You are on page 1of 5

"He is very ugly; "Він дуже потворний;

," said his mother. "My brothers are all "Він дуже потворний", - сказала його
handsome, мати. "Мої брати всі гарні,
and my mother was celebrated for her і моя мати славилася своєю красою, і я
beauty, and I am not, my-self, сама не є непривабливою. Як же так
unprepossessing. How is it possible that I сталося, що я народила таку потворну
gave birth to so repulsive a child?" дитину?"
"Be thankful we have a son," said her "Будь вдячна, що у нас є син", - сказав її
husband. "Did you not give birth to two чоловік. "Хіба перед цим ти не народила
dead girls before this? We have a son. двох мертвих дівчаток? У нас є син.
"You speak as a Jew, "Ти говориш, як єврей,
said the child's mother, with a flick of her сказала мати дитини, змахнувши своєю
white and delicate hand. білою і ніжною рукою.
"But we are Roman citizens also, and our "Але ми також римські громадяни, і
наша
conversation is conducted in Greek and not розмова ведеться грецькою, а не
in barbarous Aramaic." варварською арамейською".
"We are still Jews," said Hillel ben Borush. "Ми все ще євреї", - сказав Гілель бен
He stroked his fair beard and looked down Боруш. Він погладив свою русяву
at his new-born child. A son was a son. бороду і подивився на свою
новонароджену дитину. Син був сином.
What was physical beauty in the eyes of Що означала фізична краса в очах Бога,
God, blessed be His Name? It was the light нехай буде благословенне Його Ім'я?
within that was important. Важливим було світло всередині.
Deborah sighed. Her exquisite auburn hair Дебора зітхнула. Її вишукане каштанове
was only partly concealed by a veil of волосся було лише частково приховане
transparent silk. Her large blue eyes had вуаллю з прозорого шовку. Її великі
both an innocent and a discontented блакитні очі мали одночасно невинний і
expression, seeking and rest-less. Hillel ben незадоволений вираз, шукаючий і
Borush was a fortunate man, said his неспокійний. Гіллель бен Боруш був
friends, for Deborah bas Sheba, who had щасливим чоловіком, говорили його
brought him a magnificent dowry, was also друзі, бо Дебора-ба-Шева, яка принесла
famous for her beauty and her style, and had йому розкішний посаг, також славилася
been educated by private tutors in своєю красою і стилем, і отримала
Jerusalem. She was nineteen years old and освіту у приватних репетиторів в
had given birth to three children, the third Єрусалимі. Їй було дев'ятнадцять років,
alone surviving, this son, now in his cradle. і вона народила трьох дітей, з яких
вижив лише третій, цей син, який зараз
лежить у колисці.
Alas, thought Deborah, that even her На жаль, подумала Дебора, навіть її
cosmopolitan father had let dead traditions батько-космополіт дозволив мертвим
prevail. A rich young Roman had sought her традиціям взяти гору. Багатий молодий
hand in marriage, and she had desired him римлянин просив її руки, і вона також
also. Instead, she had been bestowed on бажала його. Натомість її віддали за
Hillel ben Brush, a pious young scholar of Гілеля бен Бруша, побожного молодого
the old and honoured house of Benjamin. вченого зі старовинного і почесного
But though she herself was a victim of old дому Веніаміна. Але хоча вона сама
ideas, it was possible that her son would live була жертвою старих ідей, було
in an enlightened new world where man's можливо, що її син житиме в новому
pre-eminence was established, as the просвітленому світі, де буде
cultured Greeks now asserted. The very idea встановлена перевага людини, як тепер
of a God was tedious and absurd in these стверджували культурні греки. Сама
sophisticated days, and embarrassing. ідея Бога була нудною і абсурдною в ці
витончені дні, а також сором'язливою.
Deborah was determined that her son's mind Дебора була сповнена рішучості, щоб
would not be filmed over with superstitions. розум її сина не був затьмарений
забобонами.
"Saul," said Hillel ben Borush. "Саул", - сказав Гілель бен Боруш.
"Eheu!" cried Deborah. "Ехеу!" - вигукнула Дебора.
"Saull It is not a distinguished name." "Саул, це не видатне ім'я".
"Saul," said the father. "He is a lion of God. "Саул", - сказав батько. "Він - лев
Saul ben Hillel." Божий. Саул бен Гіллель."
"Paulus. "Паулюс.
Deborah smiled musingly. It had an Дебора задумливо посміхнулася. Це ім'я
aristocratic sound. звучало аристократично.
"Surely there can be no obiection to the "Звичайно, не може бути ніякого
Roman translation заперечення проти римського
перекладу.
"Saul of Tarshish,' "Саул з Таршиша".
" said Hillel. "сказав Гілель.
"Paulus of Tarsus. Only barbarians call it "Павло з Тарсу. Тільки варвари
Tarshish." Hillel smiled, and his smile was називають його Таршишем". Гіллель
gentle and winning even to his young wife. посміхнувся, і його посмішка була
He put his hand on her shoulder. лагідною і привабливою навіть для його
молодої дружини. Він поклав руку їй на
плече.
"It is the same," he "Це те саме", - сказав він.
said. He thought Deborah enchanting. He сказав він. Він вважав Дебору чарівною.
also thought her stupid, though everyone Він також вважав її дурнуватою, хоча
else considered her very cultured. Her всі інші вважали її дуже культурною.
trouble, he thought, was having parents who Він думав, що її біда в тому, що її
were Sadducees and therefore unlearned in батьки були саддукеями, а тому не
matters pleasing to God. To please God was знали, як догодити Богові. Догоджати
the reason a man was born and lived and Богові - ось причина, чому людина
had his being. He often pitied the народжується, живе і має своє буття. Він
Sadducees, whose lives were firmly fixed in часто жалів саддукеїв, які жили у
a secular world and who accepted nothing світському світі і не приймали нічого,
that could not be proved by their five senses. що не можна було б довести за
допомогою п'яти органів чуття.
How could men endure a world without Як люди могли витримати світ без Бога?
God? Such a world was populated only with Такий світ був населений лише
animals, whose lives were meaningless. So тваринами, життя яких не мало сенсу.
he pitied Deborah as he loved her. Тому він пожалів Дебору, бо любив її.
"Of what are you thinking?" said Deborah. "Про що ти думаєш?" - запитала Дебора.
Her husband's expression when he Вираз обличчя чоловіка, коли він
communed with himself always made her розмовляв сам з собою, завжди
uneasy. викликав у неї тривогу.
"I am a Pharisee, "Я фарисей,
I was wondering about our son's former і мене цікавить минуле існування
existence. нашого сина.
he replied, "and we believe in reincarnation. відповів він, - і ми віримо в
реінкарнацію.
Deborah arched her brows in scorn.' Дебора презирливо вигнула брови.
"Nonsense. He is flesh of "Дурниці. Він плоть від плоті
our flesh and there was none like him before Він плоть від нашої плоті, і такого, як
nor will be again. він, не було раніше і не буде знову.
"True, "Це правда,
said Hillel. "God never repeats Himself, not сказав Гілель. "Бог ніколи не
even in a blade of glass. All souls are unique повторюється, навіть у скельці скла. Всі
from the beginning, but that душі унікальні від початку, але це не
означає, що
does not deny that if they are eternal- as we не заперечує, що якщо вони вічні - як ми
assert--their lives must be eternal also, стверджуємо - їхнє життя також має
moving from flesh to flesh as God wills." бути вічним, переходячи від плоті до
плоті, як того бажає Бог".
Deborah yawned. Hillel was only thirty but Дебора позіхнула. Гілелю було лише
he conversed like an old man in the Temple. тридцять, але він розмовляв, як старець
And tomorrow she must go to the Temple у храмі. А завтра вона має йти до Храму
for the presentation of her son. The thought на представлення свого сина. Ця думка
annoyed her. It was true that the Sadducees дратувала її. Це правда, що саддукеї
also obeyed the ancient law, but they також дотримувалися стародавнього
laughed at it secretly. How could she закону, але вони потай сміялися з нього.
explain the ceremony to her Greek and Як вона пояснить цю церемонію своїм
Roman friends in Tarsus? They would be грецьким і римським друзям у Тарсі?
amused. Вони б розвеселилися.
The rituals of Judaic life were profoundly Ритуали юдейського життя глибоко
baffling to her. In the worldly household in спантеличували її. У мирській родині в
Jerusalem where she had been born, God Єрусалимі, де вона народилася, Бог був
had been a quaint hypothesis, химерною гіпотезою, взаємозамінною з
interchangeable with the gods of Greece and богами Греції та Риму. Але тут, у домі її
Rome. But here in her husband's house, чоловіка, фарисеї серйозно сперечалися
Pharisees moved and debated gravely and і дивилися на неї з прихованим
looked at her with covert disapproval, несхваленням, наче на іонійську
almost as if she were an Ionian courtesan. куртизанку.
A peacock screeched in the garden. It was У саду закричав павич. Він несамовито
furiously jealous of the black swans which ревнував до чорних лебедів, які були
were the overlords of the spring-fed pond. господарями весняного ставка.
Hillel winced, and said incautiously, Гілель здригнувся і обережно сказав
That creature sounds like Ця істота схожа на
an ill-tempered woman. He has awakened на жінку зі злим характером. Він
the child." розбудив дитину".
Deborah felt a thrill of unkindness towards Дебора відчула трепет від
her husband. She lifted her head with недоброзичливості до свого чоловіка.
hauteur. "Then I will remove my disturbing Вона з гордістю підняла голову. "Тоді я
presence also, so you will not be reminded теж піду геть, щоб не нагадувати тобі
of women.' про жінок".
"Deborah- said Hillel. But she could move "Дебора, - сказав Гілель. Але вона могла
like a child, and was gone in an instant рухатися, як дитина, і в одну мить
through the portico. Hillel sighed, and зникла через портик. Гілель зітхнув і
smiled. He was always offending Deborah, посміхнувся. Він завжди ображав
who was an adorable small girl_he never Дебору, яка була чарівною маленькою
thought of her as an adult woman. дівчинкою - він ніколи не думав про неї
Tomorrow he would send for a necklace of як про дорослу жінку. Завтра він пошле
fiery opals she had admired in her jeweller's за намистом з вогняних опалів, яким
shop. That would appease her. вона захоплювалася в ювелірній
крамниці. Це б її заспокоїло.
The peacock screeched again, and the child Павич знову закричав, і дитина в
in his ivory-and-ebony cradle complained. колисці зі слонової кістки та чорного
The nursery was filled with the newly дерева поскаржилася. Дитяча
awakened scent of the night blooming наповнилася щойно пробудженим
jasmine, though the sun had not yet set and ароматом нічного квітучого жасмину,
its reddish light struck on white marble хоча сонце ще не зайшло і його
walls. The shadow of a palm-tree moved on червонувате світло падало на білі
the wall nearest the young child, and he мармурові стіни. Тінь від пальми
quickly turned his head and gazed at it, and пересунулася по стіні біля немовляти,
Hillel mar-velled. A child so newly born, воно швидко повернуло голову і
and he could follow things with his eyes! подивилося на неї, і Гілель здивувався.
Hillel, bent over the cradle. "Saul," he said, Дитина, яка щойно народилася, а вже
in the softest voice. може стежити за речами своїми очима!
Гіллель нахилився над колискою.
"Саул", - промовив він найніжнішим
голосом.
"Saul?" "Саул?"
The child looked up at his father. As Дитина підняла очі на батька. Як і
Deborah had said, he was not beautiful. He говорила Дебора, він не був красивим.
was smaller than the average babe, yet he Він був менший за середньостатистичне
had a немовля, але мав

From earliest childhood Saul of З раннього дитинства Савл з


Tarsus was different. Even his deeply Тарсу був не таким, як усі. Навіть його
religious father, who longed for the coming глибоко релігійний батько, який прагнув
of the Messiah, was sometimes shaken by приходу Месії, іноді був вражений
the intensity of Saul's desire to know God's силою бажання Савла пізнати Божу
will. волю.
Saul, whom we know as Saint Paul, Савл, якого ми знаємо як святого Павла,
belonged to a distinguished and wealthy належав до знатної та заможної родини.
family. He grew up to be a pious Jew, a Він виріс побожним юдеєм, римським
Roman citizen, and for a time an executor of громадянином і деякий час був
Roman law. In his furious belief that Jesus виконавцем римських законів. У своїй
was a fraud and a blasphemer he hunted несамовитій вірі, що Ісус був шахраєм і
down His defenceless followers and богохульником, він переслідував Його
punished them without mercy. Then беззахисних послідовників і безжально
overnight his life was changed, and at last карав їх. Але за одну ніч його життя
he knew the love and will of God. змінилося, і він нарешті пізнав любов і
волю Божу.
It is Taylor Caldwell's special gift to be able Особливий дар Тейлор Колдуелл
to show us the towering figures of the Bible полягає в тому, що вона може показати
as spirited, living people with very human нам біблійних героїв як одухотворених,
failings and passions. Her latest novel живих людей з дуже людськими
describes the conflict_-the agonizing doubts недоліками і пристрастями. Її останній
and exultant joys- that raged within Saint роман описує конфлікт - болісні сумніви
Paul in his tortuous search for faith. і радість, - який вирував у душі святого
Павла під час болісних пошуків віри.

You might also like