Professional Documents
Culture Documents
Guiuoipd
Guiuoipd
David Lawton
Of all the research done in creolized languages, perhaps none has been so
extensive and so fraught with controversy as that carried out in Jamaica.
It is not the existence of language variation that the controversy is about,
but the best model to describe it 2 . Among the models offered for Jamaican
Creole (JamC) (Bailey 1966; DeCamp 1971: 351–354), Bailey's claims
discreteness for JamC; DeCamp's claims a linguistic continuum. DeCamp's
assertion is that Jamaica is a post-creole community with a linguistic conti-
nuum in which it is possible to find an intermediate variety or 'mesolect'
between two extremes: a basilect and an acrolect.
1. A mi faada kyaar.
2. A mi faadaz kyaar.
3. It is my father's kyaar.
4. It is my faadaz kyaar.
5. It is mi faadaz kyaar.
6. It is my father's car.
7. Di kyaar a fi mi faada.
Clearly my survey reveals the ambiguity that holds in one creole com
munity with respect to recognition and function of two different codes.
These codes pertain largely to the middle- and upper-class individual
who must be bilingual in JamC and JamE to be an accepted and contrib
uting member of the speech community. That a large number of respon
dents did not show consistency in regard to recognition as well as func-
tion illustrates the great importance attached to person, role, situation,
social status, and to the conclusions which an outsider may draw from
identifying the respondent by language choice with a social category to
which the respondent does not want to claim allegiance. The fact that
respondents could distinguish between JamC and JamE indicates that
there is systematic discreteness. Discreteness, however, does not rule out
variation within a single system, nor variation across systems. Carol
Myers Scotton and William Ury 1977 show a similar situation with
respect to code-shifting in Kenya. Recently, Velma Pollard (1978: 16 —
31) has taken up the matter of code-shifting in Jamaica from a some
what different perspective.
Mrs. Mason's "What yu se?" for "What did you say?" is a shift to JamC
under stress since she is caught between official authority and the recal
citrant domestic. The policeman himself maintains JamE with a single
obvious lapse of subject/verb agreement.
When Mrs. Mason turns to Jane, she shifts back and forth from JamC to
JamE since she is now in a less formal situation than previously, and
Jane would have no command of JamE since she has freshly arrived
from an isolated area of the country where her only contact with JamE
would be in 'set pieces' on formal occasions.
"I think I ought to write to yu parents at once an tell dem about
your behavior. I 'ave taken you under my protection to train an
bring you up as a good servant, an nobody kyan say dat you 'ave
been treated unkindly since you bin here. An I warned you about
Sarah. Yet look wat yu went an do laas night." (59)
falling, rising pitch. The pattern is one of syllabic pitch, foreign to Eng
lish, which has neither syllabic pitch nor syllabic stress. We pupa gáan to
is marked with the macron for systematic mid pitch (tone), and with the
acute accent symbol for systematic high pitch (tone). Jane's use of lan
guage shows that she commands the vernacular, JamC, the single means
of verbal communication with her mother. In my opinion, DeLisser has
preserved a true model of functional JamC in contact with JamE. Some
of the linguistic differences which exist between JamC and JamE appear
in Jane's exchange with her mother, and can be isolated for emphasis:
JamC JamE
we where
pupá papa
gáan is going
him ~ im he/she
a is
wot worth
wok work
Low tone is unmarked. Him and im are in variation, generally. One syn
tactic pattern that emerges to characterize JamC consists of locative we
'where' followed by Noun Phrase, followed by particle: Wh- + NP +
V + particle. There is no "progressive" be form or equivalent. Contrast
the JamC pattern with the JamE one where the chief difference in
syntax is the inclusion of be: Wh- + be + NP + V + particle. Since JamC
is a spoken vernacular, essentially, the reader has to supply crucial phono
logical differences of segmentation and prosody.
To further illustrate that DeLisser's use of two codes, JamC and JamE,
is neither dated nor idiosyncratic, one may observe a taped interview
between a middle-class interviewer who uses only JamE, and another
member of the middle class, a recent convert to the Rastafarian move
ment, a quasi-religious cult. Since the situation is extremely formal,
class lines must be preserved. There is no shift in code:
Speaker 1, the caller, switches in her own speech between JamC and
JamE: /faðər/ 'father' becomes /fáada/; /θin z/ becomes /tinz/. Rather
than "people make a face", the caller says, "People screw dem feis."
The interviewer's underlined reply code-shifts by deleting the subject
noun phrase in the embedded sentence. And, of course, there are phono
logical shifts that are only partly represented above which tell the listen
er explicitly that there has been a shift in code.
systems. In the case of Jamaica, one must begin from the basic linguistic
forms that characterize JamC and JamE. Once each ideal has been
established, language variation in the context of social function can be
examined within the constraints I have diagrammatically indicated earlier.
Beryl Bailey 1966 is correct in assuming an ideal, because without the
assumption of an 'ideal', one would have to disregard many of the
formal claims made about well established languages such as English
since it is impossible to incorporate and account for all the data in all
'dialects' of English in a meaningful, systematic way. Once basic models
for JamC and JamE are established, and once the fact and function of
code-shifting are recognized, it will be possible to conduct sensible lan
guage planning for the society as a whole and to establish an acceptable
way of representing JamC in writing. The present representation of
JamC by English forms confuses the unwary reader and leads one to
false conclusions about the semantics of JamC and the nature of the ver
nacular as an oral form, primarily.
CODE-SHIFTING IN JAMAICAN CREOLE 225
FOOTNOTES
1
The present article is based on two of my former papers (Lawton 1976a, 1976b). I am grate
ful to Manfred Gorlach for his comments and constructive suggestions as well as to Ian Han
cock for his comments. The final result, however, is my full responsibility.
2
See the 177 titles of publications listed in Reinecke et al. 1975: 383 — 95, and subsequent
titles and references to research in The Carrier Pidgin edited by Reinecke and Tsuzaki, 1973
— 80. The important research is connected with such names as M. C. Alleyne, B. L. Bailey,
F. G. Cassidy, D. R. Craig, D. DeCamp, D. L. Lawton, and R. B. Le Page.
3
A distinction must be made between cases where two related languages are involved, as in
Jamaica, and between two 'unrelated' languages such as Spanish and English in Puerto Rico.
The fact is that a distinction is crucial to language planning where a vernacular (JamC)and
a related standard language (JamE) are in close contact. If a distinction cannot be made be
tween JamC and JamE, then the schools will be severely inhibited in the preparation of teach
ing materials for a literate public. Wood (1978: 241 — 247) points out a similar problem with
language dichotomy in Scotland. The linguistic differences rooted in West African languages
and inherent in JamC with its predominantly English-derived lexicon reveal semantic and
grammatical variations distinct from JamE (Lawton 1978, 1981).
4
The matter of a consistent orthography for JamC has not yet been decided. Writers of JamC
are not linguists and therefore have little knowledge of the niceties of a phonemic script.
I have followed DeLisser's actual phrasing except where it is necessary to show the nuances
of phonological variation from JamE by use of a phonemic script.
REFERENCES
Kay, Paul, and Gillian Sankoff, "A Language Universals Approach to Pidgins and Creoles",
David DeCamp and Ian Hancock, eds., Pidgins and Creoles: Current Trends and Prospects.
Washington, D. C.: Georgetown University, 1974, pp. 61—72.
Lawton, David L., "Suprasegmental Phenomena in Jamaican Creole", Unpublished Disserta
tion, Michigan State University, 1963.
Lawton, David L., "Language Attitude, Utterance Recognition and the Creole Continuum in
Jamaica: Fact or Fiction? " University of Michigan Publications in Linguistics, 1976, pp. 48
- 57. (1976a)
Lawton, David L., "Code-shifting in Jamaican Creole", in G. Cave, ed., New Directions in
Creole Studies. Georgetown: University of Guyana, 1976 (1976b).
Lawton, David L., "Paradox and Paradigm: Language Planning and Language Teaching in
Jamaica", forthcoming in Word, 1980.
Lawton, David L., "English in the Caribbean", forthcoming in Richard W. Bailey and Manfred
Gorlach, eds., English as a World Language. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1981.
Peenie Wallie 1 : 1 (Montego Bay, Jamaica: Cornwall College, 1973).
Pollard, Velma, "Code-Switching in Jamaica Creole: Some Educational Implications",
Caribbean Journal of Education, 5: 1/2 (1978), 18.
Reinecke, John E., et al., A Bibliography of Pidgin and Creole Languages. Honolulu: University
Press of Hawaii, 1975, pp. 383 - 395.
Reinecke, John and Stanley M. Tsuzaki, The Carrier Pidgin. University of Hawaii, 1973 — 1980,
passim.
Scotton, Carol Myers, and William Ury, "Bilingual Strategies: the Social Functions of Code-
Switching", International Journal of the Sociology of Language, 13 (1977), 6 — 20.
Ure, Jean, "Code-Switching and 'Mixed Speech' in the Register Systems of Developing Lan
guages", Pro ceedings of the Third AILA Congress II, Applied So ciolinguistics. Copenhagen,
1972, pp. 2 2 2 - 2 3 9 .
Wood, R. E., "Bilingual Education in Scotland", Bilingual Education. Wayne, N. J.: Avery,
1978, pp. 2 4 1 - 2 4 7 .
David Lawton
Dept. of English
Central Michigan University
Mt. Pleasant