You are on page 1of 1

韓非子 (説難)

1 昔者彌子瑕有寵於衛君。衛國之法,竊駕君車者罪刖。2 彌子瑕母病,人閒往夜告彌
子,彌子矯駕君車以出,3 君聞而賢之曰:「孝哉,為母之故,忘其刖罪。」4 異日,
與君遊於果園,食桃而甘,不盡,以其半啗君,君曰:「愛我哉,忘其口味,以啗寡
人。」5 及彌子色衰愛弛,得罪於君,君曰:「是固嘗矯駕吾車,又嘗啗我以餘桃。」
故彌子之行未變於初也,而以前之所以見賢,而後獲罪者,愛憎之變也。故有愛於主
則智當而加親,有憎於主則智不當見罪而加疏。
1) Ooit had Mi Zixia het geliefd zijn door de heer van Wei. Wat betreft de wetten van de staat
Wei, het zonder toestemming inspannen van de wagen van de heer, de straf daarvoor is het
afhakken van de voeten.
2) De moeder van Mi Zixia was ziek, er was een persoon die naar Mi Zi en hem ’s nachts op de
hoogte bracht. Onder valse voorwendselen spande Mi Zi de wagen van de heer in en ging
ermee naar buiten.
3) De heer hoorde dit en achtte dit wijs/deugdzaam en zei: “Amai, zo ouderlievend!” Om de
reden van zijn moeder, vergeet hij de ‘voetafhakstraf’ ervan.
4) Op een andere dag ging hij met de heer wandelen in de fruithaard, hij at een perzik en die was
zoet, hij eet hem niet helemaal op, hij geeft de helft ervan te eten aan de heer. De heer zegt:
“Wat houdt u van mij! Hij negeert de smaak ervan en voedert het aan mij.”
5) Op het moment dat Mi Zi zijn uiterlijk verwelkt en zijn liefde verslapt, bekomt hij een straf
vanwege de heer. De heer zegt: “Om deze reden: ooit heb je eens onder valse voorwendselen
mijn kar ingespannen, en jij hebt ooit eens aan mij en halve perzik te eten gegeven.
6) Het handelen van Mi Zi is nooit veranderd ten opzichte van vroeger, maar datgene waar hij
werd bekeken als wijs maar later toch een straf kreeg, wel dat is het veranderen van liefde in
haat.
7) Daarom wanneer men geliefd is door de vorst, dan wordt je kennis naar waarde geschat en
voegt men je toe aan zijn intieme kring, heeft men het gehaat worden door de vorst, dan
wordt je kennis niet naar waarde geschat, wordt je gestraft en voegt men je toe aan zijn verre
familie.

You might also like