You are on page 1of 47

Machaut the fount of grace

The Orlando Consort


CONTENTS

TRACK LISTING  page 3

ENGLISH  page 4

Sung texts and translation  page 8

Performer biographies  page 25

FRANÇAIS  page 29

Textes chantés  page 33

DEUTSCH  Seite 42

2
GUILLAUME DE MACHAUT
(c1300–1377)

The Fount of grace


1 Donnez, signeurs Ballade 26 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MV, MD, AS [5'24]

2 Tu qui gregem / Plange regni / Apprehende arma Motet 22 4vv . . . . . MV, MD, DG, AS [2'47]

3 Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9 2vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MD, DG [4'43]

4 Felix virgo / Inviolata genitrix / Ad te suspiramus Motet 23 4vv . . . . . MV, MD, DG, AS [3'53]

5 Hé, dame de valour Virelai 11 1vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MD [3'23]

6 Tres douce dame Ballade 24 2vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MV, AS [4'25]

7 Je ne cesse de prier ‘Le lay de la fonteinne’ Lay 16 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG, AS, MD [24'14]

8 Christe qui lux / Veni creator spiritus /


Tribulatio proxima est Motet 21 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MV, MD, AS, DG [4'00]

9 En mon cuer a un descort Virelai 24 2vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS, DG [5'24]

bl Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . MV, MD, AS, DG [4'33]

THE ORLANDO CONSORT


MATTHEW VENNER countertenor
MARK DOBELL tenor
ANGUS SMITH tenor
DONALD GREIG baritone
3
UILLAUME DE MACHAUT (c1300 –1377), France’s This praise is followed by a lengthy and quite unorthodox
G most famous poet-composer of the fourteenth
century, was probably the last to set exclusively his
own texts to music in the tradition of the trouvères before
exposition of the mystery of the Trinity, which is compared
to the different shapes of water flowing from a fountain;
whoever washes himself in that water will be saved. Recalling
him. On the other hand, he was one of the first to compose his sinful life, the poet implores the Virgin to intercede with
his love songs in polyphony. Machaut’s complete works her Son that his transgressions may not cause him to be
are exceptionally well preserved in beautifully illuminated thrown into Satan’s cauldron.
manuscripts, originally destined for wealthy noble patrons. In Machaut’s oeuvre the lay (or lai—both spellings
For the public at large, Machaut is nowadays best known as occur) has twelve double stanzas. Each of the twelve has its
the composer of the first polyphonic Mass, his marvellous own distinctive rhyme scheme, which makes this form
Messe de Notre Dame. However, far from being a composer extremely demanding; only the final pair of stanzas returns
of predominantly religious works (the Mass remained to the initial rhyme scheme. (Indeed, Machaut’s pupil
his only liturgical composition), Machaut instead devoted Eustache Deschamps called the lay the most arduous of all
most of his artistic efforts to the praise of courtly love, poetic forms.) Moreover, the music for each stanza pair
in allegorical dits (or stories, two of them being pseudo- utilizes a different melody, again except for stanza 12, which
autobiographical) and in lyrics with and without music— has the same melody as the first, but transposed up a fifth
those set to music including lays, motets and chansons, (or sometimes down a fourth). An additional complication
both monophonic and polyphonic—virtually all of which of the Lay de la fonteinne is that while the odd-numbered
deal with the joys and problems of love. Yet, within this stanzas are monophonic, as is customary in lays, the even-
idealized courtly world, there are also some peepholes, numbered ones call for three voices. The notation remains
especially in his literary works, which give us a glimpse of monophonic throughout, but the word ‘chace’ indicates that
the harsh reality of the times in which he lived. A handful these verses are to be sung as a three-part canon at the
of Machaut’s musical works, recorded here, even reveal in unison. Thus the musical structure symbolizes the idea
detail some of the disasters that befell France during his of three in one—the Trinity.
lifetime. In the first stanza the lover’s entreaty for grace from his
Few of Machaut’s songs have an explicitly religious lady is rendered by an expressive melody with descending
character. In two lays he professed his devout love for the gestures in narrow intervals, sung in the molle (soft)
Virgin Mary. One of these, the Lay de la fonteinne 7 hexachord which includes the note B flat. (A hexachord is
which forms the backbone of the present recording, starts a scale of six notes which are used to intone the proper
with a surprising transition from courtly to spiritual love. pitches.) At the moment in the text where the lady remains
Rejected by his beloved, the lover decides to appeal to the unyielding—‘Sans amollier’ (‘Beyond being mollified’)—
Virgin for her grace, which he is certain to receive because, the melody changes to the durum (hard) hexachord
unlike earthly ladies, she never withholds her love. In the with the note B natural (or B durum) and now has a
first part of the lay he praises Mary’s superb qualities and predominantly upward direction. The musical illustration
explains how, at the Holy Ghost’s command, she became applies as well to the new text in the repeat of the melody,
daughter of God the Father and mother to Jesus the Son. where the poet turns to the Virgin: her love is ‘Sans

4
his work he refers to the devastation of
the country by pestilence, war and strife.
The years around 1358 – 60 are among the
most calamitous in France’s history. The
Hundred Years’ War had already broken out
two decades earlier, but after a number of
humiliating French defeats (Crécy in 1346,
Poitiers in 1356), things looked darker
than ever. Machaut’s hometown Reims was
beleaguered—without success—for forty
days in 1359/60 by the English Black Prince,
son of King Edward III who at the time held
claim to the French throne; Reims Cathedral
was the place where French kings were
traditionally crowned. Even the aged Machaut
had to keep watch on the walls of the city, as
he reveals in a melancholic complaint (not
set to music).
North portal of Reims Cathedral (detail), depicting the Last Judgement
Three of Machaut’s motets—his latest
works in this genre—deal with these
amenuisier’ (‘Without growing weak’). Each stanza takes disasters and plead for divine help. All three end with a
over some melodic and/or rhythmic motifs from the pre- prayer for peace. The grandeur of these works’ four vocal
ceding one. Gradually, the three-voice stanzas become parts makes them very different from his earlier elegant love
more complex, and are interspersed with rests which in motets; the sonority of these motets is closer to Machaut’s
the canonic structure become parts of hockets (quick Messe de Notre Dame. The lower pair of voices (tenor and
exchanges of notes and rests between the voices). Only contratenor) moves in expansive slow notes, while the texted
towards the end, in stanza 11, does simplicity return. In the upper voices (motetus and triplum) move more quickly and
twelfth and final stanza, the rhymes and melody of stanza 1 with complex rhythmic figuration interspersed with hockets.
return, but now as a canon which transforms the original All three motets are preceded by an introit starting with the
expressive melody of the beginning into a tense counterpoint two upper voices, one of which opens the piece and is joined
of contrasting phrases. This setting betrays the passion with by the other at the halfway point, while the lower voices enter
which the poet implores the Virgin to pray that her Son’s towards the end, announcing the main body of the motet.
anger may not strike the humble sinner when the final day Christe qui lux / Veni creator spiritus / Tribulatio
of judgement comes. proxima est (Motet 21 8 ) appeals to Christ and the Holy
Occasionally, Machaut steps forward as an engaged Ghost for help against the devastations wreaked upon the
observer of the turmoil of his times. At various places in land by the English, who are not named explicitly but are

5
called ‘a wretched people’. This work is the most impressive people out of their miseries. The figure being gestured to
and grandest of the three motets, and can probably be here is probably the young and inexperienced Dauphin
connected to the siege of Reims. The two upper voices begin Charles, Duke (‘dux’) of Normandy, who governed the
by citing the text of a well-known hymn. The psalm text country in his father’s absence. The motet’s dazzling
of the tenor (Psalm 21: 12), taken from the responsory rhythms and, towards the end, the leaps into the highest
‘Circumdederunt me viri mendaces’, is also cited in the texts register further the desperation of the French people.
of the upper voices, as are several prophetic texts, namely In Felix virgo / Inviolata genitrix / Ad te suspiramus
those from the book of Habakkuk. The despairing tone (Motet 23 4 ), the Holy Virgin is beseeched for mediation
of this work and the comparison with the miseries of the with her Son, for help against ‘a people of great wealth’ (the
people of Israel in the Old Testament betray the utter English) by whom the suffering people are dragged into
hopelessness of the French people. The triplum opens the an abyss of miseries. She, the Virgin whose worth can be
motet and is soon joined by the motetus, while at the described solely in superlatives, is the only one who can
end of the introit the two lower voices deploy a powerful cause her Son to take action. The tenor is a fragment from
supporting role. In the main body of the work, the tenor the Salve regina, one of the four Marian antiphons which
and contratenor move in repeating rhythmic patterns— in an annual round conclude each liturgical day. The lengthy
the taleae (a structure found in most motets). Here they introit opens with the triplum, which is soon joined by
sound four times and are then repeated in notes which are the motetus. Together they form a tense counterpoint that
twice as short, effectuating a speeding-up that expresses the conveys the bitter pain of the supplicants; eventually they
urgency of the cry for divine help. The fleet-footed upper are bolstered by the awe-inspiring sound of the two lower
voices also have repeating rhythms but in a filigree of shorter voices. The main body of the motet sounds less stern than
notes. The coordinated rhythmic structure outlines the in the other two motets but is no less intense. As in Motet 21,
strophic design of this monumental prayer. the taleae—here there are three—are repeated in half-
Tu qui gregem / Plange regni / Apprehende arma length values, increasing the pace and tension of the piece.
(Motet 22 2 ) is a clearly political work. Like Motet 21, it is Some of the triplum’s text recalls that of Motet 22 (‘For
built on a fragment from a responsory with a psalm text like the blind we walk / And are following no guide’; ‘… led
(Psalm 34: 2)—an exhortation to take up arms. Here it is to the right path’). Machaut’s passionate appeal to the
the motetus that starts the brief introit, calling on the realm Virgin forms a grand conclusion to his motet corpus. In
to weep. In around 1358 France was in a desperate state: their musical settings the three late motets are a wonderful
King John the Good remained as a prisoner in England after illustration of the composer’s superb handling of four-
the defeat at Poitiers, and several factions struggled for part counterpoint.
power. Dissent among the nobles who ruled the country and The majority of Machaut’s songs are devoted to the praise
tried to profit from the weakness of the government made of courtly love, and many are in ballade form. A ballade has
France easy prey for the enemy. A textual ostinato in the two sections, the first of which is open-ended; the melody
triplum on the words ‘dux’ and forms of the verb ‘ducere’ is then repeated with a more clear-cut cadence. The second
emphasizes the urgent need for leadership: a ‘dux’ is called section is not repeated but is followed by a refrain that
upon to take up the role of leader and to lead (‘ducere’) his returns in all three of the ballade’s stanzas.

6
The three-voice ballade Donnez, signeurs 1 is not the other as a companion to the tenor (the contratenor)—
a love song but an appeal to the noble class. As a former resulting in a rich four-part texture.
almoner in the service of John of Luxembourg, King of Virelais are mostly homophonic and rhythmically lively
Bohemia, Machaut had himself received several substan- and simple, as is the case in the two such works recorded
tial gifts from great lords: he knew the good impression here. Machaut by preference called the form ‘chanson
to be made through generosity. In this song he calls for baladee’ (‘dancing song’). A virelai consists of three stanzas,
(unnamed) lords to be generous: better to give out your each of which is bookended by a refrain; in turn, each
riches with a sweeping gesture than to be robbed of them. refrain–stanza–refrain block follows the scheme AbbaA (‘A’
The song’s melody develops in broad melismatic figures being the refrain, ‘a’ the same melody with different text,
on the most important words, in alternation with swift ‘b’ different melody and text). It may often have been sung
declamation of the remaining text. Tres douce dame 6 by a group and a soloist, with the latter taking the verses
is a tender ballade for two vocal parts in which the lover and all singers joining in for the refrains. In Hé, dame de
promises eternal faith to his lady. Its melody is characterized valour 5 the protagonist praises the lady and sanguinely
by frequent descending figures, with syncopated rhythms petitions for her grace. The dance character of virelais is
2
darting over a slow-moving tenor. This ballade has an ener-
getic pace, and in modern terms is in 4 time.
often enhanced by the use of iambic rhythms (short–long),
as can be heard in this song. In some virelais Machaut used
Tant doucement me sens emprisonnez (Rondeau 9 a two- or three-part texture but still kept rhythm and melody
3 / bl ) plays, as do many rondeaux, with the ambiguity simpler and more lilting than in his ballades and rondeaux.
of two similar-sounding words—here ‘emprisonnez’ and En mon cuer a un descort 9 describes a typical dilemma
‘en [ceste] prison nez’. Being in prison or imprisoned is in the lover’s heart, a conflict between Desire for and Fear
a metaphor for being captivated by love for a lady. Typical of the lady. Iambic rhythms are now also in the tenor voice
for the text-setting in rondeaux is that these ambiguous
rhyming words receive an extended melisma. A rondeau has
3
but in longer notes, while the iambs of the upper voice can
at the same time be heard as syncopated rhythms in 4 time.
two musical sections that are slightly irregularly repeated— This album thus offers an almost complete survey of
in scheme: AB aA ab AB (capitals indicating textual and the various aspects of Machaut’s art: his idiosyncratic
melodic repeats, lowercase letters denoting new text on the explanation in music of an article of faith and his trust
repeated melody). Originally this rondeau was a two-part in the Virgin’s clemency, his intense prayers for peace in
song (cantus and tenor), but in a late manuscript two voices impressive motets, and his praise of courtly love in pleasant
were added—one in the upper register (the triplum) and and imaginative songs.
JACQUES BOOGAART © 2023

The editions used for this recording are from the forthcoming The Complete Works of Guillaume de Machaut (Yolanda Plumley
and R Barton Palmer, general editors), with kind permission of Medieval Institute Publications (Western Michigan University,
Kalamazoo). The music was edited by Jacques Boogaart, Yolanda Plumley, Uri Smilansky and Anne Stone; the lyric texts were
edited by Jacques Boogaart and Yolanda Plumley, and translated by R Barton Palmer.

7
Donnez, signeurs Ballade 26
1 Donnez, signeurs, donnez a toutes mains, Give, my lords, give with both your hands,
Ne retenez seulement fors l’onneur, Hold back nothing but your honour.
S’onneur avez et de richesse meins, If it’s honour you have and little wealth,
Pour vous seront li grant et li meneur. Those both high and low, every man
Chascuns dira : « Ci ha vaillant signeur. » Among them, will proclaim: ‘What a worthy lord!’
Et terre aussi qu’est despendue And also land that is given out
Vaut trop miex que terre perdue. Is worth so much more than land lost.
A vos subgés donnez et a lonteins Give to your subjects and those far from you,
Car miex affiert a Roy ou empereur For it is more fitting that a king or emperor
Qu’il doint dou sien mil livres de messains Dole out a thousand Metz pounds
Qu’on li tollist .j. denier par rigueur. Than a single penny be forced from him.
S’avez les cuers ja n’arez deshonneur. If you have the hearts, never will dishonour be yours.
Et terre aussi qu’est despendue And also land that is given out
Vaut trop miex que terre perdue. Is worth so much more than land lost.
Quant princes est loiaus, larges, humeins, When a prince is trustworthy, generous, kind,
Si don sont plein de si tres grant douceur His gifts are filled with such great graciousness
Que pour son fait estranges et prochains That for his cause both strangers and those near to him
Ne doubtent mort povreté ne labour, Fear not death, poverty or hard times;
Eins vuet chascuns ressambler le millour ; Instead each man wishes to be the best.
Et terre aussi qu’est despendue And also land that is given out
Vaut trop miex que terre perdue. Is worth so much more than land lost.
2 Tu qui gregem / Plange regni /
Apprehende arma Motet 22
triplum triplum
Tu qui gregem tuum ducis, You who lead your flock,
Opera fac veri ducis, Do the work of a true leader,
Nam ducere et non duci, For to lead and not to be led
Hoc competit vero duci; Is what befits a true leader;
Dux prudentium consilio, Following the counsel of the wise,
Ducat nec sit in octio Let the leader lead and not be idle,
Debetque dux anteire, And the leader must go in front,
Ductus autem obedire; While the one led must obey;
Sed si ductor nescit iter, But if the leader does not know the way,
Ambo pereunt leviter, They will both readily perish,
Nam ambulat absque luce For whoever is led by a blind leader
Qui ducitur ceco duce, Walks outside the light,
Sed qui habet verum ducem But whoever has a true leader
Omni hora habet lucem, Has light at every hour,

8
Et ille bene ducitur And that man is well led
Qui a nullo seducitur; Who is misled by no one;
Unde qui ducum ductor es: And so you, who are the leader of leaders:
Contere nunc seductores, Destroy now the misleaders,
Et taliter nos deducas, And lead us in such a way
Ut ad pacem nos perducas. That you lead us to peace.
motetus motetus
Plange regni res publica! Weep, commonweal of the realm!
Tua gens ut scismatica Your people, as schismatics,
Desolatur; Are damned;
Nam pars eius est iniqua For part of them is iniquitous
Et altera sophistica And the other reputed
Reputatur. To offer false arguments.
De te modo non curatur, No one is taking care of you,
Inimicis locus datur To your enemies a free hand is given
Fraudulenter; Through trickery;
Tui status deturpatur, Your standing is denigrated,
Sua virtus augmentatur Their strength now openly
Nunc patenter. Increased.
Te rexerunt imprudenter, They have ruled you imprudently,
Licet forte innocenter, Albeit perhaps in innocence,
Tui cari; Those who are dear to you;
Sed amodo congaudenter But from now on they will make
Te facient et potenter, It happen, gladly and forcefully,
Deo dante, dominari. God willing, that you have the upper hand.
tenor tenor
Apprehende arma et scutum, et exsurge. Take hold of arms and shield, and rise up.

Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9


3 Tant doucement me sens emprisonnez So sweetly do I feel myself imprisoned
Qu’onques amans n’ot si douce prison. That no lover ever had a prison this sweet.
Jamais ne quier estre desprisonnez, Never would I seek to be freed from prison,
Tant doucement me sens emprisonnez, So sweetly do I feel myself imprisoned,
Car tous biens m’est en ceste prison nez For in this prison all favours come to me
Que dame puet donner sans mesprison. That a woman can bestow and not do wrong.
Tant doucement me sens emprisonnez So sweetly do I feel myself imprisoned
Qu’onques amans n’ot si douce prison. That no lover ever had a prison this sweet.

9
4 Felix virgo / Inviolata genitrix /
Ad te suspiramus Motet 23
triplum triplum
Felix virgo, mater Christi, Blessed virgin, mother of Christ,
Que gaudium mundo tristi Who has brought joy to the sad world
Ortu tui contulisti, By your child-bearing,
Dulcissima; Lady most sweet;
Sic hereses peremisti, You destroyed the heresies then,
Dum angelo credidisti Trusting to the angel
Filiumque genuisti, And giving birth to your Son,
Castissima. Lady most chaste.
Roga natum, piissima, Implore your Son, lady most pious,
Ut pellat mala plurima, To drive off evils in their many kinds,
Tormentaque gravissima, And the most terrible torments
Que patimur; That we endure;
Nam a gente ditissima, For by a people of great wealth,
Lux lucis splendidissima, Light of lights most brilliant,
De sublimi ad infima Are we dragged from supreme heights
Deducimur; Into abysmal depths;
Cunctis bonis exuimur, We are bereft of all good,
Ab impiis persequimur, And are persecuted by the impious,
Per quos iugo subicimur Through whom we are subjected
Servitutis, To the yoke of slavery,
Nam sicut ceci gradimur For like the blind we walk
Nec directorem sequimur, And are following no guide,
Sed a viis retrahimur But are drawn away from the paths
Nobis tutis. That are safe for us.
Gratie fons et virtutis, Fount of grace and virtue,
Sola nostre spes salutis: Only hope of our salvation:
Miserere destitutis Have mercy on those deprived
Auxilio, Of help,
Ut a culpis absolutis So that, forgiven for our sins
Et ad rectum iter ductis, And led to the right path,
Inimicisque destructis After the destruction of our enemies
Pax sit nobis cum gaudio. Peace may come to us with joy.

10
motetus motetus
Inviolata genitrix, Inviolate child-bearer,
Superbie grata victrix, Gracious conqueress of pride,
Expers paris, Eminent among your peers,
Celestis aule ianitrix, Door-keeper of the celestial palace,
Miserorum exauditrix, You who listen to the miserable,
Stella maris, Star of the sea,
Que ut mater consolaris You who provide a mother’s consolation
Et pro lapsis deprecaris And humbly intercede for
Humiliter, The fallen,
Gracie fons singularis, Singular fount of grace,
Que angelis dominaris: You who rule over the angels:
Celeriter Hasten to
Para nobis tutum iter Make our journey safe
Iuvaque nos viriliter; And stand firm in helping us;
Nam perimus, For we perish
Invadimur hostiliter; While the enemy invades;
Sed tuimur debiliter, Yet we defend ourselves only weakly,
Neque scimus And we know not
Quo tendere nos possimus To whom we might appeal
Nec per quem salvi erimus Or who will save us
Nisi per te. If not you.
Eya, ergo poscimus Well then, therefore we call upon you
Ut sub alis tuis simus: To take us under your wings:
Et versus nos te converte! And turn yourself towards us!
tenor tenor
Ad te suspiramus gementes et flentes. To you we sigh, lamenting and weeping.

11
Hé, dame de valour Virelai 11
5 Hé, dame de valour, Greetings, worthy lady,
Que j’aim de loyal amour, Whom I love with sincere affection,
Moult m’agrée la dolour I take much pleasure in the pain
Que vo fine douçour That your pure sweetness
Me fait sentir humblement. Makes me humbly endure.
Tres douce dame de bonté, Lady so sweet in the fullness
Pleinne et de plaisant atour, Of your virtue and pleasant ways,
De scens, d’onneur, de biauté, And wit, and honour, and beauty,
En qui sont tuit mi retour, In whom all my refuge lies.
Je vous aim sans folour, Beyond madness I love you,
Et vous desir par honnour, And in honour desire you,
Et se vous ser en paour And with respect will serve you
De morir en langour To my death in this languishing
Se pité ne vous en prent. If you do not take pity on this.
Hé, dame de valour … Greetings, worthy lady …
Mais pour peinne ne pour grieté, Not for pain, or for misery,
Pour joie, ne pour tristour For joy, or for sadness
Ne lairay qu’en loyauté, Will I abandon serving
Ne vous serve sans sejour, You faithfully, and never resting,
Car mon cuer qui en plour For my heart in its weeping
Est poez mettre en baudour You can raise up to joy,
Et rendre toute vigour, Restoring all its strength,
Sans vostre deshonnour, And providing relief,
Et donner aligement. Without dishonour to you.
Hé, dame de valour … Greetings, worthy lady …
Pour ce vous pri que par pité And so I beg that pity moves
Me faciés joie gringnour, You to make my joy greater,
Et que par vo volenté And so by your own wish
Soie vos sers nuit et jour, I might serve you night and day
Par quoy nuls n’ait coulour, In ways that no man would suspect
Ne pensée que j’aour Or think that I adore
Vous com toute la millour You as by far the best
Des mieudres et la flour Of the best, and the flower
Des beles a mon talent. Of beautiful women, as is my desire.
Hé, dame de valour … Greetings, worthy lady …

12
Tres douce dame Ballade 24
6 Tres douce dame, que j’aour, Lady so sweet whom I adore,
En vous vueil tout mon temps user With you I desire to spend all my years,
Sans departir ne nuit ne jour, Never leaving your side, night or day,
Et vous vueil loiaument amer And I wish to love you faithfully,
Com cils qui ne saroit penser Like a man who can think of nothing
Fors a vo dous service faire, Save being in your sweet service
Tant com je vivray sans meffaire. As long as my life lasts, without misdeed.
Car je vous ay donné m’amour For I have given you my love
Pour vous loiaument honourer, So as to faithfully do you honour,
Et de cuer, de corps, de vigour, And with heart, body, strength
Vueil tous jours vostre honnour garder, Your honour I would always protect
De servir se me vueil pener Through the service I will do my utmost to provide
De vrai cuer, humble et debonnaire, From my true heart, humble and well-intentioned,
Tant com je vivray sans meffaire. As long as my life lasts, without misdeed.
Quant je voy vostre grant douçour When I look upon your wondrous sweetness,
En mon cuer, vient par desirer Desire arouses in my heart
Une ardeur qui le fait en plour An ardour that brings on weeping
Moult parfondement souspirer ; And sighing from deep within;
Car je ne vous ose moustrer For I dare not make clear
La dolour que humblement vueil traire, The pain I intend to suffer humbly
Tant com je vivray sans meffaire. As long as life lasts, without misdeed.

13
Je ne cesse de prier ‘Le lay de la fonteinne’ Lay 16
I DG I
7 Je ne cesse de prier I never stop beseeching
A ma dame chiere My lady dear
Que mes maus vueille alegier, That she should feel some desire to soothe my ills,
Mais si se tient chiere, But she holds herself so priceless,
Et tant la truis dure et fiere, And I find her so unyielding and prideful,
Sans amollier, Beyond being mollified,
Qu’adoucir de ma priere That with my entreaty
Ne puis son dangier. I cannot soften her haughtiness.
S’en vueil une autre acointier, So I intend seeking the company of another lady,
Qui joie planiere Who shall readily
M’otriera de legier Grant me complete joy,
Et a bone chiere, And with a cheerful disposition,
Sans fin, sans amour legiere, Without end, without flighty love-making,
Sans amenuisier, Without growing weak,
Ne joie qu’a li s’affiere Nor can any man divide up
Ne puet homs trier. The joy that belongs to her.
II DG, MD, AS II
Et ou porroit on querir And where could one seek out
La joie qui amenrir The joy that cannot lessen
Ne puet, ne finer, Or come to an end,
Et qui ne fait que doubler And which only doubles
En joieus plaisir ? In joyful pleasure?
Tous li mondes, sans mentir, No one at all, and this is no lie,
N’en porroit finer, Could achieve this
Sans la dame qui n’a per Without loving and cherishing
Amer et chierir. The lady without rival.
Mais ame ne puet perir, For no soul can perish,
N’a dampnation venir, Or come to damnation,
Qui son temps user Who spends his time
En li servir et loer In serving her, and wishes
Vuet sans repentir ; To praise her without repenting;
Car qui siens, sans retollir, For whoever wishes to remain completely
Vuet tous demourer, Hers, and not renege,
En gloire l’estuet regner Is destined to live on in a glory
Qui ne puet faillir. That will never fail.

14
III AS III
C’est celle qui par ordenance She’s the one who through
De parole et par la puissance The command of the word sent her, and by
D’Esperit Saint, qui ouvra en ce, The power of the Holy Spirit, who acted in this,
Et par divine pourveance, And through divine providence
Faite au commandement dou Pere, Shaped by the Father’s command,
Conçut vierge, sans violence, Conceived as a virgin, without struggle,
Porta vierge, sans desplaisence, Carried as a virgin, without dissatisfaction,
Enfanta vierge, sans grevence, Brought forth as a virgin, with no pain,
Le fil Dieu, qui prist no samblance The Son of God, who took on our semblance
Pour nous tous geter de misere. In order to deliver us all from misery.
Mais n’i ha point de difference, But there is no difference among them,
Car cil .iij. sont toute une essence, For these three are of one essence,
Une vertus, une substance, One power, one substance,
Un pooir, une sapience. A single power, one wisdom.
Ci a trop mervilleus mistere, This is a quite wonderful mystery,
Et si n’en fais nulle doubtance, And I have no doubts about it,
Car c’est ma foy, c’est ma creance, For this is my faith, this is my belief,
C’est ma vie et ma soustenence, This is my life and my sustenance,
Par celle qui par excellence Through her who by her excellence
Est fille au pere et dou fil mere. Is daughter to the Father and mother of the Son.
IV AS, DG, MD IV
Ces .iij. un a po de peinne These three I can easily enough
Assez prouver puis. Prove to be one.
Considere une fonteinne, Consider a fountain,
Le ruissel, la duis. The stream, the conduit.
Ce sont .iij., mais ces .iij. truis These are three things, but these three I find
Tout un, soit petite ou pleinne, Are all one, with flow heavy or light,
Soit par pintes ou par muis, Measured either in pints or hogsheads,
Par tous ces conduis Through all these channels
Est eaue d’un goust certeinne. The water has a predictable taste.
Tous seürs en suis. Of this I am completely sure.

15
Hé, roÿne souvereinne, Oh, sovereign queen,
Qui seur toutes luis Who shines above everyone
Plus cler que la tresmonteinne More brightly than the polar star
Es obscures nuis ; In dark nights;
Aussi l’eaue et li dous fruis Also the water and the sweet fruit
De vie prist char humeinne Of life took on human flesh
Et fourme en tes costes vuis, And form in your empty flanks,
S’est bien hors d’anuis And thus quite far beyond tribulation
Et de fortune mondeinne, And worldly fortune,
Cils que tu conduis. Is the one you conduct.
V MD V
Et qui de ceste eaue prendroit And who would take from this water
Et la mettroit And put it
Par un temps froit During cold weather
En un vaissel, elle prendroit In a vessel, it would take its shape
Et jaleroit, And freeze
Si qu’on feroit So that an image
De la glace une ymage, Could be made from the ice,
Mais ja son goust n’en perderoit, But it would never as a result lose its taste,
Ne mueroit, Or change,
Qu’adés seroit For it would always be
Eaue et nature d’eaue aroit ; Water and have the nature of water;
Chascuns le voit Everyone sees
Et aperçoit And understands this
Par le temps yvernage. In the winter season.
L’eaue de vie einsi venoit The water of life in this way came out
Et descendoit And descended
En tes flans droit, Right into your groin,
Que Sains Esperis amenoit Which the Holy Spirit managed
Et conduisoit, And conducted,
Dont il formoit, From which he gave shape to
Le bel, le bon, le sage, The handsome one, good and wise,
Qui Fils de Dieu le Pere estoit, Who was the Son of God the Father,
Qui consentoit, Who consented,
Et qui voloit And who wished
Que fourme et char humeinne avoit, That he would have human shape,
Et qu’il morroit And that he would die
Et getteroit And bring out
D’enfer l’umain lignage. The human race from hell.

16
VI MD, AS, DG VI
Mais ceste trinité Now this trinity
Est en eternité, Is in eternity,
En possibilité In possibility
Et en toute autre chose ; And in all other things,
En scens, en qualité, In wisdom, in excellence,
En gloire, en verité, In glory, in truth,
Une seule unité A single unity,
En Dieu le Pere enclose, Enfolded in God the Father,
Qui par douce pité, Who through gentle pity,
Par vraie humilité, Through true humility,
Nous a tous respité, Has redeemed us from everything
Quant en toi, douce rose, When, within you, sweet rose,
Prist nostre humanité The Son took on
Li Fils par amité. Our humanity through love.
Ce nous ha tous getté, This has delivered us all,
Dont Sathans ne repose. And so gives Satan no rest.
VII DG VII
De la duis le Pere nomme ; Call the conduit the Father;
De la fonteinne le Fil, The fountain the Son,
Qui vient dou Pere et fu homme ; Who comes from the Father and was man;
Dou ruissel cler et gentil And call the stream, clear and soothing,
Saint Esperit, c’est la somme. The Holy Spirit, that’s the gist.
Dou Pere et dou Fil vient il. From the Father and Son he comes.
Ces .vj. sont .iij., qui bien somme These six are three, for whoever computes well
A entendement soutil. With a subtle understanding.
Mais miex vorroie estre a Romme, But I would prefer being in Rome,
Ou outre mer en essil, Or in exile overseas,
Ou getés dedens la Somme, Or thrown into the Somme,
En flun Jourdain ou en Nil, Into the river Jordan or into the Nile
Que croire riens que preudomme Than to believe anything that a wise man
Ne puist croire sans peril. Could not credit without peril.
Car tout vaut il une pomme For is it all in the end worth an apple
Sans Dieu ? Je di que nennil. Without God? No, that’s what I say.

17
VIII DG, MD, AS VIII
Et pour ce di que cil troy And so I say that these three
De no foy Constituted you as the true
Te firent droit fondement, Foundation of our faith, when into
Quant li Fils se mist en toy, You the Son betook himself,
Car j’en voy For in this I see
Parfait le Vieil Testament The Old Testament is fulfilled,
Et fait le Saint Sacrement. And the Sacred Sacrament founded.
Ce m’aprent This teaches me
Que la duis de nostre loy That you are the conduit
Yes et de no sauvement Of our law and of our salvation,
Proprement Properly speaking,
La fonteinne, einsi le croy, The fountain, as I believe,
Ou chascuns boit qui ha soy, Where everyone who thirsts drinks there
Sans anoy, Without trouble;
Et qui pardurablement And who for all time
Vuet vivre avec le grant roy, Wishes to live with the great king,
Leve soy Let that person wash
En ruissel qui en descent. In the stream that flows down from it.
C’est ta grace vraiement Truly, that is your grace
Qui se estent Which is available
A tous ceuls qui en recoy To all those who in quiet
Pleurent et plaingnent souvent Often cry out and moan
Tendrement Tenderly
De leurs pechiez le desroy. About the folly of their sins.
IX AS IX
Pour ce te pri, For this reason I beg you,
Vierge, oy mon depri, Virgin, hear my prayer,
Car po cri, For I cry over but little,
Po descri, Regret but little,
Po pleur les pechiez Weep but little over the sins
Qui sont en mi, That are within me,
Vieil et endormi, Old and slumbering,
S’en fremi, And I tremble about them,
Car en mi For deep in my heart
Mon cuer sont fichiez. They are fixed.

18
M’ame t’otri, My soul I commend to you
Et doing sans detri, And give without reservation,
Et te tri And I choose you
Seur tout tri. Above all forms of excellence.
Or soiés mes chiés Now be my sovereign
Et avec mi And accompany me
Contre l’anemi, Against the enemy,
Car ami, For no friend,
Ne demi, Not even by half,
N’ay en mes meschiés. Do I have in my troubles.
X AS, DG, MD X
Mais de tel confort But as for comfort
Com de plourer fort Such as bitter weeping,
Petit me confort, This consoles me but little,
Vierge, se ne me fais fort Virgin, if you do not assure me
Qu’apaiseras l’ire That you will appease the anger
De ton Fil, que au fort Of your Son, so that for certain
Homs n’a si grant tort There is no man so full of sin
Qui n’en soit ressort, He will not be forgiven for them,
Car a toy vie ne mort For no one living or dead will know
Ne scet escondire. Being scorned by you.
Las ! Or sui au port Alas! I find myself in the port
De tout desconfort, Of complete desolation
Quant mes maus recort, When I recall my sins,
Et si fort me desconfort And am so grievously troubled
Que ne le puis dire, That I have no words for it.
Car pechiés me mort ; For sinfulness stings me;
Anemis ne dort, The enemy does not slumber,
Eins fait son effort But rather exerts himself
Qu’en livre de mort, moi mort So that in the book of the dead
Me puist faire escrire. He could have my death inscribed.

19
XI MD XI
Hé, fonteinne de concorde, Oh, fountain of peace,
La duis de misericorde, The conduit of mercy,
Ruissaus qui leve et racorde Stream that cleanses and reconciles
Mains pecheurs, fluns de douçour, Many sinners, river of kindness,
Oy ma clamour ! Hear my cries!
Fai que pechiés ne me morde, Bring it about that sin does not eat at me,
Si qu’anemis ne m’encorde So that the enemy does not hold me captive
De ses craus et de sa corde, With his hooks and his snares,
Car en toy sont tuit mi tour For in you are all my turnings
Et mi retour. And my cure.
Fai tant que de li m’estorde, Make sure that I turn away from him,
Car il n’a maison ne borde For there is no house or hut
Qui vils, sale, obscure et orde That is not evil, filthy, dark
Ne soit, pleinne de puour And dirty, full of stink
Et de laidour, And of squalor,
Et mes cuers vuet et t’acorde And my heart wishes, in accord with you,
Que ton dous salut recorde, That I think on your gentle greeting,
Tant que de li naisse et sorde So much that from it arises and spurts out
Une fonteinne de plour A fountain of weeping
Et de tristour. And of contrition.
XII MD, AS, DG XII
Pour laver et nettoier In order to wash out and clean up
En tele maniere In this fashion
Les vices qui de pechier The vices that give rise in me
Me donnent matiere, To the occasion of sinning,
Vierge, que ta grace acquiere, Virgin, may I obtain your grace
Si que trebuchier So that Satan cannot
Ne me puist en sa chaudiere Throw or push
Sathans ne acrochier. Me into his cauldron.
Encor te vueil supplier, Moreover, I wish,
Roÿne et lumiere Queen and light
Des angles, qu’a ton Fil chier Of the angels, that your kindness
Ta douceur requiere, Will beseech your dear Son
Que son ire ne nous fiere That his anger should not strike us
Au jour darrenier, On that last day,
Et la joie qu’est entiere And that the joy which is complete
Nous vueille ottrier. He will grant to us.

20
8 Christe qui lux / Veni creator spiritus /
Tribulatio proxima est Motet 21
triplum triplum
Christe qui lux es et dies, Christ, you who are light and day,
Fideliumque requies, As well as the repose of the faithful,
Nos visita; Come among us;
Tu furoris temperies, You who assuage anger,
Tu dulcoris planities, You who moderate sweetness,
Nunc excita Summon up now
Posse tuum, precipita Your power, cast down
Depredentes qui nos ita The rapacious, who so badly
Vituperant. Rail against us.
Sicut per te fuit vita Just as through you life
Patribus nostris reddita, Was given back to our fathers,
Qui tunc erant Who lived in days gone by
Nec tueri se poterant, And could not effect their own salvation,
Sed ad te reclamaverant, But called upon you,
Deus fortis, Mighty God,
Sic cave, ne nos atterant So prevent from destroying us
Qui nos in guerris laxerant Those who are cutting us to shreds
Nunc subortis, In the wars that have now sprung up,
Et adire nexu mortis, And from enduring the embrace of death,
Cuius sumus iam in portis, In whose portals we are already standing,
Nos protegas; Protect us;
Gentem serves tue sortis, Safeguard the people you have chosen
Tui fratris ac consortis And take charge of the cause
Causam regas; Of your brother and consort;
Qui malos a te segregas You who separate the evil ones from you,
Nec iustis opem denegas, And do not refuse aid to the just,
Legis lator; You, maker of laws;
Proditores nunc detegas Make now the traitors known
Horumque visum contegas, And cloud their sight,
Consolator; O consoler;
Danielis visitator You who visited Daniel
Puerorumque salvator And saved the three boys
In fornace, In the furnace,
Per Abacuc confortator: You, comforter through Habakkuk:
Sis pro nobis preliator Be the one who battles for us
Et dimittas nos in pace. And send us on our way in peace.
21
motetus motetus
Veni creator spiritus, Come, Creator Spirit,
Flentium audi gemitus, Listen to the groans of those who weep,
Quos nequiter gens misera Whom a wretched people wickedly
Destruit; veni, propera! Is destroying; come, make haste!
Iam nostra virtus deficit Already our strength is failing
Nec os humanum sufficit And no human mouth suffices
Ad narrandum obprobria To tell of the disgrace
Que nobis dant vecordia, That is brought to us by madness,
Divisio, cupiditas By strife, by greed
Fideliumque raritas, And by the paucity of the faithful,
Unde flentes ignoramus So that we, weeping, do not know
Quid agere debeamus; What we should do;
Circumdant nos inimici, Enemies surround us,
Sed et nostri domestici But even our compatriots
Conversi sunt in predones: Have turned into beasts of prey:
Leopardi et leones, Leopards and lions,
Lupi, milvi et aquile Wolves, vultures and eagles
Rapiunt omne reptile; Snatch away every creeping creature;
Consumunt nos carbunculi. Boils consume us.
Ad te nostri sunt oculi: To you our eyes are turned:
Perde gentem hanc rapacem, Destroy this rapacious tribe,
Jhesu, redemptor seculi, Jesus, redeemer of the world,
Et da nobis tuam pacem. And give us your peace.
tenor tenor
Tribulatio proxima est et non est qui adiuvet. Trouble is near and there is no one to help.

22
En mon cuer a un descort Virelai 24
9 En mon cuer a un descort There is a struggle in my heart
Qui si fort le point et mort, So bitterly wounding and gnawing at it
Que sans mentir That, and no lie,
S’Amours par son dous plaisir If Love through his sweet pleasure
N’i met acort Does not reconcile
Avec ma dame, pour mort Me and my lady, I must consider
Me doy tenir. Myself a dead man.
C’est de mon loial desir It is my faithful desire
Qui me vuet faire jehir That makes me wish to cry out
Le mal que port, About the ills I suffer,
Et comment j’aim et desir And how I love and desire
Ma dame, sans repentir My lady, not repenting of it,
Et sans confort ; And with no consolation;
Mais Paour s’oppose fort For Fear offers fierce resistance,
Et dit que Desirs ha tort Saying that Desire is wrong
De ce querir To seek this,
Qu’elle crient Refus oïr For she fears hearing Refusal,
Qui pas ne dort Who does not sleep,
Et Dangier qui fait a mort And Haughtiness, who makes
L’amant venir. The lover come upon his death.
En mon cuer a un descort … There is a struggle in my heart …
Si ne say que devenir So what will happen I do not know
Quant de ma dame remir When I contemplate the gracious ways
Le gentil port, Of my lady,
Car Paour me fait fremir, But Fear makes me shake,
Et trambler et tressaillir And tremble and shiver
Par son ennort ; At what she advocates;
Et Desirs sans nul deport And Desire, with no delay,
Fait mon cuer par son effort Strives to make
Teindre et palir ; My heart blanched and wan;
Biauté me vient assaillir, Beauty comes to assault me,
Douceur m’endort, Desire offers encouragement,
Mais Amours me fait au fort But Love forces me
Taire et souffrir. To be silent and suffer.
En mon cuer a un descort … There is a struggle in my heart …

23
Las, einsi m’estuet languir, Wretched me, and so I must languish,
Pleindre, plourer, et gemir Cry out, weep, and sigh
En desconfort. In misery.
Ne bien n’ay fors souvenir No good have I save the memory
Dous Penser, et li servir. Of Sweet Thought, and serving her.
La me confort, There I take comfort,
La seulement me deport, There only do I find joy,
La sont geté tuit mi sort There is all of my destiny,
Et la me tir, And there I am drawn.
La vueil je vivre et morir, There I wish to live and die,
Et la m’acort ; And there I find reconciliation;
La seront tuit mi ressort There is all my refuge
Jusqu’au morir. Until death.
En mon cuer a un descort … There is a struggle in my heart …

Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9


with two additional voices as found in the posthumous manuscript E (BnF n.a.f. 9221)
bl Tant doucement me sens emprisonnez So sweetly do I feel myself imprisoned
Qu’onques amans n’ot si douce prison. That no lover ever had a prison this sweet.
Jamais ne quier estre desprisonnez, Never would I seek to be freed from prison,
Tant doucement me sens emprisonnez, So sweetly do I feel myself imprisoned,
Car tous biens m’est en ceste prison nez For in this prison all favours come to me
Que dame puet donner sans mesprison. That a woman can bestow and not do wrong.
Tant doucement me sens emprisonnez So sweetly do I feel myself imprisoned
Qu’onques amans n’ot si douce prison. That no lover ever had a prison this sweet.

24
THE Orlando Consort
Formed in 1988 by the Early Music Network of Great Britain, Chamber Choir, was shortlisted for a BBC Music Magazine
The Orlando Consort rapidly achieved a reputation as one of award. Of their series of recordings for Hyperion exploring
Europe’s most expert and consistently challenging groups the polyphonic songs of Guillaume de Machaut, the first
performing repertoire from the years 1050 to 1550. Their release (‘Le Voir Dit’) was selected by The New York Times
work successfully combines captivating entertainment and critics as one of their favourite recordings of 2013 and was
fresh scholarly insight; the unique imagination and origin- shortlisted for a Gramophone Award, as were the fourth
ality of their programming together with their superb vocal and eighth titles in the series (‘Sovereign Beauty’ and ‘The
skills have marked out the Consort as the outstanding leader lion of nobility’) and their anthologies of music by Loyset
of their field. Compère and Guillaume Dufay.
The Orlando Consort has performed at many of Britain’s The Consort’s performances also embrace the spheres
top festivals (including the BBC Proms and the Edinburgh of contemporary music and improvisation: to date they
International Festival) and has in recent years made visits to have performed over thirty premieres and they have created
France, Holland, Belgium, Germany, Italy, Sweden, Poland, striking collaborations with the jazz group Perfect House-
the Czech Republic, Estonia, the USA and Canada, South plants and, for a project exploring historic Portuguese
America, Singapore, Japan, Greece, Russia, Austria, Slovenia, and Goan music, the brilliant tabla player Kuljit Bhamra.
Portugal and Spain. The Consort’s impressive discography Recent concert highlights have included a return visit to
includes a collection of music by John Dunstaple and ‘The New York’s Carnegie Hall and performances in Sweden,
Call of the Phoenix’, which were selected as Early Music CDs Denmark, Slovenia, Italy, Belgium, Germany, Poland and
of the Year by Gramophone in 1996 and 2003 respectively; Spain. The group continues to tour Europe and the USA
their albums of music by Compère, Machaut, Ockeghem, with a grand project presenting Carl Theodor Dreyer’s silent
Josquin, ‘Popes and Anti-Popes’, ‘Saracen and Dove’ and masterpiece La Passion de Jeanne d’Arc with a soundtrack
‘Passion’ have also all been shortlisted. Their 2008 release of music composed and performed during the lifetime of
of Machaut’s Messe de Notre Dame and Scattered Rhymes, Joan of Arc. They have given seventy performances of the
an outstanding new work by the young British composer work, including the fiftieth at the Salzburg Festival in Austria
Tarik O’Regan and featuring the Estonian Philharmonic in 2018.

25
THE ORLANDO CONSORT
left to right
MATTHEW VENNER countertenor, MARK DOBELL tenor, ANGUS SMITH tenor, DONALD GREIG baritone
© Hyperion

26
The Orlando Consort Machaut Edition
Songs from Remede de Fortune CDA68399 The lion of nobility CDA68318
The single rose CDA68277 The gentle physician CDA68206
Fortune’s Child CDA68195 Sovereign Beauty CDA68134
A burning heart CDA68103 The dart of love CDA68008
Songs from Le Voir Dit CDA67727
‘The programming of this series is deeply impressive’ (Gramophone)
‘Supreme text-sensitivity and beauty of tone’ (Early Music Today)

Also available …
GUILLAUME DUFAY (1397–1474)
Lament for Constantinople & other songs CDA68236
‘The Orlandos are so experienced in this repertory that, nearly always, the choice
of tempo and tone is spot-on (and tempo is perhaps the most important decision,
given that absolute tempos are never indicated), which maximizes the music’s
communicative potential … in singing of such insight there is so much to learn.
And as to the music—did I mention it earlier?—Dufay is simply astonishing’
(Gramophone)

Beneath the northern star CDA68132


The rise of English polyphony, 1270 –1430
‘The Orlandos sensibly espouse the music’s rough edges … courting roughness
themselves in a good cause’ (Gramophone) ‘This is an informative survey of the
roots of English polyphony’ (Early Music Review)
GRAMOPHONE EDITOR’S CHOICE

LOYSET COMPÈRE (c1445–1518)


Magnificat, motets & chansons CDA68069
‘We owe a debt of gratitude to The Orlando Consort for bringing us this pleasing,
interesting and innovative music’ (BBC Music Magazine) ‘This project is a confident
affirmation that all-vocal recordings of fifteenth-century songs are well worth making’
(Gramophone)

27
Recorded in the Parish Church of St John the Baptist, Loughton, Essex, on 5 –7 July 2022
Recording Engineer DAVID HINITT
Recording Producer MARK BROWN
Booklet Editor TODD HARRIS
Executive Producer SIMON PERRY
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMXXIII
Front illustration: Maugis and Orlande in the garden (c1462/70) by David Aubert (b c1435)
Illustration for Roman de Renaud de Montauban / Ms. Arsenal 5072 fol. 71v / Paris, Bibliothèque de l’Arsenal / akg-images

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever, without
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying
or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringement of
copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London
W1F 9DE

1
28
MACHAUT Fontaine de grâce
UILLAUME DE MACHAUT (vers 1300 –1377), le sa grâce, qu’il est certain de recevoir car, contrairement aux
G plus grand poète et compositeur français du
XIVe siècle, fut probablement le dernier à mettre
exclusivement ses propres textes en musique dans la
dames terrestres, elle ne refuse jamais son amour. Dans la
première partie de ce lai, il fait l’éloge des exceptionnelles
qualités de Marie et explique comment, sur ordre du Saint-
tradition des trouvères avant lui. Par ailleurs, il fut l’un des Esprit, elle est devenue la fille de Dieu le Père et la mère de
premiers à composer ses chansons d’amour en polyphonie. Jésus le Fils. Cette louange est suivie d’une longue exposi-
L’intégrale des œuvres de Machaut est exceptionnellement tion très peu orthodoxe du mystère de la Trinité, qui est
bien conservée dans de somptueux manuscrits enluminés, comparée aux différentes formes d’eau coulant d’une
destinés à l’origine à ses riches et nobles protecteurs. Pour fontaine ; quiconque se lave dans cette eau sera sauvé. Se
le grand public, Machaut est aujourd’hui surtout connu rappelant sa vie de pécheur, le poète implore la Vierge
comme le compositeur de la première messe polyphonique, d’intercéder auprès de son Fils pour qu’à cause de ses fautes
sa merveilleuse Messe de Notre Dame. Cependant, loin il ne soit pas jeté dans le chaudron de Satan.
d’être un compositeur d’œuvres essentiellement religieuses Dans l’œuvre de Machaut, le lai (ou lay—les deux
(la messe reste sa seule composition liturgique), Machaut orthographes se rencontrent) se compose de douze doubles
consacra plutôt la majeure partie de son activité artistique strophes. Chacune des douze a son propre agencement des
à l’éloge de l’amour courtois, dans des « dits » allégoriques rimes, ce qui rend cette forme très ardue ; seule la dernière
(des histoires, dont deux sont pseudo-autobiographiques) paire de strophes revient à l’agencement initial des rimes.
et des poèmes lyriques avec et sans musique—ceux qui (En effet, selon l’élève de Machaut, Eustache Deschamps,
comportent de la musique incluant des lais, des motets et c’était la plus ardue de toutes les formes poétiques.) En
des chansons, monophoniques comme polyphoniques— outre, la musique de chaque paire de strophes utilise une
qui traitent presque tous des joies et des problèmes de mélodie différente, à nouveau à l’exception de la strophe 12,
l’amour. Pourtant, au sein de cet univers courtois idéalisé, qui a la même mélodie que la première, mais transposée
il y a aussi quelques exceptions, surtout dans ses œuvres à la quinte supérieure (ou parfois à la quarte inférieure).
littéraires, qui nous donnent un aperçu de la dure réalité Une complication supplémentaire du Lay de la fonteinne,
de l’époque à laquelle il vivait. Quelques œuvres musicales alors que les strophes portant des numéros impairs sont
de Machaut, enregistrées ici, révèlent même en détail monophoniques, comme de coutume dans les lais, celles
certains désastres que connut la France de son vivant. qui portent des numéros pairs impliquent trois voix.
Rares sont les chansons de Machaut qui ont un caractère La notation reste monophonique du début à la fin, mais
explicitement religieux. Dans deux lais, il professa son le mot « chace » indique que ces strophes doivent être
amour fervent pour la Vierge Marie. L’un d’entre eux, le Lay chantées comme un canon à trois voix à l’unisson. Ainsi
de la fonteinne 7 qui constitue l’ossature du présent la structure musicale symbolise l’idée de trois en un—
enregistrement, commence par une surprenante transition la Trinité.
de l’amour courtois à l’amour spirituel. Rejeté par sa Dans la première strophe, la supplication de l’amoureux
bien-aimée, l’amoureux décide de solliciter la Vierge pour pour demander la grâce de sa dame prend la forme d’une

29
mélodie expressive avec des gestes descendants en inter - d’Angleterre, le fils du roi Édouard III qui, à l’époque,
valles étroits, chantée dans l’hexacorde molle (doux) qui revendiquait le trône de France ; la cathédrale de Reims était
comprend la note si bémol. (Un hexacorde est une gamme le lieu où les rois de France étaient traditionnellement
de six notes qui sont utilisées pour psalmodier les bonnes couronnés. Même âgé, Machaut devait surveiller les murs
hauteurs de son.) Dans le texte, au moment où la dame de la ville, comme il le révèle dans une complainte mélan-
reste inflexible—« Sans amollier »—la mélodie passe colique (qui n’a pas été mise en musique).
à l’hexacorde durum (dur) avec la note si naturel (ou Trois motets de Machaut—ses dernières œuvres en la
si durum) et prend alors une direction principalement matière—traitent de ces catastrophes et implorent l’aide
ascendante. L’illustration musicale s’applique aussi au divine. Toutes trois se terminent par une prière pour la
nouveau texte dans la répétition de la mélodie, où le poète paix. La splendeur des quatre parties vocales de ces œuvres
se tourne vers la Vierge : son amour est « Sans amenuisier ». tranche avec ses élégants motets d’amour antérieurs ;
Chaque strophe reprend certains motifs mélodiques et/ou la sonorité de ces motets est plus proche de la Messe de
rythmiques de la précédente. Peu à peu, les strophes à Notre Dame de Machaut. Les deux voix inférieures (ténor
trois voix deviennent plus complexes et sont parsemées et contre-ténor) évoluent sur de larges notes lentes, alors
de silences qui, dans la structure canonique, s’intègrent à que les voix supérieures (motetus et triplum) avancent plus
des hoquets (échanges rapides de notes et de silences entre rapidement et avec une figuration rythmique complexe
les voix). C’est seulement vers la fin, dans la strophe 11, entrecoupée de hoquets. Les trois motets sont précédés
que la simplicité revient. Dans la douzième et dernière d’un introït des deux voix supérieures, dont une ouvre la
strophe, les rimes et la mélodie de la strophe 1 reviennent, pièce et est rejointe par l’autre à mi-chemin, alors que les
mais maintenant comme un canon qui transforme la voix inférieures entrent vers la fin, annonçant le corps
mélodie expressive originale du début en un contrepoint principal du motet.
tendu de phrases contrastées. Cette mise en musique trahit Christe qui lux / Veni creator spiritus / Tribulatio
la passion avec laquelle le poète implore la Vierge de prier proxima est (Motet 21 8 ) demande au Christ et au Saint-
pour que la colère de son Fils ne frappe pas l’humble Esprit de l’aide contre les dévastations infligées au pays
pécheur à l’heure du jugement dernier. par les Anglais, qui ne sont pas explicitement nommés
Parfois, Machaut se présente comme un observateur mais sont qualifiés de « maudites gens ». Cette œuvre est la
engagé des bouleversements de son temps. En divers plus imposante et la plus grandiose des trois motets, et peut
endroits de son œuvre, il se réfère à la dévastation du pays probablement avoir un rapport avec le siège de Reims. Les
par la peste, la guerre et les conflits. Les années 1358–60 deux voix supérieures commencent par citer le texte d’un
comptent parmi les plus catastrophiques dans l’histoire de hymne connu. Le texte du psaume du ténor (Psaume 21 :
la France. La Guerre de Cent Ans avait déjà éclaté une 12), tiré du répons « Circumdederunt me viri mendaces »
vingtaine d’années plus tôt mais, après plusieurs défaites (« Des hommes de mensonge autour de moi font cercle »)
françaises humiliantes (Crécy en 1346, Poitiers en 1356), est également cité dans les textes des voix supérieures,
les choses semblaient plus sombres que jamais. La ville tout comme plusieurs textes prophétiques, à savoir ceux
natale de Machaut, Reims, fut assiégée—sans succès— du livre d’Habacuc. Le ton désespéré de cette œuvre et
pendant quarante jours en 1359/60 par le Prince Noir la comparaison avec les souffrances du peuple d’Israël

30
dans l’Ancien Testament trahissent le désespoir du peuple Felix virgo / Inviolata genitrix / Ad te suspiramus
français. Le triplum ouvre le motet et est bientôt rejoint (Motet 23 4 ) est une prière à la Sainte Vierge afin qu’elle
par le motetus, alors qu’à la fin de l’introït les deux voix intervienne auprès de son Fils pour obtenir une aide contre
inférieures déploient un puissant rôle de soutien. Dans « un peuple aux grandes richesses » (les Anglais) à cause
le corps principal de l’œuvre, le ténor et le contre-ténor duquel ceux qui souffrent sont traînés dans un abîme de
évoluent sur des cellules rythmiques répétées—les taleae souffrances. Elle, la Vierge dont les mérites ne peuvent être
(une structure que l’on trouve dans la plupart des motets). décrits qu’avec des superlatifs, est la seule qui peut amener
Ici, elle se présentent à quatre reprises et sont ensuite son Fils à agir. Le ténor est un fragment du Salve regina,
répétées en valeurs deux fois plus courtes, réalisant une l’une des quatre antiennes mariales qui, dans un cycle
accélération qui exprime l’insistance de l’appel à l’aide annuel, concluent chaque journée liturgique. Le très long
divine. Les voix supérieures agiles ont aussi des rythmes introït s’ouvre avec le triplum, qui est bientôt rejoint par le
répétés mais en un filigrane de valeurs plus courtes. La motetus. Ensemble, ils forment un contrepoint tendu qui
structure rythmique coordonnée donne un aperçu de la traduit la souffrance cruelle des suppliants ; ils finissent par
conception de cette prière monumentale. être renforcés par le son impressionnant des deux voix
Tu qui gregem / Plange regni / Apprehende arma inférieures. Dans sa majeure partie, ce motet semble moins
(Motet 22 2 ) est une œuvre clairement politique. Comme sérieux que les deux autres motets mais n’en est pas moins
le Motet 21, il est construit sur un fragment de répons avec intense. Comme dans le Motet 21, les taleae—ici il y en a
un texte de psaume (Psaume 34 : 2)—une exhortation à trois—sont répétées en valeurs deux fois plus brèves, ce qui
prendre les armes. Ici c’est sur le motetus que commence augmente le rythme et la tension de la pièce. Une partie du
le bref introït, appelant le royaume à pleurer. Vers 1358, texte du triplum rappelle celui du Motet 22 (« Car comme
la France était dans un état désespéré : le roi Jean le Bon l’aveugle nous marchons / Et ne suivons aucun guide » ;
était prisonnier en Angleterre après la défaite de Poitiers et « … menés sur le bon chemin »). Le fervent appel de
plusieurs factions luttaient pour prendre le pouvoir. À cause Machaut à la Vierge forme une magnifique conclusion à
des dissensions entre les nobles qui régnaient sur le pays son corpus de motets. Ces trois motets tardifs du composi-
et cherchaient à tirer profit de la faiblesse du gouvernement, teur ainsi mis en musique constituent une merveilleuse
la France était une proie facile pour l’ennemi. Un ostinato illustration de sa superbe façon de traiter le contrepoint à
textuel dans le triplum sur les mots « dux » et les formes du quatre parties.
verbe « ducere » met l’accent sur le besoin urgent de diri- La majorité des chansons de Machaut sont consacrées
geant : il faut un « dux » pour prendre la tête des opérations à l’éloge de l’amour courtois, et beaucoup sont en forme
et pour sortir (« ducere ») son peuple de ses souffrances. de ballade. Une ballade comporte deux sections, dont la
Le personnage désigné ici est sans doute le dauphin Charles, première est ouverte ; la mélodie est ensuite répétée avec
jeune et inexpérimenté, duc (« dux ») de Normandie, qui une cadence plus précise. La seconde section n’est pas
gouverna le pays en l’absence de son père. Les rythmes répétée mais est suivie d’un refrain qui revient dans les trois
éblouissants de ce motet et, vers la fin, les sauts dans le strophes de la ballade.
registre le plus aigu suggèrent le profond désespoir du La ballade à trois voix Donnez, signeurs 1 n’est
peuple français. pas une chanson d’amour mais un appel à la noblesse.

31
Ancien aumônier au service de Jean de Luxembourg, roi Les virelais sont, pour la plupart, homophoniques,
de Bohême, Machaut avait lui-même reçu plusieurs dons pleins d’entrain et simples sur le plan rythmique, comme
substantiels de grands seigneurs : il savait que la générosité c’est le cas des deux œuvres de ce type enregistrées
faisait bonne impression. Dans cette chanson, il demande ici. Machaut choisit de préférence d’appeler cette forme
aux seigneurs (dont le nom n’est pas divulgué) d’être « chanson baladee » (« chanson dansante »). Un virelai se
généreux : il vaut mieux distribuer vos richesses avec un compose de trois strophes, chacune avec un refrain au
geste large que vous les faire voler. La mélodie de cette début comme à la fin ; à son tour, chaque groupe refrain–
chanson se développe en larges figures mélismatiques sur strophe–refrain suit le schéma AbbaA (« A » étant le refrain,
les mots les plus importants, en alternance avec une rapide « a » la même mélodie sur un texte différent, « b » mélodie
déclamation du texte restant. Tres douce dame 6 est et texte différents). Il fut peut-être souvent chanté par un
une tendre ballade pour deux parties vocales dans laquelle groupe et un soliste, ce dernier prenant les strophes et tous
l’amoureux promet une fidélité éternelle à sa dame. Sa les chanteurs se joignant à lui pour les refrains. Dans Hé,
mélodie se caractérise par de fréquentes figures descen- dame de valour 5 , le protagoniste fait l’éloge de la dame
dantes, avec des rythmes syncopés que l’on voit poindre et implore sa grâce avec optimisme. Le caractère dansant
2
sur un ténor lent. Cette ballade est d’une allure énergique
et, en termes modernes, elle est à 4.
des virelais est souvent accentué par l’utilisation de rythmes
iambiques (court–long), comme on peut l’entendre dans
Tant doucement me sens emprisonnez (Rondeau 9 cette chanson. Dans certains virelais, Machaut utilise une
3 / bl ) joue, comme beaucoup de rondeaux, avec l’ambi- texture à deux ou trois voix tout en conservant un rythme
guïté de deux mots à consonances semblables—ici et une mélodie plus simples et plus chantants que dans ses
« emprisonnez » et « en [ceste] prison nez ». Être en prison ballades et ses rondeaux. En mon cuer a un descort 9
ou emprisonné est une métaphore pour être captivé par décrit un dilemme typique dans le cœur de l’amoureux, un
l’amour porté à une dame. Typique des textes mis en conflit entre le Désir et la Crainte de la dame. Les rythmes
musique dans les rondeaux, à ces mots qui riment de façon iambiques se trouvent maintenant aussi à la voix de ténor
ambiguë correspond un mélisme étendu. Un rondeau mais en notes plus longues, alors que les iambes de la voix
comporte deux sections musicales répétées de façon
légèrement irrégulière—selon le schéma : AB aA ab AB
3
supérieure peuvent en même temps être entendus comme
des rythmes syncopés à 4.
(les majuscules indiquant les répétitions textuelles et Cet album offre ainsi un panorama presque complet
mélodiques, les minuscules désignant un nouveau texte des divers aspects de l’art de Machaut : son interprétation
sur la mélodie répétée). À l’origine, ce rondeau était une musicale particulière d’un article de foi et sa confiance en
chanson à deux voix (cantus et ténor), mais deux voix furent la clémence de la Vierge, ses intenses prières pour la paix
ajoutées dans un manuscrit tardif—une dans le registre dans des motets imposants, et son éloge de l’amour courtois
supérieur (le triplum) et l’autre comme pendant du ténor dans des chansons agréables pleines d’imagination.
(le contre-ténor)—ce qui crée une riche texture à quatre JACQUES BOOGAART © 2023
voix. Traduction MARIE-STELLA PÂRIS

32
Donnez, signeurs Ballade 26 Et ille bene ducitur A
1 Donnez, signeurs, donnez a toutes mains, G Qui a nullo seducitur; W
Ne retenez seulement fors l’onneur, H Unde qui ducum ductor es: A
S’onneur avez et de richesse meins, I Contere nunc seductores, D
Pour vous seront li grant et li meneur. T Et taliter nos deducas, A
Chascuns dira : « Ci ha vaillant signeur. » A Ut ad pacem nos perducas. T
Et terre aussi qu’est despendue A motetus m
Vaut trop miex que terre perdue. I Plange regni res publica! W
A vos subgés donnez et a lonteins G Tua gens ut scismatica Y
Car miex affiert a Roy ou empereur F Desolatur; A
Qu’il doint dou sien mil livres de messains D Nam pars eius est iniqua F
Qu’on li tollist .j. denier par rigueur. T Et altera sophistica A
S’avez les cuers ja n’arez deshonneur. I Reputatur. T
Et terre aussi qu’est despendue A De te modo non curatur, N
Vaut trop miex que terre perdue. I Inimicis locus datur T
Quant princes est loiaus, larges, humeins, W Fraudulenter; T
Si don sont plein de si tres grant douceur H Tui status deturpatur, Y
Que pour son fait estranges et prochains T Sua virtus augmentatur T
Ne doubtent mort povreté ne labour, F Nunc patenter. I
Eins vuet chascuns ressambler le millour ; I Te rexerunt imprudenter, T
Et terre aussi qu’est despendue A Licet forte innocenter, A
Vaut trop miex que terre perdue. I Tui cari; T
2 Tu qui gregem / Plange regni / Sed amodo congaudenter B
Te facient et potenter, I
Apprehende arma Motet 22
Deo dante, dominari. G
triplum t
Tu qui gregem tuum ducis, Y tenor t
Opera fac veri ducis, D Apprehende arma et scutum, et exsurge. T
Nam ducere et non duci, F
Hoc competit vero duci; I Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9
Dux prudentium consilio, 3
F Tant doucement me sens emprisonnez S
Ducat nec sit in octio L Qu’onques amans n’ot si douce prison. T
Debetque dux anteire, A Jamais ne quier estre desprisonnez, N
Ductus autem obedire; W Tant doucement me sens emprisonnez, S
Sed si ductor nescit iter, B
Car tous biens m’est en ceste prison nez F
Ambo pereunt leviter, T
Que dame puet donner sans mesprison. T
Nam ambulat absque luce F
Qui ducitur ceco duce, W Tant doucement me sens emprisonnez S
Sed qui habet verum ducem B Qu’onques amans n’ot si douce prison. T
Omni hora habet lucem, H

33
Page 10

4 Felix virgo / Inviolata genitrix /


Ad te suspiramus Motet 23
triplum t motetus m
Felix virgo, mater Christi, B Inviolata genitrix, I
Que gaudium mundo tristi W Superbie grata victrix, G
Ortu tui contulisti, B Expers paris, E
Dulcissima; L Celestis aule ianitrix, D
Sic hereses peremisti, Y Miserorum exauditrix, Y
Dum angelo credidisti T Stella maris, S
Filiumque genuisti, A Que ut mater consolaris Y
Castissima. L Et pro lapsis deprecaris A
Roga natum, piissima, I Humiliter, T
Ut pellat mala plurima, T Gracie fons singularis, S
Tormentaque gravissima, A Que angelis dominaris: Y
Que patimur; T Celeriter H
Nam a gente ditissima, F Para nobis tutum iter M
Lux lucis splendidissima, L Iuvaque nos viriliter; A
De sublimi ad infima A Nam perimus, F
Deducimur; I Invadimur hostiliter; W
Cunctis bonis exuimur, W Sed tuimur debiliter, Y
Ab impiis persequimur, A Neque scimus A
Per quos iugo subicimur T Quo tendere nos possimus T
Servitutis, T Nec per quem salvi erimus O
Nam sicut ceci gradimur F Nisi per te. I
Nec directorem sequimur, A Eya, ergo poscimus W
Sed a viis retrahimur B Ut sub alis tuis simus: T
Nobis tutis. T Et versus nos te converte! A
Gratie fons et virtutis, F tenor t
Sola nostre spes salutis: O Ad te suspiramus gementes et flentes. T
Miserere destitutis H
Auxilio, O
Ut a culpis absolutis S
Et ad rectum iter ductis, A
Inimicisque destructis A
Pax sit nobis cum gaudio. P

34
Hé, dame de valour Virelai 11 Tres douce dame Ballade 24
5 Hé, dame de valour, 6
G Tres douce dame, que j’aour, L
Que j’aim de loyal amour, W En vous vueil tout mon temps user W
Moult m’agrée la dolour I Sans departir ne nuit ne jour, N
Que vo fine douçour T Et vous vueil loiaument amer A
Me fait sentir humblement. M Com cils qui ne saroit penser L
Tres douce dame de bonté, L Fors a vo dous service faire, S
Pleinne et de plaisant atour, O Tant com je vivray sans meffaire. A
De scens, d’onneur, de biauté, A Car je vous ay donné m’amour F
En qui sont tuit mi retour, I Pour vous loiaument honourer, S
Je vous aim sans folour, B Et de cuer, de corps, de vigour, A
Et vous desir par honnour, A Vueil tous jours vostre honnour garder, Y
Et se vous ser en paour A De servir se me vueil pener T
De morir en langour T De vrai cuer, humble et debonnaire, F
Se pité ne vous en prent. I Tant com je vivray sans meffaire. A
Hé, dame de valour … G Quant je voy vostre grant douçour W
Mais pour peinne ne pour grieté, N En mon cuer, vient par desirer D
Pour joie, ne pour tristour F Une ardeur qui le fait en plour A
Ne lairay qu’en loyauté, W Moult parfondement souspirer ; A
Ne vous serve sans sejour, Y Car je ne vous ose moustrer F
Car mon cuer qui en plour F La dolour que humblement vueil traire, T
Est poez mettre en baudour Y Tant com je vivray sans meffaire. A
Et rendre toute vigour, R
Sans vostre deshonnour, A
Et donner aligement. W
Hé, dame de valour … G
Pour ce vous pri que par pité A
Me faciés joie gringnour, Y
Et que par vo volenté A
Soie vos sers nuit et jour, I
Par quoy nuls n’ait coulour, I
Ne pensée que j’aour O
Vous com toute la millour Y
Des mieudres et la flour O
Des beles a mon talent. O
Hé, dame de valour … G

35
Je ne cesse de prier ‘Le lay de la fonteinne’ Lay 16
I DG I III AS III
7 Je ne cesse de prier I C’est celle qui par ordenance S
A ma dame chiere MDe parole et par la puissance T
Que mes maus vueille alegier, T D’Esperit Saint, qui ouvra en ce, T
Mais si se tient chiere, B Et par divine pourveance, A
Et tant la truis dure et fiere, A Faite au commandement dou Pere, S
Sans amollier, B Conçut vierge, sans violence, C
Qu’adoucir de ma priere T Porta vierge, sans desplaisence, C
Ne puis son dangier. I Enfanta vierge, sans grevence, B
Le fil Dieu, qui prist no samblance T
S’en vueil une autre acointier, S
Pour nous tous geter de misere. I
Qui joie planiere W
M’otriera de legier G Mais n’i ha point de difference, B
Et a bone chiere, A Car cil .iij. sont toute une essence, F
Sans fin, sans amour legiere, W Une vertus, une substance, O
Sans amenuisier, WUn pooir, une sapience. A
Ne joie qu’a li s’affiere N Ci a trop mervilleus mistere, T
Ne puet homs trier. T Et si n’en fais nulle doubtance, A
Car c’est ma foy, c’est ma creance, F
II DG, MD, AS II
C’est ma vie et ma soustenence, T
Et ou porroit on querir A
Par celle qui par excellence T
La joie qui amenrir T
Est fille au pere et dou fil mere. I
Ne puet, ne finer, O
Et qui ne fait que doubler A IV AS, DG, MD IV
En joieus plaisir ? I Ces .iij. un a po de peinne T
Tous li mondes, sans mentir, N Assez prouver puis. P
N’en porroit finer, C Considere une fonteinne, C
Sans la dame qui n’a per W Le ruissel, la duis. T
Amer et chierir. T Ce sont .iij., mais ces .iij. truis T
Tout un, soit petite ou pleinne, A
Mais ame ne puet perir, F
Soit par pintes ou par muis, M
N’a dampnation venir, O
Par tous ces conduis T
Qui son temps user W
Est eaue d’un goust certeinne. T
En li servir et loer I
Tous seürs en suis. O
Vuet sans repentir ; T
Car qui siens, sans retollir, F
Vuet tous demourer, H
En gloire l’estuet regner I
Qui ne puet faillir. T

36
Hé, roÿne souvereinne, O VI MD, AS, DG VI
Qui seur toutes luis WMais ceste trinité N
Plus cler que la tresmonteinne M Est en eternité, I
Es obscures nuis ; I En possibilité I
Aussi l’eaue et li dous fruis A Et en toute autre chose ; A
De vie prist char humeinne O En scens, en qualité, I
Et fourme en tes costes vuis, A En gloire, en verité, I
S’est bien hors d’anuis A Une seule unité A
Et de fortune mondeinne, A En Dieu le Pere enclose, E
Cils que tu conduis. I Qui par douce pité, W
V MD V Par vraie humilité, T
Et qui de ceste eaue prendroit A Nous a tous respité, H
Et la mettroit Quant
A en toi, douce rose, W
Par un temps froit Prist
D nostre humanité T
En un vaissel, elle prendroit I Li Fils par amité. O
Et jaleroit, Ce
A nous ha tous getté, T
Si qu’on feroit Dont
S Sathans ne repose. A
De la glace une ymage, C VII DG VII
Mais ja son goust n’en perderoit, B De la duis le Pere nomme ; C
Ne mueroit, O la fonteinne le Fil,
De T
Qu’adés seroit F vient dou Pere et fu homme ;
Qui W
Eaue et nature d’eaue aroit ; W Dou ruissel cler et gentil A
Chascuns le voit E Esperit, c’est la somme.
Saint T
Et aperçoit A
Dou Pere et dou Fil vient il. F
Par le temps yvernage. I Ces .vj. sont .iij., qui bien somme T
L’eaue de vie einsi venoit T A entendement soutil. W
Et descendoit A miex vorroie estre a Romme,
Mais B
En tes flans droit, R outre mer en essil,
Ou O
Que Sains Esperis amenoit W Ou getés dedens la Somme, O
Et conduisoit, A flun Jourdain ou en Nil,
En I
Dont il formoit, F croire riens que preudomme
Que T
Le bel, le bon, le sage, T Ne puist croire sans peril. C
Qui Fils de Dieu le Pere estoit, W Car tout vaut il une pomme F
Qui consentoit, W Dieu ? Je di que nennil.
Sans W
Et qui voloit A
Que fourme et char humeinne avoit, T
Et qu’il morroit A
Et getteroit A
D’enfer l’umain lignage. T

37
VIII DG, MD, AS VIII M’ame t’otri, M
Et pour ce di que cil troy A Et doing sans detri, A
De no foy C Et te tri A
Te firent droit fondement, F Seur tout tri. A
Quant li Fils se mist en toy, Y Or soiés mes chiés N
Car j’en voy F Et avec mi A
Parfait le Vieil Testament T Contre l’anemi, A
Et fait le Saint Sacrement. A Car ami, F
Ce m’aprent T Ne demi, N
Que la duis de nostre loy T N’ay en mes meschiés. D
Yes et de no sauvement O X AS, DG, MD X
Proprement P Mais de tel confort B
La fonteinne, einsi le croy, T Com de plourer fort S
Ou chascuns boit qui ha soy, W Petit me confort, T
Sans anoy, Vierge,
W se ne me fais fort V
Et qui pardurablement A Qu’apaiseras l’ire T
Vuet vivre avec le grant roy, W De ton Fil, que au fort O
Leve soy L Homs n’a si grant tort T
En ruissel qui en descent. I Qui n’en soit ressort, H
C’est ta grace vraiement T Car a toy vie ne mort F
Qui se estent WNe scet escondire. B
A tous ceuls qui en recoy T Las ! Or sui au port A
Pleurent et plaingnent souvent O De tout desconfort, O
Tendrement T Quant mes maus recort, W
De leurs pechiez le desroy. A Et si fort me desconfort A
IX AS IX Que ne le puis dire, T
Pour ce te pri, F Car pechiés me mort ; F
Vierge, oy mon depri, V Anemis ne dort, T
Car po cri, F Eins fait son effort B
Po descri, R
Qu’en livre de mort, moi mort S
Po pleur les pechiez W Me puist faire escrire. H
Qui sont en mi, T
Vieil et endormi, O
S’en fremi, A
Car en mi F
Mon cuer sont fichiez. T

38
A
A
XI MD XI XII MD, AS, DG XII
Hé, fonteinne de concorde, O Pour laver et nettoier I
La duis de misericorde, T En tele maniere I
Ruissaus qui leve et racorde S Les vices qui de pechier T
Mains pecheurs, fluns de douçour, M Me donnent matiere, T
Oy ma clamour ! H Vierge, que ta grace acquiere, V
Fai que pechiés ne me morde, B Si que trebuchier S
Si qu’anemis ne m’encorde S Ne me puist en sa chaudiere T
De ses craus et de sa corde, W Sathans ne acrochier. M
Car en toy sont tuit mi tour F Encor te vueil supplier, M
Et mi retour. A Roÿne et lumiere Q
Fai tant que de li m’estorde, M Des angles, qu’a ton Fil chier O
Car il n’a maison ne borde F Ta douceur requiere, W
Qui vils, sale, obscure et orde T Que son ire ne nous fiere T
Ne soit, pleinne de puour A Au jour darrenier, O
Et de laidour, A Et la joie qu’est entiere A
Et mes cuers vuet et t’acorde A Nous vueille ottrier. H
Que ton dous salut recorde, T
Tant que de li naisse et sorde S
Une fonteinne de plour A
Et de tristour. A
XII
P I
I

O
W
T

39
Page 21

8 Christe qui lux / Veni creator spiritus /


Tribulatio proxima est Motet 21
triplum t motetus motetus
Christe qui lux es et dies, C Veni creator spiritus, C
Fideliumque requies, A Flentium audi gemitus, L
Nos visita; C Quos nequiter gens misera W
Tu furoris temperies, Y Destruit; veni, propera! I
Tu dulcoris planities, Y Iam nostra virtus deficit A
Nunc excita S Nec os humanum sufficit A
Posse tuum, precipita Y Ad narrandum obprobria T
Depredentes qui nos ita T Que nobis dant vecordia, T
Vituperant. R Divisio, cupiditas B
Sicut per te fuit vita J Fideliumque raritas, A
Patribus nostris reddita, W Unde flentes ignoramus S
Qui tunc erant WQuid agere debeamus; W
Circumdant nos inimici, E
Nec tueri se poterant, A Sed et nostri domestici B
Sed ad te reclamaverant, B Conversi sunt in predones: H
Deus fortis, MLeopardi et leones, L
Sic cave, ne nos atterant S Lupi, milvi et aquile W
Qui nos in guerris laxerant T Rapiunt omne reptile; S
Nunc subortis, I Consumunt nos carbunculi. B
Et adire nexu mortis, A Ad te nostri sunt oculi: T
Cuius sumus iam in portis, I Perde gentem hanc rapacem, D
Nos protegas; P Jhesu, redemptor seculi, J
Gentem serves tue sortis, S Et da nobis tuam pacem. A
Tui fratris ac consortis A tenor t
Causam regas; O Tribulatio proxima est et non est qui adiuvet. T
Qui malos a te segregas Y
Nec iustis opem denegas, A
Legis lator; Y
Proditores nunc detegas M
Horumque visum contegas, A
Consolator; O
Danielis visitator Y
Puerorumque salvator A
In fornace, I
Per Abacuc confortator: Y
Sis pro nobis preliator B
Et dimittas nos in pace. A
40
En mon cuer a un descort Virelai 24
9 En mon cuer a un descort T Las, einsi m’estuet languir, W
Qui si fort le point et mort, S Pleindre, plourer, et gemir C
Que sans mentir T En desconfort. I
S’Amours par son dous plaisir I Ne bien n’ay fors souvenir N
N’i met acort D Dous Penser, et li servir. O
Avec ma dame, pour mort M La me confort, T
Me doy tenir. M La seulement me deport, T
C’est de mon loial desir I La sont geté tuit mi sort T
Qui me vuet faire jehir T Et la me tir, A
Le mal que port, A La vueil je vivre et morir, T
Et comment j’aim et desir A Et la m’acort ; A
Ma dame, sans repentir M La seront tuit mi ressort T
Et sans confort ; W A
Jusqu’au morir. U
Mais Paour s’oppose fort C F En mon cuer a un descort … T
Et dit que Desirs ha tort I S
N Tant doucement me sens emprisonnez Rondeau 9
De ce querir O
T
Qu’elle crient Refus oïr with two additional voices as found in the posthumous manuscript E (BnF n.a.f. 9221)
T F
Qui pas ne dort T bl
bW Tant doucement me sens emprisonnez S
Et Dangier qui fait a mort T A Qu’onques amans n’ot si douce prison. T
L’amant venir. A T Jamais ne quier estre desprisonnez, N
T
En mon cuer a un descort … A T Tant doucement me sens emprisonnez, S
Si ne say que devenir T S Car tous biens m’est en ceste prison nez F
U
Quant de ma dame remir W Que dame puet donner sans mesprison. T
Le gentil port, T O Tant doucement me sens emprisonnez S
Car Paour me fait fremir, B Qu’onques amans n’ot si douce prison. T
Et trambler et tressaillir A
Par son ennort ; S A
Et Desirs sans nul deport T A
Fait mon cuer par son effort N S
Teindre et palir ; S M
Biauté me vient assaillir, B
Douceur m’endort, D
Mais Amours me fait au fort S B
Taire et souffrir. T T
En mon cuer a un descort … T

Les éditions utilisées pour cet enregistrement proviennent de The Complete Works of Guillaume de Machaut (sous la direction
de Yolanda Plumley et R Barton Palmer), avec l’aimable autorisation de Medieval Institute Publications (Western Michigan
University, Kalamazoo). La préparation de la musique fut assurée par Jacques Boogaart, Yolanda Plumley, Uri Smilansky et
41 Anne Stone ; celle des textes des poèmes lyriques le fut par Jacques Boogaart et Yolanda Plumley, avec une traduction en anglais
de R Barton Palmer.
MACHAUT Die Quelle der Gnade
UILLAUME DE MACHAUT (ca. 1300 –1377), frau Maria um ihre Gunst zu bitten, derer er sich sicher sein
G Frankreichs berühmtester Dichterkomponist des
14. Jahrhunderts, war wahrscheinlich der letzte,
der in der Tradition der Trouvères ausschließlich eigene
kann, da sie im Gegensatz zu den irdischen Damen ihre
Liebe nie verweigert. Im ersten Teil des Lais preist er die
vorzüglichen Eigenschaften Marias und erklärt, wie sie auf
Texte vertonte. Andererseits war er einer der ersten, der Geheiß des Heiligen Geistes zur Tochter Gottes des Vaters
seine Liebeslieder polyphon setzte. Machauts gesammelte und zur Mutter Jesu des Sohnes wurde. Darauf folgt eine
Werke sind in wunderschön illuminierten Manuskripten, längere und recht unorthodoxe Erläuterung des Mysteriums
die ursprünglich für wohlhabende adlige Gönner bestimmt der Dreifaltigkeit, welches er mit den verschiedenen Formen
waren, außergewöhnlich gut erhalten. Dem allgemeinen des Wassers vergleicht, das aus einer Quelle fließt; wer sich
Publikum ist Machaut heute vor allem als Komponist der in diesem Wasser wäscht, wird gerettet. Der Dichter erinnert
ersten mehrstimmigen Messe, seiner wunderbaren Messe sich an sein sündiges Leben und bittet die Jungfrau um
de Notre Dame, bekannt. Machaut komponierte allerdings Fürsprache bei ihrem Sohn, dass er aufgrund seiner Ver-
nicht vorwiegend religiöse Werke (die Messe blieb seine fehlungen nicht in Satans Kessel geworfen werden möge.
einzige liturgische Komposition), sondern widmete den In Machauts Oeuvre besteht das Lai (oder Lay—beide
größten Teil seiner künstlerischen Bemühungen dem Lob Schreibweisen werden verwendet) aus zwölf Doppelstrophen.
der höfischen Liebe in allegorischen Dits (Geschichten; zwei Jede der zwölf Strophen hat ihr eigenes, unverwechselbares
davon sind pseudo-autobiographisch) und in Texten mit Reimschema, was diese Form äußerst anspruchsvoll macht;
und ohne Musik—unter seinen Vertonungen finden sich nur das letzte Strophenpaar kehrt zum ursprünglichen
Lais, Motetten und Chansons, in sowohl ein- als auch Reimschema zurück. (Machauts Schüler Eustache Des-
mehrstimmiger Form—die fast alle von den Freuden und champs bezeichnete diese Anlage als die mühsamste
den Problemen der Liebe handeln. Doch innerhalb dieser aller poetischen Formen.) Außerdem kommt in jedem
idealisierten höfischen Welt gibt es auch einige Szenen, vor Strophenpaar eine andere Melodie zum Einsatz, wiederum
allem in seinen literarischen Werken, die uns die harte mit Ausnahme der 12. Strophe, die dieselbe Melodie wie
Realität der damaligen Zeit vor Augen führen. Eine Hand- die erste hat, allerdings um eine Quinte nach oben (oder
voll Machauts musikalischer Werke, hier eingespielt, gehen manchmal auch um eine Quarte nach unten) transponiert.
sogar ausführlich auf einige der Katastrophen ein, von Bei dem Lay de la fonteinne besteht eine zusätzliche
denen Frankreich zu seinen Lebzeiten heimgesucht wurde. Komplikation darin, dass die ungeradzahligen Strophen
Nur wenige von Machauts Liedern haben einen aus- monophon vertont sind, wie es bei dem Lai üblich ist,
drücklich religiösen Charakter. In zwei Lais bekennt er seine während die geradzahligen Strophen drei Stimmen
innige Liebe zur Jungfrau Maria. Eines davon, das Lay de erfordern. Die Notation bleibt durchgehend einstimmig,
la fonteinne 7 , das Hauptwerk der vorliegenden Auf- doch zeigt das Wort „chace“ an, dass diese Verse als
nahme, beginnt mit einem überraschenden Übergang dreistimmiger Primkanon gesungen werden sollen. So
von der höfischen zur geistlichen Liebe. Der von seiner symbolisiert die musikalische Struktur die Idee von drei
Geliebten zurückgewiesene Liebhaber beschließt, die Jung- in einem—die Dreifaltigkeit.

42
In der ersten Strophe wird die Bitte des Liebhabers um Frankreichs. Der Hundertjährige Krieg war bereits zwei
die Gunst seiner Dame durch eine ausdrucksstarke Melodie Jahrzehnte zuvor ausgebrochen, doch nach einer Reihe
mit absteigenden Gesten in engen Intervallen wiedergegeben, demütigender französischer Niederlagen (Crécy 1346, Poitiers
die im hexachordum molle (weich) gesungen wird, welches 1356) sah es düsterer denn je aus. Machauts Heimatstadt
den Ton B enthält. (Ein Hexachord ist eine Reihe von sechs Reims wurde 1359/60 vierzig Tage lang erfolglos von dem
aufeinanderfolgenden Tönen, die zum Anstimmen der Sohn des englischen Königs Edward III. mit dem Beinamen
tatsächlichen Tonhöhen verwendet werden.) An der Stelle der Schwarze Prinz belagert, der damals Anspruch auf den
im Text, an der die Dame unnachgiebig bleibt—„Sans französischen Thron erhob; in der Kathedrale zu Reims
amollier“ („Nicht zu beschwichtigen“)—wechselt die wurden die französischen Könige traditionsgemäß gekrönt.
Melodie zum hexachordum durum (hart) mit dem Ton Auch der betagte Machaut musste auf den Mauern der
H (oder H durum) und ist nun überwiegend aufwärts Stadt Wache halten, wie er in einer (nicht vertonten)
gerichtet. Die musikalische Illustration gilt auch für den melancholischen Klage berichtet.
neuen Text in der Wiederholung der Melodie, wo sich der Drei von Machauts Motetten—seine letzten Werke
Dichter an die Jungfrau wendet: ihre Liebe sei „Sans in dieser Gattung—setzen sich mit diesen Katastrophen
amenuisier“ („Ohne schwach zu werden“). Jede Strophe auseinander und bitten um göttliche Hilfe. Alle drei enden
übernimmt einige melodische und/oder rhythmische mit einem Friedensgebet. Die Erhabenheit der vier Sing-
Motive der vorangegangenen Strophe. Nach und nach stimmen dieser Werke setzt sich deutlich von seinen
werden die dreistimmigen Strophen komplexer und von früheren, eleganten Liebesmotetten ab; die Klangfülle
Pausen durchsetzt, die in der kanonischen Struktur dieser Motetten entspricht eher Machauts Messe de Notre
Hoquetus-artige Formen annehmen (schnelle Wechsel von Dame. Das untere Stimmenpaar (Tenor und Contratenor)
Tönen und Pausen zwischen den Stimmen). Erst gegen bewegt sich in ausladenden, langsamen Tönen, während
Ende, in der 11. Strophe, kehrt die Schlichtheit zurück. In die textierten Oberstimmen (Motetus und Triplum) sich
der 12. und letzten Strophe kehren die Reime und die schneller und mit komplexer rhythmischer Figuration
Melodie der ersten Strophe wieder, nun aber in Form eines bewegen, die von Hoqueti durchsetzt ist. Allen drei Motetten
Kanons, der die ursprüngliche expressive Melodie des geht ein Introitus der beiden Oberstimmen voraus, wobei
Anfangs in einen spannungsgeladenen Kontrapunkt aus eine das Stück beginnt und nach der Hälfte durch die
kontrastierenden Phrasen verwandelt. Diese Vertonung andere ergänzt wird, während die Unterstimmen gegen
gibt die Leidenschaft preis, mit der der Dichter die Jung- Ende einsetzen und den Hauptteil der Motette ankündigen.
frau anfleht, zu beten, dass der Zorn ihres Sohnes den Christe qui lux / Veni creator spiritus / Tribulatio
demütigen Sünder nicht treffen möge, wenn der Tag des proxima est (Motette 21 8 ) bittet Christus und den
Jüngsten Gerichts kommt. Heiligen Geist um Hilfe gegen die Verwüstungen, die die
Gelegentlich tritt Machaut als engagierter Beobachter Engländer, die zwar nicht namentlich, aber als „ein elendes
der Unruhen seiner Zeit hervor. An verschiedenen Stellen Volk“ bezeichnet werden, über das Land gebracht haben.
in seinem Werk verweist er auf die Verwüstung des Landes Dieses Werk ist die eindrucksvollste und großartigste der
durch Pest, Krieg und Unruhen. Die Jahre um 1358 – drei Motetten und kann wahrscheinlich mit der Belagerung
60 gehören zu den unheilvollsten in der Geschichte von Reims in Verbindung gebracht werden. Die beiden

43
Oberstimmen tragen zu Beginn den Text eines bekannten den Feind. Ein Text-Ostinato im Triplum mit den Worten
Hymnus vor. Der Psalmtext des Tenors (Psalm 21,12), der „dux“ und verschiedenen Formen des Verbs „ducere“
dem Responsorium „Circumdederunt me viri mendaces“ unterstreicht den dringenden Bedarf an Führung: ein „dux“
entnommen ist, wird auch in den Oberstimmen zitiert, wird aufgefordert, die Rolle des Oberhaupts zu übernehmen
ebenso wie mehrere prophetische Texte, insbesondere aus und sein Volk aus dem Elend zu führen („ducere“). Die
dem Buch Habakuk. Der verzweifelte Ton dieses Werks und Figur, auf die hier angespielt wird, ist wahrscheinlich der
der Vergleich mit dem Elend des Volkes Israel im Alten junge und unerfahrene Dauphin Charles, Herzog („dux“)
Testament illustrieren die völlige Hoffnungslosigkeit des der Normandie, der das Land in Abwesenheit seines Vaters
französischen Volkes. Das Triplum eröffnet die Motette und regierte. Die schillernden Rhythmen der Motette und die
wird bald durch den Motetus ergänzt, während die beiden Sprünge in die höchsten Lagen gegen Ende deuten die
unteren Stimmen am Ende des Introitus eine kraftvolle völlige Verzweiflung des französischen Volkes an.
unterstützende Rolle spielen. Im Hauptteil des Werks In Felix virgo / Inviolata genitrix / Ad te suspiramus
bewegen sich der Tenor und der Contratenor in sich (Motette 23 4 ) wird die Heilige Jungfrau um Vermittlung
wiederholenden rhythmischen Mustern, den taleae (eine bei ihrem Sohn gebeten, dass er angesichts eines „Volks
Struktur, die in den meisten Motetten zu finden ist). Hier von großem Reichtum“ (die Engländer) helfen möge, da
erklingen sie viermal und werden dann in zweimal so es die Leidenden in einen Abgrund des Elends ziehe. Sie,
kurzen Notenwerten wiederholt, was eine Beschleunigung die Jungfrau, deren Güte nur in Superlativen beschrieben
bewirkt, die die Dringlichkeit des Rufs nach göttlicher Hilfe werden kann, ist die Einzige, die ihren Sohn zum Handeln
zum Ausdruck bringt. Auch die leichtfüßigen Oberstimmen bewegen kann. Der Tenor ist ein Fragment aus dem Salve
haben sich wiederholende Rhythmen, allerdings treten regina, eine der vier marianischen Antiphonen, die in
diese in einem kunstvollen Geflecht aus kürzeren Noten einem jährlichen Reigen jeden liturgischen Tag beschließen.
auf. Die koordinierte rhythmische Struktur umreißt die Der lange Introitus wird vom Triplum eröffnet, zu dem
strophenartige Gestaltung dieses monumentalen Gebets. sich bald darauf der Motetus gesellt. Zusammen bilden sie
Tu qui gregem / Plange regni / Apprehende arma einen spannungsgeladenen Kontrapunkt, der den bitteren
(Motette 22 2 ) ist ein offensichtlich politisches Werk. Schmerz der Bittsteller zum Ausdruck bringt; schließlich
Ebenso wie Motette 21 basiert es auf dem Fragment eines werden sie durch den ehrfurchtgebietenden Klang der
Responsoriums mit einem Psalmtext (Psalm 34,2)—eine beiden unteren Stimmen verstärkt. Der Hauptteil der
Aufforderung, zu den Waffen zu greifen. Hier ist es der Motette klingt weniger streng als in den beiden anderen
Motetus, der den kurzen Introitus einleitet und das Reich Motetten, ist aber nicht weniger intensiv. Wie in der
zum Weinen aufruft. Um 1358 befand sich Frankreich in Motette 21 werden die taleae—hier sind es drei—mit halb
einer hoffnungslosen Lage: König Johann der Gute wurde so langen Notenwerten wiederholt, was das Tempo und
nach der Niederlage bei Poitiers in England gefangen die Spannung des Stücks erhöht. Ein Teil des Triplumtexts
gehalten, und mehrere Gruppen kämpften um die Macht. erinnert an denjenigen der Motette 22 („Denn wie die
Uneinigkeit unter den Adligen, die das Land beherrschten Blinden gehen wir / Und folgen keinem Führer“; „… auf
und versuchten, von der Schwäche der Regierung zu den rechten Weg geführt“). Machauts leidenschaftlicher
profitieren, machten Frankreich zur leichten Beute für Appell an die Jungfrau bildet einen großartigen Abschluss

44
seines Motettenwerks. Die Vertonungen dieser drei späten ausgedehnte Melismen erhalten. Ein Rondeau besteht aus
Motetten illustrieren eindrucksvoll wie souverän der Kom- zwei musikalischen Abschnitten, die etwas unregelmäßig
ponist einen vierstimmigen Kontrapunkt gestaltete. wiederholt werden—schematisch ausgedrückt: AB aA ab AB
Die meisten Lieder Machauts sind dem Lob der höfischen (dabei bezeichnen Großbuchstaben textliche und melodische
Liebe gewidmet, und viele sind als Balladen angelegt. Eine Wiederholungen, während Kleinbuchstaben neuen Text zur
Ballade hat zwei Abschnitte, von denen der erste ein offenes wiederholten Melodie angeben). Ursprünglich war dieses
Ende hat; die Melodie wird dann mit einer deutlicheren Rondeau ein zweistimmiges Lied (Cantus und Tenor),
Kadenz wiederholt. Der zweite Abschnitt wird nicht wieder- doch in einem späten Manuskript wurden zwei Stimmen
holt, sondern es folgt ein Refrain, der in allen drei Strophen hinzugefügt—eine im oberen Register (das Triplum) und
der Ballade wiederkehrt. die andere als Pendant zum Tenor (der Contratenor)—
Die dreistimmige Ballade Donnez, signeurs 1 ist kein wodurch sich eine reiche vierstimmige Struktur ergab.
Liebeslied, sondern ein Appell an den Adel. Als ehemaliger Virelais sind meist homophon und rhythmisch lebhaft
Almosenier im Dienste Johanns von Luxemburg, dem König und einfach gehalten, und so verhält es sich auch mit den
von Böhmen, hatte Machaut selbst mehrere bedeutende beiden hier aufgenommenen Werken. Machaut nannte die
Geschenke von großen Herren erhalten: er wusste, welch Form mit Vorliebe „chanson baladee“ („getanztes Lied“).
guten Eindruck man durch Generosität machen kann. Ein Virelai besteht aus drei Strophen, an deren Anfang und
In diesem Lied fordert er die (unbenannten) Herren auf, Ende jeweils ein Refrain steht. Die Refrain – Strophe –
großzügig zu sein: es sei besser, seinen Reichtum mit einer Refrain-Blöcke sind wiederum jeweils nach dem Schema
ausladenden Geste zu verschenken, als seiner beraubt zu AbbaA angelegt, wobei „A“ den Refrain, „a“ dieselbe Melodie
werden. Die Melodie des Liedes entwickelt sich in breiten mit anderem Text und „b“ eine andere Melodie und einen
melismatischen Figuren auf den wichtigsten Wörtern, im anderen Text bezeichnet. Diese Stücke wurden wohl oft von
Wechsel mit einer schnellen Deklamation des restlichen einer Gruppe und einem Solisten gesungen, wobei Letzterer
Textes. Tres douce dame 6 ist eine zarte Ballade für zwei die Strophen übernahm und dann alle Sänger den Refrain
Gesangsstimmen, in der der Liebhaber seiner Dame ewige mitsangen. In Hé, dame de valour 5 lobt der Prota-
Treue verspricht. Die Melodie zeichnet sich durch häufige gonist die Dame und bittet sie inständig um ihre Gunst.
absteigende Figuren aus, wobei synkopische Rhythmen Der tänzerische Charakter der Virelais wird oft durch
oberhalb des sich langsam bewegenden Tenor hin und her die Verwendung von jambischen Rhythmen (kurz – lang)
2
huschen. Diese Ballade hat ein energisches Tempo und
steht, der modernen Bezeichnung zufolge, im 4-Takt.
verstärkt, wie auch in diesem Lied zu hören ist. In einigen
Virelais verwendete Machaut eine zwei- oder dreistimmige
Tant doucement me sens emprisonnez (Rondeau 9 Struktur, hielt jedoch Rhythmus und Melodie einfacher
3 / bl ) spielt, wie viele Rondeaus, mit der Zweideutigkeit und beschwingter als in seinen Balladen und Rondeaus.
zweier ähnlich klingender Wörter—hier „emprisonnez“ En mon cuer a un descort 9 beschreibt ein typisches
und „en [ceste] prison nez“. Im Gefängnis, oder einge- Dilemma im Herzen des Liebhabers, einen Konflikt
kerkert zu sein, ist eine Metapher dafür, von der Liebe zu zwischen dem Verlangen nach und der Angst vor der
einer Dame gefangen zu sein. Typisch für die Textvertonung Dame. Jambische Rhythmen finden sich nun auch in der
in Rondeaus ist, dass diese mehrdeutigen Reimwörter Tenorstimme, allerdings in längeren Notenwerten, während

45
3
die Jamben der Oberstimme gleichzeitig als synkopierte
Rhythmen im 4-Takt zu hören sind.
Glaubensgrundsatzes und sein Vertrauen auf die Gnade der
Jungfrau, seine intensiven Friedensgebete in eindrucks-
Dieses Album bietet somit einen fast vollständigen vollen Motetten und sein Lob der höfischen Liebe in
Überblick über die verschiedenen Aspekte von Machauts reizvollen und phantasievollen Liedern.
Kunst: seine eigenwillige musikalische Erklärung eines JACQUES BOOGAART © 2023
Übersetzung VIOLA SCHEFFEL

Die Notenausgaben, die für die vorliegende Einspielung verwendet wurden, stammen aus der in Kürze erscheinenden Edition The
Complete Works of Guillaume de Machaut (Yolanda Plumley und R Barton Palmer, Leitende Herausgeber), mit der freundlichen
Erlaubnis der Medieval Institute Publications (Western Michigan University, Kalamazoo). Die Notentexte wurden von Jacques
Boogaart, Yolanda Plumley, Uri Smilansky und Anne Stone ediert; die lyrischen Texte wurden von Jacques Boogaart und Yolanda
Plumley ediert und von R Barton Palmer ins Englische übersetzt.

46
47 www.hyperion-records.co.uk

You might also like