Professional Documents
Culture Documents
Bluemagazine95 Min
Bluemagazine95 Min
Breathtaking Meteora
Medieval monasteries
atop soaring pillars of stone
thedolli.com M I T R O PO L EO S 49, AT H E N S G R E EC E
A H OTE L TO L IVE ®
T H E D O L L I ’ S O N E - O F -A- K I N D VI EW O F T H E C L A S S I CA L WO R L D.
GRECOTEL
Experience a whole new world of summertime luxury
TM
36°49'42.2"N 27°14'41.2"E
www.mitsishotels.com
ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES
Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών «Ελευθέριος Βενιζέλος», Κτήριο 57, 190 19 Σπάτα Αττικής, τηλ. 210-62.61.700
Συνεργάτες Τεύχους: Κατερίνα Ι. Ανέστη, Γιώργος Αρχιμανδρίτης, Ξένια Γεωργιάδου, Ελένη Ψυχούλη
Μεταφράσεις: Γιώργος Κολυβάς, Χριστίνα Στέρμη
Διόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα, Αλεξάνδρα Σφυρή
Διόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Don Domonkos, Damian Mac Con Uladh
Γραμματεία: Ευαγγελία Σωτηροπούλου
ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ
Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.
Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines.
Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.
---------------------
18 - blue magazine
Contents 95
110
51. Α-List
H διευθύντρια των Tate μιλάει στο Blue για το TO ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN & ΤΗΣ OLYMPIC AIR
AEGEAN & OLYMPIC AIR INFLIGHT MAGAZINE
ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME
70. London
H μεγάλη επιστροφή / An impressive comeback
92. Athens
Πετράλωνα: Νοσταλγική αύρα παλιάς Αθήνας Παλτό Deux
/ Petralona: Nostalgic glimpse of old Athens Hommes,
πουκάμισο
και παντελόνι
Breathtaking Meteora Cos Stores,
110. Main Story Medieval monasteries
atop soaring pillars of stone αρβύλες από
προσωπική
Mετέωρα: Μεταξύ ουρανού και γης συλλογή.
/ Meteora: Between heaven and earth
20 - blue magazine
ALPINE EAGLE XL CHRONO
The pure yet bold Alpine Eagle XL Chrono is a column-wheel chronograph equipped with a flyback
function. Its 44 mm case houses the Chopard 03.05-C chronometer-certified automatic movement,
for which three patents have been registered. This exceptional timepiece is made of Lucent Steel A223,
an exclusive ultra-resistant metal based on four years of research and development. Proudly handcrafted
by our artisans, it represents the expertise and innovation cultivated in our Manufacture.
CHOPARD BOUTIQUES
Athens ∙ Four Seasons Astir Palace Hotel ∙ Mykonos ∙ Santorini
For information: +30 (210) 32 50 555
Contents 95
58
192. Brussels
Στην πρωτεύουσα της Ευρώπης
/ Returning to Europe's capital
210. Florence
H πόλη της Αναγέννησης / City of the Renaissance
232. Munich
Τέχνη και γαστρονομία / Art and gastronomy
238. Marrakech
Συναρπαστικό και πολύχρωμο / Exciting and colourful
AEGEAN FILES
245. AEGEAN News
250. AEGEAN Services
264. Business Lounge
268. AEGEAN Wine List
Τα διαμάντια του ελληνικού αμπελώνα
/ Outstanding wines from the vineyards of Greece
270. Fleet
Ο στόλος της AEGEAN και της Olympic Air
/ The AEGEAN and Olympic Air fleet
22 - blue magazine
Editorial
24 - blue magazine
CLASSIC FUSION
CHRONOGRAPH
MYKONOS BOUTIQUE
Limited edition of 50 pieces
AEGEAN ● Digital iD
H ΝΕΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
«DIGITAL ID» ΤΗΣ AEGEAN
Η AEGEAN αξιοποιεί τις δυνατότητες του gov.gr και δημιουργεί μία ακόμη ψηφιακή
υπηρεσία για την αναβάθμιση της ταξιδιωτικής εμπειρίας των επιβατών της,
που επιτρέπει την άμεση ψηφιακή ταυτοποίηση των στοιχείων τους κατά την επιβίβαση.
AEGEAN’S NEW
“DIGITAL ID” SERVICE
Using the accelerated capabilities of the Greek state’s gov.gr platform, AEGEAN
has launched yet another service that allows passengers to board with digital IDs.
Ο Υπουργός Επικρατείας και Ψηφιακής Διακυβέρνησης, κ. Κυριάκος Πιερρακάκης, δοκιμάζει τη νέα υπηρεσία «Digital ID» της AEGEAN,
υπό το βλέμμα του Διευθύνοντος Συμβούλου της AEGEAN, κ. Δημήτρη Γερογιάννη. / The Minister of State and Digital Governance,
Mr Kyriakos Pierrakakis, is testing AEGEAN’s new “Digital ID” service, under the watchful eye of AEGEAN CEO Mr Dimitris Gerogiannis.
Πρώτη στην Ελλάδα φέρνει η AEGEAN την υπηρεσία «Digital AEGEAN has launched a new digital service to further speed up boarding
ID», καθιστώντας ακόμη πιο γρήγορο και εύκολο τoν έλεγχο procedures by utilising the enhanced capabilities of the Greek state’s
των στοιχείων των επιβατών κατά την επιβίβασή τους. Η νέα digital platform gov.gr.
υπηρεσία, που είναι πλέον διαθέσιμη μέσω του AEGEAN App, “Digital ID,” the new digital service available through the AEGEAN
επιτρέπει στους επιβάτες εσωτερικού της AEGEAN και της app, allows all domestic-flight AEGEAN and Olympic Air passengers who
OLYMPIC Air, μετά την πραγματοποίηση του check in και are Greek citizens to add their digital ID to their mobile boarding pass
σε μόλις λίγα, απλά βήματα, να ενσωματώσουν τα στοιχεία upon check-in by following a few simple steps.
της ταυτότητάς τους στην ψηφιακή κάρτα επιβίβασης. Με τον In order to authenticate the passenger’s ID, the “Digital ID” service
τρόπο αυτόν επιτυγχάνεται η άμεση ταυτοποίηση των στοι- connects to the Gov.gr Wallet, which meets all safety and encryption
χείων του κάθε επιβάτη, επισπεύδοντας και απλουστεύοντας standards for online activity. The design and implementation of AEGE-
τη διαδικασία ελέγχου κατά την επιβίβαση. AN’s “Digital ID” service was conducted in collaboration with the Ministry
Για την επίτευξη της πιστοποίησης του χρήστη και την επα- of Digital Governance.
λήθευση των στοιχείων των επιβατών, η υπηρεσία «Digital The new service was launched at the Athens International Airport by
26 - blue magazine
ID» της AEGEΑΝ είναι διασυνδεδεμένη με την εφαρμογή για
κινητά τηλέφωνα Gov.gr Wallet και πληροί όλα τα πρότυπα
ασφάλειας και κρυπτογράφησης, βάσει προδιαγραφών, για
διαδικτυακές συναλλαγές. Ο σχεδιασμός και η υλοποίηση της
υπηρεσίας «Digital ID» της AEGEAN πραγματοποιήθηκαν σε
συνεργασία με το Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης.
Στο πλαίσιο της επίσημης έναρξης χρήσης της υπηρεσίας,
που πραγματοποιήθηκε στο αεροδρόμιο «Ελευθέριος Βενιζέ-
λος», παρουσία του Υπουργού Επικρατείας και Ψηφιακής Δια-
κυβέρνησης, κ. Κυριάκου Πιερρακάκη, του Διευθύνοντος Συμ-
βούλου της AEGEAN, κ. Δημήτρη Γερογιάννη, και στελεχών
του Υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης και της AEGEAN,
που εργάστηκαν από κοινού για την ανάπτυξη της εφαρμο-
γής, ο κ. Πιερρακάκης δήλωσε: «Σήμερα είναι μια ξεχωριστή
ημέρα, όχι μόνο επειδή εγκαινιάζεται μια νέα ψηφιακή υπηρε-
σία, αλλά και επειδή το ελληνικό Δημόσιο αποτέλεσε έμπνευση
για τη γέννηση αυτής της υπηρεσίας, κι αυτό μας γεμίζει υπε-
ρηφάνεια. Η Ελλάδα διαθέτει εξαιρετικό ανθρώπινο δυναμικό
τόσο στον δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα, άριστα καταρ-
τισμένο και πολύ δημιουργικό. Πριν από λίγες ημέρες γιορ-
τάσαμε τα τρία χρόνια του gov.gr και την τεράστια αύξηση
των ψηφιακών υπηρεσιών και συναλλαγών. Συγχαίρουμε την
AEGEAN για την πρωτοβουλία της και για τη συνεργασία στην Mr Kyriakos Pierrakakis, Minister of State and Digital Governance, and
υλοποίηση μιας υπηρεσίας απλής και εύκολης στη χρήση, που Mr Dimitris Gerogiannis, AEGEAN CEO.
θα κάνει πιο ευχάριστη την ταξιδιωτική εμπειρία εκατομμυρίων Minister Pierrakakis said: “Today is a special day, not only because
επιβατών κάθε χρόνο. Η Ελλάδα είναι σε κίνηση, αλλάζει και a new digital service is being launched, but because the Greek state
παρουσιάζει ένα νέο υπόδειγμα». inspired our leading airline, AEGEAN, to create this service, and this
Από την πλευρά του, ο Διευθύνων Σύμβουλος της fills us with pride. Greece has excellent human resources, highly trained
AEGEAN, κ. Δημήτρης Γερογιάννης, επισήμανε: «Είμαστε ιδι- and very innovative, in both the public and private sectors. A few days
αίτερα ικανοποιημένοι για τη νέα αυτή υπηρεσία που μπορούμε ago, we celebrated the third anniversary of gov.gr and the enormous
να προσφέρουμε στους επιβάτες μας, χάρη στις νέες ψηφια- growth in digital services and transactions. We would like to congratu-
κές δυνατότητες που παρέχει σε όλους η πλατφόρμα του gov. late AEGEAN for taking this initiative and for cooperating in the imple-
gr. Μια ιδέα που γεννήθηκε μετά την ανακοίνωση του Υπουρ- mentation of a simple and easy-to-use service that will make the travel
γείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης για τη δυνατότητα αποθήκευ- experience of millions of passengers even better. Greece is constantly on
σης του δελτίου ταυτότητας σε ψηφιακή μορφή σε κινητά τηλέ- the move, constantly changing and setting new standards.”
φωνα και υλοποιήθηκε χάρη στην εξαιρετική συνεργασία των For his part, Mr Dimitris Gerogiannis said: “We are very pleased to
στελεχών του υπουργείου και της AEGEAN. Η ενσωμάτωση offer this new digital service to our passengers, thanks to the new digital
της ψηφιακής ταυτότητας στην κάρτα επιβίβασης, με γρήγορο possibilities provided to everyone by the gov.gr platform. We envisaged
και ασφαλή τρόπο, αποτελεί συνέχεια μιας σειράς νέων υπηρε- this idea right after the Ministry of Digital Governance announced that
σιών που αναπτύξαμε τα τελευταία δύο χρόνια και οι οποίες με it would be possible to store a digital version of ID documents on smart-
εργαλείο την τεχνολογία διευκολύνουν, απλοποιούν και ανα- phones. Our idea was implemented thanks to the excellent cooperation
βαθμίζουν την ταξιδιωτική εμπειρία. Ευχαριστούμε την ομάδα of a joint AEGEAN–Ministry team. The rapid and secure integration of the
του Υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης για την εξαιρετική digital ID in the boarding pass is part of a series of new services that we
συνεργασία και τη δυνατότητα που μας έδωσε, μέσα από τις have developed in the last two years to improve the travel experience.
εφαρμογές που έχει αναπτύξει τα τελευταία χρόνια, να κάνουμε We thank the team of the Ministry of Digital Governance for their excel-
τη διαδικασία της επιβίβασης ακόμη πιο εύκολη και γρήγορη, lent cooperation, and for the opportunity they gave to all of us, through
τόσο για τους επιβάτες μας όσο και για τις υπηρεσίες ελέγχου the applications they have developed the last few years, to make the
στο έδαφος». boarding process even easier and faster, both for our passengers and
Η υπηρεσία «Digital ID» της AEGEAN, που προϋποθέτει for ground services.”
την προεγκατάσταση της εφαρμογής Gov.gr Wallet, μέσα από AEGEAN’s “Digital ID” service requires that users first install the
την οποία γίνεται εφικτή η δημιουργία ψηφιακών δελτίων ταυ- Gov.gr Wallet application, through which it is possible to create digi-
τότητας, είναι διαθέσιμη αποκλειστικά για πτήσεις εσωτερι- tal ID documents. For the moment, the service is available only for
κού της AEGEAN και της OLYMPIC Air. Ενώ, όταν το ελλη- domestic AEGEAN and OLYMPIC Air flights. The new digital service is
νικό Gov.gr Wallet αποκτήσει πανευρωπαϊκή ισχύ, αναμένεται expected to become available for international flights when the Greek
να επεκταθεί και σε πτήσεις εντός Ευρωπαϊκής Ένωσης. Για Gov.gr Wallet acquires broad EU recognition. For more information, visit
περισσότερες πληροφορίες στο www.aegeanair.com. www.aegeanair.com.
blue magazine - 27
ΟΛΑ ΟΣΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ n EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ∆ΟΥ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ
/ ΒΥ ΧΕΝΙΑ GEORGIADOU, KATERINA Ι. ANESTI
ΑΘΗΝΑ ATHENS
Η «Μήδεια» στη Λυρική ‘Medea’ at the Greek National Opera
Ο Λουίτζι Κερουμπίνι –ο καλύτερος συνθέτης της εποχής του, σύμφωνα Luigi Cherubini, the best composer of his time, according to Beethoven,
με τον Μπετόβεν– παρουσίασε την όπερα «Μήδεια» για πρώτη φορά στο premiered his “Medea” opera in Paris in 1797. This work was hugely
Παρίσι, το 1797. Το έργο γνώρισε τεράστια επιτυχία κατά τον 19ο αιώνα successful during the 19th century but was then overlooked for many
και ύστερα έμεινε στην άκρη για αρκετές δεκαετίες, μέχρι που το 1953 το decades before being brought back into the limelight in 1953, when
ξαναέφερε στο φως η Μαρία Κάλλας, σφραγίζοντας τον ρόλο του τίτλου με Maria Callas performed the title role. As part of its tribute marking the
την ερμηνεία της. Η Εθνική Λυρική Σκηνή, στο πλαίσιο του αφιερώματός centenary of Callas’ birth, the Greek National Opera presents a dark,
της για τα 100 χρόνια από τη γέννηση της Κάλλας, παρουσιάζει σε συμπα- intense and atmospheric rendition of “Medea” as a co-production with
ραγωγή με τρία σπουδαία λυρικά θέατρα της Αμερικής –τη Μετροπόλιταν three prestigious North American opera houses: New York City’s Met-
Όπερα της Νέας Υόρκης, την Όπερα του Καναδά και τη Λυρική Όπερα ropolitan Opera, the Canadian Opera Company, and the Lyric Opera of
του Σικάγου– μια σκοτεινή, γεμάτη ένταση και ατμοσφαιρική «Μήδεια». Chicago. This production’s direction and sets are by the great Sir David
Τη σκηνοθεσία και τα σκηνικά υπογράφει ο σπουδαίος σερ Ντέιβιντ Μακ McVicar, while the role of the sorceress blinded by revenge is played by
Βίκαρ, ενώ με τον ρόλο της τυφλωμένης για εκδίκηση μάγισσας αναμε- the internationally acclaimed Anna Pirozzi.
τριέται η διεθνώς καταξιωμένη Άννα Πιρότσι. • 25, 27, 30/04 & 02, 04, 09/05, Greek National Opera, Stavros Niarchos
• 25, 27, 30/04 & 02, 04, 09/05, Εθνική Λυρική Σκηνή – Κέντρο Πολιτισμού Foundation Cultural Center, 364 Syngrou Ave, Kallithea,
Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www.nationalopera.gr
www.nationalopera.gr
blue magazine - 29
/ Athens
30 - blue magazine
UNPACK TOMORROW
έγερνε και γέμιζε με φως τον μικρό χώρο, είδα για sun rose and filled the small space with light, I
(NELLY’S) FROM THE “EASTER PARADE” SERIES, NEW YORK, APRIL 1956
πρώτη φορά την ξένη χορεύτρια ολόγυμνη. Μου saw the foreign dancer in the nude for the first
ΕΛΛΗ ΣΟΥΓΙΟΥΛΤΖΟΓΛΟΥ-ΣΕΡΑΪΔΑΡΗ (NELLY’S) ΑΠΟ ΤΗ ΣΕΙΡΑ «EASTER
φάνηκε πως ενσάρκωνε το πνεύμα των αρχαίων time. It seemed to me that she embodied the spirit
μαρμάρων!» είχε δηλώσει η ίδια σε συνέντευξή της. of the ancient marbles,” Nelly’s said at the time.
Ο τρόπος άλλωστε που αποτύπωσε την Ελλάδα, τα After all, her depiction of Greece, the country’s
μνημεία, την ύπαιθρο και τους ανθρώπους της monuments, countryside and people was ideal-
είναι ιδεαλιστική. Η Ελλάδα στον φακό της αγγίζει istic. Greece, through Nelly’s lens, touched on
το ιδανικό. perfection.
Το 1939 αναχωρεί για τη Νέα Υόρκη και ανα- In 1939, Nelly’s departed for New York City and
ΜΟΥΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ /ΦΏΤΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΡΧΕΙΑ
λαμβάνει για την ομογένεια πολλές φωτογραφικές took on plenty of commissioned work covering
δουλειές σε διάφορες εκδηλώσεις, κυρίως για βιο- various Greek community events, primarily to
ποριστικούς λόγους. «Όσο ήταν εν ενεργεία, ήθελε earn a living. “While she was active, she wanted
να ξεχωρίζει και πρόβαλλε με ζέση το έργο της», to stand out and projected her work with passion,”
εξηγεί η επιμελήτρια. Ήταν, ωστόσο, μετά την από- explains Tsirgialou. But it was not until she retired
συρσή της από τη φωτογραφία που υφάνθηκε ο from photography that the legend surrounding
μύθος γύρω από το έργο της. «Αν οφείλει να της her work began to develop. “If one has to give
αποδώσει κάτι κανείς, είναι πως με ό,τι καταπια- her credit for anything, it is that she took to the
νόταν το έφτανε στο υψηλότερο δυνατό επίπεδο. highest possible level anything she took on. From
Από τεχνικής άποψης, το έργο της είναι υπέροχο, a technical point of view, her work is superb,” she
σπουδαίο». continues.
• Έως 23/07, Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 • To 23/07, Benaki Museum, 138 Pireos
και Ανδρονίκου, www.benai.org & Andronikou, www.benaki.org
32 - blue magazine
CLASSIC FUSION
CHRONOGRAPH
SANTORINI
/ Athens
©ANDREAS SIMOPOULOS
Σώματα κουρδισμένα
Αντλώντας από το ντιζάιν, το θέατρο, τη μόδα και την ποπ κουλτούρα,
HANNAH TOTICKI, APRON FOR BACKWARDS DOMESTIC LABOUR #2, 2016, COURTESY OF THE ARTIST
η Δανή Χάνα Τοτίκι μιλάει για την εργασιακή ζωή στον σύγχρονο
κόσμο, τη σχέση μας με την τεχνολογία και την «αόρατη» εργασία των
γυναικών. Η έκθεση «Hannah Toticki. Τα πάντα, παντού, διαρκώς»,
οργανωμένη σε τέσσερις θεματικές ενότητες (παραγωγή, ύπνος,
έλεγχος και προσοχή), παρουσιάζει 80 έργα που θίγουν την εμμονή
των καπιταλιστικών κοινωνιών με την παραγωγικότητα, την ανάγκη Ύμνος στο διαφορετικό
μας να ελέγχουμε τα πάντα, από το σώμα και τα συναισθήματά μας H ανήσυχη χορογράφος Πατρίσια Απέργη μάς προσκαλεί στον «Οίκο της
μέχρι ολόκληρα οικοσυστήματα, την αδυναμία μας να συγκεντρω- ταραχής». Επιστρέφοντας στη Στέγη, έξι χρόνια μετά την τελευταία της
θούμε σε μία μόνο δραστηριότητα. Η ταχύτητα με την οποία πλέον παράσταση, μεταμορφώνει την Κεντρική Σκηνή σε πασαρέλα και αφήνει
έρχονται οι πληροφορίες είναι τέτοια, που δεν μας επιτρέπει να αφε- έξι περφόρμερ να μας θυμίσουν τους χορούς που γεννήθηκαν στον δρόμο
θούμε σε ένα καθεστώς βαθιάς συγκέντρωσης. στα τέλη του 20ού αιώνα, μένοντας στην ιστορία ως χειρονομίες κοινω-
• Έως 28/05, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Λεωφόρος νικοπολιτικής αντίδρασης απέναντι σε περιστατικά βίας και δημόσιων
Καλλιρρόης και Αμβροσίου Φραντζή, www.emst.gr διαπομπεύσεων. «Όλοι περνάμε δύσκολα. Νιώθουμε όμως ότι σε έναν
κόσμο που κλονίζεται και ταρακουνιέται, η χαρά βρίσκεται στις μικρές
Bodies in sync παύσεις των μαχών», δηλώνει η ίδια.
• Από 04 έως 07/05, Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, Λεωφόρος Συγγρού 107,
Drawing inspiration from the fields of design, theatre, fashion and
pop culture, Danish artist Hannah Toticki addresses the themes www.onassis.org
of work life in the modern world, our relationship with technology,
and the invisible efforts of women. The exhibition “Hannah Toticki: Ode to diversity
Everything, Everywhere, All the Time,” organised in four thematic Restless choreographer Patricia Apergi invites followers to her “House
sections – Production, Sleep, Control and Attention – presents 80 of Trouble” at the Onassis Stegi. She returns to the venue six years after
works offering commentary on the obsession of capitalist societies her previous performance, transforming the Main Stage into a catwalk
with productivity, our need to control everything, from our bod- for six performers to remind attendees of dances that were born on the
ies and emotions to entire ecosystems, as well as our inability to streets in the late 20th century, establishing themselves in history as acts
concentrate on a single activity. The speed at which information of socio-political protest in the face of violence and humiliations never
nowadays enters our lives no longer allows for deep concentration. brought to justice. “We’re all having a hard time. But we can sense that,
• To 28/05, National Museum of Contemporary Art Athens, Kallirois & in this shaken, teetering world, joy is to be found in those short breaks
Amvrosiou Frantzi, www.emst.gr between battles,” Apergi notes.
• 04-07/05, Onassis Stegi, 107 Syngrou Ave, www.onassis.org
34 - blue magazine
/ Thessaloniki
Γιάννης Παπαδόπουλος, Αμφίπλευρες πέτρινες μήτρες της Βάσως Κατράκη (δένδρα) Sky Hopinka,
ΜΟΥΣΕΙΟ ΒΑΣΏΣ ΚΑΤΡΑΚΗ – ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΧΑΡΑΚΤΙΚΗΣ, ΑΙΤΏΛΙΚΟ, 2022
/ Yiannis Papadopoulos, Double Sided Stone Matrix by Vasso Katraki (Trees) Dislocation Blues,
2017 Στιγμιότυπο,
βίντεο, έγχρωμο,
με ήχο, 17΄
/ Sky Hopinka,
VIDEO DATA BANK, SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO
Dislocation Blues,
2017, Video-still,
© EΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗ. ΕΥΓΕΝΙΚΗ ΠΑΡΑΧΏΡΗΣΗ ΤΗΣ
36 - blue magazine
Athens boutique: 7-15 Pandrosou & Mnisikleous street, Plaka Athens 10556 Greece -t: (+30) 2103247896- e: info@georgesjewellerry.gr
NEW Shop Spring Opening 2023: 5 Pandrosou street, Plaka Athens
/ Greece
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Η καρδιά της ιστορίας
To 25o Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης –με σύμβολο στην οπτική του ταυτότητα μια καρδιά–
τιμά δύο δημιουργούς που παρατηρούν τον κόσμο μας, προβάλλοντας όμορφες αλλά και αθέατες
όψεις του. Το αφιέρωμα στον Σταύρο Ψυλλάκη, μία από τις πιο αναγνωρίσιμες φωνές του ελληνικού
ντοκιμαντέρ, περιλαμβάνει δέκα ταινίες του, ενώ το αφιέρωμα στον πολυπράγμονα Aυστριακό δημι-
ουργό Νικολάους Γκεϊρχάλτερ θα αναπτυχθεί μέσα από εννέα φιλμ που σκιαγραφούν την επιθυμία
του ανθρώπου να θέσει υπό έλεγχο τον πλανήτη. Επίσης, με αφορμή τη συμπλήρωση 80 ετών από την
αναχώρηση του πρώτου συρμού από τη Θεσσαλονίκη για το Άουσβιτς, το φεστιβάλ έχει σχεδιάσει
το αφιέρωμα «Adio kerida: Από τη Θεσσαλονίκη στο Άουσβιτς – 80 χρόνια».
• Έως 12/03, www.filmfestival.gr
THESSALONIKI
Heart of history
The 25th Thessaloniki Documentary Festival, which has a heart as its logo, pays homage to two
documentary filmmakers whose work closely observes our world, projecting its beautiful albeit less
explored aspects. The tribute to Stavros Psillakis, one of Greece’s best-known documentary filmmak-
ers, includes ten films, while a tribute to prolific Austrian filmmaker Nikolaus Geyrhalter features
nine films that show mankind’s desire to control the planet. Also, to mark the 80th anniversary of
the departure of the first train with Jews from Thessaloniki to the concentration camp at Auschwitz,
the festival will show a tribute titled “Adio kerida: From Thessaloniki to Auschwitz – 80 years.”
Σταύρος Ψυλλάκης / Stavros Psillakis • To 12/03, www.filmfestival.gr
ΡΟΔΟΣ
8ος Διεθνής Μαραθώνιος Ρόδου
H διαδρομή του Διεθνούς Μαραθωνίου Ρόδου αποτελεί σημείο ανα-
φοράς για την παγκόσμια δρομική κοινότητα. Οι αθλητές που τρέχουν
κατά μήκος της ακτογραμμής και δίπλα από τα τείχη της Μεσαιωνικής
Πόλης βιώνουν μια ξεχωριστή εμπειρία καθώς αντικρίζουν το απέ-
ραντο γαλάζιο, ενώ ταυτόχρονα επιχειρούν ένα μοναδικό ταξίδι στο
χρόνο και στην πλούσια πολιτιστική ιστορία του νησιού. Παράλληλα
με τον κύριο αγώνα, διεξάγεται η διαδρομή του Ημιμαραθωνίου και
αυτές των 10 χλμ. και 5χλμ. Εγγραφές έως 20/04. H AEGEAN είναι
χορηγός αερομεταφορών.
• 30/04, Διεθνής Μαραθώνιος Ρόδου, www.rhodesmarathon.gr
RHODES
8th International Rhodes Marathon
The International Rhodes Marathon’s route has become an
immensely popular attraction for the global running community.
As athletes run alongside the coastline and the walls of the Medi-
eval City, they experience a truly unique journey through time and
ΧΑΝΙΑ
the rich cultural history of the island, all while enjoying the beauti- Σπάνια παιχνίδια
ful Aegean blue. In addition to the Marathon and Half Marathon, Χρωματιστές σβούρες, ζωγραφισμένα κουτιά, πορσελάνινες κούκλες,
the Rhodes event also offers 10 km and 5 km races. AEGEAN is the ξύλινες ταχυδρομικές άμαξες και πολεμικά αεροπλάνα αφηγούνται την
event’s air transportation sponsor. ιστορία των παιχνιδιών από το 1821 ως το 1960. Ο Χανιώτης ζωγράφος
• 30/04, Rhodes International Marathon, www.rhodesmarathon.gr και ομότιμος καθηγητής στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας
Μιχάλης Μανουσάκης παρουσιάζει στη Δημοτική Πινακοθήκη Χανίων
την έκθεση «O τόπος του κάποτε- Ήρωες στα Σκουπίδια». Εκατόν πενή-
ντα συνθέσεις-εγκαταστάσεις με παλιά παιχνίδια, φωτογραφίες, βινύλια,
αναγνωστικά και παραμύθια από την προσωπική του συλλογή μάς μετα-
φέρουν, όπως δηλώνει ο ίδιος, «στον αβίαστο χώρο και χρόνο που ξέρει
καλά να καταγράφει την ελπίδα και τη χαρά στον κόσμο».
• Από 11/03 έως 30/06, Δημοτική Πινακοθήκη Χανίων, Χάληδων 98-102,
www.pinakothiki-chania.gr
CHANIA
Rare toys of yesteryear
Coloured spinning tops, painted boxes, porcelain dolls, toy mail coaches
and model fighter planes are all part of the history of toys from 1821
to 1960 on display in “The Land of Once Upon a Time-Heroes Being
in the Trash,” an exhibition at Chania Municipal Art Gallery by local
painter Michalis Manousakis, professor emeritus of Athens School of
Fine Arts. A total of 150 compositions-installations, made up of of old
toys, photographs, vinyl records, reading material and fairy tales, all
from Manousakis’ personal collection, transport us, in his words, “to
a limitless space and time that knows well how to document hope and
joy in the world.”
• 11/03-30/06, Chania Municipal Art Gallery, 98-102 Halidon,
www.pinakothiki-chania.gr
38 - blue magazine
www.liamanjorou.com @amesthebags
/ Europe
ΒΕΡΟΛΙΝΟ
O ανεξάντλητος ήέλμουτ Νιούτον
Περισσότερες από 200 φωτογραφίες που έβγαλε ο Χέλμουτ Νιούτον σε συνεργασία με εμβλη-
HELMUT NEWTON, PAUL PICOT WATCHES, MONTE CARLO, 1992
ματικά brands της εποχής μας παρουσιάζει το Μουσείο Φωτογραφίας στο Βερολίνο. Οι φωτο-
γραφίες της έκθεσης «Helmut Newton. Brands» προέρχονται κυρίως από τις δεκαετίες του
1980 και του 1990 και έχουν αποκτήσει τη δική τους μυθολογία, εμπίπτοντας πλέον στα όρια
της τέχνης. Είναι η πρώτη φορά που παρουσιάζονται όλες μαζί σε μία έκθεση και έχει ενδιαφέ-
ρον να εντοπίσει ο θεατής πώς o Νιούτον διατηρεί τα προσωπικά του μοτίβα, αναδεικνύοντας
ταυτόχρονα την απολύτως ξεχωριστή ταυτότητα κάθε brand.
• Έως 14/05, Museum für Fotografie, www.smb.museum
BERLIN
The inexhaustible Helmut Newton
Over 200 photographs taken by Helmut Newton for iconic brands of our times are on show
at Berlin’s Museum of Photography. The photos presented in this exhibition, “Helmut New-
ton: Brands,” hail primarily from the 1980s and 1990s and have become legendary in their
own right. Seen today as falling within the boundaries of art, these works are presented
together for the first time. It’s interesting to see how Newton maintains his personal motifs
while still highlighting the completely unique identity of each brand.
• To 14/05, Museum für Fotografie, www.smb.museum
ΚΟΠΕΓΧΑΓΗ
Ο έκπτωτος σταρ-ζωγράφος
ΒΙΕΝΝΗ
H μυθιστορηματική περίπτωση του Καρλ Μπλοχ –από σούπερ σταρ της
Έξι αιώνες χαρακτικής ευρωπαϊκής ζωγραφικής ξέπεσε στην απόλυτη απαξίωση και τώρα ξανα-
Μια διπλή έκθεση επιχειρεί τη σημαντικότερη αναδρομή στην ιστορία έρχεται στο προσκήνιο– κυριαρχεί στην έκθεση «Carl Bloch. Seduced».
της χαρακτικής σε βάθος έξι αιώνων, από τους Άλμπρεχτ Ντίρερ και Η Εθνική Πινακοθήκη της Δανίας καλεί το διεθνές κοινό να ανακαλύψει
Ανρί ντε Τουλούζ-Λοτρέκ μέχρι την Κίκι Σμιθ και τον Ντάμιεν Χιρστ. τη βιρτουοζιτέ του, τον μοναδικό του τρόπο να αποτυπώνει εικόνες της
Το πρώτο μέρος της «Dürer. Munch. Miró – The Great Masters of καθημερινής ζωής ή των εκκλησιαστικών διδαχών. Ανάμεσα στα έργα,
Printmaking» παρουσιάζει έργα των λεγόμενων οld masters και το ένας πίνακας-φάντασμα, o «Προμηθέας Λυόμενος», που για χρόνια αγνο-
HENDRICK GOLTZIUS | PHAETON, 1588 | ALBERTINA, WIEN
δεύτερο τους δημιουργούς που εμφανίστηκαν από τον 20ό αιώνα ούνταν, βρέθηκε στον χώρο του πρώην ανακτόρου του Τατοΐου και ανήκει
και μετά. στο ελληνικό Δημόσιο. Σε επιμέλεια του Peter Nørgaard Larsen.
CARL BLOCH, PROMETHEUS UNBOUND, 1864, THE
VIENNA COPENHAGEN
Six centuries of printmaking A painter reborn
An exhibition at the Albertina Museum, presented in two sections, The dramatic case of Carl Bloch, who sunk from superstar status in
offers the most extensive retrospective on the history of printmak- European painting circles to posthumous near-oblivion before returning
ing, looking back six centuries and including artists from Albrecht to international prominence, is the focus of the exhibition “Carl Bloch:
Dürer and Henri de Toulouse-Lautrec to Kiki Smith and Damien Seduced.” The National Gallery of Denmark invites art lovers to dis-
Hirst. The first section, “Dürer, Munch, Miró: The Great Masters of cover Bloch’s virtuosity and his unique way of presenting everyday life
Printmaking,” presents work by these giants and others, while the and religious subjects, too. The works on display include “Prometheus
second part focuses exclusively on artists from the 20th century Unbound,” a piece which had been missing for years before being found
onwards. at the former Greek royal palace of Tatoi, north of Athens. The exhibition
• To 14/05, Albertina, www.albertina.at is curated by Peter Nørgaard Larsen.
• To 29/05, SMK, www.smk.dk
40 - blue magazine
/ Europe
ΛΟΝΔΙΝΟ
Έτσι γεννήθηκε η μοντέρνα τέχνη
Ήταν μια συναρπαστική περίοδος στην ιστορία, αλλά και στην τέχνη, οι δεκαετίες
PAUL GAUGUIN, VISION OF THE SERMON (JACOB WRESTLING
από το 1880 ως τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, το 1914. Ήταν τότε που έγινε η μετά-
WITH THE ANGEL), 1888, OIL ON CANVAS, 72.20 X 91.00 CM,
βαση από τον ιμπρεσιονισμό στη μοντέρνα τέχνη, με τους καλλιτέχνες να καινοτο-
μούν, να θέτουν ερωτήματα με τη διαδικασία του επείγοντος, να οδηγούνται σε νέα
© NATIONAL GALLERIES OF SCOTLAND, EDINBURGH
συμπεράσματα. Την εποχή αυτή των τριών γιγάντων Πολ Σεζάν, Βίνσεντ βαν Γκογκ
και Πολ Γκογκέν διερευνά η National Gallery με την έκθεση «Αfter impressionism:
Inventing Modern Art». Συνολικά παρουσιάζονται 100 έργα που φέρουν τις υπογρα-
φές καλλιτεχνών από τους Κλιμτ, Kokoschka, Ματίς και Πικάσο ως τους Μοντριάν
και Καντίνσκι. Παρουσιάζονται επίσης γλυπτά των Ροντέν και Καμίλ Κλοντέλ. Σε
επιμέλεια της MaryAnne Stevens.
• Από 25/03 έως 13/08, National Gallery, www.nationalgallery.org.uk
LONDON
The birth of modern art
The period from 1880 until the start of World War I in 1914 was an exciting
chapter in the history of art. This was the time of transition from Impressionism
to Modern Art. Artists broke new ground, raised urgent questions, and arrived at
wholly new conclusions. This period, spearheaded by three towering figures of art,
Paul Cézanne, Vincent van Gogh and Paul Gauguin, is explored by the National
Gallery in an exhibition titled “After Impressionism: Inventing Modern Art.” A total
of 100 works are being presented, including pieces by Klimt, Kokoschka, Matisse,
MΠΙΛΜΠΑΟ Picasso, Mondrian and Kandinsky. The show also presents sculptures by Rodin
Ύμνος στο φως και στη διαφάνεια and Camille Claudel. It is curated by MaryAnne Stevens.
Μεταφερόμαστε στο ιστορικό και καλλιτεχνικό τοπίο μετά τον • 25/03-13/08, National Gallery, www.nationalgallery.org.uk
Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και το μελετάμε μέσα από την παρου-
σίαση επιλεγμένων έργων της συλλογής του Guggenheim. Η
έκθεση παρουσιάζεται στον τρίτο όροφο του μουσείου στο
Μπιλμπάο και επιχειρεί να αναδείξει και να υμνήσει τη διαφά-
νεια και τη φωτεινότητα του συγκεκριμένου χώρου, τον οποίο
σχεδίασε ο Φρανκ Γκέρι. H σχέση της αρχιτεκτονικής με τη
μοντέρνα και τη σύγχρονη τέχνη αποτελεί ισχυρό στοιχείο της
έκθεσης. Κάθε αίθουσα είναι αφιερωμένη σε έναν και μόνο
καλλιτέχνη ή σε μια επιλογή καλλιτεχνών που εξερευνούν το
ίδιο θέμα μέσα από διαφορετική οπτική και προσέγγιση. Σε
επιμέλεια της Lekha Hileman Waitoller.
• Έως 31/12/2023, Guggenheim Bilbao,
www.guggenheim-bilbao.eus
BILBAO
Ode to light and transparency
A presentation of selected works from the Guggenheim col-
lection takes viewers on an artistic and historical study of
EL ANATSUI, RISING SEA, 2019, ALUMINUM AND COPPER WIRE, 800 X 1400 CM, GUGGENHEIM BILBAO MUSEOA
LIMASSOL
OPAP Limassol Marathon
Limassol welcomes athletes from all over the world for a total of six separate races
of the OPAP Limassol Marathon, one of the international circuit’s most popular
road-running events. On March 18, the Primetel 5-km Corporate Race will offer teams
and companies the opportunity to test their abilities. On the same day, hundreds of
children will enjoy the Andrey and Julia Dashin’s Foundation Youth Race. Four events
will be staged on March 19: The Marathon Race; the Muskita Half Marathon Race;
the Petrolina 10-km Energy Race; and the Medochemie 5-km City Race. AEGEAN is
a platinum sponsor of the event.
• 18-19/03, www.limassolmarathon.com
42 - blue magazine
/ Europe
ΜΑΔΡΙΤΗ
Δεύτερη ζωή για την πολύκροτη
έκθεση του Λούσιαν Φρόιντ
Ήταν η πιο πολυσυζητημένη έκθεση του 2022, με επισκεψιμότητα-ρεκόρ. Τώρα το
«New Perspectives», η έκθεση-ωδή στον Λούσιαν Φρόιντ που διοργάνωσε η National
Gallery στο Λονδίνο, μεταφέρθηκε στη Μαδρίτη, στο Museo Nacional Thyssen-
MADRID
Lucian Freud exhibition on the move
The most talked-about exhibition in 2022, and one that attracted a record number
of visitors, was “New Perspectives,” a show organised by London’s National Gallery
as a tribute to British painter Lucian Freud. Now on display at the Museo Nacional
Thyssen-Bornemisza in Madrid, the exhibition presents 50 works by Freud and is
divided into a series of sections that survey the artist’s development over the seven
decades of his career, from early works and pieces focusing on his renowned studio
through to the last nudes he painted.
• To 18/06, Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, www.museothyssen.org
API/GAMMA/GAMMA-RAPHO VIA GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
ΟΣΛΟ
Οι διάλογοι της
Λουίζ Μπουρζουά
Τα πιο προσωπικά, συναισθηματικά έργα της Λουίζ
Μπουρζουά συναντούν ιστορικά έργα και δημιουρ-
γίες σύγχρονης τέχνης 50 καλλιτεχνών στο Light
Hall του Nasjonalmuseet στο Όσλο. Μεταξύ των
καλλιτεχνών με τους οποίους συναντιέται σε αυτή
την έκθεση, ξεχωρίζουν οι Έντβαρντ Μουνκ, Μαρί
Λορανσέν, Πάμπλο Πικάσο, Αλμπέρτο Τζιακομέτι,
Αρσίλ Γκόρκι, Senga Nengudi, Alina Szapocznikow,
Seni Awa Camara, Ναν Γκόλντιν, Ρόμπερτ Γκόμπερ,
MONAKO MONACO Ρόζμαρι Τρόκελ, Άννα Μεντιέτα, Ουιφρέντο Λαμ και
Λουίζ Νίβελσον. Τα έργα της Μπουρζουά ασχολού-
100 χρόνια από τη γέννηση The centenary of Callas’ birth νται με τη μοναχικότητα, τον έρωτα, την ασθένεια,
της Μαρίας Κάλλας Maria Callas was not just a diva, but the high τους ρόλους των φύλων, τη σεξουαλικότητα.
LOUISE BOURGEOIS AT THE ENTRANCE TO HER SCULPTURE ‘’PRECIOUS
Δεν ήταν απλώς η ντίβα, ήταν η ιέρεια της όπε- priestess of opera, a constant model of excel- • Από 06/05 έως 06/08, Nasjonalmuseet, FOUNDATION / LICENSED BY BONO, NO PHOTO: © SEBASTIAN PIRAS
LIQUIDS’’ (COLL: CENTRE POMPIDOU) IN 1992. ART: © THE EASTON
ρας, σταθερό σημείο αναφοράς και σύμβολο. lence and a symbol. The Maria Callas Monaco www.nasjonalmuseet.no
Το Maria Callas Monaco Gala & Awards, υπό Gala & Awards, held under the High Patronage
την υψηλή αιγίδα του πρίγκιπα Αλβέρτου Β΄, of His Serene Highness Prince Albert II, will
θα τιμήσει τη Μαρία Κάλλας, με αφορμή τα honour Callas on the occasion of the cente- OSLO
100 χρόνια από τη γέννησή της, με μια ιδιαί- nary of her birth with a special event on May Louise Bourgeois in dialogue
τερη εκδήλωση στις 12 Μαΐου. Θα πραγματο- 12. A magnificent opera concert and awards Loneliness, love, illness, gender roles and sexuality
ποιηθεί ένα μεγαλειώδες κονσέρτο όπερας και ceremony will be staged at the historic Monte are among the themes covered by Louise Bour-
απονομή βραβείων μέσα στην ιστορική Όπερα Carlo opera house and, in addition, a charity geois. Her most personal, emotionally charged
του Μόντε Κάρλο και θα δοθεί φιλανθρωπικό dinner will take place at the Hotel de Paris in works are put in dialogue with historic works and
δείπνο στο Hôtel de Paris για την υποστήριξη support of the Princess Charlene of Monaco contemporary art by 50 other artists at the Nas-
του Ιδρύματος Princess Charlene of Monaco. Foundation. The inspiration behind this trib- jonalmuseet’s Light Hall in Oslo. Items chosen
Η έμπνευση γι’ αυτή την εκδήλωση προέρχεται ute event can be traced back to the legendary for this juxtaposition include artwork by Edvard
από το θρυλικό Maria Callas Gala, που έγινε Maria Callas Gala that took place in 1960, Munch, Marie Laurencin, Pablo Picasso, Alberto
το 1960, όταν η ντίβα τραγούδησε μπροστά σε when the opera star sang before a select audi- Giacometti, Arshile Gorky, Senga Nengudi, Alina
εκλεκτό κοινό, ανάμεσα στο οποίο ο πρίγκιπας ence, including Prince Rainier III and Princess Szapocznikow, Seni Awa Camara, Nan Goldin,
Ρενιέ και η πριγκίπισσα Γκρέις του Μονακό. Grace of Monaco. Robert Gober, Rosemarie Trockel, Ana Mendieta,
• 12/05, Salle Garnier Monte Carlo Opera και • 12/05, Salle Garnier Monte Carlo Opera and Wifredo Lam and Louise Nevelson.
Salle Empire Hôtel de Paris Monte Carlo. Salle Empire Hôtel de Paris, Monte Carlo. • 06/05-06/08, Nasjonalmuseet,
www.mariacallasmonacogala.org www.mariacallasmonacogala.org www.nasjonalmuseet.no
44 - blue magazine
/ Europe
124,5 CM (MUSÉE D’ORSAY, PARIS © BPK/RMN – GRAND
BALKON, DETAIL, UM 1868/69, ÖL AUF LEINWAND, 170 X
MUSEE D ORSAY. EDOUARD MANET, LE BALCON / DER
ΠΑΡΙΣΙ
Φίλοι και ανταγωνιστές
Μια νέα διεισδυτική ματιά στο κίνημα του ιμπρεσιονισμού μέσα από τη
συνάντηση δύο μεγάλων του κινήματος που διέπρεψαν μεταξύ των δεκα-
ετιών 1860 και 1880. Το Musée d’Orsay αφιερώνει την έκθεση στους ΠΑΡΙΣΙ
Εντουάρ Μανέ και Εντγκάρ Ντεγκά και αναφέρεται στις διαφορές τους, To φαινόμενο Σάρα Μπερνάρ
στην ετερογένεια και στις διαμάχες του εικονογραφικού μοντερνισμού. Εμβληματική μορφή της στροφής από τον 19ο στον 20ό αιώνα, η Σάρα
Έχει ενδιαφέρον το ότι ο Μανέ άρχισε να αναγνωρίζεται περισσότερο Μπερνάρ βρήκε τον ναό της στο Petit Palais. Περισσότερα από 400 έργα
μετά τον θάνατό του. παρουσιάζουν τη ζωή και την καριέρα της σε αυτή τη μοναδική στο είδος
• Από 28/03 έως 23/07, Musée d’Orsay, www.musee-orsay.fr της έκθεση για τη γυναίκα-σύμβολο της Μπελ Επόκ. Ο Ζαν Κοκτό την
αποκαλούσε «ιερό τέρας» και η έκθεση αυτή δικαιώνει τον χαρακτηρισμό
PARIS αυτόν. Φωτογραφίες, αφίσες, η φωνή της και προσωπικά της αντικείμενα
παρουσιάζονται στην έκθεση «Sarah Bernhardt» που έχει τον χαρακτηρι-
Friends and rivals στικό υπότιτλο «Και η γυναίκα δημιούργησε τη σταρ».
Works by Edouard Manet and Edgar Degas, two major exponents of • Από 14/04 έως 27/08, Petit Palais, www.petitpalais.paris.fr
Impressionism who were particularly prolific between 1860 and 1880,
are brought together for an enlightening new look at this movement.
The exhibition at the Musée d’Orsay explores their differences as well PARIS
as the conflicts present in modernism as an art movement. It’s interest- The phenomenal Sarah Bernhardt
ing to note that Manet’s role in art history gained greater recognition An iconic figure at the turn of the 19th century, Sarah Bernhardt is being
after his death. celebrated at the Petit Palais. The life and career of this embodiment of
• 28/03-23/07, Musée d’Orsay, www.musee-orsay.fr the Belle Époque – Jean Cocteau had described her as a “sacred beast,”
a term confirmed by this museum’s tribute – is presented through an
outstanding exhibition featuring over 400 items. Photographs, posters,
the artist’s own voice and her personal belongings are all presented in
“Sarah Bernhardt: And the Woman Created the Star.”
• 14/04-27/08, Petit Palais, www.petitpalais.paris.fr
ΣΤΟΚΧΟΛΜΗ
Ο κήπος είναι πάντα ανθηρός
Καθώς μπαίνουμε στην άνοιξη, οι κήποι γίνονται τόποι συνάντησης και καθη-
JOHAN JOHNSEN, STILL LIFE WITH A BOUQUET OF FLOWERS. OIL ON CANVAS.
STOCKHOLM
A garden in constant bloom
With the arrival of spring, gardens become meeting points and part of
everyday life. An exhibition, titled “The Garden,” at the Nationalmuseum
presents gardens as depicted through art. It includes over 300 paintings,
drawings and sculptures by artists such as Watteau, Boucher, Oudry, Le
Nôtre, Monet, Carl Larsson, Peter Frie and Emma Helle. Six centuries of
nature and art are displayed in an exhibition in which various aesthetic
concepts co-exist with principles of geometry and tenets of psychology,
including the human need to “recreate” a lost paradise.
• To 07/01/2024, Nationalmuseum, www.nationalmuseum.se
46 - blue magazine
/ Europe
CINDY SHERMAN (GLENN RIDGE, USA, 1954, LIVES AND WORKS IN NEW
YORK), UNTITLED FILM STILL #24, 1978, PHOTOGRAPHIC PRINT; CM 20
X 25.5, COURTESY FONDAZIONE SANDRETTO RE REBAUDENGO
ΦΛΩΡΕΝΤΙΑ FLORENCE
O γαλαξίας της σύγχρονης A palatial galaxy
τέχνης σε ένα palazzo of contemporary art
Όλους τους χώρους του αριστουργηματικού Palazzo Strozzi, που χτιζόταν στη Every hall of the stunning Palazzo Strozzi, constructed from 1489 to
Φλωρεντία από το 1489 ως το 1538, καταλαμβάνουν από τις αρχές Μαρτίου 1538, is hosting work by the finest contemporary artists as part of
τα έργα των μεγαλύτερων αστέρων της σύγχρονης τέχνης, εξερευνώντας τις an initiative exploring the dominant art trends and leading artists of
κυρίαρχες τάσεις και τους καθοριστικούς δημιουργούς των τελευταίων σαρά- the past 40 years. The exhibition “Reaching for the Stars: From Mau-
ντα ετών. Η έκθεση «Reaching for the Stars. From Maurizio Cattelan to Lynette rizio Cattelan to Lynette Yiadom-Boakye” presents work by Maurizio
Yiadom-Boakye» παρουσιάζει έργα των Maurizio Cattelan, Sarah Lucas, Cattelan, Sarah Lucas, Damien Hirst, Lara Favaretto, Cindy Sherman,
Damien Hirst, Lara Favaretto, Cindy Sherman, William Kentridge, Berlinde William Kentridge, Berlinde De Bruyckere, Josh Kline, Lynette Yiadom-
De Bruyckere, Josh Kline, Lynette Yiadom-Boakye, Rudolf Stingel. Με την Boakye and Rudolf Stingel. The show, which marks the 30th anniver-
έκθεση γιορτάζονται ουσιαστικά τα 30 χρόνια από τη δημιουργία της συλλογής sary of the launch of the Sandretto Re Rebaudengo collection, one
«Sandretto Re Rebaudengo», από τις κορυφαίες της σύγχρονης τέχνης στην of Italy’s leading contemporary art collections, includes paintings,
Ιταλία. Ζωγραφική, εγκαταστάσεις, γλυπτά, βίντεο, περφόρμανς συμπληρώνουν sculptural installations, videos and performance art pieces. A special
το σώμα των έργων, ενώ μια ειδική εγκατάσταση αποκαλύπτεται στον κήπο του art installation graces the garden of this Renaissance-era palace. The
αναγεννησιακού παλατιού. Σε επιμέλεια του Arturo Galansino. exhibition is curated by Arturo Galansino.
• Έως 18/06, Palazzo Strozzi, www.palazzostrozzi.org • To 18/06, Palazzo Strozzi, www.palazzostrozzi.org
48 - blue magazine
OΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ / BEST NEW ARRIVALS
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS
blue magazine - 51
● Athens
Ιαπωνικός μικρόκοσμος
Το ολοκαίνουργιο πρότζεκτ του Άρη Βεζενέ είναι μια μπουτίκ αγορά ιαπω-
νικών προϊόντων που ακούει στο όνομα Ikigai. Το πρώτο στο είδος του
στην Ελλάδα, συστήνει την ιαπωνική κουλτούρα και γαστρονομία μέσα από
All-day μπιστρό τρία διαφορετικά τμήματα: το ντελικατέσεν με ευρεία ποικιλία προϊόντων
Ο Γρηγόρης Κίκης (σεφ και συνιδιοκτήτης του εξαιρετικού γαστρονομικού (από κουρκούτια για tempura μέχρι παλαιωμένες σος, αρωματικά ξίδια
εστιατορίου Hervé) μαζί με τους παιδικούς του φίλους Δημήτρη Δημή- και soba, udon και ramen noodles), το κρεοπωλείο με παραδοσιακές
τσα και τους αδελφούς Νίκο και Ηλία Μαυρέλη έστησαν στην πλατεία ευρωπαϊκές ράτσες, αλλά και διεθνή και ιαπωνικά wagyu, και την κάβα με
Ντάβαρη, στο Παλαιό Φάληρο, το Upon. Μπιστρονομικής προσέγγισης, δυσεύρετα ιαπωνικά ουίσκι, μπίρες από όλο τον κόσμο και κρασιά ήπιας,
all-day menu με δημιουργικές εκδοχές comfort πιάτων, όπως το smash φυσικής οινοποίησης. Στον χώρο στεγάζεται και το εστιατόριο Ekiben
burger με αφράτο μπριός, σπιτική μαγιονέζα, λευκό κρεμμύδι σε ζύμωση, Kitchen με τα περίφημα smash burgers, αλλά και με εξαιρετικά ράμεν,
το flatbread με pulled pork, λάχανο και κρέμα γραβιέρας και τα κανελόνια απίθανα sandos και rice bowls (δοκιμάστε αυτό με την πάπια) και premium
(γεμιστά με λαχανίδα, σπανάκι, μυρώνια και καυκαλήθρες) με μπεσαμέλ κρέατα στα κάρβουνα και στη σούβλα. Διαθέτει τέσσερα σκαμπό μπροστά
και πούδρα από φύκια. Walk in κάβα με περισσότερες από 300 ετικέτες από την ανοιχτή κουζίνα και πάγκο στο πεζοδρόμιο.
από τον ελληνικό και τον διεθνή αμπελώνα. • Ikigai, Σκούφου 15, Σύνταγμα, τηλ. 210-32.50.535
• Upon, Δημοκρατίας 33, Παλαιό Φάληρο, τηλ. 210-98.17.878
Japanese microcosm
All-day bistro Ikigai, the latest venture by renowned chef-restaurateur Aris Vezenes,
Grigoris Kikis, chef and co-owner of the exceptional restaurant Hervé, is a boutique grocery carrying Japanese products. The first of its kind
has teamed up with his childhood friends Dimitris Dimitsas and broth- in Greece, it introduces Japanese gastronomy through a three-pronged
ers Nikos and Ilias Mavrelis to open Upon, at Davari Square in Paleo approach: a delicatessen is stocked with a wide range of goods, such as
Faliro. Its menu includes creative versions of comfort dishes such as batter for tempura, aged sauces, flavoured vinegars, as well as soba,
smash burgers in fluffy brioche buns with homemade mayonnaise and udon and ramen noodles; a butcher shop offers Japanese Wagyu beef
fermented onions; pulled pork in flat bread with cabbage and graviera plus traditional European alternatives; and its off-licence beverage sec-
cream cheese; and cannelloni – stuffed with kale, spinach, French pars- tion sells hard-to-find Japanese whisky labels, beers from around the
ley, and the aromatic herb Mediterranean hartwort – with béchamel world, and natural wines. Ikigai also incorporates a small restaurant,
sauce and seaweed powder. The cellar is stocked with over 300 wines Ekiben Kitchen, serving smash burgers, outstanding ramen, amazing
from wineries in Greece and abroad. sando sandwiches, rice bowls (try the selection with duck) and premium
• Upon, 33 Dimokratias, Paleo Faliro, tel. 210-98.17.878 spit-roasted and charcoal-grilled meats. Seating arrangements at the
eatery include four stools in front of an open kitchen, and a sidewalk stall.
• Ikigai, 15 Skoufou, Syntagma, tel. 210-32.50.535
ΜΙΛΑΝΟ
Βιώσιμη γαστρονομία
Στεγασμένο στον τελευταίο όροφο του ιστορικού νεοκλασικού –πρόσφατα ανακαινι-
σμένου– συγκροτήματος The Medelan, το Horto διαθέτει εντυπωσιακούς εσωτερικούς
χώρους, φτιαγμένους αποκλειστικά από φυσικά ή ανακυκλωμένα υλικά, και μια βεράντα
με πανοραμική θέα στην πόλη. Στην επιμέλεια του μενού ένας από τους σημαντικότερους
σεφ του πλανήτη, ο –βραβευμένος με τρία αστέρια Michelin και υπέρμαχος της βιώσιμης
γαστρονομίας– Norbert Niederkofler, έχει στήσει δύο μενού γευσιγνωσίας (5 ή 7 σταδίων)
αποκλειστικά με εποχικές και τοπικές πρώτες ύλες, όλες προερχόμενες από παραγωγούς
που απέχουν έως μία ώρα από το Μιλάνο. Πιάτα όπως το tortello με γέμιση από πατάτα
και έλατο σε σάλτσα κυνηγιού και το χέλι με ακτινίδιο που έχει υποστεί ζύμωση. Λίστα
κρασιών που περιλαμβάνει από πρεστιζάτες διεθνείς ετικέτες μέχρι μικρά οινοποιεία.
• Horto, Via S. Protaso 5, κρατήσεις στο hortorestaurant.com
MILAN
Sustainable gastronomy
Horto, a restaurant on the top floor of a historical neo-classical building that was recently
refurbished, features a terrace with panoramic views of the city and an impressive inte-
rior made exclusively from natural or recycled materials. The menu is curated by one of
the world’s most celebrated chefs, Norbert Niederkofler, a chef with previous experience
at a three-starred Michelin restaurant and an advocate of sustainable gastronomy. He
has prepared two tasting menus of five and seven courses respectively, relying on sea-
sonal and local products only and on ingredients supplied by producers no more than
(C) MATTIA PARODI
an hour’s drive from Milan. Dishes include potato-stuffed tortelli with spruce tips in
hunter’s sauce, and eel with fermented kiwi fruit. The wine list offers selections ranging
from prestigious international labels to small-scale wineries.
• Horto, 5 Via S. Protaso, reservations at hortorestaurant.com
54 - blue magazine
● Europe
ΠΑΡΙΣΙ
Γαστρονομικό talk of the town
Λίγα βήματα από το Palais-Royal, ο ταλαντούχος
Ισραηλινός σεφ Matan Zaken (με θητεία στις κουζί-
νες κορυφαίων εστιατορίων, όπως το Le Cinq και το
Saturne) άνοιξε το πρώτο του εστιατόριο, το Nhome.
© ROMAINRICARD 2022
ΠΟΡΤΟ
Επιστροφή στην Πορτογαλία
Ο σπουδαίος Πορτογάλος σεφ και εστιάτορας Nuno Mendes, που διαπρέπει τα τελευ-
ταία χρόνια στο Λονδίνο, επιστρέφει στη χώρα του για να τιμήσει τη γαστρονομική κουλ-
τούρα της βόρειας Πορτογαλίας με το εστιατόριο Cozinha das Flores και το μπαρ Flôr,
στην ιστορική Ριβιέρα του Πόρτο. Με έμπνευση από τις τοπικές γαστρονομικές παρα-
δόσεις η κουζίνα, με πιάτα όπως τα νουντλς από καλαμάρι με λευκά φασόλια και πατσά
μπακαλιάρου, αρωματισμένα με εσπεριδοειδή και άνηθο, ή μια πολύ ενδιαφέρουσα
αλμυρή εκδοχή του Pastel de nata με τραγανή ζύμη και γέμιση από κρέμα γογγυλιών,
σερβιρισμένη με χαβιάρι. Η λίστα κρασιών τιμά τον πορτογαλικό βορρά, συμπεριλαμ-
βάνοντας μικρούς οινοποιούς και ήπιας, φυσικής οινοποίησης κρασιά. Το μπαρ Flôr, με
12 θέσεις και με την Tatiana Cardoso στο τιμόνι, σερβίρει ευρηματικά κοκτέιλ, όπως το
Clichéd με τζιν, κόλιανδρο, μήλο, αμάραντο και το αλμυρό «άρωμα» του μπακαλιάρου.
• Cozinha das Flores, Largo Sao Domingos 62, +351-229.760.001
PORTO
Return to Portugal
Prominent Portuguese chef-restaurateur Nuno Mendes, who flourished in recent years
in London, returns to his homeland to open a new restaurant, Cozinha das Flores. The
venture, which pays homage to the culinary culture of his country’s north, also features
a bar, Flôr, at the same address, near Porto’s historic Riviera. Inspired by local culinary
tradition, Mendes’ cuisine includes dishes such as calamari noodles with white beans
and cod tripe, and flavoured with citrus and dill. There’s also an inspiring savoury ver-
sion of Pastel de nata, a custard tart, with crispy dough and turnip cream filling, which
is served with caviar. The restaurant’s wine list, honouring Portugal’s north, includes
bottles from small-scale producers and natural wines. Flôr, the establishment’s bar,
has 12 seats, and is led by Tatiana Cardoso. It serves innovative cocktails such as
Clichéd, made with gin, coriander, apple, amaranth, and the salty aroma of cod.
• Cozinha das Flores, 62 Largo Sao Domingos, +351-229.760.001
56 - blue magazine
A
tasteful
journey
around the world!
58 - blue magazine
Η MARIA
BALSHAΧ
ΦΥΤΕΥΕΙ
ΤΟΝ ΣΠΟΡΟ
ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ
ΞΑΝΑ ΚΑΙ ΞΑΝΑ
H διευθύντρια των Tate μάς υποδέχεται
στην Tate Modern στο Λονδίνο και μας
μιλάει για τον τρόπο που θα ενσωματώσει
τα έργα που δώρισε ο Δημήτρης
Δασκαλόπουλος, αλλά και για τις
επόμενες εκθέσεις, το συμπεριληπτικό
όραμά της για την τέχνη και
τη στενή σχέση της με την Ελλάδα.
MARIA
BALSHAΧ:
PLANTING
THE SEED
OF ART, AGAIN
AND AGAIN
The director of the Tate art museums and
galleries welcomes us to the Tate Modern
in London, and talks about her plans
for the gift from Greek collector Dimitris
Daskalopoulos, the museum’s
upcoming exhibitions, her overall vision
for art and her bond with Greece.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ,
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΜΑΡΑ ΔΕΣΥΠΡΗ (D-TALES)
/ BY KATERINA I. ANESTI,
PHOTOS: MARA DESIPRIS (D-TALES)
blue magazine - 59
interview ● Maria Balshaw
Μέσα στα χρόνια, εκατοντάδες μωρά μπουσούλησαν στο Over the years, hundreds of babies have crawled across the floor of the
πάτωμα του Turbine Hall στην Tate Modern, κάτω από ή ανά- Tate Modern’s Turbine Hall, beneath and among stunning works of art
μεσα σε καθηλωτικά έργα σύγχρονης τέχνης που δημιουργήθη- created especially for this space. Many of those babies even took their first
καν ειδικά για τον χώρο. Πολλά μωρά έκαναν εκεί τα πρώτα τους tentative steps here, cheered on by onlooking museumgoers. Despite all
βήματα, με το κοινό να επευφημεί. Όσο στις αίθουσες παρελαύ- the giants who’ve shown their work here, and the revelation of so much
νουν μεγαθήρια της τέχνης και βιώνονται εμπειρίες αποκάλυψης new, awe-inspiring talent, the Tate Modern is regarded less with awe and
μπροστά σε νέους δημιουργούς, των οποίων το όνομα μαθαίνεις more as a second home by its public, not just those from the local commu-
να συλλαβίζεις κοιτάζοντας τα έργα τους, τόσο το κοινό νιώθει nity that hosts it, but also those visiting from around the world.
ότι η Τate είναι το δεύτερο σπίτι του – όχι μόνο η τοπική κοινό- It was there, on the floor of the Turbine Hall, that Jake and Lily, the
τητα, αλλά ακόμα και όσοι ταξιδεύουν από άλλη ήπειρο για να children of Maria Balshaw, director of all four Tate galleries since 2017, lay
την επισκεφθούν. on the floor and spelled out their names with their bodies beneath Olafur
Εκεί, στο δάπεδο του Turbine Hall, ο Τζέικ και η Λίλι, τα Eliasson’s remarkable “The Weather Project.” Back when she was a stu-
παιδιά της Μaria Balshaw, η οποία είναι από το 2017 διευθύντρια dent, Maria herself would often visit the Tate in Liverpool and lie on the
και των τεσσάρων Tate, ξάπλωσαν στο πάτωμα και άρχισαν να floor – particularly when she was suffering from a hangover – to take in
σχηματίζουν το όνομά τους με το σώμα τους κάτω από το εκτυ- art such as Richard Long’s large-scale compositions.
φλωτικό «The Weather Project» του Olafur Eliasson. Στην Tate Maria – as she insists on being called by everyone she works with –
του Λίβερπουλ πήγαινε ως φοιτήτρια διαρκώς η ίδια –κυρίως welcomed Blue to the Tate Modern in early February. With the sun pouring
όταν είχε χανγκόβερ– για να ξαπλώσει στο πάτωμα κοιτάζοντας into every corner of the museum, it was not a typical winter day for Lon-
έργα τέχνης, για παράδειγμα ένα μεγάλης κλίμακας του Richard don. The director wore a dress of bold prints by the influential artist Duro
Long. Olowu and, its folds billowing, zipped us past the various halls through a
Αρχές Φεβρουαρίου, η Μαρία –όπως την αποκαλούν όλοι οι labyrinth of doors, elevators and offices. She comes here – to her office
συνεργάτες της– μας υποδέχθηκε στην Tate Modern. Ήταν μια beside the community garden on the ground floor – twice a week, spending
αλλόκοτη μέρα για το Λονδίνο, με τον ήλιο να διεισδύει με ορμή her other working days at the Tate Britain. She serves me a cup of coffee
από παντού μέσα στην Tate. Φορούσε ένα εκπληκτικό φόρεμα με and, while we are both squinting because of the bright sun, she starts talk-
prints του σημαντικού εικαστικού καλλιτέχνη Duro Olowu και ing with genuine passion about how the Tate plans to incorporate the 110
κινούνταν με βήμα γοργό μεταξύ των ορόφων και των αιθουσών, works of art donated by Greek collector Dimitris Daskalopoulos into all four
με τη φούστα της να ανεμίζει, πριν φτάσουμε στο γραφείο της of its galleries (Tate Britain, Tate Modern, Tate Liverpool and Tate St Ives).
μέσα από έναν λαβύρινθο με πόρτες, ασανσέρ, γραφεία. Δύο ημέ- She is immensely proud of the Tate galleries’ connection to the com-
ρες την εβδομάδα βρίσκεται εδώ, στο γραφείο του ισογείου πλάι munities where they’re based – Turbine Hall actually acted as a vaccina-
στον κοινοτικό κήπο της Tate – τις υπόλοιπες βρίσκεται στην Tate tion centre during the pandemic. She describes the shows being planned,
Britain. Mου σερβίρει καφέ και, ενώ τα μάτια μας μισοκλείνουν the Tate’s targets over the next three years and how it plans to include,
από τον ήλιο, αρχίζει να μιλάει με πραγματικό πάθος και όραμα represent and attract new talent and new viewers, and her relationship
για τον τρόπο που η Tate θα ενσωματώσει και στα τέσσερα μου- with Greece, particularly Knossos and Hydra.
σεία της ανά τη Βρετανία τα 110 έργα που δώρισε ο Δημήτρης Her strategy is all about planting the “seed” of art. Indeed, she tells
Δασκαλόπουλος. Είναι περήφανη για τη σχέση με τις κοινότητες Blue, her earliest childhood memory is linked to the soil and its bounty:
στους χώρους όπου στεγάζονται οι Tate – μέσα στην πανδημία, collecting petals in a wicker basket in her grandfather’s rose garden.
«H καλλιτεχνική στρατηγική
μας και στις τέσσερις Τate είναι
να διευρύνουμε συνεχώς την
κατανόηση και την απόλαυση της
τέχνης στο κοινό. Δεν λέμε την
ιστορία μόνο μιας χώρας
ή μιας ηπείρου».
“Tate’s artistic strategy across
all four institutions is to always
be expanding the public’s
understanding and enjoyment of
art. We don’t tell the story of only Η εσωτερική σκάλα στο ισόγειο του Blavatnik Βuilding / The internal
one country or one continent.” staircase of the Blavatink Building as it appears on the ground floor.
60 - blue magazine
Εξωτερική όψη της Tate με την επέκτασή
της, το Blavatnik Building / An exterior
view of the Tate Modern with its
extension, the Blavatnik Building
το Turbine Hall μετατράπηκε σε κέντρο εμβολιασμού. Μου περι- You have a very special, perhaps even karmic, relationship with
γράφει τις επόμενες εκθέσεις και τους στόχους της επερχόμενης the Tate, as Tate Britain is where you had your first really power-
τριετίας, τον τρόπο συμπερίληψης, αντιπροσώπευσης και προ- ful experience of art as a teenager. You had just started studying
σέλκυσης των νέων –καλλιτεχνών και κοινού–, τη σχέση της με when Tate Liverpool opened in the city and the power of art was
την Ελλάδα, την Κνωσό, την Ύδρα· με τη σπορά της τέχνης στο revealed to you… It sounds like becoming the director of the
κέντρο της στρατηγικής της – άλλωστε η σχέση της με τη γη και Tate was meant to be.
τους ανθούς της αφορά την πρώτη ανάμνηση στη ζωή της, όπως I was 18 years old when the Tate opened in Liverpool and the first
λέει στο Blue. Στον κήπο με τις τριανταφυλλιές του παππού της, works I saw were Dali’s “Lobster Telephone” and Rothko’s “Seagram
μαζεύοντας πέταλα από τους ανθούς σε ένα καλάθι. Murals.” I think it planted a seed in me that I didn’t know about at the
time. I didn’t think I would like to work at museums; I didn’t know any-
Έχετε μια ιδιαίτερη, θα τολμούσα να πω καρμική, σχέση με body that worked in museums, but the love of the experience of art
την Tate: Η πρώτη ισχυρή εμπειρία τέχνης που βιώσατε ήταν was planted, and I went back many times as a student. When I had a
στην Tate Britain, όταν ήσασταν έφηβη. Mόλις αρχίσατε να hangover, I’d go sit on the floor to recover.
σπουδάζετε στo Λίβερπουλ, άνοιξε η Tate Liverpool και βιώ-
σατε εμπειρίες αποκάλυψης εκεί… Θα έλεγε κανείς ότι ήταν Is that, then, the best cure for a hangover?
γραφτό να γίνετε διευθύντρια της Tate! Totally! And the staff were very kind to me. I would also go to the Tate
Ήμουν 18 ετών στο Λίβερπουλ, όταν άνοιξε η Tate Liverpool. Liverpool when my parents visited and I wanted to show them some-
Tα πρώτα έργα που είδα ήταν το «Lobster Telephone» του Νταλί thing beautiful. Museums became part of my everyday life. When I
και τα «Seagram Murals» του Ρόθκο. Φύτεψαν μέσα μου τον had my own children and we lived in Birmingham, we’d go to all the
σπόρο της τέχνης, χωρίς να το συνειδητοποιώ εκείνη τη στιγμή. museums and galleries there, and we’d also take the train down to
Δεν σκεφτόμουν να εργαστώ σε μουσείο, δεν ήξερα καν κάποιον the Tate.
που να εργάζεται σε μουσείο. Επέστρεψα πολλές φορές εκεί
ως φοιτήτρια: όταν είχα χανγκόβερ, πήγαινα και καθόμουν στο Do you have a particular memory from those visits to the Tate
πάτωμα κοιτάζοντας τα έργα τέχνης. with your children?
It was 2003, during a school holiday. My son was 6 and my daugh-
Ω, αλήθεια, είναι αυτή μια καλή θεραπεία για το χανγκόβερ; ter 3. We went to see Bridget Riley at Tate Britain and then rode the
Εντελώς! Οι υπάλληλοι ήταν πολύ ευγενικοί μαζί μου, με άφηναν boat down the Thames – the children thought it was magical – to the
blue magazine - 61
interview ● Maria Balshaw
να ξαπλώνω. Πήγαινα επίσης στην Tate Liverpool όταν οι γονείς Tate Modern. We saw Olafur Eliasson’s “The Weather Project” and the
μου με επισκέπτονταν, γιατί ήθελα να τους δείξω κάτι όμορφο. children lay on the floor and played and made the shape of their names
Έγινε μέρος της καθημερινότητάς μου. Όταν γεννήθηκαν τα παι- with their bodies. And, of course, that planted the seed in them. Now they
διά μου, ζούσαμε στο Μπέρμιγχαμ και πηγαίναμε στα μουσεία are members of the Tate Collective and visit museums even without me.
και στις αίθουσες τέχνης της περιοχής ή παίρναμε το τρένο και That is our job: to plant the seed in the next generation.
ερχόμασταν στην Tate.
You used the word “hooked” to describe the impact of Dali’s “Lob-
Θυμάστε κάποια ιδιαίτερη στιγμή από εκείνες τις επισκέψεις ster Telephone” on you. Is that how you still feel about art? And how
με τα παιδιά στην Tate; do you go about planting that same seed in the younger generation
Ήταν τo 2003, κατά τη διάρκεια μιας σχολικής αργίας. Ο γιος μου as director of the Tate?
ήταν έξι ετών και η κόρη μου τριών. Πήγαμε στην Tate Britain You have to begin by understanding that each young person will bring
και είδαμε την έκθεση της Bridget Riley και έπειτα πήραμε το their own ideas and interests. It’s a meeting between the younger gen-
πλοιάριο και διασχίσαμε τον Τάμεση, για να φτάσουμε στην Tate eration and the museum. They don’t want to be told what to think. We
Modern. Τα παιδιά μαγεύτηκαν. Και εκεί είδαμε το «The Weather think of the museum as an open door on a covered street and they are
Project» του Olafur Eliasson στο Turbine Hall. Τα παιδιά ξάπλω- invited in and encouraged to explore. We create events and experiences
σαν στο πάτωμα και έφτιαξαν το σχήμα των ονομάτων τους με that are designed to excite their curiosity. They might find a work that
το σώμα τους. Και, φυσικά, έτσι φυτεύτηκε μέσα τους ο σπόρος they’ve heard of, an Andy Warhol or Picasso’s “Weeping Woman.” But we
της τέχνης. Έγιναν μέλη της Τate Collective, επισκέπτονται τα hope that they’ll also go through a doorway to see Magdalena Abakanow-
μουσεία με ή χωρίς εμένα. Η δουλειά μας είναι αυτή: να φυτέ- icz’s extraordinary texture sculptures because they trust that the Tate
ψουμε τον σπόρο στις επόμενες γενιές. will show them something interesting.
62 - blue magazine
Mπροστά από
το Conversation
Studio, που καλύπτει
τον τοίχο από
τον δεύτερο έως
τον τρίτο όροφο.
/ In front of the
“Conversation
Studio,” which
covers the wall from
the second to the
third floor
blue magazine - 63
interview ● Maria Balshaw
Χρησιμοποιήσατε τη λέξη «hooked» για να περιγράψετε την If I’m not mistaken, 80% of what’s on show at the Tate is free
πρώτη φορά που είδατε το «Lobster Telephone» του Νταλί. admission.
Σαν να πιαστήκατε στο αγκίστρι του. Συνεχίζετε να κρατάτε That 80% concerns our permanent collection, which is why Dimi-
ζωντανή εκείνη την αίσθηση; Πώς προσπαθείτε να την περά- tris Daskalopoulos’ works will be so important. What goes on show
σετε στη νέα γενιά μέσα από τη στρατηγική σας ως διευθύ- changes all the time, so there’s always a reason to come back, either
ντρια της Tate; for old favourites or new additions.
Πρέπει να ξεκινήσεις κατανοώντας ότι κάθε νέος άνθρωπος θα
φέρει τις δικές του ιδέες, τα προσωπικά του ενδιαφέροντα. Είναι Are you saying that the pieces from the Dimitris Daskalopoulos
μια συνάντηση των νέων και του μουσείου – δεν τους αρέσει Collection will be included among the Tate pieces that are dis-
να τους λένε τι πρέπει να σκεφτούν. Για εμάς, το μουσείο είναι played free of charge, across the museum?
σαν μια ανοιχτή πόρτα σε έναν σκεπαστό δρόμο: τους καλούμε Yes. Exactly.
να έρθουν και να τον εξερευνήσουν. Δημιουργούμε δρώμενα
και εμπειρίες που είναι σχεδιασμένα να εξάψουν την περιέργειά What is the plan for showcasing them?
τους, ώστε ένας νέος να βρει κάποιο έργο που έχει ακουστά, We have the outline of the plan. We want to show the collection at
έναν πίνακα του Άντι Γουόρχολ ή τη «Γυναίκα που κλαίει» all the four Tates, so that people in Liverpool, in London, and in St
του Πικάσο. Ελπίζουμε όμως ότι θα περάσουν και την πόρτα Ives in Cornwall will benefit from it. The wonderful thing about Dim-
της αίθουσας με τα εκπληκτικά υφαντά γλυπτά της Magdalena itris’ collection, and his interest in art, is that it is truly global. There
Abakanowicz, διότι εμπιστεύονται ότι η Tate θα τους δείξει κάτι are works by Damien Hirst that are coming to our collection and a
ενδιαφέρον. wonderful body of works by Helen Chadwick, a British feminist art-
ist who was very influential on my thinking. The British works will be
Το 80% όσων παρουσιάζονται στην Tate είναι με δωρεάν shown at Tate Britain; the international works will be shown across
είσοδο, αν δεν κάνω λάθος. the other three Tates. Quite a lot of Dimitris’ pieces are what he would
Αυτό το 80% αφορά τη μόνιμη συλλογή μας και γι’ αυτό η δωρεά call “museum scale,” in that they will fill a whole gallery space. So,
του Δημήτρη Δασκαλόπουλου έχει υψηλή σημασία. Αλλάζουν we will place some in the Duveen Galleries, the huge entrance galler-
συνεχώς τα έργα της συλλογής που εκτίθενται και έτσι έχεις ies at Tate Britain where the ceiling goes up to the top of the build-
πάντα λόγο να επιστρέφεις, είτε για παλιά αγαπημένα είτε για ing. Michael Landy’s “Credit Card Destroying Machine” will end up
νέες προσθήκες. in Tate Britain.
64 - blue magazine
Εννοείτε ότι τα έργα της Συλλογής Δημήτρη Δασκαλόπουλου Will you also be developing “dialogues” between his pieces and
θα τοποθετηθούν ανάμεσα στα υπόλοιπα έργα της συλλογής της those of the Tate?
Tate όπου υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση; Σε όλους τους χώρους Absolutely. His Louise Bourgeois will meet our Louise Bourgeois. And
του μουσείου; the Ana Mendieta that he has donated to us will form part of a major
Ναι, ακριβώς. exhibition that we’ll do on her work. The Dimitris Daskalopoulos pieces
will be spread throughout our collection, but they will also be included
Έχετε έτοιμο το σχέδιο έκθεσής τους; in certain special exhibitions.
Έχουμε το περίγραμμα του σχεδίου που αφορά και τις τέσσερις Tate.
Θέλουμε να μπορούν να δουν τα έργα της Συλλογής Δ. Δασκαλόπου- When will we be able to see them?
λου άνθρωποι στο Λίβερπουλ, στο Σεντ Άιβς στην Κορνουάλη, στο I think we’ll see the first in 2024. The works are coming to us gradually
Λονδίνο. Θέλουμε να επωφεληθούν όλοι από τη δωρεά. Το υπέροχο and it’s our obligation to check their condition, to do any conservation
με τη συλλογή του Δημήτρη είναι ότι πραγματικά είναι παγκόσμια. that’s needed, and to understand them. Thomas Hirschhorn’s “Cavem-
Έργα του Ντάμιεν Χιρστ θα έρθουν σε εμάς, όπως και μια θαυμάσια anman,” for example, takes a different form every time it’s displayed
συλλογή δημιουργιών της Helen Chadwick – της Βρετανίδας φεμι- in a new space. The technician doing the installation and the artist
νίστριας γλύπτριας που επηρέασε σημαντικά τη σκέψη μου. Τα έργα know what they need to do but we want to record them in the process
των Βρετανών καλλιτεχνών θα τοποθετηθούν στην Τate Britain. Τα because none of us will be here in 30 years’ time, not me, or Dimitris
διεθνή έργα θα διαμοιραστούν στις υπόλοιπες Tate. Πολλά έργα του or Thomas, to explain it. We want to show the work and share it with
Δημήτρη είναι αυτό που ο ίδιος θα αποκαλούσε «museum scale», the public forever.
μπορούν να γεμίσουν μια ολόκληρη αίθουσα. Έτσι, κάποια θα τοπο-
θετηθούν στις Duveen Galleries, τις τεράστιες αίθουσες στην είσοδο Does the donation include any work by Greek artists?
της Tate Britain, όπου η οροφή φτάνει στην κορυφή όλου του κτιρίου. We were very clear that we wished to have major Greek artists because
To έργο του Michael Landy «Credit Card Destroying Machine» που of Dimitris’ own loyalty to and passion for his home country, and because
καταστρέφει πιστωτικές κάρτες θα τοποθετηθεί στην Tate Britain, he was very prescient. Before artists like Vlassis Kaniaris were inter-
για παράδειγμα. nationally known, Dimitris was wise enough to collect them. We felt we
could not represent the integrity of his lifetime of collecting art with-
Θα αναπτυχθούν διάλογοι με έργα της συλλογής της Tate; out a body of work that was from Greece. And, of course, Tate itself has
Απολύτως. Τα έργα της Λουίζ Μπουρζουά που έχει ο Δημήτρης, been exploring Greek art for many years now as part of our transna-
θα συναντήσουν αυτά της μόνιμης συλλογής μας. Δημιουργίες της tional understanding of the history of art.
Ana Mendieta που μας δώρισε θα παρουσιαστούν σε μεγάλη περι-
οδική έκθεση. Συνεπώς, έργα της Συλλογής Δ. Δασκαλόπουλου θα Can you give us an example?
υπάρχουν διάσπαρτα ανάμεσα σε αυτά της συλλογής μας και άλλα The Takis exhibition, which was hugely popular with our public. His
θα αποτελούν μέρος περιοδικών εκθέσεων. name is perhaps not widely recognised but the works are so distinctive
66 - blue magazine
μας. Το όνομά του μπορεί να μην ήταν ιδιαίτερα γνωστό, όμως τα they engage the public. For us, it’s very important that we don’t think
έργα του είναι τόσο ξεχωριστά. Το κοινό συνδέθηκε αμέσως μαζί in terms of just, if you like, the Old World – New York, London and Paris
τους. Για εμάς είναι σημαντικό να μη σκεφτόμαστε με τους όρους – but that we understand those places in relation to Athens, Istanbul,
του λεγόμενου Παλαιού Κόσμου –Νέα Υόρκη, Λονδίνο, Παρίσι–, Rome and Milan, as well as Tokyo and Shanghai. We think about the
αλλά να κατανοούμε αυτά τα μέρη σε σχέση με την Αθήνα, την connections across continents and how that broadens our understand-
Κωνσταντινούπολη, τη Ρώμη, το Μιλάνο, αλλά και το Τόκιο και τη ing of contemporary art.
Σαγκάη. Σκεφτόμαστε τις συνδέσεις κατά μήκος των ηπείρων και
πώς αυτό διευρύνει την κατανόηση της σύγχρονης τέχνης. Are there any thoughts of working with the Greek National Museum
of Contemporary Art (EMST)?
Υπάρχουν σκέψεις για συνεργασία της Tate με το Εθνικό Μου- We’re still developing what we would like to do, as they’re in the mid-
σείο Σύγχρονης Τέχνης (ΕΜΣΤ); dle of formulating their plans. We’re in the process of appointing a new
Ακόμα επεξεργαζόμαστε τι μπορούμε να κάνουμε. Είμαστε στη Daskalopoulos curator who will look after the collection here, and they
διαδικασία να ορίσουμε έναν curator για τη δωρεά Δασκαλόπου- will do the same. The intention is those curators will work together and
λου στην Tate, το ίδιο θα γίνει και στο ΕΜΣΤ. Στόχος μας είναι να support each other. We’ll give the EMST priority in borrowing the works
συνεργαστούν μεταξύ τους και να στηρίξουν ο ένας τον άλλο σε that have been gifted to us from the D.Daskalopoulos Collection.
ό,τι χρειαστεί. Το ΕΜΣΤ θα έχει προτεραιότητα στον δανεισμό
έργων από τη Συλλογή Δ. Δασκαλόπουλου. Does this mean that the relationship will be exclusive to the
D.Daskalopoulos Collection, or could it be expanded?
Άρα η συνεργασία θα έχει σχέση μόνο με τη Συλλογή Δ. Δασκα- It could expand. We hope that we will work together for other exhibi-
λόπουλου ή μπορεί να επεκταθεί; tions, too. The EMST wants to create an institution that, like us, explores
Μπορεί να επεκταθεί. Μπορεί να συνεργαστούμε και για άλλες transnational thinking, so we’ll assist with that in whatever way works.
εκθέσεις. Το ΕΜΣΤ θέλει να δημιουργήσει έναν οργανισμό που,
όπως εμείς, θα εξερευνά τη διεθνική σκέψη. Θα βοηθήσουμε σε The question of artefacts being returned to their countries of origin
αυτό με όποιον τρόπο επιθυμεί το ΕΜΣΤ. looms heavily over British culture. What is your opinion on the
Greek demand for the repatriation of the Parthenon Sculptures?
Πάνω από τον βρετανικό πολιτισμό πλανάται το μαύρο σύννεφο One of the rules of museum life in the UK is that we respect the integ-
του επαναπατρισμού έργων τέχνης. Ποια είναι η άποψή σας για rity and autonomy of each museum director. So, the question of the
το ελληνικό αίτημα επανένωσης των Γλυπτών του Παρθενώνα; future of those objects rests with Hartwig Fischer, director of the British
Ένας από τους κανόνες μας είναι ότι σεβόμαστε την αυτονομία και Museum, and his chair, George Osborne. But, knowing their thoughtful-
την ακεραιότητα των διευθυντών μουσείων. Το ερώτημα για το ness and knowing the commitment to culture on the Greek side, I would
μέλλον αυτών των αντικειμένων ανήκει στον διευθυντή του Βρε- only hope that what we’ll see in the future is an arrangement that is
τανικού Μουσείου, Hartwig Fischer, και στον πρόεδρό του, George genuinely for the benefit of the public across the globe. That’s my dip-
Osborne. Γνωρίζοντας τη σύνεσή τους αλλά και τη δέσμευση της lomatic response. We have to trust that the people involved will wish to
ελληνικής πλευράς για τον πολιτισμό, μπορώ μόνο να ελπίζω ότι come to a good resolution.
θα δούμε στο μέλλον μια συμφωνία που θα είναι αυθεντικά προς
όφελος του κοινού σε όλο τον κόσμο. Αυτή είναι η διπλωματική μου I’ll keep your “diplomatic” answer and move on to my next ques-
απάντηση. Πρέπει να εμπιστευτούμε ότι οι άνθρωποι που εμπλέ- tion, which concerns the Tate’s exhibition profile in the years to
κονται στο ζήτημα επιθυμούν να φτάσουν σε μια καλή συμφωνία. come. Today I enjoyed a series of shows on important women art-
ists who work in a range of different mediums: textile, clay, new
Εντάξει, κρατώ αυτό που και εσείς χαρακτηρίσατε «διπλω- technology…
ματική απάντησή σας» και προχωρώ στην επόμενη ερώτηση It’s exciting, and I can hear the excitement in your voice. We’re at a
που αφορά το εκθεσιακό προφίλ της Tate στο μέλλον. Σήμερα moment in art and art history which is expansive, so we no longer think
απόλαυσα ένα κύμα εκθέσεων σημαντικών γυναικών της τέχνης that great artists are only painting in a frame – although that’s also
που χρησιμοποιούν τόσο διαφορετικά μέσα: υφαντική, πηλό, important. We are seeing great interest in ceramic work, in textile, in
νέες τεχνολογίες… performance, in new media and on digital forms such as AI. Tate’s artis-
Είναι συναρπαστικό αυτό που συμβαίνει και χαίρομαι που ακούω tic strategy across all four institutions is to always be expanding the pub-
τον ενθουσιασμό στη φωνή σας. Βρισκόμαστε σε ένα σημείο επέ- lic’s understanding and enjoyment of art. We don’t tell the story of only
κτασης για την τέχνη και την ιστορία της τέχνης. Δεν σκεφτόμαστε one country or one continent.
πλέον ότι σπουδαίοι καλλιτέχνες είναι μόνο αυτοί που ζωγραφί-
ζουν σε έναν καμβά – αν και αυτό είναι πολύ σημαντικό. Υπάρχει Can you describe some of the forthcoming exhibitions that reflect
αυξημένο ενδιαφέρον για την κεραμική, την υφαντουργία, την this philosophy?
περφόρμανς, τα νέα μέσα και τις ψηφιακές μορφές, το artificial One of the big shows we’re planning in the next six months is “A World
intelligence. H καλλιτεχνική στρατηγική μας και στις τέσσερις Τate in Common: Contemporary African Photography.” We’re planning an
είναι να διευρύνουμε συνεχώς την κατανόηση και την απόλαυση amazing show which will be eye-opening for our public. Our program is
της τέχνης στο κοινό. Δεν λέμε την ιστορία μόνο μιας χώρας ή well-balanced, with the same number of women as men, black artists
μιας ηπείρου. and white artists; we try to represent each continent. In recent years,
blue magazine - 67
interview ● Maria Balshaw
Μπορείτε να μου πείτε μερικές από τις επόμενες εκθέσεις που «Είναι πολύ ξεχωριστός άνθρωπος
το αντανακλούν αυτό; ο Δημήτρης Δασκαλόπουλος. Από τα
Μία από τις μεγάλες εκθέσεις που ετοιμάζουμε για τους επόμενους
έξι μήνες έχει τον τίτλο «A World in Common: Contemporary African πρώτα έργα που άρχισε να συλλέγει,
Photography». Θα είναι μια εκπληκτική έκθεση, μια αποκαλυπτική ήξερε ότι θα βρει τρόπο να ωφελήσει
εμπειρία για το κοινό. Στο πρόγραμμά μας υπάρχει ισορροπία. Ο μέσα από αυτά το κοινό. Δεν συνέλεγε
ίδιος αριθμός μαύρων και λευκών καλλιτεχνών, ανδρών και γυναι-
κών, από όλες τις ηπείρους. Τα τελευταία χρόνια δώσαμε έμφαση μόνο για την ικανοποίησή του και
σε μαύρους Βρετανούς καλλιτέχνες που δεν αναγνωρίστηκαν όπως οπωσδήποτε δεν συνέλεγε για το
έπρεπε στα ’70s και στα ’80s: για εννέα μήνες παρουσιάσαμε μια οικονομικό του συμφέρον».
έκθεση για τη Lubaina Himid, που είναι μία από τις σημαντικότερες
ζωγράφους της εποχής μας, έχουμε στη συλλογή μας έργα της Sonia
Boyce, που κέρδισε τον Χρυσό Λέοντα στην Μπιενάλε της Βενε- “Dimitris Daskalopoulos is a very
τίας. Μέσα σε τρία χρόνια, το κοινό που θα έρχεται εδώ θα βρίσκει special individual. From his very
πράγματα που θέλει να δει, αλλά θα ανακαλύπτει και καινούργια.
Προσπαθούμε να αντανακλούμε όσα δημιουργούν οι καλλιτέχνες early days collecting, he always knew
αυτή τη στιγμή. Όμως την ίδια ώρα έχουμε μια μεγάλη έκθεση για that he was going to find a way to
τον Σεζάν. Τους επόμενους μήνες στην Tate Britain θα δούμε μια benefit the public. He didn’t collect
έκθεση της Lynette Yiadom-Boakye, μιας εξαιρετικά σημαντικής
Βρετανο-Γκανέζας ζωγράφου που ζει στο Λονδίνο. Toν Απρίλιο θα for his own pleasure only, and he
ανοίξει η έκθεση «The Rossettis», διότι δεν λησμονούμε την ευθύνη certainly didn’t collect for his
μας απέναντι στην ιστορία της τέχνης. Όμως δεν θα παρουσιάσουμε own financial benefit.”
μόνο τον Dante Gabriel Rossetti, αλλά και έργα της αδελφής και
της συζύγου του. Άρα θα έχoυμε όλο τον κύκλο των προσώπων
που επηρέασαν τη σκέψη των προραφαηλιτών. Θα παρουσιάσουμε
επίσης και έργα της Sarah Lucas. we’ve had a strong focus on black British artists who were overlooked
in the 1970s and the 80s. We had a Lubaina Himid show for nine months
Το κοινό αντιμετωπίζεται ως βασιλιάς από τα μουσεία. Δεν είναι, – she is one of our most important painters at the moment – and Sonya
όμως, η ώρα να στραφεί το ενδιαφέρον περισσότερο στα συμ- Boyce, who won the Golden Lion at the Venice Biennale, is a very impor-
φέροντα και στην ανάπτυξη των καλλιτεχνών; tant part of our collections. Across, perhaps, a three-year period, the
Θα ήμασταν ένα τίποτα στη ζωή μας αν δεν υπήρχαν οι καλλιτέχνες. public that comes here will find some things they knew about or wished
Θα σας δώσω ένα πολύ προσωπικό μου παράδειγμα: η άλλη μεγάλη to see and they’ll discover new things. We’re trying to reflect what the art
έκθεση που ετοιμάζουμε το 2023 είναι για τον Isaac Julien, και ο world is doing now, what the artists are making but, at the moment, we
Δημήτρης Δασκαλόπουλος είχε τη γενναιοδωρία να μας χαρίσει also have Cezanne on. In the coming months at Tate Britain, we’ll have
ένα σημαντικό έργo του. Ήταν ένας καλλιτέχνης με το έργο του Lynette Yiadom-Boakye, a very significant British-Ghanaian painter, and
οποίου ήρθα σε επαφή όταν ήμουν 20 ετών και σε όλη τη ζωή και we’re opening an exhibition called “The Rossettis,” because we can’t for-
την καριέρα μου παρακολουθώ την πορεία του. Η Tate άρχισε να get our historic responsibilities. We’re not only doing Dante Gabriel Ros-
τον στηρίζει όταν ήταν ένας νέος καλλιτέχνης, παρουσίαζε έργα του setti, we’re also including his sister and wife, the whole circle that influ-
σε μικρούς χώρους της Tate Britain και μετά έγινε μέρος της μόνι- enced pre-Raphaelite thinking. And then we’ll also have Sarah Lucas.
μης συλλογής. Τώρα ετοιμάζουμε μια μεγάλη αναδρομική έκθεση
γι’ αυτόν. Είναι δέσμευσή μας να παρουσιάζουμε έναν καλλιτέχνη Museums, understandably, prioritise the public. Isn’t it time,
κάθε φορά στο πρόγραμμά μας «Art Now», που απευθύνεται σε though, for more attention to be paid to the interests and devel-
ανερχόμενους δημιουργούς. Ελπίζουμε το κοινό να έρθει σε αυτές opment of the artists?
τις εκθέσεις και να αρχίσει να μαθαίνει πράγματα για το έργο τους. We’d be nothing without the artists among us. To give a very personal
example, the other major show we are doing this year is by Isaac Julien,
Ποιος είναι ο μεγαλύτερος κίνδυνος που αντιμετωπίζει σήμερα and Dimitris was gracious enough to gift a very important work by Isaac.
η τέχνη; He was an artist that I came to know when I was 20 years old, so I’ve fol-
Θα έχετε καταλάβει από τη συζήτησή μας ότι είμαι ένας άνθρωπος lowed his work throughout my whole life and career. He was supported
που κινείται πάντα με αισιοδοξία. Η ενέργειά μου στρέφεται στο by Tate when he was a young artist, was shown in a small space in Tate
πώς θα γίνει ο κόσμος καλύτερος και αυτή η ενέργεια φέρνει πάντα Britain and then became part of the collection, and now he’ll have a
ανθρώπους κοντά μου. Ο μεγαλύτερος κίνδυνος είναι να κλείσουν major retrospective. We’ve made a commitment to our Art Now pro-
οι πόρτες μας. Αλλά ακόμα και όταν συνέβη αυτό με την πανδημία, gramme for emerging artists; for many, it’s their first exposure. We hope
εμείς βρήκαμε τρόπο να συνδεθούμε με τους ανθρώπους. Το ζήτημα people come to these shows and start researching them.
δεν είναι αν υπάρχει ένας κίνδυνος, μια απειλή, αλλά το να μη στα-
ματήσουμε να βρίσκουμε ευκαιρίες να καλλιεργούμε τη δυνατό- What are the greatest threats to art today?
τητά μας να συνδεόμαστε. Και σε αυτό μοιάζουμε με τον Δημήτρη You can tell from talking to me that I always move forward with opti-
68 - blue magazine
Δασκαλόπουλο. Είναι πολύ ξεχωριστός άνθρωπος ο Δημήτρης. Από mism. My energy always goes into thinking that the world could be
τα πρώτα έργα που άρχισε να συλλέγει, ήξερε ότι θα βρει τρόπο better, and that brings people close to me. The greatest danger for
να ωφελήσει μέσα από αυτά το κοινό. Δεν συνέλεγε μόνο για την art would be if we closed our doors. But even when we had to close
ικανοποίησή του και οπωσδήποτε δεν συνέλεγε για το οικονομικό our doors during the pandemic, we found a way to connect to peo-
του συμφέρον. Όπως λέει, αγόραζε συχνά έργα δύσκολα, μεγάλα, ple. So, it’s not so much about the threat as it is about the opportu-
που άλλοι συλλέκτες απέφευγαν. Tα αγόραζε και τα κρατούσε για nity to develop our creativity, to keep our connection to the public.
το κοινό του μέλλοντος. Μία από τις μεγαλύτερες τιμές που είχα We are like Dimitris Daskalopoulos in that. Let me say how special an
στην καριέρα μου ήταν η συνεργασία μου με τον Δημήτρη Δασκα- individual Dimitris is. From his very early days collecting, he always
λόπουλο και την Ειρήνη, τη σύντροφό του. Νοιάζονται πραγματικά knew that he was going to find a way to benefit the public. He didn’t
για τη θέση της τέχνης στον κόσμο μας, για το πώς μας βοηθά να collect for his own pleasure only, and he certainly didn’t collect for
εξελιχθούμε ως άνθρωποι. Αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό και his own financial benefit. As he’d say, he often collected the works
τρομερά ασυνήθιστο. that were too big and too awkward and too difficult for anyone else
to buy, because he thought they should be held for a future public.
Τι σημαίνει να είσαι καλλιτέχνης σήμερα; It’s been one of the greatest honours in my career to work with him
Ο καλλιτέχνης είναι ένας άνθρωπος που μας επιτρέπει να δούμε τον and Eirini, his partner. Their thoughtfulness about the place of art in
κόσμο διαφορετικά. Κάποιες φορές λέει την αλήθεια. Άλλες φορές our world and how it helps us grow as human beings is very unusual
τρέχει μακριά από αυτόν τον κόσμο. Όμως πάντα μας δείχνει πόσο and extremely special.
διαφορετικός μπορεί να γίνει αυτός.
What does being an artist mean today?
Πώς θα περιγράφατε τη σχέση σας με την Ελλάδα; The artist is a person who allows us to see the world differently.
Θα μπορούσα να μιλάω γι’ αυτό μία ολόκληρη μέρα. Οι πρώτες Sometimes they’re truth tellers, sometimes they’re running away
διακοπές στη ζωή μου που έκανα χωρίς τους γονείς μου ήταν στην from the world. To me, they always present the possibility that the
Κρήτη. Ήμουν 17 ετών. Με θυμάμαι ακόμα να περπατάω στην world could be different.
Κνωσό. Άρχισα να επισκέπτομαι συνέχεια την Ελλάδα, την ερω-
τεύτηκα. Πάντα λάτρευα τη δυναμική της Αθήνας, αλλά νομίζω ότι How would you describe your relationship to Greece?
τα τελευταία δέκα χρόνια έχει γίνει μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα I could spend all day talking about that. The first holiday I went on
πόλη σε σχέση με τους καλλιτέχνες, τα στούντιό τους, τα μουσεία, without my parents took me to the island of Crete at age 17. I remem-
τις γκαλερί. Όμως η βαθιά μου αγάπη είναι η Ύδρα. Πήγα πρώτη ber walking the site of Knossos. I started going to Greece and I fell in
φορά όταν ήμουν 18 ετών και αργότερα στη ζωή μου την επισκε- love with it. I’ve always loved the dynamism of Athens and, over the
πτόμουν κάθε καλοκαίρι επί 20 χρόνια. Έμενα πάντα σε ένα μικρό last 10 years, it has become such an interesting place in terms of art-
ξενοδοχείο, το Greco. Έπαιρνα μαζί και τα παιδιά μου, πηγαίναμε ists, galleries and studios. But my deep love is for the island of Hydra.
στις εκθέσεις στο Σφαγείο, στο Hydra School Projects, στους καλ-
I first went when I was 18 years old and, later in life, I went every sum-
λιτέχνες που έδειχνε η Πολίν Καρπίδα. Τα παιδιά είναι πλέον 20
mer for 20 years. I would usually stay at the Hotel Greco. And I took
ετών και πάνε διακοπές μόνα τους στην Ελλάδα.
my children with me. The slaughterhouse would have exhibitions, as
would the Hydra School Projects, while collector Pauline Karpidas
Θέλουν να ασχοληθούν επαγγελματικά με την τέχνη;
also showed artists. My children are in their 20s now, and they go on
Η κόρη μου είναι τελειόφοιτος στη Σχολή Καλών Τεχνών, ως κινη-
holiday to Greece on their own.
ματογραφίστρια – από την πλευρά της τέχνης, μη φανταστείτε κάτι
στα πρότυπα του Χόλιγουντ. Όταν ήταν έφηβη, έκανε την επανά-
Are they interested in pursuing art professionally?
στασή της: μου δήλωσε ότι δεν θέλει να έχει την παραμικρή σχέση
My daughter is in her final year of art school and is a filmmaker – don’t
με την τέχνη. Στα 18 ήρθε μια μέρα και μου είπε ότι θα πάει στην
think Hollywood films, though. As all good teenagers, of course, she
Καλών Τεχνών. Ο γιος μου είναι ιστορικός και εργάζεται στο πανε-
rebelled and wanted nothing to do with art, until she turned 18 and
πιστήμιο.
told me she was going to art school. My son is a historian and works
at a university.
Πατάει λοιπόν στον άλλο σας εαυτό, στην άλλη διάσταση, την
ακαδημαϊκή.
So he’s taken after your other side, that of the academic?
Ακριβώς.
Exactly.
Ποια είναι η πρώτη ανάμνηση που έχετε στη ζωή σας;
What is your earliest memory?
Τα τριαντάφυλλα στον κήπο του παππού μου. Θυμάμαι τα πέταλα
The roses in my grandfather’s rose garden. Putting the petals in a
που έβαζα μέσα σε ένα πανέρι. Βρισκόταν έξω από το Μπέρμιγχαμ,
στα Μίντλαντς. basket. It was near Birmingham, in the Midlands.
Και η πιο πολύτιμη ανάμνηση; And what is your most cherished memory?
Η γέννηση του Τζέικ και της Λίλι. The arrival of Jake and Lily.
Info: www.tate.org.uk Info: www.tate.org.uk
blue magazine - 69
guide ● London
LONDON’S COMEBACK
The British capital has bounced back from the pandemic with new art spaces
and exciting restaurant projects that are solidifying its reputation as one of the
world’s top gastronomic cities. Here in this article, you’ll find the most important new arrivals.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS
70 - blue magazine
Οι νέοι χώροι τέχνης Art spaces
Το Centre for British Photography (Jermyn St 49) άνοιξε τις Having opened its doors in late January, the Centre for British Pho-
πόρτες του στα τέλη Ιανουαρίου και είναι ένας χώρος αφιερω- tography (49 Jermyn St) was founded by Claire and James Hyman
μένος στη βρετανική φωτογραφία. Ιδρύθηκε από τους Claire as a space for their private collection of more than 3,000 pieces by
και James Hyman για να στεγάσει την ιδιωτική τους συλλογή, over 100 artists, including such greats as Martin Parr, Bill Brandt and
που περιλαμβάνει πάνω από 3.000 έργα περισσότερων από Cecil Beaton. Another new arrival on the city’s art scene, Lightroom
100 καλλιτεχνών – ανάμεσά τους πολύ μεγάλα ονόματα, όπως (12 Lewis Cubitt Square, King’s Cross) is a four-storey multi-purpose
ο Μάρτιν Παρ, ο Μπιλ Μπραντ και ο Σέσιλ Μπίτον. Νέα venue dedicated to audiovisual shows and spectacles. Equipped with
άφιξη στην καλλιτεχνική σκηνή της πόλης και ο πολυχώρος state-of-the-art digital sound and image technology, it has opened
Lightroom (Lewis Cubitt Square 12, King’s Cross), μια τετρα- the season with “Bigger & Closer (Not Smaller & Further Away),” a
ώροφη στέγη για οπτικοακουστικά θεάματα. Εξοπλισμένος με show spanning David Hockney’s 60-year career, with iconic and new
την τελευταία λέξη της τεχνολογίας σε συστήματα ψηφιακής work, paintings, Polaroid collages, animation and iPad compositions,
προβολής και ήχου, ο χώρος παρουσιάζει στην εναρκτήρια which come with commentary from the artist himself and music by
σεζόν του την έκθεση «Bigger & Closer (not smaller & further the great American contemporary composer Nico Muhly (to 04/06).
away)», ένα ταξίδι στα 60 χρόνια καριέρας του «μεγάλου»
Βρετανού καλλιτέχνη David Hockney, με εμβληματικά αλλά The fine-dining scene
και νέα έργα, πίνακες, κολάζ από πολαρόιντ, animation και Ikoyi (180 Strand, reservations at ikoyilondon.com) is ready to wel-
συνθέσεις σε iPad, που συνοδεύονται από σχολιασμό του come guests to its new space. Studio David Thulstrup (which was
ίδιου του καλλιτέχνη και μουσική του σπουδαίου Αμερικα- also responsible for the interior design of Noma) has done another
νού σύγχρονου κλασικού συνθέτη Nico Muhly (έως 04/06). amazing job here, creating a space with equal doses of Scandinavian
blue magazine - 71
guide ● London
Η fine-dining σκηνή
Tο Ikoyi (180 The Strand, Strand 180, κρατήσεις στο ikoyilondon.
com) υποδέχεται πλέον τους επισκέπτες του σε νέο χώρο. To
Studio David Thulstrup (το ίδιο που έχει επιμεληθεί και τη δια-
κόσμηση στο Noma) έκανε και εδώ σπουδαία δουλειά, δημιουρ-
γώντας έναν χώρο με ισόποσες δόσεις σκανδιναβικού μινιμαλι-
σμού και λονδρέζικης urban-ιτέ. Σεφ και συνιδιοκτήτης ο Jeremy
Chan, ένας παθιασμένος και απόλυτα προσηλωμένος σεφ με έναν
ωκεανό γνώσεων για την πρώτη ύλη, που έχει δημιουργήσει μια
προσωπική, απόλυτα ιδιοσυγκρασιακή κουζίνα. Οι πρώτες ύλες
του είναι «διαμάντι»: χρησιμοποιεί κρέας που σιτεύεται ειδικά
για το εστιατόριο σε φάρμα στην Κορνουάλη, έχει διαύλους με
ψαράδες σε κάθε γωνιά της χώρας που του προμηθεύουν θαλασ-
σινά και ψάρια. Το φαγητό στο Ikoyi δεν ακολουθεί καμία καθιε-
ρωμένη fine-dining νόρμα, ενώ η όποια (μικρή) αφρικανική του
επιρροή περιορίζεται στην υποδόρια χρήση μπαχαρικών από την
Υποσαχάρια Δυτική Αφρική. Η λίστα κρασιών έχει μεγάλο βάθος
και προσωπικότητα, ενώ συγκλονιστικό είναι το tea pairing. Δύο
αστέρια Michelin και ένα από τα πιο ενδιαφέροντα εστιατόρια
στον πλανήτη αυτή τη στιγμή, που θα μας απασχολήσει ακόμα
περισσότερο στο μέλλον.
Έτερο πολύ ανερχόμενο εστιατόριο του Λονδίνου που απα-
σχολεί την παγκόσμια γαστρονομική κοινότητα, το –βραβευμένο
με ένα αστέρι Michelin– KOL (Seymour St 9, kolrestaurant.
Η γέφυρα Millennium και στο βάθος ο
com) του Santiago Lastra (από τους καλύτερους σεφ της γενιάς καθεδρικός του Αγίου Παύλου
του στον κόσμο και δεξί χέρι του Ρενέ Ρετζέπι στο pop-up του / The Millennium Bridge and, in the
background, St. Paul's Cathedral
Noma στο Μεξικό). Σε μια πανέμορφη σάλα με την ανοιχτή κου-
ζίνα στη μέση του χώρου, με χρωματική παλέτα και αντικείμενα
που παραπέμπουν στο Μεξικό, χωρίς φολκλόρ γραφικότητα και minimalism and London urbanity. Passionate and dedicated to his
με μια ανεπαίσθητη αίσθηση σκανδιναβικού μινιμαλισμού. Η craft, chef and co-owner Jeremy Chan uses his vast knowledge of
κουζίνα του Lastra αντλεί έμπνευση από την ποικιλομορφία της ingredients to put forward an idiosyncratic style of cuisine, work-
μεξικάνικης γαστρονομικής κουλτούρας, αλλά δημιουργεί μια ing with raw materials of extraordinary quality. He uses meat aged
αυτόφωτη «μετα-μεξικάνικη» κουζίνα, χρησιμοποιώντας σχεδόν exclusively for the restaurant at a farm in Cornwall and works with
αποκλειστικά βρετανικά προϊόντα. Στο υπόγειο βρίσκεται και fishermen from across Britain who supply him with seafood. The food
ένα από τα πιο όμορφα μπαρ αυτή τη στιγμή στο Λονδίνο, η at Ikoyi does not follow any of the fine-dining norms, and, despite the
Mezcaleria, που εστιάζεται στα αποστάγματα αγαύης και δια- name – Ikoyi is an upmarket Lagos neighbourhood – the African influ-
θέτει μια συλλογή με πάνω από 100 ετικέτες από ανεξάρτητους ence here is restricted to a discreet use of spices from sub-Saharan
και μικρής κλίμακας παραγωγούς. Φροντισμένα κοκτέιλ και bar West Africa. The wine list is full of depth and personality, while the
snacks, όπως η tostada με χταπόδι, κομπούτσα και φιστίκι. tea pairing is absolutely amazing. With two Michelin stars, it is one
Xωροθετημένο στο ισόγειο του ξενοδοχείου Town Hall Hotel of the most interesting restaurants on the planet right now – and one
στην –εκτός fine-dining χάρτη– γειτονιά του Bethnal Green, το that we’ll be talking about for a long time to come.
Da Terra (Patriot Square 8, daterra.co.uk) του εξαιρετικά ταλα- The other up-and-coming London restaurant that has the world’s
ντούχου και πολύ ανερχόμενου στη διεθνή σκηνή Βραζιλιάνου foodies sitting up is the one-starred KOL (9 Seymour St, kolrestau-
σεφ Rafael Cagali άνοιξε το 2019 και κατάφερε να πάρει το rant.com) by Santiago Lastra (hailed as one of the best chefs of his
πρώτο του αστέρι μόλις εννέα μήνες μετά τη λειτουργία του (και generation in the world and right hand to Rene Redzepi at Noma’s
το δεύτερο το 2021). Ο χώρος διατηρεί στοιχεία από την Εδου- pop-up in Mexico). It is a gorgeous space where the open kitchen holds
αρδιανή εποχή, συνδυάζοντάς τα με industrial φινιρίσματα και pride of place in the middle of the dining room, while the decorative
έργα σύγχρονης τέχνης σε ένα σοφιστικέ πάντρεμα του παλιού theme borrows colours from the traditional Mexican palette – but
με το νέο, ενώ οι μεγάλες γλάστρες με τροπικά φυτά δίνουν την without the folksy kitsch element – and makes very discreet use of
απαραίτητη βραζιλιάνικη πινελιά και η ελαφρώς ανεβασμένη Scandinavian minimalism. Lastra’s kitchen draws inspiration from
ποιοτική ποπ μουσική δίνει έξτρα πόντους στην ατμόσφαιρα. Η the wide variety within the Mexican culinary heritage but presents
φαρέτρα του Cagali είναι γεμάτη με hi-end υλικά από όλο τον its own original “post-Mexican” cuisine by reconstructing it with the
κόσμο (αρκετά από τη Βραζιλία), τα πιάτα του είναι πολυεπίπεδα almost exclusive use of British products. In the basement, you’ll find
και απόλυτα ισορροπημένα, με τεχνική αρτιότητα, και καταφέρ- one of the coolest bars in London right now, the Mezcaleria, which
νουν να επικοινωνήσουν το γαστρονομικό τους μήνυμα. focuses on agave-based spirits and boasts a collection of more than
Βραβευμένο με δύο αστέρια Michelin και καταφέρνοντας να 100 labels from independent artisanal producers. It serves lovely
72 - blue magazine
Το Centre for British Photography
είναι χώρος αφιερωμένος στη
βρετανική φωτογραφία. / The
Centre for British Photography
ρετικά δομημένη λίστα κρασιών nalia.co.uk) is a new endeavour by ist Gary Myatt. Playing with the meatballs with a tomato sauce and
από τον κορυφαίο σομελιέ Terry the restless entrepreneur Rich- bistronomy notion, the menu by smoked yoghurt, or braised veal
Κανδύλη, που δίνει βήμα και σε ard Caring in Mayfair. The decor Athinagoras Kostakos maintains with a barolo and fig sauce, served
πολλά ελληνικά οινοποιεία. comprises monumental hang- a wonderful balance between the with saffron polenta. The compre-
ing sculptures by the acclaimed culinary cultures of Greece and hensive wine list by top sommelier
THE GREEK CONNECTION British artist Damien Hirst, rep- Italy. Start the meal with a selec- Terry Kandylis is beautifully struc-
IS THE TALK OF THE TOWN licas of Roman statues, mosaics tion of crudités with tarama and tured and features many Greek
Bacchanalia (1 Mount St, baccha- and stunning murals by the art- bagna cauda, followed by lamb wineries.
blue magazine - 73
guide ● London
74 - b l u e m a g a z i n e
Ο Santiago Lastra, σεφ
και ιδιοκτήτης του KOL
/ Santiago Lastra, chef
and owner of KOL
φτάσει μέχρι τη θέση Νο 14 στην έγκριτη λίστα των World’s 50 cocktails, as well as bar snacks such as the tostada with octopus, kom-
Best Restaurants, το The Ledbury (Ledbury Rd 127, τηλ. 020- bucha and pistachio.
77.929.090) αναγκάστηκε να κλείσει εξαιτίας της πανδημίας, Located on the ground floor of the Town Hall Hotel in the – off the
σοκάροντας την παγκόσμια γαστρονομική κοινότητα. Άνοιξε fine-dining map – neighbourhood of Bethnal Green, Da Terra (8 Patriot
όμως πάλι τις πόρτες του τον Φεβρουάριο του 2022, αποκαλύ- Square, daterra.co.uk), helmed by the exceptional and internationally
πτοντας μια ανακαινισμένη και μοντέρνα διακοσμητικά αίθουσα. up-and-coming Brazilian chef Rafael Cagali, opened in 2019 and man-
Η ψυχωμένη φυσιοκρατική κουζίνα του ιδιοφυούς Αυστραλού aged to nab its first star within nine months and its second in 2021. The
σεφ Brett Graham καταφέρνει με εμφατικό τρόπο να φέρει σε interior decor has Edwardian elements paired with industrial details
fine-dining μέτρα υλικά και πιάτα που οι ρίζες τους βρίσκονται and contemporary art in a sophisticated marriage of old and new, while
σε ρουστίκ-country γαστρονομία (άλλωστε ο Graham αγαπάει big pots with tropical plants add a Brazilian note and good-quality pop
το κυνήγι και τις αγροτικές εργασίες). Μια κουζίνα εποχική και music gives the ambience that extra oomph. Cagali’s armoury is packed
εστιασμένη στην προμήθεια εξαιρετικών υλικών από Βρετανούς with high-end ingredients and his dishes are complex and completely
παραγωγούς, ενώ ο ίδιος ο Graham διαχειρίζεται δύο φάρμες balanced, technically sound and very expressive in terms of the culinary
και εκτρέφει ελάφια, χοίρους Ibérico και βοοειδή σε συνθήκες message they’re trying to convey.
χαμηλών εισροών. Το menu degustation οκτώ σταδίων περιλαμ- With two Michelin stars and standing at No. 14 on the authoritative
βάνει πιάτα όπως το αρνί με τραγανό ρολό πατάτας και μορχέλα World’s 50 Best Restaurants list, The Ledbury (127 Ledbury Rd, tel.
γεμιστή με φασκόμηλο. 020-77.929.090) was forced to close because of the pandemic, during a
Ιχθυοπωλείο και seafood bar στο Chelsea, το The Sea, The period that shook the global culinary community. It managed to reopen
Sea εγκαινίασε στο Hackney (Acton Mews 337, theseathesea. in February of 2022, however, revealing a fully renovated and modern
net) την πιο fine-dining εκδοχή του. Χωροθετημένο κάτω από dining room. The soulful, nature-based cuisine of the ingenious Aus-
μια σιδηροδρομική καμάρα, σε έναν χώρο με χαμηλό φωτισμό tralian chef Brett Graham emphatically elevates to new gastronomic
και δυνατή ηλεκτρονική μουσική στα ηχεία, διαθέτει 14 θέσεις heights ingredients and dishes with rustic roots (Graham loves to hunt
σε μπαρ γύρω από την κουζίνα, υπό την μπαγκέτα του σπου- and farm). His cuisine is seasonal and based on excellent, locally sourced
British ingredients, while Graham also runs two farms where he breeds
Ο Jeremy Chan, σεφ και συνιδιοκτήτης του Ikoyi deer, Iberico pigs and beef cattle using low-input methods. The eight-
/ Jeremy Chan, chef and co-owner of Ikoyi
course tasting menu includes dishes such as the lamb in a crispy potato
roll or the sage-stuffed morel.
A fishmonger’s and seafood bar located in Chelsea, The Sea, The
Sea has launched a fine-dining spot in Hackney (337 Acton Mews, the-
seathesea.net). Located beneath a railway arch in a space with subdued
lighting and loud electronic music, it has 14 seats at the bar surrounding
the kitchen, where the great Portuguese chef Leo Carreira runs the
show with the precision of a symphony conductor. Influences in the
tasting menu range from Asia to Portugal, while it also goes from raw
preparations to gastronomically complex dishes.
Excellent work is being done at Alex Dilling At Hotel Café Royal
(68 Regent St, alexdilling.com) inside the iconic Café Royal, which,
blue magazine - 75
guide ● London
δαίου Πορτογάλου σεφ Leo Carreira. Το μενού γευσιγνωσίας έχει before becoming a hotel in 2012, had been one of London’s most leg-
αναφορές στην Ασία και την Πορτογαλία και περιλαμβάνει από endary restaurants and a favourite with icons across the ages, including
ωμές παρασκευές μέχρι πιο γαστρονομικά πολυεπίπεδα πιάτα. Oscar Wilde, David Bowie and Mick Jagger, to name but a few. The
Κορυφαία και η δουλειά του Alex Dilling στο Alex Dilling At white-clad dining room with the mirrored ceiling seats 34, and the
Hotel Café Royal (Regent St 68, alexdilling.com), εντός του windows looking out onto Regent Street to add the necessary urban
εμβληματικού κτιρίου του ξενοδοχείου Café Royal, το οποίο, note. In the kitchen, Dilling (who has worked in award-winning res-
πριν μετατραπεί σε ξενοδοχείο το 2012, υπήρξε ένα από τα πιο taurants all over the world and more recently at London’s two-starred
θρυλικά εστιατόρια του Λονδίνου (στέκι, μεταξύ άλλων, των The Greenhouse) works with top-shelf ingredients and delivers refined
Όσκαρ Ουάιλντ, Ντέιβιντ Μπόουι και Mικ Τζάγκερ). Σάλα 34 dishes with obvious French influences, using classic techniques and
θέσεων, ντυμένη στα λευκά, με οροφή επενδυμένη με καθρέφτη, avant-garde ingenuity.
ενώ τα παράθυρα με θέα στη Regent street δίνουν την απαιτού- The iconic department store Harrods has decided to invest in fine
μενη urban πινελιά. Στην κουζίνα ο Dilling (με θητεία σε αστε- dining, too, seeking to become a culinary destination by hosting a range
ράτα εστιατόρια ανά τον πλανήτη, με πιο πρόσφατο highlight το of the world’s top restaurants. It has made a powerful start with the
λονδρέζικο διάστερο The Greenhouse) δουλεύει με υλικά από το addition of one of the greatest names in the culinary universe, Björn
πάνω ράφι και παραδίδει μια φινετσάτη κουζίνα με σαφείς γαλλι- Frantzén. The chef and owner of Stockholm’s three-starred Frantzén
κές επιρροές, κλασικές τεχνικές και avant-garde εφευρετικότητα. presents a more casual version of that eatery in Studio Frantzén
Στο fine-dining αποφάσισε να επενδύσει και το πολυκατά- (87-135 Brompton Rd, studiofrantzenlondon.com). The cuisine is a
στημα Harrods, θέλοντας σταδιακά να χτίσει έναν γαστρονο- Scandinavian-Japanese blend that gives us delicate dishes such as the
μικό πόλο φιλοξενώντας μια βεντάλια σημαντικών εστιατορίων
του πλανήτη. Ηχηρό ξεκίνημα με την προσθήκη ενός από τα Το εστιατόριο Manteca
/ The restaurant Manteca
μεγαλύτερα ονόματα του γαστρονομικού σύμπαντος, του Björn
Frantzén, σεφ και ιδιοκτήτη του τριάστερου Frantzén της Στοκ-
χόλμης. Εδώ ο Σουηδός σεφ εγκαινιάζει το Studio Frantzén
(Brompton Road 87-135, studiofrantzenlondon.com), μια πιο
76 - blue magazine
Το Temple Bar Memorial, στη θέση μιας από
τις ιστορικές πύλες του Λονδίνου η οποία
βρισκόταν εδώ ως το 1878. / The Temple
Bar Memorial, on the site of one of London's
historic gates which stood here until 1878.
Το εστιατόριο The Sea, The Sea Στο εστιατόριο Το εστιατόριο Studio Frantzén
/ The restaurant The Sea, The Sea Alex Dilling / The restaurant Studio Frantzén
At Hotel Café
Royal / At the
restaurant Alex
Dilling At Hotel
Café Royal
(C) JUSTIN DE SOUZA
blue magazine - 77
guide ● London
casual εκδοχή του μητρικού εστιατορίου. Η κουζίνα είναι ένα sake-marinated mackerel with ponzu strawberries, pickled turnip
κράμα σκανδιναβικής και ιαπωνικής και παραδίδει λεπτοκε- and myoga (Japanese ginger), or the steamed turbot in a butter
ντημένα πιάτα, όπως το μαριναρισμένο σε σάκε σκουμπρί με sauce with three types of caviar, caramelised onions and chives,
φράουλες σε ponzu, παστά γογγύλια και myoga (ιαπωνικό served with koshihikari rice. Studio Frantzén is one of only a few
τζίντζερ) και το καλκάνι στον ατμό σε σάλτσα βουτύρου με restaurants of this class in London that stay open all day.
τρία είδη χαβιαριού, καραμελωμένα κρεμμύδια και σχοινό- Located under two railway arches in Haggerston, Planque
πρασο, που συνοδεύεται από ρύζι koshihikari. Από τα ελάχι- (322-324 Acton Mews, planque.co.uk) is arguably the most beau-
στα εστιατόρια αυτού του επιπέδου στο Λονδίνο με all-day tiful new restaurant in the city. The concrete floor, the exposed
λειτουργία κουζίνας. bricks, the incredible furniture from Denmark’s Studio X and the big
Κάτω από δύο σιδηροδρομικές καμάρες στο Haggerston, 10-seat table give the space industrial-chic charm. Chef Sebastian
το Planque (Acton Mews 322-324, planque.co.uk) είναι το Myers (previously of Chiltern Firehouse, among other great London
πιο όμορφο νέο εστιατόριο της πόλης. Industrial chic χώρος restaurants) presents a quirky postmodern style of fusion cuisine
με δάπεδο από μπετόν, εμφανή τούβλα και καταπληκτικά that includes such diverse dishes as the oyster with Savagnin wine
έπιπλα από το δανέζικο Studio X, με σημείο αναφοράς ένα and chicken fat, the beef tartare with bottarga, capers and potato
«μοναστηριακό» τραπέζι δέκα μέτρων. Ο Sebastian Myers chips, and the terrine of smoked eel, beet and horseradish. Since
(με προϋπηρεσία στις κουζίνες σπουδαίων εστιατορίων του the owner is an avid collector, it also has one of the most impressive
Λονδίνου, όπως το Chiltern Firehouse) έχει δημιουργήσει μια wine lists in London and operates as a wine club, too.
78 - blue magazine
ιδιοσυγκρασιακή, μεταμοντέρνα fusion κουζίνα, που βάζει The new generation of ethnic
κάτω από την ίδια γαστρονομική στέγη πιάτα όπως το στρείδι London has long had a reputation as a culinary melting pot repre-
με κρασί Savagnin και λίπος κοτόπουλου, το μοσχαρίσιο ταρ- senting almost every ethnic group on the planet, but it seems to be
τάρ με αυγοτάραχο, κάππαρη και τσιπς πατάτας και το χοι- going through a particularly mature phase right now, with many
ρινό με τερίνα καπνιστού χελιού, παντζάρι και χρένο. Διαθέτει contemporary versions of those cuisines that, by and large, shape
ένα από τα πιο εντυπωσιακά κελάρια στο Λονδίνο (μια και the city’s new food map.
ο ιδιοκτήτης του είναι φανατικός συλλέκτης κρασιών), ενώ Lisboeta (30 Charlotte St, lisboeta.co.uk) by celebrated chef
λειτουργεί και ως wine club. Nuno Mendes pays homage to the capital of Portugal, the city where
he was born and raised. His cuisine doffs its cap to the tascas (tra-
Νέας γενιάς έθνικ ditional Portuguese taverns), all while adopting a fusion approach
Το Λονδίνο είχε πάντα μεγάλη παράδοση ως ένα μεγάλο and evident fine-dining elements clearly stemming from the chef’s
γαστρονομικό χωνευτήρι, με αντιπροσώπευση σχεδόν κάθε background. His dishes include the bacalhau à brás (salted cod with
εθνικής κουζίνας του πλανήτη, αλλά τώρα φαίνεται να περ- caramelised onions), the pezinhos de coentrada (grilled squid, pork
νάει στην πιο ώριμη φάση του, με πολλές σύγχρονες εκδοχές trotters, garlic and coriander), as well as the fabulous plumas de
αυτών που καθορίζουν σε μεγάλο βαθμό τον νέο γαστρονο- porco preto (black pig pork). All the wine is Portuguese, and the
μικό χάρτη της πόλης. Το Lisboeta (Charlotte St. 30, lisboeta. cocktails are inspired by the country, too. After causing a sensation in
co.uk) του σπουδαίου σεφ Nuno Mendes είναι ένας φόρος Bethlehem with Akub, French-Palestinian chef and restaurateur Fadi
blue magazine - 79
guide ● London
80 - blue magazine
Η οδός Foubert’s Place στο Σόχο Στην περιοχή Notting
/ Foubert’s Place in Soho Hill Gate / In the
Notting Hill Gate area
FIRE IT UP
Brat x Climpson’s Arch (374 Helmsley Place, bratrestaurant.
co.uk), in the covered courtyard of the Climpson Arch coffee
roastery, represents one more venue where we can enjoy the
food of Tomos Parry and the Michelin-starred London restaurant
Brat (a global trailblazer renowned for open-flame cooking).
The whole set-up is very impressive, with ovens and fires in the
courtyard, while the day’s menu – written on a blackboard at
the entrance – is almost certain to have baked chicken with rice,
lightly seared Cornwall crab with a vinaigrette and smoked may-
onnaise, or the signature, melt-in-your-mouth whole turbot. Jazz
and afro-beat music top off what is arguably the best barbecue
experience in London.
Το εντυπωσιακό σκηνικό
της κουζίνας στο Brat x
Climpson’s Arch
/ The impressive kitchen set-
up at Brat x Climpson's Arch
blue magazine - 81
guide ● London
μπιστρό Mangal 2 (Stoke Newington Rd 4, mangal2.com) που THE NEW FOOD HALL
επαναπροσδιορίζει την κατηγορία του τουρκικού φαγητού στο Outdoor food markets in Asia are the inspiration for the Arcade
Λονδίνο. Η κουζίνα σκάβει στην τουρκική παράδοση και την Food Hall (103-105 New Oxford St, arcadefoodhall.com), which
hosts nine different restaurants in a well-designed space that’s
προσεγγίζει με νέα οπτική και σύγχρονες ιδέες και τεχνικές. Για really raised the bar around the world for this type of venue. Try
παράδειγμα, ο σαρμάς γίνεται με λάχανο savoy και έρχεται γεμι- momo (Nepalese dumplings) at Tipan Tapan; chicken shawarma
στός με κόκκινες πιπεριές και στραγγιστό γιαούρτι με βότανα with Arabic pita at Shatta & Toum; masala chicken wings at Indian
Hero; crispy duck legs in red chili sauce at Bebek! Bebek!; Vietnam-
και η προβατίνα συνδυάζεται με πράσινες ντομάτες που έχουν ese banh mi sandwiches at Viet Populaire; and a Mexican tostada
υποστεί ζύμωση και καπνιστό παστουρμά. Το Bouchon Racine with a seabass ceviche at Mexa. Upstairs, the restaurant Plaza Khao
(Cowcross St 66, bouchonracine.com) του σεφ Henry Harris, ένα Gaeng pays tribute to south Thai cuisine in an amazing space per-
από τα άλλοτε πιο αγαπημένα γαλλικά μπιστρό της πόλης, επέ- fectly styled to resemble a traditional rural Thai tavern. Top picks
here include khua kling moo (curry with pork mince, lemongrass,
στρεψε ύστερα από επτά χρόνια απραξίας σε νέα γειτονιά, πάνω lime leaves, galangal), and goong pad sator (shrimps with sator
από την παμπ Three Compasses στο Farrington. Άνετο και οικείο beans, fresh coconut juice, curry paste and makrut lime).
εσωτερικό, ένας κομψός διακοσμητικός συνδυασμός λυωνέζικης
bouchon και βρετανικής παμπ. Η κουζίνα βγάζει υποδειγματικά
82 - blue magazine
guide ● London
εκτελεσμένα πιάτα σε ένα μενού που αλλάζει ανάλογα με τις boasting equal doses of Scandinavian minimalism and exoticism. All
διαθέσιμες πρώτες ύλες. Ανάλογα με την ημέρα μπορεί να πετύ- of the cocktails are made with spirits produced in the UK (gin, whisky
χετε από σαλιγκάρια μπουργκινιόν, κουνέλι με σάλτσα μουστάρ- and rum) and with locally foraged ingredients, putting a twist on the
δας και καπνιστό μπέικον (από τα καλύτερα πιάτα τους) μέχρι classics. Think Alexander Seed Negroni and Hogweed Martini. Putting
έξοχα ψημένη dover sole (γλώσσα). Ατμόσφαιρα και κουζίνα the small Camden basement it once called home behind it, Crossroads
σε υψηλές εντάσεις στο ταϊλανδέζικο Speedboat Bar (Rupert (47 Newington Green, crossroads.bar) has moved into a beautiful new
St 30, speedboatbar.co.uk). Ο σεφ Luke Farrell αντλεί έμπνευση space that resembles something between an American speakeasy and
από τις καντίνες στην Chinatown της Μπανγκόκ και έχει στήσει a British pub. Its gastronomic cocktails include such delights as the
ένα street-food χαρακτήρα μενού (κορυφαία η σούπα tom yum), Tomato (gin with burnt butter, gazpacho, oak and smoked birch) and
ενώ στον επάνω όροφο το μπαρ σερβίρει, εκτός από το μενού the Sunflower (sunflower root cognac, sunflower seeds, sake, nuts and
του εστιατορίου, ουίσκι με σόδα και ταϊλανδέζικη μπίρα Singha salt), which are paired with a small selection of nibbles such as the beef
από βαρέλι, υπό τους ήχους ταϊλανδέζικης παραδοσιακής και tartare with quince jam and lemon mayonnaise.
ποπ μουσικής. An East London icon, Nightjar has acquired a second address with
Nightjar Carnaby (Kingly Court, 49-51 Carnaby St, nightjarcarnaby.
Τα νέα κοκτέιλ μπαρ com), this time in a basement in Kingly Court, in the heart of Soho, where
Το Seed Library (Shoreditch High Street 100, once, under Ronnie Scott’s management, a club hosted acts such as Bob
seedlibraryshoreditch.com), στο υπόγειο του χιπ ξενοδοχείου
One Hundred Shoreditch, σηματοδοτεί την επιστροφή του Mr
Lyan (Ryan Chetiyawardana) στο Ανατολικό Λονδίνο. Χώρος
με έμπνευση από τη δεκαετία του 1970, με τη ζεστασιά ενός
σπιτικού σαλονιού και μουσικές από βινύλια, κυρίως ροκ, σόουλ
και αφρομπίτ. Την ίδια αναλογική προσέγγιση ακολουθούν και
στα κοκτέιλ, με απλές παρασκευές που αντλούν έμπνευση από
κλασικές συνταγές και αφήνουν τις πρώτες ύλες να λάμψουν,
όπως το Chive Daiquiri (ρούμι, σχοινόπρασο, γάλα καρύδας
και λάιμ). Επίσης σε υπόγειο ξενοδοχείου, αυτή τη φορά στο
NoMad (που από τη Νέα Υόρκη προσγειώθηκε στο κτίριο των
πρώην δικαστηρίων της Bow Street), το Common Decency
(Bow St 28, τηλ. 020-39.061.600). Μπελ επόκ αισθητική και
Το κοκτέιλ μπαρ Christina’s / The cocktail bar Christina’s
κάρτα των κοκτέιλ που ακολουθεί την εποχικότητα και zero-
84 - blue magazine
guide ● London
86 - blue magazine
KY L L I N I , P E LO P O N N E S E
rivieraolympia.com grecotel.com
guide ● London
Το Covent Garden, δημοφιλής εμπορική και τουριστική περιοχή Άγαλμα που απεικονίζει τη Γιαπωνέζα
/ Covent Garden, a popular shopping and tourist site καλλιτέχνιδα Yayoi Kusama, έξω από το
κατάστημα Harrods. / A statue depicting
Japanese artist Yayoi Kusama outside
Harrods.
Μάρλεϊ μέχρι τους Ρόλινγκ Στόουνς και τους Μπιτλς. Αίθουσα σε Crystal sound, high-end food
στιλ αρ ντεκό, με μεγάλους καθρέφτες και σκηνή η οποία φιλο- A project by the team of the listening bar/restaurant Brilliant Corners,
ξενεί μέχρι αργά ζωντανή τζαζ. Ηχηρή συνεργασία ανάμεσα σε Mu (432-434 Kingsland Rd, mu-ldn.com) is going the extra mile in the
τρεις καταξιωμένους bartenders του Λονδίνου (Martyn Simpson, very trendy category of audiophile bars (spots boasting high-end sound
Chris Tanner και Liam Broom) το Silverleaf (Devonshire House, systems), as it also has a stage for daily live performances, mostly jazz.
Bishopsgate 3, panpacific.com), που στεγάζεται σε έναν εντυπω- It serves an excellent selection of natural wines, and cocktails with a
σιακό χώρο με νεοϋορκέζικο ύφος, σχεδιασμένο από τον διάσημο Japanese twist, and the kitchen, too, takes its cue from Japan, with
ντιζάινερ Tom Dixon. Κοκτέιλ που βασίζονται σε λίγα υλικά, ένα dishes such as cherrywood-smoked salmon with a teriyaki sauce. Bar/
πρωτοποριακό μενού όπως το «Pineapple | Miso», με σκωτσέζικο restaurant Caia (46 Golborne Rd, caia.london) has invested in a high-
ουίσκι, bourbon, ανανά, καραμέλα miso και brown butter. Τρεις end sound system, too, reaffirming its faith in vinyl; on the culinary
επίσης εξαιρετικοί bartenders –οι αδερφοί Noel και Max Venning front, it’s just as adamant about cooking over flame. The ground floor
και ο Alan Sherwood– άνοιξαν το Little Mercies (Broadway hosts a bar and an open kitchen, while the dining room is tucked away
Parade 20, littlemercies.co.uk) στο Crouch End. Κλασικά κοκτέιλ in the basement and designed to look like an old-fashioned living room,
με σύγχρονες τεχνικές, όπως το Black Beet Negroni με τζιν με complete with a turntable area and shelves of long-playing records.
παντζάρι, βερμούτ με παντζάρι και βατόμουρο και Rebuilt The bistronomic menu by chef Jessica Donovan presents things like
Campari. Το A Bar With Shapes For A Name (Kingsland Rd pork belly with char siu glaze and kimchi, or turbot with coconut curry,
232) λειτουργεί καθημερινά μέχρι τις τρεις, αποτελώντας μοιραία fennel and fried curry leaf.
το late night σημείο συνάντησης των ανθρώπων της βιομηχανίας
των μπαρ της πόλης. Ο Γάλλος Remy Savage, ανατρέποντας τα The new wine bars
στερεοτυπικά χαρακτηριστικά των κοκτέιλ μπαρ έστησε έναν Created in Newington Green by wine importers Tom Beattie and Francis
χώρο που δεν έχει επώνυμες μπράντες ποτών σε κοινή θέα, ενώ Roberts, together with charcutier George Jephson, Cadet (57 Newing-
η κάρτα έχει μόνο τέσσερα κοκτέιλ που εναλλάσσονται, όπως ton Green, no reservations) is making a splash with its range of natu-
το Atlas με ιρλανδέζικο ουίσκι, mezcal, καραμέλα γάλακτος και ral wines, mainly French, and artisanal cold meats on a small menu
τόνκα. Από τον Απρίλιο θα επεκταθεί και στον κάτω όροφο. Το
Alma (Great Marlborough Street 47, Soho) άνοιξε τον περα-
σμένο Νοέμβριο στο υπόγειο του δημοφιλούς αργεντίνικου εστι-
ατορίου Sucre, σε έναν χώρο με αναφορές στη δεκαετία του ’70.
Ο έμπειρος Tony Pescatori (πρώην Nightjar) έχει δημιουργήσει
μια εκλεκτική κάρτα με γαστρονομικά κοκτέιλ με ξεχασμένες
γεύσεις και υλικά από όλο τον πλανήτη, όπως το εξωτικού ύφους
Carioca με ρούμι, λικέρ passion fruit, αφρώδη οίνο και αποξηρα-
μένο μάνγκο. Disco, funk και soul από βινύλια στα ηχεία.
88 - blue magazine
CHIOS CHANDRIS HOTEL
2, EUGENIA CHANDRIS STREET, CHIOS. TELEPHONE: +30 22710 44401
bars (μπαρ με υψηλής ποιότητας hi-end ηχοσυστήματα), αφού that could easily hold its own in a “proper” restaurant; the pâté en
διαθέτει και σκηνή με καθημερινά live –κυρίως τζαζ– μουσική. croûte may actually be the best in the city. Hector’s (49 Ardleigh Rd,
Εξαιρετική λίστα με ετικέτες ήπιας, φυσικής οινοποίησης και no reservations), by life and business partners Jimmy Stephenson (one
κοκτέιλ με ιαπωνική ούγια, ενώ και η κουζίνα έχει στραμμένες of the founders of the butcher’s/restaurant Hill & Szrok) and actress
κεραίες προς την Ιαπωνία, όπως ο καπνισμένος σε ξύλο κερασιάς Anna Shaffer, has gained a fast following among restaurant workers.
σολομός με σάλτσα τεριγιάκι. Σε hi-end ηχοσύστημα έχει επεν- The space operates during the day as a wine store, with a selection of
δύσει και το Caia (Golborne Rd 46, caia.london) bar-restaurant, mainly naturals from different parts of the world, and as a wine bar
που έχει οικοδομηθεί πάνω σε δύο βασικούς πυλώνες: μαγείρεμα in the evening, with a few snacks (from anchovies in olive oil and rose
στη φωτιά και μουσική από βινύλια. Μπαρ και ανοιχτή κουζίνα petals to pumpkin carpaccio with fresh cheese). Hidden behind a garage
στο ισόγειο, ενώ στο υπόγειο κρύβεται η πιο εστιατορική σάλα, door in Shoreditch, Oranj (14 Bacon St, oranj.co.uk) serves wine, lambic
σαν ρετρό σαλόνι σπιτιού, με έπιπλο που φιλοξενεί δισκοθήκη beer and a selection of cocktails; the kitchen often features guest chefs
με βινύλια και πικάπ. Μπιστρονομικό μενού από τη σεφ Jessica and pop-up restaurants in month-long residencies. This undertaking,
Donovan, όπως η πανσέτα με γλάσο char siu και κίμτσι ή το by Jasper Delamonte, follows the enormous success of its online pan-
καλκάνι με κάρι καρύδας, μάραθο και τηγανητό φύλλο κάρι. demic-era predecessor.
90 - blue magazine
guide ● Petralona
ΠΕΤΡΆΛΩΝΆ: ΜΕ ΝΟΣΤΆΛΓΙΚΉ
ΆΎΡΆ ΠΆΛΙΆΣ ΆΘΉΝΆΣ
Μία από τις παλαιότερες γειτονιές της Αθήνας βρίσκεται σε απόσταση αναπνοής
από την τουριστική καρδιά της πόλης, αλλά έχει ήπια ποιοτική
ανάπτυξη και διατηρεί σχεδόν ανέπαφο τον χαρακτήρα της.
92 - blue magazine
PETRALONA: A NOSTALGIC
GLIMPSE OF OLD ATHENS
One of the Greek capital’s oldest neighbourhoods is just a stone’s throw
away from the tourist heart of the city, and yet it retains much of its original
character, thanks to a modest and considered approach to development.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΕΠΑΜΕΙΝΩΝΔΑΣ ΚΟΥΤΣΟΥΚΗΣ (EYEON STUDIO), ΝΙΚΟΣ ΚΑΡΑΝΙΚΟΛΑΣ
/ BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: EPAMINONDAS KOUTSOUKIS (EYEON STUDIO), NIKOS KARANIKOLAS
blue magazine - 93
guide ● Petralona
94 - blue magazine
PHILOXENIA
TM
p r o f e s s i o n a l s
PHILOXENIA TM
p r o f e s s i o n a l s
Ένα από τα πολλά νεοκλασικά σπίτια στα Πετράλωνα and one of the most interesting examples of public housing in Athens. It
/ One of the many neoclassical houses in Petralona
was designed by architect Elli Vasilikioti and constructed in 1967.
96 - blue magazine
YOUR DREAMS. YOUR WAY.
The first Drems to open in Greece offers an Unlimited-Luxury® experience including incredible
accommodations, a selection of international cuisines and outstanding activities. Located right on the
stunning seafront in the beautiful town of Gouvia, this luxurious 334-room resort is the perfect place to
live a dream holiday experience.
dreamsresorts.com A brand of
guide ● Petralona
τηλεσκόπια του 19ου αιώνα, ο «Κύκλος του Borda» του 1798, ο lar assembly (or ecclesia) and a symbol of Greek democracy (6th-4th
περίφημος χάρτης της Σελήνης του Ιούλιου Σμιτ καθώς και ένα century BC).
σύγχρονο αντίγραφο του Μηχανισμού των Αντικυθήρων. Στη Opposite the Pnyx is the Hill of the Nymphs, with the National
νότια πλευρά συναντά κανείς το Θέατρο Ελληνικών Χορών Observatory of Athens at the top. All year round – every Wednesday,
«Δόρα Στράτου», που φιλοξενεί παραστάσεις στις οποίες κάθε Friday, and Saturday – it opens its doors to the public with evening tours
περιοχή της Ελλάδας παρουσιάζεται με τις δικές της αυθεντικές in English and Greek for adults and children. Visits also take in the orig-
φορεσιές, τα μουσικά όργανα, τα τραγούδια και τους χορούς inal building on the Hill of the Nymphs (the Sina building), which now
της, από ένα συγκρότημα που αριθμεί 75 χορευτές, μουσικούς houses the Museum of Geoastrophysics, and end with the opportunity
και τραγουδιστές. to peer through the lens of the historic Doridis telescope.
The museum showcases dozens of 19th and 20th-century meteoro-
Παραδοσιακοί μεζέδες logical, astronomic and seismographic instruments, 19th-century tele-
Από την ταβέρνα του Οικονόμου (Τρώων 41, Άνω Πετράλωνα, scopes, a Repeating Circle (designed by Jean-Charles de Borda in 1798),
τηλ. 210-34.67.555) έχει περάσει σχεδόν όλη η Αθήνα. Με ιστο- a famous map of the moon by Julius Schmidt, and a modern replica of
ρία που ξεκινά το 1930, όταν την άνοιξε ο Γιάννης Οικονόμου the Antikythera Mechanism, among other highlights.
ως μαγειρείο, την παράδοση της ιστορικής ταβέρνας συνεχίζει On the south side of Philopappos Hill, one finds the Dora Stra-
από το 2000 ο Κώστας Διαμαντής. Το εσωτερικό της παραμένει tou Greek Dances Theatre, which hosts performances in which each
αλώβητο στον χρόνο, ενώ οι πρωτότυποι πίνακες που κοσμούν region of Greece is represented with its own authentic costumes, musical
τους τοίχους (πίνακες του Πέρη Ιερεμιάδη και άλλων ζωγράφων instruments, songs and dances by a group of 75 dancers, musicians
που πέρασαν από τον χώρο και δώρισαν σχέδια και σκίτσα που and singers.
έφτιαξαν εκεί επιτόπου) μαρτυρούν πως ανάμεσα στους θαμώ-
νες του ήταν και τα σπουδαιότερα ονόματα Ελλήνων ζωγράφων Traditional meze
και διανοουμένων. Καλομαγειρεμένο ελληνικό φαγητό γνήσιας Most Athenians have stopped at the taverna Oikonomou (41 Troon, Ano
νοστιμιάς, από τις κατσαρόλες τους ίσως τα καλύτερα λαδερά Petralona, tel. 210-34.67.555) for meze at one time or another. With a
της πόλης (κολοκυθάκια, μελιτζάνες, μπάμιες, φασολάκια στην history dating back to 1930, when it was first opened as a working-class
εποχή τους) και πιάτα όπως οι περίφημοι λαχανοντολμάδες, ο diner by Giannis Oikonomou, this historic taverna has been under the
ROMANTIC SCREENINGS
One of Athens’ most renowned open-air summer movie theatres, Cine Zefyros
(36 Troon, Ano Petralona) retains a nostalgic air and remains true to its art -house
credentials by screening re-releases of classic films. A pre-war vaudeville venue
and shadow puppet theatre, it later operated as a cinema until it closed in the
early 1970s. In 1988, it was taken over by new management and has been drawing
filmgoers ever since.
98 - blue magazine
guide ● Petralona
κόκορας κοκκινιστός με χοντρό μακαρόνι και το κουνέλι στι- management of Kostas Diamantis since 2000. The interior remains
φάδο. largely unchanged; the original paintings that adorn the walls (by Peris
Λίγα μέτρα πιο κάτω βρίσκεται το Aster (Τρώων 48, Άνω Ieremiadis and other artists who visited the space and either donated
Πετράλωνα, τηλ. 210-34.16.668), που προσφέρεται τόσο για pieces or created them on the spot) testify to its popularity among the
άραγμα στα τραπέζια που βγάζουν έξω στο πεζοδρόμιο όσο και greatest Greek artists and intellectuals. Delicious Greek food, including
για ρακές στο μικρό υπόγειο με τα ετερόκλητα vintage τραπε- what may be the best “ladera” in town (olive oil-based vegetable dishes),
ζοκαθίσματα και τα κεραμικά πλακάκια. Η κουζίνα έχει στραμ- and options such as stuffed cabbage leaves, rooster in a red sauce served
μένες τις κεραίες της στην Κρήτη, με μεζέδες όπως ο ντάκος με with thick macaroni, and rabbit “stifado,” a stew with plenty of onions.
κρίθινο παξιμάδι και πηχτόγαλο, τα τηγανητά αυγά με στάκα, Only a few metres down the road, Aster (48 Troon, Ano Petralona,
το απάκι, το χειροποίητο ξιδάτο λουκάνικο, οι χοντροκομμένες tel. 210-34.16.668) is a great place to either hang out at the tables on
τηγανητές πατάτες που συνοδεύονται από ξύγαλο, αλλά και πιο the sidewalk or to meet friends for a few glasses of raki and meze in the
δημιουργικά πιάτα, όπως η «κρητική καρμπονάρα» με σκιουφι- small basement with its mismatched vintage furniture and ceramic tiles.
χτά, πηχτόγαλο, γραβιέρα, καπνιστό χοιρινό και τηγανητό αυγό. The kitchen is mainly Cretan, with dishes such as dakos salad with rye
Ρακή από βιολογικά σταφύλια, κρασιά από μικρούς παραγωγούς rusks and soft, white pychtogalo cheese; fried eggs with staka; apaki
της Κρήτης και ελληνικές μπίρες. Αντίστοιχης λογικής και περισ- cured pork; homemade sour sausage; and thick fried potatoes served
σότερο με ατμόσφαιρα παραδοσιακού καφενείου, το Ραντεβού with xygalo cheese, as well as more creative dishes such as the “Cretan
(Καλλισθένους 85, Άνω Πετράλωνα, τηλ. 210-34.77.961) σερ- carbonara” made with skioufichta pasta, pichtogalo, graviera cheese,
βίρει νόστιμους μεζέδες με ανατολίτικες αναφορές σε μια γωνιά smoked pork and fried egg. The drinks list includes raki made from
της πλατείας Μερκούρη. Οι παρέες δίνουν ραντεβού στο μικρό organic grapes, wine from small Cretan producers, and Greek beers.
αλλά ζεστό εσωτερικό του και στα τραπέζια έξω στο πεζοδρό- Tucked away on Mercouri Square, Rantevou (85 Kallisthenous, Ano
μιο για λιβανέζικη τυροσαλάτα, χούμους, κοτόπουλο biryani Petralona, tel. 210-34.77.961) serves delicious meze with eastern notes
με ρύζι μπασμάτι, αρμένικη ομελέτα με παστουρμά, τηγανητό in a space with a traditional café feel. Locals grace the few tables in its
κουνουπίδι και ασφαλώς για τα περίφημα φαλάφελ του. Αρκετές cosy interior or opt for seated sidewalk service as they tuck into Lebanese
ετικέτες ούζου και τσίπουρο και μπίρες. cheese salad, hummus, chicken biryani with basmati rice, Armenian
omelette with pasturma, fried cauliflower and, of course, the famous
Υψηλή γαστρονομία falafel, all washed down with ouzo, tsipouro, or beer.
Στα Πετράλωνα βρίσκεται και ένα από τα σημαντικότερα fine
dining εστιατόρια στην Ελλάδα. Το Hervé (Τριών Ιεραρχών High-end gastronomy
170, Άνω Πετράλωνα, τηλ. 210-34.71.332) μοιάζει με speakeasy Petralona boasts one of Greece’s most important fine-dining restaurants.
cocktail bar, είναι κρυμμένο μέσα σε ένα φαινομενικά αδιάφορο Designed to look like a speakeasy cocktail bar, Hervé (170 Trion Ierar-
ισόγειο πολυκατοικίας και διαθέτει μια μεγάλη μπάρα δώδεκα chon, Ano Petralona, tel. 210-34.71.332) is tucked away in the seemingly
θέσεων, από πράσινο ινδικό μάρμαρο, περιμετρικά της ανοιχτής unremarkable ground-floor space of an apartment building and features
κουζίνας, και λίγα τραπέζια στη μικρή πίσω αυλή. Η κουζίνα a large twelve-seat bar made of green Indian marble skirting the open
του Hervé Pronzato (με συνοδοιπόρο τον επίσης εξαίρετο σεφ kitchen as well as a few tables in the small courtyard in the rear.
μοσχαρίσια μάγουλα, μανιτάρια πορτσίνι και κρέμα παρμεζάνας, Nemea and owns the wine shop Ambelofilosofies in Kato Petralona. The
το ριζότο με γύρη, νεροκάρδαμο και beurre blanc και τα χειροποί- list includes 60 labels with some interesting Greek and international
ητα cappelletti με γέμιση καπνιστού τυριού, ταρτάρ καραβίδας, selections, as well as more than 10 options by the glass. There’s also a
σταφίδες και καμένο βούτυρο. Λίστα κρασιών κυρίως από τον short food menu that changes frequently and may include such items as
ιταλικό αμπελώνα, που συμπληρώνεται με ελληνικές ετικέτες, homemade “gogges” pasta or marinated liver with seven vegetables.
και μικρή λίστα κοκτέιλ επιμελημένη από τον Δημήτρη Κιάκο
(Το Λοκάλι). One of the best bars in the world
The Line Athens (37 Agathodaimonos, Kato Petralona, tel. 211-75.07.185),
Το wine bar by Vasilis Kyritsis and Nikos Bakoulis (of The Clumsies team) and Dimitris
Κομψό, με ξύλινα ανοιχτόχρωμα έπιπλα, μωσαϊκό και μια χαρα- Dafopoulos (co-founder of the soft drinks company Three Cents), not
κτηριστική τοιχογραφία, το Κοπερτί (Τριών Ιεραρχών 188, Άνω only won the love of the Athenian public in its first year of operation, it
Πετράλωνα, τηλ. 211-75.03.084) είναι το καθαρόαιμο wine bar also shot straight to No 31 on the prestigious World’s 50 Best Bars list.
των Πετραλώνων. Ιδιοκτήτρια η Βούλα Δασακλή, ιδιοκτήτρια It consists of a high-ceilinged industrial space, a fantastic courtyard
της κάβας Αμπελοφιλοσοφίες στα Κάτω Πετράλωνα και οινο- shaded by a gigantic fig tree, and a state-of-the-art workshop, the nerve
ποιός πέμπτης γενιάς (παράγει κρασί από τα κτήματά της στη centre of the project, where the team makes their own fruit wine with
Νεμέα). Η λίστα περιλαμβάνει 60 ετικέτες με ενδιαφέρουσες ingredients (such as figs, pomegranates, honey and apples) from small
επιλογές από τον ελληνικό και διεθνή αμπελώνα και πάνω από Greek producers, as well as vermouth, from their wines, that they use in
δέκα επιλογές σε ποτήρι, ενώ το μικρό μενού φαγητού αλλάζει their cocktails. The eatery also bakes various kinds of sourdough bread
συχνά και μπορεί να περιλαμβάνει πιάτα όπως το μαριναρισμένο (including beetroot, coffee and chocolate) to go with a menu curated by
συκώτι με επτά λαχανικά και τα σπιτικά ζυμαρικά γκόγκες. Pavlos Kyriakis (whose work at Zillers earned that spot a Michelin star).
His most notable dishes include an avant-garde stuffed cabbage leaves
Ένα από τα καλύτερα μπαρ του κόσμου (with beef tartare, crunchy onion, egg-lemon sauce and chives), as well
Το Line Athens (Αγαθοδαίμονος 37, Κάτω Πετράλωνα, τηλ. as a revolutionary black truffle crème brulée.
211-75.07.185), των Βασίλη Κυρίτση και Νίκου Μπάκουλη (της
ομάδας του The Clumsies) και του Δημήτρη Νταφόπουλου (συν- Bars/hangouts
δημιουργός των αναψυκτικών Three Cents), στον πρώτο μόλις A cosy courtyard within a complex of three 1930s inter-war buildings
χρόνο της λειτουργίας του όχι μόνο κέρδισε την προτίμηση του in Kato Petralona serves as the home of the cocktail bar Upupa Epops
www.hmg.gr
guide ● Petralona
Δύο σημαντικές γκαλερί a few snacks – and the music is consistently good.
Η γκαλερί Ελένη Κορωναίου (Δημοφώντος 30 και Θορικίων 7) A staple of Ano Petralona, Klouvi (57 Dimofontos, Ano Petralona)
στεγάζεται από το 2009 σε ένα υπέροχο νεοκλασικό κτίριο των opened in 2009. There’s something of a house-party atmosphere about
Πετραλώνων. Ιδρύθηκε το 1989, φιλοξενώντας πρωτοποριακές this place, with jazz, funk and soul playing on the speakers.
εκθέσεις για την εποχή. Έχει παίξει σημαντικό ρόλο στην προ-
ώθηση της σύγχρονης τέχνης στην Ελλάδα, καθώς υποστηρίζει Two important galleries
και προωθεί Έλληνες καλλιτέχνες στη διεθνή σκηνή, αλλά και The Eleni Koroneou Gallery (30 Dimofontos & 7 Thorikion) has been
παρουσιάζει έργα διεθνών καλλιτεχνών, κάποιοι από τους οποί- housed in a beautiful neoclassical building in Petralona since 2009. The
ους εκτέθηκαν για πρώτη φορά στην Ελλάδα στον χώρο της. Στον gallery, originally founded in 1989, hosted pioneering exhibitions for the
ίδιο δρόμο λειτουργεί και η Chili Art Gallery (Δημοφώντος time. It has since played a very important role in the contemporary art
13-15), ένας πολιτιστικός χώρος που παρουσιάζει σε μηνιαία scene in Greece, as it promotes the work of local artists internationally,
βάση ατομικές και ομαδικές εκθέσεις από όλες τις μορφές της while showcasing the work of important international artists, many of
σύγχρονης τέχνης. Διαθέτει επίσης ένα πωλητήριο με σχέδια, whom have never had their work exhibited in Greece. Located on the
χαρακτικά και κοσμήματα. same street, the Chili Art Gallery (13-15 Dimofontos) is a cultural space
that hosts monthly solo or group exhibitions of all forms of contemporary
Η πράσινη πινελιά art. It also has a shop selling drawings, prints, and jewellery.
Το Άι Ντου (Καλλισθένους 68, Άνω Πετράλωνα, τηλ. 211-
74.07.575) βρήκε τη δική του στέγη σε ένα γωνιακό κτίριο της The green note
δεκαετίας του 1930 μετά από δύο χρόνια που λειτουργούσε ως I Do (68 Kallisthenous, Ano Petralona, tel. 211-74.07.575) found a home in
shop in shop στο μπαρ ΚΙΝΟΝΟ στο Κουκάκι. Το plant store a 1930s corner building, after two years of operating as a shop-in-shop in
της Όλγας Μανέτα και του Γιώργου Μπρίνια γεννήθηκε από την the bar KINONO, in the nearby neighbourhood of Koukaki. Olga Maneta
επιθυμία τους να εκφράσουν την αγάπη και τις γνώσεις τους για and George Brinias’ plant store was born out of their desire to express
τα φυτά και φιλοξενεί μεγάλη ποικιλία από φυτά εσωτερικού και their love and share their knowledge of plants; it’s home to a wide variety
εξωτερικού χώρου και καλαίσθητα σύνεργα κηπουρικής. of indoor and outdoor plants, and some stylish gardening paraphernalia.
Το βαγονέτο για τη μεταφορά των μοναχών ή εξοπλισμού στη Μονή του Μεγάλου Μετεώρου.
/ A small cable-car used to transport monks or equipment at the Monastery of the Great Meteoron.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Προσέξτε τη λεπτομέρεια στο κάτω μέρος της τοιχογραφίας στη Μονή Αγίου Νικολάου Αναπαυσά.
Μια σπάνια παράσταση του Αδάμ στον Παράδεισο, όπου ονοματοδοτεί ζώα και πτηνά.
/ A closer look at the bottom part of the fresco in the Monastery of Agios Nikolaos Anapafsas
reveals a rare scene depicting Adam, in paradise, naming the animals.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΚΑΜΠΑΡΝΤΙΝΑ LA VACA LOCA, ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ ΚΑΙ ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ COS STORES, ΑΡΒΥΛΕΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ.
Κατηφορίζοντας τα σκαλιά της Μονής του Μεγάλου Μετεώρου. Δεξιά: H Μονή Βαρλαάμ
/ Looking down at the steps leading to the Monastery of the Great Meteoron. Right: The Monastery of Varlaam
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Ο πατήρ Γρηγόριος χτυπά το σήμαντρο στη Μονή Μεγάλου Μετεώρου. Δεξιά: Η Μονή Ρουσάνου / Father Grigorios strikes the semantron,
a bell calling monks to prayer, at the Monastery of the Great Meteoron. Right: The Monastery of Roussanou
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Η Μονή της Υπαπαντής. Δεξιά: Κάτω από τη Μονή Ρουσάνου
/ The abandoned Monastery of Ypapanti. Right: Looking up at the Monastery of Roussanou.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Οι φυσικές κοιλότητες και σπηλιές των βράχων χρησίμευσαν ως μικροί χώροι προσευχής,
τα λεγόμενα προσευχάδια και ασκηταριά, πριν οργανωθεί η μοναστική κοινότητα.
The natural cavities and caves in the rocks served as small
prayer areas before the monastic communities were organised.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΠΑΛΤΟ DEUX HOMMES, ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ
COS STORES, ΑΡΒΥΛΕΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ.
Η Μονή του Αϊ-Γιώργη του
Μανδηλά στο βαθούλωμα
του βράχου δέχεται
μία φορά τον χρόνο
αναρριχητές ζωσμένους με
μαντίλια. / The Monastery
of St. George Mandilas
(“Saint George of the
Scarves”) in an indentation
in a cliff face, is now used
just once a year when
the faithful climb the rock
to leave colourful fabric
offerings.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Αδράχτι ονομάζεται ο
εντυπωσιακός, στενός και
ψηλός βράχος στη μέση της
εικόνας. / The impressively
tall and slender rock in the
middle of the picture is
known as Adrahti.
Ο μαρμάρινος άμβωνας, ύψους έξι μέτρων, στον βυζαντινό ναό Κοιμήσεως της Θεοτόκου στην Καλαμπάκα
/ A marble pulpit, 6 metres high, in the church known as Koimiseos tis Theotokou in Kalabaka.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
O βυζαντινός ναός της Κοιμήσεως της Θεοτόκου. Στην τοιχογραφία: Η Παναγία, ο Χριστός και ο επίσκοπος Σταγών Ιωάσαφ.
Within the church known as Koimiseos tis Theotokou, there is a fresco depicting the Virgin Mary, Christ and the Bishop Joasaph of Stagoi.
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ COS STORES
Ο Μιχάλης Σαράντης στο μεγαλείο των Μετεώρων Michalis Sarantis and the majesty of Meteora
«Αφουγκραζόμουν όλο το μεγαλείο των Μετεώρων. Μπροστά τους “I sensed Meteora’s majesty intensely. The only way to face the site
μπορείς να σταθείς μόνο με ταπεινότητα. Αντιλαμβάνεσαι πόσο is with humility. It makes you fully aware of just how small you are.”
μικρός είσαι». Ο κορυφαίος Έλληνας ηθοποιός –βραβευμένος A top Greek actor and a recipient of the prestigious Dimitris Horn
με τον Σταυρό του Δημήτρη Χορν– Μιχάλης Σαράντης εξηγεί πώς Theatre Award, Michalis Sarantis explains how he felt while being
αισθανόταν όταν φωτογραφιζόταν για το Blue πάνω στους βράχους photographed for Blue on the rocks of Meteora, with that stun-
των Μετεώρων, με το συγκλονιστικό τοπίο να χάσκει κάτω, πάνω, ning landscape all around – upon the “summits of the angels,”
γύρω του. Όταν στεκόταν πλάι σε ιερά κείμενα, ανάμεσα σε αγιο- as the poet Nikos Karouzos once put it – or in the monasteries,
γραφίες περασμένων αιώνων στις μονές. Στις «βουνοκορφές των beside sacred texts and among icons depicting saints from cen-
αγγέλων», όπως έγραψε ο Νίκος Καρούζος. turies past.
Οι μεταμορφώσεις αποτελούν κυτταρικό στοιχείο της υποκρι- Transformation is an elemental part of Sarantis’ craft as a thes-
τικής τέχνης του Μιχάλη Σαράντη, η οποία αγγίζει κάθε πόρο του pian, a process that pervades every pore of his skin and spills out
δέρματός του και ξεχειλίζει στη σκηνή ή στην οθόνη. Ακόμα και το onto the stage or screen. The critic of New York magazine’s Vul-
Vulture του New York Magazine εντυπωσιάστηκε όταν τον είδε στην ture, impressed by his performance in Aristophanes’ “The Birds” in
παράσταση «Όρνιθες» του Αριστοφάνη στη Νέα Υόρκη και περιέ- New York, hailed his “gymnastic, motor-mouthed” delivery.
γραψε τις ακροβατικές του κινήσεις, τον δυναμικό τρόπο να μιλάει Sarantis has given dozens of memorable performances span-
ασταμάτητα. ning the length and breadth of the theatre repertoire, but the past
Έχει αλώσει τη σκηνή με δεκάδες παραστάσεις από το σύνολο few years have seen him taking on what he says is one of his great-
του ρεπερτορίου, όμως τα τελευταία χρόνια αναμετριέται στη σκηνή est challenges: Sophocles’ “Ajax,” on stage at Athens’ Alkyonis
με το πιο προσωπικό του στοίχημα: τον «Αίαντα» του Σοφοκλή στο Theatre. For 80 whole minutes, he transforms himself into each of
θέατρο Αλκυονίς. Γίνεται για 80 λεπτά κάθε ένας από τους εννιά the heroes depicted in Sophocles’ tragedy, embodying the myth
ήρωες στην τραγωδία «Αίας» του Σοφοκλή, σωματοποιεί τον μύθο, and the text, in an explosive performance capturing the insanity
το κείμενο, εκτινάσσεται μπροστά στα μάτια του θεατή. Από την of the hero Ajax, who has been deluded by the goddess Athena,
παραφροσύνη του παραπλανημένου από τη θεά Αθηνά ήρωα, στην the despair and shame he feels regarding his own actions, and
απόγνωση της αποκάλυψης, στην ντροπή, στην αυτοκτονία, στο ντα- his suicide, as well as the machismo of Menelaus, the narcissis-
ηλίκι του Μενελάου, στη ναρκισσιστική σκληρότητα του Αγαμέμνονα, tic cruelty of Agamemnon, the wisdom and wiliness of Odysseus,
στον δαιμονικά σοφό Οδυσσέα, στην ψυχρή υπεροχή της θεάς Αθη- and the cold magnificence of Athena.
νάς. Το σώμα, η φωνή, η ανάσα του γίνονται το roller coaster των δια- Sarantis’ body, his voice and his very breath are all taxed to
φορετικών συναισθημάτων και των κορυφώσεών τους όπως διατρέ- the extreme during this emotional rollercoaster ride that Sopho-
χουν την τραγωδία του Σοφοκλή. Όσο ο «Αίας» συνεχίζει το ταξίδι cles takes us on. What’s more, even as “Ajax” continues its theat-
του στη σκηνή, ο Μιχάλης Σαράντης ετοιμάζεται και για το καλο- rical run, Sarantis is preparing for the summer, which will see him
καίρι, οπότε θα τον δούμε να επιστρέφει στην Επίδαυρο, αυτή τη returning to the Ancient Theatre of Epidaurus, this time in Aristo-
φορά στους «Βατράχους» του Αριστοφάνη. phanes’ “The Frogs.”
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
ΤΟ COPYRIGHT ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (COPYRIGHT HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS) (4858/2021).
Η Μονή Αγίου Νικολάου Μπάντοβας
/ The Monastery of St. Nicholas of Badova.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ:
DEUX HOMMES, ΚΑΝΑΡΗ 18, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-36.14.155
LA VACA LOCA, WWW.LAVACALOCA.GR
COS STORES, WWW.COS.COM
guide ● Thessaloniki
μαχλέπι και παγωτό ελληνικό καφέ. Λίστα κρασιών με περίπου evoking a monastery’s communal dining arrangement – and well-de-
200 ετικέτες, με επιλογές σε ετικέτες ήπιας φυσικής οινοποίησης. signed lighting, the stylish space lacks none of the comforts of an upscale
eatery. The menu, designed by star chef Giorgos Stylianoudakis and exe-
Το νέο –καλύτερο από ποτέ– Τριζόνι cuted by Konstantinos Boviatsis, is a mix of Asian and monastic cuisines,
Το Τριζόνι, το «θρυλικό» πια εστιατόριο της Κρυοπηγής, που with dishes that demonstrate expertise and great attention to detail.
άνοιξε το 1983 και εξελίχθηκε σταδιακά σε ένα από τα καλύ- The black pork cheeks with celery juice and a light celery root cream
τερα εστιατόρια για ψάρι στην Ελλάδα, αφού εγκαινίασε πριν are profoundly flavourful and the rich beef cheeks stew features parsnip
από ενάμιση χρόνο την πρώτη θεσσαλονικιώτικη εκδοχή του, purée, seared onion and a cumin-infused sauce, but the main attraction
μετακόμισε πρόσφατα σε νέο χώρο (Τrizoni Exclusive, Δόξης 1 is cod cooked with a recipe inspired by the monastery kitchens on Mount
και Σαλαμίνος, τηλ. 2310-542.533), σε ένα από τα εμβληματικά Athos, with a purée of caramelised onions and roasted artichokes. The
κτίρια των Λαδάδικων, όπου στεγαζόταν στο παρελθόν το City elegant hotel’s other notable public venues include Samite Gastro Bar,
Diner (και ύστερα, για δεκαεπτά χρόνια, το ιστορικό Πανελλή- which opens in the morning for coffee and snacks and continues with
νιον). Μια φανταστική σάλα με αναφορές σε γαλλικές μπρα- lovely cocktails by the team from nearby Apallou; and the bar Ennea,
σερί και αστικά εστιατόρια της Θεσσαλονίκης με παρκέ, ένα slated to open soon next to the pool on the roof, in a spot affording
καταπληκτικό ξύλινο μπαρ και σήμα κατατεθέν τα ζωγραφιστά incredible views.
ανδαλουσιανά πλακάκια που τρέχουν κατά μήκος των τοίχων.
Εξωτερικά μια πολύ ωραία στημένη μεγάλη αυλή με ροτόντες Turning up the heat in Panorama
και μαρμάρινα τραπέζια. Σταθερά μία από τις πιο εντυπωσιακές Giannis Kioroglou, one of the best Greek chefs of his generation – his
ψαριέρες στην Ελλάδα, με ψάρια εκτός του κλασικού δικτύου credentials include stints as head of the kitchen at La Guérite on the
διανομής, που έρχονται από ψαροντουφεκάδες και ψαράδες της island of Sainte-Marguerite near Cannes, and as executive chef at La
Χαλκιδικής. Ανάμεσα στον πάγο λαμπυρίζουν ψάρια και θαλασ- Guérite locations in Saint-Tropez and in St. Barts – has set up shop in
σινά καλούδια που δύσκολα βρίσκεις σε εστιατόρια. Μια head to the middle of Panorama. Onora (17 Papadopoulou, tel. 2310-341.800)
tail ψαροφαγική προσέγγιση, που μετουσιώνεται σε μια μονα- features an attractive open kitchen fueled the old-fashioned way, with
δική γαστρονομική εμπειρία σε όποιον εμβαθύνει στην καρδιά coal, and a wood-fired oven and stove. The shelves are lined with cook-
αυτού του σπουδαίου εστιατορίου. Το raw bar βγάζει ωμές κοπές books, and the homey furniture and the palette of earth tones gives
από τα ψάρια ημέρας (από μια βουτυράτης υφής παλαμίδα με Onora a wonderfully familiar feel. The menu reflects a gastro-bistro
αγουρέλαιο ή ένα ταρτάρ σφυρίδας με πουρέ σελινόριζα), το philosophy with influences from the local cuisine. The grilled aubergine
τηγάνι παραδίδει στο πιάτο μια υποδειγματικά τηγανητή σκορ- with smoked eel, green apple and celery is an exceptional way to start
πίνα, το κάρβουνο τσουρουφλίζει τόσο όσο μια σουπιά με το the meal, as is the “Anchovy As I Learned to Do It in Corfu” – a beauti-
μελάνι της, η οποία θα αγκαλιάσει το τσιγαριαστό σπανάκι, ενώ fully fried croquette of fish and graviera cheese. The squid, grilled with
στους ταβάδες (που είναι και τα highlight του μενού) ξαπλώνει its ink and accompanied by a slightly spicy cabbage-rice stew, is full of
μια μπάφα σε μπριάμ παρασκευή ή το συκώτι της σφυρίδας φρι- comfort goodness, and the hanger steak marinated with tomato paste
κασέ. Ενημερωμένη λίστα με περίπου 100 ετικέτες, επιμελημένη and marjoram gives the menu an emphatic, meaty note. For dessert, try
από τον σομελιέ Κωνσταντίνο Κωστάκη, με επιλογές και σε κρα- the brioche with mahlepi-flavoured caramelised pastry cream, topped
σιά ήπιας φυσικής οινοποίησης. with Greek-coffee ice cream. The wine list contains some 200 labels,
including several naturals.
Η νέα μπρασερί
Το Linéaire (Βασιλέως Ηρακλείου 7, τηλ. 2310-555.233) βρί- Unforgettable fish
σκεται στο ισόγειο του –σχεδιασμένου από τον αρχιτέκτονα Trizoni, which opened in Kryopigi, Halkidiki, in 1983 and went on to
Vitaliano Poselli– εκλεκτικιστικού ρυθµού κτιρίου (1924) και become one of the best seafood restaurants in Greece, opened its first
«κουμπώνει» ιδανικά με το αισθητικό σύμπαν του κοκτέιλ μπαρ Thessaloniki location in 2021, and has just relaunched next door. Trizoni
Le Cercle de Salonique, που αναπτύσσεται στους επάνω ορόφους Exclusive (1 Doxis & Salaminos, tel. 2310-542.533) has taken over one
(και τελεί υπό την ίδια ιδιοκτησία). «Ψαρεύοντας» αισθητικές of the iconic buildings, once home to City Diner and later the historic
αναφορές από τα γαλλικά και τα αμερικανικά μπιστρό, έχει Panellinion, in the trendy Ladadika district. This stunning spot evokes
ραμποτέ τοίχο από τη μια πλευρά, ετερόκλητα πλακάκια από
την άλλη, vintage έπιπλα, πάτωμα από παρκέ και πλακάκια και
τραπέζια με λευκά τραπεζομάντιλα και κεριά. Το φαγητό κινείται
στα μονοπάτια μιας γαλλικής μπρασερί, αλλά με fusion διάθεση:
μοσχαρίσιο ταρτάρ με βιετναμέζικη σος nuoc cham, κρόκο από
αυγό ορτυκιού και τσιπς γαρίδας ή το σεβίτσε καραβίδας με γλυ-
κοπατάτα, φρέσκο κόλιανδρο και leche de tigre. Μια εσωτερική
σκάλα οδηγεί και στα μπαρ των επάνω ορόφων, για να συνεχίσετε
για ποτό χωρίς να χρειαστεί να βγείτε έξω στον δρόμο.
Γλυκές δημιουργίες στο ζαχαροπλαστείο Magoa both French bistros and traditional Thessaloniki family restaurants, with
/ Sweet delicacies at the pâtisserie Magoa
a parquet floor, an amazing wooden bar and ornate Andalusian tiles run-
ning the length of the walls all providing signature touches. There’s also
a lovely outdoor seating area with large round marble tables. It offers
one of the best selections of fish in Greece, working with spear gunners
and fishermen in Halkidiki to land less common delicacies from the sea,
which sparkle on the ice in the restaurant’s display case. The head-to-
tail culinary philosophy ensures a unique gastronomic experience for
all who visit this great restaurant. The raw bar works with the catch of
the day (think buttery bonito with early harvest olive oil or a grouper
tartare with a celery root purée), the frying pan delivers sublimely crispy
red scorpionfish, the charcoal grill perfectly sears squid with its ink that
κρουασαντερί που δίνει ειδικό βάρος στις πρώτες ύλες. Η ζύμη will be served with pan-flashed spinach, and the tava, or large flat pan,
ξεκουράζεται για τρεις ημέρες, το βούτυρο και τα άλευρα έρχο- produces a flathead grey mullet with a vegetable medley and a fricas-
νται από τη Γαλλία και ο σεφ/αρτοποιός Senol βάζει τα δυνατά seed grouper liver (one of the menu highlights). The excellent wine list
του στο μαεστρικό ψήσιμο. Από τις γλυκές εκδοχές δοκιμάστε contains some 100 labels, including several naturals, hand-picked by
το κρουασάν αμυγδάλου και αυτό με το φιστίκι Αιγίνης, και από sommelier Constantinos Kostakis.
τις αλμυρές αυτό με μοτσαρέλα και πέστο βασιλικού. Έτερο
νέο ζαχαροπλαστείο το Forest (Φραγκίνη 9, τηλ. 2310-234.146) Eclectic-style addition
του ζαχαροπλάστη Δημήτρη Τσούκα στα Λουλουδάδικα. Ένα Linéaire (7 Vasileos Irakleiou, tel. 2310-555.233) is on the ground floor
micro-ζαχαροπλαστείο, που ειδικεύεται στην πάβλοβα –στο of an century-old Eclectic-style building designed by architect Vitaliano
ψυγείο θα βρείτε πάντα τρεις εκδοχές της σε ατομικές μερίδες– με Poselli. The new restaurant’s decor is a perfect style match with the
εξαιρετική ζύμη και αέρινη μαρέγκα. Δοκιμάστε αυτή με γκανάς aesthetics of Linéaire’s upstairs neighbour, the cocktail bar Le Cercle
λευκής σοκολάτας και φιστικοβούτυρο, μην αμελήσετε όμως de Salonique, run by the same owners. Borrowing aesthetic elements
να επιστρέψετε για τη φανταστική πανακότα με ξινόγαλα και from French and American bistros, Linéaire has wainscoting on one wall
φρούτα του δάσους σε μια πολύ ενδιαφέρουσα αντίστιξη ξινού με and mismatched tiles on the other, vintage furniture, white tablecloths
γλυκό, αλλά και για τον πληθωρικό μπακλαβά με ωραίο κρουστό and candles, and parquet and tile flooring. The food is basically French
φύλλο βασισμένο σε συνταγή της μητέρας του. brasserie but with a fusion twist: beef tartare with a Vietnamese nuoc
cham sauce, the yolk of a quail egg and shrimp chips; or langoustine
Το καφέ των Beetroot ceviche with sweet potato, fresh coriander and leche de tigre. An indoor
Καφέ και πωλητήριο στο ισόγειο του κτιρίου «Ισμαήλ Πασά staircase leads to the bar upstairs so you can continue your evening
Χάνι» του 1905 στη γειτονιά του Φραγκομαχαλά, όπου στεγά- without having to leave the building.
ζονται και τα γραφεία του ομώνυμου σχεδιαστικού γραφείου (το
οποίο «τρέχει» και τον χώρο). Ψηλοτάβανος χώρος με τζαμαρίες Sweet selections
περιμετρικά, άπλετο φυσικό φως και αισθητική με αναφορές Thessaloniki has experienced a sugary explosion of late, with three
στην κεντρική Ευρώπη. Αξιόλογος καφές της θεσσαλονικιώτικης new dessert shops opening in recent months. Talented pastry chef
Qualita Unica και σνακ επιμελημένα από τον Βασίλη Χαμάμ: bun Giorgos Avgeros launched Magoa (29 Palaion Patron Germanou, tel.
με αυγοσαλάτα και crispy παστουρμά και φοκάτσια δικής τους 2311-301.157), a boutique pâtisserie/chocolaterie in the French tradition.
παρασκευής με μορταδέλα, havuc (τούρκικη καροτοσαλάτα), Among the many wonderful creations here are the choux with pâtisserie
μανούρι, μαριναρισμένο ωμό κολοκυθάκι, ελιές Χαλκιδικής, cream and vanilla caramel, the Paris–Brest with a praline of Aegina pista-
τουρσί κρεμμύδι, αντζούγια και coffee sriracha, και μια σούπα chio, and Avgeros’ signature offerings, the dragées (chocolate pebbles)
ημέρας συνήθως με βάση τα όσπρια (γίγαντες με πορτοκάλι και and truffles (including a classic bitter version and one that is scented
with elderberry flowers). A few metres away, Senol (23 Palaion Patron
Germanou) specialises in croissants and is known for its excellent ingre-
dients. Chef-baker Senol pulls out all the stops; he rests the pastry dough
for three days and imports the butter and the flour from France. Of the
sweet options, the almond and the Aegina pistachio come highly recom-
mended, and of the savoury, the mozzarella and pesto stands out. The
third newcomer, Forest (9 Frangini, tel. 2310-23.41.46), is run by pâtissier
Dimitris Tsoukas and opened in the Louloudadika (“Flower Market”) dis-
trict. It’s an artisanal shop that specialises in pavlova (you’ll always find
individual portions of three versions in the fridge), with excellent pastry
and light-as-air meringues. Try the one with the white chocolate ganache
and peanut butter first, but come back for the amazing panna cotta
made with buttermilk and forest fruit for a great contrast of sweet and
Beetroot Coffee Shop
tart, or the crispy rich baklava based on a recipe from Tsoukas’ mother.
H Αλεξάνδρα
Εντιρνέλη, pastry
chef στο Senol
/ Alexandra Edirneli, Ο Δημήτρης Τσούκας,
pastry chef at Senol pastry chef και ιδιοκτήτης
του Forest / Dimitris
Tsoukas, pastry chef and
Η Αψίδα του Γαλέριου και στο βάθος η owner of Forest
Ροτόντα / The Arch of Galerius, with the
Rotunda in the background
Ο Αχιλλέας Πλακίδας,
ιδιοκτήτης του Hive2O
Στο εστιατόριο Estrella / Achilleas Plakidas,
/ At the restaurant Estrella owner of Hive2O
Η πρόσφατα ανακαινισμένη εκ βάθρων (σε αρχιτεκτονική μελέτη των After a recent radical renovation, Modiano Market is now the leading
Μόρφω Παπανικολάου και Ρένας Σακελλαρίδου του γραφείου SPARCH) market and food hall in Greece, establishing itself as a significant gas-
Αγορά Μοδιάνο αποτελεί την πρώτη οργανωμένη αγορά τροφίμων στην tronomic destination. The designs to revitalise the century-old building
Ελλάδα και αποτελεί ήδη έναν σημαντικό γαστρονομικό πόλο της Θεσσα- were the work of Morpho Papanikolaou and Rena Sakellaridou from the
λονίκης. Φιλοξενεί 75 καταστήματα – από μανάβικα, κρεοπωλεία, ιχθυοπω- architectural firm SPARCH; the complex opened in December.
λεία και ντελικατέσεν και μια σειρά καταστημάτων εστίασης. Στον ισόγειο Modiano Market hosts 75 businesses, including grocers, butchers and
χώρο βρίσκεται η πλειοψηφία των καταστημάτων, με τον επάνω όροφο να fish shops, along with delis and several eateries. Most are on the ground
φιλοξενεί την κοινή τραπεζαρία, δύο καταστήματα (Estrella και Hive2O) floor; the mezzanine level hosts a communal dining are; the bar Hive2O;
και χώρο για εκδηλώσεις (συναυλίες, pop up events, κ.λπ.). an events hall hosting concerts and pop-ups; and the restaurant Estrella,
Το Estrella, σε κομβικό σημείο που εποπτεύει όλη την αγορά, παρου- located in a prime location above the market. This branch of the Estrella
σιάζει εδώ ένα ελαφρώς διαφορετικό concept από τα υπόλοιπα σημεία chain differs a little from the chain’s other street-food and brunch outlets;
της street food/brunch αλυσίδας: τόσο στο φαγητό, όπου έχει προστεθεί an extra menu here, titled “Estrella Modiano Traditional Menu,” has dishes
ένα έξτρα μενού με τίτλο «Estrella Modiano Traditional Menu», με πιάτα like shakshouka tomato-poached eggs with Florina peppers and yoghurt.
όπως η shakshouka με πιπεριές Φλωρίνης, αυγό ποσέ και γιαούρτι, αλλά It also turns out Neapolitan-style pizza made with Greek toppings; the
και ένας φούρνος για πίτσα από όπου βγαίνουν ναπολιτάνικου στιλ πίτσες bar serves cocktails designed by talented bartender Dimitris Kaitalidis.
με ελληνικά υλικά, όσο και στο ποτό με την προσθήκη ενός cocktail bar με Surfer Maya, another project from the Estrella team, relocated here
κάρτα που επιμελείται ο ταλαντούχος bartender Δημήτρης Καϊταλίδης. recently; it kicks into gear in the afternoon at the same space, offering a
Επίσης, νέα προσθήκη η μεταφορά εδώ του έτερου project της ομά- bistro-style menu inspired by iconic street food snacks from all over the
δας του Estrella, του Surfer Maya, που παίρνει τη σκυτάλη του χώρου world. Highlights include the aged beef tartare with a fried rice cake, a
από το απόγευμα και μετά με ένα μπιστρονομικό μενού (με αναφορές meat pie made with seared lamb, roasted tomatoes, wild greens, kasseri
σε εμβληματικά street food πιάτα ανά τον πλανήτη), με πιάτα όπως το cheese and galotyri cream cheese on a flatbread. The charcoal grill pro-
μοσχαρίσιο ταρτάρ ωρίμανσης με τηγανητό κέικ ρυζιού, η κρεατόπιτα με duces dishes such as mutton kebab served with a yoghurt cream and a
αρνάκι τσιγαριαστό, ψητή ντομάτα, χόρτα, κασέρι Σωχού και γαλοτύρι ketchup made from Florina peppers and wild cherries.
πάνω σε flatbread, ενώ από τα κάρβουνα βγαίνει κεμπάπ προβατίνας με On the other side of the mezzanine is Hive2O, a cocktail bar by Achil-
κρέμα γιαούρτι και κέτσαπ πιπεριάς Φλωρίνης με αγριοκέρασο. leas Plakidas with a striking light installation suspended from the ceiling.
Στην ακριβώς αντίθετη πλευρά του εξώστη απλώνεται το αμιγώς Hive2O espouses a zero-waste approach, and its mixed drinks are the
cocktail bar Hive2O του Αχιλλέα Πλακίδα, με σήμα κατατεθέν ένα light result of a cooperation with the market’s other businesses. For example,
installation που «ίπταται» πάνω από τον χώρο. Περιλαμβάνει μια σειρά it uses left-over melomakarona (a traditional Greek biscuit) syrup from
γαστρονομικών ποτών με μια zero waste προσέγγιση σε συνεργασία με the Chatzis dairy shop to create a soda it uses in a whisky highball, while
τα καταστήματα της αγοράς. Για παράδειγμα, παίρνουν από το Γαλακτο- tahini from the the shop Wild Souls becomes, with the addition of yoghurt
πωλείο του Χατζή το σιρόπι που μένει από τα μελομακάρονα και δημι- dust and red fruits, a sweet-and-sour syrup that creates a perfect vodka
ουργούν μια σόδα την οποία χρησιμοποιούν σε ένα highball με ουίσκι, το drink. Loud music gives the bar a party atmosphere, and it closes when
ταχίνι από το Wild Souls γίνεται ένα γλυκόξινο σιρόπι με σκόνη γιαουρτιού Modiano Market shuts for the night.
και κόκκινα φρούτα που δένει τέλεια σε ένα sweet and sour με βάση τη On the ground floor, Picco is a project by the team from Cin Cin and
βότκα. Δυνατή –πάρτι ύφους– μουσική και το μαγαζί που κλείνει τελευταίο Giulietta Spritzeria; the innovative concept here is a pinsa-and-cocktail
τα φώτα στην Αγορά. joint. An oval-shaped predecessor of the Neapolitan pizza, the pinsa is
Στο ισόγειο ξεχωρίζει το Picco, από την ομάδα του Cin Cin και της lighter and more digestible. It contains less gluten and retains 75% more
Giulietta Spritzeria, που εγκαινιάζει εδώ το πρωτότυπο concept της pinsa moisture because it’s made with three different types of flour instead of
& cocktails. Η pinsa, πρόγονος της pizza napolitana, είναι πιο εύπεπτη, με the standard 00 (or double-zero) pizza flour. Picco bakes a number of cre-
λιγότερη γλουτένη και 75% παραπάνω υγρασία πίτσα (λόγω της χρήσης ative pinse, including one with braised shrimp and chorizo, another with
τριών διαφορετικών αλεύρων αντί για αλεύρι 00). Η ιδιαιτερότητα εδώ minced beef, mozzarella, potato and aubergine (inspired by moussaka)
είναι ότι, πέρα από τις κλασικές pinse, υπάρχει ένα μενού με δημιουργικές and one called “Ouzo Platter” that’s topped with shrimp, mussels, clams,
εκδοχές, όπως αυτή με σαγανάκι γαρίδας με chorizo (που θυμίζει κάτι από smoked eel, roe paste and fennel. The drinks card, designed by Vassilis
σπετσοφάι) ή αυτή με μοσχαρίσιο κιμά, μοτσαρέλα, πατάτα και μελιτζάνα Kalaitzis and Yiannis Papanikolaou, recommends the best pinsa pairing.
(που θυμίζει μουσακά), ακόμη και μία που αποκαλείται Πιάτο Ούζου και Combinations can include classic cocktails, wine spritzers and drinks with a
περιέχει γαρίδες, μύδια, αχιβάδες, καπνιστό χέλι, ταραμά και φινόκιο. low-alcohol content, such as the quince gin, fig, walnut preserve, mandarin
Την κάρτα των ποτών έχουν επιμεληθεί ο Βασίλης Καλαϊτζής και ο Γιάννης soda and lemon. The homemade soft drinks are another unique option.
Παπανικολάου, και αποτελούν τόσο ιδανικό pairing για τις pinse αλλά και Produced in-house without additives, preservatives or sugars, they are
ένα αυτόφωτο cocktail bar με wine spritzers, ποτά με χαμηλούς αλκοολι- made with fresh fruit and are dispensed from a tap into bottles.
κούς βαθμούς και μια πιο γαστρονομική κατηγορία (όπως το κοκτέιλ με Also worth a stop is Cevicheria, which occupies two spaces facing
τζιν με κυδώνι, σύκο, καρυδάκι, σόδα μανταρίνι και λεμόνι). Καινοτομία each other. One serves as a fishmonger in the morning (one of the owners
αποτελούν και τα δικά τους αναψυκτικά που παρασκευάζουν επιτόπου με is a fish seller) and later as an oyster bar, while the other is a bar-restau-
φρέσκα φρούτα χωρίς την προσθήκη πρόσθετων, συντηρητικών ή ζάχαρης rant. The food displays Peruvian influences, and excels at dishes such as
και τα οποία σερβίρονται από κάνουλα σε φιάλες. the nigiri of seared sardines with a teriyaki sauce and lime. The seabass
Αξίζει μια στάση και στην Cevicheria που απλώνεται σε δύο απένα- sashimi with leche de tigre, sweet potato, avocado, corn, chilli and cori-
ντι χώρους – ο ένας λειτουργεί τα πρωινά ως ιχθυοπωλείο (ο ένας εκ των ander is well balanced, as is the tuna with soy sauce, rhubarb, carrot and
ιδιοκτητών είναι έμπορος ψαριών) και στη συνέχεια ως oyster bar, και ο pickled wasabi. The octopus with a teriyaki sauce glaze stands out among
άλλος ως bar/restaurant. Η κουζίνα έχει στραμμένες τις κεραίες της στο the anticuchos (skewered meats). The classic cocktails with a Latin twist
Περού, με αρκετά καλές εκτελέσεις σε κάποια πιάτα, όπως το nigiri καψα- are quite tasty and include the Fifi, a Bloody Mary made with mescal,
λισμένης σαρδέλας με τεριγιάκι σος και λάιμ. Ωραίες οι ισορροπίες στο wasabi and shrimp chips.
σασίμι λαβράκι με γάλα τίγρης, γλυκοπατάτα, αβοκάντο, καλαμπόκι, τσίλι At Ikigai, you can get satisfying dumplings (we recommend those
και κόλιανδρο, ενώ αξιόλογο και το tiradito τόνου με σος σόγιας, ρέβα, with shrimp, garlic, edamame, truffle and sesame oil) and rice pudding
καρότο και πίκλα wasabi. Από την κατηγορία των anticuchos ξεχωρίζει το with sticky rice, coconut oil, mango and chamomile. At Trata Tinned (which
χταπόδι με καραμελωμένο γλάσο από σος τεριγιάκι. Αρκετά καλές και οι resembles similar eateries in Lisbon), you’ll find tinned fish and other
εκτελέσεις κλασικών κοκτέιλ με λάτιν twist, όπως το Fifi, ένα Bloody Mary seafood from the well-known Greek brand Trata, as well as a short menu
με μεσκάλ, wasabi και τσιπς γαρίδας. of dishes, created by renowned chef Manolis Papoutsakis, which includes
Αξιόλογα και τα χειροποίητα dumplings (ειδικά αυτά με γαρίδες, leek soup with salmon, and taramasalata with smoked tuna. Becoming
σκόρδο, edamame, τρούφα και σησαμέλαιο) και το «ασιατικό» ρυζόγαλο more popular all the time, the piroski made in the shop aptly called Piroski
με sticky rice, γάλα καρύδας, μάνγκο και χαμομήλι στο Ikigai. Πολύ ενδια- are delicious, fluffy and light (try the classic with potato), while Tarantino
φέρον (θυμίζει αντίστοιχα μαγαζιά στη Λισαβόνα) έχει και το project Trata Burger is offering new burger options using products from the market. For
Tinned, πωλητήριο με τις κονσέρβες θαλασσινών της γνωστής εταιρείας slow-maturation bread and croissants with natural sourdough, head to 72H
αλλά και ένα μικρό μενού με την υπογραφή του γνωστού σεφ Μανώλη by the Ergon Agora team; and for halva with honey, tahini bars and deli-
Παπουτσάκη, με πιάτα όπως η πρασόσουπα με σολομό και η ταραμο- cious vegan sandwiches (like the one with guacamole and almond butter),
σαλάτα με καπνιστό τόνο. «Κρυμμένο μυστικό» τα πιροσκί στο ομώνυμο Wild Souls is the place. The dairy shop Chatzis is the best for classic local
κατάστημα, με υποδειγματική πυκνότητα στη ζύμη και αλάδωτο τηγάνι desserts such as kazan dibi (a type of crème brûlée) or ekmek kataifi (a
–δοκιμάστε το κλασικό με πατάτα–, τα burger του δημοφιλούς Tarantino custard and whipped cream pastry) with buffalo milk kaimaki (ice cream).
Burger που παρουσιάζει μια εκδοχή των συνταγών με προϊόντα της αγο- Among the market’s gourmet retail shops, we recommend Olicatessen
ράς, τα ψωμιά με ζύμη αργής ωρίμανσης και τα κρουασάν με φυσικό Deli for its range of great Greek artisanal products, and the Chrisopigi Deli
προζύμι στο 72H από την ομάδα του Ergon, ο χαλβάς με μέλι, οι μπάρες for olives, extra virgin olive oil from Siteia on Crete (used by several major
με ταχίνι αλλά και τα νόστιμα vegan sandwich (όπως αυτό με restaurants), Koroni olive
γουακαμόλε με αμυγδαλοβούτυρο) στο Wild Souls, το καζάν tapenade, or soap made
ντιπί και το εκμέκ καταΐφι με καϊμάκι από βουβαλίσιο γάλα with olive oil, cinnamon
στο Γαλακτοπωλείο του Χατζή. and St. John’s wort. Kastor
Από τα καταστήματα λιανικής ξεχωρίζει το Olicatessen Farm has tasty pulses, and
Deli με μια επιλογή ελληνικών deli προϊόντων, που φανερώ- excellent dairy products
νει ότι έχει γίνει σοβαρή πολυετή έρευνα. Κάντε στάση στο can be found at Arvanitis
κατάστημα Chrisopigi Deli για έξτρα παρθένο ελαιόλαδο από and at the Cooperative of
τη Σητεία (που χρησιμοποιούν σημαντικά γαστρονομικά εστι- Mesotopos-Lesvos. The
ατόρια), ελιές, πάστα ελιάς από κορωνέικη και σαπούνι από off-licence and wine bar
ελαιόλαδο με κανέλα και βαλσαμόχορτο, και στο Kastor Farm My Cava carries more
για όσπρια. Επίσης πολύ αξιόλογα τα γαλακτοκομικά του Συνε- than 250 wines and many
ταιρισμού Μεσοτόπου Λέσβου, αλλά και αυτά του Αρβανίτη. spirits; it allows you to
Τέλος, αξίζει μια στάση και στο Μy Cava, με περισσότερες taste before buying, or
Η κάβα-wine bar Μy Cava
από 250 ετικέτες κρασιών και ποτών στα ράφια, δυνατότητα / The off-licence and wine bar Μy Cava to enjoy your selection
δοκιμής από τα dispensers αλλά και επιτόπιας κατανάλωσης. on-site.
Έχω περάσει όλα τα καλοκαίρια μου στην Καλαμάτα. Την έχω I have spent all my summers in Kalamata. I associate it very closely
συνδέσει πολύ έντονα με την εικόνα της γιαγιάς μου, με την with memories of my grandmother. She hailed from Mani and cut an
παρουσία της και μόνο. Μανιάτισσα, ψηλή, μαυροντυμένη, να imposing figure, dressed all in black, but she would always welcome
μας καλωσορίζει γελαστή και να δακρύζει κάθε φορά που φεύ- us with laughter and bid us farewell with tears when the holidays were
γαμε όταν τελείωναν οι διακοπές. Αν μου ζητήσει κάποιος να over. If someone asked me to talk about the town in terms of the ear-
μιλήσω για την πόλη μέσα από τις εικόνες που φέρω από τότε liest images I can remember, I’d talk about its vast beach, the children
που θυμάμαι τον εαυτό μου, θα του μιλούσα για την απέραντη running around in the neighbourhoods, the pervasive smell of olives,
παραλία της. Για τα παιδιά που τρέχουν παντού στις γειτονιές. and the dance festival.
Για τη διάχυτη μυρωδιά της ελιάς. Και για το Φεστιβάλ Χορού. The International Dance Festival is a great celebration of dance and
Το Διεθνές Φεστιβάλ Χορού είναι μια μεγάλη γιορτή του the human body. It is a child of Kalamata, flesh of her flesh, and it invites
χορού και του ανθρώπινου σώματος. Είναι παιδί της Καλαμά- us to contemplate what this microcosm we call consciousness and the
τας, σάρκα από τη σάρκα της, και μας καλεί να σκεφτούμε το human body can accomplish as part of the outside world, as part of what
τι μπορεί να καταφέρει αυτός ο κόσμος που ονομάζουμε συνεί- connects us with other creatures and people, with nature, with society,
δηση και ανθρώπινο σώμα μέσα στον υπόλοιπο κόσμο, ως κομ- with the universe; how far this mysterious living system will get us in life,
and what adventures it will get us into; what it will learn and create; what
Η θέα από το μεσαιωνικό knowledge, ideas and emotions will shape it; how hard it will struggle;
κάστρο προς την πόλη και
τον Μεσσηνιακό Κόλπο / The and how long it will endure.
view from the city’s medieval It is a fact that Kalamata has now become associated around the
castle out over the city and
towards the Messinian Gulf world with the International Dance Festival that takes place there every
summer. I’ve been a part of the festival since its inception. I remember
participating in seminars and watching performances during its first
year, and the year after that and the year after that… Later, because
I was travelling abroad a lot, I would keep abreast with developments
from afar.
Kalamata was and always will be the land of dance. There’s an amaz-
ing atmosphere in the city every July, as the world’s leading dance talent
congregates here from across the globe.
Kalamata is perfect for every season. The fact is that if someone
17 0 - b l u e m a g a z i n e
Η μαρίνα της πόλης / The city marina
μάτι των δεσμών μας με άλλα πλάσματα και ανθρώπους, με τη only had 24 hours to spend here, they’d simply have too much to do to
φύση, την κοινωνία, το σύμπαν. Πόσο μακριά θα μας πάει αυτό squeeze it all in. One of best things about this place is that it’s a historic
το μυστηριώδες ζωντανό σύστημα μέσα στη ζωή, σε τι περιπέ- city that’s very walkable and friendly to cyclists. Strolling around and
τειες θα μπει. Τι θα μάθει, τι θα δημιουργήσει, ποιες γνώσεις θα exploring its different neighbourhoods is one of the most enjoyable
το διαμορφώσουν, ποιες ιδέες και συναισθήματα, πόσο θα παλέ- things one can do here. Another huge advantage is that it has a lovely
ψει και πόσο θα αντέξει. beach where you can now swim almost all year round. It’s an ideal com-
Είναι γεγονός ότι, διεθνώς πλέον, η Καλαμάτα έχει συνδε- bination of sea and mountain, perfect for nature walks.
θεί με το Διεθνές Φεστιβάλ Χορού της, που πραγματοποιείται In the city itself, visitors should head straight for the castle, which
κάθε καλοκαίρι. Είχα πάντα σχέση με το φεστιβάλ από το ξεκί- offers panoramic views of Kalamata, and then visit the historic centre,
νημά του. Με θυμάμαι να συμμετέχω ήδη από την πρώτη διορ- the heart of the town. Must-see attractions include the small Byzantine
γάνωση, να παίρνω μέρος στα σεμινάρια και να βλέπω παραστά- Church of Agioi Apostoloi, which is a symbol of the city (it’s featured in
σεις. Και ακολούθησαν τα επόμενα. Αργότερα, επειδή ταξίδευα the municipality’s logo), the renovated Archaeological Museum and the
πολύ στο εξωτερικό, θυμάμαι τον εαυτό μου να παρακολουθεί special “Victoria G. Karelias” Collection of Traditional Greek Costumes.
έστω και από μακριά τι γίνεται στο φεστιβάλ. Η Καλαμάτα ήταν One of my favourite walks is along the seaside promenade, with Mount
και θα είναι ο τόπος του χορού. Κάθε Ιούλιο δημιουργείται ένα
απίστευτο κλίμα και συγκεντρώνεται ο κόσμος του χορού από Η Συλλογή Ελληνικών Ενδυμασιών
«Βικτωρία Γ. Καρέλια» / The
κάθε μέρος του κόσμου, εκπληκτικοί χορευτές και δημιουργοί. Victoria G. Karelias Collection of
Η Καλαμάτα είναι ιδανική για κάθε εποχή. Και η αλήθεια Traditional Greek Costumes
είναι ότι, αν κάποιος είχε μόνο 24 ώρες να περάσει εδώ, τότε
θα είχε πολλά πράγματα να κάνει. Αυτό που έχει καταφέρει η
Καλαμάτα είναι να είναι μια ιστορική πόλη, που περπατιέται
πολύ εύκολα και είναι φιλική στους ποδηλάτες. Οι βόλτες, απλά
και μόνο χαζεύοντας τις γειτονιές της, είναι ένα από τα βασικά
συστατικά απόλαυσής της. Ένα άλλο τεράστιο πλεονέκτημά
της είναι ότι έχει μια υπέροχη παραλία στην οποία μπορείς να
κολυμπήσεις, σχεδόν κάθε μήνα του χρόνου, πλέον. Βουνό και
θάλασσα, βόλτες στη φύση.
Μέσα στην πόλη προτείνω στον επισκέπτη να πάει κατευ-
b l u e m a g a z i n e - 171
insider ● Kalamata
Taygetus in the background casting its majestic shadow over the city.
The best day trip from Kalamata is a short 30 km away, to the stunning
θείαν στο κάστρο, που δίνει μια πανοραμική θέα της Καλαμάτας. archaeological site of Ancient Messene, which was founded in 370 BC
Μετά, στο ιστορικό κέντρο, στην εκκλησία των Αγίων Αποστό- and is among the most important archaeological sites in the country. If
λων, που αποτελεί σύμβολο της πόλης (υπάρχει και στο λογό- you can visit nearby villages in November, you’re in for another treat,
τυπο του δήμου), στο ανακαινισμένο Αρχαιολογικό Μουσείο και as you’ll get to witness the olive harvest and see the process of olive
στην ιδιαίτερη Συλλογή Ελληνικών Ενδυμασιών «Βικτωρία Γ. oil production. Finally, a walk on the slopes of Taygetus, whose shadow
Καρέλια». Αγαπημένη βόλτα είναι όλη η διαδρομή δίπλα στη embraces the Peloponnesian coast, is an unforgettable experience for
θάλασσα, βλέποντας τον Ταΰγετο μεγαλόπρεπο να υψώνεται από nature lovers.
πάνω της και να ρίχνει τη σκιά του. Kalamata and Messinia more generally are famous for their beguil-
Η πιο ιδανική κοντινή εξόρμηση από την Καλαμάτα είναι ing flavours, which you can sample in the fields, at the farmers’ markets,
σε απόσταση μόλις 30 χλμ. Μπορείς να μεταφερθείς σε έναν in the tavernas or at friends’ homes. The quality of the ingredients is
συγκλονιστικό αρχαιολογικό χώρο, την Αρχαία Μεσσήνη, που excellent. Simply wander around the city’s central market to enjoy local
ιδρύθηκε το 370 π.Χ. Είναι ένας από τους σημαντικότερους στην products such as sfela (a local cheese), cured pork, olives, top- quality
Πελοπόννησο και σε όλη την Ελλάδα. Μια άλλη μοναδική εμπει- olive oil, lallagia (dough fritters) and figs.
ρία είναι να πας τον Νοέμβριο στα κοντινά χωριά και να δεις τη If Kalamata were a song, it would be “We Are Not Alone” by Nick
διαδικασία της συγκομιδής της ελιάς και πώς παράγεται το ελαι- Cave and Warren Ellis.
όλαδο. Τέλος, για τους φίλους της φύσης, ένας περίπατος στον Info: www.kalamatadancefestival.gr,
Ταΰγετο, που η σκιά του αγκαλιάζει την παραλία της Πελοπον- www.rootlessroot.com, www.fightingmonkey.net
νήσου, θα είναι μια αξέχαστη εμπειρία.
Η Καλαμάτα και η Μεσσηνία γενικότερα φημίζονται για Τμήμα της οχύρωσης του κάστρου (1685-1715)
/ Part of the castle fortifications (1685-1715)
τις γεύσεις τους, οι οποίες ξεχωρίζουν και μπορείς να τις συνα-
ντήσεις σε μποστάνια και λαϊκές αγορές, σε ταβέρνες και σε
κεράσματα σε σπίτια φίλων. Η πρώτη ύλη είναι τρομερή. Μια
βόλτα στην κεντρική αγορά αρκεί για να μπορέσεις να απολαύ-
σεις σφέλα, χοιρινό παστό, ελιές, το καλύτερο ελαιόλαδο, λαλάγ-
για, σύκα.
Αν ήταν τραγούδι η Καλαμάτα, θα ήταν το «We are not
alone» των Nick Cave και Warren Ellis.
Info: www.kalamatadancefestival.gr,
www.rootlessroot.com, www.fightingmonkey.net
17 2 - b l u e m a g a z i n e
guide ● Heraklion
174 - b l u e m a g a z i n e
Το γαστρομπιστρό A gastro-bistro
Κορυφαίο γαστρονομικό εστιατόριο της πόλης, A leading restaurant in the city, Apiri (5 Agion Deka & Kagiabi, tel.
το Apiri (Αγίων Δέκα 5 & Καγιαμπή, τηλ. 2810- 2810-342.228) has tapped into the international gastro-bistro trend,
342.228) αφουγκράζεται και μεταφράζει με ελλη- offering its own Greek-style interpretation. Gifted chef Stefanos
νικούς όρους τη διεθνή τάση του γαστρομπιστρό. Ο ταλα- Lavrenidis, backed by tenures at such restaurants as Fat Duck near
ντούχος σεφ Στέφανος Λαυρενίδης –με προϋπηρεσία σε London and Kadeau in Copenhagen as well as at two Cretan five-
σπουδαία ευρωπαϊκά εστιατόρια (Fat Duck, Kadeau κ.ά.) και star hotel restaurants, Daios Cove and Elounda Beach, creates his
σε πεντάστερα ξενοδοχεία της Κρήτης (Daios Cove, Elounda own broths to produce balanced, sophisticated dishes with many fla-
Beach)– χτίζει ένα μενού με λεπτοδουλεμένα πιάτα, δουλεύο- vour dimensions. The chef’s lahanodolmades (stuffed cabbage rolls
ντας αρκετά με ζωμούς που παρασκευάζουν στην κουζίνα, επι- in lemon sauce) are served tartare-style; his amazing pie filled with
τυγχάνοντας υποδειγματικές ισορροπίες και πιάτα με πολλά greens is made with flatbread-type filo; the goat in tomato sauce and
γευστικά επίπεδα. Ο λαχανοντολμάς έρχεται υπό τη μορφή fried rice includes a ras el hanout spice mix; and the knafeh dessert
ταρτάρ, η φανταστική χορτόπιτα σε ένα φύλλο σαν flatbread, η includes myzithra cheese. The wine list consists exclusively of natural
κοκκινιστή κατσίκα με τηγανητό ρύζι με ras el hanout (μείγμα wines produced at Greek wineries. A few metres away from Apiri,
μπαχαρικών) και το κιουνεφέ με μυζήθρα. Λίστα κρασιών με Lavrenidis has launched a new project named Ferment Artisan Lab (7
ετικέτες αποκλειστικά ήπιας φυσικής οινοποίησης από τον Agion Deka), a wine shop that hosts private dinners based on the Apiri
ελληνικό αμπελώνα. Το νέο πρότζεκτ του Λαυρενίδη είναι menu. A fermentation and ageing room is planned for the basement,
το Ferment Artisan Lab (Αγίων Δέκα 7), ένας χώρος λίγα where fermentation ingredients will be prepared and meat and fish
μέτρα μακριά, που, εκτός από την κάβα/κελάρι, φιλοξενεί will be dry-aged.
πριβέ δείπνα (με μενού από το Apiri), ενώ στο υπόγειο αυτό
το διάστημα ετοιμάζεται ένα fermentation & ageing room, A Cretan wine bar
όπου θα δημιουργούνται υλικά ζυμώσεων και θα σιτεύονται Kelari Wine (3 Kapetan Haralabi, tel. 2810-300.321) is a new venture
κρέατα και ψάρια. from the owners of Peskesi, a restaurant that delves deep into Cre-
tan culinary tradition to recover recipes and techniques lost to time.
Κρητικό wine bar Peskesi, at 6-8 Kapetan Haralabi, has a menu based on these discover-
Το Kelari Wine (Καπετάν Χαραλάμπη 3, τηλ. 2810-300.321) ies, using organic ingredients from the restaurant’s farm. Kelari Wine
είναι το νέο πρότζεκτ του Peskesi, του εστιατορίου που έσκαψε offers a definitive collection of Cretan wines in a 15th-century ware-
βαθιά στην κρητική γαστρονομική παράδοση, ανασύροντας house building that was used as a military prison following the island’s
χαμένες στον χρόνο συνταγές και τεχνικές, και έστησε ένα liberation from Turkish occupation. Today, it is an incredibe space
μενού πάνω σε αυτές με βιολογικές πρώτες ύλες από την featuring stone walls, wooden decor elements and an cellar open to
ιδιόκτητη φάρμα του. Εδώ παρουσιάζει ένα ανθολόγιο του visitors. The team behind the venture searched the entire island for
b l u e m a g a z i n e - 175
guide ● Heraklion
176 - b l u e m a g a z i n e
H Πλατεία Ελευθερίας / Eleftherias Square
Τα θολωτά ενετικά νεώρια στο παλιό λιμάνι H μαρμάρινη κρήνη Μπέμπο (16ος αιώνας),
/ The domed Venetian dockyards at the old harbour στην πλατεία Κορνάρου / The 16th-century
Bembo Fountain in Kornaros Square
b l u e m a g a z i n e - 17 7
guide ● Heraklion
17 8 - b l u e m a g a z i n e
Tο Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου A fireplace with a view
/ Heraklion Archaeological Museum
The Epsilon Restaurant (43 Eleftherias Square, tel. 2810-221.200) is
on the fifth floor of the hotel Legacy Gastro Suites, a prime spot with a
view of the entire city harbour. Its exquisite 12-table dining space resem-
bles classic gourmet restaurants of northern Europe and features an
open kitchen with a wood-fired oven as well as a large open-fire grill.
The menu, curated by celebrity chef Ettore Botrini, offers a compact
selection of dishes either prepared over fire or containing flame-cooked
ingredients. The restaurant’s superb taramasalata includes smoked and
dried seaweed and is served with fennel pie. The charcoal-grilled and
skewered cuttlefish comes with three different sauces, presented on a
dish resembling a Jackson Pollock painting, while the lamb with trahana
pasta cooked in smoked lamb broth offers dense rustic flavours. The
Η πρώτη γιαπωνέζικη παμπ της Κρήτης noteworthy wine list includes only Greek wines, a number of which are
Από την ομάδα του πολύ επιτυχημένου θερινού κοκτέιλ μπαρ natural wines.
Χάλαβρο, η γιαπωνέζικη παμπ Sekitan (Κοραή 7, τηλ. 6945-
699.292) πήρε τη θέση του μπαρ Wets & Drys. Κομψά σχεδια- Crete’s first Japanese pub
σμένη, απλώνεται σε τρεις χώρους: τον χώρο του μπαρ και της Launched by the team behind the successful summertime cocktail bar
ανοιχτής κουζίνας, με σκαμπό περιμετρικά αυτών, και δύο asian Halavro, the Japanese pub Sekitan (7 Korai, tel. 6945-699.292) has
chic σάλες με τραπέζια – μία στον επάνω όροφο του κτιρίου και taken over a space previously occupied by the bar Wet & Drys. Stylishly
μία στη σκεπαστή αυλή (που το καλοκαίρι ανοίγει). Στην επιμέ- designed, Sekitan is broken up into three sections. The bar area has an
λεια του μενού ο –βραβευμένος με Χρυσό Σκούφο– σεφ Albert open kitchen with a counter and stools, and there are two chic Asian-style
Hazma του εστιατορίου Dionysos στo Elounda Beach, ο οποίος dining areas with tables, one on the top floor and the other, in use only
έχει στήσει ένα μενού που χωρίζεται σε τρεις κατηγορίες: στα during summer, outside in a sheltered part of the yard. The pub’s menu is
ωμά, με nigiri ψαριών αλλά και μοσχαριού καθώς και ταρτάρ, overseen by Albert Hazma, a chef at Elounda Beach’s restaurant Dionysos
στα γιακιτόρι (εξαιρετικό το κοτόπουλο tsukune, το χταπόδι με
tare sauce και instant hit το μπρόκολο με σάλτσα καπνιστού σου-
σαμιού) και τα katsu and burgers (με ένα ωραίο smash burger).
Εξαιρετική δουλειά στο μπαρ, με τον Γιάννη Βαβαδάκη να έχει
επιμεληθεί μια λίστα με κλασικά κοκτέιλ με γιαπωνέζικο twist
(όπως το Gimlet με Umeshu, Mikan, miso και καραμέλα ή το
Bloody Mary με βότκα, dashi, ταμάρινδο, φρέσκο κρεμμύδι, ντο-
μάτα, σόγια, τσίλι, ξίδι ρυζιού και μανιτάρι πορτσίνι). Μεγάλη
λίστα ποτών με αρκετά γιαπωνέζικα ουίσκι, τζιν και σάκε.
Λαϊκογκουρμέ στέκι
Πολύ αξιόλογη η κουζίνα στη Λώλα (Κυδωνίας 21, τηλ. 2810-
224.827), που άνοιξε στον χώρο όπου βρισκόταν το εστιατόριο
Πράσσειν Άλογα. Αυτοπροσδιορίζεται ως «λαϊκογκουρμέ στέκι»
και έχει αρκετές αναφορές σε αντίστοιχα μαγαζιά της Θεσσα-
λονίκης (χρησιμοποιεί αρκετά υλικά από τη βόρεια Ελλάδα,
όπως το περέκ, ο καβουρμάς, τα όσπρια Καστοριάς, το καρα-
μανλίδικο σουτζούκι κ.ά.). Οι εκτελέσεις είναι καλές και ακτι-
νοβολούν μεράκι στο μαγείρεμα. Πολύ προσεγμένη η σαλάτα
cheesecake με άψογα ψητό παντζάρι και κυδώνι, γαλομυζήθρα
Σφακίων, ρόδι και ρόκα, τα φύλλα περέκ από μικρή βιοτεχνία
από το Βατερό Κοζάνης σε δύο εκδοχές (με χόρτα και τυρί ή με
καβουρμά), πληθωρικής νοστιμιάς οι χυλοπίτες με καβουρμά
και ωραιότατο το ντόπιο αρνί με σπιρτόζικης οξύτητας πουρέ
αγκινάρας. Επιλογές σε αξιόλογα τυριά (όπως η γραβιέρα του
Τσιτσιρίδη από τα Σφακιά) και τζαζ μουσική στα ηχεία.
b l u e m a g a z i n e - 17 9
guide ● Heraklion
O προμαχώνας Αγίου Ανδρέα στα Ενετικά Τείχη H Ιωάννα Καλαϊτσίδου, pastry chef, και ο
/ The Bastion of Saint Andrew in the Venetian Walls Θέμος Ρήγας, pastry chef και ιδιοκτήτης,
του ζαχαροπλαστείου La Maison du Pain
/ Ioanna Kalaitsidou, pastry chef, and
Themos Rigas, pastry chef and owner, of
the pâtisserie La Maison du Pain
Ο ναός του Αγίου Τίτου / Agios Titos Church Τμήμα της παραλιακής διαδρομής δίπλα στο ενετικό λιμάνι
/ Part of the promenade at the Venetian harbour
αβοκάντο, αυγό, αγγούρι και ντομάτα ή αυτό με τη μαύρη σοκο- the old city walls, near famed Cretan writer Nikos Kazantzakis’ tomb in
λάτα και τη σταφίδα που αγκαλιάζει φέτες μήλου, γραβιέρα και the Oasi district. The coffee roastery shares the same building with the
κανέλα. Στα ψυγεία δεν υπάρχουν αναψυκτικά, αλλά σπιτικές dance school DanziAmo, with only a glass wall between them.
λεμονάδες με κρητικά βότανα και επίσης σπιτικά ροφήματα με
σοκολάτα. Parisian flair
La Maison du Pain (24 Dimokratias, tel. 2810.231.800), a venture started
Οίνος και μεζές by the talented pastry chef Themos Rigas, is a French-style bakery and
Λίγα μέτρα μακριά συναντάμε το wine bar Manjar (Λεωφ. confectionery store modelled on similar Parisian shops. Its elegant space
Δημοκρατίας 16Β, τηλ. 2810-289.989) με αρκετά ενημερω- includes an open kitchen offering the public a view of the team at work.
μένη λίστα κρασιών, κυρίως από την Κρήτη και την υπόλοιπη The shop’s shelves carry seven types of bread, all baked daily and ranging
Ελλάδα, την Ιταλία και τη Γαλλία. Συνοδευτικά, ένα μενού με from a classic sourdough to a sweet bread with chocolate and raisin. All
πλατό τυριών και αλλαντικών και πιάτα μεσογειακής κουζίνας. the breads are made with slow-fermentation dough left to rise for 36
hours. Rigas’ talent shows through clearest in his French tarts, a range
Μπαρ αλλαντικών that includes top-quality crème brulée, offering profound buttery flavour
Ο Μανώλης Κασσάκης, ιδιοκτήτης και αλλαντοποιός της and a bittersweet crispy crust; a lemon tart to which lemons contribute
αλλαντοποιίας Αφοί Κασσάκη, έστησε στις παρυφές της πόλης both their juice and their peel; and exceptionally well-balanced flan. Of
στην περιοχή της Καλλιθέας το Cold Cuts & Wine Bar (Κου- his savoury tarts, the version with sausage and cherry tomatoes is the
ντουριώτη 17, τηλ. 2810-381.342), έναν χώρο που, εκτός από finest of the lot. The spot also serves various sourdough sandwiches,
τα γραφεία και το πωλητήριο της εταιρείας, φιλοξενεί και ένα including a country-style combination with avocado, egg, cucumber and
«μπαρ αλλαντικών» με σάντουιτς που στήνονται με υλικά από tomato, as well as a dark chocolate and raisin-flavoured bread version
τα προϊόντα της εταιρείας. Εξαιρετικό το σάντουιτς με παστράμι, filled with apple slices, graviera cheese and a sprinkling of cinnamon.
μουστάρδα και σπιτική πίκλα αγγούρι ή αυτό με πορκέτα, μου- The shop serves homemade lemonade, flavoured with Cretan herbs, and
στάρδα και σπιτική πίκλα κρεμμύδι. Παράλληλα διοργανώνει homemade chocolate drinks, too.
(κατόπιν ραντεβού) και γευσιγνωσίες με τα αλλαντικά που παρα-
σκευάζει (ξιδάτο λουκάνικο, απάκι, σύγκλινο, καπνιστή λούντζα Wine and meze
κ.ά.) με pairing με κρητικά κρασιά. The wine bar Manjar (16B Dimokratias, tel. 2810-289.989) offers a com-
prehensive list of wines from Crete and the rest of Greece, as well as from
Πολιτισμός στο υπόγειο Italy and France. Its short menu offers cheese and charcuterie platters
Ο μοντέρ Μιχάλης Αλεξάκης έχει στήσει σε έναν υπόγειο χώρο as well as Mediterranean dishes.
κάτω από μια στοά στην οδό Έβανς την Υπόγα (Έβανς 87-89,
τηλ. 6972-606.196), έναν μεγάλο, ευρύχωρο χώρο που στεγά- Cold cuts and drinks
ζει, εκτός από το γραφείο του, και ένα coworking space, που Manolis Kassakis, charcuterie producer and owner of the cold cuts com-
λειτουργεί ταυτόχρονα ως ένα δημιουργικό hub, φιλοξενώντας pany Kassaki Bros, has launched Cold Cuts & Wine Bar (17 Kountouri-
μια πλειάδα καλλιτεχνικών ομάδων της πόλης, κυρίως μουσικές oti, tel. 2810.381.342) in the Kallithea district on the outskirts of town.
FARM-TO-TABLE IN LYGARIA
Kavourina (Lygaria, tel. 6980.683.155) is an unusual restaurant that
Manjar Wine Bar
opened last August in the village of Lygaria, just outside Heraklion
on the outskirts of the seaside resort Agia Pelagia. Founder Manthos
Kefalas designed and crafted the entire space, including the furniture,
kitchen area and décor, in a post-hippie style he describes as “barefoot
luxury.” The venture takes its farm-to-table ethos seriously. No electric-
ity or gas is used for cooking; everything’s done in a wood-fired oven
or over a charcoal grill. Options are determined by the availability of
island products and the yield of the spot’s own vegetable patch, and the
locally sourced meat is dry-aged on the premises. Kavourina does not
maintain a menu as such, but dishes on offer in the past have included
chestnut stew, grilled wild mushrooms, and snails, along with a variety
of meats and fresh fish. The spot also has a small delicatessen selling
select products from Crete and elsewhere in Greece.
Η Λίλα Τζαμούση
φτιάχνει κεντήματα
με την επωνυμία
Thread Jar / Lila
Tzamousi makes
embroidery under
the brand name
Thread Jar.
και χορευτικές, που το χρησιμοποιούν για πρόβες, εκδηλώσεις Besides serving as the company office and retail outlet, this space also
και παράδοση μαθημάτων. Στην Υπόγα, η Φωτεινή Τριγωνάκη houses a sandwich shop serving treats made with Kassaki Bros prod-
διδάσκει παραδοσιακούς χορούς, ο Μανώλης Παπαδάκης διδά- ucts. The selection filled with pastrami, mustard and homemade pickled
σκει φωνητική σε δημοτικό και κλασικό τραγούδι, το φωνητικό cucumber is exceptional, and so, too, is the sandwich with porchetta,
σύνολο Τσουγκράνες, η ομάδα λαϊκού και ρεμπέτικου ρεπερτο- mustard and homemade pickled onion. Upon prior arrangement, the
ρίου Γιαγκίνι και η ομάδα Γιαβάς Γιαβάς με ασυγκέραστη μου- shop offers tasting sessions during which participants can sample the
σική πραγματοποιούν τις πρόβες τους εκεί, ενώ παραδίδονται και company’s charcuterie, including vinegar-flavoured sausage, apaki,
μαθήματα γιόγκα, τάι τσι κ.ά. Ανά διαστήματα διοργανώνονται syglino, and smoked lountza, all paired with Cretan wines.
και συναυλίες με σπιτική ατμόσφαιρα, σαν μια μπάντα να παίζει
σε σπιτικό σαλόνι. Underground culture
Film editor Michalis Alexakis established Ypoga (87-89 Evans, tel.
Made in Heraklion 6972.606.196) as a collaborative work space that serves as a creative
Η Ελληνογερμανίδα Korina Doerr σπούδασε βιομηχανικό design hub in a spacious basement directly below an arcade on Evans Street.
στη Σύρο και ύστερα δούλεψε ως γραφίστρια και σχεδιάστρια Many of the city’s artistic groups, mainly musicians and dancers, use it
πληροφοριακών συστημάτων στο ΙΤΕ στο Ηράκλειο. Αναζητώ- for rehearsals, events and lessons. Fotini Trigonaki offers traditional
ντας μια τέχνη για να εκφραστεί, καθώς εργαζόταν πολλές ώρες dance classes, while Manolis Papadakis provides singing lessons cover-
μπροστά από έναν υπολογιστή, ανακάλυψε την κεραμική. Στη ing Greek folk and opera. The vocal ensemble Tsougranes, the popular
συνέχεια μαθήτευσε δίπλα στον σπουδαίο κεραμίστα Δημήτρη traditional Greek and rebetika group Yiagini, and the avant-garde group
Λυμπερίδη και το 2020 ξεκίνησε τη δική της σειρά κεραμικών Yiavas Yiavas all rehearse here, and yoga and tai chi lessons take place,
και εικονογραφήσεων με την επωνυμία Nisaki mu. Δουλεύει too. On occasion, Ypoga also hosts intimate living room-style concerts.
κυρίως με την τεχνική της εγχάραξης (sgraffito) και δημιουρ-
γεί χρηστικά αντικείμενα (από κούπες και καραφάκια για ρακί Made in Heraklion
μέχρι μεγάλες πιατέλες), που αφηγούνται ιστορίες μέσα από Greek-German Korina Doerr studied industrial design in Syros before
τα σχέδιά τους. Η θεματική της αντλεί έμπνευση από τη φύση, working as a graphic artist and information systems designer at the
την ελληνική μυθολογία, τη λαογραφία, την τέχνη του μινωικού Foundation for Technology and Research (ITE) in Heraklion. Doerr discov-
πολιτισμού και τα μοτίβα των αιγαιοπελαγίτικων κεντημάτων. ered ceramic art while searching for an art form to offset the numerous
Επίσης σχεδιάζει και τυπώνει T-shirt, καρτ ποστάλ και αφίσες hours she spent working on a computer. She underwent training along-
Χειροποίητα φυσικά
καλλυντικά με την επωνυμία
Hazel / Handmade natural
cosmetics under the brand
name Hazel
με θέματα εμπνευσμένα από το Αιγαίο, ενώ μόλις εξέδωσε και side ceramic artist Dimitris Lyberidis and, in 2020, launched her own
ένα πολύ ενδιαφέρον color book, με τίτλο «Memories from an series of ceramics and illustrations under the name Nisaki mu. Doerr
Island», το οποίο πωλείται στα καταστήματα της πόλης Zalos mainly applies a sgraffito pottery-decorating technique as she creates
και Kurkuta και στο πωλητήριο του Μουσείου Μπενάκη στην everyday objects, such as mugs, carafes for raki and large platters, that
Αθήνα. Πιάτα της χρησιμοποιούνται στο εστιατόριο Anthós του portray stories through their designs. She draws inspiration from nature,
Blue Palace Resort στην Ελούντα. Διατηρεί το ατελιέ της στον Greek mythology, folklore, Minoan art, and Aegean embroidery motifs.
Αϊ-Γιάννη και οι δημιουργίες της είναι διαθέσιμες μέσω του Doerr also produces T-shirts, postcards and posters with Aegean-in-
nisakimu.com. spired themes and has just published a fascinating colouring book titled
Χειροποίητα φυσικά καλλυντικά με την επωνυμία Hazel “Memories from an Island,” available at two Heraklion stores, Zalos and
παρασκευάζουν η Ελπινίκη Χαχλάκη και η Κατερίνα Ζέππου, Kurkuta, and at the Benaki Museum shop in Athens. Tableware that Doerr
χημικοί και οι δύο με ειδίκευση στην κοσμετολογία. Ξεκίνησαν created is used at the Blue Palace resort’s restaurant Anthos in Elounda.
να πειραματίζονται στο σπίτι τους το 2019 με σκοπό να φτιάξουν The ceramic artist maintains her studio at Ai Giannis, and her creations
ένα στερεό σαμπουάν για ιδία χρήση, που τώρα αποτελεί το are available at nisakimu.com.
βασικό προϊόν της εταιρείας. Η γκάμα προϊόντων τους περιλαμ- Elpiniki Hahlaki and Katerina Zeppou, both chemists specialising in
βάνει, εκτός από τα στερεά σαμπουάν (με άρωμα μέντα, φασκό- cosmetology, make handmade natural cosmetics under the brand name
μηλο και λεβάντα), σαπούνια προσώπου και σώματος ψυχρής Hazel. They began experimenting at home in 2019, hoping to make a
μεθόδου με εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο, φυτικά συστατικά solid shampoo that resembled a bar of soap, solely for their own use.
και βιολογικά πιστοποιημένες πρώτες ύλες. Όλα τα σαπούνια Today, it’s the company’s flagship product. In addition to solid shampoos
είναι βιοδιασπώμενα, φιλικά προς το δέρμα, το περιβάλλον και with either mint, sage or lavender fragrance, the duo’s products include
τα ζώα, και συσκευάζονται σε χάρτινες συσκευασίες από ανακυ- cold-process soaps for face and body, made with extra virgin olive oil,
κλώσιμα υλικά, με το μικρότερο δυνατό οικολογικό αποτύπωμα. herbal ingredients and certified organic raw materials. All Hazel soaps
Τα προϊόντα τους είναι διαθέσιμα στο hazel.gr. are biodegradable, environmentally friendly, free from animal testing,
Η Λίλα Τζαμούση έμαθε να κεντά στην καραντίνα, παρα- and gentle on the skin. What’s more, they’re wrapped in paper packaging
κολουθώντας διαδικτυακά μαθήματα, και γρήγορα το χόμπι made of recyclable materials, keeping each item’s ecological footprint
της έγινε επαγγελματική δραστηριότητα. Μέσα από το brand to a minimum. Hazel products are available at hazel.gr
της Thread Jar (threadjar.gr) διαθέτει από ξύλινα τελάρα με Lila Tzamousi learned the art of embroidery online during the coro-
κέντημα (εν είδει κάδρων) με θέματα που ποικίλλουν – από navirus lockdown. Her newfound hobby soon became her profession,
Η Μαρίνα Κωνιού ράβει ρούχα και and her creations, under the brand name Thread Jar (threadjar.gr),
υφασμάτινα αξεσουάρ με την επωνυμία
Studio Pelοtus. / Marina Koniou makes include wooden-framed embroidery items depicting various themes,
garments and textile accessories under the including ancient statues, prominent women of academia, and island
brand name Studio Pelotus.
houses. Besides her own creations, Tzamousi also sells an embroidery
kit with all the necessary materials and instructions. She also organises
embroidery workshops.
Architect Marina Koniou began sewing as a young girl, working
alongside her grandmother; she bought her first sewing machine dur-
ing her days as a student. During the COVID lockdown, she took drawing
classes and began sewing organic cotton bags bearing the image of a
woman’s womb, printed using the linotype technique. These bags proved
to be a hit. Koniou’s creations, marketed under the brand name Studio
Pelotus and often featuring feminist symbols, include kimono-style
garments, hair scrunchies, knitted neck scarves and necklaces, fabric
earrings, and custom clothing. They are available via her instagram
account (pelotus_studio) and at the city’s bazaars.
Visual artist and director Evaggelia Goula has also been creating
interesting work. Several years ago, she shot a film called “I Itsai Romni”
(“The Girl Woman”) at a Roma camp in Heraklion’s Nea Alikarnassos
area. It was an ethnographic documentary focusing on Roma women and
how they are socially conditioned through early marriage. Today, she
markets her clothing and accessories collections under the brand name
Evakelia. The pieces feature patterns, either printed or embroidered,
based on “I Grioules” (“The Old Women”), a project from her student
αρχαία αγάλματα, μια σειρά με γυναικείες προσωπικότητες από days at the Athens School of Fine Arts that featured wooden figures
τον επιστημονικό χώρο και μία με νησιώτικα σπίτια. Εκτός από representing old women dressed in black, wearing scarves on their heads
τις δικές της δημιουργίες, έχει δημιουργήσει και ένα κιτ κεντή- and using walking sticks. All of Goula’s creations, including her dresses,
ματος με όλα τα υλικά και τις οδηγίες για να κεντήσει κάποιος jackets, bags, scarves and earrings, are handmade with natural fibres.
σπίτι του, ενώ διοργανώνει και εργαστήρια κεντήματος. She applies traditional embroidery techniques, weaves on a traditional
H αρχιτέκτονας Μαρίνα Κωνιού ξεκίνησε να ράβει όταν wooden loom and knits with either needles or crochet hooks.
ήταν μικρή δίπλα στη γιαγιά της και πήρε την πρώτη της μηχανή
όταν σπούδαζε. Κατά τη διάρκεια της καραντίνας έκανε μαθή- Η Κρήνη του Μοροζίνι (Λιοντάρια)
/ The Morosini Fountain in Lions Square
ματα σχεδίου και ξεκίνησε να ράβει πάνινες τσάντες από
οργανικό βαμβάκι με σχέδιο μια γυναικεία μήτρα, τυπωμένο
με την τεχνική της λινοτυπίας, που είχαν μεγάλη απήχηση. Οι
δημιουργίες της, με την επωνυμία Studio Pelοtus, έχουν συχνά
φεμινιστικό πρόσημο και περιλαμβάνουν ρούχα σε στιλ κιμονό,
scrunchies για τα μαλλιά, πλεκτά κασκόλ λαιμού, υφασμάτινα
σκουλαρίκια, πλεκτά κολιέ και custom ρούχα. Πώληση μέσω του
instagram (pelotus_studio) και σε παζάρια της πόλης.
Πολύ ενδιαφέρουσα και η δουλειά της εικαστικού και σκη-
νοθέτιδος Ευαγγελίας Γούλα, η οποία γύρισε την ταινία «I Itsai
Romni» (Το κορίτσι γυναίκα) στον καταυλισμό των Ρομά στην
περιοχή της Νέας Αλικαρνασσού του Ηρακλείου, ένα εθνογρα-
φικό ντοκιμαντέρ που εστιάζει στη θέση της γυναίκας Ρομά όπως
αυτή διαμορφώνεται κοινωνικά μέσα από την πρόωρη σύναψη
γάμου. Ταυτόχρονα διατηρεί και το brand Evakelia, μια συλλογή
ρούχων και αξεσουάρ στα οποία είναι τυπωμένο ή κεντημένο
ένα μοτίβο βασισμένο στο εικαστικό της έργο για την ΑΣΚΤ «Οι
Γριούλες», ξύλινες φιγούρες που αναπαριστούν μαυροντυμέ-
νες ηλικιωμένες γυναίκες με μαντίλι στο κεφάλι και μαγκούρα.
Όλες οι δημιουργίες της (φορέματα, ζακέτες, τσάντες, μαντίλια,
σκουλαρίκια κ.ά.) είναι φτιαγμένες στο χέρι, από φυσικές ίνες,
με τις παραδοσιακές τεχνικές του κεντήματος, της ύφανσης σε
παραδοσιακό ξύλινο αργαλειό και του πλεξίματος με βελόνες
ή βελονάκι.
Η συνοικία Χανιόπορτα οφείλει το όνομά της στην ομώνυμη πύλη (γνω- The Hanioporta district is named after the gate, also known as Pan-
στή και ως Πύλη Παντοκράτορα), που βρίσκεται στη δυτική είσοδο του tokrator Gate, at the western entrance of the fortifications associated
κάστρου της μεσαιωνικής πόλης του Χάνδακα και εξυπηρετούσε την with the medieval city of Handaka. For years, the district served as a
επικοινωνία της πόλης με τη δυτική Κρήτη. link to western Crete. With the advent of cars in the early 20th century,
Στις αρχές του 20ού αιώνα, με την εμφάνιση του αυτοκινήτου, απο- local authorities excised a section of the old wall next to the gate and
φασίστηκε να κατεδαφιστεί τμήμα του τείχους πλάι στην Πύλη και να replaced it with a large arch, under which they put in a road. During that
ανοιχτεί ο δρόμος με τη μεγάλη καμάρα. Την ίδια περίοδο στην περιοχή, period, the city’s first machine shop was established in this area, at a
που κατά την ενετοκρατία ήταν ερημική και υπήρχαν μόνο μερικοί ανε- spot now occupied by the KTEL intercity bus depot. Numerous facto-
μόμυλοι, ιδρύεται το πρώτο μηχανουργείο της πόλης (εκεί που σήμερα ries and warehouses involved in the raisin industry were built around
βρίσκονται τα ΚΤΕΛ) και εγκαθίστανται πολλά σταφιδεργοστάσια και that time, too. Hanioporta had come a long way from the era of Venetian
σταφιδαποθήκες. Τη δεκαετία του 1950, η rule, when the area had been deserted,
συνοικία έσφυζε από ζωή και οικονομική Ο Κωνσταντίνος Τσακιρέλης, ιδρυτής του except for a few windmills. By the 1950s,
δραστηριότητα. Στη μικρή πλατεία στο κέντρου χορού και παραστατικών τεχνών this neighbourhood was a bustling center
τέρμα της οδού Καλοκαιρινού υπήρχαν Σίκιννις / Konstantinos Tsakirelis, founder of of commercial activity. A small square at
περίπτερα, κουρεία, στιλβωτήρια παπου- the dance and performing arts centre Sikinnis the end of Kalokairinou Street was ringed
τσιών, καφενεία, μπακάλικα, μαγέρικα with kiosks, barbershops, shoemaker’s
και καπηλειά που γέμιζαν από τους στα- shops, cafés, grocery stores, and tav-
φιδεργάτες, πρόσφυγες κυρίως από τη ernas filled with workers from the raisin
Μικρά Ασία, που είχαν βρει στέγη στην factories, most of them refugees from
περιοχή. Στα χρόνια που ακολούθησαν, η the Greek-speaking communities of
περιοχή ερήμωσε και πολλά από τα εργο- Asia Minor. However, the area emptied
στάσια γκρεμίστηκαν ή παρέμειναν κλει- out in the ensuing years, and many of the
στά. Τα τελευταία χρόνια όμως δημιουρ- factories were shuttered and fell to ruin.
γικές ομάδες, καλλιτέχνες και τεχνίτες In more recent times, design agencies,
εγκαταστάθηκαν στην περιοχή δίνοντάς artists and artisans have moved in, inject-
της μια πολύ ενδιαφέρουσα καλλιτεχνική ing an interesting creative element that
χροιά που δείχνει ότι θα γίνει ακόμα πιο appears set to increase.
έντονη το προσεχές διάστημα. The dance and performing arts
Κόσμημα για τη γειτονιά, το κέντρο centre Sikinnis (4 Stratigou Vasou, tel.
χορού και παραστατικών τεχνών Σίκιννις 2810-229.882), founded in 2020 by Kon-
(Στρατηγού Βάσου 4, τηλ. 2810-229.882), stantinos Tsakirelis, an exceptionally tal-
που ιδρύθηκε το 2020 από τον εξαιρε- ented dance instructor, choreographer
τικά ταλαντούχο δάσκαλο χορού, χορο- and director, is a neighbourhood gem.
γράφο και σκηνοθέτη Κωνσταντίνο Τσα- Home to an amateur academy focused on
κιρέλη. Πρόκειται για μια ερασιτεχνική dance-related study, research and exper-
σχολή για τη μελέτη, την έρευνα και imentation, Sikinnis occupies one of the
τον πειραματισμό γύρω από την τέχνη old raisin factories from the 1950s. This
του χορού και στεγάζεται σε ένα παλιό renovated facility includes an impressive
σταφιδεργοστάσιο της δεκαετίας του dance hall on the top floor, a ground-level
’50. Οι καλαίσθητες εγκαταστάσεις της space, and a reading room that is also
shop. Lazy Snail Design was founded by graphic artist Ioanna Drakaki
and Danish photographer Jannik Weylandt, and specialises in company
logos, strategic marketing, and packaging design. Established in 2004,
the company has won numerous design prizes, including international
Red Dot design awards.
Kafeneio Koula (5 Ioanni Makraki, tel. 2810-281.287) is run by the tal-
ented cook Koula Makridaki, and looks like it came from some mountain-
και Moon jar βάζα. Έχουν κάνει τα πιάτα για εστιατόρια της πόλης (όπως ous Cretan village. Hers is the place to go for a quality meal in this district.
το Apiri), των εστιατορίων των ξενοδοχείων Daios και The Nest Resort, The eatery boasts an open kitchen, with its daily options all on display.
αναπαραγωγές αρχαίων σκευών για το Ιστορικό Μουσείο Κρήτης και The menu here includes baked fish with oregano; pork with xinohontros
ένα αντίγραφο του μελανοδοχείου του Καζαντζάκη για το πωλητήριο pasta; goat in tomato sauce; lamb fricassée; and gardoumia, a Cretan
του Μουσείου Καζαντζάκη στη Μυρτιά. Στον ακριβώς διπλανό χώρο, meze made with lamb intestines.
ο αρχιτέκτονας Μιχάλης Επανωμεριτάκης διατηρεί το εργαστήριό του
The Paper Clip (Πανασανού 6, τηλ. 6937-176.092), όπου κατασκευάζει
σκηνικά για θεατρικές παραστάσεις (μεταξύ άλλων και για τις παρα- Η κουζίνα στο καφενείο της Κούλας
στάσεις του Κωνσταντίνου Τσακιρέλη) καθώς και props για βιντεοκλίπ, Μακριδάκη / The kitchen at Koula
Makridaki’s traditional eatery
το σινεμά, τη διαφήμιση και την τηλεόραση (συνεργάστηκε με τη σειρά
«Κομάντα και Δράκοι»).
Στη γειτονιά εγκαταστάθηκε από το 2020 και το δημιουργικό γρα-
φείο Lazy Snail Design (Αϊνικολιώτη 6). Στεγάζεται σε ένα κτίριο με ιστο-
ρία πάνω από έναν αιώνα, που αρχικά ήταν σταφιδεργοστάσιο και στη
συνέχεια βιοτεχνία παπουτσιών, ξυλουργείο και εργαστήριο κοσμημά-
των. Το γραφείο ιδρύθηκε το 2004 από τη γραφίστρια Ιωάννα Δρακάκη
και τον Δανό φωτογράφο Jannik Weylandt και ειδικεύεται στις εταιρι-
κές οπτικές ταυτότητες, στη στρατηγική μάρκετινγκ και στον σχεδιασμό
συσκευασιών, έχοντας λάβει πολυάριθμες σημαντικές διακρίσεις, όπως
διεθνή βραβεία σχεδιασμού Red Dot. Γαστρονομική σταθερά στη γει-
τονιά, το Καφενείο Κούλα (Ιωάννη Μακράκη 5, τηλ. 2810-281.287) της
δεινής μαγείρισσας Κούλας Μακριδάκη, το οποίο μοιάζει να βγήκε από
κάποιο ορεινό κρητικό χωριό. Ανοιχτή κουζίνα με τα τσικάλια με τα πιάτα
της κάθε ημέρας παραταγμένα, με το μενού να περιλαμβάνει από ψάρι
ριγανάτο στον φούρνο και χοιρινό με ξινόχοντρο μέχρι γαρδούμια, αίγα
κοκκινιστή και αρνάκι φρικασέ.
Η πόλη που γέννησε το αρ νουβό The city that gave us Art Nouveau
Οι Βρυξέλλες θεωρούνται πρωτεύουσα του αρ νουβό, καθώς With around 1,000 Art Nouveau buildings, 200 of which are listed build-
διαθέτουν περίπου 1.000 αρ νουβό κτίρια, 200 από τα οποία ings, Brussels is regarded as the capital of this architectural movement.
είναι προστατευόμενα ως ιστορικά μνημεία, ενώ –με αφορμή This year, to honour the city’s architectural heritage and to mark the
τη συμπλήρωση φέτος 130 χρόνων από τη γέννηση του καλλι- movement’s 130th anniversary – the Hôtel Tassel (Rue Paul Emile Jan-
τεχνικού κινήματος– το 2023 έχει οριστεί ως Έτος Αρ Νουβό. son 6), designed by the renowned architect Victor Horta as a home for
Ημερομηνία-ορόσημο θεωρείται το 1893, οπότε ολοκληρώθηκε the scientist Emile Tassel and completed in 1893, is often cited as the
η κατασκευή του Hôtel Tassel, του κτιρίου που σχεδιάστηκε από world’s first Art Nouveau structure – the city is celebrating with a pro-
τον αρχιτέκτονα Victor Horta ως κατοικία του επιστήμονα Emile gramme called Art Nouveau Brussels 2023. At the centre of the events
Tassel και θεωρείται το πρώτο κτίριο του κινήματος στον κόσμο. being organised to mark the occasion is the Hôtel van Eetvelde (Av.
Επίκεντρο των δράσεων το Hôtel van Eetvelde (Av. Palmerston Palmerston 4), a UNESCO World Heritage Site and Horta’s boldest piece
4), το πιο τολμηρό από τα έργα του Horta και αναγνωρισμένο ως of work, designed in 1895 with creative carte blanche as a residence
Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς από την UNESCO, το οποίο for the family of politician Edmond van Eetvelde. The building, which is
σχεδίασε ο αρχιτέκτονας το 1895, με απόλυτη καλλιτεχνική ελευ- functioning as an information centre for the programme, is open to the
θερία, για την οικογένεια του πολιτικού Edmond van Eetvelde. public for tours; it’s also hosting conferences, lectures and an exhibition
Το κτίριο λειτουργεί ως κέντρο ενημέρωσης του Art Nouveau on the milestones of the movement and its connection to colonialism.
Brussels 2023 και είναι ανοιχτό στο κοινό για ξεναγήσεις, ενώ Another important Art Nouveau building, the Hôtel Hannon (Ave-
φιλοξενεί συνέδρια και ομιλίες, καθώς και μια έκθεση για τους nue de la Jonction 1) is currently being renovated and is expected to open
βασικούς σταθμούς του καλλιτεχνικού κινήματος και τη σύνδεσή its doors as a museum this June. This 1904 mansion, built as a residence
του με την αποικιοκρατία. for engineer Edouard Hannon, was designed by architect Jules Brunfaut.
Ένα ακόμα σημαντικό αρ νουβό κτίριο της πόλης, το Hôtel On the ground floor are the home’s original furnishings and artworks
Hannon (Avenue de la Jonction 1), βρίσκεται σε περίοδο ανα- (returning to the place for which they were designed after an absence of
στήλωσης και θα ανοίξει τις πόρτες του τον προσεχή Ιούνιο ως 40 years), as well as an impressive fresco by Paul Baudoin titled “The Joys
μουσείο. Η έπαυλη χτίστηκε το 1904, σε σχέδια του αρχιτέκτονα of Life,” while the first floor will host a series of exhibitions highlighting
Jules Brunfaut, ως κατοικία του μηχανικού Edouard Hannon. Στο the work of four important architects: Victor Horta, Henry Van De Velde,
ισόγειο θα παρουσιαστούν τα αυθεντικά έπιπλα και έργα τέχνης Paul Hankar and Gustave Serrurier-Bovy.
της οικίας (επιστρέφουν στο σπίτι για το οποίο σχεδιάστηκαν One of the movement’s iconic locations, the Horta Museum (Rue
έπειτα από 40 χρόνια) και η εντυπωσιακή τοιχογραφία «Οι χαρές Américaine 27) occupies the architect’s former home and studio. The
Το Hôtel Hannon (1904) Ο κήπος του συγκροτήματος στο Mont des Arts
θα ανοίξει σύντομα ως / The garden at the Mont des Arts complex
μουσείο. / The Hôtel
Hannon (1904) will soon
open as a museum.
Το μπιστρό Flamme
/ Flamme Bistro
of Art Nouveau» (από 17/10) στο –επίσης σχεδιασμένο από τον The city’s culinary jewel
Horta– Bozar (Rue Ravensteinstraat 23) και η «Josef Hoffmann The Michelin-starred Bozar (Rue Baron Horta 3, reservations at
– Beyond Beauty and Modernity» (από 06/10) στο Art and bozarrestaurant.be) is situated in an elegant hall in the iconic cultural
History Museum (Parc du Cinquantenaire 10). venue of the same name. Here, the great chef Karen Torosyan dives
into the heart of classic French cuisine, deconstructs it, and comes up
Το γαστρονομικό διαμάντι της πόλης with new and interesting ideas for dishes that are balanced, beautiful
Το –βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin– Bozar (Rue Baron masterpieces of flavour stripped of any superfluous gastronomic fanfare.
Horta 3, κρατήσεις στο bozarrestaurant.be) είναι χωροθετημένο His dishes are succinct, delicious and beautifully executed, and are more
σε μια υπέρκομψη σάλα στο κτίριο του ομώνυμου εμβληματι- characteristic of a top brasserie than a typical fine-dining restaurant.
κού πολιτιστικού πολυχώρου. O σπουδαίος σεφ Karen Torosyan
καταδύεται στην καρδιά της κλασικής γαλλικής κουζίνας, την Casual gastronomy
αποδομεί, εφευρίσκει τρόπους και ενδιαφέρουσες ιδέες για να Sustainably sourced seafood and organic ingredients from local farms
δημιουργήσει πιάτα-αριστουργήματα γευστικής αρμονίας και hold pride of place at Ivresse (Rue du Postillon 6, tel. 02-520.57.39),
αισθητικής, χωρίς ανούσιους γαστρονομικούς μετεωρισμούς. Τα where chefs Quentin Szuwarski and Benjamin Rauwel put out absolutely
πιάτα του είναι κατανοητά, νόστιμα και εξαιρετικά εκτελεσμένα delicious, bistronomie-style food. The grilled tomato with a guanciale
και είναι περισσότερο συναφή με μια κορυφαία γαστρονομική
brasserie παρά με ένα τυπικό fine-dining μισελενάτο εστιατόριο. Το εστιατόριο Friture René / The restaurant Friture René
Casual γαστρονομία
Το Ivresse (Rue du Postillon 6, τηλ. 02-520.57.39) βάζει στο
επίκεντρο της κουζίνας τις βιολογικές πρώτες ύλες από τοπικά
αγροκτήματα και θαλασσινά αλιευμένα με βιώσιμες πρακτικές.
Η κουζίνα του διδύμου των σεφ Quentin Szuwarski και Benjamin
Rauwel έχει μπιστρονομική χροιά και βαθιά νοστιμιά – χαρακτη-
ριστικά πιάτα η ψητή ντομάτα με σάλτσα guanciale, βασιλικό
και λάδι από καμένα κρεμμύδια και το λαβράκι με κουνουπίδι
και λεμονόχορτο.
Απαραίτητη η κράτηση στο –εσχάτως πολύ δημοφιλές–
Barge (Boulevard d’Ypres 33, τηλ. 02-425.73.60), όπου ο σεφ/
ιδιοκτήτης Grégoire Gillard (με προϋπηρεσία στο L’Air du
Temps) επικεντρώνεται στις πρώτες ύλες από τις γύρω περιοχές
σε ένα καλοδουλεμένο μενού, το οποίο εναλλάσσεται με βάση
την εποχικότητα και μπορεί να περιλαμβάνει πιάτα όπως τα χτέ-
νια με σέλερι, καρύδια καρυκευμένα με miso και γαλάκτωμα
κρασιού και τον αστακό με καρότα σε διαφορετικές υφές, μπισκ
με σάλτσα satay, λεμόνι και ταϊλανδέζικο βασιλικό.
Σε ένα κτίριο του 1930 στο Saint Giles, στον χώρο ενός
παλιού αλλαντοποιείου, το La Charcuterie (Av. Paul Dejaer
16, τηλ. 02-850.88.12) του Olivier Frey και της συζύγου του
και σεφ Ana Luisa Ribeiro είναι ένα deli bistro με προσωπικό- Η ΚΛΑΣΙΚΗ ΑΞΙΑ
Το Friture René (Pl. de la Résistance 14, τηλ. 02-523.28.76) απλώ-
τητα. Λειτουργεί από το μεσημέρι ως ντελικατέσεν με μια μικρή, νεται σε μια σάλα με τραπέζια με καρό ερυθρόλευκα τραπεζομά-
εκλεκτική επιλογή από τυριά, αλλαντικά, κρασιά και ελαιόλαδα, ντιλα, λευκά πλακάκια στους τοίχους και ένα καταπληκτικό κλασικό
ενώ από το απόγευμα μετατρέπεται σε ένα γαστρομπιστρό με μπαρ με μαρμάρινη μπάρα και κόκκινα δερμάτινα σκαμπό. Ιδιο-
εποχικό μενού (ψητό καλαμάρι με σος bagna cauda – μια ζεστή κτήτης και σεφ από το 1987 είναι ο Dirk Piolon, που διατηρεί ψηλά
την ποιότητα του οικογενειακού εστιατορίου, του οποίου η ιστορία
σος με βούτυρο, σκόρδο και αντζούγιες). Εξαιρετική η κουζίνα ξεκινά από το 1932. Ευθύβολο μαγείρεμα σε κλασικά, παραδοσιακά
και στο νεότευκτο μπιστρό Flamme (Rue de Roumanie 56, τηλ. φλαμανδικά πιάτα, όπως τα μύδια εσκαργκότ, ενώ, όπως μαρτυρά
472-374.517). Σάλα οικεία και προσεγμένη στις λεπτομέρειες, και το όνομά του, έχει εξειδίκευση και στις τηγανητές πατάτες.
από τα κομψά δαντελωτά κεραμικά πιάτα και τις κανάτες μέχρι A CLASSIC
τα ετερόκλητα καθίσματα και το ψηφιδωτό δάπεδο. H κουζίνα Friture René (Pl. de la Résistance 14, tel. 02-523.28.76) is a homey
μαγειρεύει στα ξύλα με εποχικά προϊόντα και καταθέτει ένα πολύ establishment, with red-and-white checkered tablecloths, white
wall tiles, and a classic bar counter made of marble and flanked in
ενδιαφέρον μπιστρονομικό μενού με πιάτα όπως το υποδειγμα-
front by red leather stools. Dirk Piolon, owner and chef since 1987,
τικό φιλέτο από καλκάνι με χαβιάρι κουνουπιδιού. maintains the high standards that have been associated with this
family restaurant since it first opened in 1932. His no-nonsense
Fine dining vegan menu contains Flemish classics such as Moules a l’escargot; as the
restaurant’s name implies, he also specialises in fried potatoes
Το Humus x Hortense (Rue de Vergnies 2, τηλ. 474-653.706) (“pommes frites”).
στεγάζεται σε μια αρ νουβό σάλα, με τα περισσότερα αντικείμενα
Η Gerlin Heestermans,
ιδρύτρια της πλατφόρμας
Toerist Modernist
/ Gerlin Heestermans,
founder of the Toerist
Modernist platform
ΒΕΛΓΙΚΟΣ ΜΟΝΤΕΡΝΙΣΜΟΣ
του χώρου να είναι σχεδιασμένα από Βέλγους καλλιτέχνες και Η πλατφόρμα Toerist Modernist (toeristmodernist.be) ιδρύθηκε
τεχνίτες, όπως οι καρέκλες του Alain Berteau, οι ποδιές από το το 2019 από την Gerlin Heestermans, με σκοπό την προβολή και τη
διάσωση της κληρονομιάς του βελγικού μοντερνισμού. Το πάθος
τοπικό οικολογικό brand ένδυσης Façon Jacmin, τα χειροποίητα της να ανακαλύπτει, να φωτογραφίζει και να επισκέπτεται τις
κεραμικά πιάτα και σερβίτσια από την καλλιτεχνική διευθύντρια κατοικίες που συναντούσε στις βόλτες της ήταν τέτοιο, που μετέ-
και συνιδιοκτήτρια του εστιατορίου, Caroline Baerten. Έτερος τρεψε το χόμπι της σε επάγγελμα. Σήμερα διατηρεί βάση δεδο-
μένων και φωτογραφικό υλικό για όλα τα κτίρια που επισκέπτεται
ιδιοκτήτης και bartender/σεφ ο Nicolas Decloedt, ο οποίος επι-
(από δείγματα του πρώιμου μοντερνισμού μέχρι μπανγκαλόου της
χειρεί μια βοτανική προσέγγιση στην κουζίνα του, που συνδυά- δεκαετίας του 1960 και μεγαλοπρεπείς αρ ντεκό κατοικίες), διορ-
ζεται με αντιστοίχως βοτανικά κοκτέιλ ή κρασιά ήπιας, φυσικής γανώνει ξεναγήσεις αρχιτεκτονικού ενδιαφέροντος στο εσωτερικό
οινοποίησης. Το μενού διαφοροποιείται καθημερινά, ανάλογα με σπιτιών για μικρές ομάδων ανθρώπων που μοιράζονται την ίδια
αγάπη, έχει σχεδιάσει έναν περιπατητικό οδηγό για τη συνοικία
τα προϊόντα των τοπικών βιολογικών παραγωγών με τους οποί- Uccle, ενώ τον Απρίλιο αναμένεται να εκδοθεί και το πρώτο της
ους συνεργάζεται, ακολουθούν πρακτικές μηδαμινής σπατάλης βιβλίο με τίτλο «Περπατώντας κατά μήκος του αρχιτεκτονικού
τροφίμων και προσπαθούν καθημερινά να περιορίζουν την κατα- μοντερνισμού στο Βέλγιο».
νάλωση ενέργειας και νερού. Επίσης, όλοι προσέρχονται στην
BELGIAN MODERNISM
εργασία τους με τα μέσα μαζικής μεταφοράς ή με ποδήλατο, ενώ, The Toerist Modernist (toeristmodernist.be) platform was founded
θέλοντας να εξασφαλίσει καλύτερη ποιότητα ζωής για τους εργα- in 2019 by Gerlin Heestermans in order to promote and safeguard
ζομένους του, το εστιατόριο παραμένει ανοιχτό μόνο τέσσερις the legacy of Belgian modernism. Her passion for seeking out and
photographing interesting houses was so strong that she decided
ημέρες την εβδομάδα. to turn her hobby into a profession. She now maintains a data-
base, including a photographic archive, on all the buildings she has
Ενάντια στη σπατάλη φαγητού visited, from early modernist structures and grand Art Deco ter-
raced house to 1960s bungalows, and organises architectural tours
Το Entropy (Pl. Saint-Géry 22, τηλ. 470-077.044), πέρα από τη for small groups of aficionados. Heestermans has also created a
λειτουργία του ως εστιατόριο, λειτουργεί και ως πλατφόρμα μέσω fold-out walking guide for the district of Uccle, and her first book,
της οποίας προωθεί καινοτομίες πάνω στη μηδενική παραγωγή “Walking Along Modernist Architecture in Belgium,” is scheduled
απορριμμάτων, ενώ ετοιμάζει καθημερινά γεύματα για μη προ- to be published in April.
νομιούχες κοινωνικές ομάδες από απούλητα τρόφιμα των σούπερ
μάρκετ. Η σπιτικής ατμόσφαιρας σάλα είναι διακοσμημένη με sauce, basil and oil from burnt onions, and the seabass with cauliflower
έπιπλα δεύτερης χρήσης και αντικείμενα κατασκευασμένα από and lemon grass are excellent examples of their approach. Reservations
ανακυκλωμένα υλικά. Ο σεφ και ιδιοκτήτης Elliott Van de Velde, are a must at Barge (Boulevard d’Ypres 33, tel. 02-425.73.60), after a
με προϋπηρεσία σε εστιατόρια υψηλής γαστρονομίας, έχει στήσει recent surge in its popularity. Chef and owner Grégoire Gillard (formerly
ένα ενδιαφέρον μενού εστιασμένο σε προϊόντα φυτικής προέλευ- of L’Air du Temps) focuses on locally sourced ingredients in a very well
σης, αλλά και σε ψάρια από αστικές βιολογικές ιχθυοκαλλιέρ- thought-out menu that changes according to the season and may include
γειες, ενώ αρκετά ενδιαφέρον έχει το pairing με κρασιά ήπιας, such delights as scallops with celery and miso-flavoured walnuts in a
φυσικής οινοποίησης, σπιτική κομπούτσα και κοκτέιλ. wine emulsion, or lobster with carrots done different ways and a bisque
with satay, lemon and Thai basil.
Δύο διαφορετικά ασιατικά La Charcuterie (Av. Paul Dejaer 16, tel. 02-850.88.12) has, fittingly,
Μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδοχή βιετναμέζικου εστιατορίου taken over an old sausage shop in a 1930s building in Saint Giles. Run by
προτείνει το Nénu (Rue Dejoncker 21, κρατήσεις στο nenu.be), Olivier Frey and his wife, chef Ana Luisa Ribeiro, the eatery is a deli-bis-
ένα υβρίδιο βιετναμέζικου γαστρομπιστρό και cocktail bar. Η tro packed with personality. It opens at noon as a delicatessen, with a
κουζίνα έχει ιδέες, σπιρτάδα και εκτελέσεις υψηλής γαστρονο- small yet select range of cheeses, cold meats, wines and olive oils; later
μίας – όπως τα καλαμάρια με πιπεριά τσίλι, μάραθο και beurre in the day, it becomes a gastro-bistro serving a seasonal menu featur-
blanc με πάστα κόκκινης πιπεριάς gochujang ή η καραμελωμένη ing dishes such as grilled calamari with a bagna cauda sauce (butter,
πανσέτα με γαρίδες και αυγό ορτυκιού. Καλοφτιαγμένα συνοδευ- garlic and anchovies). Excellent food is also served at the new bistro
τικά κοκτέιλ. Νέα προσθήκη για το Old Boy (Rue de Tenbosch Flamme (Rue de Roumanie 56, tel. 472-374.517), whose dining room is
110, κρατήσεις στο oldboyrestaurant.be), το funky ασιατικό που inviting and full of attractive details – from elegant ceramic tableware to
διακρίθηκε από τον έγκριτο οδηγό Gault & Millau ως το καλύ- a mosaic floor – that indicate just much care has gone into the project.
τερο της κατηγορίας του στο Βέλγιο για το 2022. Δίπλα από τον The kitchen uses wood-fired cooking and seasonal ingredients to create
κεντρικό χώρο εγκαινίασε το Lil Boy (Rue de Tenbosch 112), an interesting menu with dishes such as the beautifully cooked turbot
μια πιο street food εκδοχή του μητρικού εστιατορίου, με bao, fillet with cauliflower “caviar.”
sandos, curries και rice bowls.
Fine dining vegan
Σαν οικογενειακό ιταλικό τραπέζι Humus x Hortense (Rue de Vergnies 2, tel. 474-653.706) boasts a beau-
Δύο αδέρφια από τη νότια Ιταλία, η Maria Concetta και ο σεφ tiful Art Nouveau dining room where most everything you see has been
Alessandro Miranda, συστήνουν την κουζίνα του τόπου τους designed by Belgian artists and artisans, including the chairs by Alain
στο Miranda (Rue du Page 38, τηλ. 02-544.00.08), ένα μικρό Berteau, the aprons by local eco apparel brand Façon Jacmin, and the
μπιστρό στο Châtelain. Τα περισσότερα πιάτα είναι βασισμένα σε handmade ceramic tableware by the restaurant’s artistic director and
οικογενειακές συνταγές που άλλοτε, σε πιο δημιουργικές εκδοχές co-owner Caroline Baerten. The other owner is bartender/chef Nicolas
τους, αποτελούν μέρος του menu degustation (orecchiette από Decloedt, who takes a plant-based approach to his cooking and who pairs
καμένο σιτάρι σε φοντί τυριού Caciocavallo, πεπερόνι και λάιμ) his dishes with botanical cocktails and natural wines. The menu changes
και άλλοτε, σε πιο κλασικές, του κυριακάτικου μενού που ακο- depending on supplies sourced from local organic farms. The restaurant
λουθεί περισσότερο τη λογική της τρατορίας – καταπληκτικό το follows zero food-waste practices and tries to reduce energy and water
sformato (ανάμεσα σε φλαν και σουφλέ) μακαρονιών με ραγού. consumption as much as possible. Everyone who works there either takes
public transport or cycles or walks to work, and the restaurant only oper-
Brunch το πρωί, vegetarian το βράδυ ates four days a week in a bid to safeguard its staff’s quality of life.
Το Frank (Rue des Princes 14, τηλ. 02-303.47.60) απλώνεται σε
μια πολύ ιδιαίτερη, ψηλοτάβανη σάλα που συνδυάζει industrial Fighting food waste
και κλασικά στοιχεία. Εξαιρετικός καφές σε συνεργασία με το In addition to operating as a restaurant, Entropy (Pl. Saint-Géry 22, tel.
κορυφαίο τοπικό roastery MOK, ενώ η κάρτα φαγητού έχει μια 470-077.044) also functions as an innovative model for zero-waste prac-
αυστραλέζικη χροιά και ξεφεύγει από τα καθιερωμένα: πάνκεϊκ tices and serves meals, made with surplus food from supermarkets, to
με χοιρινό φιλέτο καπνισμένο από τους ίδιους, σιγομαγειρεμένο the city’s poor on a daily basis. The cosy dining room is decorated with
μπέικον, τηγανητό αυγό και σιρόπι μελιού ή το καταπληκτικό second-hand furniture and upcycled objects. Chef and owner Elliott Van
μπέργκερ «French Bistro» με χειροποίητο μπριός, ξεψαχνισμένο de Velde, who worked in several high-end restaurants before launching
μπούτι πάπιας, τηγανητό αυγό, κόκκινο κρεμμύδι και τσάτνεϊ this project, has created a very interesting menu that is mostly plant-
μανιτάρι. Τα απογεύματα (Πέμπτη έως Σάββατο) ο ίδιος χώρος based but also features fish from organic urban fish farms. The pairings
μεταμορφώνεται σε vegetarian εστιατόριο (με την επωνυμία are also quite interesting as they involve natural wines, cocktails, and
Francine) με πολύ ενδιαφέρον μενού («γύρος» σελινόριζας, νιόκι homemade kombucha tea.
πράσινου κουνουπιδιού και μαύρο λάχανο) και ενημερωμένη
λίστα κρασιών, που εστιάζεται σε λιγότερο γνωστές οινοπαρα- Two Asian restaurants
γωγούς περιοχές και μικρά οινοποιεία. A hybrid Vietnamese gastro-bistro and cocktail bar, Nénu (Rue Dejon-
A GREEK TRAITEUR
Gàstra (Rue de l’Enseignement 110, tel. 499-387.371), run by chef Kyrkos
Zisis and his partner Sofia Sionti, opened in downtown Brussels in 2021.
The display case at this deli and takeaway spot features handmade
Epirote pies (with wild greens, mushrooms, or cheese and tarhana), as
well as traditional Greek dishes such as octopus stifado stew (made in an
earthenware pot), baked lamb and potatoes, and lobster orzo. Spreads
include tzatziki made with Greek yoghurt, taramasalata (fish roe), and
hummus made with wholegrain tahini. You’ll also find jars of pickled octo-
pus or bonito, as well as special, made-to-order menus for the office or
for home. There’s also an eclectic selection of artisanal Greek products
such as tuna from Alonissos, avgotaraho from Messolonghi, cheeses from
Ithaca, honey from Trikala, and Greek wines, mainly naturals.
Ο φούρνος KHOBZ / KHOBZ Bakery Το wine bar Rebel / Τhe wine bar Rebel
O Serge Leblon, ένας από τους ιδιοκτήτες του wine bar Calmos Στο εστιατόριο Nightshop
/ Serge Leblon, one of the owners of the wine bar Calmos At the restaurant Nightshop
τουν έναν μικρό, χαλαρό χώρο με ατμόσφαιρα σπιτικού πάρτι. rolls, as well as the establishment’s signature babkas, brioche braids
Πίσω από μια βαριά γκαραζόπορτα βρίσκεται κρυμμένο το studded with either almond purée and Dominican chocolate or dates,
Nightshop (Rue de Flandre 167). Wine bar, εστιατόριο, παντο- cardamom and pistachios.
πωλείο, βασισμένο σε μια εκκεντρική ιδέα της Ελληνοβρετανί-
δας γραφίστριας Jocasta Allwood και του συντρόφου της Jens The new wine bars
Crabbé. Warehouse αισθητικής χώρος με ένα μεγάλο τσιμεντένιο Rebel (Rue Lesbroussart 48), a minimalist space with a long wooden
μπαρ μπροστά από την κουζίνα, που λειτουργεί τόσο ως τρα- counter, electronica music in the background and shelves full of wine
πεζαρία για τους καλεσμένους όσο και ως επιφάνεια εργασίας bottles, has large windows with an expansive view of the Rue Lesbrous-
για την ομάδα της κουζίνας, και με λίγα μαρμάρινα τραπέζια sart. The wine list here contains naturals only, and there’s a short food
διάσπαρτα στον χώρο ανάμεσα σε κιβώτια με κρασιά. Μικρό menu designed by a different guest chef every month. Calmos (Rue de
μενού με εποχικές πρώτες ύλες, όπως η μελιτζάνα με ajo blanco Tamines 1, tel. 491-159.363) was launched by two friends, photographer
(κρύα σούπα με αμύγδαλα) και λάδι τσίλι και το σιγομαγειρε- Serge Leblon and graphic designer Marc Vermeersh, who share a love
μένο χοιρινό με φασόλια και πράσινη σος. Ενδιαφέρουσα λίστα for natural wines. Their professional backgrounds also mean that they
με κρασιά ήπιας, φυσικής οινοποίησης. Πολύ επιδραστικό στον attract a hip crowd from the worlds of fashion and the media. Large
χώρο των κρασιών ήπιας, φυσικής οινοποίησης το Tortue (Rue windows, red tables, lots of wood and surrealist decor items define this
Edith Cavell 34), που έχει καταρτίσει ένα ζηλευτό κελάρι με comfortable space and contribute to an atmosphere resembling that of a
μικρούς παραγωγούς και λιγότερο προβεβλημένα διαμάντια από chilled-out house party. Hidden behind a heavy garage door, Nightshop
τον ευρωπαϊκό αμπελώνα. Συνοδευτικά τυριά και αλλαντικά (Rue de Flandre 167) is an eccentric combination of wine bar, restaurant
από μικρούς παραγωγούς από την Ιταλία και νόστιμα σάντουιτς. and convenience store, created by Greek-British graphic designer Jocasta
Allwood and her partner Jens Crabbé. The warehouse aesthetic includes
Το νέο ενδιαφέρον μπαρ του κέντρου a large concrete counter in front of the kitchen that acts as a both a table
Το Bélier (Borgwal 9, τηλ. 02-757.15.27) είναι μπαρ με σπι- for guests and a workspace for the team in the kitchen, along with a few
τικά κοκτέιλ, κρασιά ήπιας, φυσικής οινοποίησης και μπίρες marble tables arranged among crates of wine. The short menu features
από τοπικές μικροζυθοποιίες, αλλά και μπιστρό με γαλλική/ seasonal dishes such as aubergine with a cold almond soup (ajo blanco)
μεσογειακή κουζίνα. Σάλα με πολλές ξύλινες επιφάνειες – από and chili oil or slow-cooked pork with beans and a green sauce. There’s
το αναπαλαιωμένο ξύλινο μπαρ της δεκαετίας του 1940 και το also an interesting selection of natural wines. An influential force in
δάπεδο μέχρι τους καναπέδες, για τους οποίους χρησιμοποιήθη- the local natural wine movement, Tortue (Rue Edith Cavell 34) has put
καν παλιοί ξύλινοι πάγκοι εκκλησίας. Μικρή λίστα κοκτέιλ με
κλασικές συνταγές και δημιουργικές παρασκευές δεξιοτεχνικά
εκτελεσμένες, όπως το «Geisha» με σάκε, λευκή τεκίλα, λικέρ
κακάο, πορτοκάλι και bitter δαμάσκηνου και γκρέιπφρουτ, ενώ
στην ανοιχτή κουζίνα μαγειρεύονται πιάτα όπως το ψητό χταπόδι
με καπνιστό πουρέ πατάτας, καρδιά μαρουλιού και λεμόνι κονφί.
Οι νέες μικροζυθοποιίες
Η μικροζυθοποιία La Source Beer Co. (Rue Dieudonné Lefèvre
4) παράγει από το 2019 κυρίως αγγλικού τύπου μπίρες (IPA)
αλλά και εποχικές σειρές με φρούτα ή βότανα, παλαιωμένες
μπίρες σε βαρέλι και δημιουργικές προσεγγίσεις σε κλασικές Η μικροζυθοποιία La Source Beer Co.
/ The microbrewery La Source Beer Co.
βελγικές συνταγές. Στο taproom που διατηρούν εντός των εγκα-
O Jonathan Wieme, συνιδρυτής του together an enviable collection of labels from small-scale producers
εργαστηρίου κατασκευής δερμάτινων ειδών
Niyona / Jonathan Wieme, co-founder of and some gems of European winemaking that aren’t very well known.
the leather goods workshop Niyona It also serves cheeses and cold meats from artisanal Italian producers
and tasty sandwiches.
Cool microbreweries
ταστάσεων προσφέρουν 20 επιλογές, ένα μικρό συνοδευτικό La Source Beer Co. (Rue Dieudonné Lefèvre 4) has been producing
εποχικό μενού, ενώ συχνά φιλοξενούν συναυλίες. Στεγάζεται English-style IPAs since 2019; it also serves seasonal series with fruits
στον πολυχώρο BE-HERE με άλλες βιώσιμες εταιρείες τροφίμων and herbs and creative barrel-aged beers that are based on classic Bel-
και εταιρείες κυκλικής και κοινωνικής οικονομίας. Πολύ ενδια- gian recipes. The taproom offers 20 selections, and there is also a small
φέρον έχει και η μικροζυθοποιία Ermitage, την οποία έστησαν menu of seasonal dishes. It hosts live music quite often and is located
το 2017 τρεις φίλοι σε εγκαταστάσεις που ανήκαν στο παρελ- in BE-HERE, a multipurpose space that’s home to other sustainable food
θόν στη θρυλική βελγική ζυθοποιία Cantillon και παράγουν companies and firms involved in the cyclical and social economy. Another
πολύ ιδιαίτερες γαστρονομικές μπίρες με υλικά όπως βότανα, interesting recommendation is Ermitage, created in 2017 by three friends
τσάι, γιασεμί, εσπεριδοειδή. Μπορείτε να τις δοκιμάσετε είτε in a space that once belonged to the legendary Belgian brewery Cantil-
στην Brasserie de l’Ermitage (Rue Lambert 28) είτε στο μπαρ lon. They make some very special gastronomic beers here, using ingre-
L’Ermitage Saint-Gilles (Rue de Moscou 34), όπου –εκτός από dients that include herbs, tea, jasmine blossoms and citrus fruits; you
τις μπίρες σε βαρέλι– σερβίρουν ήπιας, φυσικής οινοποίησης can find these beers at the Brasserie de l’ Ermitage (Rue Lambert 28)
κρασιά, σπιτικά αναψυκτικά και κοκτέιλ και χειροποίητες πίτσες and the bar L’ Ermitage Saint-Gilles (Rue de Moscou 34) where they
με προζυμένια ζύμη. Πολύ ενδιαφέρον έχει και η νεότευκτη also serve natural wines, cocktails and homemade sourdough pizzas. A
μικροζυθοποιία Brasserie de la Mule (Rue Rubens 95), που έχει new arrival, Brasserie de la Mule (Rue Rubens 95) is a project by Joël
στήσει ο Joël Galy στον χώρο ενός παλιού αμαξοστασίου τραμ Galy that’s located in the old tram depot in Schaerbeek. Galy produces
στο Schaerbeek. Παρασκευάζει μπίρες γερμανικού τύπου από German-style beer using organic ingredients; the taproom inside the
βιολογικές πρώτες ύλες, ενώ στο taproom που διατηρεί εντός microbrewery is also used for parties and concerts.
της ζυθοποιίας συχνά φιλοξενεί πάρτι και συναυλίες.
Outstanding artisans
Οι τεχνίτες της πόλης μεγαλουργούν At Niyona (Rue de L’Obus 165, tel. 470-350.816) you’ll find distinctive
Στο Niyona (Rue de L’Obus 165, τηλ. 470-350.816) διατίθε- leather creations from the design studio and production unit of the same
νται οι εκλεκτές δερμάτινες δημιουργίες του ομώνυμου στού- name, founded in 2010 by industrial designer Nina Bodenhorst and her
ντιο σχεδιασμού και εργαστηρίου κατασκευής δερμάτινων luggage-maker partner Jonathan Wieme. Everything here, from the
ειδών που ίδρυσαν το 2010 η βιομηχανική σχεδιάστρια Nina keychains, wallets and glasses cases to the handbags and travel bags,
Bodenhorst και ο σύντροφός της, κατασκευαστής βαλιτσών, is made exclusively by hand from high-quality local leather.
Jonathan Wieme. Από τα μπρελόκ, τα πορτοφόλια και τις θήκες At her workshop in Dansaert, which also functions as her showroom and
γυαλιών μέχρι τις τσάντες χειρός και τις βαλίτσες ταξιδιών, όλα store (Papenvest 15) Els Vansteelandt crafts timeless gold and silver
είναι φτιαγμένα εξ ολοκλήρου στο χέρι με υψηλής ποιότητας jewellery. She also applies her talents to objects for everyday use, includ-
δέρματα από τοπικά βυρσοδεψεία. Διαχρονικά κοσμήματα από
ασήμι και χρυσό σχεδιάζει η σπουδαία αργυροχρυσοχόος Els
Vansteelandt στο εργαστήριό της στο Dansaert, που αποτελεί
ταυτόχρονα και εκθεσιακό χώρο (Papenvest 15). Δημιουργεί επί-
σης από αντικείμενα καθημερινής χρήσης (βάζα, πολυελαίους,
μαχαιροπίρουνα) μέχρι αντικείμενα τέχνης που εκτίθενται σε
μουσεία και γκαλερί σε διάφορες πόλεις της Ευρώπης. Κομψά
επιτραπέζια κουζινικά κεραμικά σκεύη σε καθαρές, μίνιμαλ Στο εκθετήριο της αργυροχρυσοχόου Els
γραμμές δημιουργεί η Marie Brisart. Δουλεύει στον τροχό Vansteelandt / In the showroom of the
silversmith Els Vansteelandt
με πηλό stoneware και αντλεί έμπνευση τόσο από τα ιαπωνικά
Ο Ludovic Elens κατασκευάζει χειροποίητους σκελετούς Ο χώρος τέχνης Les Brigittines στεγάζεται
γυαλιών. / Ludovic Elens makes eyeglass frames by hand. σε ένα πρώην παρεκκλήσι του 17ου αιώνα.
/ The art space Les Brigittines is housed in
a former 17th century chapel.
κεραμικά όσο και από τα ευρωπαϊκά κεραμικά της δεκαετίας ing vases, chandeliers and cutlery, as well as to objets d’art; her work is
του ’50. Διατηρεί το εργαστήριό της στην πόλη Hennuyères, on display in museums and galleries across Europe. Clean, minimalist
αλλά και ένα πωλητήριο στις Βρυξέλλες (Rue Gisbert Combaz lines define the elegant tableware designed by Marie Brisart, who works
29), το οποίο ανοίγει κάθε Σάββατο. Περίτεχνες χειροποίητες in stoneware and draws inspiration from Japanese pottery and European
μάσκες, που είτε μπορούν να φορεθούν ως αξεσουάρ μόδας είτε ceramics from the 1950s. Her workshop is in the town of Hennuyères,
να κρεμαστούν στον τοίχο ως αντικείμενα τέχνης, δημιουργεί ο but she also has a store in Brussels (Rue Gisbert Combaz 29), open on
ταλαντούχος Γάλλος καλλιτέχνης Pierre-Louis Graizon (τηλ. Saturdays only. Ornate, handmade masks that can be worn as fashion
484-304.189). Για την κατασκευή τους χρησιμοποιεί τεχνικές accessories or hung on the wall as artworks are the domain of the tal-
από την πιλοποιία και κυρίως τσόχα, ενώ οι λεπτομέρειες είναι ented French artist Pierre-Louis Graizon (tel. 484-304.189). Graizon
συνήθως από δέρμα φιδιού ή ζώου, χρυσό ή λαδομπογιά – δύο incorporates millinery techniques in his creations and also works a lot
από αυτές έχουν χρησιμοποιηθεί στην τελευταία ταινία του Τζέ- with felt; the detailing often includes snakeskin or some other animal
ιμς Μποντ «No time to die». Οι χειροποίητοι σκελετοί γυαλιών skin, as well as oil paint and gold. Two of his masks featured in the last
του Ludovic Elens με την επωνυμία Lunetier Ludovic (Rue James Bond film, “No Time to Die.” The handmade eyeglass frames by
ernest Allard 14, τηλ. 02-540.21.01) είναι τα μοναδικά γυαλιά Ludovic Elens, sold under the brand Lunetier Ludovic (Rue ernest Allard
που κατασκευάζονται στο Βέλγιο κατά παραγγελία. Για την 14, tel. 02-540.21.01), are the only bespoke eyeglass frames produced
κατασκευή τους χρησιμοποιούνται υλικά όπως κέρατο βουβα- in Belgium. Elens uses materials such as buffalo horns (sourced from
λιού (προϊόν από κτηνοτροφία και όχι από κυνήγι) και ξεχωρί- livestock farming, not hunting), and his original designs make each of
ζουν για την πρωτοτυπία των σχεδίων τους. his creations stand out.
ΦΛΩΡΕΝΤΊΑ, Η ΠΌΛΗ
ΤΗΣ ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΣ
Επιβλητικά palazzi, μαγικοί κήποι, μερικά από τα σημαντικότερα μουσεία του κόσμου
και πλούσια γαστρονομική και οινική παράδοση σε μία από τις ομορφότερες πόλεις του πλανήτη.
b l u e m a g a z i n e - 2 11
guide ● Florence
Μερικά από τα σημαντικότερα μουσεία του κόσμου Η πινακοθήκη Uffizi φιλοξενεί μία από τις
σημαντικότερες συλλογές αναγεννησιακής
Η πινακοθήκη Uffizi (Piazzale degli Uffizi 6), ένα από τα σπου- τέχνης. / The Uffizi Gallery houses one
δαιότερα μουσεία του κόσμου, φιλοξενεί μία από τις σημαντικό- of the most important collections of
Renaissance art.
τερες συλλογές αναγεννησιακής τέχνης παγκοσμίως, την ιδιω-
τική συλλογή της πιο ισχυρής δυναστείας της Φλωρεντίας, των
Μεδίκων, με έργα από τον 13ο μέχρι και τον 18ο αιώνα, καθώς
και έργα της ύστερης ιταλικής και ευρωπαϊκής τέχνης. Σημείο
αναφοράς της μόνιμης συλλογής αποτελούν «Η γέννηση της
Αφροδίτης» του Μποτιτσέλι, «Ο Ευαγγελισμός της Θεοτόκου»
του Ντα Βίντσι, «Η Αγία Οικογένεια» του Μιχαήλ Άγγελου και
«Το κεφάλι της Μέδουσας» του Καραβάτζο. Από το ισόγειο του
κτιρίου ξεκινά το Corridoio Vasariano, ένας διάδρομος που δια-
περνά τη γέφυρα Ponte Vecchio και καταλήγει στους Κήπους του
Μπόμπολι. Πρόκειται για ένα υπερυψωμένο κλειστό πέρασμα
μήκους 760 μέτρων, χτισμένο το 1565, το οποίο μετά την πρό-
σφατη ανακαίνιση είναι επισκέψιμο σε όλο του το μήκος, όπου
εκτίθενται αρχαία γλυπτά, μια συλλογή ελληνικών και ρωμαϊκών
επιγραφών και τοιχογραφίες του 16ου αιώνα.
Εξίσου εμβληματικό μουσείο και η Galleria dell’Accademia
(Via Ricasoli 58/60), όπου βρίσκεται ο «Δαβίδ» του Μιχαήλ
Άγγελου, ένα από τα πιο γνωστά αγάλματα στην ιστορία της
γλυπτικής. Εκτός από το επιβλητικό άγαλμα, θα θαυμάσετε
και άλλα έργα του Μιχαήλ Άγγελου, καθώς και πίνακες Φλω-
ρεντινών ζωγράφων της Αναγέννησης (13ος-16ος αιώνας) και Globally significant museums
μια συλλογή σπάνιων μουσικών οργάνων. Απαραίτητη η επί- The Uffizi Gallery (6 Piazzale degli Uffizi) hosts one of the most prom-
σκεψη και στο μουσείο Bargello (Via del Proconsolo 4), που inent Renaissance art collections anywhere on the planet, a collection
στεγάζεται σε ένα μεσαιωνικό παλάτσο του 1255 και αποτελεί dating back to the Medici dynasty, the city’s mightiest, featuring work
from the 13th to 18th centuries, as well as late Italian and European art.
Botticelli’s “The Birth of Venus,” Da Vinci’s “Annunciation,” Michelan-
gelo’s “Doni Tondo” and Caravaggio’s “Medusa” are major highlights.
Beginning from the museum building’s ground floor space, the Corri-
doio Vasariano, which runs across the Ponte Vecchio bridge, all the
way to Florence’s historical Boboli Gardens, is an elevated, 760-meter
indoor passageway dating from 1565, which, following recent restoration
work, has been opened to the public in its entirety and which features
ancient sculptures, a collection of Greek and Roman inscriptions, and
16th-century frescoes.
An equally important museum, Galleria dell’Accademia (58/60 Via
Ricasoli) is home to Michelangelo’s “David,” one of the most renowned
statues in the history of sculpture. Besides this iconic piece, museumgo-
ers may also marvel at other work by Michelangelo, paintings by Floren-
tine Renaissance artists from the 13th to 16th centuries, and a collection
of rare musical instruments. A visit to the Bargello National Museum
(4 Via del Proconsolo), housed in a medieval palazzo, or grand residence,
from 1255 that is, in fact, Florence’s oldest public building, is absolutely
essential. This museum hosts Italy’s largest collection of Renaissance
sculpture, including masterpieces by Michelangelo, Donatello and
Verrocchio, among others. It’s also Italy’s most significant museum of
applied arts, housing the Carrand collection, which features jewellery,
coins and mirrors of priceless value. Elsewhere, Palazzo Strozzi (Piazza
degli Strozzi) hosts significant exhibitions covering a wide range of art
genres and periods in a 15th-century palace. It offers one of the city’s
most exciting exhibition programmes, as well as other highlights, includ-
Το περίφημο άγαλμα του Δαβίδ του Μιχαήλ
Άγγελου (1501-1504) στην Galleria dell’Accademia ing concerts and film screenings in the courtyard. Restored exhibition
/ Michelangelo's famous statue of David (1501- spaces in the palace cellars have, since 2007, hosted La Strozzina, a
1504) in the Galleria dell'Accademia
gallery for contemporary art exhibitions.
σε πλήρη άνθιση, όσο και για την εξαιρετική θέα στη Φλωρεντία
και στους γύρω λόφους της. Σε κοντινή απόσταση από την πόλη,
στους λόφους του Φιέζολε, ο κήπος Bosco di Fontelucente δια-
θέτει ελιές, εσπεριδοειδή, κυπαρίσσια, παρτέρια με λουλούδια,
σιντριβάνια, αγάλματα και αποτελεί επιτομή του νεοαναγεννη-
σιακού στιλ κήπου. Η θέα στην πόλη της Φλωρεντίας από εκεί
είναι μοναδική.
Υψηλή γαστρονομία
Η Gucci Osteria da Massimo Bottura (Piazza della Signoria
10, τηλ. 055-06.21.744) βρίσκεται στο ισόγειο του επιβλητι-
κού Palazzo della Mercanzia (14ου αιώνα), όπου στεγάζεται
το κεντρικό κατάστημα του ιταλικού οίκου, ένα βιβλιοπωλείο
με εκδόσεις και λευκώματα και η γκαλερί Gucci Garden. Μια
πανέμορφη σάλα στους τόνους του πράσινου, από το βελούδο
στις καρέκλες και στους καναπέδες μέχρι την ξύλινη επένδυση.
Μια μοναδική γαστρονομική εμπειρία από τον «μάγο» Massimo
Bottura και το δίδυμο των σεφ Karime López και του συζύγου της
Taka Kondo (και οι δύο με μεγάλη εμπειρία σε σημαντικά εστια-
τόρια του κόσμου και δίπλα στον Bottura). Η κουζίνα της Gucci
Το μουσείο Bargello φιλοξενεί τη μεγαλύτερη
Osteria είναι ένα άψογα καλιμπραρισμένο αμάλγαμα της κατα- συλλογή αναγεννησιακών γλυπτών της Ιταλίας.
γωγής των τριών σεφ – ένα μοναδικό ιταλικό-μεξικανικό-ιαπω- / The Bargello Museum houses Italy's largest
collection of Renaissance sculptures.
νικό fusion που μετουσιώνεται υποδειγματικά σε μια αλληλουχία
πιάτων με πολύ ενδιαφέρουσες ιδέες, φινέτσα, τεχνική ακρίβεια
και βαθιά νοστιμιά. Βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin, είναι restaurant, Gucci Osteria da Massimo Bottura is currently one of Italy’s
ένα από τα πιο ενδιαφέροντα εστιατόρια στην Ιταλία τώρα. most fascinating dining spots.
Λίγα μέτρα πιο μακριά βρίσκεται και η Enoteca Pinchiorri Just metres away, Enoteca Pinchiorri (87 Via Ghibellina, reserva-
(Via Ghibellina, 87, κρατήσεις στο enotecapinchiorri.it), το μόνο tions at enotecapinchiorri.it), Florence’s only restaurant with a three-star
εστιατόριο στη Φλωρεντία με τρία αστέρια Michelin. Στεγά- Michelin rating, is housed on the ground floor of the 18th-century Palazzo
ζεται στο ισόγειο του Palazzo Jacometti Ciofi του 18ου αιώνα Jacometti Ciofi and has the majestic aura of classic old European gourmet
και απλώνεται σε δύο ορόφους με περιρρέουσα την αύρα των restaurants. The establishment’s décor has neo-rustic touches infused
παλιών κλασικών γαστρονομικών εστιατορίων της Ευρώπης. Η with modern art, a stylistic combination that’s also reflected, in a way, in
διακόσμηση φλερτάρει με το νεο-ρουστίκ με ενέσεις από σύγ- the cuisine. Its degustation menu is a thrilling rollercoaster ride of del-
χρονη τέχνη, κάτι που με έναν τρόπο αντικατοπτρίζεται και στην icately layered dishes boasting admirable technical precision, culinary
κουζίνα. Το menu degustation είναι ένα συναρπαστικό γαστρονο- harmony and superb presentation. Be sure to visit the wine cellar, home
μικό roller coaster, σπαρμένο με λεπτοκεντημένα, πολυεπίπεδα to one of the world’s finest restaurant wine collections.
πιάτα θαυμαστής τεχνικής ακρίβειας και γευστικής αρμονίας κι The 15th-century Palazzo Portinari Salviati (6 Via del Corso 6, tel.
αισθητικής. Μην αμελήσετε να επισκεφθείτε το κελάρι, το οποίο 055-535.353) was, by turns, the residence of Beatrice, the poet Dante’s
θεωρείται ότι διαθέτει την καλύτερη συλλογή (εντός εστιατο- muse; the prominent Salviati family; and Cosimo I of the Medici family.
ρίου) στον κόσμο, με μοναδικά οινικά διαμάντια που δύσκολα Since April 2022, this grand building has housed a gastronomic world
θα συναντήσετε αλλού. headed by the exceptional chef Vito Mollica. By the palace entrance,
Παλάτι του 15ου αιώνα, το Palazzo Portinari Salviati (Via inside the large atrium, Salotto Portinari is an all-day bistro serving
everything from coffee to bistronomic cuisine amid a setting of statues
and paintings. At the heart of the palace, or the Emperors’ Courtyard,
the restaurant Chic Nonna di Vito Mollica earned its first Michelin star
just months after its launch. Its menu celebrates countryside cuisine
and focuses on the seasonal, sustainable use of ingredients. Two tasting
menus include dishes such as cavatelli cacio e pepe with red prawns and
calamari; a pomegranate risotto with rabbit and salted pistachio; and
steamed lobster with carrots and bouillabaisse.
b l u e m a g a z i n e - 217
guide ● Florence
del Corso 6, τηλ. 055-535.353) ήταν το σπίτι της Βεατρίκης, της Meals here begin with antipasto Toscano, a platter of Tuscan cheeses and
μούσας του ποιητή Δάντη, η οικία της οικογένειας Salviati και charcuterie, and generously sized servings of pici, a thick spaghetti, with
αργότερα σπίτι του Κόζιμο Α΄ της οικογένειας των Μεδίκων. beef ragout. As for the main course, standout offerings include stracotto
Από τον Απρίλιο του 2022 στεγάζει ένα γαστρονομικό σύμπαν alla fiorentina, a type of sofrito recipe; peposo di razzia calvana, beef
στημένο από τον εξαίρετο (βραβευμένο με αστέρι Michelin) σεφ braised in wine with a strong peppery taste; and the renowned bistecca
Vito Mollica. Στην είσοδο του χώρου, στο μεγάλο αίθριο, συνα- alla fiorentina, a steak made from the excellent local Chianina breed of
ντάμε το Salotto Portinari, ένα all-day bistro όπου ανάμεσα cattle. The wine list has been expertly compiled.
σε αγάλματα και έργα τέχνης σερβίρονται από καφές μέχρι μια Reservations are required at Trattoria da Ruggero (89/R Via Sen-
κάρτα μπιστρονομικής κουζίνας. Στην καρδιά του παλατιού,
στην εμβληματική «Αυλή των Αυτοκρατόρων», βρίσκεται το
γαστρονομικό εστιατόριο Chic Nonna di Vito Mollica, που
κέρδισε το πρώτο του αστέρι Michelin μόνο λίγους μήνες αφό-
του άνοιξε. Το μενού του αποτίνει φόρο τιμής στην κουζίνα της
υπαίθρου και επικεντρώνεται στην εποχική και βιώσιμη χρήση
των πρώτων υλών. Δύο μενού γευσιγνωσίας, που περιλαμβάνουν
πιάτα όπως τα cavatelli cacio e pepe με κόκκινες γαρίδες και
καλαμάρι, το ριζότο ροδιού με λαγό και αλατισμένο φιστίκι και
ο αστακός στον ατμό με καρότα και μπουγιαμπέσα.
Οι παραδοσιακές τρατορίες
Με ιστορία από το 1901, η Trattoria Da Burde (Via Pistoiese
154, τηλ. 055-317.206) της οικογένειας Gori θεωρείται μία από
τις καλύτερες τρατορίες στην Ιταλία. Η διακόσμηση ισορροπεί
μεταξύ μιας παραδοσιακής τρατορίας και ενός σύγχρονου μπι-
στρό, αλλά η κουζίνα παραμένει πιστή στις αυθεντικές τοπικές
συνταγές. Ξεκίνημα με antipasto Toscano (πλατό με τυριά και
αλλαντικά από την Τοσκάνη) και ένα πληθωρικό pici (χοντρό
σπαγκέτι) με μοσχαρίσιο ραγού, ενώ από τα κυρίως ξεχωρίζουν
το stracotto alla fiorentina (ένα είδος σοφρίτο), το peposo di
razzia calvana (μοσχάρι σιγομαγειρεμένο σε κρασί, με έντονη
πιπεράτη γεύση) και η περίφημη bistecca alla fiorentina από εξαι-
ρετικά ντόπια μοσχάρια ράτσας Chianina. Πολύ ενημερωμένη
λίστα κρασιών.
Απαραίτητη η κράτηση στην Trattoria da Ruggero (Via
Senese 89/R, τηλ. 055-220.542), μια μικρή, οικογενειακή τρα-
τορία όπου συχνάζουν κυρίως ντόπιοι. Ρουστίκ διακόσμηση και Το εστιατόριο Chic Nonna di Vito Mollica
/ Τhe restaurant Chic Nonna di Vito Mollica
μενού που αλλάζει ανάλογα με τα εποχικά προϊόντα (κάποια
εκ των οποίων προέρχονται από την ιδιόκτητη φάρμα). Καλο- ese, tel. 055-220.542), a small family-run trattoria frequented mostly
μαγειρεμένα πιάτα τρατορίας, από τα spaghetti alla carrettiera by locals. It décor is simple, and the menu changes depending on the
και το μοσχαρίσιο συκώτι με φασκόμηλο μέχρι το castagnaccio, availability of seasonal products, some of which come from the spot’s
μια υπέροχη, υπόπικρη γαλέτα από καστανάλευρο. Στην καρδιά own farm. The eatery serves well-prepared trattoria-style dishes such
του San Frediano βρίσκεται η τρατορία I’Brindellone (Piazza as spaghetti alla carrettiera; veal liver with sage; and castagnaccio, a
Piattellina 10, τηλ. 055-217.879) με μια ρουστίκ σάλα διακο- superb chestnut flour cake. In the heart of the San Frediano district,
σμημένη με φωτογραφίες και ποδοσφαιρικά μεμοραμπίλια. Εδώ I’Brindellone (10 Piazza Piattellina, tel. 055-217.879) is a trattoria with
θα έρθετε για δύο από τα πιο κλασικά πιάτα της Τοσκάνης, την a rustic-style dining space decorated with photos and football memora-
trippa alla fiorentina (κοκκινιστός πατσάς) και την bistecca alla bilia. This is where to go to for two classic Tuscan dishes: trippa alla Fior-
fiorentina. entina, a tomato-flavoured tripe soup, as well as bistecca alla Fiorentina.
Με ιστορία από το 1896, η Trattoria Sostanza (Via del Founded back in 1896, Trattoria Sostanza (25/R Via del Porcel-
Porcellana 25/R, τηλ. 055-212.691) απλώνεται σε έναν χώρο με lana, tel. 055-212.691) is spread over a space with an open kitchen, dark
ανοιχτή κουζίνα, σκούρα ξύλινα τραπέζια και τοίχους γεμάτους wooden tables, and walls dotted with old photographs. Try the artichoke
με παλιές φωτογραφίες. Δοκιμάστε αγκιναρόπιτα και τη σπε- pie and the spot’s specialty, pollo al burro, or chicken with butter sauce.
σιαλιτέ τους pollo al burro (κοτόπουλο με σος βουτύρου). Σε Buca Lapi (1/R Via del Trebbio, tel. 055-213.768), one of Florence’s old-
ένα ατμοσφαιρικό υπόγειο με αψιδωτές σάλες βρίσκεται από est restaurants – it was the second restaurant in the city to be granted
το 1880 το Buca Lapi (Via del Trebbio 1/R, τηλ. 055-213.768), a business license – has been based in an atmospheric basement with
ένα από τα παλαιότερα εστιατόρια της πόλης, μόλις η δεύτερη arched ceilings since 1880. It serves classic Tuscan cuisine such as pici
άδεια εστιατορίου στη Φλωρεντία. Κλασικά πιάτα της τοσκανέ- pasta with beef sauce; beef and zucchini meatballs; and wild boar braised
ζικης κουζίνας –ζυμαρικά pici με σάλτσα από μοσχαρίσιο κρέας, in onions with polenta. For a break from meat-based recipes, head to
κεφτέδες με μοσχαρίσιο κρέας και κολοκύθι και αγριογούρουνο L’Angolo del Mare (1 Viale Edmondo de Amicis, tel. 055-62.66.019), a
σιγοβρασμένο σε κρεμμύδια με πολέντα. Για ένα διάλειμμα από fish and seafood restaurant serving dishes of unparalleled freshness,
την κρεατοφαγία αναζητήστε το ψαρο-εστιατόριο L’Angolo including platters of raw selections; homemade gnocchetti with striped
del Mare (Viale Edmondo de Amicis 1, τηλ. 055-62.66.019). red mullet ragout; and fresh cod fillet with potatoes and onions.
Απαράμιλλης φρεσκάδας ψάρια και θαλασσινά –αδιάψευστος
μάρτυρας οι ωμές παρασκευές (δοκιμάστε το πλατό με ποικιλία Cafés: Classic and specialty spots
ωμών)– αλλά και εξαιρετικό χέρι στην κουζίνα, που βγάζει πιάτα A pioneering figure on Italy’s specialty coffee scene, Francesco Sanapo,
όπως τα σπιτικά μικρά νιόκι (gnocchetti) με μπαρμπούνι ραγού a three-time winner of the Italian Barista Championship, founded his
και το φιλέτο φρέσκου μπακαλιάρου με πατάτες και κρεμμύδια. Ditta Artigianale roastery in 2013. The venture maintains four outlets
in the city, the most prominent being at 2/4r Via Giosuè Carducci, in the
Καφέ: το κλασικό και το specialty Sant’Ambrogio district, which is housed in an 8th-century monastery.
Από τους πρωτοπόρους του specialty coffee στην Ιταλία ο Sanapo’s four outlets offer a wide range of high-quality coffees from
Το coffee roastery Ditta Artigianale Το Caffè Gilli είναι το παλαιότερο καφέ της πόλης
/ The coffee roastery Ditta Artigianale / Caffè Gilli is the city’s oldest café
Vino (Via dell’Ariento 16r), ένα από τα πιο ιστορικά wine bars
στην Ιταλία. Ρουστίκ εσωτερικό με ξύλινα ράφια με μπουκάλια
κρασιού κι ένα μπαρ με μαρμάρινο πάγκο. Λίστα επικεντρω-
μένη σε παραγωγούς μικρής κλίμακας. Μην αμελήσετε να
δοκιμάσετε και τα πολύ καλά σνακ, όπως το panini με πορκέτα
και το crostini με πατέ από συκωτάκια κοτόπουλου. Μικρό και
αρκούντως ατμοσφαιρικό, το Il Santino (Via Santo Spirito 60/R)
εστιάζεται σε λιγότερο προβεβλημένους παραγωγούς με περίπου
200 ετικέτες κυρίως από την Τοσκάνη, ενώ πολύ φροντισμένα
είναι και τα πιάτα του μενού. Σπιτική ατμόσφαιρα στο Vineria shop, epitomises vintage elegance with its marble floor tiles, mint-
Sonora (Via degli Alfani 39/R), όπου πρωταγωνιστούν τα κρασιά coloured wooden bar, and nostalgic tunes on the stereo. Specialities
ήπιας, φυσικής οινοποίησης και η μουσική από βινύλια. Σε μια include the incredible textured chocolate cake with a balanced bitter
μικροσκοπική πλατεία, λίγα μέτρα από τη γέφυρα Ponte Vecchio, taste, the apple pie with fluffy pastry and al dente thin apple slices,
το Le Volpi e l’Uva (Piazza dei Rossi 1/R) εστιάζεται επίσης and the irresistible rice pudding. Housed in a gorgeous space with a
σε μικρούς παραγωγούς με τους οποίους έχει απευθείας συνερ- vaulted ceiling and a terracotta floor, S. Forno (3R Via Santa Monaca)
γασίες. Τα συνοδευτικά είναι μια εκλεκτική επιλογή από τυριά is a bakery, delicatessen and café in one. Its shelves are stocked with
και αλλαντικά από την περιοχή της Τοσκάνης. Απαραίτητο το top-quality products, including pastas, marmalades, sauces and craft
πέρασμα από την Enoteca Pitti Gola e Cantina (Piazza de’Pitti beers; its sourdough bread, baked in-house, can be bought as loaves to
16, τηλ. 055-212.704). Στα ράφια φιάλες με κρασιά και γυά- take home or sliced for delicious sandwiches from the menu, including
λινα δοχεία με κομμάτια από το έδαφος του εκάστοτε terroir, σε ciabatta with red cabbage and porchetta.
ένα πολύ ιδιότυπο οινικό installation. Πολύ ενημερωμένη λίστα
κυρίως από Τοσκάνη και Πιεμόντε – ανάμεσά τους και σπάνιες Best wine bars
φιάλες περασμένων δεκαετιών (μάλιστα κάποιες είναι διαθέ- Florence, the capital of the Tuscany region, is a major wine destination,
offering dozens of wine bars as well as carefully curated wine lists at most
To wine bar Vineria Sonora restaurants. Start your wine tour at Casa del Vino (16r Via dell’Ariento),
/ The wine bar Vineria Sonora
one of Italy’s most historic wine bars. It rustic interior features a mar-
ble bar and wooden shelves lined with wine bottles. The wine list here
focuses on small-scale producers. Be sure to try the very good snacks,
such as panini sandwiches with porchetta or crostini (toasted bread) with
chicken pâté. Small and sufficiently atmospheric, Il Santino (60/R Via
Santo Spirito) concentrates on lesser-known wine producers. It offers
approximately 200 labels, mainly from Tuscany, along with carefully
prepared dishes. A homely atmosphere prevails at Vineria Sonora (39/R
Via degli Alfani), where natural wines and music on the record player are
key features. Situated in a tiny square, just metres away from the Ponte
Vecchio bridge, Le Volpi e l’Uva (1/R Piazza dei Rossi) works closely with
small-scale wine producers. The spot serves wines accompanied by a
H αγορά Mercato di
Sant’Ambrogio / The Mercato di
Sant'Ambrogio, a popular market
Traditional art
Betty Soldi, a distinguished calligrapher, graphic designer and owner
of three boutique hotels in Florence, creates ink drawings on paper,
glass, leather, fabric and other surfaces at her studio (38 Via Romana,
tel. 068-300.604.86) inside a 19th-century building at the Corsi gardens.
Soldi’s invitations for major fashion houses, and her packaging designs
Το μπαρ Gucci Giardino 25 / The bar Gucci Giardino 25
for the iconic London store Fortnum & Mason, have earned her renown.
Ο Αγγλικός Κήπος
/ The Englischer Garten (“English Garden”)
ξενώντας πολλά και εντυπωσιακά γκράφιτι καλλιτεχνών, συμπε- ends of the passage. A stroll through the vibrant Westend district will
ριλαμβανομένου του Loomit, ενός από τους πιο διάσημους καλ- reveal works of street art on every corner, as well as cute cafés, trendy
λιτέχνες της Γερμανίας. Φροντίστε να περάσετε ολόκληρη τη bars and concept stores, while the Schlachthof area combines urban
διάβαση, καθώς έργα βρίσκονται και στο εξωτερικό των δύο art with theatres and pop-up restaurants.
εισόδων. Μια βόλτα στη ζωντανή συνοικία του Westend θα σας The Englischer Garten (“English Garden”) is one of the most beau-
αποκαλύψει έργα της τέχνης του δρόμου σε κάθε γωνιά της, αλλά tiful recreational areas in Munich and one of the largest urban parks
και χαριτωμένα καφέ, μοντέρνα μπαρ και concept stores, ενώ η in the world. Its 75 km of paths and walkways are ideal for walking,
περιοχή Schlachthof συνδυάζει την urban τέχνη με τα θέατρα και jogging, or cycling, but it’s also a great place for picnics and sunbathing
τα pop-up εστιατόρια. on the grass, and even for surfing, year-round, on the waters of the
Ένα από τα πιο όμορφα μέρη αναψυχής στην πόλη και ένα Isar River.
από τα μεγαλύτερα αστικά πάρκα στον κόσμο είναι ο κήπος Dedicated to urban art, MUCA, the Museum of Urban and Con-
Englischer Garten. Προσφέρεται για περπάτημα, τρέξιμο ή μια temporary Art (12 Hotterstrasse), is the first museum of its kind in
Germany. It occupies the site of an old substation only a stone’s throw
away from Marienplatz, the main square. My husband Christian Utz and
I co-founded this museum in 2016 with the aim of providing a home for
urban art – our collection now numbers over 1,200 works. To mark its
25th anniversary, the museum is presenting selected works and objects
by internationally renowned artists such as Banksy, JR, Shepard Fairey,
Vhils and and Conor Harrington in an exhibition that attempts to bridge
THOMAS TOMSKI/WUNDERLAND MEDIA
the gap between street and urban art and other contemporary art gen-
res – from pop art and public art to propaganda art and contemporary
figurative painting. In addition to the main building, works are also on
exhibit in the adjacent WWII-era shelter known as the MUCA Bunker.
For a comprehensive art experience spanning 5,000 years, visit
the Kunstareal area, in the middle of the vibrant Maxvorstadt neigh-
Εκθεσιακός χώρος στο MUCA bourhood, home to a total of 18 museums and 40 galleries.
/ An exhibition hall at MUCA
It’s also worth taking a stroll through the historic Viktualienmarkt
Spatenhaus, right across the street from the opera house. The ground
floor has a distinctly rustic atmosphere, while the first-floor room,
Το εστιατόριο AMARi which also offers marvellous views, has a more elegant feel and fea-
/ The restaurant AMARi
tures a more refined menu.
MARRAKECH:
EXCITING AND COLORFUL
Artist Laila Hida, founder of the LE 18 cultural space,
shows us around this vibrant and enchanting Moroccan city.
Το Μαρακές είναι μία από τις πιο ζωντανές και συναρπαστι- Marrakech is one of Africa’s most vibrant and exciting cities, a place
κές πόλεις της Αφρικής, ένας τόπος συνάντησης και συνύπαρ- of chance encounters, trade, negotiation and coexistence. Once a
ξης, συναλλαγής και εμπορίου. Άλλοτε στάση στο πέρασμα stopover for caravans, the city is now a major tourist destination
των καραβανιών, σήμερα αποτελεί έναν σημαντικό τουρι- that never fails to satisfy the interest and curiosity of its visitors
στικό προορισμό, που τροφοδοτεί συνεχώς το ενδιαφέρον with the attractions and experiences it offers. It’s a fascinating mix
και την περιέργεια των επισκεπτών του με τα αξιοθέατα και of history, iconic architecture, bustling souks (traditional bazaars),
τις εμπειρίες που προσφέρει. Οι ιστορικοί θησαυροί, η χαρα- lifestyles and people, a blend which has created a multi-layered
κτηριστική αρχιτεκτονική με τα εμβληματικά μοτίβα και τα culture in a constant state of transformation.
πολύβουα σουκ (παραδοσιακά παζάρια) συνδυάζονται με τον Jemaa el-Fna Square is the cultural heart of the city. Here you
τρόπο ζωής και τους ανθρώπους της πόλης, σχηματίζοντας can catch unique performances by storytellers, acrobats, musicians,
μια πολυεπίπεδη κουλτούρα, που βρίσκεται σε συνεχή μετα- palm readers and snake charmers. The large open-air market that
μόρφωση. takes over the square during the day gives way to stalls selling local
Ο πολιτιστικός παλμός της πόλης χτυπά στην πλατεία delicacies at night, making it a focal point for a night out for locals
Jemaa el-Fna, εκεί όπου μπορεί κανείς να δει μοναδικά δρώ- and visitors alike.
μενα, από παραμυθάδες, ακροβάτες και μουσικούς μέχρι χει- The Medina, Marrakech’s old town, is a UNESCO World Heritage
ρομάντεις και γητευτές φιδιών. Η μεγάλη υπαίθρια αγορά που Site. The sixteenth-century Médersa Ben Youssef Islamic College,
λαμβάνει χώρα την ημέρα στην πλατεία δίνει τη θέση της notable for its elaborate inscriptions and mosaic decorations, and
τη νύχτα σε πάγκους με τοπικά εδέσματα, αποτελώντας την the twelfth-century Almoravid Qubba, the only surviving example of
κύρια πιάτσα διασκέδασης για ντόπιους και επισκέπτες. architecture from the Almoravid dynasty, with its exquisite decora-
Η Μεδίνα, η παλιά πόλη του Μαρακές, αποτελεί Μνη- tion and impressive hydraulic system, are two of the most beautiful
μείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO. Δύο από τα πιο architectural monuments of the city, capturing different moments
όμορφα αρχιτεκτονικά μνημεία που αποτυπώνουν διαφορε- in its history.
τικές στιγμές της ιστορίας της πόλης είναι η κορανική σχολή Within walking distance of the old Jewish quarter of Mellah,
Médersa Ben Youssef του 16ου αιώνα, που είναι αξιοσημεί- also in the Medina, there’s a narrow street that connects the Riad
ωτη για τις περίτεχνες διακοσμήσεις με μωσαϊκά και ανά- Zitoun neighbourhood with Jemaa el-Fna Square. This long, bustling
ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ
Η ταράτσα του Café Des Épices / The rooftop of Café Des Épices Το μουσείο σύγχρονης αφρικανικής τέχνης MACAAL
/ The Museum of Contemporary African Art (MACAAL)
ίδρυμα που προωθεί τον μαροκινό πολιτισμό μέσα από καλλι- name in southern Morocco, in Ismail’s store at Bab El Khemis Market.
τεχνικές εκθέσεις, εργαστήρια (θέατρο, καλλιγραφία, μουσική, For leather goods, visit the Souk Semmarine, where your bargain-
κέντημα κ.ά.) και συναυλίες (π.χ. μουσική των Σούφι). Ένα από ing skills will be put to the test; this marketplace offers a large selection
τα λίγα μέρη στο Μαρακές όπου συναναστρέφονται άνθρω- of products, including a wealth of new designs, in all colours, for all
ποι από διαφορετικούς κόσμους, ανεξαρτήτως φύλου, ηλικίας tastes. KUSTT, a small but very stylish boutique at Place des Epices,
ή κοινωνικού επιπέδου. Για τους λάτρεις της φωτογραφίας, η offers unique bags made of recycled materials. They stand out for their
Galerie 127 επιμελείται ενδιαφέρουσες εκθέσεις τόσο διεθνών minimalist, sophisticated designs and excellent finish.
καλλιτεχνών, που το έργο τους έχει αναφορές στο Μαρόκο, Chez Belhaj, near the entrance of the hotel Ryad Laarouss, is a tiny
όσο και Μαροκινών φωτογράφων της διασποράς. Το Μουσείο restaurant specialising in traditional Moroccan tanjia, food that is slow-
MACAAL – Museum of African Contemporary Art Al Maaden cooked in a clay pot placed in hot ashes. The chicken and bean soup are
είναι αφιερωμένο στη σύγχρονη αφρικανική τέχνη και παρου- a must. You’ll also find traditional Moroccan specialties at Chez Lamine,
σιάζει μια εντυπωσιακή συλλογή έργων από καταξιωμένους και famous for its mechoui (spit-roasted lamb) and for dishes prepared in
ανερχόμενους καλλιτέχνες του Μαρόκου και των υπόλοιπων clay tanjia and tajine cooking pots.
αφρικανικών χωρών. For sophisticated Moroccan cuisine, reserve a table at the restau-
Αγαπώ πολύ τα κεραμικά. Υπέροχα παραδοσιακά κεραμικά rant Al Fassia Gueliz, in the Gueliz district. In the same neighbourhood,
Tamegroute (ξεχωρίζουν για το πράσινο σμάλτο τους) από το head to the restaurant of the non-profit organisation Amal Association,
ομώνυμο χωριό στο νότιο Μαρόκο θα βρείτε στο μαγαζί του perfect for the traditional Friday couscous. Nora Fitzgerald Belahcen
Ismail στην αγορά Bab El Khemis. founded the project to support underprivileged women, who are taught
Για δερμάτινα είδη θα χρειαστεί να εξασκήσετε τις ικανότη- how to cook and then offered work at the restaurant to help them gain
τές σας στο παζάρεμα, καθώς το σουκ Semmarine με τα δερμά- a sense of autonomy.
τινα διαθέτει μεγάλη συλλογή σχεδίων σε όλες τις χρωματικές My favourite fine-dining restaurant in the city is called +61. Its
αποχρώσεις και για όλα τα γούστα, με πληθώρα νέων σχεδίων. Η cuisine has Mediterranean, Middle Eastern and South Asian influences.
μικρή αλλά πολύ κομψή μπουτίκ KUSTT στην Place des Epices The ingredients are sourced from the nearby organic market, while
διαθέτει μοναδικές τσάντες από ανακυκλωμένα υλικά, που ξεχω- many of the restaurant’s products, such as the bread, yoghurt, cheeses,
ρίζουν για τον μινιμαλιστικό και εκλεπτυσμένο σχεδιασμό τους and pasta, are made on site. The service is also exceptional.
και το εξαιρετικό τους φινίρισμα. Café Imlil, one of the oldest cafés in the Gueliz district, is a favour-
Κοντά στην είσοδο του Ryad Laarouss βρίσκεται το Chez ite among locals, thanks to its small yet charming interior, whose
Belhaj, ένα πολύ μικρό εστιατόριο που ειδικεύεται στο παραδο- décor has remained unchanged for decades. Right in front of it is Mme
σιακό μαροκινό tanjia (φαγητά που σιγομαγειρεύονται σε πήλινο Alami’s Al Jawda pâtisserie, which offers a wide variety of handmade
σκεύος μέσα σε καυτή στάχτη) – δοκιμάστε το κοτόπουλο και τη chocolates and Moroccan baked goods, including the famous Corne de
φασολάδα. Παραδοσιακές μαροκινές σπεσιαλιτέ θα βρείτε και Gazelle almond cookies. For a dash of local colour, make sure to stop
στο Chez Lamine, που φημίζεται για το mechoui (αρνί στη σού- for coffee or tea at Café Koutoubia; with views of the twelfth-century
βλα) και πιάτα μαγειρεμένα σε πήλινα σκεύη tanjia και tajine. Koutoubia Mosque and the large square that surrounds it, it’s an ideal
Για εκλεπτυσμένη μαροκινή κουζίνα κλείστε τραπέζι στο place for people-watching.
εστιατόριο Al Fassia στο Gueliz. Για το καθιερωμένο κουσκούς A stop at Café Des Épices is essential, both for its unique location
Συνδεθείτε στο Wi-Fi onboard για να Connect to the AEGEAN Wi-Fi platform
απολαύσετε υψηλές ταχύτητες internet and enjoy high speed surfing onboard
και ψυχαγωγικό περιεχόμενο κατά τη and many entertainment options during
διάρκεια της πτήσης σας! your flight!
Επιλογές σύνδεσης στο internet: Internet bundle options:
Δωρεάν 10' δοκιμής για ανταλλαγή 10 minutes free of charge for you to try
άμεσων μηνυμάτων και σερφάρισμα our connectivity service and exchange
στο internet. Free 10’ instant messages or surf the web.
Ταχύτητα έως 1,5Mbps για πλοήγηση With 1,5Mpbs speed you can surf the
στο διαδίκτυο, τα social media, τα web, use social media or check your
e-mails. Text&Surf e-mails.
*Δωρεάν για ναύλο Comfort Flex και Miles+Bonus Gold members.
€4 *Free for Comfort Flex fare and Miles+Bonus Gold members.
Ταχύτητα έως 15Mbps για streaming Looking for videos or audio streaming?
μουσικής ή video. Enjoy even higher speeds up to 15Mbps.
*Δωρεάν για τους Business Class επιβάτες.
Stream *Free for Business Class passengers.
€9
• Τα πακέτα και οι τιμές αυτών ενδέχεται να αλλάξουν. Περισσότερες πληροφορίες για τα διαθέσιμα πακέτα στο aegeanair.com.
The internet bundles and their prices might change. More information about the available bundles at aegeanair.com.
Blue βαθμίδα / Από αυτό το σημείο αρχίζει η διαδρομή σας στο Miles+Bonus. Ως Blue μέλος
μπορείτε να συγκεντρώνετε και να εξαργυρώνετε μίλια, αλλά και να απολαμβάνετε εκπτώσεις και
προνόμια στους συνεργάτες μας.
Blue tier / Your journey with Miles+Bonus starts from here. As a Blue member you can collect and
redeem miles and also enjoy discounts and benefits at our growing list of partners.
Silver βαθμίδα / Τώρα τα πράγματα γίνονται ενδιαφέροντα! Για να αποκτήσετε τη Silver βαθμίδα
πρέπει να συγκεντρώσετε 12.000 μίλια αναβάθμισης μέσα σε 12 μήνες (συμπεριλαμβανομένων
τουλάχιστον 2 πτήσεων με AEGEAN ή Olympic Air) ή συνολικά 24.000 μίλια αναβάθμισης
ανεξάρτητα από τη συνεργαζόμενη αεροπορική εταιρία.
Silver tier / Things start to get really interesting. To reach the Silver tier, all you need to do is fly
AEGEAN or Olympic Air at least twice and earn 12,000 tier miles within 12 months or collect a total of
24,000 tier miles, regardless of the partner airline.
Gold βαθμίδα / Η Gold βαθμίδα είναι η υψηλότερη βαθμίδα του Miles+Bonus και γι’ αυτό
φροντίσαμε να την εμπλουτίσουμε με πολλά σημαντικά προνόμια. Για να αναβαθμιστείτε
στην Gold βαθμίδα, πρέπει να συγκεντρώσετε 24.000 μίλια αναβάθμισης μέσα σε 12 μήνες
(συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 4 πτήσεων με AEGEAN ή Olympic Air) ή συνολικά 48.000
μίλια αναβάθμισης, ανεξάρτητα από τη συνεργαζόμενη αεροπορική εταιρία.
Gold tier / The Gold tier is the highest level of Miles+Bonus, so we add even more benefits to help you
make the most of every trip. To upgrade to the Gold tier, all you need to do is fly AEGEAN or Olympic
Air at least four times and earn 24,000 tier miles within 12 months or collect a total of 48,000 tier miles,
regardless of the partner airline.
Αποκτήστε αποκλειστικά προνόμια, σε κάθε βαθμίδα
Get exclusive benefits, in every tier
ΠΡΟΝΟΜΙΑ / BENEFITS
Blue Silver Gold
Συγκέντρωση μιλίων: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, συνεργάτες
Miles accrual: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, non-air partners Συγκεντρώστε και
Εξαργύρωση μιλίων: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, συνεργάτες
Miles redemption: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, non-air partners
εξαργυρώστε μίλια
Αγορά μιλίων αναβάθμισης Η συγκέντρωση μιλίων γίνεται ακόμα
Tier miles purchase πιο εύκολη, αφού κερδίζετε μίλια κάθε
Αγορά μιλίων εξαργύρωσης φορά που ταξιδεύετε μαζί μας ή με
Award miles purchase οποιαδήποτε από τις εταιρίες - μέλη
Επιπλέον μίλια εξαργύρωσης στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air
10% 20%
της Star Alliance. Ακόμα όμως κι αν δεν
Extra award miles on AEGEAN & Olympic Air flights ταξιδεύετε συχνά, σας προσφέρουμε
Νέοι γονείς; Διατήρηση της βαθμίδας σας για ένα χρόνο πολλούς και διαφορετικούς τρόπους
New parent? Tier retention for one year συλλογής μιλίων (ενοικίαση
Αποκλειστική τηλεφωνική γραμμή εξυπηρέτησης αυτοκινήτου, πιστωτικές κάρτες,
Dedicated call center line
ξενοδοχεία, εστιατόρια, καταστήματα
50% έκπτωση στις Up Front θέσεις
και πολλές ακόμα επιλογές) μέσα από
50% discount for Up Front seats
το συνεχώς διευρυνόμενο δίκτυο των
Εγγυημένη θέση σε πτήσεις AEGEAN & Olympic Air
συνεργατών μας.
Guaranteed booking on AEGEAN & Olympic Air flights
Αναβάθμιση κατηγορίας θέσης στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air*
2 4
Μετατρέψτε τα μίλια που έχετε
Seat upgrade on AEGEAN & Olympic Air flights* συγκεντρώσει, σε πτήσεις με
Επιπλέον αποσκευή στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air* την AEGEAN και την Olympic
1 extra piece of baggage on AEGEAN & Olympic Air flights* Air ή ανακαλύψτε εκατοντάδες
Πρόσβαση στα AEGEAN Club Lounges* προορισμούς παγκοσμίως μέσα από
4
Access to all AEGEAN Club Lounges*
το δίκτυο της Star Alliance. Επιπλέον,
Προτεραιότητα στον έλεγχο χειραποσκευών και διαβατηρίων (συγκεκριμένα
αεροδρόμια)
μπορείτε να εξαργυρώνετε τα μίλια
Access to Passport and Security Control Fast Track (where available) σας σε αναβάθμιση θέσης, αλλά και
Προσωπική κάρτα αποσκευής σε προϊόντα και υπηρεσίες του
Personalized luggage tag συνεχώς αναπτυσσόμενου δικτύου
Δωρεάν parking στο Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών* συνεργατών μας.
2
Free parking at Athens International Airport*
Πώς θα χρησιμοποιείτε τα μίλια σας,
Valet parking στο Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών*
1 είναι στο χέρι σας!
Valet parking at Athens International Airport*
Υπηρεσία Together
Together
Υπηρεσία Miles+Cash Earn and Spend Miles
Miles+Cash
It’s simple! You earn miles for flying
Προνόμια και εκπτώσεις σε συνεργαζόμενες εταιρίες
Privileges and offers from our partners
with us and our airline partners. And
Αναγνώριση από τις εταιρίες μέλη της Star Alliance
even if you do not fly very often, with so
Consistent status recognition throughout Star alliance
many ways to collect miles (credit cards,
Προτεραιότητα στον έλεγχο αποσκευών (check-in) στις πτήσεις του δικτύου shopping, hotels, car rentals and other
της Star Alliance deals in our constantly growing network
Priority check-in on any Star Alliance member airline of partners), earning couldn’t be easier!
Επιπλέον αποσκευή στις εταιρίες του δικτύου της Star Alliance Spend your miles for flights on AEGEAN
Extra baggage allowance on Star Alliance member airlines and Olympic Air or reach hundreds of
Gold Track (Προτεραιότητα στον έλεγχο ασφάλειας και ταξιδιωτικών εγγράφων) worldwide destinations, with our Star
Gold Track (Priority Security & Immigration) Alliance partners.
Πρόσβαση σε περισσότερα από 1.000 Star Alliance Lounges παγκοσμίως
Access to more than 1,000 Star Alliance Lounges worldwide
What’s more, your miles can be
Προτεραιότητα στην επιβίβαση στις πτήσεις του δικτύου της Star Alliance
redeemed for seat upgrades and
Priority boarding on any Star Alliance member airline
attractive non-flight awards from our
Προτεραιότητα στην παραλαβή αποσκευών στις πτήσεις του δικτύου της growing list of partners.
Star Alliance Spend your miles any way you want,
Priority baggage handling on any Star Alliance member airline
any way you please.
Προτεραιότητα στη λίστα αναμονής κρατήσεων στις πτήσεις του δικτύου της
Star Alliance
It is up to you!
Priority reservations waitlist on any Star Alliance member airline
Προτεραιότητα στη λίστα αναμονής αεροδρομίου στις πτήσεις του δικτύου
της Star Alliance
Priority airport standby on any Star Alliance member airline
*Το προνόμιο παρέχεται με τη μορφή κουπονιού με την αναβάθμιση και την ανανέωση της βαθμίδας για χρήση
μέσα στην περίοδο διάρκειας κάθε βαθμίδας.
*This benefit is provided on a coupon basis upon upgrade or tier renewal and can be used within the period that
is valid.
aegeanair.com/milesandbonus
| news aegeanair.com/milesandbonus
Τα μέλη μας έχουν πετάξει 33 εκατομμύρια φορές Our members have travelled 33 million times with
με AEGEAN, Olympic Air και συνεργαζόμενες AEGEAN, Olympic Air and our Star Alliance airline
αεροπορικές της Star Alliance. partners.
Τα μέλη μας έχουν ταξιδέψει δωρεάν με They have travelled for free with 1,5 million award
1.5 εκατομμύριο εισιτήρια εξαργύρωσης. tickets.
Έχουν εξαργυρωθεξ 3 δισεκατομμύρια μξλια σε They have spent 3 billion miles in transactions with our
συναλλαγές με τους συνεργάτες μας. partners.
Η υπηρεσξα “Miles+Cash” έχει χρησιμοποιηθεξ 400 They have used “Miles+Cash” service for 400 thousand
χιλιάδες φορές σε μόλις έναν χρόνο. times in just a year.
Τα μέλη μας έχουν στηρξξει 3 μη κερδοσκοπικές They have donated 12 million miles in 3 non-
οργανώσεις με 12 εκατομμύρια μξλια. governmental organizations.
Ανυπομονούμε για αήόμα περισσόοερα milestones σοο We look forward to many more milestones in the future.
μέλλον. Το οαξίδι συνεχίζεοαι! And the journey continues!
Πτήση εντό̀ Σένγκεν Πρὸ προορισ̀ό εντό̀ Σένγκεν Gates / Πύλὲ
Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Security check Departure
Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Security check Departure
Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Παραλαβή αποσκευών Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Baggage claim Security check Departure
Lounge
PHOTO: MARA DESIPRIS (D-TALES)
Thessaloniki
rooms, τα δύο καφέ, καθώς και το μεγάλο εστιατόριο σε συνδυασμό με versation, the quiet lounge for extra relaxation, the meeting rooms
το wine bar προσφέρουν πολλές επιλογές για κάθε επιβάτη, ανάλογα με for work from everywhere, the recliners for aviation enthusiasts,
τις ανάγκες του. Επιπλέον, επιδιώκοντας η παραμονή στο Lounge να λει- the two cafeterias, the restaurant and the wine bar all provide a
τουργήσει και ως πλατφόρμα προβολής της ελληνικότητας, οι γεύσεις και variety of new meeting points to address the different needs of each
οι επιλογές ζεστών και κρύων εδεσμάτων αλλά και κρασιών προέρχονται passenger. What’s more, as the new AEGEAN Business Lounge aims
κυρίως από εκλεκτούς Έλληνες παραγωγούς. Ο ανελκυστήρας και οι σκά- to serve as a platform to promote all things Greek, the warm and
λες προς το lounge, το οποίο βρίσκεται στον τρίτο όροφο, είναι στη δεξιά cold dishes, as well as the wines on offer, come mainly from select
πλευρά του διαδρόμου πριν την «πλατεία» της εκτός Schengen περιοχής. Greek producers. The lift and the stairs up to the lounge entrance
Στο ισόγειο του νέου τέρμιναλ του Διεθνούς Αεροδρομίου «Μακε- on the third floor in the Extra Schengen area are on the right-hand
δονία» της Θεσσαλονίκης βρίσκεται το ολοκαίνουργιο Aegean Business side of the main shopping corridor, prior to that section’s central
Lounge. Ένας σύγχρονος χώρος, με συνολικό εμβαδόν 523 τ.μ., και mall space.
με δυνατότητα φιλοξενίας 130 επιβατών, που σχεδιάστηκε αντλώντας AEGEAN’s brand-new Business Lounge at the ground floor of
έμπνευση από τη λιτή γλυπτική παραδοσιακή αρχιτεκτονική των Κυκλάδων, Thessaloniki Airport Makedonia is a contemporary and efficient
με καμπύλες μορφές να συνθέτουν χώρους με ροή, στο χαρακτηριστικό working environment which can host up to 130 travellers in an area
βαθύ μπλε του Αιγαίου Πελάγους. Το νέο lounge αποτελεί ταυτόχρονα μια of 523 sq.m., conceived by drawing inspiration from the humble
πλατφόρμα εξοικείωσης των επιβατών με τα τοπικά προϊόντα της Θεσ- sculptural folk architecture of the Cyclades, with curved, soft edges
σαλονίκης και της Βόρειας Ελλάδας, καθώς τα μενού που προσφέρονται and flowing shapes, interpreted in deep shades of Aegean Sea blue.
περιλαμβάνουν τοπικά προϊόντα ή πρώτες ύλες που προέρχονται από παρα- The new Lounge is a platform for familiarising passengers with the
γωγούς και επιχειρήσεις της ευρύτερης περιοχής. Επιπλέον, η ύπαρξη gate local products of Thessaloniki and Northern Greece, as its menus
εντός του χώρου εκμηδενίζει τις καθυστερήσεις κατά την αναχώρηση των feature ingredients from producers in the broader region. In addi-
πτήσεων, αφού ο έλεγχος των καρτών επιβίβασης και η έξοδος προς τα tion, the lounge has its own departure gate leading directly to the
αεροσκάφη γίνονται μέσα από το lounge. aircraft allowing for quicker boarding, with all final boarding pass
Στον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμένα Λάρνακας βρίσκεται το checks taking place right here.
Aegean Business Lounge, με δυνατότητα φιλοξενίας 65 επιβατών. Ένας On the third floor of Larnaka International Airport, the Aegean
ευχάριστος χώρος, που περιλαμβάνει μοντέρνο φωτισμό και ταινίες LED, Business Lounge can host 65 passengers at a time. This welcom-
έγχρωμες κρυστάλλινες επενδύσεις τύπου Lacobel και tailor-made τρα- ing space boasts modern lighting fixtures and LED strips, and has
πεζάκια με υποδοχές για φόρτιση κινητών τηλεφώνων και tablets. Στον colourful Lacobel glass panels and tailor-made tables with outlets
πλούσιο μπουφέ προσφέρονται φαγητά και σνακ, λειτουργεί ευρύχωρο for charging mobile phones and tablets. Hot dishes and snacks are
self-service bar, ενώ παρέχονται ειδικοί χώροι για εργασία μέσω του available at the impressively rich buffet, and drinks at the spacious
διαδικτύου, ανάγνωση ημερήσιου και περιοδικού Τύπου, καθώς και για self-service bar. Special areas are also available for working (with
ανάπαυση. internet access), as well as for reading newspapers and magazines,
Πρόσβαση στα lounges της AEGEAN έχουν όλοι οι επιβάτες and relaxing.
της AEGEAN που ταξιδεύουν σε Business Class, οι κάτοχοι της Gold All AEGEAN Business Class passengers, as well as Miles+Bonus
Miles+Bonus κάρτας και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό Star Gold and Star Alliance Gold cardholders are welcome to enjoy the
Alliance Gold. special amenities offered at the Aegean Business Lounges.
Thessaloniki Larnaka