Professional Documents
Culture Documents
Fonološka Prilagodba Germanizama
Fonološka Prilagodba Germanizama
1. Uvod
Jezični dodiri kao rezultat susreta različitih kultura i civilizacija svojstveni su svakom
živom jeziku. Sa sigurnošću možemo ustvrditi kako ne postoji jezik u kojemu nema
tragova jezičnoga posuđivanja. Obzirom na politički kontekst unutar kojeg se kroz
povijest stvarala i razvijala hrvatska država, velika zastupljenost posuđenica iz
ponajprije latinskoga, a potom turskoga, mađarskoga, njemačkoga i talijanskoga u
hrvatskome jeziku sasvim je razumljiva. Hrvatsko-njemački jezični dodiri počinju još
prije doseljenja Hrvata na prostore današnje domovine i traju različitim intenzitetom
sve do danas. Utjecaj njemačke kulture i civilizacije na hrvatsku, a time i njemačkoga
jezika na hrvatski bio je takav da gotovo nema segmenta ljudske djelatnosti koji je
ostao mimo tih utjecaja. Prve su posuđenice tzv. sveslavenski germanizmi (badanj,
bukva, kabao…) danas potpuno usvojene u hrvatskom standardnom jeziku (Stojić,
2008: 357). Prema Babiću (1990: 219) germanizmi su u hrvatski jezik ušli u tri
vremenska razdoblja: do 1527. tj. do imenovanja cara Ferdinanda I. hrvatskim
kraljem, od početka 16. stoljeća do početka hrvatskog narodnog preporoda te u
razdoblju nakon preporoda do danas. Najplodnije je razdoblje ulaska germanizama u
hrvatski jezik upravo razdoblje Austro-Ugarske Monarhije (1527. – 1918.) kada
njemački jezik uživa status zapovjednoga i administrativnoga, a velikim useljavanjem
Austrijanaca i Nijemaca u hrvatske krajeve krajem 17. stoljeća prodire u sve segmente
svakodnevnog života. Njegov se utjecaj dodatno pojačava u vrijeme narodnog
preporoda kada zahvaljujući sporovima oko standardizacije hrvatskoga jezika
predstavlja jedini način komunikacije među obrazovanima u sjeverozapadnoj
Hrvatskoj i gradu Zagrebu. Jezikom politike, privrede i znanosti za cjelokupnu javnost
unutar Monarhije ostaje sve do njezinoga raspada. Noviji veći utjecaj javlja se
ponovno sedamdesetih godina 20. stoljeća odlaskom Hrvata na rad u zemlje
njemačkog govornog područja. Danas utjecaj njemačkoga pratimo putem tehnike,
telekomunikacije i slobodnog tržišta (Stojić, 2008: 358-359). Germanizmi koji čine
korpus ovoga rada potječu najvećim dijelom upravo iz razdoblja najintenzivnijeg
Tea Šegić
Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku
Obala kralja Petra Krešimira IV.
tsegic@unizd.hr
germanizama prisutno je i kod Turk (1995: 186) koja prve definira kao izvorne
njemačke riječi, a druge kao riječi preuzete iz njemačkoga, a u njemu imaju status
posuđenice. Piškorec (2005: 41) dijeli germanizme na primarne – riječi izravno
preuzete iz njemačkoga, ali nisu njemačkoga podrijetla te sekundarne – izvorno
njemačke riječi preuzete iz nekog drugog jezika. Ivanetić (1997: 112) zaključuje da su
preuzeti germanizmi u hrvatskom jeziku zapravo austrijanizmi ili riječi
istočnonjemčkog dijalekta obzirom da većinom dolaze iz konteksta Habsburške
Monarhije. Naziv germanizam se ustalio obzirom da je nemoguće za svaku riječ
utvrditi točno socio-geografsko podrijetlo. Mi ćemo germanizmom smatrati svaku
riječ preuzetu iz njemačkoga jezika izravno ili putem posrednika i neovisno o njenom
izvornom podrijetlu.
1
„Metaplazam je pojam iz antičkog jezikoslovlja kojim se označava svaka fonetska ili morfološka izmjena od
pravilnog ili uobičajenog“ (Piškorec 2005: 130). Najčešće fonološke promjene zabilježene pri adaptaciji
germanizama u hrvatskom jeziku, posebice u lokalnim govorima su afereza, apokopa, asimilacija, disimilacija,
epenteza, proteza i sinkopa (usp. Ivanetić, 1997; Matulina, 1995). Piškorec (2005) ih skupno naziva adicijom
(svako dodavanje fonema) i elizijom (svako izostavljanje fonema).
Tea Šegić
Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku
Obala kralja Petra Krešimira IV.
tsegic@unizd.hr
fonema karakteristični hrvatski infinitivni nastavci (npr. [lʊmpṇ] > [lumpati], [fe:lṇ] >
[faliti]). Njemačko slogotvorno l se transfonemizira u fonemski niz [el] (npr. [ka:bḷ] >
[kabel]). Različito mjesto tvorbe uzrokuje i kompromisnu transfonemizaciju
njemačkog [ç] u hrvatsko [h] ([bɛçɒ] > [pehar]; [t͜sɛçə] > [ceh]), kao i palatalizaciju
njemačkog [l] (npr. [ʃlam] > [šljam]). Kod germanizma ceh također uočavamo
apokopu. Nepodudarnost razlikovnih obilježja zvučnosti i napetosti između dva
sustava uzrokovalo je i transfonemizaciju njemačkih [b], [f], [k], [v] i [z] u hrvatske
[p], [h], [g], [b] i [s] (npr. [bakə] > [pakna], [ʃta:p] > [štab]; [a͜uspʊf] > [auspuh];
[ʃla:kvɔrt] > [šlagvort]; [vɪrtshaus] > [birtija]; [zɪt͜s] > [sic]). Pored već spomenute
apokope elizija fonema u germanizmima iz korpusa je prisutna i u obliku sinkope (npr.
[faiəra:bənt] > [fajrunt]). Od adicijskih metaplazama u germanizmima je vrlo česta
epenteza ([fu:rə] > [furka]; [jakə] > [jakna]; [kanə] > [kanta]; [kra:m] >[krama];
[ʃi:lən] > [škiljiti]). Analizom smo ustanovili i rijedak primjer istovremene pojave
apokope i epenteze u germanizmu kupleraj (npr. [kʊpəla͜i] > [kupleraj]). Od ostalih
fonoloških promjena u primjerima je uočena i asimilacija fonema (npr. [hant] >
[hand]; [ʃtant] > [štand]; [la͜istə] > [lajsna]).
7. Zaključak
Na temelju rezultata analize zaključujemo da su u procesu fonološke prilagodbe
germanizama na hrvatski jezik podjednako zastupljena sva tri tipa transfonemizacije.
Provedena analiza potvrđuje zaključke dosadašnjih istraživanja. Interferencije su
najočitije u područjima u kojima se fonemski sustavi dvaju jezika najviše razlikuju.
Kod samoglasnika se to odnosi na prilagodbu njemačkih zaokruženih samoglasnika,
diftonga te fonema /ə/, a kod suglasnika na prilagodbu nazalnog velara. Usporedbom
ostalih fonema možemo reći da se fonemski inventari hrvatskoga i njemačkoga jezika
u velikoj mjeri podudaraju. Fonološke različitosti su više uvjetovane različitim
mjestima tvorbe podudarnih fonema te nepodudarnošću razlikovnih obilježja
zvučnosti u hrvatskom te napetosti u njemačkom jeziku, što je uglavnom izraženo kod
suglasnika. Navedeno rezultira izgovorom germanizama u skladu s fonološkim
pravilima hrvatskoga jezika. Provedena je analiza ustanovila i prisutnost metaplazama
od kojih su najčešće apokopa, sinkopa, epenteza te asimilacija. Zaključno utvrđujemo
da se germanizmi uspješno prilagođavaju na fonološki sustav hrvatskoga jezika.
Tea Šegić
Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku
Obala kralja Petra Krešimira IV.
tsegic@unizd.hr
Literatura
1. Babić, S. (1990). Njemačke posuđenice u hrvatskom književnom jeziku. U:
Hrvatska jezikoslovna čitanka. Zagreb: Globus, 214-224
2. Brozović, D. (2007). Fonologija hrvatskoga standardnog jezika. U: Babić, S., et al
(ur.). Glasovi i oblici hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb: NZ Globus
3. Ernst, P. (2004). Germanistiche Sprachwissenschaft. Beč: UTB Verlag
4. Filipović, R. (1985). Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira.
Zagreb: JAZU, Školska knjiga
5. Ivanetić, N. (1997). Germanismen in der čakavischen Mundart von Bribir. U:
Bobinac, M. et al (ur.). Zagreber germanistische Beiträge. Zagreb: FFZg, 109-129.
6. Jelaska, Z. (2004). Fonološki opisi hrvatskoga jezika. Glasovi, slogovi, naglasci.
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
7. Matulina, Ž. (1997). Phonetik der deutschen Sprache. Zadar: Zadarska tiskara d.d.
8. Novak, K.; Štebih Golub, B. (2014). Germanizmi u „Rječniku stranih riječi“
Bratoljuba Klaića. Rasprave. Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
40/2. , 397-410.
9. Piškorec, V. (2005). Germanizmi u govorima đurđevačke Podravine. Zagreb: FF
press
10. Silić, J.; Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka
učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
11. Stojić, A. (2008). Njemačke posuđenice i hrvatski ekvivalenti. Rasprave. Časopis
Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 34. 357-369.
12. Škarić, I. (2009). Hrvatski izgovor. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
13. Turk, M. (1995). Njemačke primljenice u hrvatskom jeziku. U: Berzseny, D. (ur.).
Nemzetkozi Szlavisztikai napok V. Szombathely, 183-193
14. Vater, H. (2002). Einführung in die Sprachwissenschaft. München: Wilhelm Fink
Verlag
15. Žepić, S. (1991). Grundbegriffe der Phonologie und ein Vergleich der
phonologischen Systeme des Deutschen und Kroatischen. Zagreb: Zavod za
lingvistiku
Tea Šegić
Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku
Obala kralja Petra Krešimira IV.
tsegic@unizd.hr
Rječnici
1. Anić, V. (1998). Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb: Novi liber
2. Duden (1998). Das Aussprachewörterbuch. Mannheim, Leipzig, Beč, Zürich:
Dudenverlag
3. Klaić, B. (2002). Rječnik stranih riječi. Tuđice i posuđenice. Zagreb: Nakladni
zavod Matice hrvatske
4. Simeon, R. (1986). Rječnik lingvističkih naziva. Zagreb: Matica hrvatska
5. Šonje, J. (2000). Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb: Leksikografski zavod
Miroslav Krleža i Školska knjiga