You are on page 1of 36

LYRICS

DE
FR
MENU EN
MENU

TRACKLIST P. 4
ENGLISH P. 6
FRANÇAIS P. 11
DEUTSCH P. 16
LYRICS P. 22
This recording has been made with the support of the Fédération Wallonie-Bruxelles
(Direction générale de la Culture, Service de la Musique)
2

Recording: Leymen (F), église Saint-Léger, September 2020


Artistic direction & recording: Jérôme Lejeune
Illustration: Lorenzo Costa (1460-1535), The Reign of Comus, 1511 (detail)
Paris, Musée du Louvre
© Hervé Champollion / akg-images
Photos (p. 5 & 36 ) © Elam Rotem
LYRICS
JOHANNES MARTINI
ca 14301497

DE
FR
LA FLEUR DE BIAULTÉ

MENU EN

LE MIROIR DE MUSIQUE
Sabine Lutzenberger & Tessa Roos: mezzo-sopranos

3
David Munderloh & Jacob Lawrence: tenors
Matthieu Le Levreur: baritone
Tim Scott Whiteley: bass
Claire Piganiol: harp & organetto
Silke Schulze: shawm & pommer
Elizabeth Rumsey: viola d'arco & renaissance viola da gamba
Marc Lewon: lute & viola d'arco
Henry van Engen: trombone
Baptiste Romain: vielle, renaissance violin, rebec, bagpipes & direction

www.lemiroirdemusique.com
1. O beate Sebastiane 5'38
2. La Martinella 2'12
3. La Martinelle pittzulo 1'10
4. Letatus sum 3'00
5. Biaulx parle toujours 1'24
6. La fleur de biaulté 1'39
7. Quare fremuerunt gentes 4'47
8. Magnificat tertii toni 9'39
9. Helas comment aves 2'53
10. Que je fasoye 0'46
11. Fortuna desperata 1'19
12. Fortuna disperata – Anonymous (Bologna Q18) 1'20
13. Fortuna d'un gran tempo 3'25
4

14. Scoen kint 4'16


15. Sans riens du mal 5'14
16. J’espoir mieulx 4'13
17. Missa Ma bouche rit (Credo) 7'27
18. Der newe pawer schwantcz 2'43
19. De la bonne chiere 3'23
20. Tant que dieu voldra 2'22
21. Ave amator casti consilii 2'08
22. Des biens d’amours 1'26
23. Missa La Martinella (Agnus Dei) 5'28
24. Cela sans plus – Colinet de Lannoy / Johannes Martini 1'14
LYRICS
DE
FR
MENU EN
5
We would like to thank:
Christelle Cazaux-Kowalski, Martine Romain, Claire Foltzer, Caroline Ritchie, Claire
Piganiol, Elizabeth Rumsey, Aliénor Wolteche, Crawford Young, Jean-Pierre Romain,
David Fallows, Murray Steib, Thomas Christ, Vincent Kibildis.
LYRICS
ZOHANE MARTINI DE BARBANTE

Johannes Martini was born in the 1430s in Leuze, Belgium, and died in Ferrara on
DE

23 October 1497. He was first active in Constance, but little is known about his life until
he was hired by duke Ercole I d’Este of Ferrara in the early 1470s. During his nearly three
MENU FR

decades in Ferrara, he served the Este court in many capacities: he was a composer and
singer; he was music tutor to Ercole’s children and maintained a lively correspondence with
the eldest daughter Isabella, an important patron of music herself; and he was an editor, not
only adapting other composers’ music but also serving as the driving force behind a series
of manuscripts for the court, including collections of masses, motets and liturgical music,
and secular music (the Casanatense manuscript). This CD includes pieces from all of these
manuscripts and provides an excellent overview of his music, from sacred to secular and vocal
6

to instrumental.
The Casanatense manuscript is a large collection of secular music copied in Ferrara as
a betrothal or wedding present for Isabella d’Este and Francesco II Gonzaga of Mantua. It
contains 123 pieces, including at least 23 by Martini, 10 of which are found nowhere else.
The dating of the manuscript is somewhat controversial, with estimates ranging from 1481
to the early 1490s, and it has been suggested that Martini himself was the scribe. Most of the
pieces in Casanatense contain only a title or incipit and were likely intended for instrumental
performance of some kind. This CD explores many of the possible instrumental combinations
that were common in the late fifteenth century, including various groupings of strings, winds,
and organ, which reflects the instrumentalists who were available in Ferrara during Martini’s
tenure there.
Martini was one of the first to compose a significant body of instrumental music, and his
secular music clearly shows the development of instrumental music from its infancy in the
1450s to a highly sophisticated genre by 1490. Early pieces like La Martinella had no set form
or model, and generally used imitation in only two voices; later pieces are often in two sections,
resemble a rondeau, and make consistent use of imitation in all the voices.
La Martinella is Martini’s earliest extant work; it was copied into 14 sources dating from
1460 to 1538 and represents the beginning of an instrumental style. The first thing we notice
about this piece is the openness of its texture: more than half of it is written for only two
parts, giving it a thinner texture than is normally found in contemporary chansons. Martini
used all possible two-voice combinations as well as all three voices together, which again differs
from contemporary chansons, which had much less texture variation. Unlike contemporary
chansons, phrase lengths in La Martinella vary widely. Most of the phrases contain two-voice
imitation and when all three voices play together, the third voice is accompanimental.
Although a later piece, La Martinella pittzulo has much in common with La Martinella:
a thin and varied texture and imitation in only two voices; but the phrase lengths in La

7
Martinella pittzulo are all approximately the same. Another early secular piece is Der newe
pawer schwantcz, which is probably based on a popular dance tune. Unlike La Martinella,
it contains little imitation or variation in texture. Helas comment aves, though not a dance,
resembles Der newe pawer schwantcz in its lack of textural variation and imitation.
During the 1470s and 80s, Martini’s secular style evolved in dramatic way. The main
features of this early tricinia style include more use of imitation in all three voices; shorter
phrases in which the imitation outlines the central fifth of the mode; a form that closely
resembles the rondeau; a brief section in triple meter in a duple meter piece; and sequencing
in the second half, usually near the end of the piece, with the last repetition leading directly
into the final cadence. These characteristics are found in many of the secular works recorded
here, including Biaulx parle toujours, De la bonne chiere, J’espoir mieulx, Que je fasoye, Sans riens
du mal, Scoen kint, Tant que dieu voldra, and to a lesser degree La fleur de biaulté.
In the mid-fifteenth century it was common to create a new work by taking a preexisting
melody—either a monophonic tune or one voice from a polyphonic composition—and
composing new voices around it. This CD has several examples of this. Fortuna d’un gran
tempo is a setting of a popular monophonic tune that appears in the tenor. The tune itself
consists of two phrases which alternate 4 times, which suggests it is a strambotto. The three
new voices occasionally imitate the borrowed melody or each other, and there is a good deal of
textural variation. Fortuna desperata was a chanson – usually attributed to Antoine Busnoys
— which many composers borrowed from to create new works. Martini took the top voice
and composed three new lower voices to it for his Fortuna desperata. In his version, the lower
voices make extensive use of a short, sharply profiled melody repeated over and over. Fortuna
disperata, an anonymous four-voice work from Bologna Q18, similarly takes the top voice of
Busnoys’ chanson and adds three lower voices, two of which use an ostinato.
Des biens d’amours was another of Martini’s very popular chansons found in a dozen
sources dating from 1480–1538. It has much in common with the early tricinia style
8

described above except that it has no triple meter section and the sequencing occurs towards
the beginning of the second half rather than at the end. Throughout the Renaissance it was
common for secular pieces to be adapted for use in a sacred setting by replacing a secular text
with a sacred one. Such a piece is known as a contrafactum, and this is the case with Des biens
d’amours. In the Berlin S 40021 version of this piece, the original text has been replaced by
the Marian text Ave amator casti consilii. This CD includes both the instrumental version and
the contrafactum.
It was also common for a composer to take a chanson by someone else and add a new
voice to it, possibly in an effort to update an older work. Such is the case with Cela sans plus,
a three-voice chanson by Colinet de Lannoys to which Martini added a fourth voice in the
bass. Although recordings of Lannoys original chanson are common, it is rare to find one with
Martini’s added voice.
One of the first big projects that Martini undertook in Ferrara was the creation of a set of
three books containing sacred music for use at the court, all completed circa 1480. Martini’s
exact involvement in the creation of these manuscripts is uncertain, although it is likely that
he chose much of the music and acted as an editor for the mass manuscript. The first two
of these books (ModE M.1.11–12) contain music for double choir and include Magnificats,
Hymns, Passions, and two sets of Psalm settings, one for daily use at Vespers throughout the
year and the other for Matins and Lauds for the Thursday to Saturday before Easter. The
psalm settings are simple settings, in either two or three voices. Letatus sum is a two-voice
setting of Psalm 121 intended for use at Vespers on Tuesdays. Quare fremuerunt gentes is a
three-voice setting for use on Holy Friday. On this CD, instruments double choir one in Quare
fremuerunt gentes, making clearer the antiphonal effect intended in these double-choir pieces.
Both Psalm settings make use of a psalm tone in the top voice and move homophonically in
parallel motion with some rhythmic animation at cadences.
Magnificat tertii toni no. 2 exists in three sources, all roughly contemporary with ModE

9
M.1.11–12. It is an alternatim setting in which chant alternates with polyphony. This is a far
more complex setting than the previous two Psalms; it does not make use of a psalm tone as
the basis of its melodic material but does employ imitation extensively and varies the texture.
O beate Sebastiane is a late motet: its earliest source is Petrucci’s Motetti libro quarto of
1505. The extremely topical text is a plea for succor in time of plague, although it could also
be used on the feast of St. Sebastian, January 20. We do not know if Martini wrote this piece
during a particular outbreak of the plague—there were several during his tenure in Ferrara—
or whether he conceived of it in more general terms as one that could be used during any
outbreak of disease. Gaspar van Weerbeke also set this text and his tenor shares melodic
material with Martini’s setting. Martini’s O beate Sebastiane shows the influence of Josquin
Desprez in its use of paired duets and greater variety of texture.
The manuscript ModE M.1.13—a collection of 18 masses likely edited by Martini—
contains eight of his masses, including Missa Ma bouche rit (this CD includes the Credo). In
LYRICS
this Mass, based on a chanson by Jean de Ockeghem, Martini uses the tenor and superius as a
cantus firmus, borrows extensively from the contratenor, and has many polyphonic quotations
of the chanson. Missa La Martinella is a slightly later piece, probably written in the late
1480s, and is based on his own instrumental piece. It contains the richest and most complex
DE

reworking of borrowed material of all of his masses. The cantus firmus is laid out in a segmented
manner with repetitions, which is reminiscent of Jacob Obrecht and may suggest that it was
MENU FR

composed after they met in 1487. The Agnus Dei recorded here is the only movement in
which the cantus firmus is heard in its entirety. Once again, Martini not only uses the tenor
of the instrumental chanson as a cantus firmus, but also quotes every phrase of the superius,
most phrases of the bassus, and has many polyphonic allusions to the model. These may take
the form of a simultaneous quotation of multiple voices; the expansion of a point of imitation
from two to three or four voices; the creation of a new point of imitation from a motive in the
model; or the juxtaposition of phrases which were not originally associated with one another,
10

all of which are harbingers of the later imitation mass.

MURRAY STEIB
LYRICS
ZOHANE MARTINI DE BARBANTE

Johannes Martini naquit dans les années 1430 à Leuze en Belgique, et mort à Ferrare

MENU EN DE
le 23 octobre 1497. Il s'établit d'abord à Constance, avant de rejoindre la cour du duc Ercole
Ier d’Este à Ferrare au début des années 1470. Pendant ses trois décennies à Ferrare, il
occupa de nombreuses fonctions  : il fut chanteur, compositeur et enseigna la musique aux
enfants d’Ercole. Il entretint d’ailleurs une vive correspondance avec leur fille aînée, Isabella,
une importante mécène musicale elle-même. En tant qu’éditeur, il adapta non seulement la
musique d’autres compositeurs, mais compila aussi une série de manuscrits pour la cour,
contenant des messes, des motets, de la musique liturgique ainsi que de la musique profane
(dans le manuscrit de Casanatense). Ce disque est constitué de pièces issues de chacun de ces
manuscrits et offre une excellente vue d’ensemble de sa musique sacrée et profane, vocale et

11
instrumentale.
Le manuscrit de Casanatense est un vaste recueil de musique profane copié à Ferrare, et
offert en guise de cadeau de fiançailles ou de mariage à Isabella d’Este et Francesco II Gonzaga
de Mantoue. Il contient 123 pièces, dont au moins 23 de Martini. 10 d’entre elles ne sont
connues qu’à travers ce manuscrit. La datation controversée est estimée entre 1481 et le début
des années 1490. Martini lui-même en aurait été le scribe. La plupart des pièces du manuscrit
de Casanatense sont seulement pourvues d’un titre ou d’un incipit et il est très probable
qu’elles aient été destinées à être jouées par des instruments. Sur ce disque, on peut entendre
une grande diversité de formations instrumentales courantes à la fin du XVe siècle : différents
ensembles d’instruments à cordes, vents et orgue portatif, correspondant aux instrumentistes
actifs à la cour de Ferrare du temps de Martini.
Des pièces profanes de jeunesse écrites dans les années 1450 jusqu’aux compositions
sophistiquées des dernières années du XVe siècle, Martini a composé une grande quantité de
musique instrumentale tout au long de sa vie. Ses pièces plus anciennes, comme La Martinella,
ne sont pas structurées selon une forme musicale particulière et les procédés d’imitation ne se
font qu’entre deux des voix ; les pièces plus tardives sont souvent en deux parties, calquées sur
la forme du rondeau, avec un contrepoint imitatif réparti sur toutes les voix.
La Martinella est la plus ancienne dont nous disposons : elle a été copiée dans 14 sources
entre 1460 et 1538 et introduit un nouveau style de composition instrumentale. Cette œuvre
diffère des chansons qui lui sont contemporaines : en effet, plus de la moitié de la pièce est
écrite pour deux des trois voix. Martini explore ainsi chaque combinaison possible en duo,
avant de réunir les trois voix, obtenant ainsi une diversité de textures. La longueur des phrases
y est très variée, ce qui constitue une différence de plus avec les chansons de l’époque. La
plupart des phrases sont construites autour d’une imitation à deux voix, la troisième voix ayant
un rôle d’accompagnement quand elle est présente.
La Martinella pittzulo est une pièce plus tardive qui présente de nombreux points communs
12

avec La Martinella : une texture fine, variée, utilisant l’imitation seulement entre deux voix, bien
que la longueur des phrases soit très homogène. Der newe pawer schwantcz est une composition
profane plus ancienne, probablement basée sur un air de danse populaire. À la différence de La
Martinella, elle contient peu d’imitations et de variété dans la texture. C’est également le cas de
Helas comment avés, qui n’est cependant pas liée à la danse.
La musique profane de Martini connaît une évolution majeure à partir des années 1470.
C’est l’époque des prémices du style tricinia caractérisé par de nombreuses imitations dans
les trois voix, avec une structure proche de celle du rondeau et des phrases plus courtes, dans
lesquelles l’imitation souligne la quinte centrale du mode. Le plus souvent, ces pièces sont
binaires et comportent une courte section à trois temps. Dans la seconde moitié de la pièce,
souvent vers la fin, se trouve typiquement une séquence dont la dernière répétition mène
à la cadence finale. Ces caractéristiques se retrouvent dans plusieurs des pièces profanes
enregistrées sur ce disque, notamment Biaulx parle toujours, De la bonne chiere, J’espoir mieulx,
Que je fasoye, Sans riens du mal, Scoen kint, Tant que dieu voldra, et dans une moindre mesure
La fleur de biaulté.
Vers la moitié du XVe siècle, il était courant de se servir d’une mélodie préexistante – une
pièce monodique ou une voix extraite d’une composition polyphonique – et de composer une
nouvelle œuvre en y ajoutant d’autres voix. Ce disque contient plusieurs exemples de ce type.
Le ténor de Fortuna d’un gran tempo est à l’origine une chanson populaire monodique. L’air est
constitué de deux phrases alternées à quatre reprises, correspondant à la forme du strambotto.
Les trois nouvelles voix s’imitent entre elles, ou imitent la mélodie empruntée dans une texture
riche et variée. Fortuna desperata est une chanson d’Antoine Busnoys utilisée par de nombreux
compositeurs pour constituer de nouvelles œuvres. Martini s’est servi de la voix supérieure
de la chanson de Busnoys et y a ajouté trois nouvelles voix graves. Dans cette version, les voix
sont construites autour d’une mélodie courte répétée à plusieurs reprises. Fortuna disperata
est une pièce anonyme à quatre voix du manuscrit Bologne Q18, dans laquelle la mélodie de

13
Busnoys est également reprise et agrémentée de trois nouvelles voix, deux d’entre elles étant
caractérisées par un motif ostinato.
Des biens d’amours est une chanson de Martini assez célèbre à l’époque, qu’on retrouve
dans une douzaine de sources entre 1480 et 1538. Elle a de nombreux points communs avec
le style tricinia décrit précédemment, bien qu’elle ne contienne pas de section à trois temps
et que la séquence mélodique prenne place au début de la seconde partie et non à la fin. À la
Renaissance, la transformation d’une pièce profane en pièce sacrée était fréquente grâce à la
technique du contrafactum ou remplacement de texte. Le manuscrit Berlin S 40021 contient
un contrafactum de la chanson Des biens d’amours, dans lequel le texte marial Ave amator casti
consilii substitue le texte original. (Cet enregistrement comprend la version instrumentale ainsi
que le contrafactum.)
Il était aussi courant qu’un compositeur reprenne une chanson d’un autre auteur et y
ajoute une nouvelle voix, dans le but d’adapter une pièce plus ancienne au goût du jour. C’est
le cas de Cela sans plus, une chanson à trois voix de Colinet de Lannoys à laquelle Martini a
ajouté une quatrième voix de bassus. S’il existe de nombreux enregistrements de la chanson de
Lannoys, cette version de Martini est une découverte.
Un des premiers projets importants de Martini à Ferrare a été la compilation autour de
1480 d’un ensemble de trois livres de musique sacrée à l’usage de la cour. Le rôle que Martini a
joué dans la création de ces manuscrits n’est pas défini avec certitude. Cependant, il est probable
qu’une grande partie des pièces aient été choisies dans des musiques écrites pour la messe. Le
premier de ces deux livres (ModE M.1.11-12) contient de la musique pour double chœur :
des magnificats, hymnes, passions ainsi que deux collections de psaumes, l’une pour l’usage
quotidien des vêpres et l’autre pour les matines et laudes des jours précédant Pâques. L’écriture
de ces psaumes est simple, à deux ou trois voix. Letatus sum est une version à deux voix du
psaume 121 pour les vêpres du mardi. Quare fremuerunt gentes, à trois voix, est destiné au
Vendredi saint. Sur ce disque, les instruments doublent le premier chœur de Quare fremuerunt
14

gentes, renforçant l’effet antiphonaire voulu dans ces pièces à double chœur. La composition
de ces deux psaumes est caractérisée d’une part par l’utilisation de la mélodie grégorienne à
la voix supérieure, et d’autre part par les mouvements parallèles et homophoniques des voix,
complétés par des contrastes rythmiques animés aux cadences.
Le Magnificat tertii toni n°2 existe dans trois sources, toutes à peu près contemporaines de
ModE M.1.11-12. Il s’agit d’une composition en alternatim, dans laquelle le chant grégorien et
la polyphonie s’alternent. Cette pièce, beaucoup plus complexe que les deux psaumes évoqués
précédemment, n’inclut pas la mélodie du plain-chant dans les sections polyphoniques, mais
utilise une variété de textures ainsi que de nombreux procédés imitatifs entre les voix.
La plus ancienne source contenant la pièce tardive O beate Sebastiane est le Motetti libro
quarto de Petrucci, publiée en 1505. D’actualité, ce texte exprime un appel au secours en temps
de peste et peut aussi être utilisé pour la fête de Saint-Sébastien, le 20 janvier. Il est possible
que Martini ait écrit cette pièce lors d’une des épidémies de peste qui frappèrent Ferrare
LYRICS
durant son mandat, à moins qu’il ne l’ait conçue plus généralement comme pouvant être jouée
pour tout épisode épidémique. Gaspar van Weerbeke s’est également servi de ce texte et le
ténor qu’il utilise présente un matériel mélodique commun à l’œuvre de Martini. Cette pièce
de Martini est particulièrement empreinte de l’influence de Josquin Desprez, tant par son

MENU EN DE
usage de duos en binômes que par sa richesse de textures.
Le manuscrit ModE M.1.13 – une collection de 18 messes probablement éditées par
Martini – contient 8 de ses messes parmi lesquelles la Missa Ma bouche rit dont le Credo se
trouve sur ce disque. Dans cette messe basée sur une chanson de Jean de Ockeghem, Martini
utilise le ténor et le supérius comme voix de référence (cantus firmus). Il emprunte également
de larges portions de la partie du contreténor, ce qui lui permet de citer de nombreuses parties
de la chanson dans sa nouvelle composition. La Missa La Martinella, pièce légèrement plus
tardive, probablement écrite à la fin des années 1480, est basée sur sa propre composition
instrumentale décrite précédemment. Le matériel musical emprunté y est remanié avec une

15
complexité et une richesse inédites. Le cantus firmus, exposé par fragments parfois répétés, n’est
pas sans rappeler Jacob Obrecht. Cela peut laisser entendre que la pièce fut écrite après leur
rencontre en 1487. L’Agnus Dei, présent sur ce disque, est le seul mouvement qui contienne
le cantus firmus dans son entièreté. Encore une fois, Martini ne se contente pas d’utiliser le
ténor de la chanson. Il cite aussi chaque phrase du superius, la plupart de celles du bassus et
fait de nombreuses références polyphoniques à son modèle. Ces dernières prennent différentes
formes : la citation simultanée de plusieurs voix, l’expansion d’une imitation entre deux, trois
ou quatre voix, la création d’une nouvelle imitation développée à partir d’une citation ou
encore la juxtaposition de phrases non associées dans la pièce originale. Tous ces éléments
préfigurent les messes-parodies du XVIe siècle.

MURRAY STEIB
TRADUCTION : ALIÉNOR WOLTECHE
LYRICS
ZOHANE MARTINI DE BARBANTE

Johannes Martini wurde in den 1430er Jahren in Leuze (Belgien) geboren und starb in
MENU EN FR

Ferrara am 23. Oktober 1497. Zuerst war er in Konstanz tätig, ansonsten ist aber nur wenig
über sein Leben vor seiner Anstellung in Ferrara bekannt, die er in den frühen 1470ern bei
Herzog Ercole I. d’Este antrat. Während seiner nahezu drei Jahrzehnte andauernden Zeit
in Ferrara diente er dem Hof der d’Este in zahlreichen Funktionen: er war Komponist und
Sänger; er war Musiklehrer von Ercoles Kindern und unterhielt einen lebhaften Schriftwechsel
mit dessen ältester Tochter Isabella, die selbst eine bedeutende Musikmäzenin war; und er
war Herausgeber, wobei er nicht nur die Musik anderer Komponisten einrichtete, sondern als
treibende Kraft hinter der Herstellung einer Reihe von Handschriften wirkte, die für den Hof
angefertigt wurden, darunter Sammlungen von Messen, Motetten und sowohl liturgischer als
16

auch weltlicher Musik (das Casanatense Manuskript). Diese CD enthält Stücke aus all diesen
Handschriften und bietet einen hervorragenden Überblick über sein Werk – von geistlicher
zu weltlicher, von vokaler zu instrumentaler Musik.
Das Casanatense Manuskript ist eine große Sammlung weltlicher Musik, die als
Verlobungs- oder Hochzeitsgeschenk für Isabella d’Este und Francesco II. Gonzaga von
Mantua in Ferrara angefertigt wurde. Es beinhaltet 123 Stücke, darunter mindestens 23 von
Martini, von denen 10 nur hier zu finden sind. Die Datierung der Handschrift ist umstritten,
wobei Schätzungen zwischen 1481 und den frühen 1490er Jahren liegen, und es wird
vermutet, dass Martini selbst der Schreiber war. Die meisten Stücke der Handschrift haben
nur einen Titel oder ein Incipit und waren vermutlich für die instrumentale Ausführung
vorgesehen. Auf der vorliegenden CD werden viele der möglichen instrumentalen
Besetzungen, die im späten 15.  Jahrhundert üblich waren, austariert. Darunter befinden
sich verschiedene Kombinationen von Saiten- und Blasinstrumenten, sowie Orgelportativ,
was dem an Instrumentalisten entspricht, die während Martinis Amtszeit in Ferrara zur
Verfügung standen.
Martini war einer der ersten, die ein bedeutendes Korpus instrumentaler Musik
komponierten und seine weltliche Musik zeichnet deutlich die Entwicklung der
Instrumentalmusik von ihrer Anfangsphase in den 1450ern bis zu einem hochanspruchsvollen
Genre um 1490 nach. Frühe Stücke wie La Martinella konnten auf keine festen Formen oder
Vorlagen zurückgreifen und verwendeten im Allgemeinen Imitation in nur zwei der Stimmen;
spätere Stücke bestehen oft aus zwei Teilen, ähneln der Rondeauform und setzen Imitation
durchgängig in allen Stimmen ein.
La Martinella ist Martinis frühestes erhaltenes Werk; es ist in 14 Quellen überliefert,
die in die Zeitspanne von 1460 bis 1538 datieren und es verkörpert die Anfänge eines
Instrumentalstils. Das vordergründig Auffälligste an diesem Stück ist sein offenes Gefüge: über
die Hälfte des Stücks ist zweistimmig, wodurch es eine dünnere Textur darbietet als zeitgleiche

17
Chansons. Martini verwendete alle möglichen Kombinationen von zwei Stimmen, sowie alle
drei Stimmen zusammen – ein Vorgang, der sich ebenfalls von den zeitgenössischen Chansons
abhebt, die wesentlich weniger Abwechslungen in der Satzstruktur aufweisen. Ein weiterer
Gegensatz zu den Chansons dieser Zeit ist, dass sich die Phrasenlängen in La Martinella zum
Teil erheblich unterscheiden. Die Mehrzahl der musikalischen Phrasen enthält zunächst eine
zweistimmige Imitation. Sobald die dritte Stimme hinzutritt, hat sie eine begleitende Funktion.
Obwohl La Martinella pittzulo ein späteres Stück ist, hat es viel mit La Martinella gemein:
eine dünne und vielfältige Struktur und Imitation in nur zwei Stimmen. Die musikalischen
Phrasen in La Martinella pittzulo hingegen sind alle in etwa gleich lang. Ein weiteres frühes
weltliches Stück ist Der newe pawer schwantcz, der vermutlich auf einer beliebten Tanzmelodie
beruht. Im Gegensatz zu La Martinella weist er nur wenig Imitation oder Variation in seiner
Textur auf. Helas comment aves, obgleich kein Tanzstück, ähnelt dem newen pawer schwantcz
durch das weitgehende Fehlen struktureller Variation und Imitation.
Im Laufe der 1470er und 80er Jahre entwickelte sich Martinis weltlicher Kompositionsstil
ganz grundlegend. Die Hauptstilmerkmale seiner frühen Tricinien umfassen zum einen den
zunehmenden Einsatz von Imitation in allen drei Stimmen; zum anderen kürzere Phrasen,
in denen die Imitation die für den Modus zentrale Quinte ausschreitet; drittens eine Form,
die stark an das Rondeau angelehnt ist; viertens einen kurzen Abschnitt im Dreiermetrum
innerhalb eines Stücks im Zweiermetrum; und schließlich Sequenzfiguren in der zweiten
Hälfte (gewöhnlich gegen Ende des Stücks), deren letzte Wiederholung in die Schlusskadenz
mündet. Diese Charakteristika finden sich in vielen der hier eingespielten weltlichen Stücke
wieder, darunter in Biaulx parle toujours, De la bonne chiere, J’espoir mieulx, Que je fasoye, Sans
riens du mal, Scoen kint, Tant que dieu voldra und etwas weniger auffällig in La fleur de biaulté.
Mitte des 15. Jahrhunderts war es üblich, ein neues Werk hervorzubringen, indem man eine
vorhandene Melodie wiederverwendete – entweder eine einstimmige Weise oder eine Stimme
aus einer mehrstimmigen Komposition – und neue Stimmen um sie herum komponierte. Die
18

vorliegende CD präsentiert einige Beispiele für diese Technik. Fortuna d’un gran tempo ist
eine Bearbeitung einer beliebten einstimmigen Melodie, die hier im Tenor aufscheint. Die
Melodie selbst besteht aus zwei sich insgesamt viermal abwechselnden Phrasen, was auf
eine Strambotto-Form verweist. Die drei neuen Stimmen imitieren sich gegenseitig oder die
übernommene Melodie und es gibt viel Abwechslung in der Satzstruktur. Fortuna desperata
war eine Chanson von Antoine Busnoys, die viele Komponisten verwendeten, um neue
Werke zu schaffen. Martini übernahm die Oberstimme und setzte für sein eigenes Fortuna
desperata drei neue, tiefere Stimmen hinzu. In seiner Fassung verwenden die Unterstimmen
eine kurze, sehr prägnante Melodie, die unablässig wiederholt wird. Fortuna disperata ist ein
anonymer, vierstimmiger Satz aus der Handschrift Bologna Q18, der gleichermaßen Busnoys
Oberstimme übernimmt und drei tiefere Stimmen hinzufügt, zwei davon mit einem Ostinato.
Des biens d’amours gehörte zu Martinis besonders beliebten Chansons und findet sich in
einem duzend Quellen zwischen 1480 und 1538. Es hat viel mit dem oben beschriebenen,
frühen Tricinien-Stil gemein, nur dass es keinen Abschnitt im Dreiermetrum aufweist und
die Sequenzfiguren am Anfang des zweiten Teils auftauchen, statt an dessen Ende. Über die
gesamte Renaissance hinweg war es gang und gäbe, weltliche Stücke für die Verwendung
in einem geistlichen Kontext anzupassen, indem man einen weltlichen Text durch einen
geistlichen ersetzte. Eine solche Bearbeitung nennt man Kontrafaktur und um solch eine
handelt es sich bei Des biens d’amours. In der Fassung dieses Stücks aus der Handschrift
Berlin S 40021 wurde der originale durch den marianischen Text Ave amator casti consilii
ausgetauscht. Auf dieser CD sind sowohl die instrumentale Fassung als auch die Kontrafaktur
zu hören.
Es war ebenfalls üblich, dass ein Komponist eine Chanson eines anderen übernahm und
eine neue Stimme hinzufügte – möglicherweise, um das ältere Werk zu aktualisieren. Einem
solchen Fall begegnen wir mit Cela sans plus, einer dreistimmigen Chanson von Colinet de
Lannoys, der Martini eine vierte Stimme im Bassregister beigesellte. Obwohl Aufnahmen von

19
Lannoys originaler Chanson häufiger vorkommen, ist eine mit Martinis zusätzlicher Stimme
selten anzutreffen.
Eines der ersten großen Projekte, die Martini in Ferrara in Angriff nahm, war die
Erstellung eines Satzes aus Büchern mit geistlicher Musik für die Verwendung bei Hofe,
der um  1480 fertiggestellt wurde. In welchem Umfang Martini bei der Herstellung dieser
Handschriften beteiligt war ist unklar, wobei es als wahrscheinlich gilt, dass er einen
Großteil der Musik auswählte und als Herausgeber der Messen-Handschrift fungierte. Die
ersten beiden Bücher (ModE M.1.11–12) enthalten doppelchörige Musik und umfassen
Magnificats, Hymnen, Passionen sowie zwei Gruppen von Psalm-Sätzen, einen für den
täglichen Gebrauch zur Vesper durch das gesamte Kirchenjahr, den anderen für Matutin
und Laudes der Karwoche. Die Psalmvertonungen bestehen aus schlichten Sätzen zu
zwei oder drei Stimmen. Letatus sum ist eine zweistimmige Vertonung des Psalms 121
für den Gebrauch in der Dienstagsvesper. Quare fremuerunt gentes ist ein dreistimmiger
Satz für den Karfreitag. Auf dieser CD spielen die Instrumente colla parte mit der ersten
der beiden Sänger-Ensembles Quare fremuerunt gentes, was den antiphonalen Effekt dieser
doppelchörigen Stücke unterstützt. Beide Psalmvertonungen verwenden den Psalmton in
der Oberstimme und schreiten homophon in Parallelbewegung voran, unterbrochen nur von
etwas rhythmischer Aktivität zu den Kadenzen hin.
Magnificat tertii toni Nr. 2 ist in drei Quellen erhalten, die alle in etwa zeitgleich zu
ModE  M.1.11–12 entstanden. Es handelt sich dabei um eine Alternatim-Vertonung, bei
der gregorianischer Choral im Wechsel mit einem polyphonen Satz aufgeführt wird. Sie ist
weitaus komplexer als die vorangegangenen beiden Psalmen vertont und verwendet keinen
Rezitationston, dafür aber Imitation und eine wechselnde Satzstruktur.
O beate Sebastiane ist eine späte Motette: sie ist zuerst in Petruccis Motetti libro quarto
von 1505 überliefert. Der äußerst topische Text ist eine Bitte um Beistand zu Pestzeiten,
obwohl er auch anlässlich des Festtags des Heiligen Sebastian, den 20.  Januar, aufgeführt
20

werden konnte. Es ist nicht bekannt, ob Martini dieses Stück während eines bestimmten
Pestausbruchs geschrieben hatte – derer gab es einige während seiner Amtszeit in Ferrara
– oder ob er es ohne einen bestimmten Anlass aber mit Blick auf eine Verwendung während
eines Seuchenausbruchs konzipiert hatte. Gaspar van Weerbeke vertonte den gleichen
Text und sein Tenor teilt melodisches Material mit Martinis Vertonung. Martinis O beate
Sebastiane zeigt Einflüsse von Josquin Deprez im Einsatz paariger Duette und einer größeren
Bandbreite in der Satzstruktur.
Die Handschrift ModE  M.1.13 – eine Sammlung mit 18 Messen, vermutlich von
Martini herausgegeben – enthält acht seiner eigenen Messen, darunter die Missa Ma bouche
rit (deren Credo auf dieser CD eingespielt vorliegt). In dieser Messe, die auf einer Chanson
von Johannes Okeghem basiert, verwendet Martini Tenor und Superius der Chanson als
Cantus firmus, übernimmt reichlich Material des Contratenors und zitiert weiters viele
polyphone Passagen. Die Missa La Martinella ist ein etwas jüngeres Stück, das vermutlich in
LYRICS
den späten 1480ern geschrieben wurde und auf seinem Instrumentalstück gleichen Namens
beruht. Es beinhaltet die wohl üppigste und komplexeste Bearbeitung entliehenen Materials
unter all seinen Messen. Der Cantus firmus wird in Abschnitten und mit Wiederholungen
präsentiert, die an Jacob Obrecht erinnern, was darauf hinweisen könnte, dass das Stück

MENU EN FR
in Folge ihres Treffens im Jahre 1487 komponiert wurde. Das hier aufgenommene Agnus
Dei ist der einzige Messteil in dem der Cantus firmus in seiner Gesamtheit zu hören ist.
Wieder verwendet Martini nicht nur den Tenor der Chanson als Cantus firmus, sondern
zitiert außerdem jede Phrase des Superius, die meisten Phrasen des Bassus und enthält viele
weitere polyphone Anklänge an die Vorlage. Diese können die Form gleichzeitiger Zitate über
mehrere Stimmen hinweg annehmen, die Ausweitung der Imitation von zwei auf drei oder
vier Stimmen, die Generierung einer neuen Imitation aus einem Motiv der Vorlage, oder die
Konfrontation von Phrasen, die im Original nichts miteinander zutun hatten – all dies als
Vorboten späterer Parodiemessen.

21
MURRAY STEIB
ÜBERSETZUNG: MARC LEWON
LYRICS O beate Sebastiane O beate Sebastiane
O beate Sebastiane, O blessed Sebastian,
Miles beatissime cujus precibus tota patria Most holy soldier, whose prayers freed all of
lombardie Lombardia
fuit liberata a pestifera peste, from the deadly plague,
DE

libera nos ab ipsa et a maligno free us from this and from evil
ut digni efficiamur promissionibus Christi. so that we might be made worthy of the promises
of Christ.
FR
MENU EN

Letatus sum Letatus sum


Letatus sum in his, quae dicta sunt michi: I was glad in this, when it was said to me:
In domum Domini ibimus. Let us go into the house of the Lord.

Stantes erant pedes nostri Our feet will stand


in atriis tuis, Jerusalem; within your entrance, Jerusalem;
22

Jerusalem, que aedificatur ut civitas, Jerusalem, which is built like a city,


cuius participatio ejus in idipsum. which is compact together.

Illuc enim ascenderunt tribus, For there the tribes will ascend,
tribus Domini, testimonium Israel, the tribes of the Lord, of the testimony of Israel,
ad confitendum nomini Domini. to give thanks to the name of the Lord.

Quia illic sederunt sedes in judicio, For there will be placed thrones of judgment,
sedes super domum David. the thrones over the house of David.

Rogate que ad pacem sunt Jerusalem Pray that Jerusalem be at peace,


et habundantia diligentibus te. and that there be abundance for those who love you.

Fiat pax in virtute tua May there be peace in your strength,


et habundantia in turribus tuis. and abundance in your towers.
O beate Sebastiane O beate Sebastiane
Ô bienheureux Sébastien, O gesegneter Sebastian
très saint soldat, dont les prières délivrèrent seligster Soldat, dessen Fürbitten die gesamte
toute la Lombardie de la peste mortelle, Lombardei
libère-nous de ce mal et du mal, on der tödlichen Pest erlösten,
afin que nous puissions être dignes des promesses erlöse uns von dieser und vom Bösen,
du Christ. so dass wir der Verheißungen Christi würdig
werden mögen.

Letatus sum Letatus sum


Je suis dans la joie quand on me dit : Ich freute mich über die, so mir sagten:
Allons à la maison de l'Éternel. Lasst uns in das Haus des Herrn gehen.

Nos pieds s'arrêtent Unsre Füße stehen


dans tes portes, Jérusalem. in deinen Toren, Jerusalem.

23
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville Jerusalem ist gebaut, dass es eine Stadt sei,
dont les parties sont liées ensemble. die allzumal zusammengefügt ist,

C'est là que montent les tribus, wohin die Stämme hinaufgehen, die Stämme des
les tribus de l'Éternel, selon la loi d'Israël, Herrn, /wie geboten ist dem Volk Israel,
pour louer le nom de l'Éternel. zu danken dem Namen des Herrn.

Car là sont les trônes pour la justice, Denn daselbst sind Stühle zum Gericht,
les trônes de la maison de David. die Stühle des Hauses David.

Priez pour la paix de Jérusalem. Erbittet Frieden für Jerusalem;


Que ceux qui t'aiment jouissent de l’abondance. es möge wohl gehen denen, die dich lieben.

Que la paix soit dans tes murs, Es möge Friede sein in deinen Mauern
et l’abondance dans tes palais! und Glück in deinen Palästen.
Propter fratres meos et proximos meos For my brothers and my neighbors’ sake
loquebar pacem de te. I will ask for peace for you.

Propter domum Domini Dei nostri For the sake of the house of the Lord our God
quesivi bona tibi. I have sought good things for you.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Glory to the Father, and the Son, and the Holy
sicut erat in principio, et nunc et semper, Spirit,
et in secula seculorum. Amen. as it was in the beginning, now, and forever,
in the age to come. Amen.

Quare fremuerunt gentes Quare fremuerunt gentes


Quare fremuerunt gentes Why do the heathen rage,
et populi meditati sunt inania? and the people imagine a vain thing?

Astiterunt reges terre The kings of the earth set themselves,


24

et principes convenerunt in unum and the rulers take counsel together,


adversus Dominum et adversus christum ejus against the Lord, and against his anointed, saying,

Dirumpamus vincula eorum Let us break their bands asunder,


et projiciamus a nobis jugum ipsorum. and cast away their cords from us.

Qui habitat in celis irridebit eos He that sitteth in the heavens shall laugh:
et Dominus subsanabit eos. the Lord shall have them in derision.

Tunc loquetur ad eos in ira sua Then shall he speak unto them in his wrath,
et in furore suo conturbabit eos. and vex them in his sore displeasure.

Ego autem constitutus sum rex ab eo Yet have I set my king


super Sion montem sanctum ejus upon my holy hill of Zion.
predicans preceptum eius I will declare the decree:
À cause de mes frères et de mes amis, Um meiner Brüder und Freunde willen
je désire la paix dans ton sein; will ich dir Frieden wünschen.

à cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Um des Hauses willen des Herrn, unseres Gottes,
je fais des vœux pour ton bonheur. will ich dein Bestes suchen.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem
comme il était au commencement, maintenant et Heiligen Geist,
toujours, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit
et dans les siècles des siècles. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Quare fremuerunt gentes Quare fremuerunt gentes


Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte Warum toben die Heiden,
et les peuples méditent-ils de vains projets ? und die Völker reden so vergeblich?

Les rois de la terre se soulèvent, Die Könige der Erde stehen auf,

25
et les princes tiennent conseil ensemble, die Großen haben sich verbündet
contre le Seigneur et contre son Christ. gegen den Herrn und seinen Gesalbten.

Brisons leurs liens, disent-ils, Lasset uns zerreißen ihre Bande


et jetons loin de nous leurs chaînes. und von uns werfen ihre Seile.

Celui qui est assis dans les cieux sourit, Der im Himmel wohnt, lacht ihrer,
le Seigneur se moque d’eux. und der Herr spottet ihrer.

Alors il leur parlera dans sa colère, Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn,
et dans sa fureur il les épouvantera : und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.

Et moi, j’ai établi mon roi, Aber ich habe meinen König eingesetzt
sur Sion, ma montagne sainte. auf meinem heiligen Berg Zion.
Je publierai le décret : Ich will von der Weisheit predigen:
Dominus dixit ad me: the Lord hath said unto me,
filius meus es tu; ego hodie genui te. Thou art my Son; this day have I begotten thee.

Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam Ask of me, and I shall give thee the heathen for
et possessionem tuam terminos terre. thine inheritance, and the uttermost parts of the
earth for thy possession.

Reges eos in virga ferrea Thou shalt break them with a rod of iron;
et tamquam vas figuli confringes eos. thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.

Et nunc, reges, intellegite Be wise now therefore, O ye kings:


erudimini qui judicatis terram. be instructed, ye judges of the earth.

Servite Domino in timore Serve the Lord with fear,


et exultate ei in tremore. and rejoice with trembling.

Apprehendite disciplinam Give sincere homage


26

nequando irascatur Dominus lest he be angry,


et pereatis de via justa and ye perish from the way,

cum exarserit in brevi ira ejus, when his wrath is kindled but a little.
beati omnes qui confidunt in eo. Blessed are all they that put their trust in him.

Magnificat anima mea Dominum Magnificat anima mea Dominum


Magnificat anima mea Dominum, My soul magnifies the Lord,

et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

Quia respexit humilitatem ancille suae. For he has looked upon the low estate of his
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes handmaiden;
generationes. for behold, from henceforth all generations shall
call me blessed.
Le Seigneur m’a dit : Tu es mon Fils, dass der Herr zu mir gesagt hat:
je t’ai engendré aujourd’hui. Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.

Demande, et je te donnerai les nations pour Heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe
héritage, pour domaine les extrémités de la terre. geben und der Welt Enden zum Eigentum.

Tu les briseras avec une verge de fer, Du sollst sie mit einem eisernen Zepter
Tu les briseras comme le vase d’un potier. zerschlagen; / wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.

Et maintenant, rois, devenez sages ; So lasset euch nun weisen, ihr Könige,
recevez l’avertissement, juges de la terre. und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!

Servez le Seigneur avec crainte, Dient dem Herrn mit Furcht


tressaillez de joie avec tremblement. und freut euch mit Zittern!

Rendez hommage, Erweist aufrichtige Ehre,

27
de peur qu’il ne s’irrite dass er nicht zürne
et que vous ne périssiez dans votre voie ; und ihr umkommt auf dem Wege;

car bientôt s’allumerait sa colère ; denn sein Zorn wird bald entbrennen.
heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!

Magnificat anima mea Dominum Magnificat anima mea Dominum


Mon âme magnifie le Seigneur, Meine Seele erhebt den Herrn,

et mon esprit s'est réjouit en Dieu, mon Sauveur ! und mein Geist freuet sich Gottes, meines
Heilands;

Car il a regardé l'humilité de sa servante ; denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd
désormais, tous les âges me diront bienheureuse. angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle
Kindeskinder;
Quia fecit mihi magna qui potens est For the Mighty One has done to me great things,
Et sanctum nomen ejus. and holy is his name.

Et misericordia ejus a progenie in progenies And his mercy is on them that fear him
timentibus eum. from generation to generation.

Fecit potentiam in brachio suo. He has wrought strength with his arm.
Dispersit superbos mente cordis sui. He has scattered the proud in the thought of their
heart.

Deposuit potentes de sede He has put down the mighty from their thrones,
et exaltavit humiles. and exalted the lowly.

Esurientes implevit bonis, He has filled the hungry with good things,
et divites dimisit inanes. and sent away the rich empty.

Suscepit Israel puerum suum, He has helped Israel his servant,


28

recordatus misericordie sue. in order to remember mercy,

Sicut locutus est ad patres nostros, as he spoke to our fathers,


Abraham et semini ejus in secula. to Abraham and to his seed for ever.

Gloria Patri e Filio, et Spiritui Sancto Glory to the Father, and to the Son, and to the
Sicut erat in principio et nunc et semper Holy Ghost.
et in secula seculorum. Amen. As it was in the beginning, and now, and always,
and unto the ages of ages. Amen.

Fortuna d'un gran tempo Fortuna d'un gran tempo


Fortuna d'un gran tempo mi se stata Fortune, for a long time you were so gentle,
Tanto leggiadra gratiosa et bella gracious and beautiful to me.
Solo una gratia t’aggio adimandata I asked you for just one favour,
Et a quella mi se stata ribella but at that demand, you have rebelled.
Et chi lo vuol sapere si lo sappia And whoever wishes to know it, shall do so:
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, denn er hat große Dinge an mir getan, der da
et son nom est saint. mächtig ist / und heilig ist sein Name.

Et sa miséricorde est de générations en générations Und seine Barmherzigkeit währet immer


sur ceux qui le craignent. für und für bei denen, die ihn fürchten.

Il a déployé la force de son bras. Er hat Kraft geübt mit seinem Arm.
Il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres
cœur. Herzens Sinn.

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt
et a élevé les humbles. und Niedrige erhoben.

Il a rassasié de biens les affamés et Hungernde hat er mit Gütern erfüllt


renvoyé les riches vides. und Reiche leer abziehen heißen.

Il a secouru Israël, son serviteur, Er hat sich Israel seines Dieners angenommen,

29
pour se souvenir de sa miséricorde, der Barmherzigkeit zu gedenken,

comme il l'avait dit à nos pères, wie er geredet hat unseren Vätern,
en faveur d’Abraham et de sa postérité, pour toujours. Abraham und seinem Samen ewiglich.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem
comme il était au commencement, maintenant et Heiligen Geist,
toujours wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
et pour les siècles des siècles. Amen. und in Ewigkeit. Amen.

Fortuna d'un gran tempo Fortuna d'un gran tempo


Fortune, depuis longtemps tu as été pour moi Fortuna, seit langem warst du mir
si légère, gracieuse et belle. so hold, gnädig und schön.
Je t’avais demandé une seule grâce Um nur einen Gefallen bat ich dich,
et à celle-là, tu m’as été rebelle. und den hast du mir abgeschlagen.
Que celui qui veut savoir sache : Und wer es wissen will, der soll es erfahren:
In questa terra voglio bene ad una On this earth I love just one woman,
Un degli sua amanti mi minaccia Yet one of her lovers threatens me,
credendo ch'io la lasci per paura. Believing that I would leave her out of fear.

Sans riens du mal Sans riens du mal


Sans riens du mal jamais de vous penser Without ever thinking evil of you,
j’attends contraint vos souveraine grace ; I await, constrained, your sovereign grace
mais pour celer cet ennuy qui ne passe, But in order to hide this annoyance that does not pass,
je me resigne a aultre desirer. I resign myself to desire another woman.

Certes nulluy ne m’en porroit blamer Indeed, no one could blame me for it,
s’amour me fait souvent palir la face. For Love so often turns my face pale.

Sans riens du mal… Without ever thinking…


30

Pour amenrir l’emprise de Danger To decrease Danger’s hold,


nouvelle amour veuil faire par audace ; I desire, boldly, to form a new love
au moins que loyauté ne me pourchasse Unless Loyalty pursues me
pour en vos rets mon cueur faire loger. And catches my heart in your nets.

Sans riens du mal… Without ever thinking…

Credo in unum Deum Credo in unum Deum


Credo in unum Deum, I believe in one God,
Patrem omnipotentem, the Father, the Almighty,
factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth,
visibilium omnium et invisibilium. and of all that is, seen and unseen.

Et in unum Dominum Jesum Christum I believe in one Lord, Jesus Christ,


Filium Dei unigenitum. the only Son of God,
Et ex Patre natum ante omnia secula. eternally begotten of the Father,
sur cette terre, j’aime une femme ; Auf dieser Welt liebe ich eine Frau,
l’un de ses amants me menace, doch einer ihrer Liebhaber bedroht mich,
pensant que je la laisserais par peur. weil er glaubt, ich würde sie vor Angst verlassen.

Sans riens du mal Sans riens du mal


Sans jamais penser du mal de vous, Ohne jemals schlecht von Euch zu denken
j’attends contraint votre souveraine grâce ; erwarte ich gebunden Eure höchste Gnade;
mais pour dissimuler ce souci qui ne passe pas, aber, um diesen, nicht endenden Verdruss zu
je me résigne à en aimer une autre. verbergen,
begnüge ich mich damit, eine andere zu begehren.

Personne ne pourrait m’en blâmer, Fürwahr könnte mir das niemand vorwerfen,
si c’est l’Amour qui me fait souvent blêmir. denn wegen Amor wird mein Gesicht oft blass.

Sans jamais penser… Ohne jemals…

31
Pour contourner l’emprise de Danger, Um die Macht von „Fährnis“ zu vermindern,
je souhaite me vouer avec audace à un nouvel will ich mich mit Kühnheit einer neuen Liebe
amour, /à moins que Loyauté ne me poursuive widmen, /es sei denn, „Treue“ würde mich verfolgen,
afin que mon cœur reste pris dans vos filets. um mein Herz in Eurem Netz zu fangen.

Sans jamais penser… Ohne jemals…

Credo in unum Deum Credo in unum Deum


Je crois en un seul Dieu, Wir glauben an den einen Gott,
Le Père tout-puissant, den Vater, den Allmächtigen,
créateur du ciel et de la terre, der Himmel und Erde geschaffen hat,
de l’univers visible et invisible. die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Und an den einen Herrn Jesus Christus,
le Fils unique de Dieu, Gottes eingeborenen Sohn,
né du Père avant tous les siècles ; aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Deum de Deo, lumen de lumine, God from God, Light from Light,
Deum verum de Deo vero. true God from true God,
Genitum, non factum, begotten, not made,
consubstantialem Patri: one in Being with the Father.
per quem omnia facta sunt. Through him all things were made.
Qui propter nos homines, For us men and for our salvation,
et propter nostram salutem decendit de celis. he came down from heaven:
Et incarnatus est de Spiritu sancto By the power of the Holy Spirit
ex Maria Virgine: he was born of the Virgin Mary
Et homo factus est. and became man.
Crucifixus etiam pro nobis: For our sake, he suffered under Pontius Pilate,
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. was crucified, died, and was buried.
Et resurrexit tertia die, On the third day he rose again
secundum Scripturas. in fulfillment of the Scriptures;
Et ascendit in celum: He ascended into heaven
sedet ad dexteram Patris. and is seated at the right hand of the Father.
32

Et in Spiritum sanctum, I believe in the Holy Spirit,


Dominum et vivificantem: the Lord, the giver of life,
qui ex Patre Filioque procedit. who proceeds from the Father and the Son.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, With the Father and the Son he is worshipped
et conglorificatur and glorified.
qui locutus est per Prophetas. He has spoken through the Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam I believe in one holy catholic and apostolic Church.
Ecclesiam. I acknowledge one baptism for the forgiveness of
Confiteor unum baptisma in remissionem sins.
peccatorum. I look for the resurrection of the dead,
Et expecto resurrectionem mortuorum, and the life of the world to come.
et vitam venturi saeculi. Amen.
Amen.
Il est Dieu, né de Dieu, lumière, Gott von Gott, Licht von Licht,
née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, wahrer Gott von wahren Gott,
engendré, non pas créé, gezeugt, nicht geschaffen,
de même nature que le Père, eines Wesens mit dem Vater;
et par lui tout a été fait. durch ihn ist alles geschaffen.
Pour nous les hommes, Für uns Menschen
et pour notre salut, il descendit du ciel ; und zu unserem Heil ist er vom Himmel
Par l’Esprit saint, gekommen,
il a pris chair de la Vierge Marie, hat Fleisch angenommen
et s’est fait homme. durch den Heiligen Geist
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, von der Jungfrau Maria
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. und ist Mensch geworden.
Il ressuscita le troisième jour, Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
conformément aux écritures, hat gelitten und ist begraben worden,
et il monta au ciel ; ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
il est assis à la droite du Père. und aufgefahren in den Himmel:
Er sitzt zur Rechten des Vaters.

33
Je crois en l’Esprit saint, Wir glauben an den Heiligen Geist,
qui est Seigneur et qui donne la vie ; der Herr ist und lebendig macht,
il procède du Père et du Fils. der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration der mit dem Vater und dem Sohn angebetet
et même gloire und verherrlicht wird,
il a parlé par les prophètes. der gesprochen hat durch die Propheten;
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et und die eine, heilige katholische und apostolische
apostolique. Kirche.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der
péchés. Sünden.
J’attends la résurrection des morts, Wir erwarten die Auferstehung der Toten
et la vie du monde à venir. und das Leben der kommenden Welt.
Amen. Amen.
Ave amator casti consilii Ave amator casti consilii
Ave amator casti consilii Hail, lover of a chaste council,
tronum considerans ventris virginei Gazing at the throne of the virgin’s womb,
quem mundi cordis oculi videre mereantur; which only those with a faultless heart may see.
et purga, et cor mundum in nobis crea Cleanse us and purify our hearts so that, purged of
ut a viciis expurgati our sins, we may be allowed to see you
mundi cordis oculo te videre mereamur. with the eyes of a pure heart.

Agnus Dei Agnus Dei


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, you who take away the sins of the
miserere nobis. world, have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, you who take away the sins of the
miserere nobis. world, have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, you who take away the sins of the
34

dona nobis pacem. world, grant us peace.

English translation: Baptiste Romain & Caroline


Ritchie
LYRICS
Ave amator casti consilii Ave amator casti consilii
Je te salue, amant des chastes conseils, Sei gegrüßt, Freund des keuschen Ratschlusses,
toi qui admires le trône du ventre virginal, der du den Thron des jungfräuliches Schoßes
que seuls les yeux de celui qui a le cœur pur schaust,
méritent de voir ; den nur die reinen Herzens zu sehen verdienen;

DE
purifie notre cœur, afin que, und läutere uns und reinige unsere Herzen,
expurgés de nos vices, so dass wir von Sünden geläutert
nous méritions de te voir avec l’œil d’un cœur pur. dich mit den Augen eines reinen Herzens zu sehen

FR
verdienen.

MENU EN
Agnus Dei Agnus Dei
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der
aie pitié de nous. Welt, erbarme dich unser.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der
aie pitié de nous. Welt, erbarme dich unser.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der

35
donne-nous la paix. Welt, gib uns Frieden.

Traduction des textes chantés : Baptiste Romain Übersetzung der Liedtexte: Baptiste Romain &
Marc Lewon
36 MENU EN FR LYRICS
RIC 430

You might also like