Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT
A discussion of bilingualism and second language
learning distinguishes three types of bilingualism, namely, compound,
coordinate, and sub-coordinate. A compound bilingual is an individual
who learns two languages in the same environment so that he/she
acquires one notion with two verbal expressions. A coordinate
bilingual acquires the two languages in different contexts (e.g.,
home and school), so the words of the two languages belong to
separate and independent systems. In a sub-coordinate bilingual, one
language dominates. As illustration, language development is examined
in case studies the following Italian /English bilingual children
in Italy: (1) a two-year-old whose Italian father uses both languages
and whose English mother uses mostly English; (2) two sisters aged
five and nine whose parents are Italian but who have always attended
English-language schools; and (3) two Italian teenage boys whose
mother has always spoken English to them and who have always attended
English-language schools. The successes and problems faced by the
children and their parents in developing bilingualism are discussed.
It is concluded that in addition to biological predisposition,
motivation and context play a significant role in bilingual
development, and that overall, the bilingual experience is enriching.
(MSE)
IC***************W*****************2************************************
Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made
from the original document.
/c/c****************************************Iczkkftkz/c/c/cfc******xicz*nlczzlItft**
411.110111i 2=1. 1==INMESIIIIr
-ra I NT I -r-y-
I F2EL_AND
C) E , DUEL I N
24th INTERNATIONAL IATEFL CONFERENCE to be
held jointly with NATEFLI
U S. OEPARTMENT OF EDUCATION
Office a Educational
Research and Improvement "PERMISSION TO REPRODUCE THIS
EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY
CENTER (ERIC) 1
This docomeni nas been reproduced as
ecened from the person or organization
originating It.
----
2
0
Introduction
deal.
2
He lives in Italy,his father is Italian and
speaks sometimes in English and sometimes
in Italian;his mother is English and she
also speaks both languages,but she uses
English most of the time.
Also we have been following two girls,they
are sisters,the eldest is nine years
old,the youngest is nearly six;their
parents are Italian and they live in
5
with many implications within it,since we
have to distinguish various kinds and
various degrees of bilingualism.
6
language to another .according to
(interlocutors,topics,etc.) but.not in an
unchanged speech situation"(3).
Bloomfield consider bilingualism as the
ability to speak two languages perfectly"the
biculturismo"(5).
skills(6).
7
Generally .those people started learning a
foreign language in a formal context and
also when they were adults.
or written skills.
7
Very often an adult learner shows a
performance.
8
purposes and for these reasons they become
skillful in one particular area neglecting
the whole aspect of the system.
In our opinion those people do not belong
to the field of bilingualism,but surely to
that of second language learning.
interferences.
1.0
There is another point to be considered
for maintaining a certain balance between
the two languages;in fact there should be
enough and continuous stimuli in both
situations so that the subject has the
chance to be provoked in the production of
the two languages,which should cover the
`four abilities in such a way that the two
systems are faced in formal as well as in
informal environment.
10
11
Since there are different ways of
approaching two languages the literature
diEtinguashes three types of bilingualism:
compound coordinate and sub-coordinate.
A compound bilingual is that person who
learns two languages in the same
environment so that he acquires one notion
with two verbal expression;in the brain
there is a fused representation of two
languages which are interdependent.
Italian.
11
12
A coordinate bilingual is instead a person
own meaning.
12
13
language acts as a filter for the
other"(8).
13
14
On the other hand during a guided
learning ptocess such material is well
organized and it is supplied by regular
phases which try to present the easiest and
the most common notions before the most
difficult and rare ones.
14
15
He producesngoedninstead of"went","comed" .
15
.1b
We should also consider that there are .
"yesterday","tomorrow" or expressions
related to time.
16
1_7
time,space,modality,causality it confuses
the terms connected to them.
In those cases it is the context which
clarifies the meaning of the utterances and
17
For example while in English we have only
"here" and"there",in Italian we have four
terms"qui","qua","11","le,which might vary
according to the expression used.
1£3
.1:9
intensity of exposure to language which is
a necessary feature for improving the
command of verbal communication.
spontaneous language.
19
20
population have revealed that after that
period it is very difficult to recover the
verbal communication (11).
20
2
an...men=laiNN1.
21
received some support.One is that left
hemispheric dominance applies to both
languages.A second proposes weaker left
lateralization for language in bilinguals
,while a third maintains that there is
'differential lateralization for the two
languages"(12).
22
17131111111117111M111111101
behaviour.
23
effects of bilingualism,the subjects are
selected from the lower social class and
then often compared with monolingual
children of a higher social status" (13).
),
?-
24
25
011.11.1NOLIIMMI. 1M11111
Examples of bilingualism
Steven
marriage.
-26
27
pronounced with the right English .
English system.
"train","bed","door",expressions like:"kick
the ball",open the door","out of door",he
and "tortoise".
27
2'c.,
First' of all neither of the two wants to
languages(14).
28
29
Steven knows very well the pronoun "I",
the defitite and indefinite article, and he
says:"Mummy I want a drink "or "I like
Geppina"(the dog)or "everything in the
box",he sings the nursery rhymes "Jack and
sill" and "Wee Willy Winky";while he utters
"eyes","mouth","teeth","hankerchief","ball",.
"light","door"(the window is a door for
29
30
sediolina di Steven?" he went near it and
while sitting on it he answered "sediolina
here".
30
stage has gone through two phases ,in fact
before he spoke mainly English with only
"yes" and "no" in Italian,while now he has
added more words in Italian which he fuses
with the English system.
Fulvia and Carla
33
She learned all the parts of flowers and
trees and those of the body through
pictures from a magazine.
34
35
When Fulvia was six years old ,she.
started formal education in Italian while
Iii411111-1111441,1414 011404 MI
35
36
We should also note that except for a few-
36
37
"You usually see scacrow in field.
sword.
...
The firsman thout a lot with his wife.
37
32
At eight years old,when she is preparing.
with a private teacher for the exams for
class four of the Italian school,she writes
a composition where she ,ompares two
important cultural data related to the
educational system of Italy and England and
she openly affirms to prefer the British
system of education .I would also say that
while her English handwriting is clear and
clean the Italian copybook are a bit
careless.
38
39
dell'esercizio che stiamo facendo.Invece.
alla scuola inglese aule
1,e sono
coloratissime Alla mia scuola non
esiote nemmeno che ci picchiamo forse
litighiamo ma mai mai mai picchiarci
In this composition there are no more
interference mistakes and " italiano,"
"inglese"are not written with capital
letters- while there are errors which are
common also to Italian children and
which reflect some Italian 1.on-phonetic
sounds:'disaggio-disagio","unaltra-un'altra"
"lezzione- leziohe ".
accent.
39
4o
xra.=11! ILMM.M=3=112,7ML.
40
41
Ralfi and Roby
country.
4'
4,
They did not seem shocked at the new
environment since they already knew the
language.
42
After Christmas he went into class 2.When_
many drawings.
i go throligh-the-dooili.
43
44
..---.',..
1,
In this phase we can see that the
sentences are short but correct and the
only errors regard spelling because they
reflect pronunciation.
correct".
44
45
.
These resembles some notes for handwriting
a question mark.
"SPACE"
sign of life.
45
46
"MY ESCAPE"
phonetic language.
46
47
We might stress that every year the
children and the family used to spend at
least three months in Great Britain and
during that time Ralfi and Roby regularly
,i
47
46^
In class 5 Ralfi wrote correctly both
from the point of view of spelling and
structure and there were enough
subordinates which make the clauses more
satisfactory.
the rmitorio.
Before the people were 700 but now they are
48
4
"'A ship in danger
We were in the middle of Summer holidays
and we decided to have trip to our friends
in China.We had to go by ship because there
pitta.".
49
50
luchenti.La gente 6 nervosa e si guarda
intorno;quando passano le auto si sposta
verso i muri per non bagnarsi rt
.
dopo la cena io e i miei
50
During the years spent at the British
school Ralfi and Roby had an Italian private
51
52
The Italian teacher of Italian
psychologically hurt him greatly and
Ralfi decided not to go to that class any
longer.We have evidence of his reactions by
52
53
Interpreter and translators and he is also
preparing the Italian final exam at high
school.
53
54
..lemare,S,MMINe
54
compositions with those of monolingual
English children we find the same kind of
errors.
apostrophe.
1981
55
56
and if we gesed what was inside the
rice.But we dident ges ,,
56
5`r'
of Bari. It was built by the sea for
defence reason's. The walls are one to two
metre's thick and have bastion's for
deflecting missiles
57
5E;
This person helped Ralfi, Roby and
other Italian children who attended the
British School a lot,and he tried to balance
the two languages even introducing some
English during his lessons in the Italian
language.
58
5?,)
helped them to separate the two systems and
it forced them to use two differnt styles
according to the language involved.
59
so. o.1112=111ilii.
in that language.
60
64x
Roby and Carla seem to gain more advantages
61
62
From this analysis developed on different
62
b3
WIBLIOGRAPHY
1)ROMAINE.S., Bilinguism,B.Blackwell,Oxford,
1988,p.7.
2)idem p.7
3)WEINREICH,U.,Languages in Contact,The
Hague:MOuton,1953.
Unwin,London,1935
5)TITONE,R.,Bilinguismo precoce ed
Educazione Bilingue,Armando,Roata,1972,p.45.
61cfr.MACNAMARA,I.,The 6ilincual's
7)ROMr.NE,S.,op.cit.,p.8.
8)idem p.77.
York,1977.
Bilingualism to Intelligence,in
63
64
Psychologica Monographs,76,1-23,1962.
cfr.PENFIELD,W.and ROBERTS,L.,Speech and
Brain Mechanism, Princeton:Princeton
University Press,1959
12)ROMAINE,S.op.cit.p. 82.
13)idem pp.105-108.
14)idem pp.81.
I
64
65
A