Professional Documents
Culture Documents
中华⼈⺠共和国主席令
(Order No. 7)
(第七号)
Table of Contents
⽬ 录
第⼀章 总 则
Article 2 This Law shall apply to the conduct by the People's Republic of
China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and
cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its
relations with the United Nations and other international organizations.
第⼆条 中华⼈⺠共和国发展同各国的外交关系和经济、⽂化等
各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适⽤本法。
The People's Republic of China observes the purposes and principles of the
Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and
security, promote global common development, and build a new type of
international relations. It is committed to settling international disputes by
peaceful means and opposes the use of force or threat of force in
international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the
principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of
development and respects the development paths and social systems decided
upon independently by the people of all countries.
中华⼈⺠共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,
促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平⽅式解决国
际争端,反对在国际关系中使⽤武⼒或者以武⼒相威胁,反对霸权主
义和强权政治;坚持国家不分⼤⼩、强弱、贫富⼀律平等,尊重各国
⼈⺠⾃主选择的发展道路和社会制度。
第⼆章 对外关系的职权
Article 9 The central leading body for foreign affairs is responsible for
policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of
foreign relations. It considers and formulates the State's foreign relations
strategy and related major principles and policies, and provides guidance for
their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and
holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises
its implementation.
第九条 中央外事⼯作领导机构负责对外⼯作的决策和议事协
调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重⼤⽅针政策,负责对
外⼯作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Article 12 The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and
agreements with foreign countries, and exercises functions and powers
relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.
第⼗⼆条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,⾏使
宪法和法律规定的对外关系职权。
The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work
of Chinese diplomatic missions abroad.
外交部统⼀领导驻外外交机构的⼯作。
第三章 发展对外关系的⽬标任务
Article 18 The People's Republic of China calls for putting into action the
Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global
Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on
multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple
dimensions.
第⼗⼋条 中华⼈⺠共和国推动践⾏全球发展倡议、全球安全倡
议、全球⽂明倡议,推进全⽅位、多层次、宽领域、⽴体化的对外⼯
作布局。
The People's Republic of China stays true to the vision of global governance
featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It
participates in the development of international rules, promotes democracy
in international relations, and works for economic globalization that is more
open, inclusive, balanced and beneficial to all.
中华⼈⺠共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制
定,推动国际关系⺠主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、
平衡、共赢⽅向发展。
Article 21 The People's Republic of China stays true to the vision of global
development which is equitable, inclusive, open, cooperative,
comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It
endeavors to promote coordinated and sustainable development of the
economy, the society and the environment and well-rounded human
development.
第⼆⼗⼀条 中华⼈⺠共和国坚持公平普惠、开放合作、全⾯协
调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展
和⼈的全⾯发展。
Article 22 The People's Republic of China respects and protects human
rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its
observance in light of the realities of countries. The People's Republic of
China promotes comprehensive and coordinated development of all human
rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of
human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the
sound development of the global cause of human rights.
第⼆⼗⼆条 中华⼈⺠共和国尊重和保障⼈权,坚持⼈权的普遍
性原则同本国实际相结合,促进⼈权全⾯协调发展,在平等和相互尊
重的基础上开展⼈权领域国际交流与合作,推动国际⼈权事业健康发
展。
Article 27 The People's Republic of China provides foreign aid in the form
of economic, technical, material, human resources, management, and other
assistance to boost economic development and social advances of other
developing countries, build up their capacity for sustainable development,
and promote international development cooperation.
第⼆⼗七条 中华⼈⺠共和国通过经济、技术、物资、⼈才、管
理等⽅式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强
其⾃主可持续发展能⼒,推动国际发展合作。
第四章 对外关系的制度
Article 29 The State advances the rule of law in both domestic and foreign
affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of
rule of law in foreign affairs.
第⼆⼗九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域
⽴法,加强涉外法治体系建设。
Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not
contravene the Constitution.
国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
Article 31 The State takes due measures to implement and apply treaties and
agreements to which it is a Party.
第三⼗⼀条 国家采取适当措施实施和适⽤条约和协定。
Article 33 The People's Republic of China has the right to take, as called for,
measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger
its sovereignty, national security and development interests in violation of
international law or fundamental norms governing international relations.
第三⼗三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华⼈
⺠共和国主权、安全、发展利益的⾏为,中华⼈⺠共和国有权采取相
应反制和限制措施。
The State Council and its departments adopt administrative regulations and
departmental rules as necessary, establish related working institutions and
mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and
cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding
paragraph.
国务院及其部⻔制定必要的⾏政法规、部⻔规章,建⽴相应⼯作制度
和机制,加强部⻔协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article
are final.
依据本条第⼀款、第⼆款作出的决定为最终决定。
Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the
notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken
by government departments and localities, and shall not engage in any
activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and
measures.
在中国境内的组织和个⼈应当遵守外交部公告内容和各部⻔、各地区
有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的⾏为。
The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build
the capacity to protect its overseas interests.
国家加强海外利益保护体系、⼯作机制和能⼒建设。
Article 38 The People's Republic of China protects the lawful rights and
interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in
accordance with the law.
第三⼗⼋条 中华⼈⺠共和国依法保护在中国境内的外国⼈和外
国组织的合法权利和利益。
The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or
residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities
carried out in its territory by foreign organizations.
国家有权准许或者拒绝外国⼈⼊境、停留居留,依法对外国组织在境
内的活动进⾏管理。
The State strengthens and expands its working mechanisms for international
cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for
judicial assistance, and promotes international cooperation in law
enforcement and judicial fields. The State strengthens international
cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.
国家深化拓展对外执法合作⼯作机制,完善司法协助体制机制,推进
执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合
作。
第五章 发展对外关系的保障
Article 40 The State shall improve its system of integrated support for
conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign
relations and safeguard national interests.
第四⼗条 国家健全对外⼯作综合保障体系,增强发展对外关
系、维护国家利益的能⼒。
Article 41 The State shall provide funding required for conducting foreign
relations and establish a funding mechanism that meets the need of
conducting foreign relations and is commensurate with China's economic
development.
第四⼗⼀条 国家保障对外⼯作所需经费,建⽴与发展对外关系
需求和国⺠经济发展⽔平相适应的经费保障机制。
第六章 附 则