You are on page 1of 92

Introduction

Tongue twisters are ideal for pronunciation practice

In Chinese, tongue twisters ( 绕口令 ràokǒulìng ) repeat similar consonants and


vowels that are easy to mix up to make them difficult to say. "Raokouling" have a
distinctive rhythm that make them fun to read out loud, motivating you to keep
practicing until you can say them.

If you've grown bored of pronunciation practice or if you're having trouble


pronouncing certain sounds, try including "raokouling" in your practice. And if
you get the chance, show off the "raokouling" you've learned for your Chinese
friends.

NOTE: At times you may feel that parts of the original text or English translations
sound unnatural, but the reason for this is that these sentences are designed first
and foremost for practicing pronunciation.
How to study with this course

The 76 "raokouling" in the course are divided by consonant and vowel types. You
can practice them in any order, so listen to them first and choose what you'd like
to start with.

(1) Select a movie from the list to play your practice movie.

(2) The subtitles change color in time with the voice, allowing you to follow along
and pick up the natural places to pause that aren't obvious from the punctuation
as well as practice by imitating the narrator's inflection.

(3) The "slow version" plays each character along with subtitles so that you can
properly pronounce them, and you can pass this stage once you have become
able to read them smoothly. Please try the "fast version" once you have gained
enough confidence and skill.

The subtitles change color


in time with the voice

NOTE: Start with the slow version to pay attention to each individual sound, and
practice carefully to get as close as possible to the narrator. The more correct
your pronunciation, the faster you will get without even trying.
About the PDF text in this course
In addition to the Chinese text, the PDF text in this course lists the English
translation and footnotes as well.

Chinese Text and Pinyin Lecture Number

bā bǎi biāobīng R002

八 百 标兵 Practice: b p

Bā bǎi biāobīng bèn běipō,



八 百 标兵 奔 北坡,
pàobīng bìngpái běibian pǎo.

炮兵 并排 北边 跑。
Pàobīng pà bǎ biāobīng pèng,
炮兵 怕 把 标兵 碰,
biāobīng pà pèng pàobīng pào.
标兵 怕 碰 炮兵 炮。

English ⑴ 标兵 [biāobīng] n.
parade guards
800 parade guards running towards slope in the north,
⑵ 并排 [bìngpái] v.
Artillerymen running with them by the north side. be side by side
Artillerymen are afraid of touching the parade guards,
And the parade guards are afraid of touching the
artillerymen's cannons.

English Translation Footnotes


Q¹UBPQ¬S 3

葡萄皮儿 1SBDUJDFCQ

$IÌQ¹UBPC¸UéQ¹UBPQ¬S
吃 葡萄 不 吐 葡萄皮儿,
C¸DIÌQ¹UBPEŸPUéQ¹UBPQ¬S
Ρ
不 吃 葡萄 倒 吐 葡萄皮儿。

&OHMJTI Ρ⦝ <EŸP>BEW


DPOUSBSZUPFYQFDUBUJPO
&BUHSBQFT CVUEPOUTQJUPVUUIFHSBQFTLJO
%JEOUFBUHSBQFT CVUTPNFIPXTQBUPVUUIFHSBQF
TLJO
CÀCãJCJÀPCÌOH 3

八 百 标兵 1SBDUJDFCQ

#ÀCãJCJÀPCÌOHC§OCÈJQÒ
Ρ
八 百 标兵 奔 北坡,
QŸPCÌOHC«OHQ JCÈJCJBOQãP
΢
炮兵 并排 北边 跑。
1ŸPCÌOHQŸCãCJÀPCÌOHQ§OH
炮兵 怕 把 标兵 碰,
CJÀPCÌOHQŸQ§OHQŸPCÌOHQŸP
标兵 怕 碰 炮兵 炮。

&OHMJTI Ρ叻Ⱕ <CJÀPCÌOH>O


QBSBEFHVBSET
QBSBEFHVBSETSVOOJOHUPXBSETTMPQFJOUIF
΢䎇䱗 <C«OHQ J>W
OPSUI CFTJEFCZTJEF
"SUJMMFSZNFOSVOOJOHXJUIUIFNCZUIFOPSUITJEF
"SUJMMFSZNFOBSFBGSBJEPGUPVDIJOHUIFQBSBEF
HVBSET
"OEUIFQBSBEFHVBSETBSFBGSBJEPGUPVDIJOHUIF
BSUJMMFSZNFOTDBOOPOT
MŸPCåOH 3

烙饼 1SBDUJDFCQN

:«Q¬OHQ¨ONJŸO
Ρ
一 平 盆 面,
MŸPZ«Q¬OHQ¨OCåOH
΢ Σ
烙 一 平 盆 饼,
CåOHQ§OHQ¨O
饼 碰 盆,
Q¨OQ§OHCåOH
盆 碰 饼。

&OHMJTI Ρ꬗<NJŸO>O
XIFBU
PVS
0OFMFWFMQBOPGPVS
΢捺 <MŸP>W
#BLFTPOFMFWFMQBOPGDBLF CBLFJOBQBO
$BLFNFFUTQBO Σ껝 <CåOH>O
1BONFFUTDBLF SPVOEBUDBLF
C JNJŸPI¨C JNŸP 3

白庙 和 白猫 1SBDUJDFCN

# JNJŸPXŸJEÚO[IFZ«[IÌC JNÀP
Ρ
白庙 外 蹲着 一 只 白猫,
C JNJŸPMJZçVZ«EåOHC JNŸP
白庙 里 有 一 顶 白帽。
# JNJŸPXŸJEFC JNÀPLŸOKJŸOMFC JNŸP
白庙 外 的 白猫 看见了 白帽,
EJÀP[IFC JNJŸPMJEFC JNŸPQãPDIÚMFC JNJŸP
΢
叼着 白庙 里 的 白帽 跑 出 了 白庙。

&OHMJTI Ρ髸 <EÚO>W


DSPVDI TRVBU
"XIJUFDBUDSPVDIFTPVUTJEFBXIJUFUFNQMF
΢ぇ <EJÀP>W
*OTJEFUIFXIJUFUFNQMFJTBXIJUFDBQ IPMEJOUIFNPVUI
5IFXIJUFDBUPVUTJEFUIFXIJUFUFNQMFTBXUIF
XIJUFDBQ
$MBNQJOHJUTKBXTPOUIFXIJUFUFNQMFTXIJUFDBQ JU
TLFEBEEMFTGSPNUIFXIJUFUFNQMF
IVŸG§OHIV OH 3

画 凤凰 1SBDUJDFG

'ÈOI²OHRJ OHTIBOHIVŸG§OHIV OH
粉红 墙 上 画 凤凰,
G§OHIV OHIVŸ[ŸJGÈOI²OHRJ OH
凤凰 画 在 粉红 墙,
I²OHG§OHIV OH GÈOG§OHIV OH
红 凤凰,粉 凤凰,
I²OHGÈOG§OHIV OH IVÀG§OHIV OH
Ρ
红 粉 凤凰, 花 凤凰。

&OHMJTI Ρ蔄 <IVÀ>BEK


NVMUJDPMPVSFE
%SBXBQIPFOJYPOUIFQJOLXBMM
5IFQIPFOJYESBXJOHJTPOUIFQJOLXBMM
3FEQIPFOJY QJOLQIPFOJY
3PTFQJOLQIPFOJY NVMUJDPMPVSFEQIPFOJY
dà tùzi hé dà dùzi R006

大 兔子 和 大 肚子 Practice: d t

Dà tùzi, dà dùzi,
大 兔子,大 肚子,
dà dùzi de dà tùzi,
大 肚子 的 大 兔子,
yào yǎo dà tùzi de dà dùzi.
要 咬 大 兔子 的 大 肚子。

English

Big bunny, big belly,


The big-bellied big bunny,
Braces to bite the big bunny's big belly.
lí hé ní R007

梨和泥 Practice: n l

Shù shang yǒu lí,


树 上 有 梨,
dì shang yǒu ní.
地 上 有 泥。
Fēng guā lí,
风 刮 梨,
lí luò dì,
梨 落 地,
lí gǔn ní,

梨 滚 泥,
ní zhān lí.

泥 沾 梨。

English ⑴ 滚 [gǔn] v.
roll
There's a pear on top of the tree,
⑵ 沾 [zhān] v.
There's mud on the ground. stain
Wind blows the pear,
Pear drops to the ground,
Pear rolls in the mud,
Mud stains the pear.
sì liàng sì lún dà mǎchē R008

四 辆 四 轮 大 马车 Practice: n l

Ménkǒu yǒu sì liàng sì lún dà mǎchē,


门口 有 四 辆 四 轮 大 马车,
nǐ ài lā nǎ liǎng liàng lái lā nǎ liǎng liàng.
你 爱 拉 哪 两 辆 来 拉 哪 两 辆。

English

Before the gate are four four-wheeled big carriages,


Come carry whichever two carriages you care to carry.
niú dǐng liǔ R009

牛顶柳 Practice: n l

Hébiān yǒu kē liǔ,


河边 有 棵 柳 ,
liǔ xià yì tóu niú.
柳 下 一 头 牛。
Niú yào qù dǐng liǔ,

牛要去 顶柳,
liǔtiáo chán niútóu.
柳条 缠 牛头。

English ⑴ 顶 [dǐng] v.
butt
On the riverbank is a willow,
Under the willow is a head of cattle.
The cattle wants to headbutt the willow,
The willow's branches wrap around the cattle's
head.
biǎndan cháng bǎndèng kuān R010

扁担 长 板凳 宽 Practice: b d

Biǎndan cháng, bǎndèng kuān,


扁担 长,板凳 宽,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
板凳 没有 扁担 长,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
扁担 没有 板凳 宽。
Biǎndan bǎng zài bǎndèng shang,

扁担 绑 在 板凳 上,
bǎndèng bú ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shang,
板凳 不 让 扁担 绑 在 板凳 上,
biǎndan piān yào bǎng zài bǎndèng shang.

扁担 偏 要 绑 在 板凳 上。

English ⑴ 绑 [bǎng] v.
tie
The shoulder pole is long, The stool is wide,
⑵ 偏 [piān] adv.
The stool isn't as long as the shoulder pole, willfully
The shoulder pole isn't as wide as the stool.
The shoulder pole is tied on the stool,
The stool doesn't let the shoulder pole tie itself on
the stool,
But the shoulder pole still wants to be tied on the
stool.
gēge zhuō gē R011

哥哥 捉 鸽 Practice: g k h

Gēge guò hé zhuō ge gē,


哥哥 过 河 捉 个 鸽 ,
huí jiā gē gē lái qǐng kè,
回家 割 鸽 来 请客 ,
kèren chī gē chēng gē ròu,

客人 吃 鸽 称 鸽 肉 ,
gēge qǐng kè lèhēhē.
哥哥 请客 乐呵呵。

English ⑴ 称 [chēng] v.
praise
Big Brother crossed a river and captured a dove,
Returned home, chopped up the dove and invited
guests,
The guests ate the dove and praised the dove
meat,
Big Brother entertained his guests merrily.
gē kuà guākuāng guò kuān gōu R012

哥 挎 瓜筐 过 宽 沟 Practice: g k

Gē kuà guākuāng guò kuān gōu,


哥 挎 瓜筐 过 宽 沟,
Gǎnkuài guò gōu kàn guài gǒu,

赶快 过 沟 看 怪 狗,
guāng kàn guài gǒu guākuāng kòu,
⑵ ⑶
光 看 怪 狗 瓜筐 扣,
guā gǔn kuāng kōng gē guài gǒu

瓜 滚 筐 空 哥 怪 狗。

English ⑴ 怪 [guài] adj.


strange
Big Brother carries a melon basket across a wide
⑵ 光 [guāng] adv.
ditch, merely
He quickly crosses the ditch and sees a strange ⑶ 扣 [kòu] v.
dog, place a cup, bowl, etc. upside
down
He fixates on the strange dog, while the melon
⑷ 怪 [guài] v.
basket flips over,
blame
The melons roll away, the basket's empty, Big
Brother blames the dog
fēng chuī huī fēi R013

风 吹 灰 飞 Practice: f h

Fēng chuī huī fēi,


风 吹 灰 飞,
huī fēi huā shang huā duī huī,
灰飞花 上 花堆灰,
fēng chuī huā huī huī fēi qù,
风 吹 花灰灰飞去,
huī zài fēng li fēi yòu fēi.
灰 在 风 里 飞 又 飞。

English

The wind blows, the dust flies,


The dust flies onto the flowers, the flowers are covered in a pile of dust,
The wind blows the flowers and dust, the dust flies away,
The dust in the wind flies and flies again.
qī jiā yī R014

七加一 Practice: j q

Qī jiā yī,
七 加 一,
qī jiǎn yī,
七 减 一,
jiā wán jiǎn wán děngyú jǐ?
加 完 减 完 等于 几?
Qī jiā yī,
七 加 一,
qī jiǎn yī,
七 减 一,
jiā wán jiǎn wán háishi qī.
加 完 减 完 还是 七。

English

Seven plus one,


Seven minus one,
After adding and subtracting equals what?
Seven plus one,
Seven minus one,
After adding and subtracting remains seven.
zhēn xīqí R015

真 稀奇 Practice: j q x

Xīqí xīqí zhēn xīqí,


稀奇 稀奇 真 稀奇,
xīshuài cǎi sǐ dà mǔjī,
蟋蟀 踩 死 大 母鸡,
qìqiú pèng huài dà jīqì,
气球 碰 坏 大 机器,
qiūyǐn shēncháng qī zhàng qī.

蚯蚓 身长 七 丈 七。

English ⑴ 丈 [zhàng] measure word


zhang (unit of length, equal to
Bizarre, bizarre, really bizarre 3.333 metres)
A cricket stomped a big hen to death
A balloon bumped into a big machine and broke it
An earthworm's length is 7.7 zhang.
qījiàng hé xījiàng R016

漆匠 和 锡匠 Practice: j q x

Qī xiàng yí ge qījiàng,
七 巷 一 个 漆匠,
xī xiàng yí ge xījiàng,
西 巷 一 个 锡匠,
qī xiàng qījiàng yòngle xī xiàng xījiàng de xī,
七 巷 漆匠 用了 西 巷 锡匠 的 锡,
xī xiàng xījiàng nále qī xiàng qījiàng de qī.
西 巷 锡匠 拿了 七 巷 漆匠 的 漆。
Qī xiàng qījiàng qì xī xiàng xījiàng yòngle qī,
七 巷 漆匠 气 西 巷 锡匠 用了 漆,
xī xiàng xījiàng jī qī xiàng qījiàng nále xī.

西 巷 锡匠 讥 七 巷 漆匠 拿了 锡。

English ⑴ 讥 [jī] v.
mock
A lacquerer in alley seven,
A tinsmith in the west alley,
The lacquerer in alley seven used the west alley tinsmith's tin,
The west alley tinsmith took the lacquerer in alley seven's
lacquer.
The lacquerer in alley seven is angry that the west alley tin
smith used his lacquer,
The west alley tinsmith ridicules the lacquerer in alley seven
for taking his tin.
xué shíshì R017

学 时事 Practice: zh ch sh

Shǐ lǎoshī, jiǎng shíshì,


史 老师,讲 时事,
cháng xué shíshì zhǎng zhīshi.

常 学 时事 长 知识。
Shíshì xuéxí kàn bàozhǐ,
时事 学习 看 报纸,
bàozhǐ dēng de shì shíshì.
报纸 登 的 是 时事。
Cháng kàn bàozhǐ yào duō sī,

常 看 报纸 要 多 思,
xīnli zhuāngzhe tiānxià shì
心里 装着 天下 事。

English ⑴ 长 [zhǎng] v.
grow, increase
The history teacher, lectures on current events,
⑵ 思 [sī] v.
We often study current events and increase our knowledge.
think
To study current events we read the newspaper,
What's published in the newspaper are current events.
We often read the newspaper and want to think more,
Our hearts are wrapped up in the world's affairs.
shài rénròu R018

晒 人肉 Practice: sh r

Rìtou rè, shài rénròu,


日头 热,晒 人肉,
shài de xīnli hǎo nánshòu.
晒 得 心里 好 难受。
Shài rénròu, hǎo nánshòu,
晒 人肉,好 难受,
shài de tóu shang zhí mào yóu.

晒 得 头 上 直 冒 油。

English ⑴ 直 [zhí] adv.


continuously
Sun is hot, bakes skin tanned,
Skin so tanned the heart can't stand.
Skin is tanned, hard to stand,
So tanned oil shoots from the head.
Shāo xiāng yào shāo Xiāoshān xiāng R019

烧香 要 烧 萧山 香 Practice: sh x

Shāo xiāng yào shāo Xiāoshān xiāng,


烧香 要 烧 萧山 香 ,
xiāoshān làzhú Xiāoshān xiāng,
萧山 蜡烛 萧山 香 ,
zǒu dào Xiāoshān qù shāo xiāng.
走 到 萧山 去 烧香。

English

When burning incense, burn Xiaoshan incense,


Xiaoshan candle, Xiaoshan incense,
Walk to Xiaoshan and burn incense.
zuò zǎocāo R020

做 早操 Practice: z c

Zǎochen zǎozǎo qǐ,


早晨 早早 起 ,
zǎo qǐ zuò zǎocāo.
早 起 做 早操。
Rénrén zuò zǎocāo,
人人 做 早操 ,
zuò cāo shēntǐ hǎo.
做 操 身体 好。

English

Wake up very early in the early morning,


Wake up early and do morning exercises.
Everyone does the morning exercise,
Exercise and you'll be in good shape.
Cuī Cūtuǐ hé Cuī Tuǐcū R021

崔粗腿 和 崔腿粗 Practice: c t

Shān qián yǒu ge Cuī Cūtuǐ,


山 前 有 个 崔粗腿 ,
shān hòu yǒu ge Cuī Tuǐcū,
山 后 有 个 崔腿粗,
èr rén shān qián lái bǐ tuǐ.
二 人 山 前 来 比 腿。
Bù zhī shì Cuī Cūtuǐ bǐ Cuī Tuǐcū de tuǐ cū,

不 知 是 崔粗腿 比 崔腿粗 的 腿 粗 ,
háishi Cuī Tuǐcū bǐ Cuī Cūtuǐ de tuǐ cū.
还是 崔腿粗 比 崔粗腿 的 腿 粗。

English ⑴ 不知
don't know
In front of the mountain there's a Cui Thickleg,
Behind the mountain there's a Cui Legthick,
The two met in front of the mountain to compare
legs.
No one knows if Cui Thickleg's legs are thicker
than Cui Legthick's,
Or if Cui Legthick's legs are thicker than Cui
Thickleg's.
sījī mǎi cíjī R022

司机 买 雌鸡 Practice: z c s j x

Sījī mǎi cíjī,


司机 买 雌鸡 ,
zǐxì kàn cíjī,
仔细 看 雌鸡 ,
sì zhī xiǎo cíjī,
四 只 小 雌鸡 ,
jījī hǎo huānxǐ,
⑴ ⑵
叽叽 好 欢喜 ,
sījī xiàoxīxī.
司机 笑嘻嘻。

English ⑴ 好 [hǎo] adv.


very, quite
A driver buys some chickens,
⑵ 欢喜 [huānxǐ] adj.
He conscientiously checks the chickens, delighted
A quartet of small chickens,
They cheep cheep so cheerfully,
The driver chortles cheerily.
sāngshān R023

桑山 Practice: s sh

Shàng sāngshān,
上 桑山 ,
kǎn shān sāng,
砍 山 桑,
bēizhe shān sāng xià sāngshān.
背着 山 桑 下 桑山。

English

Climb mulberry tree mountain,


Cut down the mountain's mulberry trees,
Carry the mountain's mulberry trees on your back down mulberry tree mountain.
sī chán cán R024

丝缠蚕 Practice: s c ch

Sāngcán tǔ sī sī chán cán,


⑴ ⑵
桑蚕 吐 丝 丝 缠 蚕,
cánsī chán cán cán tǔ sī.
蚕丝 缠 蚕 蚕 吐 丝。

English ⑴ 桑蚕 [sāngcán] n.
silkworm
Silkworms spit silk, silk swathes silkworm,
⑵ 缠 [chán] v.
Silkworm silk swathes silkworm, silkworm spits silk. wind, swathe
cán hé chán R025

蚕和蝉 Practice: c ch

Zhè shì cán, nà shì chán,



这 是 蚕,那 是 蝉,
cán cháng zài yè li cáng,
蚕 常 在 叶 里 藏,
chán cháng zài lín li chàng.
蝉 常 在 林 里 唱。

English ⑴ 蝉 [chán] n.
cicada
This is a silkworm, that's a cicada,
The silkworm is usually concealed in the leaves,
The cicada is usually singing in the forest.
dēng shān R026

登 山 Practice: s sh

Sān yuè sān, xiǎo Sān qù dēng shān.


三 月 三,小 三 去 登 山。
Shàng shān yòu xià shān, xià shān yòu shàng shān.
上 山 又 下 山,下 山 又 上 山。
Dēngle sān cì shān, pǎole sān lǐ sān.

登了 三 次 山,跑了 三 里 三。
Chūle yì shēn hàn, shīle sān jiàn shān.
出了 一 身 汗,湿了 三 件 衫。
Xiǎo Sān zhàn zài shān shang dàshēng hǎn:
小 三 站 在 山 上 大声 喊 :
“Zhèli lí tiān zhǐ yǒu sān chǐ sān.”

“这里 离 天 只 有 三 尺 三。”

English ⑴ 里 [lǐ] measure word


li (unit of length, equal
On the third day of the third month, Little Three went to 500 metres or a half
mountain climbing. kilometer)
Up the mountain then down the mountain, down the ⑵ 尺 [chǐ] measure word
mountain then up the mountain. chi (unit of length, equal
to 0.333 meter)
He climbed the mountain three times, running 3.3 li.
His whole body broke into sweat, soaking three shirts.
Little Three stopped on the mountain top and yelled
in a loud voice,“This place is only 3.3 chi away from
the heavens"

- 35 -
sān shān chēng sì shuǐ R027

三 山 撑 四 水 Practice: s sh ch

Sān shān chēng sì shuǐ,



三 山 撑 四 水,
sì shuǐ rào sān shān,
四 水 绕 三 山,
sān shān sì shuǐ chūn cháng zài,
三 山 四 水 春 常 在,
sì shuǐ sān shān sì shí chūn.

四 水 三 山 四 时 春。

English ⑴ 撑 [chēng] v.
prop up, support
Three mountains fill four rivers,
⑵ 四时
Four rivers coil around three mountains, four seasons = 四季 [sìjì]
Three mountains and four rivers, it is often spring,
Four rivers and three mountains, four seasons like
spring.
zǐ sīxiàn zhī zǐ shīzi R028

紫 丝线 织 紫 狮子 Practice: z s zh ch sh j q x

Shì jiāng sìshiqī zhī jí xì jí xì de zǐ sīxiàn,



试 将 四十七 支 极 细 极 细 的 紫 丝线,
shì zhī sìshiqī zhī jí xì jí xì de zǐ shīzi.
试 织 四十七 只 极 细 极 细 的 紫 狮子。
Ràng xì zǐ sīxiàn shì zhī xì zǐ shīzi,
让 细 紫 丝线 试 织 细 紫 狮子,
xì zǐ sīxiàn què zhī chéng le sǐ zǐ shīzi.
细 紫 丝线 却 织 成 了 死 紫 狮子。
Zǐ shīzi zhī bu chéng,
紫 狮子 织 不 成,
chě duàn le xì zǐ sīxiàn.

扯 断 了 细 紫 丝线。

English ⑴ 将 [jiāng] prep.


(used in the same way as
Try to take 47 very, very fine purple silk strands, 把)
Try to weave 47 very, very fine purple lions. ⑵ 扯 [chě] v.
Take fine purple silk strands and try to weave a fine rip

purple lion,
Fine purple silk strands indeed wove a dead purple lion.
The purple lions couldn't be woven,
I yanked apart the fine purple silk strands.
báishí tǎ R029

白石 塔 Practice: a

Báishí tǎ
白石 塔 ,
báishí dā,

白石 搭 ,
báishí dā bái tǎ,
白石 搭 白 塔 ,
bái tǎ báishí dā,
白 塔 白石 搭 ,
dā hǎo báishí tǎ,
搭 好 白石 塔 ,
bái tǎ bái yòu dà.
白 塔 白 又 大。

English ⑴ 搭 [dā] v.
put up, build
White stone tower,
White stones build,
White stones build white tower
White tower white stones build,
Finish building white stone tower,
White tower is white and big.
wǎ dǎ mǎ R030

瓦打马 Practice: a ua

Lùshang pǎo lái mǎ,


路上 跑 来 马 ,
zhuàng shàng lùbiān wǎ.
撞 上 路边 瓦。
Wǎ dǎ huài mǎ,

瓦 打坏马,
mǎ tà suì wǎ.
马 踏 碎 瓦。
Wǎ yào mǎ péi wǎ,
⑵ ⑶
瓦 要马 赔瓦,
mǎ yào wǎ péi mǎ.
马 要 瓦 赔 马。

English ⑴ 打坏
break, damage
A horse running on the road,
⑵ 要 [yào] v.
Runs into the tile on the roadside. ask
The tile injures the horse, ⑶ 赔 [péi] v.
The horse crushes the tile. compensate

The tile wants the horse to compensate the tile,


The horse wants the tile to compensate the horse.
mò yǔ mó R031

墨与馍 Practice: o

Lǎobóbo mài mò,


老伯伯 卖 墨,
lǎopópo mài mó,

老婆婆 卖 馍,
lǎopópo mài mó mǎi mò,
老婆婆 卖 馍 买 墨,
lǎobóbo mài mò mǎi mó.
老伯伯 卖 墨 买 馍。
Mò huàn mó lǎobóbo yǒu mó,
墨 换 馍 老伯伯 有 馍,
mó huàn mò lǎopópo yǒu mò.
馍 换 墨 老婆婆 有 墨。

English ⑴ 馍 [mó] n.
mantou (steamed
Grandfather sells ink, bun made of wheat
Grandmother sells steamed bun, flour)

Grandmother sells steamed bun and buys ink,


Grandfather sells ink and buys steamed bun.
Trade ink for steamed bun, Grandfather has steamed bun,
Trade steamed bun for ink, Grandmother has ink.
mǎi bōbo R032

买 饽饽 Practice: o

Bái bóbo, Péng bóbo,


白 伯伯,彭 伯伯,
bōbopù li mǎi bōbo.

饽饽铺 里 买 饽饽。
Bái bóbo mǎi de bōbo dà,
白 伯伯 买 的 饽饽 大,
Péng bóbo mǎi de dà bōbo.
彭 伯伯 买 的 大 饽饽。
Ná dào jiāli wèi pópo,

拿 到 家里 喂 婆婆,
pópo yòu qù bǐ bōbo.
婆婆 又 去 比 饽饽。
Bù zhī Bái bóbo mǎi de bōbo dà,
不 知 白 伯伯 买 的 饽饽 大,
háishi Péng bóbo mǎi de bōbo dà?
还是 彭 伯伯 买 的 饽饽 大 ?
English ⑴ 饽饽 [bōbo] n.
pastry, cake
Uncle Bai, Uncle Peng,
⑵ 喂 [wèi] v.
Buy pastries from the pastry shop. feed
The pastry Uncle Bai buys is big,
A big pastry is what Uncle Peng buys.
They take them home to feed Grandma,
Grandma also goes to compare the pastries.
I don't know if the pastry Uncle Bai bought was bigger,
Or if the pastry Uncle Peng bought was bigger?
gé shang yì wō gē R033

阁 上 一窝鸽 Practice: e

Gé shang yì wō gē,

阁 上 一 窝鸽,
gē kě jiào gēgē.
鸽 渴 叫 咯咯。
Gēge dēng gé gē shuǐ gěi gē hē,

哥哥 登 阁 搁 水 给 鸽 喝 ,
gēzi hē shuǐ bù kě bù gēgē.
鸽子 喝 水 不 渴 不 咯咯。

English ⑴ 窝 [wō] measure word


(for animals) litter
In the attic there's a nest of doves,
⑵ 搁 [gē] v.
The doves were thirsty and clucked loudly. put
Big Brother scaled the attic and left water for the
doves to drink,
The doves drank the water, now they're not thirsty
and don't cluck.
é guò hé R034

鹅过河 Practice: e

Pō shang lìzhe yì zhī é,


坡 上 立着 一 只 鹅,
pō xia jiù shì yì tiáo hé.
坡 下 就 是 一 条 河。
Kuānkuān de hé, féiféi de é,
宽宽 的 河,肥肥 的 鹅,
é yào guò hé, hé yào dù é.
鹅 要 过 河,河 要 渡 鹅。
Bù zhī shì é guò hé, háishi hé dù é?
不 知 是 鹅 过 河,还是 河 渡 鹅 ?

English

A goose is standing on a slope,


At the bottom of the slope is a river.
A wide, wide river, a fat, fat goose,
The goose wants to cross the river, the river wants to ferry the goose.
I don't know if the the goose crosses the river, or if the river ferries the goose?
chī bíqí R035

吃 荸荠 Practice: i

Bíqí yǒu pí,


荸荠 有 皮 ,
pí shang yǒu ní.
皮 上 有 泥。
Xǐ diào bíqí pí shang de ní,
洗 掉 荸荠 皮 上 的 泥 ,
xiāo qù bíqí wàimian de pí,

削 去 荸荠 外面 的 皮 ,
xiǎo Lì, xiǎo Yì hé xiǎo Qí,
小丽、小艺 和 小奇 ,
huānhuānxǐxǐ chī bíqí.

欢欢喜喜 吃 荸荠。

English ⑴ 削 [xiāo] v.
peel with a knife
Water chestnuts have skin,
⑵ 欢欢喜喜
On the skin is mud. delighted = 欢喜 [huānxǐ]
Wash away the mud on the water chestnuts' skin,
Remove the skin on the outside of the water
chestnut,
Xiao Li, Xiao Yi and Xiao Qi,
Joyfully eat the water chestnuts.
Gǔ shang huà zhī hǔ R036

鼓 上 画只虎 Practice: u

Gǔ shang huà zhī hǔ,


鼓 上 画 只 虎,
pòle ná bù bǔ.
破了 拿 布 补。
Bù zhī bù bǔ gǔ,
不 知 布 补 鼓,
háishi bù bǔ hǔ.
还是 布 补 虎。

English

The tiger drawn on top of the drum,


It's broken, take cloth and patch it.
I don't know if the cloth patches the drum,
Or if the cloth patches the tiger.
Sūzhōu yǒu ge Sū Húzi R037

苏州 有 个 苏胡子 Practice: u

Sūzhōu yǒu ge Sū Húzi,


苏州 有 个 苏胡子,
Húzhōu yǒu ge Hú Fūzi,
湖州 有 个 胡夫子,
Sū Húzi wèn Hú Fūzi jiè shūzi shū húzi.

苏胡子 问 胡夫子 借 梳子 梳 胡子。

English ⑴ 问 [wèn] prep.


ask (sb.) for sth
In Suzhou there's a Su Huzi,
In Huzhou there's a Hu Fuzi,
Su Huzi asks Hu Fuzi to lend him a comb to comb his beard.
cù bù tù R038

醋 布 兔 Practice: u

Jiān bēi yì pǐ bù,



肩 背 一 匹 布,
shǒu tí yì píng cù,
手 提 一 瓶 醋,
zǒule yì lǐ lù,

走了 一 里 路,
kànjiàn yì zhī tù,
看见 一 只 兔,
xièxià bù, fàngxià cù, qù zhuō tù.

卸下 布,放下 醋,去 捉 兔。
Pǎole tù, diūle bù, sǎle cù.

跑了 兔,丢了 布, 洒了 醋。

English ⑴ 匹 [pǐ] measure word


for rolls of cloth or silk
On my back a bolt of cloth,
⑵ 里 [lǐ] measure word
In my hand a bottle of vinegar, li (unit of length, equal to 500
I walk down a 1 li road, meters or a half kilometer)

I spot a rabbit, ⑶ 卸下 [xièxià] v.


unload, disassemble
I unload the cloth, put down the bottle, go catch
⑷ 洒 [sǎ] v.
the rabbit.
spill
The rabbit escapes, I lose the cloth, I spill the
vinegar.
Wúhú Xú Rúyù R039

芜湖 徐如玉 Practice: u ü

Wúhú Xú Rúyù,
芜湖 徐如玉 ,
chūqu lǚcì yù dàwù.

出去 屡次 遇 大雾。
Qūfù Sū Yúlú,
曲阜 苏渔卢 ,
Shàng lù wǔ huí yù dàyǔ.

上路 五 回 遇 大雨。

English ⑴ 屡次 [lǚcì] adv.


repeatedly
Xu Ruyu of Wuhu,
⑵ 上路 [shàng lù] v.
Goes out again and again and encounters thick fog. set out
Su Yulu of Qufu,
Sets out five times and encounters heavy rain.
nǚ xiǎo Lǚ hé nǚ lǎo Lǐ R040

女 小吕 和 女 老李 Practice: i ü

Zhè tiān tiān xià yǔ,


这 天 天 下 雨,
tǐyùjú chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo Lǚ,
体育局 穿 绿 雨衣 的 女 小吕,
qù zhǎo chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎo Lǐ.
去 找 穿 绿 运动衣 的 女 老李。
Chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo Lǚ,
穿 绿 雨衣 的 女 小吕,
méi zhǎo dào chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎo Lǐ,
没 找 到 穿 绿 运动衣 的 女 老李,
chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎo Lǐ,
穿 绿 运动衣 的 女 老李,
yě méi jiàn zháo chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo Lǚ.

也 没 见 着 穿 绿 雨衣 的 女 小吕。
English ⑴ 着 [zháo] v.
succeed in doing
On this day, rain fell from the sky, sth.
The woman Young Lu, wearing green rain clothes from the physical
education office,
Went looking for the woman Old Li, who was wearing green sports
clothes.
The woman Young Lu wearing the green rain clothes,
Didn't find the woman Old Li wearing the green sports clothes,
The woman Old Li wearing the green sports clothes,
Also didn't see the woman Young Lu the wearing green rain clothes.
bā bǎi biāobīng R041

白菜 和 海带 Practice: ai

Mǎi báicài, dā hǎidài,



买 白菜, 搭 海带,
bù mǎi hǎidài jiù bié mǎi dà báicài.
不 买 海带 就 别 买 大 白菜。
Mǎimai gǎi, bù dā mài,

买卖 改,不 搭 卖,
bù mǎi hǎidài yě néng mǎi dào dà báicài.
不 买 海带 也 能 买 到 大 白菜。

English ⑴ 搭 [dā] v.
combine, add to
Buy cabbage, together with kelp,
⑵ 买卖 [mǎimai] n.
If you don't buy kelp, then don't buy cabbage. business
Revise the deal, don't sell them together,
If you don't buy kelp you can still buy cabbage.
Bèibei hé Fēifei R042

贝贝 和 菲菲 Practice: ei

Bèibei fēi zhǐ fēijī,


贝贝 飞 纸 飞机,
Fēifei yào Bèibei de zhǐ fēijī,
菲菲 要 贝贝 的 纸 飞机,
Bèibei bù gěi Fēifei zìjǐ de zhǐ fēijī,
贝贝 不 给 菲菲 自己 的 纸 飞机,
Bèibei jiāo Fēifei zìjǐ zuò néng fēi de zhǐ fēijī.
贝贝 教 菲菲 自己 做 能 飞 的 纸 飞机。

English

Beibei flies a paper airplane,


Feifei wants Beibei's paper airplane,
Beibei doesn't give Feifei his paper airplane,
Beibei teaches Feifei how to make his own flyable paper airplane.
Máomao hé Tāotao R043

毛毛 和 涛涛 Practice: ao

Máomao hé Tāotao,
毛毛 和 涛涛,
tiàogāo yòu sàipǎo,
跳高 又 赛跑,
Máomao tiào bu guò Tāotao,

毛毛 跳 不 过 涛涛,
Tāotao pǎo bu guò Máomao.
涛涛 跑 不 过 毛毛。
Máomao qǐ de zǎo, jiāo Tāotao liàn pǎo,
毛毛 起 得 早,教 涛涛 练 跑,
Tāotao qǐ de zǎo, jiāo Máomao tiàogāo.
涛涛 起 得 早,教 毛毛 跳高。
Máomao xué huì le tiàogāo,
毛毛 学 会 了 跳高,
Tāotao xué huì le sàipǎo.
涛涛 学 会 了 赛跑。
English ⑴ 过 [guò] v.
surpass
Maomao and Taotao,
Do high jump and foot race,
Maomao can't outjump Taotao,
Taotao can't outrun Maomao.
Maomao gets up early, teaches Taotao how to train at running,
Taotao gets up early, teaches Maomao how to jump high.
Maomao mastered the high jump,
Taotao mastered the foot race.
Dōu zhuāng dòu R044

兜 装 豆 Practice: ou

Dōu li zhuāng dòu,


兜里 装 豆,
dòu zhuāng mǎn dōu,
豆 装 满兜,
dōu pò lòu dòu.

兜 破 漏 豆。
Dào chū dòu, bǔ pò dōu,

倒 出 豆, 补 破 兜 ,
bǔ hǎo dōu, yòu zhuāng dòu,
补 好 兜,又 装 豆 ,
zhuāng mǎn dōu, bú lòu dòu.
装 满 兜,不 漏 豆。

English ⑴ 漏 [lòu] v.
leak
The inside of a pocket holds beans,
⑵ 补 [bǔ] v.
The beans completely fill the pocket, repair, patch
The pocket gets torn and the beans spill out.
Pour out the beans, patch the torn pocket,
The pocket is patched, it can hold beans again
Stuffed full of beans, doesn't spill beans.
niǎo kàn biǎo R045

鸟 看 表 Practice: iao

Shuǐ shang piāozhe yì zhī biǎo,


水 上 漂着 一 只 表,
biǎo shang luòzhe yì zhī niǎo.
表 上 落着 一 只 鸟。
Niǎo kàn biǎo, biǎo dèng niǎo,

鸟 看 表,表 瞪 鸟,
niǎo bú rènshi biǎo,
鸟 不 认识 表,
biǎo yě bú rènshi niǎo.
表 也 不 认识 鸟。

English ⑴ 瞪 [dèng] v.
stare, glare
On the water's surface, floats a watch,
Above the watch, a bird descends.
The bird sees the watch, the watch stares at the bird,
The bird doesn't comprehend the watch,
The watch also doesn't comprehend the bird.
māo mào niǎo R046

猫闹鸟 Practice: ao iao

Dōngbian miào li yǒu ge māo,


东边 庙 里 有 个 猫 ,
xībian shùshāo yǒu zhī niǎo.
西边 树梢 有 只 鸟。
Māo niǎo tiāntiān nào,
猫 鸟 天天 闹 ,
Bù zhī shì māo nào shù shang niǎo,
不知是猫闹树 上 鸟,
Háishi niǎo nào miào li māo.
还是 鸟 闹 庙 里 猫。

English

In the eastern temple there's a cat,


In the western treetops there's a bird.
Every day the cat and the bird have a spat,
I don't know if it's the cat pestering the bird on the tree,
Or if it's the bird pestering the cat in the temple.
jiǔ huàn yǒu R047

酒 换 油 Practice: iou

Yì húlu jiǔ, jiǔ liǎng liù.



一 葫芦 酒,九 两 六。
Yì húlu yóu, liù liǎng jiǔ.
一 葫芦 油,六 两 九。
Liù liǎng jiǔ de yóu, yào huàn jiǔ liǎng liù de jiǔ,
六 两 九 的 油,要 换 九 两 六 的 酒,
jiǔ liǎng liù de jiǔ, bú huàn liù liǎng jiǔ de yóu.
九 两 六 的 酒,不 换 六 两 九 的 油。

English ⑴ 两 [liǎng] measure word


liang (unit of weight, equal
A gourd of wine, 9.6 liang. to 50 grams)
A gourd of oil, 6.9 liang.
Want to trade 6.9 liang of oil for 9.6 liang of wine?
I won't trade 9.6 liang of wine, for 6.9 liang of oil.
Tóng sháo hé tiě sháo R048

铜勺 和 铁勺 Practice: ao iao iou

Tóng sháo yǎo rè yóu,



铜 勺 舀热油,
tiě sháo yǎo liáng yóu.
铁 勺 舀 凉 油。
Tóng sháo yǎole rè yóu yǎo liáng yóu,
铜 勺 舀了 热 油 舀 凉 油 ,
tiě sháo yǎole liáng yóu yǎo rè yóu.
铁 勺 舀了 凉 油 舀 热 油。
Yì sháo rè yóu yì sháo liáng yóu,
一 勺 热油一 勺 凉 油,
rè yóu liáng yóu dōu shì yóu.
热 油 凉 油 都 是 油。

English ⑴ 舀 [yǎo] v.
ladle out
Copper spoon ladles out hot oil,
Iron spoon ladles out cold oil.
Copper spoon ladled hot oil and ladles cold oil
Iron spoon ladled cold oil and ladles hot oil.
One spoon hot oil, one spoon cold oil,
Hot oil, cold oil, both are oil.
huái shù huái R049

槐 树 槐 Practice: uai ai

Huái shù huái, huái shù huái,


槐 树 槐,槐 树 槐,
huáishù dǐxia dā xìtái,

槐树 底下 搭 戏台,
rénjia de gūniang dōu lái le,

人家 的 姑娘 都 来 了,
wǒ jiā de gūniang hái bù lái.
我 家 的 姑娘 还 不 来。
Shuōzhe shuōzhe jiù lái le,

说着 说着 就 来 了,
qízhe lǘ, dǎzhe sǎn,
骑着 驴,打着 伞,
wāizhe nǎodai shàng xìtái.

歪着 脑袋 上 戏台。
English ⑴ 戏台 [xìtái] n.
stage
Locust tree, locust tree,
⑵ 人家 [rénjia] pron.
A stage is erected at the base of the locust tree, everybody else
Young women from all of the houses have come, ⑶ v1 着 + v1 着 + v2
The young women from my house still haven't come. used to indicate that v2
occurs in the process of v1
Just as I say this, they arrive,
⑷ 脑袋 [nǎodai] n.
Riding donkeys, clutching umbrellas,
head
Tilting their heads as they climb up on the stage.
zuǐ hé tuǐ R050

嘴和腿 Practice: uei

Zuǐ shuō tuǐ, tuǐ shuō zuǐ,



嘴 说 腿,腿 说 嘴,
zuǐ shuō tuǐ ài pǎo tuǐ,

嘴 说 腿 爱 跑腿,
tuǐ shuō zuǐ ài mài zuǐ.

腿 说 嘴 爱 卖嘴。
Guāng dòng zuǐ bú dòng tuǐ,
光 动 嘴 不 动 腿,
guāng dòng tuǐ bú dòng zuǐ,
光 动 腿 不 动 嘴,
bùrú bù zhǎng tuǐ hé zuǐ.
不如 不 长 腿 和 嘴。

English ⑴ 说 [shuō] v.
criticize
Lips criticizes legs, legs criticizes lips,
⑵ 跑腿 [pǎo tuǐ] v.
Lips complains legs loves doing legwork, run errands
Legs complains lips loves to give lip. ⑶ 卖嘴 [mài zuǐ] v.
Only moving the lips and not moving the legs, indulge in clever talk

Only moving the legs and not moving the lips,


Is worse than not having legs and lips.
huāyā yǔ cǎixiá R051

花鸭 与 彩霞 Practice: ia

Shuǐ zhōng yìngzhe cǎixiá,



水 中 映着 彩霞,
shuǐmiàn yóuzhe huāyā.
水面 游着 花鸭。
Xiá shì wǔcǎixiá,
霞 是 五彩霞,
yā shì máhuāyā.

鸭 是 麻花鸭。
Máhuāyā yóu jìn wǔcǎixiá,
麻花鸭 游 进 五彩霞,
wǔcǎixiá wǎng zhù máhuāyā.
五彩霞 网 住 麻花鸭。
Lè huài le yā, pāi suì le xiá,
⑶ ⑷
乐 坏 了 鸭, 拍 碎 了 霞,
fēn bu qīng shì yā háishi xiá.

分 不 清 是 鸭 还是 霞。
English ⑴ 映 [yìng] v.
reflect
The pink clouds are reflected in the water,
⑵ 麻花鸭 [máhuāyā]
A multicoloured duck is swimming on the water's surface.
(coined word) = 花鸭
The clouds are five-hued clouds,
⑶ 拍 [pāi] v.
The duck is a multicoloured duck. flap
The multicoloured duck swims into the five-hued clouds,
⑷ 碎 [suì] v.
The five-hued clouds covered the multicoloured duck. smash into pieces
The delighted duck flaps its wings and scatters the clouds, ⑸ 分不清
Making it difficult to distinguish the duck from the clouds. difficult to distinguish
qiē qiézi R052

切 茄子 Practice: ie

Jiějie jiè dāo qiē qiézi,


姐姐 借 刀 切 茄子,
qù bàr qù yèr xié qiē sī,
去 把儿 去 叶儿 斜 切 丝,
qiē hǎo qiézi shāo qiézi,

切 好 茄子 烧 茄子,
chǎo qiézi, zhēng qiézi,
炒 茄子、蒸 茄子,
hái yǒu yì wǎn mèn qiézi.

还 有 一 碗 焖 茄子。
English ⑴ 烧 [shāo] v.
stew after frying
Big Sister borrowed a knife to slice eggplant,
⑵ 焖 [mèn] v.
Discarded the stem and the leaves and sliced it stew
into shreds,
After slicing the eggplant she stewed the eggplant,
Fried the eggplant, steamed the eggplant,
And also made a bowl of stewed eggplant.
guā péng guà guā R053

瓜 棚 挂 瓜 Practice: ua

Guā péng guà guā,


瓜 棚 挂 瓜,
guā guà guā péng,
瓜 挂 瓜 棚。
Fēng guā guā, guā pèng péng.
风 刮 瓜,瓜 碰 棚。
Fēng guā péng, péng pèng guā.
风 刮 棚,棚 碰 瓜。

English

The melon shack hangs melons,


Melons hang from the melon shack.
Wind blows the melons, melons bump the shack.
Wind blows the shack, shack bumps the melons.
kuā luòtuo R054

夸 骆驼 Practice: uo

Luòtuo tuózhe huò,



骆驼 驮着 货 ,
huò yòng luòtuo tuó,
货 用 骆驼 驮 ,
bóbo qiān luòtuo,

伯伯 牵 骆驼 ,
yí ge gēn yí ge,
一个 跟 一个,
bóbo kuā luòtuo,
伯伯 夸 骆驼 ,
gàn huó zhēn búcuò.

干活 真 不错。

English ⑴ 驮 [tuó] v.
carry on the back
Camels transporting goods,
⑵ 牵 [qiān] v.
Goods using camels for transport, pull
Uncle leads the camels, ⑶ 干活 [gàn huó] v.
One camel follows another, work

Uncle praises the camels,


"You're doing a great job!”
wō hé guō R055

窝 和 锅 Practice: uo

Shù shang yí ge wō,


树 上 一个窝,
shù xia yì kǒu guō,
树 下 一口锅,
wō diào xiàlai dǎzháo guō,

窝 掉 下来 打着 锅 ,
wō hé guō dōu pò,
窝和锅都破,
guō yào wō péi guō,
锅要窝赔锅,
wō yào guō péi wō,
窝要锅赔窝,
nàole bàntiān,

闹了 半天 ,
bù zhī gāi guō péi wō, háishi wō péi guō.
不 知 该 锅 赔 窝 , 还是 窝 赔 锅。
English ⑴ 打着 [dǎzháo] v.
hit
A nest at the top of the tree,
⑵ 闹了半天
A pot at the base of the tree, after all
The nest falls down hitting the pot,
The nest and the pot both break,
The pot wants the nest to compensate the pot,
The nest wants the pot to compensate the nest,
After all,
I don't know if the pot should compensate the nest, or the nest compensate the pot.
huī xǐque hé hēi xǐque R056

灰 喜鹊 和 黑 喜鹊 Practice: üe

Yì qún huī xǐque, yì qún hēi xǐque.


一 群 灰 喜鹊,一 群 黑 喜鹊。
Huī xǐque fēi jìn hēi xǐque qún,
灰 喜鹊 飞 进 黑 喜鹊 群,
hēi xǐque qún li yǒu huī xǐque.
黑 喜鹊 群 里 有 灰 喜鹊。
Hēi xǐque fēi jìn huī xǐque qún,
黑 喜鹊 飞 进 灰 喜鹊 群,
huī xǐque qún li yǒu hēi xǐque.
灰 喜鹊 群 里 有 黑 喜鹊。
English

A flock of gray magpie, a flock of black magpie.


Gray magpie fly into the black magpie flock,
The black magpie flock has gray magpie in it.
Black magpie fly into the gray magpie flock,
The gray magpie flock has black magpie in it.
fānchuán R057

帆船 Practice: an uan

Dà fānchuán, xiǎo fānchuán,


大 帆船 , 小 帆船 ,
shù qǐ wéigān chēng qǐ chuán.
⑴ ⑵
竖 起 桅杆 撑 起 船。
Fēng chuī fān,
风 吹 帆,
fān yǐn chuán,
帆 引 船,
fānchuán shùnfēng zhuǎn hǎiwān.
帆船 顺风 转 海湾。

English ⑴ 竖 [shù] v.
erect
Big sailboat, small sailboat,
⑵ 撑 [chēng] v.
Raise the mast and brace the boat. punt
Wind blows the sail,
Sail pulls the boat,
A tailwind carries the boat to the bay.
shuǐ lián tiān R058

水 连 天 Practice: ian

Tiān lián shuǐ, shuǐ lián tiān,


天 连 水,水 连 天,
shuǐ tiān yísè wàng wúbiān,

水 天 一色 望 无边 ,
lánlán de tiān sì lǜ shuǐ,
蓝蓝 的 天 似 绿 水 ,
lǜlǜ de shuǐ rú lántiān.
绿绿 的 水 如 蓝天。
Dàodǐ shì tiān lián shuǐ,

到底 是 天 连 水 ,
háishi shuǐ lián tiān?
还是 水 连 天 ?

English ⑴ 望无边
stretch as far as the eye can see
Sky meets water, water meets sky, = 一望无边 [yí wàng wúbiān]
Water and sky merge in one color, if you look ⑵ 到底 [dàodǐ] adv.
there's no border, after all

The blue, blue sky seems like green water,


The green, green water is like blue sky.
Is the sky meeting the water,
or is the water meeting the sky?
lánbù mián ménlián R059

蓝布 棉 门帘 Practice: an ian

Chū qiánmén, wǎng zhèng nán,


出 前门,往 正 南,
yǒu ge miànpù miàn chòng nán,

有 个 面铺 面 冲 南,
ménkǒu guàzhe lánbù mián ménlián.

门口 挂着 蓝布 棉 门帘。
Zhāile tā de lánbù mián ménlián,

摘了 它 的 蓝布 棉 门帘,
miànpù miàn chòng nán,
面铺 面 冲 南,
gěi tā guà shàng lánbù mián ménlián,
给 他 挂 上 蓝布 棉 门帘,
miànpù háishi miàn chòng nán.
面铺 还是 面 冲 南。
English ⑴ 冲 [chòng] prep.
towards
Exit the front gate, go due south,
⑵ 门帘 [ménlián] n.
There's a noodle shop facing south, door curtain
At the entrance hangs a blue cloth cotton door ⑶ 摘 [zhāi] v.
curtain. take off

I took its blue cloth cotton door curtain,


The noodle shop faced south,
I hung up the blue cloth cotton door curtain,
The noodle shop remained facing south.
Yán Yǎnyuán R060

严眼圆 Practice: ian üan

Shān qián yǒu ge Yán Yuányǎn,


山 前 有 个 严圆眼,
shān hòu yǒu ge Yán Yǎnyuán,
山 后 有 个 严眼圆,
èr rén shān qián lái bǐ yǎn,
二 人 山 前 来 比 眼,
bù zhī shì Yán Yuányǎn de yǎn yuán,
不 知 是 严圆眼 的 眼 圆,
háishi Yán Yǎnyuán bǐ Yán Yuányǎn de yǎn yuán.
还是 严眼圆 比 严圆眼 的 眼 圆。

English

In front of the mountain is a Yan Roundeyes


Behind the mountain is a Yan Eyesround
The two met in front of the mountain to compare eyes,
No one knows if Yan Roundeyes' eyes are round,
Or if Yan Eyesround's eyes are rounder than Yan Roundeyes's.
xiǎo Chén hé xiǎo Shěn R061

小陈 和 小沈 Practice: en

Xiǎo Chén qù mài zhēn,


小 陈 去 卖 针,
xiǎo Shěn qù mài pén.
小 沈 去 卖 盆。
Liǎ rén tiāozhe dàn,

俩 人 挑着 担,
yìqǐ chūle mén.
一起 出了 门。
Xiǎo Chén hǎn mài zhēn,
小陈 喊 卖 针,
xiǎo Shěn hǎn mài pén.
小沈 喊 卖 盆。
Yě bù zhī shì shuí mài zhēn,
也 不 知 是 谁 卖 针,
yě bù zhī shì shuí mài pén.
也 不 知 是 谁 卖 盆。
English ⑴ 挑担 [tiāo dàn] v.
shoulder the pole
Xiao Chen went to sell needles
Xiao Shen went to sell pots
The two shouldered their poles
And left the gate together
Xiao Chen cried,“Needles for sale!”
Xiao Shen cried,“Pots for sale!”
But no one knew who was selling needles,
And no one knew who was selling pots.
dùn dòng dòufu R062

炖 冻 豆腐 Practice: uen

Huì dùn wǒ de dùn dòng dòufu,



会 炖 我 的 炖 冻 豆腐,
lái dùn wǒ de dùn dòng dòufu,
来 炖 我 的 炖 冻 豆腐,
bú huì dùn wǒ de dùn dòng dòufu,
不 会 炖 我 的 炖 冻 豆腐,
jiù bié dùn wǒ de dùn dòng dòufu.
就 别 炖 我 的 炖 冻 豆腐。

English ⑴ 炖 [dùn] v.
stew
If you can stew my stewed frozen tofu,
Come stew my stewed frozen tofu,
If you can't stew my stewed frozen tofu,
Then don't stew my stewed frozen tofu.
huàn qúnzi R063

换 裙子 Practice: ün

Jūnchē yùn lái yì duī qún,



军车 运 来 一 堆 裙 ,
yísè jūnyòng lǜsè qún.
一色 军用 绿色 裙。
Jūnxùn nǚshēng yí dà qún,
军训 女生 一 大 群 ,
huàn xià huā qún huàn lǜ qún.
换 下 花 裙 换 绿 裙。
English ⑴ 堆 [duī] measure word
pile
An army vehicle came transporting a pile of skirts,
Identical green skirts used by the army.
A big group of female army trainees,
Took off their flowered skirts and exchanged them
for the green skirts.
xiǎo Liáng jiù yáng R064

小良 救 羊 Practice: ang iang

Xiǎo Liáng gǎnzhe yì qún yáng,



小良 赶着 一 群 羊 ,
lái dào shān shang yù zháo láng.
来 到 山 上 遇 着 狼。
Láng yào chī yáng yáng duǒ láng,
狼要吃 羊 羊 躲 狼,
xiǎo Liáng jiù yáng dǎ pǎo láng.
⑵ ⑶
小良 救 羊 打 跑 狼。
English ⑴ 赶 [gǎn] v.
drive
Xiao Liang drives a flock of sheep,
⑵ 救 [jiù] v.
They come to the mountain and run into a wolf. rescue, save
The wolf wants to eat the sheep and the sheep ⑶ 打跑 [dǎpǎo] v.
hide from the wolf, drive off

Xiao Liang saves the sheep and drives away the


wolf.
chuán hé chuáng R065

船 和 床 Practice: uan uang

Nà biān huá lái yì sōu chuán,



那 边 划 来 一 艘 船,
zhè biān piāo qù yì zhāng chuáng,
这 边 漂 去 一 张 床,
chuán chuáng hézhōng hùxiāng zhuàng,

船 床 河中 互相 撞,
bù zhī chuán zhuàng chuáng,
不知 船 撞 床,
háishi chuáng zhuàng chuán.
还是 床 撞 船。
English ⑴ 划 [huá] v.
row
Over there a boat draws nearer,
⑵ 互相 [hùxiāng] adv.
Over here a bed floats away, mutually
The boat and the bed collide with each other on
the river,
Who knows if the boat hit the bed,
or if the bed hit the boat.
zhēn lěng R066

真 冷 Practice: en eng

Zhēn lěng, zhēn lěng, zhēnzhèng lěng.


真 冷,真 冷,真正 冷。
Lěngbīngbīng, bīngbīnglěng,
冷冰冰,冰冰冷,
rénrén dōu shuō lěng.
人人 都 说 冷。
Měng de yí zhèn fēng, gèng lěng.

猛 的 一 阵 风,更 冷。

English ⑴ 猛 [měng] adv.


abruptly
It's really cold, really cold, really truly cold.
So cold it's freezing, it's freezing cold,
Everyone says it's cold.
A fierce gust of wind, makes it even colder.
Chén hé Chéng R067

陈 和 程 Practice: en eng

Chén shì Chén,


陈 是 陈,
Chéng shì Chéng,
程 是 程,
xìng Chén bù néng shuōchéng xìng Chéng,
姓 陈 不 能 说成 姓 程,
xìng Chéng yě bù néng shuōchéng xìng Chén.
姓 程 也 不 能 说成 姓 陈。
Hé páng shì Chéng,
禾 旁 是 程,
ěrduo shì Chén.
耳朵 是 陈。
Chéng Chén bù fēn,

程 陈 不 分,
jiù huì rèn cuò rén.
就 会 认 错 人。
English ⑴ 分 [fēn] v.
distinguish
Chen is Chen,
Cheng is Cheng,
The one surnamed Chen can't rightly be called Cheng,
The one surnamed Cheng likewise can't rightly be called Chen.
The one by the rice crop is Chen,
The one with the ears is Cheng
Cheng and Chen are inseparable,
To the point that people misidentify them.
lǎowēng hé lǎowēng R068

老翁 和 老翁 Practice: ueng

Lǎowēng mài jiǔ lǎowēng mǎi,



老翁 卖 酒 老翁 买,
lǎowēng mǎi jiǔ lǎowēng mài.
老翁 买 酒 老翁 卖。

English ⑴ 老翁 [lǎowēng] n.
(written word) old man
Old man sells wine old man buys,
Old man buys wine old man sells.
qīngtíng qīng píng fēn bu qīng R069

蜻蜓 青 萍 分 不 清 Practice: ing

Qīngtíng qīng, qīng fú píng,


蜻蜓 青 , 青 浮 萍 ,
qīng píng shàngmian tíng qīngtíng,
青 萍 上面 停 蜻蜓 ,
qīngtíng qīng píng fēn bu qīng.
蜻蜓 青 萍 分 不 清。
Bié bǎ qīngtíng dàng qīng píng,

别 把 蜻蜓 当 青 萍 ,
bié bǎ qīng píng dàng qīngtíng.
别 把 青 萍 当 蜻蜓。

English ⑴ 当 [dàng] v.
regard as, think
Dragonfly blue, blue duckweed,
A dragonfly stops on the blue duckweed,
There's no clear separation between the dragonfly and
the duckweed.
Don't take a dragonfly to be duckweed,
Don't take duckweed to be a dragonfly.
tōng xìn bù tóngxìng R070

通信 不 同姓 Practice: in ing

Tōng xìn bù néng niàn chéng tóngxìng,


通信 不 能 念 成 同姓,
tóngxìng bù néng shuō chéng tōng xìn.
同姓 不 能 说 成 通信。
Tóngxìng de kěyǐ hùxiāng tōng xìn,
同姓 的 可以 互相 通信,
tōng xìn de bùyídìng tóngxìng.
通信 的 不一定 同姓。
English

Don't call the word "correspond" as "clansmen",


Don't say the word "clansmen" as "correspond".
Clansmen can correspond with each other,
But the ones they correspond with aren't
necessarily their clansmen.
yín xīng hé yīnyún R071

银 星 和 阴云 Practice: in ing

Tiānshàng yǒu yín xīng,


天上 有 银 星 ,
xīng páng yǒu yīnyún,
星 旁 有 阴云 ,
yīnyún yào zhē yín xīng,
阴云 要 遮 银 星 ,
yín xīng duǒguò yīnyún,
银 星 躲过 阴云 ,
bú ràng yīnyún zhē yín xīng.
不 让 阴云 遮 银 星。

English

In the sky are silver stars,


Beside the stars are dark clouds,
The dark clouds want to cover the silver stars,
The silver stars avoided the dark clouds,
And didn't let the dark clouds cover the silver stars.
pén hé píng R072

盆 和 瓶 Practice: ing en eng

Zhuō shang fàng ge pén,


桌 上 放 个 盆,
pén li yǒu ge píng,
盆 里 有 个 瓶,
pēng, pēng, pēng,
砰,砰,砰,
bù zhīdao shì píng pèng pén,

不 知道 是 瓶 碰 盆,
háishi pén pèng píng.
还是 盆 碰 瓶。

English ⑴ 碰 [pèng] v.
knock, hit, touch
A pot is placed on the table,
A bottle is inside of the pot,
Thump, thump, thump,
I don't know if the bottle hit the pot,
Or if the pot hit the bottle.
fēng, sōng, zhōng, gōng R073

风、松、钟、弓 Practice: ong

Zǒu rú fēng,
走 如 风,
zhàn rú sōng,
站 如 松,
zuò rú zhōng,
坐 如 钟,
shuì rú gōng.
睡 如 弓。
Fēng, sōng, zhōng, gōng,
风、松、钟、弓 ,
gōng, zhōng, sōng, fēng,
弓、钟、松、风 ,
lián niàn qī biàn kǒuchǐ qīng.

连 念 七 遍 口齿 清。
English ⑴ 连 [lián] adv.
one after another
Move like wind,
Stand like pine,
Sit like clock,
Sleep like bow.
Wind, pine, clock, bow,
Bow, clock, pine, wind,
Read seven times in a row for clear pronunciation.
dōng Dòngtíng, xī Dòngtíng R074

东 洞庭,西 洞庭 Practice: en eng ing ong

Dōng Dòngtíng, xī Dòngtíng,


东 洞庭,西 洞庭,
Dòngtíng shān shang yì gēn téng,
洞庭 山 上 一 根 藤,
téngtiáo tóu shang guà tóng líng.

藤条 头 上 挂 铜 铃。
Fēng chuī téng dòng tóng líng dòng,
风 吹 藤 动 铜 铃 动,
fēng tíng téng dìng tóng líng jìng.
风 停 藤 定 铜 铃 静。
English ⑴ 头 [tóu] n.
end, top, head
East Dongting, West Dongting,
On top of Dongting Mountain is one rattan,
At the crown of the rattan palm hangs a bronze bell.
When the wind blows the rattan moves, the bronze
bell moves,
When the wind stops, the rattan stabilizes and the
bronze bell is silenced.
xué yóuyǒng R075

学 游泳 Practice: iong

Xiǎo Yǒng yǒnggǎn xué yóu yǒng,


小涌 勇敢 学 游泳 ,
yǒnggǎn yóu yǒng shì yīngxióng.
勇敢 游泳 是 英雄。
English

Xiao Yong bravely learns to swim,


Bravely swimming is heroic.
Xiǎonǚháir R076

小女孩儿 Practice: erhua ( 儿化 )

Xiǎonǚháir, hóng liǎndànr,



小女孩儿,红 脸蛋儿,
hóng tóushéngr, zā xiǎobiànr.
⑵ ⑶
红 头绳儿, 扎 小辫儿。
Hēiyǎnzhūr, dīliūliūr zhuàn,
黑眼珠儿,滴溜溜儿 转,
shǒur qiǎo, xīnyǎnr hǎo,

手儿 巧, 心眼儿 好,
huì zuò wàzi, huì zuò xiér.
会 做 袜子,会 做 鞋儿。
Néng kāi dìr, néng zhòng càir,
能 开 地儿,能 种 菜儿,
yòu huì jiāo huār yòu zuò fànr.
又 会 浇 花儿 又 做 饭儿。
English ⑴ 脸蛋儿 [liǎndànr] n.
cheek
Little girl, red cheeks,
⑵ 头绳(儿)[tóushéng] n.
Red ribbon, strung through a little braid. string for binding one's hair
Black pupils, darting round and round, ⑶ 扎 [zā] v.
Nimble fingered, Good natured, tie

Can make stockings, can make shoes. ⑷ 心眼儿 [xīnyǎnr] n.


nature, heart
Able to till soil, able to plant crops,
Can also water flowers and cook food.

You might also like