Professional Documents
Culture Documents
Germanizmi U Kajkavskome Narječju
Germanizmi U Kajkavskome Narječju
Uvod ...................................................................................................................... 2
Zaključak ............................................................................................................. 13
1
Uvod
Jednostavnije rečeno, germanizmi su riječi, izrazi ili konstrukcije koje potječu iz njemačkog
jezika. Najčešći su u kajkavskom narječju, a osobito su izraženi u zagrebačkom govoru.
Broj njemačkih posuđenica u hrvatskome jeziku je manji nego što bi se moglo očekivati, s
obzirom na to da je višestoljetna politička i kulturna povezanost Hrvatske s habsburškom
državom uvjetovala izravni dodir njemačkoga i hrvatskoga jezika. U supstandardnom jeziku
se, međutim, održao veći broj njemačkih posuđenica, iako za te riječi postoje hrvatski
ekvivalenti. Upravo ta činjenica dokazuje da su germanizmi nedvojbeno znatno pristuni u
hrvatskom jeziku.
2
Povijest njemačko-hrvatskih jezičnih dodira
3
Takve riječi nalaze se i u drugim slavenskim jezicima te ih govornici hrvatskog jezika
ne doživljavaju kao riječi stranog podrijetla;
2. posuđenice koje su preuzete iz starovisokonjemačkog i srednjevisokonjemačkog
(između 750. i 1350., poput riječi coprati, foringa, mežnar, fšnik, galge…)
3. germanizmi preuzeti iz novovisokonjemačkog u razdoblju najintenzivnijeg jezičnog i
kulturnog posuđivanja, u vrijeme kolonizacije, postojanja Vojne krajine i zajedničke
državne zajednice s Austrijancima, od 16. do 18. st. (npr, purger, larma, bircuz…)
4. germanizmi preuzeti u najnovije doba, uglavnom tehnički pojmovi (kuplung, borer,
vešmašina…)2
Naprednija je zapadna kultura i civilizacija posredstvom Nijemaca dala mnoge stečevine kao i
nazive za njih i gotovo nema nijednoga segmenta ljudske djelatnosti koji je ostao mimo tih
utjecaja. Tako su višestoljetni dodiri njemačkoga govornog područja s hrvatskim imali za
posljedicu veliki broj germanizama u hrvatskome jeziku. Prve su posuđenice preuzete još u
vrijeme prije naseljenja hrvatskoga naroda u svoju današnju domovinu. Slavenski su narodi
prije seobe u svoj jezični idiom primili nekoliko stotina njemačkih posuđenica. Riječ je o
sveslavenskim germanskim posuđenicama kao što su badanj, bukva, čabar, kabao itd. koje su
danas činjenica hrvatskoga standardnog jezika i imaju status usvojenice. Uz ove posuđenice,
koje svjedoče o kulturnim vezama između Germana i Slavena, postoje kao posljedica njihovih
ratnih razmirica i riječi koje upućuju na ratnu organizaciju Germana koju su preuzeli Slaveni,
npr. bradva, brnjica, vladati, mač itd. (Žepić 1996: 212).
Treba spomenuti i da je tijekom šezdesetih i sedamdesetih godina 20. st. došlo do masovnoga
odlaska Hrvata na privremeni rad u inozemstvo, a najveći dio njih odlazi u zemlje
njemačkoga govornog područja. Pored jezičnoga miješanja koje se uglavnom odvija kod
djece rođenih i odraslih u stranoj zemlji, dolazi i do jezičnoga posuđivanja u nas, što je
vidljivo u riječima kao gastarbajter, ofental, bauštela, robau i dr. U novije vrijeme i dalje
možemo pratiti utjecaj njemačkoga jezika na hrvatski putem tehnike, telekomunikacije i
putem slobodnoga tržišta.3
2
pr. Štebih, Barbara: Kaj: časopis za književnost, umjetnost i kulturu 35, 2002, str. 33
3
pr. Stojić, Aneta: Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 34, 2008, str. 359
4
Rasprostranjenost korištenja germanizama
Držeći se ovih kriterija, S. Babić je od oko 3000 njemačkih posuđenica koje je u svojemu
radu Die deutschen Lehnworter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht (1960.)
popisao Edmund Schneeweis, utvrdio samo 88 riječi koje smatra pravim germanizmima.
4
Dragičević, Dragica: Filologija: časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti, 2003, str. 131-132
5
Babić navodi sljedeće prave germanizme:
bernardinac, bunt, ceh, cehmajstor, cilj, cin(a)k, cviker, cvilih, čabar, doboštorta, dret(v)a,
ementaler, friški, futrola, galg(e)nhumor, generalštab, gradl, gredelj, gris, grunt, haringa,
hohštapler, izba, jahta, kabao, kamgarn, kanta, kibic(er), kifla, kit, knez, krajcara, kralj, kran,
krumpir, kuga, kugla, kuhati, lajtmotiv, lanac, letva, likovo, logor, lozinka, lug, luteran, malc,
malcbonbon, marka, mito, pehar, planka, plug, pohati, puška, ranac, rendgen, ribati, ring,
risati, rizling, sekser, šalter (prozorčić), šerpa, šiber, šinja, škaf, škare, škoda, šlager, šminka,
šnaps(1), šperploča, štab, štafelaj, štreber, štruca, šuft, šunka, šupa, šverc, švercer, talir,
taška, tratina, valcer, vergl, vic.
5
pr. Stojić, Aneta: Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 34, 2008, str. 360
6
čiji odraz predstavjaju posuđenice zastupljene u sve većem broju leksičko-semantičkih
područja i polja. Već postojeća leksičko-semantička područja počinju obogaćivati svoj
korpus, a javljaju se i nova područja, vezana uz nove sfere života u miješanim zajednicama.
Prema članku Dragice Dragičević, razlikujemo ova osnovna leksičko-semantička područja:
1) Obitelj – oznake srodstva: Ehepaar > epar; Schwager > šogor; Großmutter >
grosa; Tante > tantika; Onkel > onkl; Schwester > švesterica…
2) Gradnja i uređenje stambenog prostora.
a) građevinski materijal: Ziegel > cigla; Zement > cemen/ciment/cimenat; Mörtel >
mort; Latte > letva; Stock > štok…
b) dijelovi kuće: Giebel > gibel; Sockel > sokl; Haustor > haustor; Lichthof >
lihthof…
c) dijelovi stana: Vorzimmer > forcimer; Halle > hal/hala; Küche > kuhinja;
Speisezimmer > špajscimer; Speisekammer > špajza; Schlafzimmer > šlafcimer…
d) instalacije: Lampe > lampa; Schalter > šalter; Stecker > šteker, Schnur >
žnora…
e) namještaj: Möbel > mebl; Schrank > šrank; Schreibtisch > šrajptiš; Spiegel >
špigla; Vorhang > forang/firang/firunga; Decke > deka; Washmaschine >
vešmašina; Sparherd > šparhet/šparet/šporet…
3) Predmeti svakodnevne uporabe: Reindel > rajngla, Becher > pehar, Besteck >
beštek, Schere > škare, Strick > štrik, Plüsch > pliš, Kostüm > kostim, Jacke > jakna,
Hosenträger > hozntreger, Bluse > bluza, Schlappen > šlape, Schnalle > šnala,
schminken > šminkati, Locke > loknati…
4) Jela, pića i njihovo pripremanje: Frühstück > fruštuk, Suppe > supa, Zuspeise >
čišpajz, Schnitzel > šnicla, Schinken > šunka, Zucker > cuker, cukar, cukor, Likör >
liker, gemischt > gemišt, kochen > kuhati, rösten > restati, spicken > špikati…
5) Gospodarstvo: Platz > plac, Pflug > plug, Lanne > lanac, Pelzer > pelcer, Kohl >
kelj, Paradeiser > paradajz, Tiegel > tegla, Most > mošt, Stall > štala, Streu >
štraka…
6) Obrt, trgovina i promet: Meister > majstor, Schneider > šnajdar, Zimmermann >
cimerman, Schraube > šaraf, Schraubenzieher > šrafnciger, Waage > vaga, Zug >
cug, Gepäck > gepek, Koffer > kofer/kufer, schleifen > šlajfti, zahlen > caltati…
7
7) Običaji i društveni kontakti: Fasching > fašnik, Perücke > perika, (Masken-)Ball >
(maskn-)bal, Tanz > tanc, Bussi > pusa, Kupplerei > kupleraj, spazieren > špacirati,
maskieren > maskirati (se)
8) Crkva: Pfarrhof > farof, Kirchenmesse > kirmes /kesmes, Orgel > orgulje,
Lutheraner > luteran…
9) Uprava i pravosuđe: Stempel > štambilj, Pranger > pranger, Buchhalter > buhalter
10) Vojska: Panzer > pancer, Lager > logor, Marsch > marš, Kasarne > kasarna,
mustern > muštrati…
11) Škola i školski pribor: Bleistift > blajštift, Schultasche > šultaška, Streber > štreber,
Spielschule > špilšul, streben > štrebati, schreiben > šrajbati…
12) Umjetnost: Bühne > bina, Rolle > rola, Leitmotiv > lajtmotiv, Konzert > koncert,
Klavier > klavir, stimmen > štimati, musiezieren > muzicirati, Farbe > farba,
Rahmen > rama, Büste > bista, malen > malati, maljati, Grund > grundirati…
13) Tehnika: Gas > gas, Getriebe > getriba, Bremse > bremza, Schaltung > šaltung,
schalten > šaltati, saugen > saugati, einstecken > uštekati, schleifen > šlajfati…
6
Dragičević, Dragica: Filologija: časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti, 2003, str. 133-136
8
Germanizmi pripadaju različitim semantičkim poljima i prisutni su u gotovo svim područjima
ljudske djelatnosti što je dokaz bliskog i intenzivnog austrijsko- kajkavskog kulturnog dodira.
Prilikom prikaza značenjske prilagodbe nije uvijek lako odrediti je li riječ o znatnoj
semantičkoj sličnosti ili se pak radi o suženju ili proširenju značenja zbog toga što se ne može
sa sigurnošću znati koja je značenja imao germanizam u trenutku posuđivanja. Istraživanja
Barabare Štebih pokazuju da je suženje značenja najčešća vrsta semantičke adaptacije
kajkavskih germanizama.7
7
Štebih, Barbara: Germanizmi u kajkavskome književnom jeziku, 2010, Zagreb, str. 363-371
8
Dragičević, Dragica: Filologija: časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti, 2003, str. 136-142
9
Germanizmi u zagrebačkom govoru
10
16. ostalo: peh, truc, tehtlmehtl…9
Doc. dr. sc. Anita Pavić Pintarić bavila se istraživanjem germanizama na području
Varaždina. Navodi kako se rječnik varaždinskog kajkavskom govora sastoji od ukupno 33000
natuknica, od čega je 1856 germanizama, odnosno 329 austrijacizama. Preuzeti germanizmi
očituju se najviše u imenicama (1479 imenica ili 79.6%9), zatim glagolima (264, odnosno
14.2%), pridjevima (68/ 3.7%) te prilozima (35/ 1.9%) i česticama (11/ 0.6%).
Najviše germanizama prepoznaje se na području hrane i kuhinje (špeceraj, ajngemahtes,
ajnpren, paradajs, germa, grisnoklice, kfil, knedl, flajšmašina, krigl, tac…), u sportu
(golgeter, štoper, špilmaher, španer, zicer, štucn…), kućanstvu (biherkasl, brifkasl, karniša,
štamprl, štokr, tuhica…), zanatu (tipla, špahtl, pankl, cvikcangl, endlati…), odjeće (kikla,
špenadl, haftl, ciferšlus…), osobine (cvikeraš, hohštapler, mandlek…)
U varaždinskom govoru često čujemo i neke frazeme poput: šparati riječi, biti u špici, cvikati
živce, plesti štrika.11
9
Štebih, Barbara: Kaj: časopis za književnost, umjetnost i kulturu 35, 2002, str. 32-33
10
http://anwa.com.hr/2013/09/12/na-placu-ce-se-i-dalje-kupovati-grincek-a-ne-povrce-za-juhu/comment-
page-1/ (preuzeto 21. 12. 2015.)
11
www-gewi.uni-graz.at/gralis/.../Pintaric_Germanizmi_u_varazd_kaj.ppt (preuzeto 18.12.2015.)
11
strukture na neke morfološke adaptacije i razdvojenim prefiksima kao utjecaju njemačke
sintakse.12
12
usp. Blažeka, Đuro: Riječ: Časopis za filologiju 7, 2001, Rijeka
12
Zaključak
13
pr. Stojić, Aneta: Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 34, 2008, str. 366
13
Literatura:
3) Klaić, Bratoljub: Rječnik stranih riječi, Nakladni zavod MH, Zagreb, 1987.
4) Stojić, Aneta: Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 34, 2008.
7) Velički, Vladimira i Damir i Vignjević, Jelena: Odgojne znanosti 11, br. 2, 2009.
8) http://anwa.com.hr/2013/09/12/na-placu-ce-se-i-dalje-kupovati-grincek-a-ne-povrce-za-
9) www-gewi.uni-graz.at/gralis/.../Pintaric_Germanizmi_u_varazd_kaj.ppt (preuzeto
18.12.2015.)
14