube.
The researcher chooses the Shawn Mendes song lyrics in YouTube
channel DeLirik which has 4,26 Million subscribers. The researcher chooses
this channel because this channel has been admitted by the singer. For the
reason above the researcher conduct research on the topic of Inner
Transposition Techniques Translation of Shawn Mendes Song Lyrics.
1. The problem of the study
How are the transpositions according to Catford theory applied in Shawn Mendes
Songs lyrics?
B. RESEARCH METHODS
The author uses descriptive research methods in making this final
project, while the descriptive methods according to Sugiono (2009: 5) are:
"Descriptive research is research conducted to determine the value of
independent variables or more (independent) without making comparisons, or
connecting with other variables”. So, the author tries to do his research by
describing or outlining the problems related to the existing questions
IMAGINATION
Oh there she goes again, every Tak bisa membuat mulutku
morning is the same mengucapkan kata-kata yang ingin
Oh dia mulai lagi, setiap pagi selalu kukatakan padamu
begitu This is typical of love, I can't wait
You walk on by my house, I wanna anymore, I won't wait
call out your name Inilah ciri-ciri cinta, aku tak bisa
Kau berjalan melewati rumahku, menunggu lagi, aku tak mau
aku ingin memanggil namamu menunggu
I wanna tell you how beautiful you I need to tell you how I feel when I
are from where I'm standing see us together forever
Aku ingin memberitahumu betapa Aku harus memberitahumu
cantiknya dirimu dari tempatku perasaanku saat kulihat kita
berdiri bersama selamanya
You've got me thinking what we In my dreams you're with me, we'll
could be, cause be everything I want us to be
Kau membuatku berpikir kita bisa Di dalam mimpiku, kau bersamaku,
menjadi seperti apa, karena kita akan menjadi apapun yang aku
I keep craving, craving, you don't mau
know it but it's true And from there, who knows
Aku terus mendamba, mendamba, Dan dari sana, siapa tahu
kau tidak tahu tapi itu sungguh Maybe this will be the night that we
Can't get my mouth to say the kiss for the first time
words they wanna say to you Mungkin ini akan menjadi malam
pertama kali kita berciuman
Or is that just me and my Tangan kita saling bergandengan,
imagination perasaan yang tak bisa aku jelaskan
Atau itu hanya aku dan khayalanku And all this time we spend alone,
We walk, we laugh, we spend our thinking we could not belong
time walking by the ocean side Dan seluruh waktu yang kita
Kita berjalan, kita tertawa, kita habiskan sendirian, berpikir kita tak
habiskan waktu berjalan di tepi bisa memiliki
pantai To something so damn beautiful, so
Our hands are gently intertwined, a damn beautiful
feeling I just can't describe Sesuatu yang begitu sangat indah,
begitu sangat indah
Bsu : 'Cause if we lost our minds and we took it way too far (l. 20)
Bsa : Karena jika kita kehilangan akal sehat dan kita mengambilnya
terlalu jauh (l. 20)
The shift of word phrase units into word groups (reduplication) is
found in the data above This is due to linguistic factors that in English, every
clause must have a "finite". In addition, this shift arises because to get the
equivalence of "sense", the response or message from SL to TL which has a
different linguistic system so that the translation of literary works becomes
acceptable and has its own aesthetic value. It would be very strange if the
clauses in SL were translated “literally” (“kehilangan pemikiran” and
“kehilangan akal sehat”).
Second song’s lyric:
Bsu : You never know how good you have it (l. 1)
Bsa : Kamu tidak pernah tahu seberapa baik kamu memilikinya, oh (l. 1)
In data above its included to category shift, the shift of the pronoun
"it" to the noun "nya" is due to linguistic factors and the effect of the message
or meaning in question. In English (SL) a pronoun as an object means "itu" but
what is meant in the meaning of this song is the woman. Therefore, translator
translating "it" into "nya" is also to give the impression that "it" is a woman.
E. CONCLUSION
So, transposition is used by translators in translating song’s lyric is to get
the equivalence of meaning or message from SL to TL. Various kinds of
changes appear using transposition and modulation techniques, including; shift,
unit shift, category shift and shift or change of active point of view in passive
in SL. The structural shift found is the shift in no-phrase mina which in English
(SL) adheres to the MD legal rules while the Indonesian language (TL) adheres
to the DM legal rules. The unit shifts found are clauses into phrases and vice
versa, nouns into noun phrases, words into word groups (reduplication), and
verbs into verb phrases.
After the researcher analyze the song’s lyrics above, the researcher found 5
transposition in 4 song’s lyrics, which is the first lyric has 2 transposition
technique which is Unit Shift, second lyric has 1 transposition technique which
is Category shift, third lyric has 1 transposition technique which is Structure
Shift, last lyric has 1 transposition technique which is Unit Shift.
F. REFERENCES
Nida, Eugene. a, and Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of
Translation.
https://www.youtube.com/watch?v=T29Go2rWb
https://www.youtube.com/watch?v=enQ8v1TUvH0
https://www.youtube.com/watch?v=vALXsMLP1TE
https://www.youtube.com/watch?v=ziKsJE2qsd0