Professional Documents
Culture Documents
O Nazivima Pahuljica Za Decu Na Engleskom
O Nazivima Pahuljica Za Decu Na Engleskom
Даниловић Јеремић1
Јелена M. Јосијевић
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за енглески језик и књижевност
1 jelena.jeremic@filu m.kg.ac.rs
2 Више о (зло)употреби брендова у савременом енглеском језику видети код Томић (2019).
спречило збуњивање и обмањивање потрошача давањем сличних или идентичних назива
производима. Завод забрањује употребу дескриптивних речи које се односе на природу или
квалитет производа будући да се оне сматрају заједничком својином свих говорника
енглеског, па самим тим не могу постати власништво појединца или компаније (Maile &
Kizilbash 1983: 274). Такође, забрањено је коришћење географских имена или појмова у
једноречним називима. У складу са препорукама Завода, маркетиншки експерти често
праве разлику између четири врсте назива на основу њихове дистинктивности, а самим тим
и могућности уживања правне заштите (Blackett 1998: 10). По опадајућем редоследу,
поменуте категорије обухватају: (а) измишљене (енгл. fanciful, invented), (б) произвољне
(енгл. arbitrary), (в) сугестивне (енгл. suggestive) и (г) описне називе (енгл. descriptive).
Измишљени називи, попут Kodak или Exxon, творе се „ex nihilo” и веома ретко се дају
производима али их је, због њихове јединствености, најлакше регистровати. У произвољне
називе спадају речи за које је тешко утврдити семантичку повезаност са врстом производа,
нпр. Carnation је заштићена марка евапорисаног млека, Three Nuns дувана, а Harp пива.
Сугестивни називи на индиректан начин описују производ или његове карактеристике, нпр.
Lux (назив марке сапуна) сугерише светлост (лат. lux) и луксуз, Royale (назив марке
аутомобила) гламур и француску елеганцију, VitBe виталност и здравље.3 За разумевање
значења дескриптивних назива, са друге стране, није потребно познавање етимологије или
бујна машта – они описују одлике производа употребом прикладних речи. Примера ради,
Instant Whip је дезерт који се лако припрема док су Wheat Flakes пшеничне пахуљице.
Пре више од пола века, било је коментара да је, уз регистровање више десетина
хиљада назива робе и услуга годишње, све теже наћи одговарајуће називе за новитете на
тржишту (Lippincott & Margulies 1961). Да би назив робне марке био што упечатљивији, а
самим тим и њена регистрација осигурана, многи произвођачи прибегли су коришћењу
нестандарде ортографије. Како наводи Јакобсон (Jacobson 1966), у једној од првих детаљних
студија посвећених овом питању, понекад je инспирација за осмишљавање необичне
ортографске варијанте потицала из регионалног или неформалног изговора речи, нпр.
Buttacup (buttercup), Varee-Bryte (vary bright), Lectric Shave (electric shave). Много чешће, у
писању назива долазило је до регуларизације и упрошћавања. Разлог овоме треба тражити
у природи енглеске ортографије – за њу би се могло рећи да је историјска јер баштини
старије фазе развоја језика и изворне облике писања позајмљених лексема. Пошто никада
није спроведена правописна реформа, могуће је поигравати се са ортографским правилима.
Тако се у комерцијалним називима број графема може смањити (нпр. Tru-Blu, Supr cork,
Fre-Flo), повећати (нпр. Chemiste, Wright Temp, Statick) или остати исти, али ће се извршити
њихова измена (нпр. Taylor Maid, Evur-Ready, Kiddie Kumfort), а врло често долази и до
комбинације ових могућности (нпр. Sno Shoo, Rite-hite, Fitz-m-all).4
3 Више о пореклу назива преко 700 познатих заштићених робних марки видети у NTC’s Dictionary of Trade
Name Origins (Room 1998).
4 Наведени примери преузети су од Јакобсона (Jacobson 1966).
растућој популарности сведочи чињеница да се, од самог почетка до данас, само на
америчком тржишту нашло више од хиљаду различитих брендова (Bruce & Crawford 1995).
Неки, попут Cheerios, Wheaties, Raisin Bran и Rice Krispies, још увек се могу наћи у продаји
док је већина давно нестала.
Историјски посматрано, овај прехрамбени производ настао је као одговор на
здравствене проблеме Американаца. Наиме, шездесетих година 19. века многи су боловали
од диспепсије, надимања и лоше пробаве проузроковане нездравом исхраном. Лекар по
имену Џејмс Кејлеб Џексон први је непросејано брашно од целог зрна пшенице (енгл.
graham) помешао са водом, испекао, а затим изломио на комадиће и испекао још једанпут.
Тако је 1863. године настала Granula, прва варијанта житарица спремних за јело, која се
због тврдоће морала остављати потопљена у млеку преко ноћи (Gitlin & Ellis 2011: 14).
Много успешнији у припреми житарица као јединственог оброка који не захтева кување
био је Џон Харви Келог, такође лекар. Он је дуги низ година успешно руководио
лечилиштем The Battle Creek Sanitarium, промовишући значај свежег ваздуха, сунца, вежби,
одмора и здравог режима исхране. Дубоко верујући у значај дигестивног тракта за
расположење човека, Келог је волео да експериментише са житарицама и орашастим
плодовима. Такo је, између осталог, створио путер од кикирикија и замену за кафу на бази
житарица, а 1896. године и прве пахуљице од пшенице, Granosе Flakes (Bruce & Crawford
1995). Нешто касније је са својим братом произвео и пахуљице од кукуруза, Sanita’s Corn
flakes, које се и данас могу наћи у продаји широм света под нешто измењеним називом
(Kellogg’s Corn flakes). Пошто су пахуљице веома добро прихваћене као здрава храна којом
се започиње дан, отпочела је трка у припреми различитих врста житарица и креирању
разноврсних облика пахуљица (нпр. овсена каша, пшеничне пахуљице у облику јастучића
или експандиране кукурузне лоптицe).
Сматра се да су прве пахуљице за децу, под називом Vanilla Sweeties, произведене
1920. године, али су убрзо повучене са тржишта (Gitlin & Ellis 2011: 75). Идеја да се у
комерцијалне сврхе производе заслађене варијанте пахуљица постојала је и пре педесетих
година прошлог века. Међутим, није имала много заговорника јер су у то време
наглашаване добробити које конзумирање пахуљица, као здравог оброка, има на
побољшање здравственог стања људи.5 Након Другог светског рата, када је у Америци
почело да се рађа више деце (тзв. генерација бејбибумера), појавиле су се и прве заслађене
пахуљице. Након великог успеха (Post’s) Sugar Crisp (1949), тржиште су преплавили
производи који су у називу јасно истицали да је шећер један од њихових најзначајнијих
састојака: Sugar Smacks (1953), Sugar Pops (1952), Sugar Frosted Flakes (1952), Sugar Stars
(1960), Sugar Smiles (1953), Sugar Coated Corn Flakes (1958), Sugar Cones (1967), Sugaroos
(1968), Sugar Puffs (1950), Sugar Rice Krinkles (1954), Sugar Coated Twinkles (1962). И
пратећи натписи на кутијама, испод самог назива, објашњавали су састав прехрамбеног
производа речима као што су sugar-coated puffed wheat, sugary oat puffs, sugar-frosted oat
cereal или goodness in sugar-toasted oats ‘n wheat.
Поред укуса, популарности пахуљица међу децом умногоме је допринео и утицај
медија. Када је телевизор престао да буде луксузна роба педесетих година прошлог века,
5 Нпр. натписима на кутијама попут The original vitamin-B breakfast food (Zo) или A delicious and highly
efficient food laxative (Fig & Bran).
готово свако домаћинство у Сједињеним Америчким Државама добило је нови вид забаве.
Симпатични ликови који су се појављивали у рекламама привлачили су пажњу и освајали
срца гледалаца, утискујући у њихово памћење називе производа духовитим исказима или
слоганима. Како наводи Коун (Cone 2008), један од првих ликова створених ради
рекламирања пахуљица за децу (Frosted Flakes) био је тигар Tony the Tiger који је постао
омиљен и препознатљив по свом узвику They’re G-rr-reat.6 Поједини ликови, као што су
зека Trix the Rabbit, патуљак Lucky и капетан Cap’n Crunch, и дан данас красе кутије
пахуљица на рафовима супермаркета. Ваља истаћи да су у почетку, у време процвата ликова
у телевизијским рекламама, произвођачи спонзорисали дечије програме, a потом и цртане
филмове и ситкоме, како би у њима могли да се појављују њихови брендови. Примера ради,
у цртаним филмовима чувене продуцентске куће Hanna-Barbera, Медвед Јоги (енгл. Yogi
Bear) и Лав Крезумица (енгл. Snagglepuss) јели су (Kellogg’s) Cocoa Krispies и OKs (Gitlin &
Ellis 2011: 95). Исти ликови промовисали су поменуте пахуљице у рекламним спотовима на
телевизији или радију. Поврх тога, кутије са пахуљицама постале су примамљиве јер су
нудиле наградне игре, промотивне купоне и ситне играчке. На пример, куповином
одређеног броја кутија деца су остваривала право да, слањем наруџбенице и исечака са
кутија, поштом добију кашичице или чаше са омиљеним ликовима из цртаних филмова.
Развојем музичке индустрије и рађањем сензација попут Jackson Five крајем шездесетих
година 20. века на кутијама су почеле да се појављују чак и музичке плоче. Наведени низ
успешних маркетиншких потеза допринео је расту потражње и конкуренције на тржишту.
Како би се разликовали од постојећих производа и могли да уживају правну заштиту,
новитети на тржишту морали су да буду све креативнији, односно језички иновативни и
привлачни најмлађим потрошачима.
Седамдесетих година 20. века друштвене околности су се значајно промениле.
Хранљива вредност пахуљица за децу, а нарочито проценат шећера у сваком од бројних
паковања на тржишту, доведена је у питање захваљујући сведочењима Роберта Чоута пред
америчким Конгресом (Bruce & Crawford 1995: 229). Чоут је био огорчен што се
прехрамбене навике деце, нарочито оне које се тичу здравог доручка, усвајају учесталим
излагањем рекламама за пахуљице. Спровевши нутритивну анализу 60 различитих врста
пахуљица, Чоут је дошао до закључка да 57 врста гоји и врло мало доприноси спречавању
неухрањености. Његови налази довели су до смањења количине шећера у пахуљицама за
децу и пораста броја хранљивих варијанти. Произвођачи су избацили реч sugar из назива и
настојали да житарицама додају витамине и минерале значајне за раст деце а неки су
створили и нове производе са много мање шећера.7 Доношењем Закона о безбедности
производа (енгл. The Consumer Product Safety Act) 1972. године ситне играчке у кутијама
пахуљица означене су као потенцијално опасне по здравље деце, па су, последично,
престале да се користе у промотивне сврхе. Такође, брига о утицају рекламa на децу
6 У питању је игра речима јер се почетни део речи great изговара уз уметнут узвик grrr који се у енглеском
доводи у везу са животињама које реже (као што је тигар).
7 Новонастале околности огледају се и у називима пахуљица за децу: Halfsies, као што и сам назив
сугерише, садрже 50% мање шећера него већина заслађених пахуљица док King Vitaman ( vitamin + man)
јасно алудира на присуство витамина.
временом је довела до ограничења трајања рекламних блокова (нпр. на дванаест минута по
сату викендом; Middleton et al. 2017: 364).
Узевши све наведено у обзир, може се рећи да је златно доба пахуљица за децу
прошло. Потрошња се смањује, а смањује се и број новорођене деце док се време посвећено
доручку скраћује. Из тог разлога, произвођачи настоје да осмисле нове стратегије које ће
привући пажњу деце и осигурати њихову лојалност.8 Уместо награда у кутијама пахуљица,
у доба електронских технологија добијају се кодови за онлајн игрице које служе пласирању
рекламних порука (енгл. advergames advertisement + game).
3. Анализа корпуса
Досадашња истраживања назива производа, али и рекламног и маркетиншког
дискурса уопште, открила су да језичка средства доприносе бољем памћењу назива (в. нпр.
Leech 1966). Поред сливања, које представља експресиван творбени механизам, у називима
производа се неретко користе игре речима, алитерација, симболика гласова и рима. Будући
да називи пахуљица до сада нису помно проучавани, већ се спорадично помињу у радовима
појединих аутора (Crystal 1995, Piller 1999, Rivkin & Sutherland 2004), одлучили смо да
управо називи пахуљица за децу, због своје бројности и атрактивности, буду предмет наше
творбене и стилске анализе.
За потребе нашег истраживања, анализирали смо укупно 310 назива пахуљица за
децу са енглеског говорног подручја. Корпус је прикупљен претрагом интерн ета и
релевантне литературе, првенствено The Great American Cereal Book: How Breakfast Got its
Crunch (Gitlin & Ellis 2011) и Cerealizing America: The Unsweetened Story of American
Breakfast Cereal (Bruce & Crawford 1995).
8 Недавна студија окрила је да ликови на кутијама пахуљица за децу гледају на доле како би могли да
успоставе контакт очима са децом и тако придобију њихово поверење и лојалност (Musicus et al. 2014).
празника као што су Ноћ вештица или Божић) могу дескриптивно описати додавањем нових
речи, синтагми или сложеница постојећим називима, нпр.
Као што се из назива може закључити, већина деривата има дескриптивну функцију – они
махом означавају врсту житарица (oats, corn, wheat, rice), укус (fruit) и начин припреме
(toasted, frosted, shredded) или пак наглашавају њихово важно својство, хрскавост (crunch,
crisp). Са друге стране, два назива изведена су из неформалних речи mate и brek (скраћени
облик од breakfast).
Треба истаћи да смо у корпусу идентификовали и неколико примера у којима суфикс
-y има значење „resembling or characterized by what the base refers to” (chocolatey, vanilly,
fruity, corny, crispy, frosty, crunchy) који, такође, јасно указује на значајне одлике поменутих
производа.
Поред суфикса -y/-ie, у нашем корпусу примећено је и неколико назива са псеудо-
суфиксом -eroo и његовим варијантама -aroo/-roo/-оо:
Riceroos Quangaroos
Corneroos Sugaroos
Cruncheroos CocoRoos
GoGoRoos OOOBopperoos
9 О овоме сведоче називи производа као што су Snap-a-roos („plastic assembly kit”) и Chip-a-roos („chocolate
chip cookies”).
новитете на тржишту. Занимљиво је да се у новијим примерима (Coco Roos, GoGoRoos)
суфикс -eroo јавља као слободна морфема.
Међу тзв. секундарним творбеним процесима у енглеском, у називима пахуљица као
нарочито плодоносан механизам показало се сливање. Сливенице, бленде или конфлације
како их још поједини аутори називају, настају спајањем делова (енгл. splinter) двеју
постојећих речи у једну или читаве једне речи и дела друге (Mattiello 2013: 111), нпр.
electrocute electric + execute, opinionnaire opinion + questionnaire. Иако многи лингвисти
сливање дефинишу као творбени поступак у коме долази до срастања иницијалног дела
прве мотивне речи и финалног дела друге мотивне речи (Brinton 2000, Plag 2003, Miller
2014), у називима пахуљица за децу уочили смо постојање следећих комбинација (делова)
мотивних речи:
Choco се појављује у бројним називима пахуљица за децу (нпр. Cap’n Crunch’s Choco
Crunch, Cap’n Crunch’s Oops! Choco Chimps, Choco Balls, Choco Donuts, Choco Snaps, Choco-
nut squares, Choco Pillows, Weetos choco), па би се стога могло тврдити да је овај скраћени
облик постао једно од најомиљених језичких средстава у процесу именовања производа. 10
Иницијализми настају од почетних графема речи и, за разлику од акронима,
изговарају се као низ слова, а не као речи. Постанак иницијализама мотивисан је језичком
економијом, тј. жељом да се говори сажето, да се уштеди на времену и труду, што је
својствено Американцима, и говори о њиховом темпу живота и рада (Mencken 1921).
Премда је њихова употреба одавно примећена у појединим регистрима, у америчком
варијетету енглеског језика тек након Првог светског рата дошло је до наглог пораста броја
иницијализама, нарочито у сфери политичког и рекламног дискурса и сленга (Cannon 1989).
У нашем корпусу појављују се само два иницијализма:
10 У складу са трендовима у називима производа на енглеском језику, и на домаћем тржишту се све чешће
могу срести чоко/choco: нпр. ChocoRolls, ChocoHerz, Choco biscuit, Choco cookies, Choco smoki, Choco
Stobi Flips, Čoko štanglice, Musli čoko i kakao, čoko krem šlag , čoko Štrudle, čoko plazma, čoko cmok, Moja
kravica čoko-krem, SKROZ ČOKO Bananica.
3.2. Стилске одлике
Алитерација, тј. понављање почетних гласова, најчешће консонаната, у суседним
речима, често се користи у маркетиншке сврхе, у слоганима и промотивним порукама, нпр.
The Passionate Pursuit of Perfection (Lexus) или Fly the friendly skies (United Airlines), зато
што привлачи пажњу потрошача и олакшава памћење пласираних садржаја (Benczes 2019,
McArthur 1996). Наши подаци сугеришу да и називи пахуљица за децу обилују овим
стилским средством:
Нестандардна ортографија, као што смо још у уводном одељку напоменули, често се
користи у називима робних марки и услуга јер олакшава правну регистрацију, а доприноси
и јединственом идентитету и препознатљивости производа. У нашем материјалу запазили
смо следеће примере који иду у прилог овој тврдњи:
Krave Koo-kies Surprize Froot
Krispies Coco Cozmic Tootie
KoKo Co-Co Donutz Trix
Krunch Cröonchy11 Smorz Treets
Kreepy weeties Popz Fruiti
Kornies weetOs Bitz Kix
Најочигледнија је употреба слова <k> уместо <c>, о чијој се популарности писало још
двадесетих година прошлог века (Pound 1925). И у данашње време <k> се веома често јавља
у комерцијалним називима (Cook 2005, Wong 2013), те се може сматрати омиљеним
неконвенционалним језичким средством које уноси елемент забаве у идентитет производа.
Прилично је распрострањена и употреба лексеме cocoa. Она се појављује у неколико назива
у различитим формама (нпр. Coco Pops, Koko Krunch, Co-Co Krunch). Поврх тога, приметна
је и замена слова <s> фонетском варијантом <z>, што се у данашње време неретко чини у
електронском дискурсу када је у питању наставак за множину именица (Crystal 2006). У
осталим случајевима, графеме су измењене, али је фонетска реализација остала иста
(tricks/trix, kicks/kix, treats/treets, wheaties/weeties, fruit/froot).
Поред алитерације, и за риму се, као стилско средство, сматра да доприноси бољој
памтљивости, али и оригиналности рекламних порука (Benczes 2019), па стога не
изненађује њено присуство у називима производа у нашем корпусу:
11 У питању је назив Cröonchy stars који имитира начин изговора речи crunchy кувара The Swedish Chef из
серијала The Muppet Show.
4. Закључак
Литература
Akmajian et al. 2010: A. Akmajian, A. K. Framer, L. Bickmore, R. A. Demers and R. M. Harnish,
Linguistics: An Introduction to Language and Communication, Cambridge, Massachusetts: MIT
Press.
Bauer 1983: L. Bauer, English Word-formation, Cambridge: Cambridge University Press.
Bareš 1974: K. Bareš, Unconventional word-forming patterns in present-day English, Philologica
Pragensia, Vol. 17, 173-186.
Benczes 2019: R. Benczes, Rhyme over Reason, Cambridge: Cambridge University Press.
Blackett 1998: T. Blackett, Trademarks, London: MacMillan Press LTD.
Brinton 2000: L. Brinton, The Structure of Modern English: A Linguistic Introduction,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bruce & Crawford 1995: S. Bruce & B. Crawford, Cerealizing America: The Unsweetened Story of
American Breakfast Cereal, Winchester: Faber and Faber, Inc.
Cannon 1989: G. Cannon, Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation, American Speech, 64
(2), 99–127.
Crystal 1995: D. Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: Cambridge
University Press.
Crystal 2006: D. Crystal, Language and the Internet, Cambridge: Cambridge University Press.
Cone 2008: S. Cone, Powerlines: Words that sell brands, grip fans, and sometimes change history, New
York: Bloomberg Press.
12 Постоји чак и празник у њихову част, National Cereal Day, који се обележава 7. марта сваке године.
Cook 2005: V. Cook, Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell? , New York:
Touchstone.
Danilović Jeremić & Josijević 2019: J. Danilović Jeremić & J. Josijević, To blend so as to brand: A study
of trademarks and brand names, Lexis, 14, 1–20.
Fischer 1998: R. Fischer, Lexical Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation,
Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Gitlin & Ellis 2011: M. Gitlin & T. Ellis, The Great American Cereal Book: How Breakfast Got Its Crunch,
New York: Abrams Image.
Jacobson 1966: S. Jacobson, Unorthodox Spelling in American Trademarks, Stockholm: Amlqvist &
Wiksell.
Keller et al. 1998: K.L. Keller, S.E. Heckler & M.J. Houston, The Effects of Brand Name Suggestiveness
on Advertising Recall, Journal of Marketing, 62, 48–57.
Leech 1966: G. Leech, English in Advertising: A Linguistic Study of Great Britain, London: Longmans.
Lehrer 2007: A. Lehrer, Blendalicious, in: J. Munat (ed.), Lexical Creativity: Texts and Contexts,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115–133.
Lieber 2009: R. Lieber, Introducing morphology, Cambridge: Cambridge University Press.
Lippincott & Margulies 1961: G. Lippincott & W. Margulies, How to name a product, Management
methods, Vol. 2, 47–51.
Maile & Kizilbash 1983: C. Maile & A. H. Kizilbash, Brand Name Development: A Historical Perspective,
in: J. Rogers et al. (eds.), Proceedings of the 1983 Academy of Marketing Sciences (AMS) Annual
Conference, New York: Springer, 274–277.
Mattiello 2013: E. Mattiello, Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends,
Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
McArthur 1996: T. McArthur, The Concise Oxford Companion to the English Language, Oxford: Oxford
University Press.
Mencken 1921: H.L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in
the United States, New York: Alfred A. Knopf.
Middleton et al. 2017: K. Middleton, W. Lee & D. Stewart, The Law of Public Communication, New
York/Abingdon: Routledge.
Miller 2014: G. Miller, English Lexicogenesis, Oxford: Oxford University Press.
Musicus et al. 2014: A. Musicus, A. Tal & B. Wansink, Eyes in the Aisles: Why is Cap’n Crunch Looking
Down at My Child?, Environment and Behavior, 47(7), 715–733.
Panić 2004: O. Panić, Brand names: How they are made and what they are made for, British and American
Studies Journal, 10, 285–291.
Piller 1999: I. Piller, Iconicity in brand names, in: N. Max & O. Fischer (eds.), Form miming meaning:
Iconicity in language and literature, Amsterdam: John Benjamins, 325–341.
Plag 2003: I. Plag, Word-formation in English, Cambridge: Cambridge University Press.
Pound 1925: L. Pound, The Kraze for “K”, American Speech, 1(1), 43–44.
Praninskas 1968: J. Praninskas, Trade name creation: Processes and patterns, The Hague: Mouton.
Pyles 1952: T. Pyles, Words and Ways of American English, New York: Random House.
Pyles & Algeo 1993: T. Pyles & J. Algeo, The Origins and Development of the English Language, Boston,
MA: Heinle.
Rivkin & Sutherland 2004: S. Rivkin & F. Sutherland, The Making of a Name: The Inside Story of the
Brands We Buy, Oxford: Oxford University Press.
Room 1998: A. Room, NTC’s Dictionary of Trade Name Origins, New Delhi: Viva Books Private Limited.
Stojičić 2006: V. Stojičić, Morfološki postupci u tvorbi neologizama u engleskom jeziku, Filozofski fakultet:
Niš.
Tomić 2019: Г. Томић, A brand new English language: или (зло)употреба брендова у савременом
енглеском језику, у: Д. Бошковић, М. Ковачевић и Н. Бубања (ур.), Брендови у
књижевности, језику и уметности: Зборник радова са Округлог стола XIII међународног
научног скупа Српски језик, књижевност, уметност, Крагујевац: Филолошко-уметнички
факултет, 345–361.
Wentworth 1942: H. Wentworth, The Neo-Pseudo-Suffix ‘-eroo’, American Speech, 17(1), 10–15.
Wong 2013: A. Wong, Brand names and unconventional spelling: A two-pronged analysis of the
orthographic construction of brand identity, Written Language & Literacy, 16(2), 115-145.
Summary
Research focusing on product names, and the language of advertising and marketing in general, has
shown that linguistic features enhance recall and recognition of brand names. Besides blending, which
represents an expressive word-formation process, product names often feature wordplay, alliteration, sound
symbolism, rhyme and other stylistic devices. The aim of this paper is to examine two aspects of brand
names of children’s cereal in English, i.e. word-formation mechanisms and stylistic features, using a
qualitative approach. The corpus, consisting of approximately 300 brand names of children’s cereal, was
collected from the relevant literature and through Internet search. While the analysis has revealed that
various word-formation processes are employed in the naming of children’s cereal, compounding,
derivation, and blending have proved to be the most frequent ones. From a stylistic standpoint, alliteration
and non-standard orthography аre particularly noticeable. Whereas certain brand names seek to attract
attention by being playful and original, others do so by relying on the well-established linguistic patterns
(e.g. by using the diminutive suffix -y/-ie or the letter O).
Key words: brand names, trademarks, children’s cereal, word-formation, stylistic devices, English