Professional Documents
Culture Documents
ISBN: 978-81-930411-1-6
Dr. K. JAYARAJU,
M.A., M.Ed., L.L.B., Ph.D.,
Department of English,
Govt. Degree College,
Vinukonda – 522 647, Guntur Dt., A.P,
jrkuraganti@gmail.com
Cell : 09491108936.
meaning of the word in the context. da', 'badabapa'. 'badama'. The Odia words
'samudi' which means son-in-law's or
As it is impossible to find two daughter-in-law's father and 'samuduni'
words exactly having the same meaning in which means son-in-law's or daughter-in-
one culture and language, similarly it is law's mother have no equivalent word in
difficult to find exactly equivalent words English culture and language. So the
in two different languages. There is translator should translate the kinship
interface between the language and culture words such a manner that the meaning
of a place. Language grows out of the does not become ambiguous in the TL. For
culture of a particular place. There cannot instance, he should translate 'maushi' as
be situational, emotional, social or 'mother's sister'. Sometimes the translator
psychological correspondence between has to retain culture-specific kinship words
two cultures and hence no equivalent word like 'nana', 'nani', 'bhaina' which is caste-
can be found in two languages. The based system of address in Odia culture in
translator has to find out the closest order to impart cultural flavour to the
equivalent word of the SL in the TL. translation.
one of us develops different connotations whom one expects love, affection and
in our encounter with every word' (2). So personal concern because of close and
the translator should 'acquire a sense for intimate, often familial relationship.
the magnetic field of words, their semantic Sometimes 'abhiman' also refers to pride
fields both in the present as well as in the or arrogance. The translator has to decide
past' (2). the exact implication of 'abhiman' in the
The meaning of a word is context. Similarly other culture-specific
constantly changed or modified in course words in Odia like 'habishya', 'ekadashi,
of time on account of social or cultural 'patibrata' are difficult to translate and
changes. Idioms and proverbs are also should be retained in Target Text (TT).
modified in course of time. So, the Besides, Odia words 'vidhata',
translator should be alert about the 'karama', 'kapala', 'daiba', 'bhagya,
changing meaning of words or idioms. For 'adrustha'/ niyati' are similar in meaning
example, in Odia the idiomatic express, with subtle differences. 'Vidhata' is the
'Tankara bahi sahitadedhasura bhaibohu broadest concept in this series, meaning all
samparka' should be translated in the powerful creator who decrees everything.
modern context. Earlier in Odia culture a ' English words 'providence', 'fate', 'luck',
bhaibohu' that is, 'younger brother's wife' 'destiny' are equivalents of the aforesaid
did not see the face of her 'dedhasura' i. e., Odia words. The translator has to select
'her husband's elder brother'. They the most appropriate word depending on
maintained distance from one another. But their relevance in the context. For instance,
in the modern age 'dedhasura' 'bhaibohu' in Kuntala Kumari Sabat's fiction
do not maintain distance. So the above Kalibohu, there is a sentence 'Lakshmira
mentioned sentence should be translated kapala phatila' (ch.l). It is translated as,
like this to make the meaning clear: 'He 'But fate dealt a harsh blow to Lakshmi'.
was a stranger to studies'. Again, Kuntala writes, 'Mo janama
vidhata lekhithila brahmana kulare'. It is
ii) Culture- Specific words translated as 'Providence decreed my birth
Culture-specific words like in a Brahmin family'. Here 'vidhata' is the
'abhiman' have different connotations in broadest term signifying omnipotent
different situations. 'Abhiman' means creator. So 'vidhata' is translated as
feeling of hurt towards a loved one from 'providence'.
ELK Asia Pacific Journals – Special Issue
ISBN: 978-81-930411-1-6