Professional Documents
Culture Documents
building and allegorising the nation, and modernising Arabic culture and
literature at the same time. It does so by rooting both the nation and novel in
the past, often mobilising the language of the past to write about the present,
and saturating the novel’s textual landscape with a profound longing for the
past and, more importantly, for the future that has yet to take proper and
desirable shape. Interrogation of the past is synonymous with the search
for future. There is, however, a dear price to be paid for always resorting
to the past, to the language of the past, to express the desire for the future
and map the trajectory of modernisation of both the Arab nation and Arabic
novel. In the story of the triangulated relationship of nation-state, moder-
nity and tradition the Arabic novel that ‘employs the Arab cultural heritage’
tells is another story of the dialectics of past and present, which is in turn
shaped by its own search for a unique identity and indigenous roots, and
driven by its own impulse to tell stories and write histories. The purpose is
to let the Arabic novel tell its stories, to look at the ways in which it tells
the stories and the consequences of its narrative strategies in the produc-
tion of meaning, to trace the formulation of its aesthetics at the intersection
between past and present in its nostalgia for both past and future and, more
importantly, to track the history of the nation and novel it writes.
My reading of the Arabic novel is inspired by my work on pre-modern
Arabic narrative and storytelling. I was writing an article on Sīrat ʿUmar
al-Nuʿmān, a mini epic cycle inserted into the Arabian Nights in the nine-
teenth century, when the disparity between the abundant presence of love
stories with happy endings in pre-modern Arabic storytelling and their
poignant absence in modern Arabic fiction suddenly became significant in
the understanding of the function of the cycle of love stories in the Sīra.
ʿUmar al-Nuʿmān, like a great majority of the Arabic novel, details the rise,
fall and rise again of a nation, in this case defined by the kingly genealogy of
the family of ʿUmar al-Nuʿmān. The continuity of this genealogy depends
to a great extent on the propriety, and therefore legitimacy, of the royal
marriages. The love stories are in effect discourses, in a metaphorical sort
of way, on the fate of the nation. This destiny is written by the members of
the family forming the nucleus of the nation in their conduct while in love:
the nation rises when propriety in matters of love is observed, and falls
when this propriety is violated, when legitimacy becomes questionable.
When the love story observes all the requirements of propriety, the nation
coheres. The love stories pervasive in the Arabic novel in contrast are about
frustrated desires, disappointed hopes, broken promises, betrayals of confi-
dence and tragic destinies. From a comparative perspective they read like a
Chapter 6 then shows how it tells the (hi)story of the nation-state as well as
the Arabic novel from an entirely new perspective.
My ultimate purpose, however, is to provide close readings of a number
of the Arabic novels that make tradition and argument with the past their
central preoccupation. These novels restore tradition to the discourses on
the nation-state, and intervene in the debates about modernity and heritage.
Their intervention in these discourses problematises and complicates our
understanding of notions of modernity and the role of tradition in moderni-
sation especially in the Arab world. My task, as I see it, is archaeological:
to unearth as many layers as possible embedded in the texts and to let loose
the stories they tell, to let as many genies as possible out of the bottle that
is literary history. My choice of texts is necessarily informed by the story I
wish to tell about the Arabic novel, as well as my taste. There is, it seems,
no escaping the hegemony of personal taste, especially where quality of
writing is concerned. Needless to say, I have chosen only the novels I like
and understand. I console myself with the realisation that my work is a
step towards a better understanding of the Arabic novel and the culture
that produced it and that I can only tell part of, not the whole of the story.
I hope other like-minded scholars will pick up where I leave off, in terms
of both approach and scope, and improve the quality of scholarship in the
field (Arabic) and discipline (literary studies) that have thus far captivated
my attention.
NOTES
1. Pierre Nora, ‘From Lieux de mémoire to Realms of Memory’, Preface to the
English language edn, Realms of Memory: the Construction of the French Past,
I. Conflicts and Divisions, tr. Arthur Goldhammer (New York, NY: Columbia
University Press), p. xv.
2. Ibid. pp. xv–xvi.