You are on page 1of 308

Best Regional

Airline Europe 2016

To περιοδικό της Aegean & της Olympic Air


Aegean & Olympic Air inflight magazine
ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

Spectacular
Messinia
Land of history,
gastronomy and
abundant natural beauty
maY - JUNE 2017
Προνομιακά τοποθετημένα στα πιο ειδυλλιακά
σημεία της κοσμοπολίτικης Κέρκυρας, τα Mayor
Hotels & Resorts σάς καλωσορίζουν σ’ έναν γα-
λαξία μοναδικής αισθητικής, με υψηλής ποιότητας
προσωποποιημένες υπηρεσίες διαμονής και έμφα-
ση στην ευεξία, στη γαστρονομία και στην ψυχα-
γωγία. Το νόημα των οικογενειακών διακοπών επα-
ναπροσδιορίζεται στα Mayor Pelekas Monastery
και Mayor Capo Di Corfu, ενώ στα adults-only
Mayor La Grotte Verde Grand Resort (16+) και
Mayor Mon Repos Palace “Art Hotel” (18+) την
παράσταση κλέβει ο ρομαντισμός. Ανακαλύψτε
ποιο ταιριάζει σε εσάς.

Situated at prime locations on the exquisite and


cosmopolitan island of Corfu, Mayor Hotels & Re-
sorts welcomes you to a world of unique style,
offering high-quality and personalised accommo-
dation services with an emphasis on wellness, gas-
tronomy and entertainment. The meaning of family
holidays is redefined at the Mayor Pelekas Mon-
astery and Mayor Capo Di Corfu, while a sense
of romance and elegance dominate the adults-only
Mayor La Grotta Verde Grand Resort (16+) and
Mayor Mon Repos Palace “Art Hotel” (18+). Dis-
cover which of these locations suits you best.

Local Office
Dimokratias Ave. & Iassonos Sosipatrou,
Anemomylos, 49100 Corfu, Greece
T +30 26610 32783 F +30 26610 23460
E info@mayorhotels.com, www.mayorhotels.com
ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES
Βιλτανιώτη 31, Νέα Κηφισιά 145 64, τηλ. 210-62.61.700, φαξ: 210-62.61.889

Διευθύντρια: Σταυρούλα Σαλούτση (saloutsi.stavroula@aegeanair.com)


Αρχισυντάκτης: Πάνος Κοκκίνης
Creative Director: Σωτήρης Σελαϊδινάκος
Βοηθός Αρχισυντάκτης: Κώστας Φαρμάκης

Παραγωγή - Έκδοση Εντύπου: εξερευνητησ - εξπλορερ Αεεεε


Εθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202
Υπεύθυνος Τουριστικών Εκδόσεων: Γιώργος Τσίρος
Εμπορική Διεύθυνση: Νατάσσα Μπουτεράκου

Συνεργάτες Τεύχους: Κατερίνα Ι. Ανέστη, Φώτης Βαλλάτος, Ξένια Γεωργιάδου,


Τασούλα Επτακοίλη, Κωνσταντίνος Λαζαράκης MW
Μεταφράσεις: Γιώργος Κολυβάς, Χριστίνα Στέρμη
Διόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα, Αλεξάνδρα Σφυρή
Διόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Ντέμπορα Έλλις, Damian Mac Con Uladh
Γραμματεία: Ευαγγελία Σωτηροπούλου

Φωτογράφοι: Δημήτρης Βλάικος, Μάρα Δεσύπρη, Διονύσης Κουρής


Photo Εditor: Νάσια Διαμαντίδη
Fashion Editor: Άντα Καρνάρου
Επεξεργασία Εικόνας: Στέλιος Βαζουράκης, Χρήστος Μαρίτσας, Μιχάλης Τζαννετάκης
Πρακτορεία: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Γραμματεία Διαφήμισης: Ερατώ Δριμάλα (τηλ. 210-48.08.227, email: emporiko@kathimerini.gr)

ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ
Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.
Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines.
Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

---------------------

PROPERTY OF AEGEAN AIRLINES


31 Viltanioti st, Nea Kifissia 145 64, tel. +30 210-62.61.700, fax 210-62.61.889

Editor in Chief: Stavroula Saloutsi (saloutsi.stavroula@aegeanair.com)


Senior Editor: Panos Kokkinis
Creative Director: Sotiris Selaidinakos
Assistant Editor: Kostas Farmakis

Production - Publishing: EXEREVNITIS - EXPLORER SA


Εthnarhou Makariou & 2 Falireos St, Athens 185 47, tel. +30 210-48.08.000, fax 210-48.08.202
Head of Tourism Publications: Giorgos Tsiros
Commercial Director: Natassa Bouterakou

Writers: Katerina I. Anesti, Tassoula Eptakili, Xenia Georgiadou,


Konstantinos Lazarakis ΜW, Fotis Vallatos
Translations: George Kolyvas, Christine Sturmey
Copy Editing (Greek): Dimitra Karampela, Alexandra Sfyri
Copy Editing (English): Deborah Ellis, Damian Mac Con Uladh

Photographers: Mara Desipris, Dionysis Kouris, Dimitris Vlaikos


Photo Εditor: Nasia Diamantidis
Fashion Editor: Ada Carnarou
Photoshop: Christos Maritsas, Michalis Tzannetakis, Stelios Vazourakis
Photo Agencies: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Advertising Assistant: Erato Drimala (tel. +30 210-48.08.227, email: emporiko@kathimerini.gr)

Blue is issued bimonthly


Aegean Airlines does not necessarily share the opinions expressed in Blue.
It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of Aegean Airlines.
This magazine is distributed free of charge.

30 - blue magazine
blue magazine - 31
Contents 65

174

36. Editorial 124. History


38. History Το Ευπαλίνειο όρυγμα στη Σάμο
Η συμβολή της AEGEAN στην αναστήλωση / The Tunnel of Eupalinos in Samos
του Ιερού Κουβουκλίου του Παναγίου Τάφου 128. Wine Roads
/ AEGEAN’s contribution to the restoration Στους αμπελώνες του Ιονίου και της Ηπείρου
of the Aedicule of the Holy Sepulchre in Jerusalem / The vineyards of the Ionian Sea and Epirus
43. Agenda 132. Art
A(EGEAN) LIST Η Ελλάδα στην Biennale της Βενετίας
/ The Greek entry at the Venice Biennale
70. Golf
12o «Aegean Airlines Pro-Am» 136. Venice
/ 12th “Aegean Airlines Pro-Am” Η πόλη των ονείρων / The city of dreams
77. Citizen 150. Interview
Τα καλύτερα νέα εστιατόρια, καταστήματα και τάσεις O μαέστρος Θεόδωρος Κουρεντζής
/ The best new restaurants, shopping destinations and trends / Conductor Teodor Currentzis
90. Summer Nostos Festival
Tο καλοκαιρινό φεστιβάλ του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος Στο λιμάνι της Μεθώνης
/ The Stavros Niarchos Foundation summer festival Best Regional
Airline Europe 2016
/ The harbour at Methoni

Φωτογραφία: Μάρα Δεσύπρη


100. documenta 14: Learning from Athens To περιοδικο της AegeAn & της Olympic Air
Photography: Mara Desipris
Η Αθήνα στον ρυθμό της documenta 14
AegeAn & Olympic Air inflighT magazine
το προςΩπικο ςΑς τεΥΧος - YoUR fRee CoPY To TaKe home

/ Athens moves to documenta 14 rhythm

Features Spectacular
Messinia
110. Kassel
Land of history,
gastronomy and
abundant natural beauty

Στην καρδιά της documenta / The home of documenta


120. Exhibition
Η επετειακή έκθεση του Βραβείου ΔΕΣΤΕ
maY - JUNE 2017

Φόρεμα Alaϊa, Enny di Monaco


/ The 18th anniversary of the biannual DESTE Prize Βραχιόλια Folli Follie.

32 - blue magazine
blue magazine - 33
Contents 65

136

150

158. Taste 124


Οι ελληνικές υπερτροφές / Greek superfoods
168. Nature
Η μαγεία των ελληνικών μονοπατιών
/ The wonder of Greece’s walking trails
174. Fashion Story
H συναρπαστική Μεσσηνία / Breathtaking Messinia
190. Kalamata
Η πολιτεία του ήλιου / Discover sun-kissed Kalamata
204. Luxembourg
To Λουξεμβούργο των τεχνών / Artistic Luxembourg
210. Dublin
Η πόλη των τεχνών και της διασκέδασης
/ The city of arts and entertainment
226. Gastronomy AeGEAN Files
Γεύσεις από θάλασσα στην Αθήνα 269. Aegean News
/ Scent of the sea in Athens 274. Aegean Services 80
234. Ierapetra 292. Business Lounge
Το διαμάντι της νότιας Κρήτης
294. AEGEAN Winemakers
/ The jewel of southern Crete
Oι Έλληνες οινοπαραγωγοί πίσω από τις ετικέτες
240. Nuremberg / The producers behind the labels
Ανακαλύπτοντας τη Νυρεμβέργη / Discovering Nuremberg
298. Aegean Network
246. Edinburgh
Η διαχρονική γοητεία του Εδιμβούργου / Timeless charm 302. Fleet
Ο στόλος της AEGEAN και της Olympic Air
254. Strasbourg / The AEGEAN and Olympic Air fleet
Στρασβούργο, στο σταυροδρόμι της Ευρώπης
/ At the crossroads of Europe ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΗ: Στο προηγούμενο τεύχος (Μαρτίου-Απριλίου), η φωτογραφία του
ΚΠΙΣΝ στις σελίδες 18 και 24-25 είναι του κ. Νίκου Καρανικόλα.
260. Hannover CLARIFICATION: In the previous issue (March-April), the photograph of the SNFCC
on the pages 18 and 24-25 was taken by Mr. Nikos Karanikolas.
Η κρυφή γοητεία του Αννόβερο / Hidden charm

34 - blue magazine
blue magazine - 35
Editorial

Καλύτερη Περιφερειακή
Αεροπορική Εταιρεία
της Ευρώπης για το 2016
Best Regional
Airline Europe 2016

Φίλες και φίλοι, Dear Friends,


Το ακαταμάχητο ελληνικό καλοκαίρι ξεδιπλώνεται για άλλη Greece’s irresistible summer, full of indelible scenes, sounds,
μια χρονιά μπροστά μας, γεμάτο ανεξίτηλες εικόνες, ήχους, flavours and invigorating energy, awaits us once again. The
γεύσεις και ζωογόνο ενέργεια, και ξεκινάει ήδη από τη στιγ- season starts at the moment you board an AEGEAN aircraft to
μή που θα επιβιβαστείτε σε ένα από τα αεροσκάφη του στόλου head to one of the 33 Greek or 112 international destinations in
μας για έναν από τους 33 ελληνικούς προορισμούς του δικτύου our network.
μας αλλά και τους 112 διεθνείς. Committed to its strategic role as a bridge that connects
Η AEGEAN, συνεπής στον στρατηγικό ρόλο της να λει- Greece to the world, AEGEAN not only serves 71 destinations
τουργεί ως η γέφυρα που ενώνει την Ελλάδα με τον κόσμο, όχι in 41 countries from Athens, but also contributes in a decisive
μόνο εξυπηρετεί πλέον από την Αθήνα 71 προορισμούς σε 41 way in further elevating and promoting the city’s multifaceted
χώρες, αλλά επιπλέον συμβάλλει αποφασιστικά στην περαιτέ- tourism product.
ρω αναβάθμιση και ανάδειξη του πολύπλευρου τουριστικού This endeavour is being achieved through its steady and
προϊόντος της πόλης. long-term cooperation with the City of Athens, which aims to
Ένας στόχος που επιτυγχάνεται μέσω της σταθερής και μα- showcase the Greek capital as an attractive, all-year tourism
κροχρόνιας συνεργασίας της με τον Δήμο Αθηναίων, που στό- destination to the world. Furthermore, as the first carrier to be-
χο έχει τη διεθνή προβολή της ελληνικής πρωτεύουσας ως ελ- come an Official Airline Partner of the documenta 14 contem-
κυστικού τουριστικού προορισμού για όλο τον χρόνο. porary art exhibition, which commenced in Athens in April and
Επιπλέον, ως η πρώτη αεροπορική εταιρεία που γίνεται is bringing unique artistic events into daily life, AEGEAN is
Επίσημος Αερομεταφορέας της έκθεσης σύγχρονης τέχνης expecting to serve thousands of passengers for the duration of
documenta 14, οι δράσεις της οποίας στην Αθήνα έχουν ήδη the event.
ξεκινήσει, μπολιάζοντας την καθημερινότητα της πόλης με α- The record tourism numbers experienced by Athens in
ναπάντεχα καλλιτεχνικά δρώμενα, η AEGEAN αναμένεται να 2016 and the equally encouraging arrivals data for 2017 con-
μεταφέρει χιλιάδες επισκέπτες καθ’ όλη τη διάρκειά της. firm that the city has become established as an ideal city break,
Το ρεκόρ αφίξεων όλων των εποχών που κατέγραψε η a destination of cultural and sporting interest and, of course, a
Αθήνα το 2016 και τα εξίσου ενθαρρυντικά στοιχεία για το gateway to the rest of Greece, where the enchanting region of
2017 επιβεβαιώνουν ότι η πόλη έχει εδραιωθεί ως ιδανικό city Messinia enjoys a special position. Among the greatest up-and-
break, προορισμός πολιτιστικού και αθλητικού ενδιαφέροντος coming destinations in the entire Mediterranean, it is the star of
και, φυσικά, ως πύλη εισόδου για την υπόλοιπη Ελλάδα, ξε- this issue of Blue. Enjoy the special travel feature on the sun-
χωριστή θέση στην οποία έχει η πληθωρικά γοητευτική Μεσ- ny city of Kalamata, which will be connected to Athens with a
σηνία. Ένας από τους πλέον ανερχόμενους τουριστικά προο- direct flight as of June 1, before going on to explore the stun-
ρισμούς ολόκληρης της Μεσογείου, με πρωταγωνιστικό ρόλο ning castle of Methoni, the verdant oasis of Polylimnio and the
στο τεύχος του Blue που κρατάτε στα χέρια σας. Απολαύστε το impressive archaeological site of Ancient Messene. These are
ταξιδιωτικό αφιέρωμα στην ηλιόλουστη πόλη της Καλαμάτας, but fragments of the vast mosaic that makes up the Greek sum-
που από 1η Ιουνίου συνδέεται με την Αθήνα με απευθείας πτή- mer and which you can add to your own experiences.
ση, και συνεχίστε με μια περιπλάνηση στην εντυπωσιακή κα- We sincerely thank you for the trust you have placed in us
στροπολιτεία της Μεθώνης, την καταπράσινη όαση του Πο- by choosing AEGEAN and Olympic Air for your travels.
λυλίμνιου και τη συγκλονιστικής ομορφιάς Αρχαία Μεσσήνη. Theodore Vassilakis
Αυτά είναι μερικά μόνο στιγμιότυπα από το ανεξάντλητο ψη- President
φιδωτό του ελληνικού καλοκαιριού στο οποίο εσείς θα προ-
σθέσετε τις δικές σας εμπειρίες ζωής.
Σας ευχαριστούμε από καρδιάς για την εμπιστοσύνη που
μας δείχνετε επιλέγοντας την AEGEAN και την Olympic Air
για τα ταξίδια σας.
Θεόδωρος Βασιλάκης
Πρόεδρος

36 - blue magazine
blue magazine - 37
history / Holy Sepulchre

Ιερό Κουβούκλιο του Παναγίου Τάφου:


Η συμβολή της AEGEAN
στο ιστορικής σημασίας έργο
Για την κομβική συνεισφορά της AEGEAN στη συντήρηση, στην προστασία και
στην αποκατάσταση του εμβληματικότερου μνημείου της χριστιανοσύνης,
ο Πατριάρχης Ιεροσολύμων κ.κ. Θεόφιλος Γ΄ αναγόρευσε τον Πρόεδρο
κ. Θεόδωρο Βασιλάκη και τον Αντιπρόεδρό της κ. Ευτύχιο Βασιλάκη
Ανώτερους Ταξιάρχες του Τάγματος των Ορθοδόξων Σταυροφόρων του Παναγίου Τάφου.

Restoring the Holy Sepulchre:


AEGEAN’s contribution to a project
of historical significance
The Greek Orthodox Patriarch of Jerusalem, Theophilos III, in recognition of AEGEAN’s
contribution to the conservation, restoration and rehabilitation of the holiest site in Christianity,
appoints Mr Theodore Vassilakis, the airline’s President, and Mr Eftichios Vassilakis, Vice
President, as Grand Commanders of the Order of the Knights of the Holy Sepulchre.
Από την Τασούλα Επτακοίλη / BY TASSOULA EPTAKILI

Λίγους μήνες πριν, όταν οι εργασίες συντήρησης, προστασίας και α- Just a few months ago, when the conservation, restoration and
ποκατάστασης του Ιερού Κουβουκλίου του Παναγίου Τάφου, του εμβλη- rehabilitation work on the Aedicule of the Holy Sepulchre in Jerusa-
ματικότερου μνημείου της χριστιανοσύνης, στον Ναό της Αναστάσεως lem, Christianity’s most sacred monument, was in full progress, the
στην Ιερουσαλήμ, βρίσκονταν σε πλήρη εξέλιξη και επιχειρούνταν η α- attempt to remove the iron girders installed in 1947 by the British
φαίρεση του σιδηρού κλωβού (αυτή ήταν η λύση που είχε δώσει η αγ- authorities to keep the structure from collapsing ran into difficulty.
γλική αρμοστεία το 1947, για να αντιμετωπιστεί η προϊούσα παραμόρ- The iron girders were so strong that a plasma cutter brought in to cut
φωσή του), το μηχάνημα κοπής με τεχνολογία πλάσματος το οποίο χρη- them suffered damage.
σιμοποιούσε το συνεργείο, βρίσκοντας σθεναρή αντίσταση –τα σίδερα “Fortunately, we did not need to wait too long. The required spare
ήταν πολύ ισχυρά–, έσπασε. «Ευτυχώς δεν χρειάστηκε να περιμένουμε part was flown in by AEGEAN less than 24 hours later and the removal
πολύ. Σε λιγότερο από ένα 24ωρο, με πτήση της AEGEAN το ανταλλακτι- of the iron girders continued without any problems,” recalled Dr To-
κό έφτασε από την Αθήνα και η αφαίρεση του σιδηρού κλωβού συνεχί- nia Moropoulou, professor at the School of Chemical Engineering at
στηκε απρόσκοπτα αυτή τη φορά», θυμάται η δρα Τώνια Μοροπούλου, the National Technical University of Athens (NTUA) and director of the
καθηγήτρια στη Σχολή Χημικών Μηχανικών του Εθνικού Μετσόβιου interdisciplinary team that had just taken on the project.
Πολυτεχνείου και επικεφαλής της διεπιστημονικής ομάδας που μόλις The challenging and complex project of historic significance has
είχε αναλάβει το έργο. now been completed and the monument has reopened to the mil-
Σήμερα, το δύσκολο, πολύπλοκο και ιστορικής σημασίας έργο έχει lions of pilgrims who visit from around the world to worship at the
πια ολοκληρωθεί και το μνημείο έχει δοθεί ξανά στα εκατομμύρια των site believed to be where Christ’s body was laid to rest after he was
πιστών που φτάνουν από όλο τον κόσμο για να προσκυνήσουν στο ση- taken down from the cross. The monument’s structural integrity and
μείο όπου θεωρείται ότι εναποτέθηκε το Σώμα του Χριστού μετά την α- verticality have been restored and all its deformations were rectified
ποκαθήλωση. Με όλες τις επεμβάσεις που έγιναν, η δομική ακεραιότη- following reinforcement and restoration interventions.
τα και η καθετότητά του αποκαταστάθηκαν και οι παραμορφώσεις άρ- During the overall process, the structure’s attributes were high-
θηκαν. Αλλά, παράλληλα, αναδείχθηκαν και οι αξίες του. Μεταξύ άλ- lighted. Efforts included unifying the original wall of the cave, where
λων, ενοποιήθηκε η τοιχοποιία με τον Ιερό Βράχο και ανοίχτηκε ένα the faithful believe Jesus was entombed, with the Aedicule and

38 - blue magazine
Το Ιερό Κουβούκλιο του Παναγίου Τάφου μετά την αποκατάσταση
/ The restored Aedicule of the Holy Sepulchre

Menahem Kahana/Pool/REUTERS

blue magazine - 39
history / Holy Sepulchre

παράθυρο, ώστε να είναι πάντα ορατός στον επισκέπτη. Καθαρίστηκαν creating an observation window so that the shrine is visible to visitors
και συντηρήθηκαν οι νωπογραφίες και οι θόλοι του Παναγίου Τάφου. at all times. Also, the murals and domes of the Aedicule were cleaned
Το ίδιο έγινε με τους θόλους και τον γλυπτό διάκοσμο στο παρεκκλήσι and restored. The same procedure was also performed on the domes
των Αγγέλων. Συντηρήθηκε και επιζωγραφίστηκε ο τρούλος του Ιερού and marble decoration at the Chapel of the Angel.
Κουβουκλίου. Και ο «κύκλος» έκλεισε με τον καθαρισμό και τη συντή- The dome of Jesus’ tomb was preserved and repainted. The pro-
ρηση του ασημένιου σταυρού του κάλφα Τζελέπη Κομνηνού, φημι- ject was topped off with the cleaning and preservation of a silver
σμένου αρχιτέκτονα του 19ου αιώνα, που βρέθηκε στη νοτιοανατο- cross linked to Tzelepis Komnenos, an esteemed 19th-century archi-
λική πλευρά, πάνω στον ακρογωνιαίο λίθο. Φέρει χαραγμένο το όνο- tect, discovered in the southeast wing. The architect’s name and the
μά του και την ημερομηνία 15 Οκτωβρίου 1809 – τότε ξεκινούσε τη δι- date October 15, 1809, when he began his own restoration project,
κή του αναστήλωση. are engraved on the cross.
Η παράδοση του έργου έγινε στις 22 Μαρτίου, σε ατμόσφαιρα συ- The project’s handover ceremony, held on March 22, was an
γκίνησης και κατάνυξης, παρουσία του πρωθυπουργού κ. Αλέξη Τσίπρα, emotionally charged and devout event, attended by the Greek Prime
του Οικουμενικού Πατριάρχη κ.κ. Βαρθολομαίου και των αρχηγών των Minister, Mr Alexis Tsipras, Ecumenical Patriarch Bartholomew and
τριών χριστιανικών κοινοτήτων, δηλαδή του Πατριάρχη Ιεροσολύμων the heads of the three Christian Communities in Jerusalem – Greek
κ.κ. Θεόφιλου Γ΄, του Κουστωδού του Τάγματος των Φραγκισκανών Orthodox Patriarch of Jerusalem Theophilos III, the Custos of the Holy
Φραντσέσκο Πατόν και του Αρμένιου Πατριάρχη Ιεροσολύμων Νουρχάν Land Francesco Patton and Armenian Patriarch of Jerusalem Nour-
Μανουκιάν. Ήταν μια μέρα γιορτής για τους χριστιανούς, όχι μόνο της han Manougian. This was a day of celebration for all Christians, not
Ιερουσαλήμ, αλλά και ολόκληρου του κόσμου. Όλοι οι επίσημοι στους only in Jerusalem but throughout the whole world. In their speeches,
χαιρετισμούς τους τόνισαν πόσο αρμονικά συνεργάστηκαν οι τρεις κοι- officials highlighted the harmonious collaboration between the three
νότητες για την πραγματοποίηση του έργου, που αποτελεί παρακατα- communities in completing the project, a stance that offered hope
θήκη για την ενότητα, και ευχαρίστησαν τους χορηγούς –ανάμεσά τους for future unity, and thanked the sponsors, including AEGEAN, whose
και την AEGEAN–, χωρίς την αρωγή των οποίων ο στόχος δεν θα είχε contributions were vital in fulfilling the restoration project’s objec-
επιτευχθεί. tives.
Μετά την τελετή παράδοσης, σε εκδήλωση που έγινε στο Following the handover ceremony, the Greek Orthodox
Ελληνορθόδοξο Πατριαρχείο Ιεροσολύμων ο Πατριάρχης Ιεροσο- Patriarch of Jerusalem, during an event held at the Greek Orthodox
λύμων αναγόρευσε τον Πρόεδρο κ. Θεόδωρο Βασιλάκη και τον Patriarchate of Jerusalem, appointed AEGEAN President Mr Theodore
Αντιπρόεδρο της AEGEAN κ. Ευτύχιο Βασιλάκη Ανώτερους Ταξιάρχες Vassilakis and the airline’s Vice President, Mr Eftichios Vassilakis, as
του Τάγματος των Ορθοδόξων Σταυροφόρων του Παναγίου Τάφου, για Grand Commanders of the Order of the Knights of the Holy Sepul-
την κομβική συνεισφορά της AEGEAN, η οποία επί δέκα μήνες, δηλα- chre, in recognition of AEGEAN’s crucial contribution to the overall
δή όσο διήρκεσαν οι εργασίες, είχε αναλάβει τη δωρεάν μεταφορά ό- period. The airline provided free transportation for all members of
λων των μελών της διεπιστημονικής ομάδας του Εθνικού Μετσόβιου the NTUA interdisciplinary team during the entire ten-month effort it
Πολυτεχνείου που συμμετείχαν στο έργο. Τους συνεχάρη «για την took to complete the project. The Patriarch praised both the AEGEAN
ευσέβειά τους» και ευχαρίστησε την AEGEAN «για την ενίσχυσή της President and Vice President for their “piety” and thanked AEGEAN
προς τον Πανάγιο Τάφο και την αγιοτάτη Μητέρα των Εκκλησιών», τα for its “support offered to the Holy Sepulchre and glorious Mother of
Ιεροσόλυμα. Churches” in Jerusalem.
«Η συμμετοχή μας στο έργο αποκατάστασης του Ιερού Κουβουκλίου “Our participation in the restoration project of the Tomb of Jesus
του Παναγίου Τάφου αποτελεί μια ιδιαίτερα τιμητική στιγμή για την ε- in the Church of the Holy Sepulchre represents a very special honour
ταιρεία μας. Παράλληλα, νιώθουμε την ανάγκη να συγχαρούμε τη δι- for our company. We also feel the need to congratulate the interdisci-
επιστημονική ομάδα που εργάστηκε εντατικά και κατάφερε να φέρει plinary team that worked intensively and managed to complete and
εις πέρας και να παραδώσει αυτό το πραγματικά εντυπωσιακό αποτέ- deliver this truly impressive result in such a short time. Personally, I
λεσμα μέσα σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα. Προσωπικά, νιώθω ι- feel particularly gratified and deeply moved to receive this honorary
διαίτερα ευτυχής και βαθιά συγκινημένος που λαμβάνω την τιμητική distinction from His Most Godly Beatitude Greek Orthodox Patriarch
διάκριση από την Α.Θ.Μ. τον Πατριάρχη Ιεροσολύμων Θεόφιλο Γ΄», δή- Theophilos III of Jerusalem,” declared Mr Eftichios Vassilakis upon
λωσε ο κ. Ευτύχιος Βασιλάκης αφού παρέλαβε την τιμητική διάκριση receiving the honorary title.
και τους χρυσούς σταυρούς. “The challenges we needed to confront for such a complex pro-
«Οι προκλήσεις που έπρεπε να αντιμετωπίσουμε σε αυτό το τόσο ject were endless, while the degree of difficulty was tremendous. In
πολύπλοκο έργο ήταν αμέτρητες και ο πήχης δυσκολίας υψηλός. Τελικά, the end, we achieved the impossible as we were supported by gener-
πετύχαμε το ακατόρθωτο, γιατί είχαμε στο πλευρό μας γενναιόδωρους ous sponsors and, naturally, three communities possessing a strong
χορηγούς και, φυσικά, τις τρεις κοινότητες με συναίσθηση της ιστορι- sense of historic duty.
κής ευθύνης τους. Η ομάδα του ΕΜΠ και όλα τα συνεργεία ήμασταν α- The NTUA team and all crews involved were determined to take
ποφασισμένοι να φτάσουμε μέχρι το τέλος. Είχαμε στραμμένα πάνω the effort as far as it could go. All of mankind had cast its eyes upon
μας τα βλέμματα όλης της ανθρωπότητας. Αυτό μας προκαλούσε αγω- us. This made us feel anxious to meet expectations but was also high-
νία να ανταποκριθούμε στις προσδοκίες τους, αλλά και μεγάλη έμπνευ- ly inspirational,” noted Prof. Moropoulou.
ση», τονίζει η κ. Μοροπούλου. «Ειδικά η AEGEAN ήταν μοχλός που μας “AEGEAN, in particular, was a pillar of support throughout the en-
στήριξε σε όλη τη διάρκεια των εργασιών. Με μια αερογέφυρα ένωσε tire period of the project. The airline provided a bridge linking Greece
την Ελλάδα και το Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο με το Ισραήλ και τον and the NTUA with Israel and the Holy Sepulchre. We feel particularly

40 - blue magazine
Η παρασημοφόρηση του κ. Ευτύχιου Βασιλάκη από την Α.Θ.Μ.
Πατριάρχη Ιεροσολύμων κ.κ. Θεόφιλο Γ΄ (δεξιά), παρουσία του
Γέρoντος Αρχιγραμματέως Σεβασμιωτάτου Αρχιεπισκόπου
Κωνσταντίνης κ. Αρίσταρχου. / Mr Eftichios Vassilakis receives
the medal by His Beatitude the Patriarch of Jerusalem Theophilos III
(right), in the presence of the Elder Secretary-General
Most Reverend ​​Archbishop Aristarchos of Constantina.
ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ

Πανάγιο Τάφο. Και είμαστε ιδιαίτερα ευτυχείς γιατί έχουμε τη διαβε- glad to have been assured by the airline that this support will contin-
βαίωση ότι θα συνεχίσει να μας στηρίζει το ίδιο καθοριστικά και στα ε- ue, just as decisively, for the project’s next stages,” continued Prof.
πόμενα στάδια του έργου», συνεχίζει η κ. Μοροπούλου. Moropoulou.
Οι Έλληνες επιστήμονες έχουν προτείνει επεμβάσεις και στον υ- The Greek team of experts has proposed that work be conducted
πόγειο χώρο, που θα «αγγίζουν» όλο τον Ναό της Αναστάσεως, για να at the subterranean level in order to reinforce the foundations of the
στηριχτούν αποτελεσματικά τα θεμέλια του μνημείου και να διασφα- entire Church of the Holy Sepulchre and to protect and sustain the
λιστεί η αειφορία της αποκατάστασής του. Πάντως, το έργο έχει ήδη ε- restoration work on the monument carried out to date. The project’s
ντυπωσιάσει τη διεθνή επιστημονική κοινότητα και συζητείται, τόσο για achievements have already impressed the international scientific
τη μεθοδολογία και τις προηγμένες τεχνικές που έχουν εφαρμοστεί ό- community and have become a topic of discussion, both for the meth-
σο και για τα δεδομένα του, τα οποία έχουν καταγραφεί και σύντομα ods and advanced techniques applied. These have been documented
θα είναι στη διάθεση του παγκόσμιου κοινού μέσω μιας ανοιχτής πλατ- and will soon be made available to the global public through an open
φόρμας. Στις 25 Νοεμβρίου θα εγκαινιαστεί στην Ουάσιγκτον, με διορ- platform.
γανωτή το National Geographic, η πρώτη virtual έκθεση με θέμα την α- On November 25, National Geographic will stage a virtual exhibi-
ποκατάσταση του Ιερού Κουβουκλίου, με βάση τα μοντέλα και τα δεδο- tion in Washington presenting the Holy Sepulchre restoration project,
μένα του ΕΜΠ. «Η έκθεση θα κάνει στη συνέχεια τον γύρο του κόσμου: based on NTUA plans and scientific data. “The exhibition will then be
από το Μουσείο του Βατικανού και το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο taken on a tour around the world – to the Vatican Museum, the Na-
μέχρι το Λούβρο, το Βρετανικό Μουσείο και την Αρμενία», λέει η κ. tional Archaeological Museum of Athens, the Louvre, British Museum
Μοροπούλου. «Κι εμείς δεν μπορούμε παρά να νιώθουμε υπερήφα- and Armenia,” Prof. Moropoulou said. “We can only feel pride – the
νοι: το Ιερό Κουβούκλιο λάμπει, είναι στέρεο, ασφαλές και ελεύθερο Holy Aedicule is sparkling, stable, secure and liberated from the iron
από τον σιδηρούν κλωβό των Άγγλων. Είναι σαν ένα καράβι που μόλις frame of the British Mandate era. It is like a ship that has just been
έπεσε στο πέλαγος και άρχισε το ταξίδι του – στον χρόνο, στο φως»... launched to begin its maiden voyage.”

blu e maga zine - 41


42 - blue magazine
ολα οσα πραγματικα θελετε να γνωριζετε n everything you need to know επιμελεια: ξενια γεωργιαδου / βυ χενια georgiadou

© Fondazione Nicola Del Roscio. Courtesy Archives Fondazione Nicola Del Roscio.

αθηνα Athens
Μυθικά σύμβολα Timeless symbols
Το έργο του Αμερικανού Cy Twombly έχει συχνές αναφορές σε θέματα της Cy Twombly often referenced Greek mythology and ancient Greek aes-
ελληνικής μυθολογίας και σε αισθητικούς κώδικες του αρχαίου ελληνικού thetic codes in his work. The show “Divine Dialogues: Cy Twombly and
πολιτισμού. H έκθεση «Θεϊκοί Διάλογοι: Ο Cy Twombly και η ελληνική αρ- Greek Antiquity,” curated by Cycladic Art Museum director Nicholas
χαιότητα» παρουσιάζει, σε επιμέλεια του καθηγητή Νικόλαου Σταμπολίδη, Stampolidis and Centre Georges Pompidou curator Jonas Storsve, plac-
διευθυντή του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, και του Jonas Storsve, επι- es works by the renowned American artist beside archaeological finds
μελητή στο Centre Georges Pompidou, έργα του σπουδαίου εικαστικού in order to underscore the intrinsic bonds between the past and present.
δίπλα σε αρχαιολογικά ευρήματα, υπογραμμίζοντας τους άρρηκτους δε- • 25/05-03/09, Museum of Cycladic Art, 4 Neofitou Douka St / 1 Irodotou St
σμούς που συνδέουν το παρελθόν και το παρόν της τέχνης. & Vasilissis Sofias Ave, Kolonaki, www.cycladic.gr
• Από 25/05 έως 03/09, Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4,
Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr

blue magazine - 43
/ Athens

Η ντίβα
της όπερας
Κοστούμια από παραστάσεις, φορέματα
και αξεσουάρ, κοσμήματα, έπιπλα και επι-
στολές αφηγούνται πτυχές από τη ζωή και
την καριέρα της Μαρίας Κάλλας. Η έκθε-
ση «Μαρία Κάλλας: Ο μύθος ζει», η οποία
πραγματοποιείται με αφορμή τη συμπλή-
ρωση 40 χρόνων από τον θάνατο της με-
γάλης λυρικής τραγουδίστριας, περιλαμ-
βάνει περισσότερα από 200 προσωπικά
της αντικείμενα, τα περισσότερα από τα
οποία προέρχονται από την εντυπωσιακή
συλλογή του Νίκου Χαραλαμπόπουλου.
• Από 15/05 έως 30/09, Ίδρυμα Εικαστικών
Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασ.
Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, www.thf.gr

La Divina
Costumes from shows, gowns and ac-
cessories, jewellery, furniture and letters
shed light on different facets of Maria
Callas’ life and career in an exhibition Κοσμήματα με
marking the 40th anniversary of the great ΕΜΠΝΕΥΣΗ ΤΗΝ ιστορία
opera singer’s death. “Maria Callas: The
Η γνωστή σχεδιάστρια Έλενα Σύρακα παρουσιάζει
Legend Lives” comprises more than 200
στον χώρο των i-D Concept Stores τη Νafs, τη νέα
personal objects, most of which come
συλλογή κοσμημάτων της, εμπνευσμένη από τα εκ-
from the impressive Nikos Charalam-
θέματα του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης στην Αθήνα.
bopoulos collection.
Μελετώντας τα φυτικά μοτίβα, τα γεωμετρικά σχή-
• 15/05-30/09, B&M Theocharakis Founda- ματα και την αραβική γραφή, απέδωσε την ουσία του
tion for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis
ισλαμικού πολιτισμού σε κοσμήματα από χρυσό, με
Sofias Ave & 1 Merlin St, www.thf.gr
διαμάντια, ζαφείρια και αμέθυστους, που φέρουν τη
μοναδική αισθητική της σφραγίδα.
• Από 08 έως 24/06, i-D Concept Stores: Κανάρη 12,
Κολωνάκι, www.idconceptstores.com

Jewellery inspired
by history
Renowned jewellery designer Elena Syraka pre-
sents her new Nafs series, inspired by exhibits from
the Benaki Museum of Islamic Art in Athens, at the
i-D Concept Stores. Studying plant motifs, geomet-
ric shapes and Arabic writing, the designer has
captured the substance of Islamic civilisation, in the
form of gold jewellery, diamonds, sapphires and
amethyst gemstones, all in her trademark style.
• 08-24/06, i-D Concept Stores, 12 Kanari, Kolonaki,
www.idconceptstores.com

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΤΕΧΝΗ
H 22η διεθνής συνάντηση σύγχρονης τέχνης Art-Athina, μία από τις σπουδαιότερες
ετήσιες εικαστικές διοργανώσεις της χώρας, ανανεώνει το προφίλ της εγκαινιάζοντας
καινούργιες ενότητες, όπως η Highlight, η οποία παρουσιάζει ξένες γκαλερί με αξιόλογο
πρόγραμμα, η Design και η Feature, στην οποία ένας επιμελητής ορίζει και οργανώνει μια
θεματική παρουσίαση έργων. Η αρχή γίνεται φέτος με την Αλγερινή Myriam Ben Salah,
αρχισυντάκτρια της διεθνούς περιοδικής εικαστικής έκδοσης Kaleidoscope. Ξεχωριστό
ενδιαφέρον παρουσιάζουν και τα τιμητικά αφιερώματα στο έργο των Γιάννη Κουνέλλη
και Δημήτρη Μυταρά.
• Από 26 έως 28/05, Art-Athina, Κλειστό Γυμναστήριο Φαλήρου (Τae Kwon Do),
www.art-athina.gr

Art expo
In its 22nd edition, the international contemporary art fair Art Athina, one of the big-
gest annual art events in the country, is revamping its profile by introducing new sec-
tions such as Highlight, showcasing foreign galleries doing interesting work, Design,
and also Feature, where a curator puts together a subject-specific presentation of
works. Opening this year’s event is Algeria’s Myriam Ben Salah, editor-in-chief of inter-
national art periodical Kaleidoscope. Also of interest are tributes to the work of Jannis
Kounellis and Dimitris Mytaras.
• 26-28/05, Art Athina, Faliro Indoor Arena (Τae Kwon Do), www.art-athina.gr

44 - blue magazine
blue magazine - 45
/ Athens

Νέα Τέχνη
Υφάσματα, κοσμήματα, οικιακά σκεύη, διακο-
σμητικά αντικείμενα, έπιπλα, χαρακτικά, κερα-

Fritz Behn, Ο χορευτής Nijinsky. Φωτο: Badisches Landesmuseum Karlsruhe


μικά, ανάγλυφα και γλυπτά φανερώνουν τις πολ-
λαπλές εκφάνσεις της Αrt Nouveau. Η έκθεση
«Art Nouveau: Από τις συλλογές του Badisches
Landesmuseum της Καρλσρούης» περιλαμβά-
νει εκθέματα με τις υπογραφές γνωστών καλ-
λιτεχνών, τα οποία αναδεικνύουν σημαντικές
όψεις του κινήματος από τη Γαλλία, τη Γερμανία,
την Αυστρία, την Αγγλία και το Βέλγιο.
Σπάνια βιβλία • Έως 21/05, Μουσείο Μπενάκη, Κεντρικό Κτήριο,
Κουμπάρη 1 και Βασ. Σοφίας, www.benaki.gr
H έκθεση «Αρχέτυπα. Όψεις της Πρώιμης Ελληνικής Τυπογραφίας» αφορά στην ιστορία
της ελληνικής τυπογραφικής δραστηριότητας. Μέσα από 29 αρχέτυπα από την Ιστορική
Βιβλιοθήκη του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη αναδεικνύονται τα θέματα των πρώτων Inspired by nature
ελληνικών έντυπων βιβλίων, οι συντελεστές των πρώτων εκδόσεων, οι πρώτες ελληνικές Textiles, jewellery, homeware, objets d’art, fur-
γραμματοσειρές, η βιβλιοδεσία και η διακόσμησή τους. niture, engravings, ceramics, reliefs and sculp-
• Έως 28/05, Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη, Ιστορική Βιβλιοθήκη, 2ας Μεραρχίας 36 και Ακτή tures reveal the multiple expressions of Art
Μουτσοπούλου, Πειραιάς, www.laskaridou.gr Nouveau. The exhibition “Art Nouveau: From
the Collections of the Badisches Landesmu-
seum in Karlsruhe” brings together pieces by
Rare books famous artists and designers which highlight
“Incunabula: Aspects of Early Greek Printing” showcases the history of printing in Greece. the most important aspects of the movement in
Displaying 29 incunabula from the Historical Library of the Aikaterini Laskaridis Founda- France, Germany, Austria, Britain and Belgium.
tion, the exhibition explores the subjects of the first Greek printed books, the people who • To 21/05, Benaki Museum, Main Building,
worked together to create them, the first Greek typefaces, as well as bindings and deco- 1 Koumbari St & Vasilissis Sofias Ave,
rations. www.benaki.gr
• To 28/05, Aikaterini Laskaridis Foundation, Historical Library, 36 Defteras Merarchias St &
Akti Moutsopoulou, Piraeus, www.laskaridou.gr
Photo: Κωνσταντίνος Ρήγος -
Artwork: K.Georgantas

©Λίζη Καλλιγά

Εικόνες από το νησί


ΙΣΤΟΡΙΑ ΑΓΑΠΗΣ A love story Η βραβευμένη με τον Χρυσό Φάρο στην Μπιενάλε
της Αλεξάνδρειας το 2005 εικαστικός Λίζη Καλλιγά
Με την ερωτική ιστορία του Ερωτόκριτου Choreographer Konstantinos Rigos takes μοιράζει τον χρόνο της μεταξύ Αθήνας και Σπετσών.
και της Αρετούσας καταπιάνεται ο Κωνστα- on the tragic love story of Erotokritos and Η έκθεση «Σπέτσες» παρουσιάζει έργα της από το
ντίνος Ρήγος, ο οποίος υπογράφει τη σκη- Aretousa, both directing and designing 1976 έως το 2016, με ποικίλα μέσα –ζωγραφική,
νοθεσία, τη χορογραφία και τα σκηνικά στη the sets for an adaptation of this impor- χαρακτική, σχέδιο, φωτογραφία– τα οποία φανερώ-
διασκευή που επιχείρησε ο συνθέτης Δη- tant piece of Cretan literature by Dimitris νουν την ιδιαίτερη σχέση της με το νησί.
μήτρης Μαραμής στο σημαντικό έργο της Maramis. This new production of “Erotokri-
• Έως 27/05, Παλαιοπωλείο Μαρτίνος, Πινδάρου 24,
κρητικής λογοτεχνίας. O «Ερωτόκριτος» φέ- tos” has music inspired by classic musicals,
Κολωνάκι, www.martinosart.gr
ρει μουσικά την αισθητική του μιούζικαλ με jazz, blues and also traditional Cretan mel-
αναφορές στην τζαζ, στα μπλουζ, αλλά και odies, while the libretto is based on Vitsen-
στην κρητική παράδοση, ενώ και το λιμπρέ- zos Kornaros’ original rhymed verse, with- Island views
το του βασίζεται στην ποιητική έμμετρη μυ- out, however, being set in a specific place Artist Lizzie Calligas, recipient of the Golden Light-
θιστορία του Βιτσέντζου Κορνάρου, χωρίς, or time. house at the 2005 Alexandria Biennale, shares her
ωστόσο, να εστιάζει σε συγκεκριμένο χώρο • 5-7/05, 12-14/05, 18-21/05, Greek National time between Athens and the island of Spetses. Her
και χρόνο. Opera Alternative Stage, Stavros Niarchos show “Spetses” presents works she did between
• 5-7, 12-14, 18-21/05, Εναλλακτική Σκηνή Foundation Cultural Centre, 364 Syngrou 1976 and 2016 using different mediums – painting,
Εθνικής Λυρικής Σκηνής - Κέντρο Πολιτισμού Ave, Kallithea, engraving, drawing, photography – that reveal her
Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Λεωφόρος Συγ- www.nationalopera.gr special relationship with her second home.
γρού 364, Καλλιθέα, • To 27/05, Martinos Antique and Fine Art Gallery, 24
www.nationalopera.gr Pindarou St, Kolonaki, www.martinosart.gr

46 - blue magazine
blue magazine - 47
/ Athens

©NataliaTsoukala, Courtesy NEON


Photo: SeppDreissinger. Maria
Lassnig Foundation Archive.

Αναφορά στο έργο Παράλληλο σύμπαν


της Maria Lassnig O οργανισμός ΝΕΟΝ ανέθεσε στον Αργεντινό Adrian Villar Rojas τη δημι-
Η έκθεση «Maria Lassnig: To Μέλλον Επινοείται με Θραύσματα του Παρελ- ουργία της εικαστικής εγκατάστασης «The Τheater of Disappearance» στο
θόντος» παρουσιάζει 50 έργα της σημαντικής Αυστριακής καλλιτέχνιδας Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών. Στο έργο αυτό, το οποίο αποτελεί μέρος
από το Ίδρυμα Maria Lassnig και τρία ακόμη από μεγάλα μουσεία της Αυ- μιας νέας τετραλογίας, ο διακεκριμένος καλλιτέχνης χρησιμοποιεί οργανι-
στρίας, τα οποία φωτίζουν τη σχέση της δημιουργού με την αρχαιότητα, τη κά στοιχεία, βρώσιμα και αγρωστώδη φυτά, αλλά και προθήκες αντικειμέ-
μυθολογία, τον ρόλο της γυναίκας και το ελληνικό τοπίο. νων για να οικοδομήσει δύο διαφορετικές όψεις ενός νέου, φανταστικού
• Έως 16/07, Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων, Κτίριο Μεταξουργείου, Λεωνίδου σύμπαντος με πολλαπλές αναφορές στον κόσμο που μας περιβάλλει.
και Μυλλέρου, Πλατεία Αυδή, www.opanda.gr • Από 01/06 έως 24/09, Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών, Λόφος Νυμφών, Θη-
σείο, www.neon.org.gr
Referencing Maria Lassnig
“Maria Lassnig: The Future Is Invented from the Fragments of the Past” Parallel universe
presents 50 pieces by the eminent Austrian artist from the Maria Lassnig The NEON cultural organisation commissioned Adrian Villar Rojas to cre-
Foundation and three more from major Austrian museums, shedding ate a site-specific installation at the National Observatory of Athens, part
light on the artist’s interest in antiquity, mythology, the role of women of a new four-part project by the Argentinean artist titled “The Τheatre
and the Greek landscape. of Disappearance.” In Athens, Villar Rojas has used organic elements,
• To 16/07, Athens Municipal Gallery, Metaxourgio Building, Leonidou & Myl- edible plants and grasses to construct the two aspects of an imaginary
lerou St, www.opanda.gr universe with multiple references to the world that surrounds us.
• 01/06-24/09, National Observatory of Athens, Hill of the Nymphs, Thisio,
www.neon.org.gr
Photo: Pasqualetti, Stefano © RPBW - Renzo Piano Building Workshop Architects

H διαδρομή μιας ιδέας Architectural timelines


«Είναι σίγουρα δύσκολο να εκθέσεις επιτυχώς την αρχιτεκτονική. Τίποτα “It is very difficult to successfully exhibit architecture. Nothing can really
δεν μπορεί να αντικαταστήσει το να βρίσκεσαι στο ίδιο το κτίριο, την αί- substitute actually being in the building itself, the feeling of the hybrid
σθηση της υβριδικής υφής μιας πόλης ή τη συνεχή ροή των φωνών που texture of a city, the continuous stream of voices that make up the sounds
συνθέτουν τους ήχους της ζωής», δηλώνει ο αρχιτέκτονας Renzo Piano. of life,” Renzo Piano wrote of “Piece by Piece.” A part of the exhibition,
H έκθεση «Piece by Piece» περιλαμβάνει 18 εγκαταστάσεις έργων της comprising 18 monographic installations showing the development of
ομάδας του διάσημου Ιταλού δημιουργού, από το στάδιο του σχεδιασμού various projects executed by the acclaimed Italian architect’s team, in-
μέχρι τη στιγμή που τα οικοδομήματα «αποκτούν ζωή». Δύο από αυτές τις cluding the Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, is now on dis-
εγκαταστάσεις είναι αφιερωμένες στο εγχείρημα κατασκευής του ΚΠΙΣΝ. play at the SNFCC.
• Έως 23/07, Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος - Φάρος, Λεωφό- • To 23/07, SNFCC, Lighthouse, 364 Syngrou Ave, Kallithea, www.snfcc.org
ρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www.snfcc.org

48 - blue magazine
blue magazine - 49
/ Athens

Καλοκαιρινός ουρανός
Για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά, το «Athens Riviera Fireworks Festival» στο Island θα
φωτίσει τον ουρανό της Αθηναϊκής Ριβιέρας με εντυπωσιακά πυροτεχνήματα, ενώ γνω-
στοί DJs θα επιμεληθούν τη μουσική που θα συνοδεύσει τη φαντασμαγορική γιορτή.
• 19/06, Island Club Restaurant, 27o χλμ. Αθηνών-Σουνίου, Βάρκιζα, www.
islandclubrestaurant.gr

Photo : ©Julian Mommert


Spectacular summer sky
For a second year in a row, the Athens Riviera Fireworks Festival at the Island Club Res-
taurant promises to light up the Athens Riviera skies with an impressive firework dis-
play, while well-known DJs will curate the music to accompany this spectacular event.
• 19/06, Island Club Restaurant, 27th km Athens-Sounio highway, Varkiza, www.islandclu-
brestaurant.gr

Ζωή προς εξερεύνηση


Το «The Great Tamer» αποτελεί μία ακόμα ψηφίδα
στο ιδιαίτερο σύμπαν του Δημήτρη Παπαϊωάννου.
Το νέο έργο του καταξιωμένου Έλληνα δημιουργού
διερευνά, με τη συμμετοχή 11 συντελεστών, το κατά
πόσο η ζωή μπορεί να ερμηνευτεί ως ένα κυνήγι θη-
σαυρού, ως μια εσωτερική ανασκαφή από την οποία
μπορεί να προκύψουν βαθύτερα νοήματα.
• Από 24/05 έως 11/06, Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση,
Λεωφόρος Συγγρού 107, www.sgt.gr

Life explored
The latest addition to the extraordinary universe
of director, choreographer, visual artist and per-
former Dimitris Papaioannou, “The Great Tamer”
explores, with 11 performers, to what extent life
may be interpreted as a treasure hunt, an esoter-
ic excavation that could extract deeper meanings.
• 24/05-11/06, Onassis Cultural Centre, 107 Syngrou
Ave, www.sgt.gr

terrace of the Ghika house, Hydra 1958


Niko and Barbara Ghika, John Craxton,
Patrick and Joan Leigh Fermor on the

Photograph: Roloff Beny


Photo: Julian Rosefeldt

Κυριαρχεσ τασεισ Σπάνια φιλία


Ο Γερμανός εικαστικός και κινηματογραφιστής Γιούλιαν Ρόζεφελντ H έκθεση «Ghika, Craxton, Leigh Fermor: Η γοητεία της ζωής στην Ελ-
τιμά τις σημαντικότερες καλλιτεχνικές τάσεις του 20ου αιώνα με το λάδα» εστιάζει στους δεσμούς φιλίας που ένωναν τους τρεις άνδρες, με
«Μανιφέστο», μια κινηματογραφική εγκατάσταση που προβάλλεται σε δε- φόντο τα πιο όμορφα ελληνικά τοπία. Οι καλλιτεχνικές τους διαδρομές και
κατρείς γιγαντοοθόνες. Η βραβευμένη ηθοποιός Κέιτ Μπλάνσετ ερμηνεύει οι φιλικές τους σχέσεις αποτυπώνονται μέσα από επιστολές, χειρόγραφα,
13 μονολόγους που έχουν αναφορές σε σημαντικά ρεύματα, όπως το Ντα- εκδόσεις, φωτογραφίες και ζωγραφικά έργα, προερχόμενα από την Πι-
ντά, η Ποπ Αρτ, το Fluxus και το Δόγμα 95 του Λαρς φον Τρίερ. νακοθήκη Γκίκα, το Craxton Estate στο Λονδίνο, και από άλλες συλλογές.
• Από 01/06 έως 19/07, Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου 2017: Πειραιώς Από 06/06 έως 10/09, Μουσείο Μπενάκη, Κουμπάρη 1 και Βασιλίσσης Σοφίας,
260Α, www.greekfestival.gr www.benaki.gr

Artistic movements A rare friendship


German visual artist and filmmaker Julian Rosefeldt pays homage to the The exhibition “Ghika, Craxton, Leigh Fermor: Charmed Lives in Greece”
most important artistic trends of the 20th century with “Manifesto,” a focuses on the friendship that bound three men, with exquisite Greek
film installation projected on 13 giant screens. Award-winning actress settings as the backdrop. Their artistic courses and friendly ties are
Cate Blanchett interprets 13 monologues that relate to important move- portrayed through correspondence, manuscripts, publications, photo-
ments such as Dada, Pop Art, Fluxus and Lars von Trier’s Dogme 95. graphs and paintings, all hailing from the Ghika Gallery in Athens, the
• From 01/06-19/07, Athens & Epidaurus Festival 2017, 260A Pireos, www. Craxton Estate in London as well as other public and private collections.
greekfestival.gr 06/06 to 10/09, Benaki Museum, 1 Koubari & Vas. Sofias, www.benaki.gr

50 - blue magazine
blue magazine - 51
/ Greece

θεσσαλονίκη
Εικονογραφικοί κώδικες
Η ενδιαφέρουσα περιοδική έκθεση «Ειδώλιο: ένας μικρόκοσμος
από πηλό» καλύπτει μια μεγάλη περίοδο, από την προϊστορία έως
τα ύστερα ρωμαϊκά χρόνια, μέσα από την παρουσίαση 672 ει-
δωλίων από τις σημαντικότερες αρχαιολογικές θέσεις της Μα-
κεδονίας και της Θράκης. Μέσα από τα εκθέματα, 291 από τα
οποία προέρχονται από τη συλλογή του Αρχαιολογικού Μουσεί-
ου Θεσσαλονίκης και τα υπόλοιπα από τις Εφορείες Αρχαιοτήτων
της Βόρειας Ελλάδας, αντλούμε πληροφορίες τόσο για τα τεχνικά
στοιχεία κατασκευής τους όσο και για τους συμβολισμούς που
έφεραν οι «χωμάτινες» αυτές μορφές.
• Έως 30/04/2018, Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης, Μανόλη
Ανδρόνικου 6, www.amth.gr

thessaloniki
Moulded by ancient hands
The fascinating temporary exhibition “Figurines: A Microcos-
mos of Clay” covers a lengthy period from prehistoric times
to the late Roman era in a presentation of 672 small-scale
θεσσαλονίκη representations of people, animals and objects unearthed at
Η ιστορία με το βλέμμα significant archaeological sites in Macedonia and Thrace (291
from the collection of the Archaeological Museum of Thessalon-
των φωτογράφων iki and the remainder from ephorates of classical antiquities in
Εικόνες από την Ελλάδα της γερμανικής κατοχής αλλά και των πρώτων χρό- northern Greece). The displays shed light both on the techniques
νων της ανασυγκρότησής της περιλαμβάνει η έκθεση «Πορτραίτα ιστορί- used as well as the symbols depicted.
ας, Βούλα Παπαϊωάννου – Δημήτρης Χαρισιάδης 1940-1960». Η έκθεση, • To 30/04/2018, Archaeological Museum of Thessaloniki, 6 Manoli
την οποία συνδιοργανώνει το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης με Andronikou St, www.amth.gr
τα Φωτογραφικά Αρχεία του Μουσείου Μπενάκη, παρουσιάζει διακόσια
έργα με τις υπογραφές των δύο κορυφαίων Ελλήνων δημιουργών, μέσα
από τα οποία καταγράφονται οι εξελίξεις στο ελληνικό τοπίο την κρίσιμη
αλλά και μεταβατική εκείνη περίοδο.

Θεατρικά ειδώλια από τη Θεσσαλονίκη και


τη Χαλκιδική © 2017 ΥΠΠΟΑ Αρχείο ΑΜΘ.
• Έως 10/09, Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης, Αποθήκη Α΄, 1ος όρο-
φος, Ναυάρχου Βότση 3, Λιμάνι Θεσσαλονίκης, www.thmphoto.gr

thessaloniki
History through the eyes of photographers
Images of Greece during the World War II German occupation and the

Φωτο: Ο. Κουράκης
first years of reconstruction comprise the exhibition “Portrayals of His-
tory, Voula Papaioannou – Dimitris Harissiadis 1940-1960.” The show,
which is co-organised by the Thessaloniki Museum of Photography and
the Benaki Museum Photographic Archives, presents 200 images by the
two great Greek photographers which show developments in Greece dur-
ing that critical yet transitional period.
• To 10/09, Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse A, 1st Floor, 3
Navarchou Votsi St, Thessaloniki Port, www.thmphoto.gr

Χριστιανικό Μουσείο
©Βυζαντινό και

Σκιάθος
Μαρτυρίες από το ταξίδι
Βούλα Παπαϊωάννου, Τα καινούργια παπούτσια της UNRRA,
Αθήνα, 1945-46 © Μουσείο Μπενάκη - Φωτογραφικά Αρχεία

Tο Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, σε συνεργασία με τον πολιτιστικό


σύλλογο «Η Σκιάθος», διοργανώνει την περιοδική έκθεση «Ταξίδι στους
Αγίους Τόπους, μέσα από τα προσκυνητάρια του 18ου-19ου αι. του Βυζα-
Δημήτρης Χαρισιάδης, Μετέωρα, Μάρτιος 1960 ©

ντινού και Χριστιανικού Μουσείου». Η έκθεση προβάλλει, μέσα από επιλεγ-


μένα χαρακτικά και πλούσιο εικονογραφικό υλικό, την πορεία του ταξιδιού
Μουσείο Μπενάκη - Φωτογραφικά Αρχεία

των προσκυνητών προς τους Αγίους Τόπους.


• Από 07/05 έως 08/10, Μουσείο της Ιεράς Μονής Ευαγγελισμού της Θεοτό-
κου Σκιάθου, τηλ. 24270-22.012, www.syllogos-skiathos.gr

Skiathos
Pilgrims’ tales
The exhibition “Journey to the Holy Land Through the Byzantine and
Christian Museum’s 18th-19th Century Pilgrims’ Guides,” organised by
the Byzantine and Christian Museum in cooperation with the Skiathos
cultural association, showcases the journeys of pilgrims to the Holy Land.
• 07/05-08/10, Museum of the Monastery of the Annunciation (Iera Moni
Evangelismou tis Theotokou), tel. 24270.22012, www.syllogos-skiathos.gr

52 - blue magazine
blue magazine - 53
/ Greece
Ρόδος
Πίσω στον χρόνο
Το 11ο Μεσαιωνικό Φεστιβάλ Ρόδου αναβι-
ώνει, μέσα από ποικίλες δράσεις, την εποχή
κατά την οποία το Τάγμα των Ιπποτών του Αγί-
ου Ιωάννη διοικούσε το νησί. Με κύριο τόπο
δράσης τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, το
φεστιβάλ προσκαλεί επισκέπτες όλων των
ηλικιών να συμμετάσχουν σε εργαστήρια
σκηνικής ξιφομαχίας και σε συναρπαστικά
ομαδικά παιχνίδια, αλλά και να παρακολου-
θήσουν ημερίδες, θεατρικές παραστάσεις,
μουσικές εκδηλώσεις, αφηγήσεις παραμυ-
θιών, ιστορικούς χορούς και πολλά ακόμα
δρώμενα, εμπνευσμένα από την τοπική ιστο-
ρία και τους θρύλους.
• Από 26 έως 28/05, www.medievalfestival.gr

Rhodes
Step back in time
The 11th Medieval Rose Festival comprises
a series of events and activities that revive
the era when the Order of the Knights of
Saint John ruled the island. Set against the
unique medieval architectural backdrop of
the Medieval Town of Rhodes, the festival
invites visitors of all ages to take part in work-
shops and exciting team games and watch
the volunteers show off their sword-fighting
skills. It also includes discussions, plays, live
music performances, storytelling, historical
dances and many more events inspired by
local history and legends.
• 26-28/05, www.medievalfestival.gr
©Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας

©Μαρία Χριστοφάκη

Κέρκυρα Ρόδος
Αριστουργήματα Μουσικό οδοιπορικό
τησ κεντρικησ ασιασ Το έργο «Θεοφάνης ο Έλληνας» σκιαγραφεί μουσικά την πορεία του Βυζα-
Η μόνιμη έκθεση «Χαλιά και Υφάσματα από την Κεντρική Ασία – Η Συλλογή ντινού ζωγράφου Θεοφάνη, θεμελιωτή της ρωσικής αγιογραφίας. Η πρω-
Ιάσονα Ντέιτον-Σαρτζετάκη» θα υποδεχθεί το κοινό στην ανακαινισμένη τότυπη σύνθεση του Ρόδιου Σάββα Καρατζιά θα παρουσιαστεί στο πλαί-
ανατολική πτέρυγα του δεύτερου ορόφου του Μουσείου Ασιατικής Τέχνης σιο του Έτους Ελλάδα-Ρωσία 2016, με τη συμμετοχή του διεθνούς φήμης
Κέρκυρας. Το αφιέρωμα του μουσείου στα τεχνουργήματα των Μπαλούχ πιανίστα Παναγιώτη Γώγου και καλλιτεχνών από τη Συμφωνική και Φιλαρ-
και Τουρκομάνων, σε επιμέλεια της διευθύντριας του μουσείου, Δέσποινας μονική Ορχήστρα Αγίας Πετρούπολης. Η εκδήλωση περιλαμβάνεται στις
Ζερνιώτη, περιλαμβάνει εξαίσια δείγματα –υφάσματα, χαλιά και κοσμήμα- διοργανώσεις του τμήματος Πολιτισμού της Περιφέρειας Νοτίου Αιγαίου.
τα– από τις ιδιαίτερες αισθητικά τέχνες των νομάδων της Κεντρικής Ασίας. • 03/06, Παλάτι Μεγάλου Μαγίστρου, Μεσαιωνική Πόλη, savvaskaratzias.
• Από 12/06, Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας, Παλαιά Ανάκτορα, com/theofanes-the-greek
www.matk.gr
Rhodes
Corfu Musical journey
Central Asian crafts “Theofanes the Greek” traces through music the course of Byzantine art-
ist Theofanes, a fundamental figure of Russian icon painting. An original
The permanent exhibition “Rugs and Textiles from Central Asia: The Ja-
work by Rhodes composer Savvas Karatzias will be presented as part of
son Deighton-Sarzetakis Collection” will receive its first visitors in the ren-
the Greece-Russia 2016 cross-cultural year with world-renowned pianist
ovated east wing on the second floor of the Corfu Museum of Asian Art.
Panayiotis Gogos and members of the St. Petersburg Philharmonic Or-
Curated by museum director Despina Zernioti, the exhibition comprises
chestra taking part in the performance. This show is part of the agenda
exquisite samples of textiles, rugs and kilims woven by Baluch nomads
of events presented by the South Aegean Regions’ cultural department.
and their Turkmen neighbours, as well as traditional garments, embroi-
deries and items of jewellery.
• 03/06, Palace of the Grand Master, Ippoton St, Old Town, savvaskaratzias.
com/theofanes-the-greek
• From 12/06, Corfu Museum of Asian Art, Old Palace, www.matk.gr

54 - blue magazine
blue magazine - 55
/ Greece

©Μουσείo- Βιβλιοθήκη Στρατή

©Συλλογή Σύγχρονης Τέχνης


Ελευθεριάδη- Teriade

Ζαχαρία Γ. Πορταλάκη
Χανιά Ηράκλειο
O οραματιστής Τεριάντ Αφαιρετική γραφή
Η έκθεση «Τιμή στον Τεριάντ» αναδεικνύει την προσωπικότητα του κοσμο- O Γιάννης Σπυρόπουλος προσχώρησε στην αφαίρεση μέσα από χειρονο-
πολίτη εκδότη, συλλέκτη και τεχνοκριτικού Στρατή Ελευθεριάδη-Τεριάντ. μιακές τάσεις, συμβολικούς γραφισμούς και συνεχείς «επεμβάσεις» στον
Φιλοξενεί λιθογραφίες από τα λευκώματα τέχνης που εξέδωσε ο Μυτιλη- μουσαμά του. Η έκθεση «Γιάννης Σπυρόπουλος, Διάλογος με το αόρατο»
νιός με τις υπογραφές σπουδαίων εκπροσώπων του μοντερνισμού, όπως περιλαμβάνει έργα που εμπνεύστηκε και δημιούργησε τη δεκαετία του
ο Alberto Giacometti και ο Fernand Léger, καθώς και έργα που φιλοτέχνη- 1960, όταν αναγνωρίστηκε και διεθνώς ως ένας από τους σημαντικότε-
σε ο ζωγράφος Θεόφιλος κατά τα τελευταία χρόνια της ζωής του για τον ρους εκπροσώπους της αφηρημένης γραφής.
Τεριάντ, ανταποδίδοντας την εκτίμηση προς το πρόσωπό του. • Έως 31/01/2018, Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, Σοφοκλή Βενιζέλου 27,
• Από 15/06 έως 15/09, Δημοτική Πινακοθήκη Χανίων, Χάληδων 98-102, www. www.historical-museum.gr
pinakothiki-chania.gr

Chania Heraklion
Teriade the visionary Abstract vocabulary
“Homage to Teriade” offers a glimpse into the personality of cosmopoli- Jannis Spyropoulos made the switch from figurative to aniconic art,
tan publisher, collector and art critic Stathis Eleftheriades (aka Teriade) evolving into abstraction through gestural marks, symbolic designs and
from the island of Lesvos. Set out in two sections, the first part of the constant interventions on the canvas surface. The exhibition “Jannis Spy-
exhibition consists of lithographs from the art books he published on ropoulos: Dialogue with the Invisible” mainly comprises works created in
great representatives of modernism, including Alberto Giacometti and the 1960s – the period when he started gaining international recognition
Fernand Léger, while the second presents works created by folk painter as one of the key proponents of the abstract vocabulary.
Theophilos for Teriade. • To 31/01/2018, Historical Museum of Crete, 27 Sofokli Venizelou St,
• 15/06-15/09, Chania Municipal Gallery, 98-102 Chalidon St, www.historical-museum.gr
www.pinakothiki-chania.gr
Μουσείου Εμμανουήλ Λιγνού
© Συλλογή Λαογραφικού

© Javier Calleja

Σαντορίνη Μύκονος
Φανταστικό παιχνίδι Η εξέλιξη των ειδών
Μέσα από το παιχνίδι το παιδί αναπτύσσει τη φαντασία και τη δημιουρ- Η ομαδική έκθεση «Οι Βετεράνοι» εστιάζει στο σχέδιο, στη γλυπτική και
γικότητά του, διευρύνει τους γνωστικούς του ορίζοντες και εκφράζει τα στην υφαντική, τα τρία πρώτα καλλιτεχνικά μέσα με τα οποία εκφράστη-
συναισθήματά του. Η έκθεση «Το παιχνίδι. Από την αρχαιότητα έως σή- κε δημιουργικά ο άνθρωπος στην αρχαιότητα, εξετάζοντας τις εκφάνσεις
μερα», με πολλά εκθέματα από τη συλλογή του Εμμανουήλ Λιγνού, ιδρυτή τους στις μέρες μας. Τι θεωρούμε σήμερα σχέδιο και τι υφαντό; Σε ποιο
του Λαογραφικού Μουσείου Σαντορίνης, επιχειρεί ένα ταξίδι στον χρόνο, βαθμό αυτή η ταξινόμηση δρα σε βάρος της καλλιτεχνικής ελευθερίας;
εστιάζοντας στις αισθητικές επιταγές, στα κοινωνικά στερεότυπα και στις Πώς συνδέονται διαφορετικά εκφραστικά μέσα σε ένα έργο; Κατά πόσο
ηθικές αξίες που υπαγόρευαν την κατασκευή και την επιλογή των παιχνι- οι νέες τεχνολογίες της πληροφορικής έχουν επιδράσει στις εν λόγω κα-
διών σε κάθε εποχή. τηγοριοποιήσεις;
• Έως 28/05, Εργοστάσιο Τεχνών Σαντορίνης, Παραλία Βλυχάδας, • Έως 22/05, Δύο Χωριά, Πλατεία Παναγίας Πανάχρας, Χώρα Μυκόνου,
www.santoriniartsfactory.gr www.diohoria.com

Santorini Mykonos
Imaginary play Evolution of the species
The exhibition “Play: From Antiquity to the Present,” comprising numer- Group show “The Veterans” focuses on design, sculpture and weaving,
ous items from the collection of Emmanouil Lignos, founder of the Folk- three of the first artistic mediums through which man expressed himself
lore Museum in Santorini, attempts a journey back in time focused on the creatively. What do we classify as sculpture and weaving? To what de-
aesthetic imperatives, social stereotypes and moral values that dictated gree does such classification goes against freedom of expression? To
the construction and choice of toys in different eras. what extent have new technologies and IT affected these classifications?
• To 28/05, Santorini Arts Factory, Vlychada Beach, These are just a few of the questions that the exhibition aims to broach.
www.santoriniartsfactory.gr • To 22/05, Dio Horia, Panachra Sq., Mykonos Town, www.diohoria.com

56 - blue magazine
blue magazine - 57
/ Europe

ΒΕΡΟΛΙΝΟ
Αντισυμβατική
συμπεριφορά
Ο φωτογραφικός φακός αποτέλεσε για τον William Klein ένα ανε-
ξάντλητο πεδίο πειραματισμού, το οποίο απελευθέρωσε τη δημι-
ουργικότητά του και τον ενέπνευσε να πάρει ρίσκα, να ανατρέψει
συμβατικές αντιλήψεις γύρω από την αισθητική της φωτογραφί-
ας και να υιοθετήσει ένα δικό του στυλ με έντονες αντιθέσεις αλ-
λά και θολά περιγράμματα. Η αναδρομική έκθεση «William Klein:
Photographs and Films» ανατρέχει σε μια παραγωγική διαδρομή
έξι δεκαετιών, εστιάζοντας σε σημαντικά φωτογραφικά έργα και
ταινίες του εξαιρετικού Αμερικανού καλλιτέχνη.

Dress designed by Dolce & Gabbana. Photograph by Victor. Virgile / firstVIEW.com


• Έως 02/07, C/O Berlin, www.co-berlin.org

BERLIN
Rule-breaker
The photographic lens was to William Klein an inexhaustible
field of experimentation that unleashed his creativity and in-
spired him to take risks, challenge conventional wisdom and
adopt a personal style of intense contrasts and hazy outlines.
The retrospective show “William Klein: Photographs and
Films” looks back at his 60-year career, focusing on major
photographic works and films by this exceptional Ameri-
can-born French artist.
• To 02/07, C/O Berlin, www.co-berlin.org

ΑΓΙΑ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΗ
Αθέατη πλευρά
Αποκαλυπτικά νεγκλιζέ, κρινολίνα, σκελέες και ασφυκτικά στενοί κορσέ-
Dorothy + light gun,Paris 1962 © William Klein

δες, στηθόδεσμοι, σλιπ και καλτσοδέτες αφηγούνται τη συναρπαστική


ιστορία των εσωρούχων από τον 18ο αιώνα έως τις μέρες μας. Η έκθεση
«Undressed: Α Brief History of Underwear» παρουσιάζει περισσότερα από
200 εκθέματα, μέσα από τα οποία αναδεικνύεται η σχέση τους με τη μόδα
και τις ηθικές επιταγές κάθε εποχής.
• Έως 30/07, Erarta Museum, www.erarta.com

SAINT PETERSBURG
Unseen aspects
Revealing négligées, crinolines, hosiery bras, panties, garters and tight
corsets, tell the fascinating story of undergarments from the 18th cen-
tury to the present. The exhibition “Undressed: Α Brief History of Under-
wear” comprises more than 200 displays that reveal the relationship be-
tween fashion and the moral edicts of each era.
• To 30/07, Erarta Museum, www.erarta.com
Paul Cézanne Gustave Geffroy, entre 1895

ΠΑΡΙΣΙ PARIS
© Photo musée d’Orsay Dist. RMN-Grand

Τα πρόσωπα του Cézanne Cézanne’s faces


et 1896 Paris, Musée d’Orsay (RF 1969 29)

Από τους προδρόμους της μοντέρνας ευρωπαϊκής As a pioneer of modern European painting, Paul
ζωγραφικής, ο Cézanne επηρέασε με το έργο του Cézanne influenced the work of many artists and
πολλούς καλλιτέχνες και κινήματα της ιστορικής movements in the 19th century and beyond. As well
avant-garde. Εκτός από τις υπέροχες νεκρές φύσεις as his wonderful still-lifes and landscapes, he also
Palais / Patrice Schmidt

και τα τοπία, ζωγράφισε και σχεδόν 200 πορτρέτα. Η painted some 200 portraits. The exhibition “Portraits
έκθεση «Portraits by Cézanne» μελετά τις προσωπο- by Cézanne” examines the development of his style
γραφίες του σπουδαίου Γάλλου ζωγράφου σε σχέση and method in those works, from his early portraits
με τις καλλιτεχνικές πρακτικές που υιοθετούσε σε κά- of his Uncle Dominique to paintings of his helper Val-
θε φάση της δημιουργικής του διαδρομής. lier created shortly before his death.
• Από 13/06 έως 24/09, Musée d’Orsay, • 13/06-24/09, Musée d’Orsay, www.musee-orsay.fr
www.musee-orsay.fr

58 - blue magazine
blue magazine - 59
/ Europe

Self-portrait with cigar, (1913) Antwerp, Koninklijk Museum voor Schone Kunsten
Antwerpen, inv. 2062 © Lukas - Art in Flanders vzw. Photo Hugo Maertens
Fotó: Georg Baselitz, Archiv © Georg Baselitz

ΒΟΥΔΑΠΕΣΤΗ ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ
Tιμώντας τον Baselitz Εξαιρετικό ταλέντο
H Εθνική Πινακοθήκη της Ουγγαρίας, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Το ξεχωριστό εικαστικό του ιδίωμα, η ικανότητά του στη σύνθεση των θε-
Goethe της Βουδαπέστης, διοργανώνει την έκθεση «Βaselitz. Preview with μάτων και η φωτεινή παλέτα του τον έκαναν να ξεχωρίσει. Ο Rik Wouters
Review». Περισσότερα από 80 έργα από διεθνείς και ουγγρικές δημόσιες στη διάρκεια της σύντομης ζωής του –πέθανε το 1916 σε ηλικία 33 ετών–
και ιδιωτικές συλλογές επιχειρούν μια αναδρομή στην καριέρα του Georg μας χάρισε πολλά εξαιρετικά γλυπτά, πίνακες και σχέδια, τα οποία του εξα-
Baselitz, ενός από τους σπουδαιότερους εν ζωή Γερμανούς καλλιτέχνες. σφάλισαν μια θέση στους σημαντικότερους εκπροσώπους της μοντέρνας
Ανάμεσα στα εκθέματα περιλαμβάνονται, επίσης, οκτώ πίνακες και ένα τέχνης στο Βέλγιο. Η έκθεση «Rik Wouters. A Retrospective» αποτελεί την
γλυπτό από το στούντιο του δημιουργού. κορύφωση των εκδηλώσεων για τα 100 χρόνια από τον θάνατό του.
• Έως 02/07, Museum of Fine Arts-Hungarian National Gallery, www.mng.hu • Έως 02/07, Royal Museums of Fine Arts, www.fine-arts-museum.be

BUDAPEST BRUSSELS
Honouring Baselitz Dazzling talent
In cooperation with the Goethe-Institute in Budapest, the Hungarian Na- A distinct artistic idiom, incredible skill in composition and a rich palette
tional Gallery presents “Βaselitz: Preview with Review.” The exhibition of make this artist’s works instantly recognisable. Over the course of his
more than 80 works from international and Hungarian public and private brief life, Rik Wouters – who died in 1916 at the age of 33 – produced
collections offers a retrospective look at the career of Georg Baselitz, many exceptional sculptures, paintings and drawings, which have se-
one of Germany’s greatest living artists. Among the exhibits, the show cured him a well-deserved spot among the most important proponents
includes eight paintings and a sculpture which have come directly from of modern art in Berlin. “Rik Wouters: A Retrospective” is the crowning
the artist’s studio. event in a series marking the centennial of his death.
• To 02/07, Museum of Fine Arts – Hungarian National Gallery, www.mng.hu • To 02/07, Royal Museums of Fine Arts, www.fine-arts-museum.be

ΠΡΑΓΑ
Μακρινό ταξίδι PRAGUE
«Προσπαθώντας να διαχειριστούμε Long way to go
το προσφυγικό ζήτημα, απωλέσαμε “In dealing with refugees we’ve lost
τις βασικές μας αξίες», δηλώνει ο ει- our very basic values,” stated Chi-
καστικός και πολιτικός ακτιβιστής Ai nese artist and political activist Ai
Weiwei, που έχει αφιερώσει, σχεδόν Weiwei, who has dedicated a large
αποκλειστικά, το έργο του στην υπε- part of his recent work to defending
ράσπιση των δικαιωμάτων των προ- the rights of refugees. The exhibition
σφύγων. Η έκθεση «Ai Weiwei: Law “Ai Weiwei: Law of the Journey” is
of the Journey» έχει ως κεντρικό της centred around a new piece com-
έκθεμα μια μεγάλη λέμβο στην οποία prising a large dinghy crowded with
έχουν επιβιβαστεί εκατοντάδες λαστι- human figures made of rubber. The
χένιες ανθρώπινες φιγούρες. Η εγκα- installation is complemented by old-
τάσταση πλαισιώνεται από παλιότερα er works on the same theme.
έργα του. • To 07/01/2018, National Gallery in
©Tereza Krenova

• Έως 07/01/2018, National Gallery in Prague, www.ngprague.cz


Prague, www.ngprague.cz

60 - blue magazine
blue magazine - 61
/ Europe
ΛΟΝΔΙΝΟ
Ροκ σκηνή
Με αφορμή τα 50 χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου
τους single, το Victoria and Albert Museum ετοίμασε ένα
υπέροχο ταξίδι στον συναρπαστικό κόσμο των Pink Floyd.
H ρετροσπεκτίβα «The Pink Floyd exhibition: Their Mortal
Pink Floyd 1967 © Pink Floyd Music Ltd photo by Vic Singh

Remains» καταγράφει τη μουσική πορεία της βρετανικής


μπάντας, αναδεικνύοντας παράλληλα τη δυνατή τους εικο-
νογραφία, όπως αυτή αποτυπωνόταν σε εξώφυλλα δίσκων
και αφίσες, τους ηχητικούς τους πειραματισμούς και τις
θρυλικές εμφανίσεις τους πάνω στη σκηνή.
• Από 13/05 έως 01/10, Victoria and Albert Museum,
www.vam.ac.uk

LONDON
Wish you were here
On the occasion of the 50th anniversary of the release of
their first single, the Victoria and Albert Museum has pre-
pared a wonderful journey into the world of Pink Floyd.
The retrospective “The Pink Floyd Exhibition: Their Mortal
Remains” is a record of the British band’s musical career
that also highlights its powerful illustrative character, as
depicted on album covers and posters, as well as their
experiments with sound and their legendary concerts.
• 13/05-01/10, Victoria and Albert Museum, www.vam.ac.uk

ΛΕΥΚΩΣΙΑ - ΠΑΦΟΣ
Κατάθεση απόψεων
Η Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης Πάφος 2017 παρουσιάζει το «Terra Mediterranea: Ιn
Action», ένα ενδιαφέρον πολυεπίπεδο εγχείρημα, που οργανώνεται από το Ίδρυμα Πιερίδη και
το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας (NiMAC) σε επιμέλεια του δρa Γιάννη Τουμαζή, και περι-
λαμβάνει ένα διεθνές συνέδριο, μια μεγάλη έκθεση σύγχρονης τέχνης στην Πάφο και στη Λευκω-
σία και μια σειρά από παράλληλες δράσεις, με τη συμμετοχή μεγάλου αριθμού καλλιτεχνών και
θεωρητικών από την Κύπρο και τη διεθνή σκηνή. H ΑEGEAN είναι o Eπίσημος Aερομεταφορέας.
• Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας, έως 29/07 και από 05/09 έως 25/11. Σπηλιά Φάμπρικας και
Μεσαιωνικό Κάστρο Πάφου, έως 25/11, www.nimac.org.cy

NICOSIA - PAPHOS
Meetings of minds
Pafos 2017 – European Capital of Culture presents “Terra Mediterranea: Ιn Action,” an interest-
ing, multifaceted endeavour that is co-organised by Pierides Foundation and the Nicosia Mu-
nicipal Arts Centre (NiMAC), and curated by Dr Yiannis Toumazis. It includes an international
conference, a contemporary art exhibition in Pafos and Nicosia, and a series of parallel events
with the participation of numerous artists and academics from Cyprus and around the world.
AEGEAN is the Official Air Carrier.
• To 29/07 & 05/09-25/11, Nicosia Municipal Arts Centre, 19 Palias Ilektrikis St / To 25/11, Fabrika
Catacombs & Pafos Medieval Castle, www.nimac.org.cy

ΛΕΜΕΣΟΣ
Μια αρχαία πόλη στο φως
Με αφορμή τη συμπλήρωση 40 χρόνων ανασκαφών της Γαλλικής Αρχαιολογι-
κής Αποστολής Αμαθούντας, το Τμήμα Αρχαιοτήτων Κύπρου, σε συνεργασία
με τη Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή Αθηνών, διοργανώνει την έκθεση «Αμα-
θούς, πόλις Κύπρου αρχαιοτάτη». Το αφιέρωμα στο βασίλειο της Αμαθούντας
εκτείνεται χρονικά από την προϊστορία έως τα πρώτα χριστιανικά χρόνια και,
μέσα από τα εκθέματα, παρέχει στοιχεία για τον δημόσιο και τον ιδιωτικό βίο,
τις λατρευτικές συνήθειες των κατοίκων, τα ταφικά έθιμα και τις εμπορικές
τους επαφές.
• Έως 07/07, Αρχαιολογικό Μουσείο Λεμεσού, Γωνία Βύρωνος και Αναστάση Σι-
ούκρη, τηλ. 00357-25.30.5157

LIMASSOL
Οι φωτογραφίες παραχωρούνται και

Ancient city brought to light


δημοσιεύονται με την άδεια του
Τμήματος Αρχαιοτήτων Κύπρου.

Marking 40 years since the completion of excavations by the French Archae-


ological Mission at Amathus, the Cyprus Department of Antiquities and the
French Archaeological School of Athens have put together “Amathus, an
Ancient Cypriot City.” A tribute to the kingdom of Amathus, the exhibition
covers the period from prehistoric times to early Christianity and sheds light
on public and private life, rituals of worship, burial rites and commercial ties.
• To 07/07, Archaeological Museum of Limassol, Vyronos & Anastasi Sioukri St,
tel. 00357-25.30.5157

62 - blue magazine
blue magazine - 63
/ Europe

ΜΑΔΡΙΤΗ
Ανταλλαγή ιδεών

Edouard Manet, La lettura, 1848-1883 Parigi, Musée d’Orsay © René-


Gabriel Ojéda / RMN-Réunion des Musées Nationaux/ distr. Alinari
Η έκθεση «Art and Film: 120 years of exchange», με
περισσότερα από 340 έργα προερχόμενα από την
πλούσια συλλογή της Cinémathèque Française και
άλλες σημαντικές γαλλικές και ισπανικές συλλογές
σπουδαίων μουσείων, παρακολουθεί με χρονολογι-
κή σειρά, από τον 19ο αιώνα έως τις μέρες μας, τον
«διάλογο» που αναπτύχθηκε ανάμεσα σε κινηματο-
γραφιστές και εικαστικούς δημιουργούς.
• Έως 20/08, Caixa Forum Madrid,
www.obrasociallacaixa.org

MADRID
Two-way conversation
“Art and Film: 120 Years of Exchange” features
more than 340 pieces from the Cinémathèque
Française and other French as well as Spanish col-
lections of prominent museums, which illustrate
the dialogue that has evolved between filmmak-
ers and visual artists from the 19th century to the
present day.
• To 20/08, Caixa Forum Madrid,
Alain Fleischer. Autant en emporte le vent, 1979. Colección del artista

www.obrasociallacaixa.org

ΜΙΛΑΝΟ
Κεντρικός ρόλος
«Ο Manet είναι τόσο σημαντικός για εμάς όσο υπήρξαν ο Cimabue και ο Giotto για την
Ιταλία της Αναγέννησης», δήλωνε ο Renoir. Ο Édouard Manet σύχναζε στα ίδια καφέ, κα-
λοκαιρινά θέρετρα, στούντιο και θέατρα με πολλούς διάσημους, σύγχρονούς του καλλιτέ-
χνες. Αντάλλασσε απόψεις και συνέβαλε με τη ζωή και το έργο στην εξέλιξη της μοντέρ-
νας ζωγραφικής. Η έκθεση «Manet and Μodern Paris», οργανωμένη σε δέκα θεματικές
ενότητες, εστιάζει στα ζωγραφικά είδη με τα οποία καταπιάστηκε και σε αγαπημένα του
θέματα, όπως το Παρίσι και οι γυναίκες.
• Έως 02/07, Palazzo Reale Milano, www.palazzorealemilano.it

MILAN
The birth of an era
“Manet is as important for us as Cimabue and Giotto were for the Italians of the Re-
naissance,” Renoir used to say. Édouard Manet visited the same cafés, summer resorts,
studios and theatres as many of his contemporaries, exchanging views and contribut-
ing to the evolution of modern painting. “Manet and Μodern Paris” focuses on how
Manet depicted the French capital during the 1850-80 period, as the city hurtled into
the modern age.
• To 02/07, Palazzo Reale Milano, www.palazzorealemilano.it

ΜΟΝΑΧΟ
Η καθημερινότητα
σε εικόνες
Ο 19ος αιώνας είναι η εποχή της εικόνας. Ο αριθμός των εικα-
στικών δημιουργών αυξήθηκε σημαντικά, ενώ και το φάσμα
των θεμάτων που μπορούσαν να αποτυπωθούν σε καμβάδες
ή στο φωτογραφικό χαρτί διευρύνθηκε εντυπωσιακά. Η έκ-
Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München

θεση «Picture Perfect – Views from the 19th century» περι-


Karl Millner, Vorderer Gosausee mit Dachstein, um 1855,

λαμβάνει έργα από τις πλούσιες συλλογές του Lenbachhaus,


τα οποία αποδεικνύουν πως ο τρόπος που «βλέπουμε» τον
κόσμο έχει τις ρίζες του στην εικαστική παράδοση που δια-
Dauerleihgabe der Christoph Heilmannn Stiftung

μορφώθηκε εκείνη την εποχή.


• Έως 31/12/2018, Lenbachhaus, Luisenstrasse 33,
www.lenbachhaus.de

MUNICH
Shaping aesthetics
The 19th century saw the birth of the age of images, with
the number of artists increasing rapidly and the breadth of
themes captured on canvas or with a camera also growing
at an impressive rate. The exhibition “Picture Perfect – Views
from the 19th Century” includes pieces from the rich collec-
tions of the Lenbachhaus, which illustrate how the way we
view the world today is rooted in the artistic perceptions
shaped at that time.
• To 31/12/2018, Lenbachhaus, Luisenstrasse 33,
www.lenbachhaus.de

64 - blue magazine
blue magazine - 65
Aegean / Golf

70 - blue magazine
12th “AEGEAN AIRLINES PRO-AM”
JUNE 7-10, 2017, COSTA NAVARINO

A Priceless
Golfing Experience!
Ανεπανάληπτες αγωνιστικές στιγμές, αλλά και μοναδικές
εμπειρίες ελληνικής φιλοξενίας, αναμένεται να χαρίσει το 12o
“Aegean Airlines Pro-Am” σε όλους τους συμμετέχοντες,
που θα συναντηθούν στα υπέροχα γήπεδα γκoλφ
της Costa Navarino στη Μεσσηνία.
Participants in the 12th “Aegean Airlines Pro-Am” can
look forward to one-of-a-kind competition moments
and unique Greek hospitality at the superb
Costa Navarino golf courses in Messinia.

blue magazine - 71
Aegean / Golf

Golf Clinics, powered by Aegean


10 Ιουνίου 2017, The Dunes Course
Στo πλαίσιο του 12ου “Aegean Airlines Pro-Am” και
μετά τις επιτυχημένες διοργανώσεις των FootGolf
events powered by Aegean (στα δύο προηγούμενα
Pro-Am), θα διοργανωθούν το Σάββατο 10 Ιουνίου
2017 στον χώρο προπόνησης (practice range) του
«The Dunes Course», Golf Clinics με θρύλους του πο-
δοσφαίρου, του μπάσκετ και του ράγκμπι (Christian
Karembeu, Esteban Cambiasso, Joe Arlauckas, Thom
Evans, Τάκης Γκώνιας κ.ά.). Τα Golf Clinics θα παρα-
κολουθήσουν δημοσιογράφοι, χορηγοί και επισκέ-
πτες του τουρνουά και του resort.
Τέτοιες διοργανώσεις –ιδιαίτερα διαδεδομένες
στην Ευρώπη και στις ΗΠΑ– προάγουν συνδυαστικά
τα αθλήματα, ενώνοντας τους φιλάθλους και τους
followers όλων των γηπέδων!

Golf Clinics, powered by Aegean


June 10, 2017, The Dunes Course
Following the successful staging of FootGolf events
– powered by AEGEAN – at the two previous Pro-Am
tournaments, the 12th “Aegean Airlines Pro-Am” will
host Golf Clinics, featuring football, basketball and
rugby legends such as Christian Karembeu, Esteban
Cambiasso, Joe Arlauckas, Thom Evans and Takis Go-
nias, on Saturday, June 10, 2017, at the practice range
of “The Dunes Course”. Journalists, sponsors, and
tournament and resort visitors will be there to follow
the proceedings. Such events, which have become
Ο Πρόεδρος της AEGEAN και Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής του “Aegean Airlines established in other parts of Europe and the USA,
Pro-Am” κ. Θεόδωρος Βασιλάκης με τον κ. Ian Randell, CEO του PGAs of Europe
promote a combination of various sports, uniting fans
/ President of AEGEAN and President of the Organising Committee of the “Aegean Airlines
Pro-Am”, Mr Theodore Vassilakis with Mr Ian Randell, CEO of the PGAs of Europe from various disciplines.

72 - blue magazine
Για δωδέκατη συνεχόμενη χρονιά η AEGEAN αποτελεί τον κύριο ε- For the twelfth successive year, AEGEAN is the main supporter
μπνευστή και διοργανωτή του διεθνούς τουρνουά γκολφ 12ο “Aegean and organiser of the 12th “Aegean Airlines Pro-Am” golf tournament,
Airlines Pro-Am”, που θα διεξαχθεί μεταξύ 7 και 10 Ιουνίου στα δύο υ- to be held on June 7-10 at two top-class 18-hole golf courses at the
ψηλών προδιαγραφών γήπεδα γκολφ 18 οπών, «The Dunes Course» και Costa Navarino resort in Messinia: “The Dunes Course” and “The Bay
«The Bay Course», στην Costa Navarino στη Μεσσηνία. 240 παίκτες, ε- Course”. A total of 240 professional and amateur players, hailing
παγγελματίες και ερασιτέχνες από χώρες της Ευρώπης, της Αμερικής, from Europe, the USA, Africa and Asia, can expect to enjoy the de-
της Αφρικής και της Ασίας αναμένεται να απολαύσουν την υπέροχη ελ- lights of Greek hospitality, including nights dedicated to the food and
ληνική φιλοξενία με βραδιές αφιερωμένες σε γεύσεις και τόπους της destinations of Greece covered by the expanded network offered by
Ελλάδας, οι οποίοι αποτελούν άλλωστε μέρος του διευρυμένου δικτύ- AEGEAN and Olympic Air. In addition to the delight of playing golf at
ου πτήσεων της AEGEAN και της Olympic Air. Βιώνοντας, σε συνδυα- the tournament’s two magnificent golf courses, the overall package
σμό με την εμπειρία του παιχνιδιού στα δύο μαγευτικά γήπεδα γκολφ, promises players A Priceless Golfing Experience while also confirming
A Priceless Golfing Experience και επιβεβαιώνοντας ότι το γκολφ ως the ability of golf, as a sport and hobby, to unite people of different
άθλημα και ως χόμπι ενώνει πολλές εθνότητες, δημιουργεί και προά- backgrounds as well as to create and promote social ties and strong
γει κοινωνικές σχέσεις και δυνατές φιλίες μεταξύ των συμμετεχόντων. friendships between participants.
Στο 12ο “Aegean Airlines Pro-Am” θα συμμετάσχουν 60 PGA A total of 60 PGA professionals will participate at this year’s
επαγγελματίες, που θα διεκδικήσουν δυναμικά τη διάκριση και, ανάλο- event, competing for distinctions and prize money totalling €70,000.
γα με τη σειρά κατάταξης, το συνολικό χρηματικό έπαθλο των 70.000 Lady Pro Player Carly Booth was the winner of last year’s event, fol-
ευρώ. Πέρυσι, στο 11ο “Aegean Airlines Pro-Am”, νικήτρια στους επαγ- lowing a sensational score of 67 in the final round. The tournament’s
γελματίες αναδείχθηκε η Lady Pro Player Carly Booth, με το εκπληκτι- 60 teams, represented by a total of 60 PGA professionals and 180
κό σκορ των 67 χτυπημάτων στο final round! Οι 60 ομάδες με τους 60 amateurs, will compete for the top-six Pro-Am and Division winning
PGA professionals και τους 180 ερασιτέχνες θα αγωνιστούν για μία θέση places and exceptional trophies designed exclusively for the Pro-Am
στις 6 νικήτριες ομάδες του Pro-Am και στα Divisions, και θα λάβουν τα tournament by the Vourakis company. Scores will be recorded by a
εξαιρετικά έπαθλα, που σχεδιάζονται αποκλειστικά για το Pro-Am από digital system, which also broadcasts live updates on play, while the
την εταιρεία Vourakis. Στο τουρνουά θα γίνει χρήση ηλεκτρονικού συ- Golf Buddy GPS system will also be available.
στήματος συλλογής σκορ, θα υπάρχει απευθείας μετάδοση live scoring Firmly established as one of the foremost golfing events in Eu-
και δυνατότητα χρήσης GPS της Golf Buddy. rope, the “Aegean Airlines Pro-Am” (www.aegeanproam.com) is en-
Το “Aegean Airlines Pro-Am” (www.aegeanproam.com) έχει καθιε- joying increased success and recognition with each new tournament.
ρωθεί ως ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα του γκολφ στην Ευρώπη The event’s 12th edition is being held under the auspices of the PGAs
και χαίρει μεγάλης επιτυχίας και υψηλής αναγνωρισιμότητας. Το τουρ- of Europe (www.pgae.com), with the full support of PGA Greece (www.
νουά τελεί για 12η χρονιά υπό την αιγίδα του ανώτατου φορέα επαγ- pgagreece.com), the Hellenic Golf Federation (hgfederation.wix.com)
γελματιών, της PGAs of Europe (www.pgae.com), και υπό την πλήρη and the Cyprus Golf Federation (www.cgf.org.cy).
υποστήριξη του PGA Ελλάδας (www.pgagreece.com), της Ελληνικής Special mention also needs be made of the long-running stra-
Ομοσπονδίας Γκολφ (hgfederation.wix.com) και της Κυπριακής tegic agreement signed between AEGEAN and the PGAs of Europe,
Ομοσπονδίας Γκολφ (www.cgf.org.cy). which runs in tandem with the “Aegean Airlines Pro-Am” tournament.
Ξεχωριστή αναφορά αξίζει στην πολυετή, πλέον, στρατηγική συμ- This stands as one of the most exceptional synergies to have emerged
φωνία της AEGEAN με την PGAs of Europe, η οποία εξελίσσεται παράλ- in European golf, as the two partners share the same principles and
ληλα με τη διοργάνωση του “Aegean Airlines Pro-Am”. Πρόκειται για μί- aims for the development of the sport in Greece and throughout Eu-
α από τις πιο εξαιρετικές συνέργειες στον ευρωπαϊκό χώρο του γκολφ, rope, to the benefit of both the tourism industry and sports. AEGEAN
καθώς και οι δύο φορείς μοιράζονται τις ίδιες αρχές και στόχους για την is the “Preferred Carrier” of the PGAs of Europe.
ανάπτυξη του γκολφ στην Ελλάδα και στην Ευρώπη, με οφέλη για την Commenting on the 12th “Aegean Airlines Pro-Am”, Mr Ian
τουριστική αγορά και τον αθλητισμό. Η AEGEAN αποτελεί τον «Preferred Randell, CEO of the PGAs of Europe, declared: “The event has be-
Carrier» της PGAs of Europe. come hugely popular and is known around the world for its quality,
Ο κ. Ian Randell, CEO του PGAs of Europe, δήλωσε για το 12th entertainment and camaraderie, and we are sure you will all enjoy
“Aegean Airlines Pro-Am”: «Η διοργάνωση είναι πλέον εξαιρετικά δη- yourselves both on and off the golf course. Our thanks, as always,
μοφιλής και γνωστή σε όλο τον κόσμο για το υψηλό της επίπεδο, την go to Mr Theodore Vassilakis, as well as with Mrs Katia Avramidou
ψυχαγωγία που προσφέρει και τη φιλική της ατμόσφαιρα. Είμαστε βέ- and the team at Aegean Airlines, for continuing to provide not only
βαιοι ότι θα περάσετε υπέροχα μέσα και έξω από το γήπεδο. Οι ευχα- a top-quality golfing experience, but an event that so many people
ριστίες μας πάνε, όπως πάντα, στον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη, καθώς και cannot wait to return to each year. They have set the standard for all
στην κ. Κάτια Αβραμίδου και την ομάδα της AEGEAN, για το ότι συνε- Pro-Ams to aspire to. We always look forward to meeting up with the
χίζουν να προσφέρουν όχι μόνο μια κορυφαία γκολφική εμπειρία, αλ- friends that we have made over the previous 11 years of the Pro-Am
λά και μια διοργάνωση στην οποία τόσοι άνθρωποι ανυπομονούν κά- and who act as ambassadors for the event and also for golf in Greece.
θε χρονιά να επιστρέψουν. Έχουν θέσει υψηλότατα standards, αξιοζή- For those attending for the first time, I have no doubt that they will
λευτα για κάθε τουρνουά Pro-Am. Ανυπομονούμε και εμείς να ξανασυ- have a fantastic experience and become one of these ambassadors
ναντήσουμε τους φίλους που κάναμε στα προηγούμενα 11 χρόνια του for the future!”
Pro-Am και οι οποίοι δρουν ως πρεσβευτές της διοργάνωσης αλλά και Through its initiative to establish an international Pro-am golf
του γκολφ στην Ελλάδα. Ενώ για όσους συμμετέχουν για πρώτη φορά, tournament, as well as to assist agencies and golf academies in

blue magazine - 73
Aegean / Golf

01. Ο Πρόεδρος της AEGEAN κ. Θεόδωρος Βασιλάκης


και η κ. Ρένα Γκούμα-Κωνσταντακοπούλου, εκπρόσωπος
της Costa Navarino, απονέμουν το βραβείο στη νικήτρια
του 11ου “Aegean Airlines Pro-Am”, κ. Carly Booth.
/ The AEGEAN President, Mr Theodore Vassilakis,
and Mrs Rena Gouma-Constantakopoulos, Representative of
Costa Navarino, present the award to the 11th “Aegean Airlines
Pro-Am” Individual Professional Winner, Mrs Carly Booth.

Τα έπαθλα του 11ου “Aegean 01


Airlines Pro-Am”, σχεδιασμένα
αποκλειστικά για το Pro-Am 02
από τον κ. Αντώνη Βουράκη.
/ The trophies of 11th “Aegean
Airlines Pro-Am,” designed
exclusively for the Pro-Am
tournament by Mr Antonis Vourakis.

02. Από αριστερά, o κ. Jake Roos (South Africa), η κ. Κάτια Αβραμίδου,


δεν έχω καμία αμφιβολία ότι θα ζήσουν μια φανταστική εμπειρία και ό- Νομική Σύμβουλος της AEGEAN, o κ. Lee Rinker (PGA of America)
και ο κ. Ian Randell, CEO του PGAs of Europe
τι θα γίνουν και εκείνοι πρεσβευτές της διοργάνωσης για το μέλλον». / From left to right: Mr Jake Roos (South Africa), Mrs Katia Avramidou,
Η AEGEAN, με την πρωτοβουλία της να δημιουργήσει ένα διεθνές Legal Counsel at AEGEAN, Mr Lee Rinker (PGA of America)
and Mr Ian Randell, CEO of the PGAs of Europe
τουρνουά γκολφ Pro-Am, αλλά και με τις εν γένει υποστηρικτικές της
ενέργειες σε φορείς και σε ακαδημίες του γκολφ στην Ελλάδα, στηρί-
ζει δυναμικά την ανάπτυξη του γκολφ, που αποτελεί μία από τις σημα- Greece, AEGEAN is offering strong support for the development of
ντικότερες εναλλακτικές μορφές ποιοτικού τουρισμού και δύναται να golf, a sport representing a key form of alternative, high-end tourism
συμβάλει στην επιμήκυνση της τουριστικής περιόδου και στην ουσια- that has the potential to contribute to the lengthening of the tour-
στική αύξηση των εισερχόμενων τουριστών στη χώρα μας, προς ενί- ism season and significantly boosting tourist arrivals to Greece as a
σχυση της οικονομίας και της ανάπτυξης. means of bolstering the economy and growth.
Σε γειτονικές μας χώρες, αλλά και σε άλλες χώρες της Μεσογείου It should be pointed out Greece’s neighbours, including fellow
(Ιταλία, Ισπανία και Πορτογαλία), υπάρχουν συνολικά πάνω α- Mediterranean countries such as Italy, Spain and Portugal, have de-
πό 350 γήπεδα γκολφ, με υψηλή δραστηριότητα και επισκεψιμότη- veloped over 350 highly active, much-visited golf courses. Europe
τα. Στην Ευρώπη υπάρχουν 7.000 γήπεδα γκολφ και πάνω από 4,1 has some 7,000 golf courses and over 4.1 million golfers (KPMG, Golf
εκατ. γκόλφερ (KPMG, Golf Participation Report for Europe, 2016). Παρά Participation Report for Europe, 2016). Despite the economic issues
την οικονομική κρίση στην Ευρώπη μετά το 2009 και την πτώση των οι- that have troubled Europe since 2009 and the impact on national
κονομιών, που αναμφισβήτητα επηρέασαν και την γκολφική αγορά, με- economies, a development which has undoubtedly also affected the
λέτες στοιχείων της KPMG δείχνουν ότι επέρχεται σταθερότητα και ίσως golf market, KPMG says golf participation levels have begun to stabi-
αύξηση στην ανάπτυξη των γκολφικών υποδομών (όπως σε Ολλανδία, lise, with the Netherlands, Latvia and Slovakia experiencing the most
Λετονία και Σλοβακία). Η μεγαλύτερη γκολφική αγορά παραμένει στη growth in terms of the creation of new courses. Great Britain and
Μεγάλη Βρετανία και τη Σκωτία. Scotland remain the biggest golf market.
Κάθε χρόνο, μέρος των εσόδων του “Aegean Airlines Pro-Am” προ- Every year, a part of the proceeds from the “Aegean Airlines
σφέρεται σε φιλανθρωπικά ιδρύματα που στηρίζουν ευπαθείς ομάδες ή Pro-Am” tournament is donated to charitable institutions that offer
προάγουν τον πολιτισμό. Στο πλαίσιο του φετινού τουρνουά, η AEGEAN support to vulnerable social groups or contribute to the country’s cul-
θα προσφέρει το ποσό των 8.000 ευρώ σε κοινωνικό ίδρυμα της επι- tural output. This year, AEGEAN will donate a sum of €8,000 to a so-
λογής της. Επιπλέον, η AEGEAN αποτελεί από το 2007 τον «Επίσημο cial charity of the airline’s choice. Furthermore, since 2007, AEGEAN
Αερομεταφορέα» της PGAs of Greece, στηρίζοντας ετησίως το «Aegean has been the “Official Air Carrier” of PGA Greece, providing support
Mini Tour» και μεταφέροντας τους επαγγελματίες παίκτες της χώρας to the annual Aegean Mini Tour and flying the country’s professional
μας δωρεάν, προκειμένου να συμμετάσχουν σε αγώνες και προπονή- players, free of charge, so that they can take part in tournaments
σεις. Η AEGEAN ενισχύει και το έργο της Ελληνικής Ομοσπονδίας Γκολφ, and training camps. AEGEAN has also pledged its support to the Hel-
της Κυπριακής Ομοσπονδίας Γκολφ και των Ακαδημιών των Ομίλων lenic Golf Federation, the Cyprus Golf Federation and the academies
Γκολφ της χώρας μας, ενώ αποτελεί βασικό υποστηρικτή της Aegean of Greece’s golf clubs. The airline is a key supporter of the Aegean
Crete Golf Academy, που διαθέτει σύγχρονες και πλήρεις εγκαταστά- Crete Golf Academy which has modern, fully-equipped facilities at
σεις στο γκολφ Χερσονήσου Κρήτης (www.cretegolfclub.com). The Crete Golf Club (www.cretegolfclub.com).
Πληροφορίες: www.aegeanproam.com Info: www.aegeanproam.com

74 - b l u e m a g a z i n e
blue magazine - 75
76 - blue magazine
OΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ / Best New ARRIVALS
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS

σαντορινη santorini
Ένας Βούδας στην Καλντέρα Buddha on the caldera
Το θρυλικό μαγαζί του Παρισιού (που στα μέσα της δεκαετίας του ’90 ει- Operating within the island’s La Maltese Estate boutique hotel,
σήγαγε ένα νέο concept στην κατηγορία των bar/restaurant) στη σαντο- Buddha-Bar Beach Santorini, the local version of the legendary Parisian
ρινιά εκδοχή του εγκαθίσταται ως Buddha-Bar Beach Santorini εντός establishment that ushered in a new bar-restaurant concept in the mid-
του boutique hotel La Maltese Estate και σερβίρει μια fusion κουζίνα (με 1990s, offers fusion cuisine with influences ranging from China to Peru.
επιρροές από την Κίνα μέχρι το Περού) με πιάτα που σερβίρονται στη μέση Dishes are placed in the middle of the table to be shared while signature
του τραπεζιού και signature cocktails, υπό την υπόκρουση των εκλεκτικών cocktails are served to a musical backdrop of exquisite sounds that es-
ήχων που έκαναν διάσημες και τις συλλογές του Buddha Bar. tablished the Buddha Bar compilation albums.
• La Maltese Estate Hotel, Ημεροβίγλι, τηλ. 22860-24.701 • La Maltese Estate Hotel, Imerovigli, tel. 22860.24.701

blue magazine - 77
(c) ΟΛΓΑ ΑΜΗΡΙΔΟΥ
/ Athens

theo vranas
Φυσαλίδες στην Πλάκα Ολική επαναφορά
Το αδερφάκι του εξαρχειώτικου wine bar Warehouse αφιερώνει την κάβα Το Nixon, το θρυλικό bar restaurant του Κεραμεικού, επιστρέφει στο Κο-
του σε σπουδαίες ετικέτες από αφρώδη κρασιά από τον παγκόσμιο αμπε- λωνάκι. Κάποια από τα χαρακτηριστικά έπιπλα και φωτιστικά του καταστή-
λώνα (από την Ελλάδα μέχρι την Τασμανία) και σιγοντάρει με μια εξαιρετική ματος της Αγησιλάου είναι παρόντα, ενώ την κουζίνα του έχει αναλάβει ο
λίστα από still wines (σε magnum φιάλες και vintage ετικέτες). Από το με- Θανάσης Τσιρονίκος – με μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδοχή της νέας ελλη-
νού του Warehouse CO2 ξεχωρίζουν το καρπάτσιο μοσχαριού με flakes νικής κουζίνας και πιάτα όπως η σαλάτα µε αρνάκι, κολοκυθάκια, σέλινο,
μαύρης τρούφας και η μπουράτα με αυγοτάραχο. κόλιανδρο και γιαούρτι και οι λαχανοντολµάδες µε φρέσκο ψάρι σταµνα-
• Υπερείδου 1, Πλάκα, τηλ. 210-32.47.048 γκάθι και αυγολέµονο σε πουρέ πατάτας.
• Σκουφά 53 και Ομήρου, Κολωνάκι, τηλ. 210-34.62.077
Bubbles in Plaka
A younger sibling of Warehouse, a wine bar in the central Athenian Ex- Full return
archia district, Warehouse CO2 offers a cellar devoted to leading spar- Nixon, a celebrated bar-restaurant that operated in the downtown Ker-
kling wines from all over the world, ranging from Greece to Tasmania, amikos district, is back, having relocated to stylish crosstown Kolonaki.
backed by an exceptional list of still wines, including magnum bottles The kitchen boasts an interesting take on neo-Greek cuisine with dishes
and vintage labels. As for the spot’s food menu selections, the beef car- such as salad with lamb, zucchini, celery, coriander and yoghurt, as well
paccio with black truffle flakes, as well as the burrata cheese with roe, as stuffed cabbage rolls (lachanodolmades) made with fresh fish, spiny
is a standout item. chicory, egg-lemon sauce and mashed potato.
• 1 Iperidou, Plaka, tel. 210.32.47.048 • 53 Skoufa & Omirou, Kolonaki, tel. 210-34.62.077

Industrial chic Αστικό καφενείο


Σχεδιασμένο από το αρχιτεκτονικό δίδυμο Μαρία Κοκκίνου-Ανδρέας Το Σερσέ Λα Φαμ είναι ένα new age καφενείο με floral vintage ταπετσα-
Κούρκουλας, το Zurbaran είναι ένα εντυπωσιακό all day bar restaurant ρίες, ρετρό φιγούρες του Καραγκιόζη και τραπεζάκια αστικού καφενείου
με σεφ τον Ιπποκράτη Αναγνωστέλη. Από το (με διεθνή ούγια) μενού ξεχω- της παλιάς Αθήνας. Στην κουζίνα ο Ανδρέας Λαγός έχει στήσει ένα μενού
ρίζουν η παραλλαγή της αθηναϊκής σαλάτας με μάγουλα σφυρίδας και η με ελληνικές ρίζες και εκλεκτά προϊόντα που ταξιδεύουν από κάθε γωνιά
γλώσσα μενιέρ. Ενημερωμένη λίστα κρασιών του διεθνούς και ελληνικού της χώρας: ντολμαδάκια με κουκουνάρι, σουτζουκάκια με μαυροδάφνη,
αμπελώνα και αξιόλογα κοκτέιλ από τον Μπέντζαμιν Καρανικόλα. αυγά μάτια με σουτζούκι και μοσχαρίσια βραστή στηθοπλευρά.
• Πατριάρχου Ιωακείμ 38, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.38.334 • Μητροπόλεως 46, Σύνταγμα, τηλ. 210-32.22.029

Industrial chic New-age café


Designed by architect duo Maria Kokkinou and Andreas Kourkoulas, Cherchez la Femme is a new-age café adorned with floral vintage wallpa-
Zurbaran is an impressive, all-day bar-restaurant with Ippokratis Anag- per, retro-style Greek shadow puppet figures as well as old Athens-style
nostelis as chef. A variation of an Athenian salad with sea bass cheeks café tables. In the kitchen, Andreas Lagos has created a menu of Greek
and the sole meunière recipe are standout choices on the internationally origin, using select products and ingredients from all over the country.
inclined menu. It maintains a well-informed wine list with domestic and Choices include stuffed vine leaves (dolmadakia) with pine nuts, spicy
imported labels, while the cocktails prepared by Benjamin Karanikolas meatballs (soutzoukakia) infused with sweet Mavrodafni wine, fried eggs
are noteworthy. with soutzouki (spicy sausage), and boiled beef spare ribs.
• 38 Patriarchou Ioakeim, tel. 210-72.38.334 • 46 Mitropoleos, Syntagma, tel. 210-32.22.029

78 - blue magazine
blue magazine - 79
/ Thessaloniki

Νέα προσέγγιση στην ψαροφαγία


Ένας κομψός μίνιμαλ χώρος που εισάγει μια new age ψαροφαγι-
κή λογική στην πόλη, με στέρεες παραδοσιακές βάσεις, αλλά και
με κεραίες ανοιχτές στις διεθνείς τάσεις και τεχνικές. Από το με-
νού του Marea ξεχωρίζουν το καπνιστό χέλι με ταραμά wasabi,
ο μπακαλιάρος πρασοσέλινο, τα χειροποίητα νιόκι με καραβίδες
και ο ροφός φρικασέ. Απόλυτο hit το σουφλέ σοκολάτας σε πρω-
τότυπη παρουσίαση. Εξαιρετική λίστα κρασιών και ελληνικών
αποσταγμάτων.
• Λώρη Μαργαρίτη 13, τηλ. 2310-257.696

New seafood approach


A stylish place of minimal design offering Thessaloniki a new
seafood experience, Marea, relying on a firm traditional base
yet open to international trends and techniques, prepares
(c) Κώστας Αμοιρίδης

standout dishes such as smoked eel with wasabi tarama; cod


in leek and celery; homemade gnocchi with crawfish, and fricas-
see grouper fish. The innovatively presented chocolate soufflé
has proven to be a smash hit. The list of wines and local distilled
spirits is exceptional.
• 13 Lori Margariti, tel. 2310-257.696

To ελληνικό σουβενίρ αλλιώς


Το From Thessaloniki είναι ένα νέο design shop που έστησαν η αρχιτέ-
κτονας Ευαγγελία Γιαπουτζή και η σκηνογράφος Αθανασία Τσουκαλά, το
οποίο διαθέτει μεταξύ άλλων επιλεγμένα κομμάτια από τη νέα γενιά των
ελληνικών σουβενίρ (που αποδομούν τα τουριστικά στερεότυπα), πίνακες
ζωγραφικής, αξεσουάρ και κοσμήματα και χρηστικά αντικείμενα.
• Γρηγορίου Παλαμά 14, τηλ. 2310-242.207

Alternative Greek souvenirs


The merchandise at From Thessaloniki, a new design shop founded by
architect Evaggelia Giapoutzi and set designer Athanasia Tsoukala,
comprises select pieces culled from the new generation of Greek souve-
nirs that deconstruct mass production stereotypes, including paintings,
accessories, jewellery and utilitarian objects.
• 21 Dimitriou Gounari, tel. 2310-272.298
Yorgos PENTZIKIS

Fish & chips α λα Θεσσαλονίκη


Το Χαρτί & Καλαμάρι είναι ένα street food spot με θαλασσινά, προϊόν της
έμπνευσης τριών φίλων να αναζητήσουν την ελληνική εκδοχή του κλασι-
κού βρετανικού πιάτου. Εδώ τη θέση του μπακαλιάρου και των μεγάλων
ψαριών της βόρειας θάλασσας παίρνουν οι γαρίδες και τα καλαμαράκια
που σερβίρονται σε πρωτότυπα χωνάκια μαζί με φρεσκοκομμένες τηγα-
νητές πατάτες και σος (ταρτάρ, λεμονάτη ή sweet chilli).
• Γρηγορίου Παλαμά 14, τηλ. 2310-242.207

Fish & chips Thessaloniki style


Harti kai Kalamari, a street-food spot serving seafood-based offerings,
was founded by three friends seeking to carve out a Greek version of
classic British fish & chips. Here, the cod and other big-sized North Sea
fish are replaced by prawns and calamari served in cones with freshly cut
deep-fried chips and sauce (tartar, lemon or sweet chili).
• 14 Grigoriou Palama, tel. 2310-242.207

80 - blue magazine
© Joka Juniors/Narciso Corporation Photography
/ Greece

ΗΡΑΚΛΕΙΟ
Οίνος και μεσογειακή κουζίνα
Το Manjar είναι ένα καφέ, εστιατόριο και delicatessen σε έναν all day
χώρο, που σερβίρει από το πρωί χειροποίητες πίτες και τάρτες και στη
συνέχεια μεταμορφώνεται σε ένα wine restaurant με μεσογειακή κουζίνα
(δοκιμάστε τη λεπτοκομμένη μπρεζάολα με φέτες πορτοκαλιού, τσάτνεϊ
από κουμκουάτ και ψητό ταλαγάνι και το ριζότο με φιστίκι Αιγίνης και μανι-
τάρια πορτσίνι) και 68 ετικέτες από τον ελληνικό και τον διεθνή αμπελώνα.
• Λ. Δημοκρατίας 16Β, τηλ. 2810-289.989

HERAKLION
Wine and Mediterranean cuisine
Manjar, an all-day café, restaurant and delicatessen, serves homemade
pies and tarts from the morning before transforming into a wine restau-
rant offering Mediterranean cuisine and 68 Greek and international wine
labels. Try the finely cut bresaola with orange slices, kumquat chutney
and grilled talagani cheese, as well as the risotto with Aegina pistachio
nuts and porcini mushrooms.
• 16B Dimokratias Ave, tel. 2810-289.989

ΧΑΝΙΑ
Music vibes
Στον χώρο ενός παλιού φούρνου με σήμα κατατεθέν τα δύο πηγάδια που
έχουν ενταχθεί αρμονικά στον χώρο, industrial vintage διακόσμηση και
σχεδόν καθημερινά lives (από το φάσμα του ροκ, της τζαζ και της φανκ),
το Bras De Frères έχει συστήσει ένα νέο concept διασκέδασης στα Χανιά,
συνδυάζοντας τη ζωντανή μουσική με εξαιρετικά κοκτέιλ – δοκιμάστε το
house negroni με βερμούτ δικής τους παραγωγής.
• Επιμενίδου 2, τηλ. 6974-020.550
(C) ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΝΤΩΝΑΚΑΚΗΣ

CHANIA
Music vibes
Set up at an old bakery whose two trademark wells have been harmoni-
ously blended into a new space featuring industrial-vintage décor, Bras
De Frères has managed to introduce a new concept to local entertain-
ment scene by combining daily live music – rock, jazz and funk – and
exceptional cocktails. Try the house negroni with homemade vermouth.
• 2 Epimenidou, tel. 6974-020.550
ΡΕΘΥΜΝΟ
Γαστρονομικός πολυχώρος
Το Upano είναι ένα bar restaurant με σεφ τον έμπειρο Μιχάλη Χάσικο και
έμφαση στην ποιότητα των πρώτων υλών, τις ιδιαίτερες κοπές και το σίτε-
μα. Το rib-eye έρχεται άψογα ψημένο διατηρώντας τα υγρά του, το μοσχα-
ρίσιο συκώτι σιγοψήνεται με μια μαρινάδα από κρητικά βότανα, ενώ από
Πέμπτη μέχρι Κυριακή λειτουργεί και ένα mini pop-up sushi restaurant.
• Λεωφ. Μάχης Κρήτης 149, 28310-36.062

rethymno
Gastronomic complex
Upano, a bar-restaurant involving experienced chef Michalis Hasikos,
places emphasis on the quality of ingredients used, special meat cuts
and ageing. The rib-eye is served immaculately grilled and the veal liv-
er is slow-grilled and prepared with a marinade of Cretan herbs. A mi-
ni pop-up sushi restaurant operates here from Thursdays to Sundays.
• 149 Leof. Machis Kritis, tel. 28310-36.062

82 - blue magazine
blue magazine - 83
/ London

© john carey 2017


Ένα εκλεκτικό concept store Νέο σπουδαίο ιταλικό
Ύστερα από δύο επιτυχημένα pop-up stores στο Το Hai Cenato είναι το νέο project του Jason Atherton (του σημαντικότερου εστιάτο-
Shoreditch, το The Collaborative Store βρίσκει μό- ρα-σεφ αυτή τη στιγμή στο Λονδίνο) στο κτίριο Nova στον σταθμό Victoria. Ένα casual
νιμη στέγη στο Marylebone, σε έναν μοντέρνο μίνι- ιταλικό εστιατόριο με ανοιχτή κουζίνα και φούρνους όπου ψήνονται υποδειγματικά οι
μαλ χώρο που θυμίζει κάτι μεταξύ concept store και πίτσες (δοκιμάστε αυτή με χειροποίητο λουκάνικο με μάραθο, προσούτο, στρατσιατέλα
γκαλερί και διαθέτει ρούχα, αξεσουάρ και έπιπλα και γκρεμολάτα), ενώ από τα κυρίως πιάτα συγκλονιστικό είναι το αρνί με σκόρδο και σος
προσεκτικά επιλεγμένα από μικρές niche ανεξάρτη- αντζούγιας. Στον επάνω όροφο το cocktail bar The Drunken Oyster, με ιταλικά κοκτέιλ
τες εταιρείες ανά τον κόσμο. με twist.
• Blandford St 58, Marylebone, τηλ. +44-207.935.8123 • Sir Simon Milton Square 2, τηλ. +44-203.816.9320

Eclectic concept store Italian with a twist


Following up on the success of two pop-up stores in Located in the Nova building near Victoria Station, Hai Cenato, a new venture by Ja-
the inner-city Shoreditch district, The Collaborative son Atherton, currently London’s most prominent restaurateur-chef, is a casual Italian
Store has found a stable home in the Marylebone restaurant with an open kitchen and ovens that bake exemplary pizzas. Try the pizza
area, in a modern, minimal-style space that is a mix with homemade, fennel-filled sausage, prosciutto, stracciatella and gremolata, while,
of concept store and gallery. Fashion, accessories among the main dishes, the lamb with garlic and anchovy sauce is sensational. A cock-
and carefully selected furniture manufactured by tail bar, The Drunken Oyster, operates upstairs, serving Italian cocktails with a twist.
small independent niche firms from all over the • 2 Sir Simon Milton Square, tel. +44-203.816.9320
world may be found here.
• 58 Blandford St, Marylebone, tel. +44-207.935.8123
(c) the collaborative store, Copyright 2017. All rights reserved.

© Matt Green

Ωδή στο τζιν


Το The Distillery είναι ένας πολυχώρος αφιερωμένος στο δημοφιλές απόσταγμα που
περιλαμβάνει από το Resting Room του πρώτου ορόφου, όπου μπορείτε να δοκιμάσετε
τζιν από όλο τον κόσμο, το bar/restaurant GinTonica του δευτέρου, όπου σερβίρονται
κοκτέιλ και φαγητό, και το Boardroom του τρίτου, που περιλαμβάνει ένα πριβέ εστιατόριο
και τρεις μπουτίκ σουίτες για όποιον θέλει να περάσει τη νύχτα του εκεί.
• Portobello Road 186, Notting Hill, +44-203.034.2233

Ode to gin
The Distillery, a complex dedicated to gin, comprises the Resting Room on the first
floor, offering gins from all over the world; the Gin Tonica bar-restaurant on the second
floor, serving cocktails and food; and the Boardroom on the third floor, which includes
a private restaurant and three boutique suites offering overnight accommodation.
• 186 Portobello Road, Notting Hill, +44-203.034.2233

84 - blue magazine
blue magazine - 85
/ Europe

Βαρκελώνη Λευκωσία
Με nikkei καρδιά Κοκτέιλ με θέα
Ακολουθώντας το κύμα της σαρωτικής τάσης της nikkei κουζίνας, το Στον πάνω όροφο του 48Bistro, με θέα στη Μακαρίου, το Jigger (η μεζού-
Kokka έχει ένα μενού σχεδιασμένο και εκτελεσμένο από τον πολύ καλό ρα που χρησιμοποιούν οι bartenders) είναι ένα high-volume cocktail bar
σεφ Juan Otivo, που αγγίζει ταυτόχρονα τους δύο πόλους –την Ιαπωνία με μενού επιμελημένο από το Βάκη Σταυρή (νικητή του Παγκύπριου Δια-
και το Περού– αυτής της ιδιόμορφης κουζίνας. Στρείδια, σεβίτσε, τατάκι, γωνισμού Κλασικού Cocktail) και 15 signature cocktails - όπως το Devil’s
σούσι, causas και gyosas βρίσκονται στην πρώτη γραμμή, τα οποία διαν- Jigger με blend από ρούμια, τροπικά φρούτα σερβιρισμένο σε ποτήρι tiki
θίζονται με καταπληκτικά (παρόμοιας λογικής) κοκτέιλ. και το Hana Omidori με τζιν, yuzu και λικέρ πεπόνι
• Carrer d’Avinyo 30, τηλ. +34-934.127.198 • Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ΄ 48, τηλ. +357-226.648.48
NICOSIA
Barcelona
Riding the Nikkei wave Cocktails with a view
Operating on the top floor of 48Bistro and offering a fine view of the lively
Riding the wave of the sweeping Nikkei cuisine trend, Kokka is a spot
Makariou strip below, Jigger is a cocktail bar with a menu curated by
featuring a menu prepared and executed by formidable chef Juan Otivo.
Vakis Stavris, the winner of a Cypriot national classic cocktails competi-
He draws from both the Japanese and Peruvian sides that make up this
tion. It features 15 signature cocktails, including Devil’s Jigger, a blend of
unique culinary style. Oysters, ceviche, tataki, sushi, causas and gyoza
various rums and tropical fruit served in a tiki glass, and Hana Omidori,
are key ingredients. The cocktails, which are sensational, top it all off.
made with gin, yuzu and melon liqueur.
• 30 Carrer d’Avinyo, tel. +34-934.127.198
• 48 Archiepiskopou Makariou III, tel. +357-226.648.48
(c) Kλαιρη Μουσταφέλλου

(c) Rasmus Palmqvis

Λευκωσία ΚΟΠΕΓΧΑΓΗ
Fine drinking με άποψη Ποτά με ιστορία
Στην κουζίνα του Skinny Fox ο Ανδρέας Ανδρέου προτείνει μια διεθνή κου- Το καινούργιο project της ομάδας του Ruby και του Lidkoeb είναι ένα εντυ-
ζίνα (από έναν άψογα ψημένο τόνο με σορμπέ καρύδας μέχρι bao bun με πωσιακό high-end cocktail bar δίπλα στο Βασιλικό Θέατρο. Τη λίστα των
πάπια και hoisin sauce), ενώ από τα signature cocktails του μπαρ ξεχωρί- κοκτέιλ του Brοnnum επιμελείται ο Paul Graham, ο οποίος μεταξύ άλλων
ζουν το Skinny Spritz με Aperol και μαστίχα και το Le Bon Tzo με τζιν, μέλι, προτείνει ένα tasting menu όπως το «3 Martini Lunch», που «διηγείται»
χειροποίητο σιρόπι τζίντζερ, λεμόνι και βασιλικό. την ιστορία του martini από τον 19ο αιώνα μέχρι σήμερα μέσα από τρία
• Μενάνδρου 14Α, τηλ. +357-222.560.70 διαφορετικά χαρακτηριστικά κοκτέιλ.
• August Bournonvilles Passage 1, τηλ. +45-884.404.04
Nicosia
Fine drinking with conviction Copenhagen
Skinny Fox offers international cuisine, its selections ranging from per- Drinking through history
fectly grilled tuna with coconut sorbet to bao buns with duck and hoisin Brοnnum, the latest project from the team behind Ruby and Lidkoeb, two
sauce. Among the signature cocktails, the Skinny Spritz, made with Aper- of Copenhagen’s most acclaimed cocktail bars, is a high-end addition
ol and mastic, and the Le Bon Tzo, a concoction of gin, honey, homemade located next to the Royal Danish Theatre. The cocktails list, curated by
ginger syrup, lemon and basil, are both outstanding. Paul Graham, includes a tasting menu, such as the three-martini lunch,
• 14A Menandrou, tel. +357-222.560.70 which runs through the history of martini since the 19th century through
three distinctive cocktails.
• 1 August Bournonvilles Passage, tel. +45-884.404.04

86 - blue magazine
blue magazine - 87
/ Europe

ΒΕΡΟΛΙΝΟ
Ανατρεπτικό ταϊλανδέζικο
Με σεφ την Dalad Kambhu και ένα ανατρε-
πτικό concept που θέλει την πρώτη ύλη να
έρχεται από την τοπική παραγωγή και όχι
από εισαγωγές από την Ασία (π.χ. αντικαθι-
στά το μάνγκο με τα γερμανικά μήλα), το Kin
Dee είναι το πιο πολυσυζητημένο ταϊλανδέζι-
κο εστιατόριο των τελευταίων μηνών. Από το
tasting menu ξεχωρίζουν η σαλάτα noodles
με (ωμά, ψητά και μαριναρισμένα) μανιτάρια
και τα κάρι με χειροποίητη curry paste.
• Lützowstrasse 81, τηλ. +49-302.155.294

Berlin
Unconventional Thai
Headed by chef Dalad Kambhu and based
on an unconventional concept favoring lo-
cally produced ingredients over Asian im-
ports, such as German apples in place of ex-
otic mango, Kin Dee is Berlin’s most talked-
about Thai restaurant in recent months. Its
noodle salad with mushrooms – raw, grilled

(c) Robert Rieger


or marinated – and the curry made with a
homemade paste are outstanding menu
choices.
• 81 Lützowstrasse, tel. +49-302.155.294

ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΠΑΡΙΣΙ
Ένας γκουρμέ χρυσός φοίνικας Γεύση και αειφορία
Εντός του ολοκαίνουργιου ξενοδοχείου Provocateur, το Golden Phoenix Οι τρεις νεαροί ιδιοκτήτες ταξίδεψαν σε όλη τη Γαλλία αναζητώντας τα πιο
είναι ένα fine dining κινέζικο εστιατόριο που συνδυάζει τις αρχαίες τεχνι- αγνά υλικά (από ψάρια και λαχανικά μέχρι αλάτι και κρασί) από μικρούς
κές της κινέζικης κουζίνας με γαλλικές επιρροές και παρουσιάζει ένα συ- παραγωγούς που χρησιμοποιούν φυσικές μεθόδους και σέβονται το πε-
ναρπαστικό και πρωτότυπο μενού με πιάτα όπως η γεμιστή μελιτζάνα με ριβάλλον. Το μενού του Les Résistants περιέχει μόνο δύο ορεκτικά, δύο
ψιλοκομμένη πάπια, ζυμαρικά vermicelli, λάχανο και τζίντζερ και το αρνί κυρίως και τρία επιδόρπια, που καθορίζονται ανάλογα με την εποχικότητα
στο γουόκ με σαφράν και σκόρδο. της πρώτης ύλης.
• Brandenburgische Strasse 21, τηλ. +49-302.205.6060 • Rue du Château d’Eau 16-18, τηλ. +33-142.064.374

Berlin Paris
Gourmet choice Quality focus
Based within the brand-new Provocateur Hotel, Golden Phoenix, a The three young owners of Les Résistants have explored all of France
fine-dining Chinese restaurant combining the ancient techniques of Chi- seeking the purest of ingredients and products – from fish and vegeta-
nese cuisine with French influences, offers a fascinating original menu bles to salt and wine – from small producers that rely on organic, en-
with dishes such as stuffed aubergine with finely chopped duck, vermi- vironmentally friendly ways. This restaurant offers just two appetizers,
celli pasta, cabbage and ginger, as well as lamb in the wok with saffron two main dishes and three desserts, all determined by the availability of
and garlic. fresh, seasonal products.
• 21 Brandenburgische Strasse, tel. +49-302.205.6060 • 16-18 Rue du Château d’Eau, tel. +33-142.064.374

88 - blue magazine
blue magazine - 89
culture / Stavros Niarchos Foundation

Συναυλία στο Πάρκο Σταύρος Νιάρχος του ΚΠΙΣΝ


/ A concert at the SNFCC’s Stavros Niarchos Park
(c) Yiorgis Yerolymbos/SNFCC

Summer Nostos Festival


Επιστροφή στα παιδικά καλοκαίρια
Πιο πολυσυλλεκτικό από ποτέ, το φεστιβάλ-θεσμός
του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος στο ΚΠΙΣΝ επιστρέφει τον Ιούνιο.

Summer Nostos Festival


Revisiting carefree childhood days
More multifaceted than ever, the summer festival of the
Stavros Niarchos Foundation returns to the SNFCC in June.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ / BY KATERINA I. ANESTI

Είναι μία από τις σπάνιες περιπτώσεις όπου δεν μπορείς να περιγρά- This is one of those rare experiences that simply cannot be de-
ψεις μια εμπειρία. Πρέπει απλώς να τη βιώσεις. Ο λόγος για τις περί- scribed. You just have to be at the Summer Nostos Festival, compris-
φημες δράσεις πολιτισμού, άθλησης και περιβάλλοντος που πραγμα- ing amazing cultural, sporting and environmental events, all with free
τοποιεί κάθε Ιούνιο, εδώ και τρία χρόνια, το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος admission, held every June for the past three years at the Stavros
στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, με δωρεάν είσοδο. Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC), organized and exclu-
Φέτος, θα πραγματοποιηθούν από τις 18 έως τις 25 Ιουνίου με τίτλο sively supported by the Stavros Niarchos Foundation. This year’s
«Summer Nostos Festival». event takes place from 18-25 June. But what is the relevance of the
Νόστος; Γιατί άραγε αυτός ο τίτλος; «Διότι το καλοκαίρι θυμίζει term “nostos,” the Greek word for homecoming, in the title?
πάντα κάτι από την παιδική μας ηλικία και μας γυρνάει σπίτι, στην αί- “The summer always brings back something of our childhood and

90 - blue magazine
blue magazine - 91
culture / Stavros Niarchos Foundation

Monika Melanie de Biasio


(C) Copyright Eilon Paz ; www.eilonpaz.com

(c) Alexandra Ionescu


Melisses Υπαίθριο σόου στον χώρο της Αγοράς
/ An open-air show in the Agora area

(c) Yiorgis Yerolymbos


σθηση του οικείου, της παρέας, της ραστώνης, του γέλιου, της εξερεύ- takes us back home, to the sense of the familiar, to being around
νησης, της ανακάλυψης», λέει στο Blue η υπεύθυνη σχεδιασμού και friends, to being carefree, to laughter, exploration and discovery,”
συντονισμού του προγράμματος –εκ μέρους του Ιδρύματος Σταύρος Mily Paschali, programme officer at the SNF and responsible for the
Νιάρχος– Μίλυ Πασχάλη. «Με το Summer Nostos Festival επιστρέφου- design and coordination of the programming, says.
με σε συνήθειες που χτίσαμε τα τελευταία χρόνια, με τη “Νύχτα Μέρα” “With the Summer Nostos Festival, we are going back to the cus-
(Φεστιβάλ 2015) και το “Metamorphosis” (2016). Ως Ίδρυμα επιστρέ- toms we built over the past few years, with ‘Light Up the Night’ (2015
φουμε μία φορά τον χρόνο στο ΚΠΙΣΝ, το σπίτι που δημιουργήσαμε για festival) and ‘Metamorphosis’ (2016). We are once more turning back
όλο τον κόσμο, σχεδιάζοντας, διοργανώνοντας και στηρίζοντας, με α- the clock at the SNFCC, the home we have created for the public, by
ποκλειστική δωρεά, μία εβδομάδα εκδηλώσεων που είναι ανοιχτές σε designing, organising and supporting, with an exclusive grant, a week
όλους. Επιστροφή σε ό,τι αγαπάμε και σε αυτά που κάνουν την καρδιά of events that are open to everyone,” Paschali adds. “We are going
μας να χτυπά πιο δυνατά. Αυτό θέλουμε να σημαίνει το Summer Nostos back to all the things we hold dear and make our hearts beat louder.
Festival και ελπίζουμε να το απολαύσουμε και φέτος, με ακόμα μεγα- This is what we want Summer Nostos Festival to mean and we hope to
λύτερη παρέα», τονίζει η κυρία Πασχάλη. enjoy it with an even bigger company of friends this year.”
Το πρόγραμμα του φεστιβάλ περιλαμβάνει καλλιτέχνες διαφο- The festival programme brings together artists of different
ρετικών επιρροών και ύφους, καθιστώντας το ΚΠΙΣΝ πλατφόρμα έκ- backgrounds and styles, establishing the SNFCC as a platform for
φρασης και δημιουργικότητας. Μέσα σε οκτώ μέρες θα πραγματοποι- expression and creativity. Over eight days, the SNFCC will present
ηθούν περισσότερες από 75 εκδηλώσεις μουσικής, χορού, αθλητι- more than 75 events, in the form of music, dance, sport, art, open
σμού, τεχνών, ανοιχτών συζητήσεων, αρχιτεκτονικής και εκπαιδευτι- discussions and architecture, as well as educational or entertainment
κών ή ψυχαγωγικών προγραμμάτων για παιδιά. Θα λάβουν μέρος 130 programmes for children, with the participation of 130 international
διεθνείς και 160 Έλληνες καλλιτέχνες. Από το ευρύτερο καλλιτεχνικό and 160 Greek artists. From the cultural offering, curated by the SNF
πρόγραμμα, το οποίο έχει επιμεληθεί η ομάδα του ΙΣΝ σε συνεργασία Team in collaboration with Limor Tomer, Concerts & Lectures Gen-
με την Limor Tomer, Γενική Διευθύντρια Συναυλιών & Διαλέξεων του eral Manager at the Metropolitan Museum of New York, the music
Μητροπολιτικού Μουσείου της Νέας Υόρκης, ξεχωρίζει το πρόγραμμα programme is of particular interest: multifaceted, rich and featuring
της μουσικής. Πολυσυλλεκτικό, πληθωρικό και με σπουδαία ονόματα. great names, from acclaimed violinist Leonidas Kavakos in a one-of-
Από τον κορυφαίο βιολονίστα Λεωνίδα Καβάκο σε ένα μοναδικό ρεσι- a-kind recital, influential indie rock band Yo La Tengo, atmospher-
τάλ, την επιδραστική μπάντα της indie σκηνής Yo La Tengo, τους ατμο- ic British band The Cinematic Orchestra and jazz singer Melanie de
σφαιρικούς Βρετανούς The Cinematic Orchestra και τη Βελγίδα jazz Biasio, to Greek electronic music pioneer Lena Platonos, the Greek

92 - blue magazine
blue magazine - 93
culture / Stavros Niarchos Foundation

Το κανάλι με το θαλασσινό νερό / The seawater canal


(c) Yiorgis Yerolymbos

τραγουδίστρια Melanie de Biasio έως την πρωτοπόρο της ηλεκτρονι- band Melisses, the minimalist Bang On A Can All-Stars ensemble and
κής μουσικής στη χώρα μας Λένα Πλάτωνος, το συγκρότημα Melisses, alternative singer Monika with the ERT National Symphony Orchestra.
τo σχήμα Bang On A Can All-Stars και τη Monika σε συνεργασία με την Also worth noting is an appearance by rapper, slam poet and New
Ορχήστρα Σύγχρονης Μουσικής της ΕΡΤ. Ξεχωριστό ενδιαφέρον έχει η York Times columnist Saul Williams.
παρουσία του rapper, slam poet και αρθρογράφου των New York Times, The “Only Connect” programme, curated by a team led by Robert
Saul Williams. Από τον χώρο των εικαστικών, ο Ρόμπερτ Στορρ και η Storr and inspired by a quote by British novelist E.M. Forster, pre-
ομάδα του επιμελούνται το πρόγραμμα «Only Connect», εμπνευσμέ- sents dynamic new ideas from around the world through videos and
νο από την ομώνυμη ρήση του Βρετανού νοβελίστα E. M. Forster, το performances.
οποίο θα περιλαμβάνει βίντεο και performances. The Lighthouse, located on the top floor, hosts the exhibition
Στον Φάρο λειτουργεί ήδη η έκθεση «Renzo Piano Building “Renzo Piano Building Workshop – Piece by Piece,” and the visionary
Workshop – Piece by Piece». Ο οραματιστής αρχιτέκτονας και δημιουρ- architect and creator of the SNFCC, Renzo Piano, will talk about his
γός του ΚΠΙΣΝ, Ρέντσο Πιάνο, θα συνομιλήσει για το έργο του με τον κρι- work with New York Times architecture critic Michael Kimmelman.
τικό αρχιτεκτονικής των New York Times, Michael Kimmelman. Events will also include the now-established “SNF RUN: Running
Επίσης θα πραγματοποιηθεί ο καθιερωμένος αγώνας δρόμου «SNF into the Future,” which, apart from the 6km race from the Panath-
RUN: Τρέχοντας προς το Μέλλον», όπου, εκτός από τη διαδρομή των 6 enaic Stadium to the SNFCC, will also feature a new 10km route. A
χιλιομέτρων από το Παναθηναϊκό Στάδιο έως το ΚΠΙΣΝ, περιλαμβάνε- regular visitor to the SNFCC, chess grandmaster Garry Kasparov will
ται μια νέα διαδρομή 10 χιλιομέτρων. also be back to test the strength of young champions in a simultane-
O κορυφαίος σκακιστής Γκάρι Κασπάροφ, τακτικός επισκέπτης του ous encounter.
Κέντρου, επιστρέφει για μια σιμουλτανέ αναμέτρηση με νεαρούς πρω- The programme is complemented by more races and athletic ac-
ταθλητές. Αγώνες δρόμου και δράσεις αθλητισμού θα συμπληρώσουν tivities, while the director of the Greek National Opera Ballet, inter-
το πρόγραμμα, ενώ ο διευθυντής μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής nationally acclaimed Andonis Foniadakis, is working on a new piece
Αντώνης Φωνιαδάκης, ετοιμάζει μια ειδική χορογραφία. Στις ενδιαφέ- of choreography just for this event. The interesting appearances also
ρουσες δράσεις περιλαμβάνεται και το έργο του καλλιτεχνικού διευθυ- include a performance by Greek National Opera artistic director Gior-
ντή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Γιώργου Κουμεντάκη. gos Koumendakis.

Info: www.SNFestival.org, www.SNF.org, www.SNFCC.org Info: www.SNFestival.org, www.SNF.org, www.SNFCC.org

94 - blue magazine
blue magazine - 95
a dv ertorial

Be inspired by the spirit


of kindness and beauty of Lesvos
The lush, green Greek island is a haven for those seeking a taste of a forgotten way of life.
In the verdant hills sheep graze lazily under olive groves. To- beautiful Man Katsa Waterfall is 30 km north of Mytilene (the island’s
wards the turquoise sea, a picturesque town of stone houses and capital) on the way to Mantamados, near to Lakos Man Katsa.
wisteria-covered alleyways gives way to a small harbour where octo- The Monastery of Agios (Saint) Raphael houses a stunningly ba-
pus tentacles hang to dry for grilling, while diners nibble on freshly roque church dedicated to three saints - Agios Raphael, Agios Niko-
caught calamari under the generous boughs of an old mulberry tree. laos, and Agia Irini - and is the primary place of Christian pilgrimage
On the island of Lesvos, the slow and rustic rhythms of Greek life in Lesvos.
rule. This lush, green island is like no other, having hardly changed The island boasts one of the most beautiful monuments of glob-
since the time of Sappho - the famous Greek poet born on the island al geological heritage, the Petrified Forest of Lesvos, that is over 20
in the 7th century BC. It’s the perfect place to visit for people hungry million years old.
for a taste of ancient Greece.
Islanders
Local Cuisine With so much to taste and see around the island, one may be forgiv-
The nectar of the ancient Greek gods may well have been ambrosia en for overlooking perhaps the island’s greatest asset – the islanders
but the local specialities that Lesvos offers must surely have come a themselves. Their welcoming reputation was tested in recent years
close second. Dishes such as sougania (stuffed onions), giousleme- when thousands of refugees landed on the tiny island’s shores. The
des (small fried cheese pies), kolokytholoulouda (courgette flowers islanders, despite limited resources, responded by providing the ref-
stuffed with rice or cheese) are as unique as they are delicious. And, ugees with food, water and shelter. Their efforts were recognised
of course, the fresh fish and salted sardines (from the bay of Kalloni) with a Nobel Prize nomination in 2016. The film Ode to Lesvos by
are famed across the Mediterranean. Discover homemade dishes at the whisky maker Johnnie Walker documented the inspirational acts
reasonable prices in the kafeneio coffee shops in villages around the of compassion shown by these heroic islanders in response to the
island and the fresh fish and sardines at Mimis in Skala Kallonis, Chta- refugee crisis.
podi in Molyvos, Soulatso in Skala Eressos or Cavo Doro Hotel in Sigri.
Why not experience the warm welcome for yourself and visit Lesvos
Daytrips – a special place to relax, unwind and recharge the batteries. You will
A day away from the beach is a must, with accessible excursions for leave feeling positively refreshed, and ready to take your next step
many tastes and interests dotted around the island. The refreshingly in the world.
art / documenta 14

Cecilia Vicuna, «Μήτρα © Mathias_Voelzke www.mathiasvoelzke.com/ documenta14


Quipu» (Η ιστορία του
Κόκκινου Νήματος), ΕΜΣΤ
/ Cecilia Vicuna, “Quipu
Womb” (The Story of the Red
Thread), National Museum of
Contemporary Art (EMST)

Η Αθήνα στον ρυθμό της documenta 14


Δεκάδες ταυτόχρονες δράσεις του σπουδαίου καλλιτεχνικού θεσμού
σε πλατείες, πάρκα, μουσεία, πανεπιστημιακές αίθουσες και αρχαιολογικούς χώρους
μετατρέπουν την περιπλάνηση στο κέντρο της Αθήνας σε μια μοναδική εμπειρία.

Athens moving to documenta 14 rhythm


The numerous activities offered by this major artistic event – in squares,
parks, museums, university halls and archaeological sites – have made
wandering around the city centre a unique experience.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ / BY XENIA GEORGIADOU

100 - blue magazine


blue magazine - 101
art / documenta 14

photo: Stathis Mamalakis / documenta 14


© Bonita Ely/VG Bild-Kunst, Bonn 2017,
© Angelos Giotopoulos / documenta14

Bonita Ely, «Plastikus Progressus: Memento Mori», Ανωτάτη Σχολή


Καλών Τεχνών / Bonita Ely, “Plastikus Progressus: Memento Mori”,
Athens School of Fine Arts (ASFA)
Γεωργία Σαγρή, «Δύναμη», είκοσι οκτώ γλυπτά και δέκα παρτιτούρες
αναπνοής, Τοσίτσα 5. / Georgia Sagri, “Dynamis”, 28 sculptures and 10
breathing scores, 5 Tositsa St.

© Yiannis Hadjiaslanis / documenta14


mathiasvoelzke.com / documenta14
© Mathias_Voelzke www.

Beatriz Gonzalez, «Διακόσμηση εσωτερικού χώρου», Rasheed Araeen, «Shamiyaana – Τροφή για Σκέψη: Σκέψη για Αλλαγή»,
Ωδείο Αθηνών / Beatriz Gonzalez, “Decoracion Πλατεία Κοτζιά / Rasheed Araeen, “Shamiyaana—Food for Thought:
de interiores” Athens Conservatoire (Odeion) Thought for Change”, Kotzia Square

Ένα πολύχρωμο πλήθος ανθρώπων, διαφορετικών εθνικοτήτων, α- An assorted mix of people of various ethnic backgrounds follows
κολουθεί έναν ερμηνευτή φλαμένκο καθώς ανεβαίνει την οδό Αμερικής. a flamenco singer up Amerikis Street in central Athens. When this un-
Το τραγούδι του ακούγεται καθώς στρίβει στον επόμενο δρόμο και, ό- usual procession ends up at the Greek capital’s Numismatic Museum,
ταν πλέον κατηφορίζει τον εμπορικό πεζόδρομο της Βουκουρεστίου, the crowd passes through the entrance and squeezes together on the
ο κόσμος πίσω του είναι διπλάσιος. Η παράξενη πομπή καταλήγει στο steps of this historic building, once the residence of German archae-
Νομισματικό Μουσείο. Διασχίζει την είσοδο της αλλοτινής οικίας του ologist Heinrich Schliemann and designed by architect Ernst Ziller.
Ερρίκου Σλήμαν και οι θεατές στριμώχνονται στα σκαλοπάτια του ιστο- The avant-garde show in progress, “La farsa monea,” performed by
ρικού κτιρίου που σχεδίασε ο Ερνστ Τσίλλερ. Είναι η περφόρμανς «Το flamenco singer Niño de Elche, features politically charged lyrics.
κάλπικο νόμισμα», στην οποία ο Ισπανός Νiño de Elche, μέλος της avant- The project, chosen by the singer and his co-performers – Israel
garde φλαμένκο σκηνής, τραγουδά στίχους διαποτισμένους με πολιτι- Galván and Pedro G. Romero – as an act for the renowned documenta
κές δηλώσεις. Το έργο με το οποίο επέλεξε να συμμετάσχει στη φημι- contemporary art exhibition, reflected on the use and value of old
σμένη εικαστική διοργάνωση, μαζί με τους Israel Galván και Pedro G. Spanish currencies while also daring, through a parody of gold pawn-
Romero, μιλάει για τη χρήση και την αξία παλαιών ισπανικών νομισμά- brokers, to comment on the power of money in today’s world.
των, ενώ τολμά και ένα σχόλιο για τη δύναμη του χρήματος στη σημε- I then headed for Kotzia Square, located directly opposite Ath-
ρινή εποχή παρωδώντας τα μότο των ανταλλακτηρίων χρυσού. ens Town Hall, to see another project that has sparked discussion.
Κατευθύνομαι στην πλατεία Κοτζιά, για να δω ένα ακόμα έργο που This work, an installation by Pakistani artist Rasheed Araeen featur-
έχει προκαλέσει συζήτηση. Η εγκατάσταση του Πακιστανού Rasheed ing colourful canopies and titled “Shamiyaana – Food for Thought:
Araeen με τα πολύχρωμα στέγαστρα αντλεί έμπνευση από την παραδο- Thought for Change,” draws inspiration from the tents traditionally
σιακή γαμήλια σκηνή της χώρας του και έχει τίτλο «Shamiyaana – Τροφή used at Pakistani weddings. During the course of the day, two Medi-
για Σκέψη: Σκέψη για Αλλαγή». Στη διάρκεια της μέρας προσφέρονται terranean cuisine meals, prepared by Greek NGO Organisation Earth,
δύο γεύματα μεσογειακής κουζίνας, τα οποία ετοιμάζει η Οργάνωση were served, the ingredients hailing from the nearby Athens Central
Γη με υλικά από τη Βαρβάκειο αγορά. Τα τραπέζια είναι ελάχιστα και έ- Market. A few tables are set up, allowing the event’s disparate collec-
τσι οι επισκέπτες –επιχειρηματίες, φοιτητές, καλλιτέχνες, άστεγοι– κά- tion of visitors, ranging from entrepreneurs, students and artists to
θονται μαζί, ανατρέχοντας σε μια λησμονημένη συνήθεια του παρελ- homeless people, to sit together and re-experience the fading ritual
θόντος, γνωρίζονται, μοιράζονται, συζητούν. Tο έργο του Araeen, α- of sharing food. They become acquainted and discuss. Araeen’s pro-
πόλυτα συνεπές με το πνεύμα της σημαντικής καλλιτεχνικής διοργά- ject, fully aligned with the wider spirit of this significant artistic event,
νωσης, προϋποθέτει τη συμμετοχή του κοινού, επιζητά την αντίδρασή requires the public’s participation. The same is sought by a perfor-
του σε όσα συμβαίνουν. mance presented by Mattin at the Athens Conservatoire (Odeion) ti-

102 - blue magazine


blue magazine - 103
art / documenta 14

© Mathias_Voelzke / documenta14
© Mathias_Voelzke www.mathiasvoelzke.com / documenta14

Beau Dick, Είκοσι δύο μάσκες από τη σειρά «Atlakim» (Δάσος), ΕΜΣΤ
/ Beau Dick, Twenty-two masks from the series “Atlakim”, National
Museum of Contemporary Art (EMST)

documenta 14 © Angelos Giotopoulos


Elisabeth Wild, «Fantasias», Ωδείο Αθηνών Απόστολος Γεωργίου, Άτιτλο, Μέγαρο Μουσικής Αθηνών
/ Elisabeth Wild, “Fantasias”, Athens Conservatoire (Odeion) / Apostolos Georgiou, Untitled, Megaron (Athens Concert Hall)

Το ίδιο επιδιώκει και η περφόρμανς του Mattin στο Ωδείο Αθηνών tled “Social Dissonance.” It traps spectators inside the performance
με τίτλο «Κοινωνική Παραφωνία», καθώς «παγιδεύει» τους θεατές στην venue and asks them to make on-camera remarks concerning the
αίθουσα και ζητά από εκείνους να δηλώσουν στην κάμερα την άποψή spectacle while it is still in progress. Most interviewees are caught by
τους για αυτό που βλέπουν. Οι περισσότεροι, έκπληκτοι, ψελλίζουν δι- surprise and mumble excuses, seeking a way out. The reaction repre-
καιολογίες για να «αποδράσουν». To πιο ενδιαφέρον κομμάτι του έρ- sents a core aspect of this project.
γου έχει μόλις ξεκινήσει. The documenta event was established in 1955 in Kassel, on the
Η documenta γεννήθηκε το 1955 στο Κάσελ, με πρωτοβουλία του initiative of artist, art professor and curator Arnold Bode, who de-
καλλιτέχνη, καθηγητή Τέχνης και επιμελητή Arnold Bode, ο οποίος έ- cided that artistic expression was absolutely vital and in need of pro-
κρινε πως ήταν επιτακτική ανάγκη να διασφαλιστεί η καλλιτεχνική έκ- tection in his country following the Nazi period. Now, 62 years later,
φραση στη χώρα του μετά τη ναζιστική επέλαση. Εξήντα δύο χρόνια this prominent contemporary art event has reached its 14th edition.
αργότερα, ο σπουδαίος θεσμός βρίσκεται στη 14η έκδοσή του. Με τίτ- With a working title “Learning from Athens,” it is being co-hosted by
λο εργασίας «Μαθαίνοντας από την Αθήνα», πραγματοποιείται πρώτη two cities – Athens and Kassel – for the first time. Its Polish artistic
φορά σε δύο πόλεις, την Αθήνα και το Κάσελ, με τον καλλιτεχνικό της director, Adam Szymczyk, says that the latest edition provides an op-
διευθυντή, τον Πολωνό Adam Szymczyk, να υποστηρίζει πως ήταν ευ- portunity “ to learn and think from the city that is suspended between
καιρία «να διδαχθούμε και να πάρουμε τροφή για σκέψη από μια πόλη cultural clichés of bygone days and harsh everyday life.”
που είναι μετέωρη ανάμεσα στα πολιτιστικά κλισέ του παρελθόντος και Scattered over 40 locations around the Greek capital, documenta
τη σκληρή καθημερινότητα». 14 utilises squares, public parks, conservatoires, museums, libraries,
Διασκορπισμένη σε περισσότερα από 40 σημεία της ελληνικής university halls, cinemas, archaeological sites, theatres, streets in the
πρωτεύουσας, η documenta 14 αξιοποίησε πλατείες, δημόσια πάρκα, historic centre and neoclassical buildings to project both dominant
ωδεία, μουσεία, βιβλιοθήκες, πανεπιστημιακές αίθουσες, κινηματο- and emerging art trends. Contemporary creativity, presented through
γράφους, αρχαιολογικούς χώρους, θέατρα, δρόμους του ιστορικού κέ- a wide range of mediums – video art, painting, audio projects, sculp-
ντρου και νεοκλασικά κτίσματα για να προβάλει τις κυρίαρχες και ανερ- ture, mixed-media installations, photography, performance, film,
χόμενες τάσεις στην τέχνη. Η σύγχρονη δημιουργία σε ένα ευρύ φά- design, embroidery, textiles and collage – raises issues concerning
σμα μέσων –video art, ζωγραφική, ηχητικά έργα, γλυπτική, εγκαταστά- history, politics, religious traditions, social behaviour stereotypes as
σεις με μεικτά υλικά, φωτογραφία, περφόρμανς, φιλμ, σχέδιο, υφαντά, well as the economic, moral and cultural crises of the present.
κολάζ– θίγει ζητήματα που αφορούν στην ιστορία, στην πολιτική, στις Definitely visit the National Museum of Contemporary Art
θρησκευτικές παραδόσεις, στις στερεοτυπικές κοινωνικές συμπεριφο- (EMST), whose various levels host the event’s main exhibition, and
ρές, στην οικονομική, αξιακή και πολιτισμική κρίση. make a point to inspect a work of monumental dimensions by Cecilia
Κατευθυνθείτε προς το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, όπου Vicuña titled “Quipu Womb (The Story of the Red Thread).” It features
απλώνεται σε όλα τα επίπεδα η κεντρική έκθεση της διοργάνωσης, και enormous, site-specific strips of unspun wool tied in knots as a refer-
σταθείτε στο μνημειακών διαστάσεων έργο της Cecilia Vicuña «Η ιστο- ence to a pre-Columbian type of writing. Also look for the impressive
ρία του Κόκκινου Νήματος», με τις τεράστιες λωρίδες ακατέργαστου masks created by Beau Dick, depicting his contribution to the redefi-
μαλλιού δεμένες σε κόμπους, οι οποίες παραπέμπουν στον προκολομ- nition of the tradition of the Dzawada’enux indigenous people of Can-

104 - blue magazine


blue magazine - 105
art / documenta 14

Αλεξάνδρα Μπαχτσετζή,
«Ιδιωτικό Τραγούδι»,
Δημοτικό Θέατρο Πειραιά
/ Alexandra Bachzetsis,
“Private Song”, Piraeus
Municipal Theater
© Stathis Mamalakis / documenta 14

βιανό τρόπο γραφής. Αναζητήστε τις εντυπωσιακές μάσκες του Beau ada. View a study by Nigeria’s Olu Oguibe on the management of the
Dick και τη συνεισφορά του στον επαναπροσδιορισμό της παράδοσης collective trauma in Biafra caused by the Nigerian Civil War. Devote
της φυλής Dzawada’enux του Καναδά, και ανακαλύψτε τη μελέτη του time to the architectural designs of Christos Papoulias for a proposed
Νιγηριανού Olu Oguibe για τη διαχείριση του συλλογικού τραύματος α- Erichthonean Museum of the Acropolis, the sculptures of George Lap-
πό τον πόλεμο της Μπιάφρα. Αφιερώστε χρόνο στα αρχιτεκτονικά σχέ- pas and a wall-mounted sculpture by Chryssa, the world-renowned
δια του Χρήστου Παπούλια για το «Εριχθόνιο Μουσείο της Ακρόπολης», ambassador of Greek modernism.
στα γλυπτά του Γιώργου Λάππα και στο επίτοιχο γλυπτό της Chryssa, της On the second level of the Benaki Museum of Islamic Art, marvel
διεθνούς φήμης πρέσβειρας του ελληνικού μοντερνισμού. the installation by the Lebanese-Dutch artist Μounira Al Solh, who has
Ανεβείτε στον 2ο όροφο του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης για να θαυ- placed accounts by Middle Eastern and North African refugees inside
μάσετε την εγκατάσταση της Λιβανο-ολλανδής καλλιτέχνιδας Μounira an embroidered tent. At the Benaki Museum’s Pireos Street Annexe
Al Solh, μια κεντημένη σκηνή που εντός της φιλοξενεί μαρτυρίες μετα- explore a black-and-white world created by Roee Rosen, an Israeli
ναστών από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική. Επισκεφτείτε το artist who uses an array of fictional characters and iconographic mo-
Μουσείο Μπενάκη στην οδό Πειραιώς και αφεθείτε στον ασπρόμαυρο tifs and codes to create an installation on the life and demise of Adolf
κόσμο που έστησε με σύμβολα και φιγούρες από σκοτεινά παραμύθια Hitler’s mistress Eva Braun. In the adjacent room, a project by Arin
ο Roee Rosen για τη ζωή και το τέλος της συντρόφου του Χίτλερ, Εύα Rungjang focuses on two historic sites, the Democracy Monument
Μπράουν. Ανακαλύψτε στη διπλανή αίθουσα το έργο του Arin Rungjang, in Bangkok and the National Technical University in Athens, both as-
το οποίο εστιάζει στο μνημείο Δημοκρατίας της Μπανγκόνκ, καθώς και sociated with student uprisings against respective military juntas in
στο Εθνικό Μετσόβειο Πολυτεχνείο και στις φοιτητικές εξεγέρσεις τους the early 1970s. Also at the same museum, check out the quivering
κατά της δικτατορίας στις αρχές του ’70. Προχωρήστε για να συναντήσε- and unstable charcoal drawings of Swiss artist Miriam Cahn. Head up
τε τα τρεμάμενα, βίαια σχέδια σε κάρβουνο της Ελβετίδας Miriam Cahn. to the Pikionis Pavilion on Filopappou Hill to marvel at collages by
Στη συνέχεια ανηφορίστε τον λόφο Φιλοπάππου για να θαυμάσε- Elisabeth Wild, described by Szymczyk as “pieces of worldly glitz and
τε στο περίπτερο του Δημήτρη Πικιώνη τα κολάζ της Elisabeth Wild, bling.” Wander about the various levels at the Athens Concert Hall
«θραύσματα εγκόσμιας λάμψης και χλιδής», όπως τα περιγράφει ο (Megaron) to see the scattered heroes of painter Apostolos Georgiou.
Adam Szymczyk, και περιπλανηθείτε στα διαφορετικά επίπεδα του A captivating project by Beatriz González, using furniture and
Μεγάρου Μουσικής για να «συναντήσετε» διάσπαρτους τους ήρωες other everyday objects to develop her theme, dominates one of
του Απόστολου Γεωργίου. Στις αίθουσές του φιλοξενείται και ένα με- the marvellous, basement-level spaces of the Athens Conservatoire
γάλο μέρος από το μουσικό πρόγραμμα της documenta 14. (Odeion). Depictions printed on a large-size curtain provide a sociopo-
Σε ένα από τα υπέροχα υπόγεια του Ωδείου Αθηνών δεσπόζει το litical commentary on Colombia during the tumultuous period of the
συναρπαστικό έργο της Beatriz González, η οποία επιλέγει έπιπλα και Turbay presidency (1978–1982). On the same floor of this emblematic
αντικείμενα της καθημερινότητας για να αναπτύξει το θέμα της. Οι α- building, look for the red press used by Daniel Knorr to flatten objects
πεικονίσεις στη μεγάλων διαστάσεων κουρτίνα «σχολιάζουν» κοινω- retrieved from the streets of Athens before integrating them into the
νικές και πολιτικές πτυχές στην Κολομβία κατά την ταραγμένη περίοδο pages of an innovative publication. The Conservatoire’s Music Room
της προεδρίας Τurbay (1978-1982). Στο ίδιο επίπεδο του εμβληματικού hosts an installation by Turkish artist Nevin Aladag, created with fur-
κτιρίου του Ιωάννη Δεσποτόπουλου, αναζητήστε την κόκκινη πρέσα με niture, houseware and components from musical instruments.
την οποία ο Daniel Knorr συμπίεσε αντικείμενα από τους δρόμους της The Athens School of Fine Arts hosts selections of work by prom-
Αθήνας και τα ενσωμάτωσε στις σελίδες μιας πρωτότυπης έκδοσης, ό- inent Greek painter Yannis Tsarouchis; an interesting installation by

106 - blue magazine


blue magazine - 107
art / documenta 14
2017, photo: Mathias_Voelzke www.
© Nevin Aladağ/VG Bild-Kunst, Bonn

mathiasvoelzke.com / documenta 14

Yiannis Hadjiaslanis / documenta14


Nevin Aladag, «Μουσικό Δωμάτιο», Ωδείο Αθηνών Mounira Al Solh, «Σπερβέρι», άποψη εγκατάστασης, Μουσείο Ισλαμικής
/ Nevin Aladag, “Music Room”, Athens Conservatoire (Odeion) Τέχνης, Μουσείο Μπενάκη / Mounira Al Solh, “Sperveri”, Museum of
Islamic Art, Benaki Museum

© Daniel Knorr/VG Bild-Kunst, Bonn


© Stathis Mamalakis / documenta 14

mathiasvoelzke.com / documenta14
2017, photo: Mathias Völzke www.
Olaf Holzapfel, εγκατάσταση «Φράκτης», ΑΣΚΤ Daniel Knorr, «Βιβλίο Καλλιτέχνη», Ωδείο Αθηνών
/ Olaf Holzapfel, installation “Zaun”, Athens School of Fine Arts (ASFA) / Daniel Knorr, “Artist’s Book”, Athens Conservatoire (Odeion)

πως και το «Μουσικό δωμάτιο», την εγκατάσταση της Τουρκάλας εικα- Bonita Ely, through which hypothetical scenarios concerning the eco-
στικού Nevin Aladag με έπιπλα και είδη οικιακής χρήσης που έχουν με- logical system unfold on the presumption that environmental pollu-
τατραπεί από την ίδια σε μουσικά όργανα. tion will be sustained at the current rate; as well as a multimedia
Στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών φιλοξενούνται κάποια από τα installation by Angelo Plessas concerning the activities of Greek teen-
έργα του Γιάννη Τσαρούχη, μια εγκατάσταση της Bonita Ely μέσα από age spy Maria Zamanou-Mickelson during the Second World War. The
την οποία ξεδιπλώνονται υποθετικά σενάρια για το οικοσύστημά μας artist links a code used by Zamanou-Mickelson to trace and record
αν συνεχιστεί η ρύπανση με αυτόν τον ρυθμό, καθώς και το έργο του movements by enemy aircraft, with the ancient art of studying the
Άγγελου Πλέσσα, το οποίο αφορά στη δράση της έφηβης κατασκόπου omens. The masterful works of Olaf Holzapfel, covering the theme of
Μαρίας Ζαμάνου-Mickelson στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. frontiers – or, more precisely, the outdoor spaces that serve as divid-
Ο καλλιτέχνης συνέδεσε τον κώδικα με τον οποίο η Ελληνίδα κατέγραφε ing lines between countries – are sure to touch viewers emotionally.
την κίνηση των εχθρικών αεροσκαφών με την οιωνοσκοπία, μια μορφή If planning to also attend proceedings in Kassel (with direct
μαντείας της αρχαιότητας. Θα συγκινηθείτε από τα αριστουργηματικά flights from Athens by AEGEAN, documenta 14’s Official Air Partner),
έργα του Olaf Holzapfel με θέμα τα σύνορα ή τους υπαίθριους χώρους make sure to book your seat for “Private Song,” a unique modern
που μεσολαβούν ανάμεσα στις διαχωριστικές γραμμές κάθε κράτους. dance performance choreographed by Alexandra Bachzetsis (06/07
Όσοι ακολουθήσετε αυτό το οδοιπορικό στον κόσμο της σύγχρο- to 09/07, Staatstheater Kassel). Anthologising rebetika songs, she
νης τέχνης και στη γενέτειρά του, το Κάσελ (με τις απευθείας πτήσεις radically deconstructs traditional accounts of space, body, and sub-
από την Αθήνα της AEGEAN, Επίσημου Αερομεταφορέα του θεσμού), jectivity.
μην παραλείψετε να κλείσετε θέση για την ξεχωριστή περφόρμανς της At Bachzetsis’s Greek performance, staged at Piraeus Municipal
Αλεξάνδρας Μπαχτσετζή με τίτλο «Ιδιωτικό Τραγούδι» (από 06/07 έως Theatre, the audience watched from seats in the backstage area, ac-
09/07, Staatstheater Kassel). Σταχυολογώντας ρεμπέτικα τραγούδια, cessed via an alternative entrance. Towards the end of the perfor-
αποδομεί παραδοσιακές αντιλήψεις γύρω από την κίνηση και τη «γλώσ- mance, a black curtain hanging behind the performer was opened to
σα καταγωγής» της σωματικής έκφρασης. Η δυνατή εικόνα με την ίδια reveal to the spectators the empty seats in the auditorium. The po-
στο κέντρο της σκηνής και πίσω της την άδεια από θεατές πλατεία του tent image of Bachzetsis, centre stage against this unusual backdrop
Δημοτικού Θεάτρου Πειραιά είναι αυτή που θα κρατήσω από την περι- of empty seats, is one that will remain memorable from my wider
πλάνησή μου στους χώρους της documenta. exploration of documenta venues and spaces in Athens.

Info: documenta 14 – Αθήνα: έως 16 Ιουλίου, Kάσελ: από 10 Ιουνίου έ- Info: documenta 14 – Athens: to July 16; Kassel: June 10 to Septem-
ως 17 Σεπτεμβρίου, www.documenta.de ber 17, www.documenta.de

108 - blue magazine


blue magazine - 109
guide / Kassel

Bergpark Wilhelmshöhe

Κάσελ: Στην καρδια της documenta


Μια ήσυχη και όμορφη πόλη της κεντρικής Γερμανίας, με επιβλητικά παλάτια,
καταπράσινα πάρκα, ιστορικά κτίρια και μουσεία, μεταμορφώνεται
κάθε πέντε χρόνια σε παγκόσμια πρωτεύουσα της τέχνης.

Kassel: The home of documenta


This quiet, pretty town in central Germany, with grand palaces, beautiful parks, historic
buildings and diverse museums, is transformed every five years into a global art capital.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ
/ BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

Τα σημαντικότερα αξιοθέατα Sightseeing


Το πάρκο Bergpark Wilhelmshöhe είναι το μεγαλύτερο At 2.4 square kilometres, Bergpark Wilhelmshöhe is the largest hill-
πάρκο στην Ευρώπη που βρίσκεται σε λοφοπλαγιά, με έκτα- side park in Europe, and was hailed by art historian Georg Dehio as
ση 2,4 τ.χλμ., και είχε χαρακτηριστεί από τον ιστορικό τέ- “possibly the most grandiose combination of landscape and architec-
χνης Georg Dehio «το πιο εντυπωσιακό επίτευγμα της μπα- ture that the Baroque dared anywhere.” A UNESCO World Heritage
ρόκ αισθητικής σε κάτι που συνδυάζει αρχιτεκτονική και Site, its construction took some 150 years to accomplish, starting
φυσικό τοπίο». Ανήκει στα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτι- in 1696, and the park boasts water features including cascades and
στικής Κληρονομιάς της UNESCO και η κατασκευή του, fountains that flow without the help of pumps. Here you will also
που ξεκίνησε το 1696, διήρκεσε 150 χρόνια. Περιλαμβά- find the Hercules monument, an important landmark crowned by
νει τεχνητούς καταρράκτες, ρυάκια, λίμνες και σιντριβά- an imposing statue of the Greek mythological hero. The park is also
νια που ρέουν με φυσικό τρόπο, χωρίς αντλίες. Στο πάρκο home to Schloss Wilhelmshöhe – an 18th century palace in the neo-
βρίσκεται το Μνημείο του Ηρακλή, που αποτελεί το σύμ- classical style which today houses the fantastic Gemäldegalerie Alte
βολο της πόλης και φέρει στην κορυφή του το επιβλητι- Meister (museum-kassel.de), with Greek and Roman antiquities and
κό άγαλμα του ήρωα της ελληνικής μυθολογίας. Επίσης το works of European art (including the second-biggest Rembrandt col-

11 0 - b l u e m a g a z i n e
Schloss Wilhelmshöhe

To άγαλμα του Ηρακλή στο Bergpark Wilhelmshöhe Μουσείο Αστρονομίας και Αστροφυσικής
/ The statue of Hercules at Bergpark Wilhelmshöhe / The Museum of Astronomy & Physics
Günter Gräfenhain/SIME/VISUALHELLAS.GR, SHUTTERSTOCK

H documenta 14 - «Learning
from Athens» διεξάγεται
φέτος στο Κάσελ
(10 Ιουνίου-17 Σεπτεμβρίου)
και στην Αθήνα
(8 Απριλίου-16 Ιουλίου).
documenta 14 – “Learning
from Athens” – is taking
place in Kassel (10 June-17
September) and Athens
(8 April-16 July).

b l u e m a g a z i n e - 111
guide / Kassel
Hessisches Landesmuseum

O σεφ Sven Wolf (κέντρο) με την ομάδα των σεφ του Voit
/ Chef Sven Wolf (centre) with his team at Voit

Grimmwelt

Schloss Wilhelmshöhe –παλάτι του 18ου αιώνα, νεοκλα- lection in Germany). There is also the Löwenburg, built in the style of
σικού ρυθμού, που σήμερα στεγάζει το καταπληκτικό μου- a medieval castle that now serves as a museum (guided tours only),
σείο Gemäldegalerie Alte Meister (museum-kassel.de), and the Kurhessen-Therme baths, with saunas and open-air pools.
με ελληνορωμαϊκές αρχαιότητες και έργα ευρωπαϊκής τέ- In the centre of town, you will find the equally impressive Staatspark
χνης (μεταξύ των οποίων και τη δεύτερη μεγαλύτερη συλ- Karlsaue, with Baroque and Romantic English-style elements includ-
λογή στη Γερμανία με έργα του Ρέμπραντ)–, το Löwenburg ing lakes, canals and fountains. At the northern end of the park, the
–ρεπλίκα μεσαιωνικού κάστρου που λειτουργεί ως μου- early 18th century Orangerie, a former summer palace where citrus
σείο–, καθώς και τα λουτρά Kurhessen-Therme με σάου- trees were housed during the winters, is today home to the Museum
νες και εξωτερικές πισίνες. Στην άλλη πλευρά της πόλης, ε- of Astronomy & Physics and a planetarium (museum-kassel.de).
ξίσου εντυπωσιακό είναι το πάρκο Staatspark Karlsaue, Other Kassel landmarks include the 14th century Gothic-style Mar-
διαμορφωμένο σε μπαρόκ στυλ, με τεχνητές λίμνες, κανά- tinskirche and the Rathaus, or town hall (Obere Königsstrasse 8),
λια και σιντριβάνια. Στο βόρειο κομμάτι του στέκει το εκ- built in the Renaissance Revival style with two golden lions symbolis-
πληκτικό Orangerie, ένας πορτοκαλεώνας/θερμοκήπιο που ing the state of Hessen at its entrance.
χτίστηκε στις αρχές του 18ου αιώνα και σήμερα φιλοξενεί
το Μουσείο Αστρονομίας και Αστροφυσικής (museum- Museums
kassel.de). Τοπόσημα της πόλης είναι επίσης η εκκλησία Most of Kassel’s museums participate in the documenta exhibition,
γοτθικού στυλ Martinskirche (14ος αιώνας) και το αναγεν- but the highlights are the Neue Galerie (Schöne Aussicht 1), with an
νησιακού στυλ δημαρχείο (Obere Königsstrasse 8) με τα art collection spanning the 19th to the 21st centuries, the emblematic
δύο χρυσά λιοντάρια –σύμβολο του κρατιδίου της Έσσης– Fridericianum (Friedrichsplatz 18), one of Europe’s oldest public mu-
στην είσοδο. seums, the historical Hessisches Landesmuseum (Brüder-Grimm-
Platz 5), the fascinatingly morbid Museum für Sepulkralkultur
Τα μουσεία (Weinbergstrasse 25), the Μuseum of Νatural Ηistory (Steinweg
Τα περισσότερα μουσεία του Κάσελ συμμετέχουν στις εκ- 2), the Stadtmuseum Kassel (Ständepl. 16), dedicated to the city’s
θέσεις της documenta κατά τη διάρκεια της διεξαγωγής της. history, and Grimmwelt (Weinbergstrasse 21), which is all about the
Ξεχωρίζουν το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης Neue Galerie Brothers Grimm, the famous storytellers who lived and worked in
(Schöne Aussicht 1), το εμβληματικό Fridericianum Kassel at the start of the 19th century.
(Friedrichsplatz 18, από τα παλαιότερα δημόσια μουσεία στην The most important contemporary art venues are Galerie Cou-

11 2 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 3
guide
Eberts
/ Kassel

Alte Wache

Η Jessica και ο Milen


Krastev, ιδιοκτήτες της
Galerie Coucou
/ Jessica and Milen Krastev,
Ευρώπη), το ιστορικό μουσείο Hessisches Landesmuseum owners of Galerie Coucou
(Brüder-Grimm-Platz 5), το μουσείο αφιερωμένο στα έθι-
μα κηδείας Museum für Sepulkralkultur (Weinbergstrasse
25), το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας (Steinweg 2), το μου- cou (Elfbuchenstrasse 20), Ulrike Petschelt (Frankfurter Strasse
σείο της πόλης του Κάσελ Stadtmuseum Kassel (Ständepl. 62), Karin Melchior (Terrasse 15) and the platform Tokonoma
16) και το Grimmwelt (Weinbergstrasse 21), που είναι αφι- (Frankfurter Strasse 58), founded and operated by students at the
ερωμένο στους αδελφούς Γκριμ, τους διάσημους παραμυθά- local school of fine arts.
δες που έζησαν και εργάστηκαν στο Κάσελ στις αρχές του
19ου αιώνα. Σημαντικότερες γκαλερί, η Galerie Coucou Cafés
(Elfbuchenstrasse 20), η Ulrike Petschelt (Frankfurter Rokkeberg (Goethestrasse 67) is a cool establishment decorated
Strasse 62), η Karin Melchior (Terrasse 15) και η πλατφόρ- with vintage furniture and antiques on the ground floor of a gorgeous
μα Tokonoma (Frankfurter Strasse 58), η οποία ιδρύθηκε και building. Here you’ll find excellent coffee and the best breakfast in
λειτουργεί από φοιτητές της τοπικής Σχολής Καλών Τεχνών. town, featuring five versions of organic scrambled eggs and healthy
options such as yoghurt with muesli and antioxidant smoothies.
Τα καφέ Another great breakfast destination is the bustling, friendly Eberts
Το Rokkeberg (Goethestrasse 67), με τη βερολινέζικη α- (Friedrich-Ebert-Strasse 116) – try the delicious homemade yoghurt
τμόσφαιρα, βρίσκεται στο ισόγειο ενός πανέμορφου κτιρί- – and Westend Café (Elfbuchenstrasse 18), an artists’ hangout with
ου – vintage έπιπλα και αντίκες, εξαιρετικός καφές και το κα- excellent cakes, tarts and a few lunch dishes, which also hosts art
λύτερο πρωινό της πόλης από πέντε εκδοχές των scrambled exhibitions. Have an aperitif at the Orangerie (Auedamm 20 B), in
eggs (με αυγά από τη βιολογική φάρμα Leonhard Häde) μέ- the palace of the same name, which is is perfect for people-watch-
χρι υγιεινές επιλογές με γιαούρτι και μούσλι και αποτοξινω- ing and where the terrace affords an amazing view over the magical
τικά ροφήματα. Καλή ποικιλία στα πρωινά (και ωραίο σπιτι- Staatspark Karlsaue. There’s often live music too. Neu (Frankfurter
κό γιαούρτι) στο πολύ ατμοσφαιρικό και πολύβουο Eberts Strasse 54), meanwhile, is famed for its soups, quiche Lorraine, cakes
(Friedrich-Ebert-Strasse 116). Kαλλιτεχνικό στέκι το συ- and coffee, but also its space, which is filled with books, comics and
νοικιακό Westend Café (Elfbuchenstrasse 18), με εξαιρετι- magazines and often hosts interesting live music acts.
κά κέικ και τάρτες, λίγα πιάτα ημέρας και εκθέσεις ζωγραφι-
κής στους τοίχους. Ιδανικό για ρέμβασμα και απεριτίφ στις ε- Top restaurants
ξωτερικές καρέκλες (συχνά με τη συνοδεία ζωντανής μουσι- Voit (Friedrich-Ebert-Strasse 86, tel. 561-503.766.12) offers a superb
κής) το Orangerie (Auedamm 20 B), εντός του ομώνυμου fine-dining experience. Headed by chef Sven Wolf – who cut his teeth
κτιρίου, με άπλετη θέα σε όλο το μαγικό πάρκο Staatspark alongside Germany’s celebrated Tim Mälzer – it has a small menu
Karlsaue. Επίσης, το Café Neu (Frankfurter Strasse 54) φη- which changes from day to day, with three or four starters, a second
μίζεται για τις σπιτικές σούπες, τις κις λορέν, τα κέικ και τον course, two mains and two desserts. Look out for the lobster bisque

114 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 5
guide / Kassel
Staatspark Karlsaue

Η έκθεση documenta
Δημιουργήθηκε από μια ομάδα οραματιστών με επικεφαλής τον
καλλιτέχνη, αρχιτέκτονα και curator Arnold Bode, με σκοπό να
αναδειχθεί ο σημαντικός ρόλος της τέχνης στην ανοικοδόμηση
της γερμανικής κοινωνίας μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Δι-
οργανώνεται κάθε πέντε χρόνια στο Κάσελ από το 1955, διαρκεί
ακριβώς 100 ημέρες και αποτελεί μία από τις σπουδαιότερες
εκθέσεις τέχνης στον κόσμο – η διοργάνωση του 2012 προσέλ-
κυσε 900.000 επισκέπτες, ενώ η documenta 14 - «Learning from
Athens» (10 Ιουνίου-17 Σεπτεμβρίου) αναμένεται να ξεπεράσει
το 1 εκατομμύριο. Η φετινή διοργάνωση είναι επίσης η πρώτη
της οποίας ένα μέρος φιλοξενείται εκτός Κάσελ (Αθήνα, 8 Απρι-
λίου-16 Ιουλίου). Η AEGEAN είναι η πρώτη αεροπορική εταιρεία
που γίνεται Eπίσημος Αερομεταφορέας τoυ θεσμού.
O Salvatore Strumbo, ιδιοκτήτης του Il Teatro
Salvatore Strumbo, owner of Il Teatro The documenta exhibition
documenta was created by a group of visionaries headed by
artist, architect and curator Arnold Bode, to showcase art’s piv-
otal role in rebuilding German society in the aftermath of the
Second World War. The event has taken place every five years
in Kassel since 1955. It runs for exactly 100 days and is one of
the biggest art exhibitions in the world. The 2012 exhibition at-
tracted 900,000 visitors and documenta 14 - «Learning from
Athens» (10 June-17 September) is expected to top 1 million.
Furthermore, this year’s documenta is also the first that is be-
ing hosted with another city, notably Athens (8 April-16 July).
AEGEAN is the first airline to become Official Airline Partner
of the exhibition.

καφέ σε έναν χώρο γεμάτο βιβλία, κόμικς και περιοδικά. Συ-


χνά φιλοξενεί πολύ ενδιαφέροντα lives.

Τα καλύτερα εστιατόρια
Το μοναδικό fine dining εστιατόριο της πόλης είναι το Voit
(Friedrich-Ebert-Strasse 86, τηλ. 561-503.766.12). Με σεφ
Το documenta-Halle, ένας από τους χώρους που φιλοξενούν την
τον Sven Wolf –που έχει μαθητεύσει δίπλα στον σπουδαίο έκθεση / The documenta-Halle is one of the exhibition’s venues
Γερμανό σεφ Tim Mälzer– προσφέρει ένα μικρό μενού με
τέσσερα ορεκτικά και δύο κυρίως πιάτα – ξεχωρίζουν η σού-
πα αστακού με κουσκούς κουνουπιδιού και μαγιάτικο, αλ- with cauliflower couscous and amberjack, or the Japanese Wagyu
λά και το εκλεκτό γιαπωνέζικο βοδινό wagyu με σέλινο, ά- beef with celery, wild broccoli and oats.
γριο μπρόκολο και βρόμη. Μεσογειακή κουζίνα σε ένα υπέ- For Mediterranean cuisine and the atmosphere of urban luxury
ροχο κτίσμα με ωραία ατμόσφαιρα αστικής πολυτέλειας στο in a beautiful setting, head to Humboldt 1a (Humboldtstrasse 1A, tel.
Humboldt 1a (Humboldtstrasse 1A, τηλ. 561-766.497.55), 561-766.497.55), which serves dishes including the excellent gnudi
με γεύσεις όπως τα εξαιρετικά gnudi (νιόκι με παρμεζάνα και (gnocchi-like dumplings with parmesan and ricotta, served with a
ρικότα με σος φρέσκιας ντομάτας και βασιλικό) και τα μο- fresh tomato and basil sauce), beef cheeks with polenta, and a su-
σχαρίσια μάγουλα με πολέντα και απίθανο κονσομέ ορτυ- perb quail consommé. It also boasts a very good wine list. A favourite
κιού. Πολύ καλή λίστα κρασιών. Μια εκμοντερνισμένη (αλ- among local chefs, neo-bistro Denkmahl (Friedrich-Ebert-Strasse 98,
λά comfort) εκδοχή της παραδοσιακής γερμανικής κουζί- tel. 561-12.215) serves traditional German comfort food with a mod-
νας προτείνει το Denkmahl (Friedrich-Ebert-Strasse 98, τηλ. ern twist.
561-12.215) σε ατμόσφαιρα νεο-μπιστρό, με πιάτα όπως το Try the finely sliced sirloin served on a bed of red onions, braised
ψιλοκομμένo sirloin, που πατάει πάνω σε κόκκινα κρεμμύ- chicory, toasted bread and mashed potato. For Italian flavours (the
δια, πικραλίδες και ψητό ψωμί, και πελατεία αρκετούς το- Bistecca alla Siciliana is divine) and rich weekend breakfasts, try the
πικούς σεφ στα ρεπό τους. Για ιταλικές γεύσεις (φανταστι- revamped Alte Wache (Schlosspark 6, tel. 561-574.354.89) at the
κή Bistecca Alla Siciliana) και πλούσιο πρωινό τα Σαββατο- entrance of Bergpark Wilhelmshöhe. Italian cuisine is also the main
κύριακα στο ανανεωμένο Alte Wache (Schlosspark 6, τηλ. focus at the elegant La Galleria (Wilhelmshöher Allee 262, tel. 561-
561-574.354.89) στην είσοδο του Bergpark Wilhelmshöhe. 35.306) in the Atrium shopping centre, with an excellent casarecci al
Ιταλικός και ο προσανατολισμός του κομψού La Galleria pistacchio – handmade pasta with a gorgonzola, pistachio nut and
(Wilhelmshöher Allee 262, τηλ. 561-35.306) στο αίθριο honey sauce.
του εμπορικού κέντρου Atrium – εξαιρετικά τα casarecci al The wine bar on the ground floor offers a cutting-edge selection.
pistacchio με χειροποίητα ζυμαρικά και σος γκοργκοντζό- Similar flavours also prevail at the cosy Il Τeatro (Oberste Gasse 9, tel.
λα, φιστίκι και μέλι. Ενημερωμένο wine bar στον κάτω όρο- 561-28.72.675): Think saltimbocca alla Romana, a veal schnitzel with
φο. Στην ίδια γευστική κατεύθυνση και το Il Τeatro (Oberste parmesan served in a buttery white wine and sage sauce. Stellar Ethi-

11 6 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 117
guide / Kassel
O Marc Seibert,
ιδιοκτήτης και bartender
του Bar Seibert
/ Marc Seibert,
owner and bartender
of Bar Seibert

To Μουσείο Φυσικής Ιστορίας


/ Μuseum of Νatural Ηistory

Gasse 9, τηλ. 561-287.2675) με σπιτική ατμόσφαιρα και


μενού με κλασικά ιταλικά πιάτα, όπως το saltimbocca alla
Romana, μοσχαρίσιο σνίτσελ με παρμεζάνα και φασκόμη-
λο σε βουτυράτη σος λευκού κρασιού. Kαλτ αυθεντική ατμό-
σφαιρα και καταπληκτική αιθιοπική κουζίνα, υπό τους ήχους
αφρικανικής μουσικής, στο Abessina (Kurt-Schumacher-
Strasse 23, τηλ. 561-503.992.63). Ξεχωρίζουν το χούμους με
μελιτζάνα, μαϊντανό και φιστικοβούτυρο, και το barei zigni, Orangerie
ένα πιάτο με βραστό μοσχάρι κομμένο σε μικρά κομμάτια με
μπαχαρικά, πικάντικη σάλτσα ντομάτας και βούτυρο. Άρω-
μα Ελλάδας στο οικογενειακό εστιατόριο Orestis (Königstor opian cuisine against a backdrop of African music is what it’s all about
34, τηλ. 561-524.900). Εξαιρετικής ποιότητας κρέας, που έρ- at Abessina (Kurt-Schumacher-Strasse 23, tel. 561-503.992.63). Menu
χεται στο τραπέζι σου πάνω σε καυτή πέτρα, για να το ψήσεις highlights include the eggplant, parsley and peanut butter hummus,
όπως θέλεις, στο steak house Duck Dich (Wilhelmshöher and the barei zigni, a dish of boiled beef cut into small chunks, with
Allee 296, τηλ. 561-312.881). Τα καλύτερα σπιτικά μπέρ- a spice-rich tomato and butter sauce. Orestis (Königstor 34, tel. 561-
γκερ της πόλης (και σε vegan εκδοχή με κινόα) σερβίρει το 524.900) is a family-friendly Greek restaurant, while the Duck Dich
Nachbar (Frankfurter Strasse 76, τηλ. 176-985.839.68). Για steakhouse (Wilhelmshöher Allee 296, tel. 561-312.881) serves fine
σνίτσελ, παραδοσιακή τοπική κουζίνα αλλά και ιρλανδέζικα meat which customers cook to their liking on a hot stone. Nachbar
black angus, σε κλασική ατμόσφαιρα γερμανικής εξοχής, στο (Frankfurter Strasse 76, tel. 176-985.839.68) arguable serves the best
Gutshof (Wilhelmshöher Allee 347A, τηλ. 561-32.525). Για burgers in town, including a vegan version with quinoa, while schnit-
ελαφριά σνακ (καροτόσουπα με καρύδια) και μπέργκερ με zel and other traditional dishes – as well as Irish Black Angus steaks
φανταστική θέα στην πόλη από την τεράστια τζαμαρία, στο – can be had at Gutshof (Wilhelmshöher Allee 347A, tel. 561-32.525),
Falada (Weinbergstrasse 21, τηλ. 561-810.454.60), που βρί- where the style is German rustic. For light meals such as carrot soup
σκεται εντός του μουσείου Grimmwelt. with walnuts and burgers with a smashing city view from large picture
windows, head to Falada (Weinbergstrasse 21, tel. 561-810.454.60) in
Τα μπαρ the Grimmwelt museum.
Κορυφαία επιλογή το ατμοσφαιρικό Bar Seibert (Friedrich-
Ebert-Strasse 47), με λίστα από ενδιαφέρουσες παραλλαγές Bars
κλασικών κοκτέιλ, όπως το Νew Century Negroni με βότκα, One of the top choices is Bar Seibert (Friedrich-Ebert-Strasse 47),
βερμούτ antica formula, Campari, κρασί, bitters κάρδαμου which serves some very interesting variations on classic cocktails,
και τόνικ. Με διακόσμηση που παίζει ανάμεσα σε speakeasy such as the Νew Century Negroni, made with vodka, Antica Formula,
και tiki bar, με ειδίκευση στα τζιν τόνικ και 15 ετικέτες τζιν, το Campari, wine, cardamom bitters and tonic. Styled between a speak-
King Schulz (Weigelstrasse 14) ξεχωρίζει για την εκκεντρική easy and a tiki bar, and specialising in G&Ts with 15 gin labels, King
του διακόσμηση και την πολύ καλή μουσική. Πιο καλτ η α- Schulz (Weigelstrasse 14) stands out for its eccentric décor and great
τμόσφαιρα στο The Hemingway Club (Obere Königsstrasse music. The ambience at The Hemingway Club (Obere Königsstrasse
8), στο υπόγειο του δημαρχείου, που αποτίνει φόρο τιμής 8), in the basement of the Rathaus, is more old-school and pays trib-
στον μεγάλο Αμερικανό συγγραφέα, με κλασικά κοκτέιλ και ute to the celebrated American writer. It has classic cocktails and a
καλή κάβα ποτών. Φανταστική dive bar ατμόσφαιρα και ε- good selection of spirits. Open until the early hours, Weinberg-Krug
ξαιρετική indie μουσική στο Weinberg-Krug (Frankfurter (Frankfurter Strasse 54) has an awesome dive-bar atmosphere and
Strasse 54), που μένει ανοιχτό μέχρι πολύ αργά, ενώ plays indie music, while if you’re looking for beats, we’d recommend
πιο club ατμόσφαιρα (με house και techno βραδιές) στο Wiese (Werner-Hilpert-Strasse 22), which hosts house and techno
Wiese (Werner-Hilpert-strasse 22). nights.

11 8 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 9
exhibition / DESTE
© COURTESY OF THE ARTIST, PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS

© COURTESY OF THE ARTIST, PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS


Γεωργία Σαγρή, «Documentary Παναγιώτα Τζαμουράνη,
of Behavioural Currencies», 2016 «Breathing», 2017, βίντεο
/ Georgia Sagri, Documentary / Panayota Tzamourani,
of Behavioural Currencies, 2016 Breathing, 2017, video

Η πορεία της σύγχρονης ελληνικής τέχνης


Η επετειακή έκθεση του Βραβείου ΔΕΣΤΕ στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης
επιχειρεί να καταγράψει τα ίχνη της σύγχρονης ελληνικής δημιουργίας μέσα
από τα έργα των καλλιτεχνών που βραβεύτηκαν τα προηγούμενα χρόνια.

Contemporary Greek art in evolution


Marking the 18th anniversary of the biannual DESTE Prize, an exhibition at the
Museum of Cycladic Art in Athens traces changes and trends in contemporary
Greek art through the work of the nine recipients of the award.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ / BY XENIA GEORGIADOU

Πού βαδίζει η ελληνική τέχνη, ποια είναι η εξέλιξή της; Ποιες είναι οι Where is Greek art heading and how did it get to where it is today?
αντιλήψεις που επικρατούν και οι βασικές κατευθύνσεις της; Σε ποιες What can we infer from its deviations? These are the key questions
διαπιστώσεις οδηγούν οι παρεκκλίσεις της; Αυτά ήταν τα κυρίαρχα ε- that, in the absence of an institution to assess contemporary artistic
ρωτήματα τα οποία οδήγησαν το 1999 –απουσία ενός μουσειακού θε- output, led the DESTE Foundation to establish a biannual prize for
σμού που θα αξιολογούσε τη σύγχρονη καλλιτεχνική δραστηριότητα– young Greek or Cypriot artists in 1999. Eighteen years later, DESTE is
στη θεσμοθέτηση ενός βραβείου από το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ σε έναν Έλληνα attempting to take stock of contemporary Greek art and to critically
ή Κύπριο καλλιτέχνη της νεότερης γενιάς. Δεκαοκτώ χρόνια αργότερα, assess the progress of the prize and its recipients with “DESTE Prize:
το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ επιχειρεί έναν απολογισμό της σύγχρονης ελληνικής An Anniversary Exhibition, 1999-2015.”
δημιουργίας, μια κριτική ανασκόπηση της πορείας του βραβείου και των The nine artists who received the award over that period – Loukia
δημιουργών που διακρίθηκαν τα προηγούμενα χρόνια μέσα από την Alavanou, Anastasia Douka, Eirene Efstathiou, Christodoulos Panay-
έκθεση «Βραβείο ΔΕΣΤΕ: Μια Επετειακή Έκθεση, 1999-2015». Οι εννέα iotou, Maria Papadimitriou, Angelo Plessas, Georgia Sagri, Kostas
καλλιτέχνες –Λουκία Αλαβάνου, Αναστασία Δούκα, Ειρήνη Ευσταθίου, Sahpazis and Panayota Tzamourani – are exhibiting either new work,
Χριστόδουλος Παναγιώτου, Μαρία Παπαδημητρίου, Άγγελος Πλέσσας, or variations/different versions of older pieces.
Γεωργία Σαγρή, Κώστας Σαχπάζης και Παναγιώτα Τζαμουράνη– που “These are all pieces with which the artists are making a mark,
βραβεύτηκαν τα προηγούμενα χρόνια συμμετέχουν είτε με νέα έργα testaments of their journey to maturity,” says DESTE artistic adviser
είτε με μετασκευές, εξελίξεις και διαφορετικές εκδοχές ενός παλαιό- Yorgos Tzirtzilakis.
τερου έργου τους. «Είναι όλα έργα με τα οποία οι καλλιτέχνες δίνουν The first thing about the show that strikes the viewer is the sheer
το στίγμα τους, μαρτυρώντας τη διαδρομή που έχουν διανύσει για να variety of voices representing Greek art today. There appears to be
κατακτήσουν την ωριμότητα», σημειώνει ο καλλιτεχνικός σύμβουλος no dominant trend or medium, but rather a multitude of expressions.
του ΔΕΣΤΕ, Γιώργος Τζιρτζιλάκης. Η πρώτη εντύπωση που θα εισπρά- Another important point that comes across is the new genera-

120 - blue maga zine


blue maga zine - 121
exhibition / DESTE
© COURTESY OF THE ARTIST AND THE BREEDER,
ATHENS PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS

Άγγελος Πλέσσας, άποψη εγκατάστασης


/ Angelo Plessas, installation view
© COURTESY OF THE ARTIST ΑΝD ELENI KORONEOU
GALLERY, PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS

4. © COURTESY OF THE ARTIST,


PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS
Μαρία Παπαδημητρίου, «Unpacking
Antigone», 2017, εγκατάσταση μεικτής τεχνικής
Ειρήνη Ευσταθίου, άποψη εγκατάστασης / Maria Papadimitriou, Unpacking
/ Eirene Efstathiou, installation view Antigone, 2017, mixed media installation

ξει κανείς βλέποντας τα έργα είναι πως η ελληνική τέχνη σήμερα είναι tion’s compulsion to offer a sense of meaning to the world we live
πολυφωνική. Δεν ξεχωρίζει μια τάση ή ένα καλλιτεχνικό μέσο, αντίθε- in today. “The existential dimension is dominant and is a parameter
τα υπάρχει πολλαπλότητα εκφράσεων. Επίσης, ένα δεύτερο σημαντικό that has always had a place in Greek art. This may be explained by
συμπέρασμα αφορά στην αγωνία της νέας γενιάς δημιουργών να προσ- the fact that this is a country with a very powerful past, against which
δώσει νόημα στην πραγματικότητα που βιώνουμε. «Η υπαρξιακή διά- we are always trying to measure ourselves. We arrive at the present
σταση είναι κυρίαρχη στη σύγχρονη ελληνική τέχνη. Ανέκαθεν αυτή η via the past,” notes Mr Tzirtzilakis, adding that such concerns are not
παράμετρος είχε θέση στο ελληνικό έργο. Ίσως αυτό να συμβαίνει επει- the sole purview of artists, but the entire contemporary world. “In
δή είμαστε μια χώρα με ισχυρό παρελθόν. Βρισκόμαστε σε διαρκή ανα- order to overcome the darkness of the crisis, we need to redefine the
μέτρηση μαζί του. Ερχόμαστε στο παρόν διαμέσου του παρελθόντος», human body in art, re-evaluate the past and open ourselves up to the
επισημαίνει ο κ. Τζιρτζιλάκης. Και συμπληρώνει πως αυτό δεν απασχο- experience,” he says.
λεί μόνο την ελληνική τέχνη, αλλά όλο τον σύγχρονο κόσμο. «Για να υ- Mr Tzirtzilakis also observes that Greece’s economic recession
περβούμε το “σκότος” της κρίσης, πρέπει σε διεθνές επίπεδο να επανα- has turned the international art community’s spotlight onto local
προσδιορίσουμε το σώμα στην τέχνη, να επαναξιολογήσουμε το παρελ- artists. This, he says, is almost certainly also due to the fact that the
θόν, να ανοιχτούμε στην εμπειρία», τονίζει. Παρατηρεί επίσης πως το Greeks’ idiom has transcended the bounds of local and national bor-
ζήτημα της οικονομικής ύφεσης της Ελλάδας έστρεψε τα φώτα της πα- ders to become truly global.
γκόσμιας καλλιτεχνικής κοινότητας στους Έλληνες δημιουργούς. Αυτό “Greek art has acquired a personality. It had been suggested in
σίγουρα οφείλεται και στο «ιδίωμα» των Ελλήνων, που είναι πλέον διε- the past that our artists were simply imitating foreign idioms. It may
θνές, χωρίς να εγκλωβίζεται σε τοπικισμούς και εθνικά σύνορα. «Η ελ- sound excessive, but I believe that the new generation is walking in
ληνική τέχνη έχει αποκτήσει μια αυτοπροσωπία. Στο παρελθόν είχε υπο- the footsteps of the Thirties Generation [the group of artists who
νοηθεί ότι οι δικοί μας δημιουργοί έκαναν μεταπράτηση ξένων “γλωσ- emerged during the 1930s including Yannis Tsarouchis, Nikos Niko-
σών”. Ίσως ακουστεί υπερβολικό, αλλά θεωρώ πως αυτές οι γενιές βα- laou, Christos Kapralos and others]. They have articulated their own
δίζουν στα χνάρια της γενιάς του ’30. Έχουν αρθρώσει μια δική τους idiom, a recognisable vernacular that can converse with international
γλώσσα, αναγνωρίσιμη, που συνδιαλέγεται με τις διεθνείς εμπειρίες». experiences.”
Και αυτό είναι, σύμφωνα με τον ίδιο, το μεγαλύτερο όφελος της According to Mr Tzirtzilakis, this is the greatest asset of the
διάκρισης από το ΔΕΣΤΕ: η διαδικασία που προηγείται της βράβευσης, DESTE Prize: the process that comes ahead of the award, the pro-
η ανάδειξη του έργου των έξι υποψήφιων καλλιτεχνών κάθε διετία. Η motion of the six artists nominated every two years, the discussion
συζήτηση που προκαλείται σε διεθνές επίπεδο για την ελληνική δημι- that is sparked on an international level about Greek art and the op-
ουργία, η ευκαιρία που προσφέρεται στην ελληνική τέχνη να συνομι- portunity afforded to Greek artists to add their voice to the global
λήσει με το παγκόσμιο πολιτιστικό γίγνεσθαι. cultural scene.

Info: Έως 17/09, Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Μέγαρο Σταθάτου, Info: Until 17/09, Museum of Cycladic Art, Stathatos Mansion, Vasilis-
Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr, deste.gr sis Sofias Ave & 1 Irodotou St, www.cycladic.gr, deste.gr

122 - blue maga zine


blue maga zine - 123
history / Samos

Η σήραγγα έχει μήκος 1.036 μ. και είναι επισκέψιμη σε όλο το μήκος της.
/ Visitors may now pass through the kilometre-long ancient aqueduct.

Eυπαλίνειο Όρυγμα: Το κατασκευαστικό


θαύμα της Σάμου του 6ΟΥ αιΩΝΑ π.Χ.
Ένα από τα μεγαλύτερα τεχνικά επιτεύγματα της αρχαιότητας ανοίγει ξανά για τους
επισκέπτες, μετά την ολοκλήρωση των έργων αποκατάστασης, συντήρησης και ανάδειξής του.

The Tunnel of Eupalinos:


Samos’ 6th-century BC engineering feat
One of antiquity’s most significant achievements in construction has reopened
to the public following the completion of extensive restoration and preservation work.
Από την Τασούλα Επτακοίλη / By Tassoula Eptakili

6ΟΣ αιΩΝΑΣ π.Χ. Η Σάμος ζει περίοδο ακμής. Η πρωτεύουσά της, το ση- Samos flourished in the 6th-century BC, when the island’s ancient
μερινό Πυθαγόρειο, είναι μία από τις πιο ισχυρές πόλεις της Μεσογείου. capital, Pythagoreion, ranked as one of the Mediterranean’s most
Ο τύραννος Πολυκράτης, που κυβερνά το νησί από το 538 έως το 522 powerful cities. The tyrant Polycrates, who ruled Samos between
π.Χ., υλοποιεί ένα άνευ προηγουμένου οικοδομικό πρόγραμμα, το ο- 538 and 522 BC, launched an unprecedented building programme
© ΣΥΜΕΛΑ ΠΑΝΤΖΑΡΤΖΗ/ ΑΠΕ-ΜΠΕ/ΑΠΕ-ΜΠΕ / 2017

ποίο περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, την ανέγερση ενός μεγαλοπρεπούς that included the construction of a grand temple dedicated to the
ΑΘΗΝΑΙΚΟ-ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟ ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

ναού προς τιμήν της θεάς Ήρας και τειχών για να κρατούν μακριά τους goddess Hera, a fortification to keep enemies away, as well as the
εχθρούς, αλλά και τη δημιουργία ενός λιμανιού με μόλο μήκους 300 development of a port featuring a 300-metre pier. The homes of the
μέτρων. Οι 15.000 κάτοικοι της αρχαίας Σάμου είχαν πλούτη και σπίτια 15,000 residents of ancient Samos were decorated with bounty and
γεμάτα θησαυρούς που είχαν φέρει από τα ταξίδια τους οι Σάμιοι ναυ- treasures brought back by the island’s sailors from their seafaring
τικοί, αλλά τους έλειπε ένα πολύτιμο αγαθό: το νερό. activities. However, one precious good was lacking – an adequate
Έτσι, ο Πολυκράτης αναθέτει στον Μεγαρίτη μηχανικό Ευπαλίνο freshwater supply.
να βρει τρόπο ώστε να φέρει μέσα στον οικισμό το νερό της πηγής των Responding to this vital need, Polycrates commissioned Eupalin-
Αγιάδων, από το όρος Άμπελος. Το εγχείρημα είναι απίστευτα δύσκο- os, an engineer from Megara, west of ancient Athens, with the task of
λο, σχεδόν αδύνατο για τα δεδομένα της εποχής, καθώς ανάμεσα στην designing infrastructure that would channel water to the town from
πηγή και την πόλη παρεμβάλλεται ένα βουνό. Και όμως, ο Ευπαλίνος, the Agiades spring at Mount Ambelos. The hydraulic project present-

124 - blue maga zine


blue maga zine - 125
history / Samos

Το Ευπαλίνειο διαθέτει πλέον προστατευμένους


διαδρόμους επίσκεψης και νέο σύστημα φωτισμού.
/ The Tunnel now features protected visitor corridors
and lighting systems.

με απλά όργανα μέτρησης, αλλά πολύπλοκους μαθηματικούς υπολο- ed an incredible challenge, one virtually impossible to pull off given
γισμούς, προχωρά στην ταυτόχρονη διάνοιξη μιας σήραγγας (μήκους the engineering standards of the time, as a mountain stood between
1.036 μ. και μέσης διατομής 1,80 x 1,80 μ.) και από τις δύο πλαγιές του the spring and the town. Even so, Eupalinos, using basic measuring
βουνού – «αμφίστομον όρυγμα» το αναφέρει ο Ηρόδοτος. Τα δύο συ- tools and complex mathematical calculations, proceeded to dig a tun-
νεργεία, λαξεύοντας τον βράχο, καταφέρνουν να συναντηθούν στα μι- nel through the mountain. Excavated concurrently from both moun-
σά της απόστασης, με ελάχιστη απόκλιση μεταξύ τους. Έτσι, δέκα χρό- tainside ends, it was calculated to measure 1,036 metres in length,
νια μετά την ανάθεση του έργου στον Ευπαλίνο και αφού εξορύχθη- with a width and height of 1.80 metres. Herodotus referred to the
καν περίπου 7.000 κυβικά μέτρα βράχου, άφθονο νερό άρχισε να τρέ- project as a “two-mouthed tunnel.” The two teams digging their way
χει στις κρήνες της αρχαίας Σάμου και ο μεγαλοφυής μηχανικός έμει- through the mountain managed to meet approximately midway. As
νε στην ιστορία μαζί με τον άθλο του: το Ευπαλίνειο όρυγμα, που εξα- a result, abundant amounts of water began to flow through the aq-
κολουθεί να προκαλεί τον θαυμασμό ως ένα από τα μεγαλύτερα και ueduct ten years after Eupalinos was commissioned with the project
πιο σύνθετα τεχνικά έργα της αρχαιότητας. and following the extraction of roughly 7,000 cubic metres of rock.
Μέσω του Ευπαλίνειου ορύγματος το νερό συνέχισε να φτάνει στην The feat cemented the ingenious engineer’s place in history. The Tun-
πόλη επί περίπου 1.100 χρόνια. Στους βυζαντινούς χρόνους η σήραγγα nel of Eupalinos continues to be marvelled as one of the biggest and
χρησιμοποιήθηκε ως καταφύγιο των κατοίκων κατά τη διάρκεια περ- most complex projects of ancient times. Water continued to flow to
σικών και αραβικών επιδρομών. Ύστερα καλύφθηκε από την αχλύ της the town through the aqueduct for approximately 1,100 years. In the
ιστορίας, για να ανακαλυφθεί ξανά το 1884 και να ανασκαφεί από το Byzantine era, the tunnel was used as refuge by locals during Persian
Γερμανικό Αρχαιολογικό Ινστιτούτο τη δεκαετία του 1970. Έκτοτε, επι- and Arab invasions. The passage was then lost to the depths of his-
σκέψιμα ήταν, για λόγους ασφαλείας, μόνο τα 130 μέτρα της. tory until it was rediscovered in 1884 by the German Archaeological
Σήμερα ο επισκέπτης έχει για πρώτη φορά τη δυνατότητα της δι- Institute, which surveyed its full course in the 1970s.
αμπερούς κίνησης, χάρη στις εργασίες αποκατάστασης, συντήρησης Nowadays, for the first time ever, visitors may pass through the
και ανάδειξης του ορύγματος που πρόσφατα ολοκληρώθηκαν. Η ευ- ancient infrastructure project’s entire passage following the recent
στάθεια της σήραγγας εξασφαλίστηκε, οι λίθινες επενδύσεις συντηρή- completion of restoration and preservation work. This effort entailed
θηκαν, προστατευόμενοι διάδρομοι επίσκεψης κατασκευάστηκαν, σύ- securing the stability of the tunnel, preserving its stone surfaces, con-
στημα φωτισμού εγκαταστάθηκε, ο περιβάλλων χώρος διαμορφώθηκε. structing protected visitor corridors and installing lighting systems.
Η επισκεψιμότητα αναμένεται να σημειώσει μεγάλη αύξηση και η ε- A drastic increase in the number of visitors is expected as
μπειρία θα είναι βιωματική. Όπως τονίζει ο κ. Αλέξανδρος Λαγόπουλος, a result of the tunnel’s transformation. As highlighted by archi-
αρχιτέκτων μηχανικός, συνεργάτης στο γραφείο της υπουργού tect-engineer Alexandros Lagopoulos, an associate in the of-
Πολιτισμού και Αθλητισμού Λυδίας Κονιόρδου: «Δεν πρόκειται για ένα fice of Culture and Sports Minister Lydia Koniordou: “This is not
μνημείο που θα παρατηρεί κανείς από απόσταση. Θα μπει μέσα σ’ αυτό, a monument that may be observed from a distance. One may
θα ζήσει μια μοναδική εμπειρία. Θα σκύψει, θα ακουμπήσει τον βράχο, enter for a unique experience; reach out and touch the rocks;
θα αναπνεύσει αέρα από τα έγκατα της γης, θα δει το αυλάκι από το ο- breathe in the air from the depths of the earth; observe the small
ποίο περνούσε το νερό, θα σκεφτεί πόσοι άνθρωποι βάδισαν ανά τους channel through which the water once flowed; think about how
αιώνες πάνω στο ίδιο χώμα που και ο ίδιος πατάει». many people tread on this very same ground over the centuries.”

Info: Ευπαλίνειο όρυγμα, Πυθαγόρειο Σάμου, τηλ. 22730-62.813 Info: Tunnel of Eupalinos, Pythagoreio, Samos, tel. 22730-62.813

126 - blue maga zine


blue maga zine - 127
Wine roads / Ionian Sea

Ζάκυνθος / Zakynthos

ΣΤΟΥΣ ΑΜΠΕΛΩΝΕΣ ΤΟΥ ΙΟΝΙΟΥ kai τησ ηπειρου


O Κωνσταντίνος Λαζαράκης, ΜW (Master of Wine), μας ξεναγεί στις οινοπαραγωγούς
περιοχές της Ελλάδας και μας συστήνει επιλεγμένες ετικέτες κρασιού.

Vineyards of the Ionian Sea and Epirus


Konstantinos Lazarakis, Master of Wine (MW), provides insights
into the regions’ winemaking areas and recommends select labels.

Τα Ιόνια νησιά, αλλά και η Ήπειρος, στο δυτικότερο τμήμα της The terroir of the Ionian Islands, as well as Epirus, the western-
Ελλάδας, έχουν χαρακτηριστική την επιρροή του Ιονίου πελάγους, αλ- most region of mainland Greece, is influenced both by the Ionian Sea
λά και τα ψυχρά κλίματα που δημιουργούν οι μεγάλες ορεινές μάζες. and the cold climate resulting from the mountains. Often relying on
Τα κρασιά που παράγουν αυτές οι περιοχές αποτυπώνουν τις ιδιαιτε- rare and indigenous grape varieties, the wines produced here marve-
ρότητες του τόπου με αξιοθαύμαστο τρόπο, ενώ συχνά βασίζονται σε lously reflect the unique qualities of the wider region.
SHUTTERSTOCK, GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

σπάνιες, αυτόχθονες ποικιλίες σταφυλιών. Kefalonia, the most renowned wine-producing area of the Ionian
Το πιο γνωστό οινικά Ιόνιο νησί είναι η Κεφαλονιά, η οποία έ- Islands, features all the protected designation of origin (PDO) grape
χει και όλες τις Προστατευόμενες Ονομασίες Προέλευσης (ΠΟΠ) του varieties to be found on the Ionian Islands. The most significant, in
Ιονίου. Η σημαντικότερη σε εμπορικό επίπεδο είναι η ΠΟΠ Ρομπόλα terms of commercial reach, is the PDO Robola grape variety, which
Κεφαλληνίας, με λευκά κρασιά που σφύζουν από ορυκτό χαρακτήρα produces white wines that are full of mineral character and lemon
και αρώματα λεμονιού και λεμονανθού. and lemon blossom aromas. The PDO Mavrodaphne variety renders
Η ΠΟΠ Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας αφορά γλυκά κρασιά από την the well-known sweet reds. An increasing number of winemakers are
πολύ γνωστή ερυθρή ποικιλία. Όμως όλο και περισσότεροι παραγω- producing dry wines with Mavrodaphne. Although these cannot be
γοί δημιουργούν ξηρά κρασιά από Μαυροδάφνη, που, αν και δεν μπο- classified as PDO wines, they are sensational. The Moscato variety,

128 - blue maga zine


blue maga zine - 12 9
Wine roads / Ionian Sea

Κέρκυρα / Corfu Μέτσοβο / Metsovo

ρούν να μπουν κάτω από την ΠΟΠ, είναι απλώς συγκλονιστικά. Η τρι- delivering sweet and aromatic whites, completes this island’s trio of
πλέτα ολοκληρώνεται με την ΠΟΠ Μοσχάτο Κεφαλληνίας, για αρωμα- native PDO varieties.
τικά γλυκά λευκά κρασιά. Zakynthos, the second most significant wine-producing area in
Το δεύτερο σημαντικότερο κέντρο οινοπαραγωγής του Ιονίου είναι the region, is home to the Avgoustiatis and Goustolidi grape varieties,
η Ζάκυνθος, όπου οι τοπικές ποικιλίες Αυγουστιάτης και Γουστολίδι έ- both of which are indigenous. The quality of the wines they produce
χουν πείσει και τους πιο απαιτητικούς οινόφιλους για την ποιότητα των has convinced even the most demanding of wine enthusiasts. Avgous-
κρασιών που παράγουν – με την πρώτη να δίνει πυκνά ερυθρά και τη tiatis delivers dense reds while Goustolidi produces rich whites. Ver-
δεύτερη μεστά λευκά. Στη Ζάκυνθο συναντάμε και τη Βερντέα, ένα λευ- dea, a traditional appellation wine of unique character, may also be
κό κρασί που είναι Ονομασία κατά Παράδοση, με ξεχωριστό χαρακτήρα. found on the island.
Στα υπόλοιπα νησιά συναντάμε μικρές αλλά σοβαρές οινοποιητι- Small but formidable wineries operate on the other Ionian Is-
κές μονάδες, κυρίως στην Κέρκυρα και στη Λευκάδα. Όμως υπάρχουν lands, especially Corfu and Lefkada. Current developments indicate
όλες οι ενδείξεις πως στο μέλλον θα δούμε περισσότερα ποιοτικά κρα- that more quality wines can be expected to emerge from these is-
σιά από εδώ. lands in the future.
Στην απέναντι ακτή βρίσκεται η Ήπειρος, ορεινή περιοχή, με λίγα On the opposite shore, a limited part of mountainous Epirus is
σημεία να επιτρέπουν την αμπελοκαλλιέργεια. Η μοναδική ΠΟΠ εδώ εί- suitable for viniculture. The Debina grape variety produces this re-
ναι η Ζίτσα, για λευκά κρασιά από την ποικιλία Ντεμπίνα. Η Ντεμπίνα δί- gion’s only PDO wine, PDO Zitsa. Debina renders light-bodied wines
νει ελαφρά στο σώμα κρασιά, με ζωηρές οξύτητες και κομψό αρωματι- of vibrant acidity and a refined aroma, also allowing PDO Zitsa to be
κό δυναμικό, γι’ αυτό η ΠΟΠ Ζίτσα επιτρέπει και αφρώδη, αλλά και στα- made as a sparkling wine.
θερά κρασιά. Το Μέτσοβο έχει καθιερωθεί για τα ποιοτικά κρασιά του, The Metsovo area has earned a reputation for the quality local
που παράγονται από μερικούς από τους πιο ορεινούς αμπελώνες της wines produced by some of Europe’s highest vineyards. Cabernet
Ευρώπης. Εδώ δεσπόζει κυρίως το Cabernet Sauvignon, αλλά η ποικι- Sauvignon is the dominant wine here but the Vlachiko variety is gain-
λία Βλάχικο κερδίζει έδαφος. ing ground.

130 - blue magazine


blue magazine - 131
art / Biennale

Πλάνο από την εικαστική εγκατάσταση «Εργαστήριο Διλημμάτων»


/ View of the art installation “Laboratory of Dilemmas”

Η Ελλάδα στην Μπιενάλε


Η ελληνική συμμετοχή στην 57η Μπιενάλε της Βενετίας παρουσιάζει μια διασκευή
της αισχύλειας τραγωδίας «Ικέτιδες», η οποία παραπέμπει στο επίκαιρο δίλημμα
της ενσωμάτωσης ή της απομόνωσης του Ξένου από το κοινωνικό και πολιτικό μας σύστημα.

Greece at the Biennale


The Greek entry at the 57th Venice Biennale comprises an adaptation of Aeschylus’
tragedy Suppliant Women, which addresses the contemporary dilemma of whether
to integrate or isolate the Xenos (stranger) in our social and political system.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ / BY XENIA GEORGIADOU

Τη δεκαετία του 1960, μια ομάδα επιστημόνων διενεργεί ένα πείρα- We’re back in the 1960s, and a group of scientists is conducting
μα αναζητώντας θεραπεία για την ηπατίτιδα. Τυχαία ανακαλύπτει μια an experiment in its quest for a cure for hepatitis. They randomly
νέα ομάδα κυττάρων που τείνει να ενωθεί με την κυτταροκαλλιέργεια discover a new group of cells trying to fuse with the culture being
στο εργαστήριό τους. Πώς θα προχωρήσουν; Θα απομονώσουν τα νέ- grown in their lab. How will they proceed? Will they isolate the new
α κύτταρα, συμβάλλοντας στον αφανισμό τους, ή θα τα εντάξουν στην cells and thus contribute to their extinction or will they incorporate
υπάρχουσα κυτταρική δομή, διακινδυνεύοντας την πορεία των εργα- them into the existing cell structure, thus endangering their own ex-
σιών τους; Το δίλημμα στο οποίο καλούνται οι γιατροί να πάρουν θέση periment? The dilemma faced by these doctors to take a particular
παραπέμπει στο καίριο ερώτημα που έθεσε ο Αισχύλος πριν από 2.500 position on the matter takes us back 2,500 years to the key question
χρόνια στην τραγωδία του «Ικέτιδες». Έως πού θα φτάναμε για να προ- posed by Aeschylus in his tragedy Suppliant Women. How far would
στατεύσουμε τον Ξένο; Υπερισχύουν η ηθική και οι νόμοι της φιλοξε- we go to protect the Xenos (the stranger or foreign element)? What
νίας ή η ασφάλεια του «κλειστού» μας κόσμου; comes first? Our values and the rules of hospitality or the safety of
Ο εικαστικός και σκηνοθέτης Γιώργος Δρίβας χρησιμοποιεί τις λε- our “cloistered” world?
πτομέρειες αυτού του πειράματος και τις θέσεις των επιστημόνων ό- Visual artist and director George Drivas uses the details of this
πως καταγράφηκαν σε ένα ντοκιμαντέρ, από το οποίο έχουν διασω- experiment and the opinions of the scientists as they were recorded
θεί κάποιες ενότητες, για να στήσει την εικαστική του εγκατάσταση in a documentary, fragments of which have survived, to create the art
με τίτλο «Εργαστήριο Διλημμάτων», με την οποία θα εκπροσωπήσει installation “Laboratory of Dilemmas,” with which he will represent
την Ελλάδα στην 57η Διεθνή Έκθεση Τέχνης της Μπιενάλε Βενετίας. Greece at the 57th Venice Biennale International Art Exhibition. The
Επιμελητής είναι ο διευθυντής του Φεστιβάλ Κινηματογράφου της display is curated by Orestis Andreadakis, director of the Thessaloniki
Θεσσαλονίκης, Ορέστης Ανδρεαδάκης, ενώ Επίτροπος του έργου εί- International Film Festival, while the National Museum of Contempo-
ναι το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. Σε έναν σκοτεινό λαβύρινθο rary Art in Athens commissioned the project.

132 - blue magazine


blue magazine - 133
art / Biennale

Η Σαρλότ Ράμπλινγκ κρατάει τον ρόλο του «κακού».


/ Charlotte Rampling assumes the role of the villain.

οθόνες προβάλλουν σπαράγματα από το χαμένο ντοκιμαντέρ. Δεν γνω- The installation comprises a dark labyrinth flanked by screens
ρίζουμε την έκβαση του πειράματος, καθώς αυτή δεν έχει αποτυπωθεί showing snippets of the documentary. We cannot know the out-
στην κάμερα ή σε κάποιο έγγραφο, και απλώς αντλούμε πληροφορίες come of the experiment as this has not been recorded on film or in
μέσα από ηχητικά αποσπάσματα, πλάνα και σημειώσεις για όσα προηγή- some document, so all we can do is draw information from the audio
θηκαν της τελικής απόφασης. Το ζητούμενο, σύμφωνα με τον Έλληνα fragments, scenes and notes that led up to the final decision. The
καλλιτέχνη, είναι να στοχαστούμε πάνω σε παρόμοια ερωτήματα. «Σε objective, according to the Greek artist, is to spark interest in pon-
ποια κοινωνία θέλουμε να ζούμε, τι είδους άνθρωποι επιδιώκουμε να dering such questions. “What kind of society do we want to live in,
είμαστε, τι μέλλον επιθυμούμε να φτιάξουμε», σημειώνει. «Το έργο δεν what kind of people do we strive to be and what sort of future do
ακολουθεί καθόλου την αφηγηματική γραμμή της τραγωδίας. Από το we desire to build?” he asks. “The piece does not in any way follow
κείμενο κρατάμε ουσιαστικά μόνο το δίλημμα που αντιμετώπισε ο βα- the narrative line of the ancient tragedy. The only thing we have es-
σιλιάς του Άργους όταν οι 50 Δαναΐδες χτύπησαν την πόρτα του, διωγ- sentially kept from the text is the moral dilemma faced by the king
μένες από την Αίγυπτο», διευκρινίζει ο κ. Ανδρεαδάκης. Και προσθέτει of Argos when 50 Danaids knocked on his door seeking protection
πως ο λαβύρινθος αναδεικνύει τη δύσκολη διαδρομή που πρέπει να δι- from prosecution in Egypt,” notes Mr. Andreadakis. He adds that the
ανύσουμε όταν καλούμαστε να πάρουμε κρίσιμες αποφάσεις, αλλά και labyrinth is meant to signify the complex thought processes required
την ικανοποίηση που εισπράττουμε όταν η σκέψη μας είναι στον σωστό when having to make such crucial decisions, but also the satisfac-
δρόμο. «Δεν μιλάμε μόνο για πρόσφυγες και οικονομικούς μετανάστες, tion gained from knowing that our minds are on the right path. “We
αναφερόμαστε γενικότερα στον Ξένο, που μπορεί να είναι κάποιος με are not just referring to refugees and economic migrants, but to the
διαφορετικό χρώμα ή σεξουαλικό προσανατολισμό, με κάποιο νοητικό notion of the Xenos more generally, who may be someone with a dif-
ή σωματικό έλλειμμα. Ποια είναι η στάση και η ανοχή μας απέναντι στο ferent skin colour or sexual orientation, an individual with a men-
διαφορετικό;» αναρωτιέται ο επιμελητής της ελληνικής συμμετοχής. tal or physical disability. The question is our position towards and
Στο project συμμετέχουν οι ηθοποιοί: Πολύδωρος Βογιατζής, our tolerance of difference,” he stresses. Taking part in the project
Λάζαρος Γεωργακόπουλος, Πάνης Καλοφωλιάς, Κόρα Καρβούνη, are actors Polydoros Vogiatzis, Lazaros Georgakopoulos, Panis Ka-
Γιώργος Κοτανίδης, Ρένα Κυπριώτη και Σαρλότ Ράμπλινγκ. Η Ράμπλινγκ lofolias, Kora Karvouni, Yorgos Kotanidis, Rena Kyprioti and Char-
κρατάει τον ρόλο του «κακού», είναι εκείνη που διαφωνεί σθεναρά με lotte Rampling. Rampling assumes the role of the villain, staunchly
την ενσωμάτωση των νέων κυττάρων στο υπάρχον κυτταρικό σύστη- opposing the integration of the new cells into the existing cell sys-
μα. «Σκεφτήκαμε ότι αυτός που αντιστέκεται θα πρέπει να είναι μια πο- tem. “We thought that the person resisting should be a very charm-
λύ γοητευτική προσωπικότητα, κάποιος που τα λόγια του θα μπορούν ing personality, someone whose words are enticing,” says Mr. An-
να μας βάλουν σε πειρασμό», τονίζει ο κ. Ανδρεαδάκης. dreadakis, referring to the casting of the English actress in this part.

Info: 57η Διεθνής Έκθεση Τέχνης της Μπιενάλε Βενετίας, από 13/05 έ- Info: 57th Venice Biennale International Art Exhibition, from 13/05
ως 26/11, greeceatvenice.culture.gr. Η AEGEAN είναι χορηγός. to 26/11, greeceatvenice.culture.gr. AEGEAN is a sponsor.

134 - blue magazine


blue magazine - 135
guide / Venice

Βενετία:
H πόλη των ονείρων
Χτισμένη σε 118 νησιά, με 409 γέφυρες και 177 κανάλια, είναι ένα αρχιτεκτονικό θαύμα και μία από
τις ομορφότερες πόλεις του πλανήτη. Το Blue σάς αποκαλύπτει τις κρυμμένες ομορφιές της και
τα γαστρονομικά spots που παραμένουν έξω από τα κλασικά τουριστικά μονοπάτια.

Venice: City of Dreams


Built across 118 islands connected by 409 bridges and 177 canals, Venice is an
architectural miracle and one of the most beautiful cities in the world. Blue unveils
the destination’s hidden charms and gastronomic spots off the beaten track.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

136 - blue magazine


Το Grand Canal από την Ponte dell’Accademia
/ The Grand Canal from Ponte dell’Accademia

blue magazine - 137


guide / Venice

Η Santa Maria della Salute (δεξιά)


και στο βάθος το νησί Giudecca
/ Santa Maria della Salute (right) and
Giudecca island on the background

Γλυπτό του Damien Hirst έξω Florian


από το Palazzo Grassi
/ A sculpture by Damien Hirst
outside Palazzo Grassi

Το παλάτι Ca’ Pesaro / Ca’ Pesaro palace

138 - blue magazine


Τι να δείτε What to see
Τα έργα των Βενετσιάνων ζωγράφων της Αναγέννησης The paintings of renowned Venetian artists of the Renaissance at
στην Gallerie dell’Accademia (Campo della Carità, www. the Gallerie dell’Accademia (Campo della Carità, www.gallerieacc-
gallerieaccademia.org). Τον «Παράδεισο» του Τιντορέτο, αλ- ademia.org). Tintoretto’s “Paradise” and significant temporary exhi-
λά και περιοδικές εκθέσεις στο Palazzo Ducale (San Marco bitions at the Palazzo Ducale (1 San Marco, www.palazzoducale.it).
1, www.palazzoducale.it). Τα αριστουργήματα του Κλιμτ (το Masterpieces by Klimt (“Judith II”), Chagall and Kandinsky at the Ca’
περίφημο Judith II), του Σαγκάλ και του Καντίνσκι στο παλά- Pesaro palace (2076 Santa Croce, www.capesaro.visitmuve.it). The
τι Ca’ Pesaro (Santa Croce 2076, www.capesaro.visitmuve. “Crucifixion” by Tintoretto at the Scuola Grande di San Rocco (www.
it). Τη «Σταύρωση» του Τιντορέτο στη Scuola Grande scuolagrandesanrocco.org). One of the most significant art collec-
di San Rocco (www.scuolagrandesanrocco.org). Mία α- tions in the country at the Peggy Guggenheim Collection (701-704
πό τις σημαντικότερες συλλογές μοντέρνας τέχνης σε όλη Dorsoduro, www.guggenheim-venice.it). The Palazzo Grassi (3231
την Ιταλία στο Peggy Guggenheim Collection (Dorsoduro Campo San Samuele, www.palazzograssi.it) and Punta della Doga-
701-704, www.guggenheim-venice.it). Το Palazzo Grassi na (2 Dorsoduro), which both normally house the impressive Francois
(Campo San Samuele 3231, www.palazzograssi.it) και η Pinault collection, are currently hosting a much-discussed exhibition
Punta della Dogana (Dorsoduro 2), που κανονικά στεγά- by Damien Hirst entitled “Treasures from the Wreck of the Unbeliev-
ζουν την εντυπωσιακή συλλογή του Francois Pinault, αυτή able” until December 3.
την περίοδο (μέχρι 3/12) φιλοξενούν την πολυσυζητημένη Significant work may also be seen in the city’s churches, including
έκθεση του Damien Hirst «Treasures from the Wreck of the the “Assumption of Mary,” a Titian masterpiece, at the Basilica dei
Unbelievable». Σπουδαία έργα βρίσκονται στις εκκλησίες Frari; the four bronze horse statues that adorned the Hippodrome
της πόλης, όπως το αριστούργημα «Η Ανάληψη της Θεοτό- of Constantinople before being relocated to St Mark’s Basilica fol-
κου» του Τιτσιάνο στην Basilica dei Frari, τα τέσσερα χάλ- lowing the siege of the former in 1204; the imposing Pala d’Oro, a
κινα άλογα που στόλιζαν τον ιππόδρομο της Κωνσταντινού- gold altarpiece featuring 2,000 precious stones, at St Mark’s Basilica;
πολης και μεταφέρθηκαν στη Βασιλική του Αγίου Μάρκου and the mural paintings by Tintoretto and Titian at the Santa Maria
μετά την Άλωση του 1204, η επιβλητική Pala d’Oro (ένας della Salute. Do not miss the exhibitions and parallel events staged
χρυσός πίνακας με 2.000 πολύτιμους λίθους), που βρίσκεται throughout the city as part of the Biennale (www.labiennale.org),
πίσω από την Αγία Τράπεζα της ίδιας εκκλησίας, και οι τοιχο- running May 13 to November 26.
γραφίες των Τιντορέτο και Τιτσιάνο στη Santa Maria della
Salute. Mην χάσετε τις εκθέσεις και τις παράλληλες εκδη- Historic cafés
λώσεις που διοργανώνονται στo πλαίσιo της Μπιενάλε (α- The cafés at St Mark’s Square, such as the legendary Florian (57 Pi-
πό 13/05 έως 26/11, www.labiennale.org) σε όλη την πόλη. azza San Marco), whose history dates back to 1720 and which, over
the years, has drawn luminaries such as Rousseau, Goethe and Lord
Τα ιστορικά καφέ Byron, are living monuments. Live music is offered by an ensemble
Ζωντανά μνημεία της πόλης είναι τα καφέ της Πλατείας του at Gran Caffè Quadri (121 Piazza San Marco), established in 1638.
Αγίου Μάρκου, όπως το θρυλικό Florian (Piazza San Marco Figures such as Balzac and Stendhal have sat here.
57), με ιστορία από το 1720, από τις καρέκλες του οποίου έ- The roots of Caffè Lavena (133/134 Piazza San Marco) stretch
χουν περάσει ο Ρουσό, ο Γκαίτε και ο Λόρδος Βύρων. Ορ- back to 1750. Wagner was a regular customer. Beyond the square,
χήστρα διαθέτει το Gran Caffè Quadri (Piazza San Marco Caffè del Doge (609 Calle dei Cinque, San Polo), makes the creamiest
121), το οποίο λειτουργεί από το 1638, με διάσημους πελά- and richest coffee to be found in the city. It uses two signature blends
τες τον Μπαλζάκ και τον Σταντάλ. Στο 1750 έχει τις ρίζες του and many single-variety coffees. Torrefazione Marchi (1337 Sestiere
το Caffè Lavena (Piazza San Marco 133/134) με τακτικό πε- Cannaregio) has roasted select blends from all over the world since
λάτη τον Βάγκνερ. Εκτός της πλατείας, το Caffè del Doge 1930.
(Calle dei Cinque 609, San Polo) φτιάχνει τον πιο κρεμώδη
και πλούσιο καφέ της πόλης, έχοντας δύο signature blends Best traditional cuisine
και αρκετούς μονοποικιλιακούς, ενώ εκλεκτές ποικιλίες α- A magnificent spot, Anice Stellato (3272 Fondamenta de la Sensa,
πό όλο τον κόσμο καβουρδίζει από το 1930 το Torrefazione tel. 041-720.744) serves terrific neo-Venetian cuisine, offering varia-
Marchi (Sestiere Cannaregio 1337). tions of classic dishes. Sarde in saor, instead of sardines, comes with
large prawns and a ginger-flavoured sauce. The tortellini filled with
Η καλύτερη παραδοσιακή κουζίνα salted cod and chickpeas are another highlight. Antiche Carampane
Μια πολύ στιβαρή νέα εκδοχή της βενετσιάνικης κουζίνας (1911 Rio Terà de le Carampane, tel. 041-524.01.65), whose numerous
σερβίρει το αριστουργηματικό Anice Stellato (Fondamenta paintings and charming wooden tables and chairs create a bohemian
de la Sensa 3272, τηλ. 041-720.744) με παραλλαγές κλασι- atmosphere, is the city’s leading osteria for seafood.
κών πιάτων, όπως οι sarde in saor (γλυκόξινες σαρδέλες με Its tagliolini del doge, prepared with crabmeat, and the John Dory
κρεμμύδια), που εδώ έρχονται με μεγάλες γαρίδες και σάλ- dish with asparagus, artichokes and fresh green beans, are uniquely
τσα αρωματισμένη με τζίντζερ, καθώς και τα τορτελίνια γε- delicious. La Bottega ai Promessi Sposi (4367 Calle de l’Oca, tell.
μιστά με παστό μπακαλιάρο και ρεβίθια. Με ξύλινα τραπέ- 041-241.27.47), a small trattoria with wooden tables, jazz music and a
ζια και καρέκλες, δεκάδες πίνακες ζωγραφικής στους τοίχους wonderful floor mosaic, places emphasis on seafood, specialising in

blue magazine - 139


guide / Venice

Anice Stellato Gallerie dell’Accademia

Antiche Carampane Gran Caffè Quadri

και μποέμικη αστική ατμόσφαιρα, το Antiche Carampane soups with red sauce and polenta. Typical Venetian cuisine is served
(Rio Terà de le Carampane 1911, τηλ. 041-524.01.65) εί- at Vini da Gigio (3628a Sestiere Cannaregio, tel. 041-528.51.40),
ναι η καλύτερη οστερία για θαλασσινά στην πόλη – μοναδι- a family restaurant with rustic décor. A favourite among locals, its
κής νοστιμιάς τα tagliolini del doge (με ψαχνό από καβούρι) menu of profoundly delicious dishes includes tagliolini alla granseola
και το χριστόψαρο με σπαράγγια, αγκινάρες και φρέσκα φα- (tagliolini with spider crab) as well as flounder fillet with artichokes.
σολάκια. Μικρή τρατορία με ξύλινα τραπέζια, τζαζ μουσι- Creative cuisine is served at Local (3303 Salizzada dei Greci, tel.
κή και υπέροχο μωσαϊκό στο πάτωμα είναι η La Bottega ai 041-241.11.28) by chef Matteo Tagliapietra, who exclusively uses local
Promessi Sposi (Calle de l’Oca 4367, τηλ. 041-241.27.47). products for his recipes, which include eel with a mango miso sauce
Έμφαση στα θαλασσινά, με σπεσιαλιτέ τις σουπιές σε σάλ- and radish, as well as sensational paccheri with lamb, chilli, yoghurt
τσα ντομάτας και πολέντα. Τυπική βενετσιάνικη κουζίνα στο and mint.
οικογενειακό εστιατόριο με τη ρουστίκ διακόσμηση Vini Creative Italian cuisine is also served at Ristorante Corte
da Gigio (Sestiere Cannaregio 3628A, τηλ. 041-528.51.40), Sconta (3886 Calle del Pestrin, Castello, tel. 041-522.70.24), anoth-
το οποίο αγαπούν οι ντόπιοι. Στο μενού του πιάτα βαθιάς er seafood-oriented spot with a wonderful courtyard. The exquisite
umami νοστιμιάς, όπως τα tagliolini alla granseola και το φι- angler (monkfish) with Jerusalem artichoke purée is an outstanding
λέτο από καλκάνι με αγκινάρες. Δημιουργική κουζίνα από choice. Seafood is the specialty at the tiny Al Covo (3968 Calle de
τον σεφ Matteo Tagliapietra στο Local (Salizzada dei Greci la Pescaria, tel. 041-522.38.12), which offers a romantic ambience
3303, τηλ. 041-241.11.28), ο οποίος χρησιμοποιεί αποκλει- and deep-fried crabs with artichokes as its signature dish. The rus-
στικά τοπικά προϊόντα για να δημιουργήσει πιάτα όπως χέ- tic-looking La Zucca (1762 Santa Croce, tel. 041-524.15.70) prepares
λι με mango-miso και ραπανάκι, αλλά και τα συγκλονιστικά mostly vegetarian recipes, paying particular attention to the qual-
paccheri με αρνί, τσίλι, γιαούρτι και μέντα. Δημιουργική ιτα- ity of ingredients used. The pumpkin tart with ricotta is a popular
λική κουζίνα και στο –επίσης προσανατολισμένο στα θαλασ- choice. Another place off the tourist trail, the exceptional L’Orto
σινά– Ristorante Corte Sconta (Calle del Pestrin, Castello dei Mori (3386 Campo dei Mori, tel. 041-524.36.77), whose menu
3886, τηλ. 041-522.70.24), που διαθέτει υπέροχη αυλή. Ξε- carries influences from all over Italy, serves superb dishes such as
χωρίζει η αριστουργηματική πεσκανδρίτσα με πουρέ από α- tagliolini with fresh tuna, cherry tomatoes, black olives and gin-
γκινάρες Ιερουσαλήμ. Σπεσιαλιτέ τα θαλασσινά έχει και το ger, as well as lamb chops with rosemary and demi-glace sauce.

14 0 - blue maga zine


blu e maga zine - 141
guide / Venice

Palazzo Ducale Τα αδέλφια Μπενεντέτα και Λούκα Φουλίν,


ιδιοκτήτες του εστιατορίου Local
/ Siblings Benedetta and Luca Fullin, owners of
Local restaurant

Peggy Guggenheim Collection

μικρoσκοπικό Al Covo (Calle de la Pescaria 3968, τηλ. 041- Wine and snacks
522.38.12) με ρομαντική ατμόσφαιρα και signature dish τα The bàcari – small, simply decorated bars serving cicchetti (Venetian
ολόκληρα deep fried καβούρια με αγκινάρες. Το La Zucca snacks) and ombra (small glasses of local wine) – draw a wide range
(Santa Croce 1762, τηλ. 041-524.15.70) έχει –κυρίως χορ- of customers, from neighbourhood workers to alternative tourists. At
τοφαγική– κουζίνα με προσήλωση στις πρώτες ύλες, ρου- Cantine del Vino già Schiavi (992 Fondamenta Nani), the city’s most
στίκ προσέγγιση και πιάτα όπως η best seller τάρτα κολο- legendary bàcaro, shelves are loaded with wines and spirits while the
κύθας με ρικότα. Εκτός τουριστικής ατζέντας και το εξαι- display cabinet is filled with delicious cicchetti. This spot offers a view
ρετικό L’Orto dei Mori (Campo dei Mori 3386, τηλ. 041- of a traditional gondola boatyard on the opposite side of the canal. The
524.36.77), με επιρροές από όλες τις περιοχές της Ιταλίας και bàcari in the Cannaregio district are lively and more popular among
σπουδαία πιάτα, όπως τα tagliolini με φρέσκο τόνο, ντοματί- younger crowds. These include Paradiso Perduto (2540 Fondamen-
νια, μαύρες ελιές και τζίντζερ, και τα αρνίσια παϊδάκια με δε- ta Misericordia), which often hosts live music; Al Timon (2754 Fonda-
ντρολίβανο και σος ντεμι-γκλάς. menta dei Ormesini), which includes an outdoor space on an anchored
boat; and the more modern Vino Vero (2497 Fondamenta Misericor-
Για cicchetti και κρασί στα bàcari dia), which offers many wine choices served by the glass. The atmos-
Τα bàcari είναι μικρά μπαρ με λιτή διακόσμηση, που σερβί- pheric Cantina Azienda Agricola (1847a Rio Terà Farsetti) also has a
ρουν cicchetti (τα βενετσιάνικα tapas) και ombra (μικρό πο- wide selection of wines served by the glass as well as 150 Italian labels
τήρι με τοπικό κρασί) και έχουν πολυσυλλεκτική πελατεία, served by the bottle. Crispy polpette di carne (meatballs) and fondi di
από εργάτες της γειτονιάς μέχρι εναλλακτικούς τουρίστες. carciofo (artichoke hearts), among other food choices, are a special-
Το θρυλικότερο bàcaro της πόλης είναι το Cantine del Vino ity at the historic Cà D’Oro alla Vedova (3912 Calle Cà D’Oro), a rus-
già Schiavi (Fondamenta Nani 992), με ράφια φορτωμένα με tic-styled, antique-filled venue that has been in business since 1891.
κρασιά και ποτά, μια βιτρίνα γεμάτη πεντανόστιμα cicchetti
και θέα στην απέναντι όχθη του καναλιού, σε ένα παραδοσι- Sweet side of the city
ακό εργαστήριο κατασκευής γόνδολας. Αρκετά ζωντανά (και A stopover at the historic Pasticceria Dal Mas (149 Rio Terà Lista
πιο νεανικά) είναι και τα bàcari της περιοχής του Cannaregio, di Spagna) for coffee (on the go) and ricotta and marmalade cake is
όπως το Paradiso Perduto (Fondamenta Misericordia 2540), essential. Rosa Salva (950 San Marco), perfect for homemade ice
που διοργανώνει και συχνά live, το Al Timon (Fondamenta cream and budino (semolina and cream dessert), is equally historic.
dei Ormesini 2754), το οποίο έχει διαμορφώσει και εξωτε- The coffee is exceptional at Pasticceria Tonolo (3764 Dorsoduro),
ρικό χώρο πάνω σε αγκυροβολημένο σκάφος, και το πιο μο- established in 1886. Its bignè allo zabaione (cream puff pastry filled
ντέρνο Vino Vero (Fondamenta Misericordia 2497) με πολ- with zabaione cream) is a specialty. For the best fugassa (Venetian

142 - blue maga zine


ad v e r t o r i al

Golden Hall
Η απόλυτη shopping εμπειρία στην Αθήνα
Τhe ultimate shopping experience in Athens
133 καταστήματα με επώνυμα εγχώρια και διεθνή brands, αγαπημέ- Spread out over three levels in an exciting, 41,000-square metre
να café και ξεχωριστά εστιατόρια σε τρία επίπεδα, σε μια συναρπαστι- layout, Golden Hall’s 133 stores of domestic and international brands,
κή διαδρομή 41.000 τ.μ., χαρτογραφούν μια αξεπέραστη βόλτα, που as well as popular cafés and restaurants, each with their own distinct
συνδυάζει με τρόπο μοναδικό τη μόδα με την ψυχαγωγία και τον πο- character, will guarantee you an amazing day out. A visit to the shop-
λιτισμό. Πολύ γρήγορα το Golden Hall έγινε η συνήθεια που δεν απο- ping centre, which combines fashion with entertainment and culture,
χωρίζεσαι, η πρώτη και μοναδική επιλογή για την απόλυτη shopping ε- has rapidly become an unbreakable habit – the one and only choice
*βυ the International Council of Shopping Centers (ICSC).

μπειρία στην Αθήνα. for the ultimate shopping experience in Athens!


Ιδιαίτερη αισθητική που σέβεται το περιβάλλον και τιμά τον επι- Its sophisticated aesthetic has been designed with respect to
*από το Διεθνές Συμβούλιο Εμπορικών Κέντρων (ICSC)

σκέπτη και ξεχωριστές υπηρεσίες όπως: δωρεάν Wi-Fi, cloakroom, παι- the environment and visitors, while offering high quality services
δική χαρά, παιδότοπος, Playstation area, εργαστήρι εικονογράφησης and amenities such as free Wi-Fi, cloakroom, outdoor playground
και επιτραπέζιων παιχνιδιών, θεατρικές παραστάσεις και workshops, and indoor play area for younger tots, PlayStation area, drawing and
LEGO® Play, Gift Cards, μανικιούρ-πεντικιούρ, κομμωτήριο, taxi service, board games workshop, theatrical performances and workshops, a
κ.ά. Με standards τόσο υψηλά που ξεπερνούν τα ελληνικά δεδομένα, Lego® Play area, gift cards, manicure-pedicure facilities, hair salon,
το Golden Hall έλαβε δικαίως το βραβείο του Καλύτερου Εμπορικού taxi service, etc. Having set its standards high above anywhere else in
Κέντρου της Ευρώπης*. Greece, Golden Hall is a deserved winner of the Best European Shop-
Από τους εξωτερικούς χώρους, που δημιουργούν την αίσθηση κε- ping Centre prize*. From the outdoor areas that are reminiscent of a
ντρικής πλατείας σε ευρωπαϊκή μητρόπολη, μέχρι τη μικρότερη γωνιά central plaza in a European city to the smallest corner of an eclectic
μιας ιδιαίτερης μπουτίκ με tailor made αισθητική και άποψη, το Golden boutique with a tailor made aesthetic and perspective, Golden Hall is
Hall είναι ένας μοναδικός προορισμός μόδας και ψυχαγωγίας που ξε- an exclusive fashion and entertainment destination that unfolds in an
διπλώνεται σε μια αξέχαστη, all day εμπειρία. unforgettable, all-day experience.
guide / Venice

Al Timon
Ένα σουβενίρ από τη Βενετία
Για κατασκευές από γυαλί στον Vittorio Costantini (Cannaregio
5311). Για χειροποίητες δαντέλες στο Martinuzzi (San Marco
67A). Για επιστολόχαρτα, κάρτες και λιθογραφίες στον Gianni
Basso (Cannaregio 5306, Calle del Fumo). Για μινιατούρες που
αναπαριστούν τα σκάφη της Βενετίας (από τις γόνδολες μέχρι
τα θαλάσσια ταξί) στον Gilberto Penzo (στη φωτογραφία, San
Polo 2681, Calle Seconda dei Saoneri). Για χειροποίητες μάσκες
του Καρναβαλιού της Βενετίας στο Ca’ Macana (Dorsoduro
3172, Calle de le Botteghe).

Souvenirs from Venice


Vittorio Costantini (5311 Cannaregio) is recommended for glass
creations. Handcrafted lace is available at Martinuzzi (67a San
Marco). Fine stationery, postcards and lithographs are on offer
at Gianni Basso (5306 Cannaregio). Gilberto Penzo (pictured,
2681 San Polo) sells models of Venetian boats, from gondolas
to sea taxis. Ca’ Macana (3172 Dorsoduro) is stocked with hand-
crafted Venetian carnival masks.

version of focaccia with a sugar crust), head to Pasticceria Dal Nono


Colussi (2867a Calle Lunga San Barnaba). Pasticceria Rizzardini
(1415 San Polo), established back in 1742, is recommended for its
Sfera di Casanova sweet truffle. The city’s best ice cream may be
found at two spots: SuSo Gelatoteca (5453 Calle de la Bissa), whose
manet (pistachio and hazelnut) is a leading choice, and Gelateria Il
Doge (3058a Dorsoduro, Rio Terà Canal), which uses select ingredi-
ents such as Sorrento lemons and Sicilian almonds.

Venice by night
λές ετικέτες σε ποτήρι. Πολλές επιλογές σε κρασί σε ποτήρι, Harry’s Bar (1323 Calle Vallaresso), a legendary, world-renowned
αλλά και 150 ιταλικές ετικέτες σε μπουκάλι, στο ατμοσφαι- spot, was founded in 1931. The Bellini cocktail (prosecco with white
ρικό Cantina Azienda Agricola (Rio Terà Farsetti 1847A). peach purée) and carpaccio were both invented here. Its small, six-
Τραγανές polpette di carne (κροκέτες με κρέας) και fondi seat marble bar was a favourite spot for Hemingway, who enjoyed
di carciofo (καρδιές αγκινάρας) σερβίρει το ιστορικό Cà drinking martinis here. Mediterranean Negroni is the top selection at
D’Oro alla Vedova (Calle Cà D’Oro 3912) με ρουστίκ δια- the Time Social Bar (1414 Rio Terà Farsetti), a new and very well-in-
κόσμηση και πολλές αντίκες. formed arrival on the cocktail scene. Al Chioschetto (1406 Fonda-
menta Zattere Al Ponte Lungo), a kiosk offering a fabulous sunset
Η γλυκιά εκδοχή της πόλης view, is ideal for apéritifs. So, too, is Ai Do Draghi (Sestiere Dorsodu-
Απαραίτητη η στάση για καφέ στο όρθιο και κέικ με ρικό- ro), offering 45 wine labels and a limited number of classic cocktails.
τα και μαρμελάδα στην ιστορική Pasticceria Dal Mas (Rio Enoiteca Mascareta (5183 Calle Lunga Santa Maria Formosa), one of
Terà Lista di Spagna 149). Εξίσου ιστορικό το Rosa Salva the few bars that remain open until late (2am), is stocked with one of
(San Marco 950) για χειροποίητο παγωτό και budino (γλυκό the city’s best wine collections and 160 gin labels.
με σιμιγδάλι και κρέμα). Εξαιρετικός καφές στην Pasticceria
Tonolo (Dorsoduro 3764), που λειτουργεί από το 1886. Σπε- Rialto Market
σιαλιτέ τα bignè allo zabaione (σου γεμιστά με κρέμα ζαμπα- The stalls at the Rialto Market, close to the renowned and much-pho-
γιόν). Για την καλύτερη fugassa (η βενετσιάνικη εκδοχή της tographed Rialto Bridge, are filled with fresh fish, fruit and vegeta-
φοκάτσιας με γλυκό ψωμί και περίβλημα από κρούστα ζά- bles from the morning hours. The market also serves as a gastronom-

14 4 - blue maga zine


blue maga zine - 14 5
guide / Venice

Harry’s Bar Scuola Grande di San Rocco

Paradiso Perduto

χαρης) στην Pasticceria Dal Nono Colussi (Calle Lunga S. ic destination in its own right, as testified by the numerous food tours
Barnaba 2867A), ενώ για το γλυκό Sfera di Casanova (τρού- that make pit stops here. Among the restaurants operating in the
φα) στο Pasticceria Rizzardini (Località S. Polo 1415), που area, Naranzaria (130 San Polo, tel. 041-724.10.35) offers a superb
λειτουργεί από το 1742. Τα καλύτερα παγωτά της πόλης θα wine list and select wines produced by its owner in the Friuli region.
τα βρείτε στο SuSo Gelatoteca (Calle de la Bissa 5453) –κο- Bancogiro (Campo San Giacometto 122, San Polo, tel. 041-523.20.61)
ρυφαίο το Manet (φιστίκι και φουντούκι)– και στο Gelateria is recommended for its cacio e pepe with artichoke sauce, while Al
Il Doge (Dorsoduro 3058/A, Rio Terà Canal), που χρησιμο- Merca (213 Campo Cesare Battisti, San Polo) prepares fantastic small
ποιεί επιλεγμένες πρώτες ύλες, όπως λεμόνια από το Σορέντο sandwiches and offers 40 wine labels by the glass. Four of the city’s
και αμύγδαλα από τη Σικελία. leading bàcaro also operate in the market area. One of these, Can-
tina Do Spade (859 San Polo), once a favourite spot for Casanova
Η Βενετία τη νύχτα
Το πιο διάσημο μπαρ της Βενετίας είναι το Harry’s Bar Η Γέφυρα του Ριάλτο / Rialto Bridge
(Calle Vallaresso 1323). Εδώ εφευρέθηκε το κοκτέιλ Bellini
(prosecco με πουρέ λευκού ροδάκινου), αλλά και το καρπά-
τσιο, ενώ το μικρό μαρμάρινο μπαρ έξι θέσεων υπήρξε το
στέκι του Χέμινγουεϊ. Νέα άφιξη στην κοκτέιλ σκηνή το πο-
λύ ενημερωμένο Time Social Bar (Rio Terà Farsetti 1414),
με κορυφαίο το Mediterranean Negroni. Ιδανική για απεριτί-
βο η καντίνα Al Chioschetto (Fondamenta Zattere Al Ponte
Lungo 1406) με καταπληκτικό ηλιοβασίλεμα, όπως και το Ai
Do Draghi (Sestiere Dorsoduro) με 45 ετικέτες κρασιού. Α-
πό τα ελάχιστα μπαρ που μένουν ανοιχτά μέχρι αργά (μέχρι
τις 2) είναι το Enoiteca Mascareta (Calle Lunga Santa Maria
Formosa 5183), με μία από τις καλύτερες κάβες κρασιών
στην πόλη και 160 ετικέτες τζιν.

14 6 - blue maga zine


ad v e r t o r i al

Private Suites in Mykonos


A brand-new gem has been created on Mykonos island, combin- untangle the concealed pleasures. Seamlessly reflecting the island’s
ing the most stylish elements that the Cyclades has to offer. ADEL revitalising energy, Adel Private Suites harmoniously blends into the
Private Suites is a true masterpiece of refined tradition, a seductive natural landscape. The design and architecture meticulously echo the
sanctuary of the senses featuring a top-notch cluster of stylish, hi- hallmarks of local architecture. For instance, the smooth-edged cor-
tech private suites, that encompasses all the distinctive elements for ners and whitewashed exteriors of neighbouring traditional houses
a memorable holiday in Mykonos, Greece. are omnipresent in all the hotel’s structures while the addition of ve-
The low-rise structures of ADEL Private Suites occupy a prime randas and balconies let the outside in.
location, right above the new port and overlook- Awakening a primitive nostalgia, the ADEL
ing the whitewashed structures and cobbled design suites dares you to unleash your senses
streets of Mykonos town, with its windmills and in an environment of mystical bliss where luxury
romantic sunset. The water element is the main and comfort go hand in hand. Unwind at this be-
feature of the suites, blending smoothly with the dazzling Mykonos accommodation, seek your inner
barefoot-luxury feeling. The whitewashed Cycladic self and uncover your alter ego as you gaze in awe
walls, the bedazzling, cave-like environs and the at the incredible sunset view. Enter ADEL’s private
choreography of wooden details and icy-earthy world in Mykonos and let us create your memories.
colours add a feeling of authenticity and allure Evagelistraki I 84600 I Mykonos I Greece I
to the atmosphere, which invites guests to slowly +3022890 77745 I www.adelsuites.com
guide / Venice

H Βασιλική του Αγίου Μάρκου / St Mark’s Basilica Στο νησί Burano / Burano island

Cantina Do Spade
Μία μέρα στα νησιά
Η Βενετία βρίσκεται σε μια λιμνοθάλασσα που περιλαμβάνει
εκατοντάδες νησιά, μερικά εκ των οποίων κατοικούνται και
αποτελούν μια εναλλακτική πρόταση για ημερήσια εκδρομή
με το vaporetto (θαλάσσιο λεωφορείο). Στην κοντινή Giudecca
θα πάτε για το μουσείο φωτογραφίας Casa dei Tre Oci (www.
treoci.org). Στο Isola di San Michele, για το κοιμητήριο όπου
βρίσκονται οι τάφοι του Ιγκόρ Στραβίνσκι και του Έζρα Πάουντ.
Στο Lido, για τις παραλίες και την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα
στα beach bars του. Στο Murano, για το περίφημο φυσητό γυαλί
(ξεχωρίζουν τα καταστήματα ElleElle, Davide Penso και Venini).
Στο βουτηγμένο στο χρώμα Burano, για φαγητό στην Trattoria
al Gatto Nero. Στο μικροσκοπικό Mazzorbo, κυρίως για το βρα-
βευμένο με Michelin εστιατόριο Venissa. Στο Torcello, για τα
περίφημα ψηφιδωτά της Basilica di Santa Maria Assunta και
για το θρυλικό ξενοδοχείο/εστιατόριο Locanda Cipriani, «στοι-
Στην αγορά του Ριάλτο χειωμένο» από την αύρα του Έρνεστ Χέμινγουεϊ, που έμεινε
εκεί το φθινόπωρο του 1948 και έγραψε το μυθιστόρημα «Μέσα
Από το πρωί οι πάγκοι των μικροπωλητών γεμίζουν με φρέ- απ’ το ποτάμι και στα δέντρα».
σκα ψάρια και οπωροκηπευτικά, σε απόσταση αναπνο-
ής από τη διάσημη και πολυφωτογραφημένη Γέφυρα του Day on the islands
Venice is situated in the Venetian Lagoon, which is filled with
Ριάλτο. Το σημείο αποτελεί, επιπλέον, έναν αυτόφωτο γα- many islands. Some of these are inhabited, reachable by water-
στρονομικό προορισμό, γεγονός που μαρτυρούν τα δεκάδες buses, and serve as ideal daytrips. Within close proximity, Giu-
food tours που κάνουν στάση εδώ. Από τα εστιατόρια ξεχω- decca is worth visiting for its photography museum, the Casa
dei Tre Oci (www.treoci.org). The tombs of Igor Stravinsky and
ρίζει το Naranzaria (San Polo 130, τηλ. 041-724.10.35) με Ezra Pound are located in the cemetery on Isola di San Michele.
εξαιρετικη λίστα κρασιών, ανάμεσα τους και εκείνα που πα- Lido is worthwhile for its beaches and cosmopolitan beach
ράγει ο ιδιοκτήτης στην περιοχή του Friuli. Για cacio e pepe bars. Renowned blown glass pieces may be found on Murano.
ElleElle, Davide Penso and Venini are three stores that stand
με σος αγκινάρας στο Bancogiro (Campo San Giacometto out. On the beautiful and colourful island of Burano, food is
122, San Polo, τηλ. 041-523.20.61), ενώ για φανταστικά μι- terrific at Trattoria al Gatto Nero. Tiny Mazzorbo is also worth
κρά σάντουιτς και 40 ετικέτες κρασί σε ποτήρι στο Al Merca visiting, especially for a meal at Venissa, a Michelin-starred res-
taurant. Torcello features a renowned mosaic in the Basilica di
(Campo Cesare Battisti 213, San Polo). Santa Maria Assunta, as well as the legendary Locanda Cipriani
Στην περιοχή βρίσκεται και μια τετράδα από τα καλύτε- hotel-restaurant, where Ernest Hemingway spent the autumn
ρα bàcari της πόλης: το Cantina Do Spade (San Polo 859) of 1948 writing his novel Across the River and into the Trees.

με τα καταπληκτικά cicchetti, στέκι όπου κάποτε σύχναζε


ο Καζανόβας με τις κατακτήσεις του· το Cantina Do Mori
(San Polo 429), που λειτουργεί από το 1462, με σήμα κατατε- and his conquests, serves exquisite cicchetti snacks. Established in
θέν τις δεκάδες μπρούντζινες κατσαρόλες που κρέμονται α- 1462, Cantina Do Mori (429 San Polo), whose numerous brass cook-
πό το ταβάνι, 45 ετικέτες κρασιού σε ποτήρι και μικρή, αλλά ing pots hanging from the ceiling are a trademark, serves 45 wine
εξαιρετική ποικιλία από cicchetti· το θρυλικό All’Arco (San labels by the glass and a small but exceptional cicchetti range. The
Polo 436) με τους φιλικούς ιδιοκτήτες και την ενημερωμέ- legendary All’Arco (436 San Polo), run by friendly owners, offers a
νη λίστα κρασιών· η Osteria Alla Ciurma (Calle Galeazza well-informed wine list. The fourth of the area’s recommended bà-
406A) με έμφαση στα cicchetti με θαλασσινά (δοκιμάστε γα- caro spots, Osteria Alla Ciurma (406a Calle Galeazza), specialises
ρίδα με λαρδί). Για σοκολάτες, ιταλική νουγκατίνα, βενετσι- in seafood cicchetti. The fried shrimps in lard are recommended. For
άνικα μπισκότα και ένα κελάρι με περισσότερα από 600 ιτα- chocolates, Italian nougatine, Venetian biscuits and a cellar stocked
λικά κρασιά στο ιστορικό μπακάλικο Drogheria Mascari with over 600 Italian wines, check out Drogheria Mascari (381 San
(San Polo 381). Polo), a historic grocery store.

14 8 - blue maga zine


blue maga zine - 14 9
interview / Teodor Currentzis

Θεόδωρος Κουρεντζής

«Ζω ελληνικά,
με υπευθυνότητα
και υπερηφάνεια»
Ένας από τους σπουδαιότερους μαέστρους του καιρού μας,
διευθυντής της Όπερας και του Θεάτρου του Περμ της Ρωσίας, μιλάει στο Blue
για τη δύναμη της μουσικής και του ονείρου, αλλά και για τη δική του Ελλάδα.

Teodor Currentzis:
“I live the Greek way, with responsibility and pride”
One of the most significant conductors of our times, the director
of the Perm Opera and Ballet Theatre in Russia talks to Blue about
the power of music and dreams, as well as his perspective on Greece.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / BY TASSOULA EPTAKILI

Εκείνος στο Περμ της Ρωσίας. Κι εγώ στην Αθήνα. Απόσταση; Πάνω He is in the Russian city of Perm and I am located in Athens,
από 3.200 χιλιόμετρα. Όμως ο Θεόδωρος Κουρεντζής βρίσκεται μπρο- with just over 3,200 kilometres separating us as the crow flies.
στά μου, στην οθόνη του υπολογιστή, έχοντας μόλις τελειώσει μια πο- Even so, Teodor Currentzis is right before me, on my computer
λύωρη πρόβα – κουρασμένος, αλλά χαμογελαστός. Είναι έτοιμος να α- screen, having just completed a long rehearsal – tired but sport-
φηγηθεί την πορεία του από τον Βύρωνα, όπου μεγάλωσε, μέχρι τις εμ- ing a smile. He is ready to tell his story, from his early years in
βληματικότερες αίθουσες συναυλιών του κόσμου, όπου διαπρέπει ως the central Athenian suburb of Vyronas, where he grew up, all
διευθυντής ορχήστρας, και τα στούντιο των κορυφαίων δισκογραφι- the way to the celebrated concert halls of the world, where he ex-
κών εταιρειών κλασικής μουσικής, όπου ηχογραφεί μουσικά αριστουρ- cels as a conductor, and the recording studios of leading classical
γήματα με μοναδικό τρόπο. music record companies, where he has recorded masterpieces in
Ο διεθνούς βεληνεκούς μαέστρος και διευθυντής της Όπερας a superb way. Over the past two years or so, this internationally
και του Θεάτρου του Περμ έχει επιλέξει εδώ και χρόνια την πόλη ό- renowned conductor and director of the Perm Opera and Ballet
που διέπρεψε ο Τσαϊκόφσκι ως κέντρο του κόσμου του, μουσικού και Theatre has chosen Perm, a city located close to Tchaikovsky’s
προσωπικού. Την αγαπά. Θα ήθελε κάποτε να θεωρείται «το ρωσικό birthplace of Votkinsk, as the centre of his musical and personal
Σάλτσμπουργκ». Με τη δική του παρουσία και συμβολή, βέβαια, η μέρα world. Currentzis adores Perm, which he would like to be regard-
αυτή δεν θα αργήσει· αν δεν έχει ήδη έρθει. ed, at some point, as “Russia’s Salzburg.” Given his presence and
Η ορχήστρα που διευθύνει, η MusicAeterna, είναι ένα από τα σημα- contribution, this prospect is not far off – if it hasn’t arrived al-
ντικότερα μουσικά σύνολα διεθνώς και πόλος έλξης για πολλούς καλλι- ready. MusicAeterna, the orchestra he leads, is one of the most
τέχνες που αφήνουν την καριέρα τους στις μεγαλουπόλεις της Δύσης prominent ensembles internationally and an attraction for many
για να εργαστούν και να δημιουργήσουν στο πλευρό του. «Η μουσική artists who are abandoning careers in major western cities for
του μου άλλαξε τη ζωή», έγραφε πριν από λίγους μήνες στους Times the sake of working and creating alongside Currentzis. “His music
του Λονδίνου ο κλασικός πιανίστας James Rhodes. «Στα χέρια του η changed my life,” classical pianist James Rhodes pointed out in
ορχήστρα βγάζει ήχους που δεν είχα ακούσει ποτέ πριν!» Αμέτρητες an article published just months ago in the London Times. “In his
αντίστοιχες, διθυραμβικές κριτικές έχουν γραφτεί. Είτε καταπιάνεται hands, the orchestra produces sounds I had never heard before,”
με τον Μότσαρτ είτε με τον Σούμπερτ ή τον Σοστακόβιτς, ο 45χρονος he noted. It is just one of many laudatory comments on the con-
Κουρεντζής δημιουργεί ένα εντελώς νέο συναισθηματικό σύμπαν για ductor. Whether tackling Mozart, Schubert or Shostakovich, the
τους ακροατές, για το κοινό του, που τον θαυμάζει και τον ακολουθεί 45-year-old Currentzis creates an entirely new emotional world
σαν ροκ σταρ. for listeners, an adoring public that follows him like a rockstar.

150 - blue magazine


Olya Runyova

blue magazine - 151


interview / Teodor Currentzis

Η ορχήστρα που διευθύνει,


η MusicAeterna, είναι ένα από τα
σημαντικότερα μουσικά σύνολα διεθνώς.
/ MusicAeterna, the orchestra
Currentzis leads, is one of the most
prominent ensembles internationally.

ΧΑΡΗΣ ΑΚΡΙΒΙΑΔΗΣ/MEΓΑΡΟΝ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΑΘΗΝΩΝ


Απολαμβάνετε την αναγνώριση της δουλειάς σας; Do you enjoy the recognition your work has received?
Ποιος δεν χαίρεται όταν εκτιμάται αυτό που κάνει; Αλλά, από την Who doesn’t enjoy being valued for his or her work? But, on the
άλλη, δεν σημαίνει τίποτα περισσότερο. Είμαι πάντα μαθητής, σε μια δι- other hand, it doesn’t really mean anything beyond that. I remain a
αδικασία αναζήτησης και τριβής με τη μουσική που δεν έχει τέλος. Γιατί, student amid an endless process of exploration and pursuit of mu-
αν υπήρχε τέλος, προορισμός, δεν θα υπήρχε άμιλλα, ώθηση να κάνου- sical experience. If an end, a destination, did exist, then there would
με ένα ακόμα βήμα μπροστά, να γίνουμε καλύτεροι. Δεν θα ονειρευό- be no sense of ambition or drive to take that extra step forward and
μασταν. Και το όνειρο είναι σαν το καροτάκι που κρεμάνε μπροστά στα improve. We would not dream. Dreaming is like the carrot dangling in
άλογα για να προχωρούν. Είναι κινητήριος δύναμη στο ταξίδι μας στην front of the donkey so that it may carry on. It’s a propelling force for
τέχνη, στη ζωή, παντού. Γι’ αυτόν τον λόγο τα όνειρά μας που υλοποι- our journey through art, life, everything. For this reason, dreams that
ούνται πρέπει αμέσως να αντικαθίστανται από άλλα. have been accomplished need to be immediately replaced by others.

Ποια είναι τα δικά σας όνειρα; What are your dreams?


Σίγουρα όχι το κυνήγι της επιτυχίας, αλλά η δημιουργία του κόσμου Certainly not the pursuit of success, but, instead, the creation of
στον οποίο θέλω να ζω. Γιατί για μένα η μουσική δεν είναι μέσο ψυχα- a world I want to live in, because, for me, music is not a means for
γωγίας. Είναι μια δύναμη αλλαγής, και του εαυτού μας, και του κόσμου. entertainment. It’s a dynamic for change, both on a personal level
and for the world.
Ποιος είναι για σας ο ιδανικός κόσμος;
Εκείνος στον οποίο η ωραιότητα και ο έρωτας δεν θα έχουν εφή- What’s your ideal world?
μερη διάρκεια. Όταν θα μπορούμε να ατενίζουμε –με ό,τι κάνουμε– One in which beauty and love would not be ephemeral. When we
την αιωνιότητα. will be able to gaze towards eternity with whatever we do.

152 - blue magazine


blue magazine - 153
interview / Teodor Currentzis

Olya Runyova
«Στη μουσική είμαι πάντα μαθητής»,
λέει ο Θεόδωρος Κουρεντζής.
/ “When it comes to music,
"I remain a student," says Currentzis.

Σας έχουν χαρακτηρίσει υπερταλαντούχο, αντισυμβατικό, ει- You have been described as super-talented, non-conven-
κονοκλάστη, εκκεντρικό. Τι απ’ όλα αυτά σας περιγράφει κα- tional, iconoclastic and eccentric. Which of these labels best
λύτερα; describes you?
Δεν μπορώ να πορεύομαι με βάση τις περιγραφές και τις προσδο- I can’t pursue my course based on the descriptions and expecta-
κίες των άλλων. Ναι, πρέπει να είμαι ταλαντούχος, γιατί βλέπω πράγ- tions of others. Yes, I must be talented as I see things that others do
ματα που άλλοι δεν βλέπουν, αλλά αυτό δεν είναι κάτι ιδιαίτερο. Κάθε not, but this is nothing special. Every person has a different leaning.
άνθρωπος έχει διαφορετική κλίση. Θα έλεγα πως είμαι φυσιολογικός. I’d say I’m normal, nothing more.
Τίποτε άλλο.
What makes a recording establish its place in history?
Τι κάνει μια ηχογράφηση να μείνει στην ιστορία; That’s difficult to answer because only history can judge the val-
Δύσκολο να απαντηθεί, γιατί μόνο η ιστορία μπορεί να κρίνει την ue of a recording. And time consists of many mini-cycles. Vivaldi’s The
αξία μιας ηχογράφησης. Και ο χρόνος έχει πολλούς μικροκύκλους. Four Seasons remained an unknown work right throughout the 19th
Οι «Τέσσερις εποχές» του Βιβάλντι ήταν έργο σχεδόν άγνωστο μέχρι century. Then, after 1950, its fame began to take off. Strange things.
και τον 19ο αιώνα. Μετά το 1950 η φήμη του άρχισε να απογειώνεται. Beethoven’s Third Symphony, the Eroica, was not glorified by his
Μυστήρια πράγματα. Η Τρίτη Συμφωνία, η «Ηρωική», δεν εκθειάστηκε contemporaries because it did not follow the standards of the time.
από τους συγχρόνους του Μπετόβεν, γιατί δεν ακολουθούσε τα πρό- Nowadays, there is not a single human being who does not know this
τυπα της εποχής. Σήμερα δεν υπάρχει άνθρωπος που να μην τη γνωρί- work. Do you see what time does?
ζει. Είδατε τι κάνει ο χρόνος;
If our childhood years represent our homeland, to what ex-
Αν πατρίδα μας είναι η παιδική μας ηλικία, πόσο σας καθόρι- tent were you shaped by the years you spent as a child in
σαν τα χρόνια που ζήσατε ως παιδί στον Βύρωνα; Athens?
Σε μεγάλο βαθμό. Θυμάμαι καθετί: τις Μικρασιάτισσες γιαγιάδες To a great extent. I remember everything – the Greek Asia Minor
που μας έδιναν καραμέλες και μας έλεγαν παραμύθια. Τον μπακάλη, grandmothers who gave us candies and told us tales; my neighbour-
τον ψαρά και τον μανάβη της γειτονιάς μου. Τα σπίτια που είχαν τις hood’s grocer, fishmonger and greengrocer; the houses with doors
πόρτες τους ανοιχτές. Τους φίλους μου με τους οποίους παίζαμε κρυ- left open; the friends with whom I played hide and seek, blind man’s

154 - blue magazine


blue magazine - 155
interview / Teodor Currentzis

Για τον 45χρονο μαέστρο,


η μουσική είναι «μια δύναμη αλλαγής,
και του εαυτού μας, και του κόσμου».
/ For the 45-year-old conductor,
music is “a dynamic for change, both
on a personal level and for the world.”

ANTON ZAVJYALOV
φτό, τυφλόμυγα και ποδόσφαιρο στους δρόμους. Έχω ζήσει περισσό- bluff and football out on the streets. I’ve spent over half my life living
τερη από τη μισή μου ζωή στο εξωτερικό, αλλά ζω ελληνικά, με υπευ- abroad, but I live the Greek way, with responsibility and pride. My
θυνότητα και υπερηφάνεια. Το κομμάτι της ελληνικότητάς μου είναι Greek element is precious to me.
για μένα πολύτιμο.
And how do you define Greekness?
Και πώς ορίζετε την ελληνικότητα; I don’t necessarily associate it with descent. I happen to know
Δεν τη συνδέω αναγκαστικά με την καταγωγή. Γνωρίζω ξένους που foreigners who are more Greek than many Greeks – carriers of the
είναι πιο Έλληνες από πολλούς Έλληνες, φορείς του ελληνικού ήθους. Greek ethos. Greekness is to be able to perceive, with a sixth sense,
Ελληνικότητα είναι να διαισθάνεσαι με μια έκτη αίσθηση τη μοσχοβο- the scent released by expressions such as “oh, my sweet spring” or
λιά που βγαίνει μέσα από εκφράσεις όπως «ω γλυκύ μου έαρ» ή «εν αρ- “in the beginning was the Word.” Such expressions are translatable,
χή ην ο λόγος». Μπορείς να τα μεταφράσεις, αλλά δεν είναι εύκολο να but it is not easy to relay their full meaning as they carry impercepti-
τα αποδώσεις στο εύρος τους, γιατί φέρουν βιώματα και συναισθήμα- ble and transparent experiences and feelings.
τα ανεπαίσθητα και διάφανα.
Which places do you particularly like in Greece?
Έχετε ταξιδέψει στην Ελλάδα; Ποια μέρη αγαπάτε ιδιαίτερα; Where do I begin? I like high-altitude spots. I frequently go to
Ποιο να πρωτοαναφέρω; Αγαπώ τα μεγάλα υψόμετρα. Πηγαίνω the mountainside village of Zachlorou, in the northwestern Pelopon-
συχνά στη Ζαχλωρού, στην Αχαΐα, κατά προτίμηση το φθινόπωρο: το nese region of Achaia, preferably in autumn. The landscape here is
τοπίο με ομίχλη είναι υπέροχο. Η Ίος είναι το νησί που πρέπει να ε- wonderful amid the mist. Ios is an island one must visit if wishing to
πισκεφτεί κανείς αν θέλει να γνωρίσει μια Ελλάδα ποιητική, όπως ε- become acquainted with a poetic side of Greece, such as that por-
κείνη του Ελύτη. Να δει τι σημαίνει ήλιος, λευκό, γαλάζιο, θυμάρι. Η trayed by Nobel Prize-winning poet Odysseus Elytis; to see what the
Θηρασιά, απέναντι από τη Σαντορίνη, επιφυλάσσει ένα συναρπαστι- sun, whiteness, blueness and thyme are really about. Thirasia, oppo-
κό ταξίδι στον χρόνο. Η Σύμη και η Λέσβος είναι επίσης εκπληκτικής site Santorini, promises a captivating journey back in time. Symi and
ομορφιάς νησιά. Lesvos are also islands of sensational beauty.

Τι θα συμβουλεύατε τους μουσικούς της νέας γενιάς που ονει- What advice do you have for young musicians dreaming of
ρεύονται μια πορεία όπως η δική σας; pursuing a course such as yours?
Θα τους πω αυτό που έλεγαν σ’ εμένα οι δάσκαλοί μου: «Αναπτύξτε I will pass on what my instructors used to tell me: “Expand and
και εξελίξτε τη φαντασία σας». Έχουμε ταλαντούχους νέους στην develop your imagination.” We have many talented youngsters in
Ελλάδα, που χρειάζονται στήριξη κι ένα πρόσφορο έδαφος για να «αν- Greece who need support and fertile ground to blossom. Let’s make
θίσουν». Ας φροντίσουμε να τους το δώσουμε! the effort to provide this for them!

156 - blue magazine


blue magazine - 157
taste / Greek Products

Οι ελληνικές
υπερτροφές
Προϊόντα που χαρίζουν ευεξία,
θωρακίζουν την υγεία, δίνουν
γεύση στο τραπέζι μας και έχουν
μεγάλη διατροφική αξία.
Γνωρίστε τους θησαυρούς της ελληνικής
παραγωγής και μη χάσετε την ευκαιρία
να τους δοκιμάσετε.
Από την Τασούλα Επτακοίλη

158 - blue magazine


Greek
superfoods
Greece is blessed with
a cornucopia of natural products
that promote wellbeing, maintain
good health and lend heaps
of flavour to countless dishes.
Here are some for
you to look out for.
BY TASSOULA EPTAKILI

ΒΟΗΘΟΙ FOOD STYLIST: MAΡΙΝΑ ΠΕΤΡΟΥΤΣΑ, OLIVIA WEBB, ΒΟΗΘΟΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΥ: ΜΑΝΩΛΗΣ ΚΑΠΑ
FOOD STYLING: TINA WEBB, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΡΑΚΟΠΟΥΛΟΣ

blue magazine - 159


taste / Greek Products

Κρητικό σταμναγκάθι Τρώγεται ωμό με λεμόνι ή


ξίδι και ελαιόλαδο, βρασμένο, σε σαλάτες, μαγειρεμένο
με αρνάκι ή κατσικάκι, ως συνοδευτικό θαλασσινών,
Η ρίγανη δίνει το άρωμά της στη χωριάτικη σαλά- αλλά γίνεται και τουρσί.
τα, αλλά ανακουφίζει και από τον πονόλαιμο. Το μέλι μάς χαρί- Cretan spiny chicory can be eaten raw with a
simple dressing of olive oil and lemon or vinegar, boiled,
ζει τη γλύκα του, αλλά και περισσότερες από 180 θρεπτικές ου- in salads, cooked with lamb or goat, or served alongside
σίες. Η μαστίχα Χίου αρωματίζει φαγητά και γλυκά, αλλά έχει και seafood. It is also pickled.
ισχυρή αντιφλεγμονώδη δράση. Η αρχαία ελληνική διατροφή και
γαστρονομία αποτελεί πηγή από την οποία έχουν προκύψει πολ-
λά στοιχεία της ευρωπαϊκής διατροφής και κουζίνας. Αλλά όχι
μόνο. Από την αρχαιότητα μέχρι τις μέρες μας, οι Έλληνες δεν
αναζητούσαν μόνο την ικανοποίηση του αισθήματος της πείνας
ή την απόλαυση στις τροφές. Κάποιες είχαν και βαρύ συμβολι-
κό φορτίο και χρήση στην πρόληψη ή στην αντιμετώπιση διάφο-
ρων προβλημάτων υγείας. Ας τα δούμε ένα ένα.

Κρητικό σταμναγκάθι
Πρόκειται για μια άγρια ποικιλία ραδικιού (Cichorium
spinosum), με χαρακτηριστική πικρή γεύση. Αποτελεί δομικό
στοιχείο της κρητικής κουζίνας. Η ονομασία του, άλλωστε,
οφείλεται σε μια παλιά συνήθεια των Κρητικών, οι οποίοι σκέ-
παζαν τις στάμνες τους με σταμναγκάθι για να μην μπαίνουν
ζωύφια μέσα στο νερό. Το σταμναγκάθι είναι πηγή διαιτητικών
ινών, αντιοξειδωτικών ουσιών, σιδήρου, ασβεστίου, καλίου και
βιταμινών Α, C και Ε, β-καροτένιου. Εξαιρετικά τονωτικό και
διουρητικό, βοηθάει στην αποτοξίνωση του ήπατος και έχει
ελαφρώς καθαρτικές ιδιότητες. Οι αρχαίοι Έλληνες, άλλωστε,
το θεωρούσαν φάρμακο.

Μαστίχα Χίου
Για τους αρχαίους Έλληνες το μαστιχόδενδρο ήταν φυτό
ιδιαίτερα δημοφιλές: τα βλαστάρια του γίνονταν τουρσί και
θεωρούνταν εκλεκτός μεζές, ενώ τα «δάκρυά» του, τη γνωστή
μαστίχα, τα μασούσαν για να έχουν δροσερή αναπνοή. Τα χρη-
σιμοποιούσαν, επίσης, για να αρωματίζουν το κρασί τους. To
χιώτικο μαστιχόδεντρο δεν παράγει την αρωματική ρητίνη του
πουθενά αλλού στην ηπειρωτική ή στη νησιωτική Ελλάδα, παρά
μόνο στο νότιο τμήμα της Χίου. Σε ιατρικά κείμενα της ύστερης
αρχαιότητας θα βρούμε πληθώρα ιατρικών συνταγών με κύ-
ριο συστατικό τη μαστίχα. Τα αντιοξειδωτικά εκχυλίσματά της
εμποδίζουν τον σχηματισμό αθηρωματικής πλάκας στις αρτη-
ρίες, προστατεύοντας έτσι από τις καρδιοπάθειες. Οι πολυφαι-
νόλες της μειώνουν τα επίπεδα σακχάρου και χοληστερίνης στο
αίμα. Έχει ισχυρή αντιφλεγμονώδη δράση, καθώς και αναλγητι-
κή, αντιβηχική, ορεξιογόνο, αφροδισιακή, στυπτική, διουρητική.
Ένα πολυφάρμακο!

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
Από τα εκλεκτότερα ελληνικά ντελικατέσεν, το «ελληνικό
χαβιάρι» παρασκευάζεται από αυγά του ψαριού κέφαλος
(μπάφα). Τόπος προέλευσής του είναι η λιμνοθάλασσα Μεσο-
λογγίου-Αιτωλικού, Κλεισόβας και Μπούκας και είναι προϊόν Αυγοτάραχο Μεσολογγίου: Σερβίρεται σε πολύ
Προστατευόμενης Ονομασίας Προέλευσης. Ο πιο συνηθισμέ- λεπτές φετούλες (αφού πρώτα έχει παραμείνει σε θερ-
νος τρόπος συντήρησής του είναι η επικάλυψή του με φυσικό μοκρασία δωματίου για τουλάχιστον μία ώρα, ώστε να
κερί, ώστε να μην έρχεται σε επαφή με τον αέρα και να δια- μαλακώσει) ή τριμμένο πάνω σε ψωμί ή ακόμα σε σα-
τηρείται για αρκετούς μήνες. Στην αρχαία Ελλάδα και στο Βυ- λάτες, ριζότο, πιάτα με ζυμαρικά, στα οποία δίνει την
ζάντιο (όπου ονομαζόταν «οιοτάριχον») θεωρούνταν εκλεκτή ντελικάτη γεύση του.
λιχουδιά. Υψηλής διατροφικής αξίας, το αυγοτάραχο αποτελεί Messolonghi avgotaraho is served in very fine
σημαντική πηγή πρωτεϊνών, βιταμινών, σιδήρου, ασβεστίου, slices (after having been softened at room temperature
σεληνίου, ψευδαργύρου, καθώς και των απαραίτητων για τον for at least an hour) or grated on bread and even salads,
οργανισμό μας ω3 λιπαρών οξέων, που σχετίζονται με την καλή as well as in risotto and pasta dishes, lending them an
υγεία του καρδιαγγειακού συστήματος. incredible delicate yet noticeable flavour.

160 - blue magazine


Oregano gives Greek salad its characteristic
flavour, but it can be used to ease a sore throat too. Honey is
all sweetness, but also contains 180 elements of nutritional
and therapeutic value. Mastic gum from Chios lends fragrance
to sweet and savoury dishes and has powerful anti-inflamma-
tory properties. The ancient Greek diet and cuisine, precur-
sors of Roman and Byzantine food culture, have given rise to
much of European nutrition and cuisine today. Moreover, for
the Greeks, from ancient times right up to the present, cer-
tain foods have been much more than a means of satisfying
hunger or a source of pleasure, as some are laden with sym-
bolism and/or used to prevent or cure sundry complaints and
ailments.

Cretan spiny chicory


This is a wild variety of spiny chicory (Cichorium spinosum)
with a distinctive bitterness which is a staple of Cretan cuisine.
Its Greek name, “stamnagathi,” derives from an old custom on
Crete of covering the animals’ water troughs (stamnes) with the
stuff to keep away insects. Spiny chicory is a source of dietary fi-
bres, antioxidants, iron, calcium, potassium, vitamins A, C and E,
and beta-carotene. A great tonic and diuretic, it helps cleanse
the liver and has mild laxative properties. The ancient Greeks
regarded it as an important medicine.

Chios mastic gum


The mastic gum tree was especially popular among ancient
Greeks, who pickled the shoots for a delectable meze and
chewed the resin drops, known as mastiha, to keep their breath
fresh. They also used it to add aroma to wine. Here, of course,
we are referring to the mastic trees of Chios, as the Pistacia
lentiscus Chia does not produce its fragrant resin anywhere
else in Greece, only in the southern part of the island. Medical
texts from late antiquity offer a plethora of formulas based on
mastic gum, which has been considered beneficial to human
health ever since. Contemporary studies have confirmed this
knowledge, finding that extracts from the Chios tree’s resin can
prevent arteriosclerosis and protect the heart, reduce sugar
and cholesterol levels, and have anti-inflammatory, analgesic,
anti-cough, appetite stimulative, aphrodisiac, astringent and
diuretic properties. In short, it is an all-around medicine.

Messolonghi avgotaraho
One of the country’s most eclectic deli products, “Greek cav-
Μαστίχα Χίου: Η χρήση της σήμερα είναι εκτεταμένη:
iar” is made from the eggs of the flathead grey mullet. Also
στη μαγειρική, στη ζαχαροπλαστική, στην ποτοποιία,
known widely by its Italian name, “bottarga,” its main ingredient
στην κοσμητολογία. Θα τη βρείτε σε μορφή κρυστάλ-
is harvested from the Messolonghi-Etoliko lagoons of Kleisova
λων, σκόνης, ως μαστιχέλαιο και αιθέριο έλαιο.
and Bouka, and it is certified with a Protected Designation of
Chios mastic gum has multiple uses today, and ap- Origin label. The most common method of preservation is seal-
pears in sweet and savoury recipes, in spirits and in cos- ing the roe in wax so it does not come into contact with the air
metic products. It is sold in the form of crystals, powder, and can keep for several months. It was considered a delicacy
oil and essential oil. both in ancient and Byzantine times.Avgotaraho has a high nu-
tritional value as it is an important source of protein, vitamins,
iron, calcium, selenium, zinc and crucial omega-3 fatty acids,
which are known for their contribution to a healthy cardiovas-
cular system.

blue magazine - 161


taste / Greek Products

Τραχανάς
Η ιστορία της γαστρονομίας τον θεωρεί εξέλιξη ενός χυ-
λού από γάλα και σιτάρι με τον οποίο τρέφονταν αρχαίοι
Έλληνες και Ρωμαίοι. Στον «Απίκιο», το γνωστό βιβλίο
μαγειρικής του 1ου αιώνα μ.Χ., αναφέρεται ένα φαγητό
με το όνομα «tractae», ενώ στο Βυζάντιο δημοφιλής ήταν
ο «τραγός» ή «τραγανός». Ο τραχανάς παρασκευάζεται
από φρέσκο γάλα (αγελαδινό ή πρόβειο ή γίδινο) που έχει
ξινίσει ελαφρώς, με την προσθήκη σιταριού, λιγότερο ή
περισσότερο σπασμένου. Πλούσιος σε υδατάνθρακες,
χαρίζει ενέργεια. Πηγή φυτικών ινών, συμβάλλει στην υγεία
του εντέρου. Οι γαλακτοβάκιλοι του ξινού γάλακτος επι-
δρούν ευεργετικά στο πεπτικό σύστημα. Περιέχει επίσης
πρωτεΐνη, μαγνήσιο, σίδηρο, φώσφορο και ασβέστιο, αλλά
και καροτενοειδή, όπως η λουτεΐνη, η οποία δρα ως ισχυρό Trahana
αντιοξειδωτικό. Food historians believe trahana to be an advanced version
of the wheat and milk gruel eaten by the ancient Greeks
Κρόκος Κοζάνης and Romans. The 1st century AD Roman cookbook “Api-
Ο κρόκος (σαφράν) πιθανότατα είναι το αποτέλεσμα της cius” makes mention of a food called “tractae,” while we
«εξημέρωσης» του άγριου Crocus cartwrightianus στην also know that a dish called “tragos” or “traganos” was very
αρχαία Ελλάδα. Στις κρητικές νωπογραφίες αναπαριστάται popular in Byzantine times. Today, trahana is made with
πολύ συχνά, ενώ και στο Ακρωτήρι Σαντορίνης μια τοιχο- slightly soured milk (from cows, sheep or goats) and partial-
γραφία απεικονίζει μια γυναίκα που μαζεύει κρόκους. Οι ly or finely cracked wheat. Rich in carbohydrates and fibre,
αρχαίοι Έλληνες έπιναν αφέψημα από κρόκο για να κατα- it is a great energy booster and protects the bowels. The
πολεμήσουν την αϋπνία και τα δυσάρεστα αποτελέσματα soured milk contains the lactobacillus bacteria, which helps
της μέθης, ενώ οι Ρωμαίοι τον χρησιμοποιούσαν για το the digestive system, while it also has protein, magnesium,
βάψιμο των χιτώνων τους. Σήμερα, ο κρόκος Κοζάνης εί- iron, phosphorus and calcium, as well as carotenoids such
ναι ένα από το πιο ακριβά μπαχαρικά στον κόσμο (για να as lutein, a powerful antioxidant.
παραχθεί ένα κιλό, χρειάζονται περισσότερα από 150.000
λουλούδια) και είναι δημοφιλής για το άρωμά του, τη μονα- Kozani crocus
δική γεύση του, τη χρωστική του δύναμη, αλλά και τις ευερ- Crocus (or saffron) is likely the result of efforts to tame
γετικές ιδιότητές του στην υγεία μας. Περιέχει πολλές βι- the wild Crocus cartwrightianus in ancient Greece. The
ταμίνες, σίδηρο, ασβέστιο, μαγνήσιο, κάλιο και λυκοπένιο, plant appears frequently as a motif in Cretan frescoes
το οποίο είναι γνωστό για τις αντικαρκινικές του ιδιότητες. and vase paintings, while in the prehistoric settlement of
Έχει έντονη αντιοξειδωτική και αντιγηραντική δράση. Akrotiri on Santorini, archaeologists discovered a fresco
of a woman collecting crocuses. The ancient Greeks drank
Ελιά και ελαιόλαδο crocus tisane to fight insomnia and the painful effects of
Φυτό αυτοφυές στην Ελλάδα, η ελιά καλλιεργούνταν στο drinking too much alcohol, while the Romans used it to dye
Αιγαίο ήδη από το 2000 π.Χ. και, μαζί με το λάδι, υπάρ- their robes. Today, the crocus grown in Kozani, northern
χει έκτοτε παντού στη ζωή των Ελλήνων: στη διατροφή, Greece, is among the most expensive spices in the world
στη θρησκεία, στη μυθολογία, στην ιατρική, στη λογοτε- (it takes more than 150,000 flowers to produce a kilogram
χνία, στην τέχνη. Το ελαιόλαδο ήταν ιδιαίτερα σημαντικό of the stuff) and it is extremely popular for its aroma, its
στα ανάκτορα της Κνωσού, των Μυκηνών και της Πύλου. unique flavour, its colouring properties and its contribution
Συμμετείχε στα περισσότερα μαγειρέματα, χρησιμοποι- to good health. It is packed with vitamins, iron, calcium,
ούνταν στην παρασκευή ψωμιού και μερικές φορές, στην magnesium, potassium and lycopene, which is known for its
περίπτωση ενός απλού γεύματος, ήταν το μοναδικό που cancer preventive properties. It is also a powerful antioxi-
συνόδευε το ψωμί. Είχε όμως και εξωμαγειρικές χρήσεις, dant and anti-ageing agent.
ως καύσιμο, καλλυντικό και φάρμακο (60 φαρμακευτικές
χρήσεις του αναφέρονται στον Ιπποκράτειο Κώδικα της The olive and olive oil
Ιατρικής). Επιπλέον, ήταν το ιερό δέντρο της θεάς Αθηνάς Native to Greece, olives have been cultivated in the Aege-
και έπαθλο των ολυμπιονικών ήταν ένα στεφάνι από αγρι- an since 2000 BC and, together with their oil, have since
ελιά, ο κότινος. Το λάδι της ελιάς είναι ιδανικό για την καρ- become a fundamental part of the lives of Greeks: Both
διά, εμποδίζοντας τις θρομβώσεις. Με τις πολυφαινόλες feature in the people’s diet, religion, mythology, medicine,
του, μειώνει την «κακή» χοληστερίνη. Χάρη στα πολύτιμα literature and art. Olive oil was particularly important in
αντιοξειδωτικά συστατικά του, έχει αντικαρκινική και αντι- the palaces of Knossos, Mycenae and Pylos. It appeared in
γηραντική δράση. Συμβάλλει στη ρύθμιση των επιπέδων almost every dish, was used to make bread and occasion-
του σακχάρου στους διαβητικούς. Παίζει πρωταρχικό ρόλο ally was the only condiment used with bread in a simple
στην ανάπτυξη του κεντρικού νευρικού συστήματος. Βοη- meal. But it also has qualities that are not related to food;
θά στην ομαλή λειτουργία του πεπτικού συστήματος. Και, it is used as a fuel, for cosmetic purposes and as a medi-
τέλος, ολοένα και περισσότερες έρευνες επιβεβαιώνουν cine (the Hippocrates Code cites 60 pharmaceutical uses
ότι τα ελαιόλαδα που παράγονται στην Ελλάδα έχουν μεγα- for olive oil). It was also the sacred tree of the goddess
λύτερη περιεκτικότητα σε πολυφαινόλες. Athena and Olympic winners were crowned with a wreath
of wild olive known as “kotinos.” The bedrock of the Med-
iterranean diet to this day, olive oil is good for the heart,
preventing thrombosis, has polyphenols that reduce “bad”
cholesterol, is endowed with antioxidants that help battle
cancer and the effects of ageing, and helps diabetics con-
trol their blood sugar levels too. It also plays an important
role in the development of the central nervous system and
ensures the smooth functioning of the digestive system.
Why Greek olive oil? To begin with, its distinct and rich
flavour, but there’s also the fact that an increasing number
of studies are confirming that the olive oils produced in
Greece have a higher polyphenol content than those from
other countries.

162 - blue magazine


Τραχανάς: Γίνεται σούπα με χαμηλό θερμιδικό φορ-
τίο (100 θερμίδες/100 γρ.). Τα τελευταία χρόνια οι
σεφ έχουν εμπλουτίσει την κλασική τραχανόσουπα με
μπουκιές κρέατος και λαχανικά ή ψάρι. Μπορεί επίσης
να μαγειρευτεί μαζί με κρέας, όσπρια ή λαχανικά, να
προστεθεί ως γέμιση σε πίτες, να χρησιμοποιηθεί σε
γεμιστά και ντολμάδες αντί για ρύζι.
Trahana is mainly used in soups and is low in calories
(100Cal/100gr). In recent years, chefs have been enrich-
ing the classic trahana soup with bites of meat and veg-
etables or fish. It can also be added to casseroles with
meat, pulses or vegetables, or be used as a filling in pies,
stuffed tomatoes and peppers, or vine leaf dolmades.

Κρόκος Κοζάνης: Μικρή ποσότητα είναι αρκετή για


να χαρίσει στα φαγητά υπέροχο κίτρινο χρώμα, δυνατό
άρωμα και πικάντικη γεύση. Ταιριάζει ιδανικά με το ρύζι,
τα ζυμαρικά, τις πατάτες, τα λευκά κρέατα, τα ψάρια,
τις σούπες και τις σάλτσες, συνδυάζεται αρμονικά με
άλλα μπαχαρικά, ενώ χρησιμοποιείται και στη ζαχαρο-
πλαστική.
Kozani crocus: A mere pinch is enough to endow ελαιολαδο & ελιεσ: Βασικό συστατικό της ελληνικής
foods with a rich yellow colour, a powerful aroma and διατροφής από την αρχαιότητα, το ελαιόλαδο φημίζεται
subtle flavour. It is perfect with rice, pasta, potatoes, για τις ευεργετικές του ιδιότητες. Απολαύστε το ωμό ή
white meats, soups and salads, and pairs well with other στο μαγείρεμα. Η γεύση που δίνει στα φαγητά είναι μο-
spices, while it is also used in sweets. ναδική! Αντιστοίχως, στην Ελλάδα υπάρχουν διάφορες
ποικιλίες επιτραπέζιων ελιών, που επίσης θα βρουν τη
θέση τους στις σαλάτες ή στα μαγειρέματά σας.
OLIVE OIL has been a basic component of the Greek
diet since ancient times and is famed for its beneficial
properties. Raw or cooked, the flavour it adds to food is
simply delightful. Likewise, Greece has a large variety of
table olives, which liven up salads, cooked dishes, and of
course cocktails.

blue magazine - 163


taste / Greek Products

Παραδοσιακό γιαούρτι: Απολαύστε το σκέτο, με μέ-


λι και ξηρούς καρπούς, με φρέσκα ή αποξηραμένα φρού-
τα, με κάποιο γλυκό του κουταλιού, ακόμα και με ταχίνι.
Ρίγανη Ή συνοδεύστε με 1-2 κουταλιές το ψητό κρέας σας.
Οι αρχαίοι Έλληνες τη θεωρούσαν σύμβολο χαράς και Traditional yoghurt is delicious on its own, mixed
ευτυχίας: τα στεφάνια στους γάμους γίνονταν (και) από with honey and nuts, fresh or dried fruit, a dollop of fruit
κλαδιά ρίγανης. Όμως γνώριζαν και τη θεραπευτική αξία preserve or even tahini. It can also be served with rich
της και τη χρησιμοποιούσαν εσωτερικά, ως αφέψημα για meat dishes.
την αντιμετώπιση δηλητηριάσεων, διάρροιας και κολικών,
αλλά και εξωτερικά για την ανακούφιση από φλεγμονές
του δέρματος. Στη δημώδη ιατρική της Κρήτης, μέχρι πριν
από μερικές δεκαετίες τα τηγανισμένα σε λάδι ελιάς φύλλα
της γίνονταν κατάπλασμα για εντριβές κατά της οσφυαλγί-
ας και το ριγανόλαδο ανακούφιζε από τον πονόδοντο.
Είναι από τα βότανα με τη μεγαλύτερη περιεκτικότητα σε
βιταμίνη C. Περιέχει ασβέστιο, μαγνήσιο, ψευδάργυρο,
σίδηρο, κάλιο, χαλκό, βόριο, μαγγάνιο και βιταμίνη Α. Έχει
αντιβιοτικές και αντισηπτικές ιδιότητες, ιδιαίτερα το αι-
θέριο έλαιό της. Χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις γρίπης,
κρυολογήματος, αλλά και ουλίτιδας και φλεγμονών του
λαιμού (με στοματικές πλύσεις). Έχει 42 φορές μεγαλύτερη
αντιοξειδωτική δράση από τα μήλα, 30 φορές μεγαλύτερη
από τις πατάτες, 12 φορές μεγαλύτερη από τα πορτοκάλια
και 4 φορές μεγαλύτερη από τα βατόμουρα.

Παραδοσιακό γιαούρτι
Το γιαούρτι ανέκαθεν είχε ιδιαίτερη θέση στο ελληνικό
τραπέζι. Οι αρχαίοι Έλληνες το ονόμαζαν οξύγαλα και το
αγαπούσαν πολύ. Αιώνες μετά, την ύπαρξή του επιβεβαι-
ώνει και ο Γάλλος περιηγητής Pierre Belon (1517-1564). Το
παραδοσιακό ελληνικό γιαούρτι, αυτό με την πέτσα στην
επιφάνειά του, φτιαγμένο από αγελαδινό ή πρόβειο γάλα,
περιέχει πολύτιμα βακτήρια που επιδρούν θετικά σε όλο
τον πεπτικό σωλήνα, όπως τους γαλακτοβάκιλους, στους
οποίους, έπειτα από πολλές έρευνες, έχουν αποδοθεί αντι-
καρκινικές ιδιότητες. Επιπλέον, ενισχύει την πέψη, μας
δίνει όλα τα θρεπτικά συστατικά του γάλακτος (πρωτεΐνες,
υδατάνθρακες, λιπαρά, ασβέστιο, φώσφορο, βιταμίνες
του συμπλέγματος Β κ.ά.) και μπορεί να καταναλωθεί από
άτομα με δυσανεξία στη λακτόζη. Υπερτροφή από κάθε
άποψη!

Κριθαρένια παξιμάδια
Η αρχαία ονομασία του παξιμαδιού ήταν «διπυρίτης άρ-
τος», γιατί έμπαινε δύο φορές στην πυρά, δηλαδή στον
φούρνο. Σήμα κατατεθέν της ελληνικής διατροφής –από
μια εποχή όπου δεν υπήρχαν ψυγεία ή συντηρητικά και
έπρεπε να βρεθεί τρόπος να διατηρείται το ψωμί όσο το
δυνατόν περισσότερο–, το παξιμάδι, κυρίως το κριθαρένιο
(το κριθάρι ευδοκιμεί περισσότερο στο ελληνικό κλίμα
από το σιτάρι), θεωρείται βασικό συστατικό μιας υγιεινής
και ισορροπημένης διατροφής. Καλή πηγή βιταμινών του
συμπλέγματος Β, σεληνίου, καλίου, ασβεστίου, φωσφόρου,
πυριτίου, χρωμίου και διαιτητικών ινών, βοηθά στην καλή
λειτουργία του εντέρου και του ήπατος και στη μείωση της
κυτταρίτιδας!

Ρίγανη: Η ρίγανη φυτρώνει σχεδόν παντού στην Ελλά-


δα. Φρέσκια ή αποξηραμένη, χαρίζει το χαρακτηριστικό
άρωμά της σε πολλά εδέσματα και σαλάτες.
Oregano grows all over Greece. Fresh or dried, it
lends its distinct aroma to sundry foods and salads.

164 - blue magazine


Oregano
The ancient Greeks considered it a symbol of happiness
and joy, which is why wedding wreaths were also made with
twigs of oregano. They also knew of its curative properties
and used it internally as a tisane to treat food poisoning,
diarrhoea and colic, as well as externally to relieve skin
inflammations. Up until a few decades ago, Crete’s folk
medicine practitioners would fry oregano leaves in olive oil
to make a poultice that relieved back pain and used its oil
to soothe toothache. It is among the herbs with the highest
vitamin C content, and also contains calcium, magnesium,
zinc, iron, potassium, copper, boron, manganese and vita-
min A. It has antibiotic and antiseptic qualities, particularly
as an essential oil, and is used to alleviate symptoms of flu,
the common cold, gum disease and throat infections (as a
gargle). Its antioxidant properties are 42 times greater than
apples, 30 times greater than potatoes, 12 times greater
than oranges and four times greater than blackberries.

Traditional yoghurt
Yoghurt has always held a special place in Greek cuisine.
The ancient Greeks referred to it as “oxygala” (acidic milk)
and were extremely fond of it. Centuries later, its existence
was confirmed by a French traveller, Pierre Belon (1517-64).
Traditional yoghurt, distinguished by the skin that forms on
its surface, is made from cow’s or sheep’s milk and contains
valuable bacteria that have a positive effect on the diges-
tive tract, such as lactobacilli, which, according to numer-
ous studies, can aid in cancer prevention. Furthermore,
Greek yoghurt helps digestion, gives us all the nutrients of
milk (proteins, carbohydrates, fats, calcium, phosphorus,
vitamin B complex etc.) and is suitable for people who are
lactose-intolerant. It is a superfood in every respect!

Barley rusks
The Ancient Greek name for “paximadi” rusks was “dipyri-
tis artos,” or twice-baked bread. A staple in Greek kitchens
since the time before refrigerators and chemical preserva-
tives, which required clever ways to keep bread edible for
as long as possible – rusks (made using barley flour as this
crop grows better in Greece than wheat) are considered
a key component of a healthy and balanced diet. A good
Κριθαρένια παξιμάδια: Δοκιμάστε να αντικαταστή- source of vitamin B, selenium, potassium, calcium, phos-
σετε τα σταρένια παξιμάδια ή φρυγανιές στο πρωινό phorus, silicon, chromium and fibre, it helps keep the bow-
σας με κριθαρένια (ή δημητριακά του εμπορίου που els and liver working properly, and also fights cellulite.
περιέχουν ζάχαρη με βραστό κριθάρι, μέλι και παγωμέ-
νο γάλα). Και θυμηθείτε: τα παξιμάδια δεν περιέχουν
συντηρητικά, γιατί ανήκουν στην κατηγορία των ξερών
προϊόντων χαμηλής υγρασίας.
Έτσι δεν υπάρχει κίνδυνος μικροβιακής αλλοίωσής τους.
Barley rusks: Try replacing your breakfast toast or
wheat crackers with barley rusks and your sugar-rich
store-bought cereals with barley porridge with honey.
Barley rusks do not contain any preservatives and be-
cause they are twice-baked they will keep in your pantry
for a long time.

blue magazine - 165


taste / Greek Products

Φασκόμηλο: Κλωνάρια φασκόμηλου πωλούνται σχε-


δόν παντού στην Ελλάδα. Τα βράζετε σκέτα ή σε συνδυ-
ασμό με άλλα αρωματικά βότανα και απολαμβάνετε το
αφέψημα ζεστό ή κρύο.
Sage: Bunches of sage are sold nearly all over Greece.
Boil it alone or with other herbs for a fragrant hot or cold
tisane.

Μέλι: Εκλεκτά μέλια παράγονται σχεδόν σε όλη τη


νησιωτική και την ηπειρωτική Ελλάδα. Αναζητήστε τα και
εντάξτε το μέλι στη διατροφή σας.
Honey: Almost every part of the Greek mainland and
islands produces high-quality honey. Just ask around and
look for ways to get more into your diet.
Σταφίδες: Τρώγονται σκέτες, ως σνακ (με δύο κου-
ταλιές της σούπας την ημέρα καλύπτουμε το 1/3 των
ημερήσιων αναγκών του οργανισμού μας σε φρούτα), ή
δίνουν την ξεχωριστή γεύση τους σε διάφορα φαγητά
και γλυκά.
Raisins are eaten as is, as a snack (two tablespoons of
raisins a day meet 1/3 of recommended fruit intake), and
are used to add sweetness to savoury and sweet dishes.

166 - blue magazine


Μέλι
Η ιστορία της μελισσοκομίας στην Ελλάδα χάνεται στα
βάθη των αιώνων. Οι ανασκαφές στη Φαιστό έφεραν στο
φως πήλινες κυψέλες της Μινωικής εποχής (3400 π.Χ.). Ο
Ιπποκράτης, ο πατέρας της Ιατρικής, συνιστούσε το μέλι σε
όλους τους ασθενείς. Ο Πυθαγόρας και οι οπαδοί του το
είχαν ως κύρια τροφή, μαζί με ψωμί. Η αμβροσία, η τρο-
φή των θεών του Ολύμπου, λέγεται ότι περιείχε βασιλικό
πολτό. Στην Κλασική εποχή τα επιδόρπια με μέλι ήταν πολύ
δημοφιλή. Με περισσότερες από 180 θρεπτικές ουσίες,
το μέλι είναι προϊόν υψηλής διατροφικής αξίας. Αποτελεί
εξαιρετική πηγή υδατανθράκων, αντιοξειδωτικών, βιτα-
μινών του συμπλέγματος Β, ιχνοστοιχείων και μετάλλων
απαραίτητων για την ισορροπία του οργανισμού. Η μεγάλη
βιοποικιλότητα που έχει η ελληνική γη –1.300 και πλέον
ενδημικά φυτά, εξαιρετική ποικιλία ανθέων, βοτάνων και
δέντρων– επηρεάζει και την ποιότητα του μελιού που πα-
ράγεται εδώ: υπερέχει σημαντικά σε γεύση, άρωμα και
πυκνότητα.

Φασκόμηλο
Το επίσημο όνομά του, το βοτανολογικό, είναι Salvia Honey
officinalis και ετυμολογικά συνδέεται με το λατινικό ρήμα The history of beekeeping in Greece dates back millennia.
«salvare», δηλαδή «σώζω», λόγω των θεραπευτικών του ιδι- Excavations at Phaistos on Crete have revealed clay hives
οτήτων. Οι αρχαίοι Έλληνες χρησιμοποιούσαν τα φρέσκα from the Minoan era (3400 BC), Hippocrates, the father
φύλλα του για την περιποίηση πληγών και την αντιμετώπιση of modern medicine, prescribed honey for all his patients,
δαγκωμάτων φιδιών. Ως αφέψημα, το «ελληνικό τσάι», Pythagoras encouraged his followers to regard it as a key
όπως το αποκαλούν οι Γάλλοι, ή «ελληνικό βλαστάρι» για source of nutrition, served on bread, and in Classical times,
τους Κινέζους, παραμένει δημοφιλές μέχρι σήμερα. Όχι honey was extremely popular in desserts. In fact, ambrosia,
ότι δεν εξακολουθεί να συνδέεται με δοξασίες... Στη Σύρο, the food of the Greek gods, is said to have contained royal
για παράδειγμα, λένε πως ξορκίζει τη γλωσσοφαγιά. Και jelly. It is an amazing source of carbohydrates, antioxidants,
συχνά θα το δείτε κρεμασμένο σε ματσάκια έξω από τα vitamin B complex, and trace elements and minerals nec-
σπίτια. Βότανο προικισμένο, το φασκόμηλο έχει ιδιότητες essary for a balanced system. Greece’s rich biodiversity
αντικαταρροϊκές (σε άσθµα, βρογχίτιδα, βήχα), αντιλοιµώ- – more than 1,300 endemic plants, a wonderful variety of
δεις (σε γρίπη, ουλίτιδα, τσιμπήματα εντόµων), αντισπα- flowers, herbs and trees – has a marked effect on the honey
σµωδικές (στη δυσµηνόρροια) και επουλωτικές. Γενικότε- produced here, endowing it with exception flavour, aroma
ρα, τονώνει το νευρικό σύστημα, αυξάνει τη μνήμη, ενερ- and density.
γοποιεί την κυκλοφορία του αίματος και τα αντιοξειδωτικά
συστατικά του δρουν ενάντια στις ελεύθερες ρίζες. Sage
Its botanical name, Salvia officinalis, is etymologically asso-
Σταφίδες ciated with the Latin word “salvare,” or “to save,” because
Είναι μικρές και με σχετικά λίγη σάρκα, αλλά διαθέτουν of its curative properties. The ancient Greeks used the
εντυπωσιακό πλούτο θρεπτικών συστατικών, αντιοξειδω- leaves in a poultice to treat wounds and snake bites, though
τικών στοιχείων και ιχνοστοιχείων, που μπορούν να θωρα- today it is mainly popular as a tisane, known as Greek tea
κίσουν τον οργανισμό μας από πλήθος δεινών. Οι γιατροί by the French and Greek weed by the Chinese. That is not
της αρχαιότητας τις συνιστούσαν ως θεραπεία για σχεδόν to say that it no longer has any ritualistic associations. On
τα πάντα – από την τροφική δηλητηρίαση μέχρι το γήρας! the island of Syros, for example, locals believe it counters
Στα τέλη του 19ου αιώνα, οι εξαγωγές ελληνικής σταφίδας the effects of ill-wishers, while you will still see it hanging in
έφταναν το 80% του συνόλου των εξαγωγών της χώρας. bunches outside the doors of homes to ward off evil. A rich-
Τα οφέλη τους για την υγεία είναι πολλά: δίνουν ενέργεια, ly endowed herb, sage has anti-catarrhal (for asthma, bron-
βοηθούν στην αντιμετώπιση της σιδηροπενικής αναιμίας, chitis and the common cold), anti-infective (for the flu, gum
έχουν αντιοξειδωτική δράση, συμβάλλουν στη μείωση της disease, insect bites), antispasmodic (menstrual cramps)
χοληστερόλης και της αρτηριακής πίεσης, οι διαιτητικές and healing properties. Overall, it boosts the nervous sys-
ίνες τους (περισσότερες από τα πιο πολλά φρούτα) διευ- tem, improves memory, stimulates blood circulation and
κολύνουν τη λειτουργία του εντέρου. Και, επιπλέον, διατη- contains antioxidant enzymes that counteract free radicals.
ρούν τις ευεργετικές ιδιότητές τους ακόμα και όταν «εκτί-
θενται» σε υψηλές θερμοκρασίες, όταν χρησιμοποιούνται Raisins
δηλαδή στη μαγειρική ή στη ζαχαροπλαστική. Greek raisins, or currants, may be small and not very fleshy,
but they are packed with a wealth of nutrients, trace ele-
ments and antioxidants that help fortify our bodies against
all sorts of ailments. Doctors in ancient times would pre-
scribe raisins for almost everything, from food poisoning to
battling the effects of ageing, and by the late 19th century,
raisins accounted for 80% of Greece’s total exports. They
have multiple health benefits: They provide an energy
boost, help deal with iron deficiency, have antioxidant
properties, help lower cholesterol and blood pressure,
and contribute to proper bowel functioning. Furthermore,
they retain all these beneficial qualities even when they’re
exposed to high heat, such as when cooked in savoury or
sweet recipes.

blue magazine - 167


nature / Walking Trails

Η μαγεία των ελληνικών μονοπατιών


Ο Φοίβος Τσαραβόπουλος, ιδρυτής της Paths of Greece που έχει συμβάλει
στη χάραξη και στην ανάδειξη μονοπατιών, μιλάει στο Blue για τις μοναδικές διαδρομές
και τα περιθώρια ανάπτυξης του περιπατητικού τουρισμού.

The wonder of Greece’s walking trails


Fivos Tsaravopoulos, founder of Paths of Greece, a company that has played
a key role in the development and promotion of new trekking routes, shares
his knowledge about the country’s magical trails and the potential of walking tourism.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS

Ηλιοβασίλεμα στην Αμοργό,


κοντά στα Θολάρια / Sunset
near the village of Tholaria,
on the island of Amorgos

168 - blue magazine


blue magazine - 169
nature / Walking Trails

Σηματοδότηση μονοπατιών στη Σίφνο


/ Signposting on the island of Sifnos

Ο Καταρράκτης της Φόνισσας στα Κύθηρα Μονοπάτι κοντά στο Διακόφτι, στα Κύθηρα
/ The Fonissa waterfall, on the island of Kithira / A path near the village of Diakofti on the island of Kithira

Το 2008 θέλησα να περπατήσω στα μονοπάτια των Κυθήρων. I decided to explore the trails of Kithira in 2008, but I found the
Δυστυχώς, οι πληροφορίες ήταν ελάχιστες, η βλάστηση τα είχε κατα- available information was inadequate, the paths were overgrown
κλύσει και η σηματοδότηση ήταν ανύπαρκτη. Μέσα από τα μονοπάτια and there was no signposting whatsoever. Still, with perseverance,
όμως αυτά ανακάλυψα πραγματικούς θησαυρούς –καταρράκτες, νερό- I managed to discover some real treasures: waterfalls, watermills,
μυλους, φάρους, πέτρινα γεφύρια και άλλα πολλά– και η αγάπη μου για lighthouses, stone bridges and much, much more that stoked my love
το νησί μεγάλωσε. Αυτό που ένιωσα περπατώντας εκεί θέλησα να το for this island.
μεταδώσω και σε άλλους. Αυτό με οδήγησε στη δημιουργία της Paths I wanted to convey the feelings I felt walking there to others
of Greece, η οποία ιδρύθηκε το 2010 και έκτοτε δραστηριοποιείται για as well, and this led to the creation of Paths of Greece, which was
την ανάδειξη της Ελλάδας μέσα από τα μονοπάτια της. Σήμερα είμαστε founded in 2010 and has since been active in promoting the country
μια Κοινωνική Συνεταιριστική Επιχείρηση που έχει θέσει ως στόχο της through its walking trails. Today we are a social cooperative business
η Ελλάδα να γίνει ένας από τους 10 κορυφαίους πεζοπορικούς προο- whose goal is to help make Greece one of the world’s top 10 walking
ρισμούς παγκοσμίως. Όταν μας καλούν σε έναν τόπο για να χαράξου- tourism destinations.
με πεζοπορικές διαδρομές, αρχικά αναζητούμε τα μονοπάτια συμβου- When we are invited to places to carve out walking trails, we start
λευόμενοι παλιούς χάρτες και δορυφορικές εικόνες, κάνοντας έρευνα by looking for paths by consulting old maps and satellite images,
πεδίου και, κυρίως, ρωτώντας τους παλαιούς κατοίκους της περιοχής. studying the lay of the land and, mainly, asking older residents in the
Μόλις συλλέξουμε τις πληροφορίες, σχεδιάζουμε το δίκτυο μονοπα- area. Once we have gathered this information, we design a network of
τιών με βάση τις απαιτήσεις των πεζοπόρων. Ακολουθούν οι καθαρι- trails based on trekkers’ demands. Then we clear away brush and un-
σμοί, οι βελτιώσεις βατότητας και η σηματοδότηση, που γίνεται βάσει dergrowth, and improve the paths’ walkability and signposting, which
προδιαγραφών. Τέλος, το δίκτυο μονοπατιών αποκτά την ταυτότητά is done according to particular specification. Finally, the trail network
του και πραγματοποιούνται πολλές δράσεις προβολής, όπως η δημιουρ- acquires an identity and we promote it through various media, such
γία ιστοσελίδας, η παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, φυλλά- as creating a website, giving it a presence on social media, distribut-
δια, αλλά και συμμετοχή σε διεθνείς εκθέσεις πεζοπορικού τουρισμού. ing flyers and putting it on the map at international exhibitions for
Έως τώρα έχουμε σηματοδοτήσει πάνω από 400 χιλιόμετρα μο- walking tourism.
νοπατιών σε διάφορες περιοχές, όπως τα Κύθηρα και τα Αντικύθηρα, η So far, we have signposted over 400 kilometres of walking trails
Σίφνος, η Σέριφος, η Δράμα, το Παγγαίο όρος, οι Πρέσπες, η Κεφαλονιά, in different places such as Kithira and Antikithira, Sifnos, Serifos, Dra-
ο Υμηττός, η Μονεμβασιά και η ορεινή Μεσσηνία. Πρόσφατα μας είχαν ma, Mount Pangaio, Prespes, Kefalonia, Mount Hymettus, Monemva-
καλέσει και στην Κίνα, στην περιοχή Κανάς, για τον σχεδιασμό δικτύου sia and the mountains of Messinia. We were recently invited to the

17 0 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 171
nature / Walking Trails

Σηματοδότηση στην Κεφαλονιά Στο ψηλότερο σημείο της Σίφνου


/ Signposting on Kefalonia / At the highest point on Sifnos

Ο Φοίβος Τσαραβόπουλος
/ Fivos Tsaravopoulos

μονοπατιών εκεί. Η Ελλάδα μπορεί να γίνει ένας από τους κορυφαίους Kanas region of China to design a trail network there.
πεζοπορικούς προορισμούς παγκοσμίως χάρη στο κλίμα της, στα πολι- Greece has the potential to become one of the world’s leading
τισμικά στοιχεία των μονοπατιών και στην ποικιλομορφία των τοπίων trekking destinations thanks to its climate, the cultural elements
της. Είναι μια χώρα που στα μάτια των περισσότερων επισκεπτών της found along the trails and the sheer variety of its landscapes. It is a
είναι ακόμη προορισμός για ήλιο και θάλασσα, αγνοώντας ενδεχομέ- country that is still viewed by most visitors as a sun-and-sea destina-
νως ότι έχει και δάση με έλατα, ψηλά βουνά, χιόνια και κυρίως πεζοπο- tion, possibly because they simply don’t know it also has fir forests,
ρικά μονοπάτια πολύ υψηλών προδιαγραφών, με στοιχεία φύσης και high mountains, snowcapped peaks and, mainly, high-calibre trails (in
πολιτισμού. Τα τελευταία χρόνια, όμως, παρατηρείται αύξηση των επι- terms of their natural and cultural qualities). Over the past few years,
σκέψεων από πεζοπόρους. Οι περισσότεροι προέρχονται από Γαλλία, there has been an uptick in tourism from trekkers. They come mainly
Γερμανία, Ολλανδία και, σε μικρότερο βαθμό, από Αγγλία και Ιταλία. from France, Germany and the Netherlands, and to a smaller extent
Συνήθως έρχονται εκτός Ιουλίου και Αυγούστου, συμβάλλοντας from the UK and Italy. They usually avoid coming in July and August,
έτσι και στην επιμήκυνση της τουριστικής περιόδου. Προτιμούν κυ- thus helping to extend the tourism season. They also seem to prefer
ρίως τα νησιά, αλλά σταδιακά μετακινούνται και προς την Ήπειρο και the islands, though they are gradually gravitating towards Epirus and
την Πελοπόννησο. Αγαπημένα μου σημεία κατά μήκος των μονοπα- the Peloponnese as well.
τιών που έχω περπατήσει είναι οι καταρράκτες του Μυλοποτάμου My favourite spots along the trails I have walked are the Mylo-
στα Κύθηρα, η εκκλησία της Παναγιάς Τόσο Νερό στη Σίφνο, το ακρω- potamos Waterfalls on Kithira, the Church of Panagia to Toso Nero
τήριο Ρότι στις Πρέσπες, το δάσος με τις καστανιές στην Αμπελιώνα on Sifnos, Cape Roti in Prespes, the chestnut forest in Ambeliona in
Μεσσηνίας, ο αρχαιολογικός χώρος της Βρυκούντας στην Κάρπαθο, ο Messinia, the archaeological site of Vrykounta on Karpathos, the An-
Φάρος στα Αντικύθηρα, τα εντυπωσιακά φαράγγια της Κάσου, η παρα- tikithira lighthouse, the impressive gorge of Kasos, Kipon beach on
λία των Κήπων στην Πάτμο, η αρχαία Σφηττία Οδός στον Υμηττό και το Patmos, the ancient path of Sfitia on Mount Hymettus and the “wet
«Βρεγμένο Nταμάρι» στους Ταξιάρχες Δράμας, πρώην λατομείο που quarry” in Taxiarches in Drama, so called because marble quarriers
μετατράπηκε σε λίμνη λόγω του νερού που αναβλύζει από το έδαφος. hit an underground creek there years ago, causing the quarry to fill
with water.
Info: Ο Φοίβος Τσαραβόπουλος είναι μέλος του διοικητικού συμβου-
λίου του World Trails Network, του διεθνούς οργανισμού που έχει στό- Info: Fivos Tsaravopoulos is on the board of the World Trails Net-
χο να έρθουν σε επαφή όλοι όσοι εργάζονται για την ανάδειξη και την work, an international organisation which brings together people
προβολή πεζοπορικών μονοπατιών. involved in promoting walking trails. www.pathsofgreece.gr, www.
www.pathsofgreece.gr, www.worldtrailsnetwork.org worldtrailsnetwork.org

17 2 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 17 3
Αρχαιολογικοί χώροι και καστροπολιτείες που α-
τενίζουν το Ιόνιο. Χρυσές αμμουδιές, λίμνες με κρυστάλλι-
να νερά, χωριά με χαρακτήρα. Φυσικό κάλλος, ιστορία, πο-
λιτισμός, παράδοση, γαστρονομία. Ένα εντυπωσιακό ψη-
φιδωτό εμπειριών. Δεν είναι τυχαίο το ότι η Μεσσηνία έχει
εξελιχθεί τα τελευταία χρόνια σε έναν από τους πιο δημοφι-
λείς προορισμούς όχι μόνο της Ελλάδας, αλλά και όλης της
Ευρώπης. Από τα Κάστρα της Μεθώνης και της Κορώνης
μέχρι το γραφικό λιμανάκι της Πύλου και από τη συγκλο-
νιστική Αρχαία Μεσσήνη, μια ολόκληρη πόλη της αρχαιό-
τητας διατηρημένη εξαιρετικά μέσα στον χρόνο, μέχρι τους
καταρράκτες του Πολυλίμνιου και τα βραβευμένα γήπε-
δα γκολφ της Costa Navarino, προσφέρει στους επισκέπτες
της αυθεντική φιλοξενία και έντονες συγκινήσεις. Και όσοι
τη γνωρίσουν είναι βέβαιο ότι σύντομα θα επιστρέψουν.

Archaeological sites and fortified cities facing the


Ionian; golden beaches; lakes filled with crystal-clear wa-
ter; villages possessing character; the region’s natural beau-
ty, history and civilisation, all create an impressive mosaic of
experiences. Messinia’s development, over recent years, as
one of the most popular destinations on a Greek and Europe-
an scale has not been fortuitous. The castles of Methoni and
Koroni, the picturesque small harbour at Pylos, sensational
Ancient Messene – an entire ancient city that has been excep-
tionally preserved over time – the Polylimnio waterfalls, and
the award-winning Costa Navarino golf courses collectively
offer visitors authentic hospitality and a rich emotional experi-
ence. First-time visitors who become acquainted with Messin-
ia are bound to return.

PHOTOGRAPHER: MARA DESIPRIS (D-Tales)


FASHION EDITOR: ADA CARNAROU
HAIR & MAKE-UP: MANOS VYNICHAKIS (D-TALES)
FASHION ASSISTANT: ELISAVET BIZAKI
PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: YIORGOS MARKOZANIS (D-Tales)
MODEL: RALUCA BIDIAN (Agencia)
Η δωρικού ρυθμού στοά
στην αγορά της Αρχαίας Μεσσήνης
The Doric-style portico
at the agora of Ancient Messene
Φόρεμα Forte Forte, Soho Soho. Σανδάλια CastaNer, Attica. Χρυσά σκουλαρίκια Kessaris.
Το Στάδιο της Αρχαίας Μεσσήνης
The Stadium of Ancient Messene
Φόρεμα See by Chloé, Attica. Σανδάλια Ancient Greek Sandals, Free Shop. Χρυσά σκουλαρίκια Kessaris.
Tο οχυρωμένο νησάκι Μπούρτζι,
στη νότια άκρη του Κάστρου της Μεθώνης
The fortified islet of Bourtzi,
off the southern tip of the Castle of Methoni
Φόρεμα Zeus+Δione. Χρυσά σκουλαρίκια με μαύρο επιπλατίνωμα και μαύρα διαμάντια
Elena Syraka. Ασημένιο βραχιόλι Kessaris. Πέδιλα flip-flop Wolford, ATTICA.
At the Castle of Methoni
Στο Κάστρο της Μεθώνης

Φόρεμα MaxMara Studio, MaxMara Boutique. Χρυσά σκουλαρίκια Kessaris.


Εσπαντρίγιες Jessica Simpson, Καλογήρου. Γυαλιά Mondelliani.
Φόρεμα blumarine, Linea Piu. Χρυσά σκουλαρίκια, επιπλατινωμένα
με διαμάντια, Elena Syraka. Βραχιόλια Folli Follie.

Outside the Castle of Methoni


Έξω από το Κάστρο της Μεθώνης
Στο γήπεδο γκολφ The Bay Course της Costa Navarino,
με θέα στον ιστορικό κόλπο του Ναβαρίνου
At The Bay Course golf course at Costa Navarino,
overlooking the historic Bay of Navarino
Φόρεμα Brunello Cucinelli. Πέδιλα Stuart Weitzman, Καλογήρου. Καπέλο H&M
At Barbouni restaurant, Costa Navarino
Στο εστιατόριο Barbouni της Costa Navarino

Φόρεμα Forte Forte, Soho Soho. Σκουλαρίκια από


λευκόχρυσο, Kessaris. Βραχιόλια Pandora.
Παντελόνα Zimmermann, Soho Soho. T-shirt Rag & Bone, Attica.
Φουλάρι AMUR Knit, Attica. Καπέλο Filuhats, Enny di Monaco.

The Dunes beach, Costa Navarino


Στην παραλία The Dunes, Costa Navarino
Στο εντυπωσιακό σύμπλεγμα
λιμνών και καταρρακτών του Πολυλίμνιου
At Polylimnio’s impressive cluster
of pools and waterfalls

Φόρεμα Ruby Yaya, Attica. Μαγιό Pierre Mantoux, Elegance.


Στην παραδοσιακή ψαροταβέρνα
O Αργύρης, στη Μαραθόπολη
At Argyris traditional fish
tavern in Marathopoli
Πουκαμίσα Scotch & Soda, Attica.
Στο λιμάνι της Μεθώνης
/ The harbour at Methoni

Στο Θέατρο της Αρχαίας Μεσσήνης


/ At the Theatre of Ancient Messene
Behind
the scenes
Η ανατολή του ήλιου πάνω σε μια ψαρόβαρκα στο λιμάνι της Μεθώνης
και η δύση του σε μια παραθαλάσσια ταβέρνα στη Μαραθόπολη. H συ-
γκλονιστική ακουστική του Θεάτρου της Αρχαίας Μεσσήνης και το εξα-
ντλητικό ανηφορικό μονοπάτι πριν αντικρίσεις τον παραμυθένιο καταρ-
ράκτη στο Πολυλίμνιο. Η ατμόσφαιρα αλλοτινής εποχής στο Κάστρο
της Μεθώνης και η υπέροχη λευκή άμμος στην παραλία The Dunes της
Costa Navarino. Ανεξίτηλες αναμνήσεις από ένα οδοιπορικό 9 ατόμων
και 1.500 χλμ., σε δύο ημέρες, στην ψυχή της αρχαίας μεσσηνιακής γης.

Sunrise over a fishing boat at


Methoni harbour and sunset
at a seaside taverna in Mar-
athopoli. The Theatre of An-
cient Messene, whose acous-
tics are sensational, and the
steep, uphill path leading to
the magical Polylimnio wa-
terfall. The bygone atmos-
phere at the Castle of Methoni
and the superb white sand of
Costa Navarino’s The Dunes
beach. Unforgettable memo-
ries from a 1,500km, two-day
itinerary covered by nine peo-
ple in the heart of the ancient
Messinian countryside.

Η είσοδος του Κάστρου της Μεθώνης


/ The entrance to the Castle of Methoni

∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ
Αttica: City Link, Πανεπιστηµίου 9, τηλ. 211-28.02.500 / Golden Hall, Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 211-
18.14.000. Brunello Cucinelli: Βαλαωρίτου 2, Σύνταγμα, τηλ. 210-72.11.303. Collective: Πατριάρχου Ιωακείµ
14, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.35.551 / Λεωφόρος Βουλιαγµένης 96, Γλυφάδα, τηλ. 210-96.39.384 / Λεωφόρος
Κηφισίας 268, Νέο Ψυχικό, τηλ. 210-67.71.527. Elegance: Βουκουρεστίου 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-32.22.438.
Elena Syraka: www.elenasyraka.com, τηλ. 210-89.81.472. Enny di Monaco: Ηροδότου 23, Κολωνάκι, τηλ.
210-72.90.805 / Τρία Πηγάδια, Μύκονος, τηλ. 22890-77.100. Zeus+Δione Hellas: Πλουτάρχου 21, Κολωνάκι,
τηλ. 210-74.00.090. H&M: Κεντρική διάθεση: Φιλικής Εταιρείας 14, Κολωνάκι, τηλ. 210-32.12.920. Folli Follie:
23o xλμ. Eθνικής Oδού Αθηνών-Λαμίας, Άγιος Στέφανος, τηλ. 210-62.41.000. Free Shop: Βουκουρεστίου 50,
Κολωνάκι, τηλ. 210-36.41.500. Κalogirou: Κεντρική διάθεση, τηλ. 210-33.56.000. Kessaris: Βουκουρεστίου 8Α,
Αθήνα, τηλ. 210-37.11.000 / Golden Hall: Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.39.602-3 / Ματθ. Ανδρονίκου
58, Μύκονος, τηλ. 22890-22.880 / Costa Navarino - Navarino Dunes, Πύλος Μεσσηνίας, τηλ. 27230-91.119,
91.120-24. Linea Piu: Σέκερη 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.06.125 / Ν. Καλογερά 24, Μύκονος, τηλ. 22890-78.922.
MaxMara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.07.300. Mondelliani: Natalia Klimi Eyewear B2B Sales
Agent, τηλ. 210-80.29.386. Pandora: Ερμού 7, Αθήνα, τηλ. 210-32.29.930. Soho Soho: Παπαδιαμάντη 6A &
6B, Κηφισιά, τηλ. 210-80.16.601, 210-80.16.603 / Κύπρου 70, Γλυφάδα, τηλ. 210-89.43.498 / Ματογιάννη 46 &
51, Μύκονος, τηλ. 22890-26.760, 22890-27.670 / Νομικού, Οία, Σαντορίνη, τηλ. 22860-71.810 / Ανωνύμου 79,
Σπέτσες, τηλ. 22980-74.105.
guide / Kalamata

Δημοτικό Πάρκο
Σιδηροδρόμων
/ The Municipal Railway Park

Καντοίνα / Kantoina

Καλαμάτα:
Η ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
Η πανέμορφη παραλιακή πόλη του
Μεσσηνιακού κόλπου έχει σημαντικά
μουσεία, νεοκλασικά αρχοντικά και
σπουδαία γαστρονομική κουλτούρα,
ενώ στον ορίζοντά της συνδυάζει
τον επιβλητικό Ταΰγετο με μία από τις
καλύτερες αστικές παραλίες στην Ελλάδα.

Discover
sun-kissed Kalamata
Overlooking the Messinian Gulf and set
against the backdrop of Mount Taygetus,
this lovely seaside town boasts fascinating
museums, great culinary traditions
and one of Greece’s best city beaches.
(c) COSTAS VERGAS

ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΛΑΪΚΟΣ


Συλλογή Ελληνικών Ενδυμασιών
/ BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIMITRIS VLAIKOS «Βικτωρία Γ. Καρέλια»
/ Exhibition Hall of Greek Traditional
Costumes, Victoria G. Karelias Collection

190 - blue magazine


Η παραλία της πόλης και ο Ταΰγετος
/ The beach and Mount Taygetus

Τι να δείτε What to see


• To μεσαιωνικό κάστρο (13ου αι.) με την πανοραμική θέα. • The Medieval Castle of Kalamata (13th century), with breathtaking
Εντός των τειχών βρίσκεται και ένα μικρό ανοιχτό θέατρο, ό- panoramic views. The small open-air theatre inside its walls hosts
που φιλοξενούνται κάθε καλοκαίρι πολιτιστικές εκδηλώσεις. performances every summer. The old town stretches out below it, a
Στους πρόποδές του εκτείνεται η παλιά Καλαμάτα, μια συ- fascinating quarter with snaking streets and neoclassical houses with
νοικία γεμάτη δαιδαλώδη στενάκια και παλιά σπίτια με κε- red-tiled roofs.
ραμίδια. • The town has several museums of note: The Archaeological Muse-
• Τα σημαντικά μουσεία της πόλης, όπως το Αρχαιολογι- um of Messinia (Benaki & Agiou Ioannou St, archmusmes.culture.
κό Μουσείο Μεσσηνίας (Μπενάκη και Αγίου Ιωάννου, gr), with exhibits from prehistoric to Byzantine times; the Historical
archmusmes.culture.gr), που φιλοξενεί αρχαιολογικά ευρή- and Folklore Museum (12 Agiou Ioannou & Kyriakou St), housed in
ματα από τους προϊστορικούς χρόνους έως και τη βυζαντι- the Kyriakou Mansion; the A. Tassos Municipal Gallery (5 Papazoglou
νή εποχή· το Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Καλαμάτας St), with its excellent collection of 350 works by leading Greek artists
(Αγίου Ιωάννου 12 και Κυριακού) που στεγάζεται στο αρχο- (Messinian engraver A. Tassos, Panayiotis Tetsis, Costas Varotsos and
ντικό Κυριακού· τη Δημοτική Πινακοθήκη Καλαμάτας «Α. Michalis Katzourakis); and the Gallery of Contemporary Greek Art (33
Τάσσος» (Παπάζογλου 5), η οποία διαθέτει εξαιρετική μό- Aristomenous St), whose collection includes more than 430 works by
νιμη συλλογή από 350 έργα σημαντικών Ελλήνων καλλιτε- 20th century artists such as Giorgos Gounaropoulos, Nikos Hadjikyri-
χνών, όπως του Μεσσήνιου χαράκτη Α. Τάσσου, αλλά και akos-Ghika, Nikos Kessanlis, Alekos Fassianos and Yannis Gaitis.
των Τέτση, Βαρώτσου και Κατζουράκη· την Πινακοθήκη • The Exhibition Hall of Greek Traditional Costumes (64 Stadiou St)
Σύγχρονης Ελληνικής Τέχνης (Αριστομένους 33), της οποίας houses the Victoria G. Karelias Collection, one of the finest examples
η συλλογή αριθμεί περισσότερα από 430 έργα Ελλήνων καλ- of its kind in Europe. It was inaugurated last October in the beautifully
λιτεχνών του 20ού αιώνα, όπως οι Γουναρόπουλος, Χατζη- restored 19th century building bestowed by the Municipality of Kala-
κυριάκος-Γκίκας, Κεσσανλής, Φασιανός και Γαΐτης. mata to the Lyceum of Hellenic Women of Kalamata and showcases
• Τη Συλλογή Ελληνικών Ενδυμασιών «Βικτωρία Γ. Καρέ- traditional costumes from around the country.
λια» (Σταδίου 64), η οποία εγκαινιάστηκε τον περασμένο • Train buffs shouldn’t miss a visit to the Municipal Railway Park, a
Οκτώβριο στο εκπληκτικά αναπαλαιωμένο διατηρητέο κτί- 5.4-hectare open-air museum with a restored 19th century station, a
ριο που παραχώρησε ο Δήμος Καλαμάτας στο Λύκειον των variety of engines, wagons and other rail-related exhibits as well as

blue magazine - 191


guide / Kalamata

Δημοτική Πινακοθήκη Καλαμάτας «Α. Τάσσος» Blossom Owl


/ The A. Tassos Municipal Gallery

Ποδηλάτες στην προκυμαία Η θέα από το Κάστρο


/ Cyclists on the beachfront / A view from the Castle

Ελληνίδων Καλαμάτας και περιλαμβάνει εξαιρετικά συντη- recreational facilities.


ρημένες ενδυμασίες από όλο τον ελλαδικό χώρο. Μία από τις • The historic Church of Agion Apostolon is where Petros Mavro-
πληρέστερες εκθέσεις του είδους στην Ευρώπη. michalis declared the start of the Greek War of Independence in 1821,
• Το Δημοτικό Πάρκο Σιδηροδρόμων, ένα υπαίθριο μουσείο while the Kalograion Monastery, founded in the late 18th century, is
54 στρεμμάτων που περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τον παλιό renowned for the silk textiles produced by the nuns and sold at the
σταθμό «Καλαμάτα - Λιμήν», ατμάμαξες, επιβατηγά οχήμα- gift shop.
τα και βαγόνια διάφορων τύπων. • Dubbed the Hiliometro by locals, the long breakwater whose con-
• Το ιστορικό εκκλησάκι των Αγίων Αποστόλων (έχει συνδε- struction began in 1897 offers a splendid view of the town. Recent
θεί με την απελευθέρωση της πόλης στις 23 Μαρτίου 1821) restoration works, including the installation of light features, have
και τη Μονή Καλογραιών, που ιδρύθηκε στα τέλη του 18ου turned it into the ideal spot for a peaceful stroll day or night.
αιώνα και είναι διάσημη για τα μεταξωτά υφαντά που φτιά-
χνουν οι μοναχές στον αργαλειό και τα οποία θα βρείτε στο Where to eat
πωλητήριο. Inside the Municipal Market – think New York’s Meatpacking District
• Τη θέα στην πόλη από το «Χιλιόμετρο», όπως αποκαλούν on a smaller scale – Kantoina (tel. 27210-86.000) has a retro For-
ο ντόπιοι τον λιμενοβραχίονα, η κατασκευή του οποίου ξεκί- mica-topped bar and 180 Greek wines on the shelves, with Angeli-
νησε το 1897. Μετά την πρόσφατη ανάπλαση και φωταγώγη- ki back in the kitchen preparing great dishes such as apladi (fried
σή του, έχει μπει στην καθημερινότητα των κατοίκων, οι ο- cheese topped with marinated strawberries and walnuts), hylopites
ποίοι τον επιλέγουν για ήσυχους περιπάτους. pasta with a poached egg, asparagus in a feta sauce, and pork fil-
let souvlaki with a mushroom orzo risotto. New Greek cuisine also
Πού να φάτε defines Oinopantopoleio Chrysomallis (Ypapantis & Mitropolitou
Εντός της Δημοτικής Αγοράς, με αέρα από το νεοϋορκέζικο Meletiou St, tel. 27210-82.759), an elegant vintage space that has
Meatpacking District, η Καντοίνα (τηλ. 27210-86.000) δια- evolved from its humble beginnings as a grocery store-cum-taver-
θέτει ένα φανταστικό μπαρ από φορμάικα και ράφια με 180 na in the late 1950s, when it was run by the father of the present
ετικέτες κρασιών αποκλειστικά από τον ελληνικό αμπελώνα, owner, Panayiotis Chrysomallis. Standouts include the Maniot spa-
ενώ στην κουζίνα η κυρία Αγγελική μεγαλουργεί με πιάτα ό- ghetti with fried egg, roasted myzithra cheese and smoked salt,

192 - blue magazine


blue magazine - 193
guide / Kalamata

πως το σαγανάκι απλάδι (τυρί) με μαριναρισμένες φράουλες and the trahana stew with salted pork, leeks and a cream of sfela
και καρύδι, οι χυλοπίτες με αυγό ποσέ, σπαράγγια με σος φέ- cheese. Greek cuisine with a multi-culti twist is served at the all-
τας και το ψαρονέφρι σουβλάκι με μανιτάρια και κριθαρό- day restaurant Yiamas in the Elite City Resort (tel. 27210-22.434),
το. Στο πεδίο της νέας ελληνικής κουζίνας κινείται και το Οι- where fantastic dishes such as an open pie with minced meat, salami
νοπαντοπωλείο Χρυσομάλλη (Υπαπαντής και Μητροπολί- from Lefkada, tomato and yoghurt, Monemvasia gonges (a type of
του Μελετίου, τηλ. 27210-82.759), ένας κομψός vintage χώ- gnocchi), and rooster tomato ragout emerge from chef Stelios Bar-
ρος στην πρώην ιστορική μπακαλοταβέρνα που διατηρούσε beas’ kitchen. Shaded by two big plane trees, the recently renovated
από το 1958 ο πατέρας του σημερινού ιδιοκτήτη Παναγιώτη Thiasos (7 Ypapantis St, tel. 22710-88.407) boasts solid tradition-
Χρυσομάλλη – σπουδαία πιάτα η μανιάτικη μακαρονάδα με al roots and a deft hand in the kitchen, with a menu that changes
χωριάτικο τηγανητό αυγό, καβουρδισμένη μυζήθρα και κα- according to the availability of locally sourced ingredients. Look
πνιστό αλάτι και το τραχανότο με χοιρινό παστό, πράσο και out for the excellent squid with spinach, chickpeas with wild leg-
κρέμα σφέλας. Ελληνική κουζίνα (με κάποιες multi culti ε- umes and herbs, and the speciality spit-roasted sow. New arrival
πιρροές) και στο all day restaurant Yiamas εντός του ξενο- Manam (Kapetan Krompa & Polyviou St, tel. 27210-26.696) has
δοχείου Elite City Resort (τηλ. 27210-22.434), με σεφ τον an avant-garde rustic ambience and an open kitchen that turns
Στέλιο Μπαρμπέα – κορυφαία η ανοιχτή πίτα με κιμά, σα- out dishes featuring local meats and dairy products (the beef with
λάμι Λευκάδας, ντομάτα και γιαούρτι, και οι γκόγκες Μο- leeks is delicious), as well as an industrial-style wine bar. At the
νεμβασιάς καψαλισμένες σε στάκα από νιώτικο κεφαλοτύ- Kreopoleion 29 (29 Faron St, tel. 27210-28.249) steak house, Nikos
ρι και ραγού από κοκκινιστό κόκορα. Με στέρεες ρίζες στην Maniateas demonstrates his extensive knowledge of beef ageing,
παράδοση και άψογο χέρι στην κουζίνα, το μεγάλο ανακαινι- and recommends the Black Angus picanha and Tomahawk steaks,
σμένο καφενείο Θίασος (Υπαπαντής 7, τηλ. 22710-88.407) the superb 30-day aged T-bone and local meats from his family’s
με τα δύο πλατάνια στο πεζοδρόμιο. Το μενού αλλάζει ανά- organic farm in the Taygetus foothills. The wine list is small but per-
λογα με το τι βρίσκεται στην αγορά – εξαιρετικές οι σουπιές fectly balanced with the food. All-time classic Costas (Bournia, tel.
με σπανάκι, τα ρεβίθια με χόρτα και μυρωδικά και σπεσιαλι- 27210-83.957) serves traditional family fare such as pasta with fried
τέ η γουρουνοπούλα. Νέα άφιξη το Μάναμ (Καπετάν Κρό- eggs and grated myzithra cheese (the local “carbonara”), and goat in
μπα και Πολυβίου, τηλ. 27210-26.696) με την avant-garde tomato sauce. For authentic Messinian cuisine, try Vagias (48 Kalli-

Bains Mixtes
Ο street artist που δίνει χρώμα στην πόλη
Ο Skitsofrenis (κατά κόσμον Κώστας Λούζης) είναι ο πιο δρα-
στήριος graffiti artist της πόλης. Δραστηριοποιείται από το
2008, ενώ τα περισσότερα από τα έργα του έχουν κοινωνικά
και περιβαλλοντικά μηνύματα.

The street artist who gives the town colour


Skitsofrenis (or Costas Louzis) is Kalamata’s most active graf-
fiti artist. His work, which can be spotted on walls around the
region, usually carries a social or environmental message, and
the artist has taken on a number of commissions since starting
out in 2008.

Βιοτεχνία μεταξωτών-υφαντών
Γκόνος / The Gonos silk
and textiles workshop

194 - blue magazine


blue magazine - 195
guide / Kalamata

Foxtrot

Δημοτική Αγορά
/ Municipal Market

Γαϊτανάρος
/ Gaitanaros

ρουστίκ διακόσμηση και την ανοιχτή κουζίνα γεμάτη με βα- pateiras St, tel. 27210-29.118) or Mouria (Kordia, tel. 27210-82.112)
ζάκια με τουρσιά – ντόπια κρέατα, γαλακτοκομικά από βο- for affordable fresh fish caught by local fishermen. The best souvlaki
σκούς του Ταϋγέτου (βαθιάς νοστιμιάς το μοσχάρι ελευθέρας is to be had at Tzimis (1 Benaki St) in the courtyard of the Church
βοσκής με πράσο) και ένα industrial αισθητικής wine bar. Α- of Agioi Apostoloi, Aris on Othnonos Square and Nikitas inside the
ποθέωση της κρεατοφαγίας στο steak house Κρεοπωλείον Municipal Market. For juicy roast pork with crispy crackling, look out
29 (Φαρών 29, τηλ. 27210-28.249), όπου ο Νίκος Μανιατέ- for Barba-Yiannis, across the street from the train station.
ας εναρμονίζεται με τη διεθνή τάση για ιδιαίτερες κοπές και A short drive from town, Ximeroma (Agia Sion district, tel. 27210-
aging και προτείνει μοσχάρι black angus (πικάνια, τόμαχοκ), 41.316) dishes up well-grilled and perfectly fried fish, while Gaitan-
ένα εξαιρετικό Τ-bone άνω των 30 ημερών ωρίμασης, αλ- aros (Kitries, tel. 27210-58.370) is considered one of the best fish tav-
λά και ντόπια κρέατα από την οικογενειακή βιολογική φάρ- ernas in Greece, both in terms of food and location – small tables on
μα στις πλαγιές του Ταϋγέτου. Μικρή και απόλυτα εναρμο- a lovely pebbly beach with a view of azure waters. Try the marinated
νισμένη με την κρεατοφαγία λίστα κρασιών. Κλασική αξία anchovies with pickled spiny chicory, followed by the shrimp pasta.
η ταβέρνα του Κώστα (Συνοικισμός Μπουρνιά, τηλ. 27210- Special mention must be made of Bains Mixtes (Paliohora Avias, tel.
83.957), για σπιτικό παραδοσιακό φαγητό – ξεχωρίζουν οι 27210-58.270), Yiannis Vougioukas’ wonderful restaurant with tables
ρεγγινέτες (ζυμαρικά) με αυγά τηγανητά και τριμμένη μυζή- in the courtyard right above the beach and the ambience of a new-
θρα (η «καλαματιανή καρμπονάρα», όπως την αποκαλούν) age kafeneio with dozens of quaint decorative objects. The cuisine
και το κοκκινιστό χωριάτικο βετούλι. Για αυθεντικά χωριά- is fish-based and multinational, with stars including the tuna tartare
τικη μεσσηνιακή κουζίνα ο Βάγιας (Καλλιπάτειρας 48, τηλ. with orange pulp, onions, confit of tomato and ginger, the cod mari-
27210-29.118) και η Μουριά (Κορδιά, τηλ. 27210-82.112), nated in lemon juice with cilantro and parsley, and the spaghetti with
για φθηνό και ολόφρεσκο ψάρι από τα πρωινά καΐκια σε νη- shrimps in a spicy-sweet orange and harissa sauce.
σιώτικη καλτ ατμόσφαιρα. Τα καλύτερα σουβλάκια ψήνουν
ο Τζίμης (Μπενάκη 1) στον περίβολο της εκκλησίας των Α- Coffee & drinks
γίων Αποστόλων, ο Άρης στην πλατεία Όθωνος και ο Νική- Located in one of Kalamata’s loveliest neoclassical mansions, the
τας εντός της Δημοτικής Αγοράς. Ζουμερή και καλοψημένη recently renovated Bistroteca (18 Vasileos Georgiou Sq.) has the
και η γουρουνοπούλα στον Μπαρμπα-Γιάννη, απέναντι από air of a grand European café and serves coffee, snacks and the best
τον Σιδηροδρομικό Σταθμό. cocktails in town, mixed by Spyros Antonopoulos in the impressive
Λίγο έξω από την πόλη ξεχωρίζει η ψαροταβέρνα Ξη- upstairs bar. At Stolidi Ena (97 Aristodimou St), a pretty townhouse
μέρωμα (Αγία Σιών, τηλ. 27210-41.316), με αριστοτεχνι- that has been turned into a café, you can have coffee, homemade pies
κή σχάρα και αλάδωτο τηγάνι, και ο Γαϊτανάρος (Κιτριές, and desserts in a charming garden filled with mandarin, magnolia

196 - blue magazine


blue magazine - 197
guide / Kalamata

Η πόλη του χορού


Το εκκλησάκι του Ευαγγελισμού Κάθε Ιούλιο και για δέκα ημέρες πραγματοποιεί-
της Θεοτόκου στο Κάστρο ται το Διεθνές Φεστιβάλ Χορού Καλαμάτας (www.
/ The Church of the
kalamatadancefestival.gr) που έχει καθιερώσει την πόλη δι-
Annunciation in the Castle
εθνώς ως πόλη του χορού και έχει φιλοξενήσει πλήθος πα-
ραστάσεων σημαντικών ονομάτων από τον ελληνικό και τον
διεθνή χώρο – Merce Cunningham, Trisha Brown, Jan Fabre
Δημήτρης Παπαϊωάννου κ.ά.

City of dance
The Kalamata International Dance Festival (www.kalamata-
dancefestival.gr) takes place over 10 days every July and has
earned the town a reputation as an important dance hub. It
has hosted some of the greatest names on the international
and domestic dance scenes, including Merce Cunningham,
Trisha Brown, Jan Fabre and Dimitris Papaioannou, among
many more.

Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Καλαμάτας


/ The Historical and Folklore Museum of Kalamata

τηλ. 27210-58.370), μία από τις καλύτερες ψαροταβέρνες


στην Ελλάδα τόσο από άποψη ποιότητας όσο και τοποθεσί-
ας, σε ένα μαγικό σκηνικό βγαλμένο από περασμένες δεκαε-
τίες, με τραπεζάκια πάνω στα βότσαλα και μια παραλία με α-
πίθανα πρασινογάλανα νερά. Δοκιμάστε γαύρο μαρινάτο με
σταμναγκάθι τουρσί και τη γαριδομακαρονάδα. Ειδική μνεία
στο Bains Mixtes (Παλιοχώρα Αβίας, τηλ. 27210-58.270),
το sui generis εστιατόριο του Γιάννη Βουγιούκα –με τραπε-
ζάκια στην αυλή πάνω στη θάλασσα και διακόσμηση new
age καφενείου με δεκάδες μικροαντικείμενα–, ενώ η κουζίνα
κάνει ένα πολυεθνικό ταξίδι με βάση (κυρίως) τα θαλασσινά.
Φανταστικό το ταρτάρ τόνου με σάρκα πορτοκαλιού, κρεμ-
μύδι, ντομάτες κονφί και τζίντζερ, ο βακαλάος «ψημένος» σε
λεμόνι με κόλιανδρο και μαϊντανό και το σπαγκέτι με γαρί-
δες, χαρίσα και πορτοκαλάδα.

Για καφέ και ποτό


Το Bistroteca (πλ. Βασιλέως Γεωργίου 18) σε ένα από τα ω-
ραιότερα νεοκλασικά της πόλης, άψογα ανακαινισμένο, έχει
την αύρα των μεγάλων ευρωπαϊκών grand café και σερβίρει and avocado trees. A pioneer in specialty coffee, the town’s first mi-
από καφέ και σνακ μέχρι τα καλύτερα κοκτέιλ της πόλης διά cro roaster Spinos (5 Germanou St) creates its own blends, mostly for
χειρός Σπύρου Αντωνόπουλου (στο εντυπωσιακό θεατρά- coffee to go, though it also serves excellent espresso at its standing
λε μπαρ του επάνω ορόφου). Ο πιο ωραίος κήπος της πόλης tables.
(γεμάτος με μανταρινιές, μανόλιες και αβοκαντιές) βρίσκε- Meanwhile, at Blossom Owl (7 Valaoritou St), which has its own
ται στο Στολίδι Ένα (Αριστοδήμου 97), ένα υπέροχο αστι- roaster, experienced baristas and a pastry workshop, accompany
κό σπίτι που έχει μετατραπεί σε καφέ που σερβίρει σπιτικές your brew of choice with the mille-feuille with gianduja cream and
πίτες και γλυκά. Πρωτοπόρος στην κατηγορία του specialty caramelised nuts. Kopi Luwak (11 Iatropoulou St) is the place to go
coffee ο Spinos (Γερμανού 5), το πρώτο micro roastery της for fine single-variety Honduran espresso in vintage industrial sur-
πόλης, που δημιουργεί και τα δικά του χαρμάνια, πουλάει κυ- roundings.
ρίως καφέ για το σπίτι, αλλά σερβίρει και εξαιρετικό εσπρέ- Best known for his firm grasp of all things oenological, somme-
σο στα όρθια. Πιο ολοκληρωμένο το concept του Blossom lier Costas Sapieras presents 100 Italian labels, several by-the-glass
Owl (Βαλαωρίτου 7) με δικό του roastery, έμπειρους baristas options, a cigar humidor and shelves of amazing deli products from
και εργαστήριο ζαχαροπλαστικής – δοκιμάστε το μιλφέιγ με around Italy at his D.O.C. wine bar (19 Sidirodromikou Stathmou St).
κρέμα gianduja και καραμελωμένους ξηρούς καρπούς. Στο ί- Luna Lounge (23 Aristomenous St, Stoa Varvoutsi), is a classic
διο πνεύμα και το Kopi Luwak (Ιατροπούλου 11) με vintage American bar serving very decent cocktails such as its variation on

198 - blue magazine


blue magazine - 199
guide / Kalamata

Μάναμ / Manam

Θίασος / Thiasos

Ο κεραμίστας Ηλίας Χριστόπουλος


/ The ceramicist Ilias Christopoulos

industrial διακόσμηση και εξαιρετικό εσπρέσο με μονοποι-


κιλιακό καφέ από την Ονδούρα. Πολύ ενημερωμένο το wine
bar D.O.C. (Σιδηροδρομικού Σταθμού 19), του έμπειρου σο-
μελιέ Κώστα Σαπιέρα, με 100 ετικέτες από τον ιταλικό αμπε-
λώνα, αρκετές επιλογές σε ποτήρι, humidor με πούρα και ρά-
φια με εκλεκτά προϊόντα από όλη την Ιταλία. Κλασική αξία
το Luna Lounge στη Στοά Βαβουτσή (Αριστομένους 23),
ένα american bar με πολύ καλά κοκτέιλ (δοκιμάστε τη δι-
κή τους παραλλαγή στο negroni με Cynar και το τοπικό μα-
στιχάτο τζιν Old Sport). Κοκτέιλ σερβίρουν και τα πιο high-
volume Foxtrot (Βαλαωρίτου 1), στο ισόγειο ενός νεοκλασι-
κού αρχοντικού με μεγάλη αυλή και εξωτική διακόσμηση, το
Baroque (Αμφείας 34) και το εντυπωσιακό διώροφο Baba
Yaga (Κουμάντου 5).

Τι να αγοράσετε
Οπωροκηπευτικά, βότανα και μέλι από τους πάγκους των το- the Negroni with Cynar, or the local, mastic-scented Old Sport gin.
πικών παραγωγών στην Κεντρική Δημοτική Αγορά κάθε You’ll also find good cocktails at Foxtrot (1 Valaoritou St), a lively bar
Τετάρτη και Σάββατο. Στα μόνιμα καταστήματα της Αγοράς in a neoclassical mansion with a big courtyard and exotic décor, as
ξεχωρίζουν ο Διακουμής για απλάδι (τυρί σχάρας για σαγα- well as Baroque (34 Amfeias St) and Baba Yaga (5 Koumantou St).
νάκι) και γραβιέρα με μπούκοβο, το Παραγωγικό του Πε-
τρόπουλου για σφέλα και γραβιέρα και ο Σχινάς για παστό What to buy
(σύγλινο) και λουκάνικο. Local producers sell fresh fruit and vegetables, herbs and hon-
Εκτός Αγοράς, εξαιρετικό παστό θα βρείτε στον Οικο- ey every Wednesday and Saturday at the Municipal Market, which
νομάκο (Ιθώμης 12), σε ένα κατάστημα που θυμίζει ιταλι- also houses a number of permanent shops that are veritable foodie
κή salumeria. Γιαούρτι ταψιού, φρέσκο βούτυρο και ρυζόγα- treasure troves, including Diakoumis for apladi (cheese best grilled
λο στη Μαντινεία (Υπαπαντής 31). Για παστέλι στον ταβλά, or fried) and chilli-flavoured graviera, Paragogiko tou Petropoulou
που φτιάχνεται ζεστό κάθε μέρα μόνο με σουσάμι και μέλι α- for sfela and graviera cheeses, and Schinas for cured syglino pork
πό την Ελαφόνησο, στον Φίλιππο (Υπαπαντής 1, Πλ. 23ης and sausages.

200 - blue magazine


blue magazine - 201
guide / Kalamata

Bistroteca Οινοπαντοπωλείο Χρυσομάλλη


/ Oinopantopoleio Chrysomallis

Οικονομάκος / Oikonomakos

Μαρτίου) με εμπειρία από το 1958. Μεγάλη παράδοση στο Outside the market, you will find a mouth-watering selection of
παστέλι έχουν και οι Αφοί Λάμπου (Βασιλέως Γεωργίου και cured meats at Oikonomakos (12 Ithomis St). Mantineia (13 Ypa-
Αριστοδήμου / Πλατεία Τελωνείου / Κρήτης 13). Γλυκά με panti St) is a go-to for fresh yoghurt, butter and rice pudding, while
ιστορία από το 1938, που έχουν ταξιδέψει μέχρι τον Πανα- Filippos (1 Ypapantis, 23is Martiou Sq.) makes pasteli snaps fresh
μά και τη Βοστώνη, όπου λειτουργούν υποκαταστήματα, α- every day with sesame and honey from Elafonisos.
πό την αλυσίδα ζαχαροπλαστείων Αθανασίου (Σιδηροδρομι- Also renowned for its pasteli is Afoi Lambou (Vassile-
κού Σταθμού 14-18 / Φαρών και Πινδάρου / Ναβαρίνου 45). os Georgiou & Aristodimou St / Teloneiou Sq. / 13 Kritis St). The
Αιχμή του δόρατος η πολύ κομψή «κασετίνα» με συκοκάρυ- Athanasiou chain (14-18 Sidirodromikou Stathmou St / Faron &
δο και επικάλυψη σοκολάτας υγείας. Κλασική αξία στην πό- Pindarou St / 45 Navarinou St), whose best-seller is its dark choco-
λη για πάστες και τούρτες είναι το ζαχαροπλαστείο Dolce late-coated figs and walnuts, has a history dating back to 1938, while
(Φιλελλήνων 34). Για τσουρέκι γεμιστό με κάστανο και σπι- its sweets are also available all the way to Panama and Boston. Dolce
τική λεμονόπιτα στη Χρυσάνθη (Γερμανού 18). Πολύ ενδι- (34 Filellinon St) has gorgeous cakes and Chrysanthi (18 Germanou
αφέρον έχει το concept του The Meat Shop (Ακρίτα 106 και St) sweet tsoureki bread stuffed with chestnut cream.
Πραξιτέλους), κρεοπωλείου με υψηλής ποιότητας κρέατα On a different note, The Meat Shop (106 Akrita & Praxitelous St)
και κοπές που αναλαμβάνει επιτόπου και το ψήσιμο. Για σαν- serves as both a butcher, selling high-quality meats, and a grillhouse.
δάλια και χειροποίητα δερμάτινα παπούτσια στο κατάστημα For sandals and handmade leather shoes, head to Sandalia stin Stoa
Σανδάλια στη Στοά (Ιθώμης 7). Για κεραμικά και κοσμήμα- (7 Ithomis St), while Polytropon (2 Benaki St) has fine ceramics and
τα από τοπικούς designers –μεταξύ των οποίων και ο πολύ jewellery by local designers, including the talented ceramicist Ilias
σπουδαίος κεραμίστας Ηλίας Χριστόπουλος που εφαρμόζει Christopoulos, who uses ancient firing techniques.
πανάρχαιες τεχνικές ψησίματος– στο Πολύτροπον (Μπενά- Internationally acclaimed designer Christina Soubli has a store
κη 2). Για κοσμήματα με την αρχαία τεχνική filigree στη δι- in town (19 Aristomenous St) where you can find her wonderful jewel-
εθνώς αναγνωρισμένη σχεδιάστρια Χριστίνα Σούμπλη (Α- lery incorporating the ancient technique of filigree, while if you’re in
ριστομένους 19). Για το περίφημο καλαματιανό μαντίλι, στη the market for for a traditional neckerchief, don’t pass up the oppor-
βιοτεχνία μεταξωτών-υφαντών Γκόνος (Μαιζώνος 5). Για tunity to visit the Gonos silk and textiles workshop (5 Maisonos St), in
τα μαντίλια του φημίζεται και ο Μανέτας (Υπαπαντής 29). business since 1895, or Manetas (29 Ypapanti St).

202 - blue magazine


blue magazine - 203
insider / Luxembourg

To Λουξεμβούργο των τεχνών


H Anna Loporcaro, επικεφαλής του καλλιτεχνικού προγράμματος
© Benjamin Mathia

του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης Mudam, μιλάει στο Blue για τους πολιτιστικούς
θησαυρούς της πόλης, αλλά και για τα καλύτερα σημεία για φαγητό, ποτό και αγορές.

Artistic Luxembourg
Anna Loporcaro, head of the cultural programme at Mudam,
Luxembourg’s museum for contemporary art, talks to Blue about the city’s cultural
treasures and leading places for food, drinks and shopping.
Pesnya/RIA Novosti/TopFoto/AK IMAGES, SHUTTERSTOCK
(c) Reinhard Schmid/SIME/VISUALHELLAS.GR, © Vladimir

Το Λουξεμβούργο είναι μια πόλη που βρίσκεται στην καρδιά της Luxembourg is a city located in the heart of Europe and, therefore,
Ευρώπης και, ως εκ τούτου, είναι ένα χωνευτήρι εθνικοτήτων, πο- a true melting pot of nationalities, cultures and languages. Apart
λιτισμών και γλωσσών. Η Παλιά Πόλη και η οχύρωσή της αποτελούν from the Old Town and its fortifications, which comprise a UNESCO
Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, όμως ολόκληρη η πό- World Heritage Site, the entire city is a cultural destination, the dyna-
λη είναι ένας κοσμοπολίτικος προορισμός, του οποίου η δυναμική δεν mism of which is not only due to its economic well-being but also its
οφείλεται μόνο στην οικονομική της ευρωστία, αλλά και στην πολύ εν- very interesting cultural scene – as manifested in the seven museums
διαφέρουσα πολιτιστική σκηνή, κάτι που μαρτυρούν τα επτά μουσεί- in the city centre. The greenery that surrounds the Old Town gives a
α που βρίσκονται στο κέντρο της, ενώ ο πνεύμονας πρασίνου που την fairy-tale impression.
περιβάλλει σου δίνει την εντύπωση ότι ζεις σε παραμύθι. The Mudam, museum of contemporary art (www.mudam.lu)
Από τα καλύτερα μουσεία είναι το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης ranks as one of the city’s best museums. It maintains a superb col-
Mudam (www.mudam.lu). Διαθέτει σπουδαία συλλογή από έργα διε- lection of works by international and local artists, as well as a rich

204 - blue magazine


blue magazine - 205
insider / Luxembourg

Place Guillaume II

θνών και ντόπιων καλλιτεχνών, καθώς και ένα πλούσιο πρόγραμμα που offering that explores the fields of design, music and performing arts.
εξερευνά το design, τη μουσική και τις παραστατικές τέχνες. Επίσης, In addition, there is the Casino Luxembourg – Forum d’Art Contem-
το Casino Luxembourg-Forum d’Art Contemporain (www.casino- porain (www.casino-luxembourg.lu), an art centre and pioneering
luxembourg.lu), ένα πρωτοποριακό εργαστήριο που φιλοξενεί σημα- workshop hosting exhibitions of contemporary art, especially by
ντικές εκθέσεις σύγχρονης τέχνης, κυρίως από νέους καλλιτέχνες. Η young artists. The exhibition at Villa Vauban (www.villavauban.lu), a
Villa Vauban (villavauban.lu), μια ιδιωτική έπαυλη που έχει μετατρα- private residence transformed into a museum, places emphasis on
πεί σε μουσείο. Η συλλογή της δίνει έμφαση στους Ολλανδούς ζωγρά- Dutch painters of the 17th-century Golden Age, as well as 19th-centu-
φους της Χρυσής Εποχής (17ος αιώνας), καθώς και στη γαλλική τέχνη ry French art. It is surrounded by a magnificent park, a perfect spot
του 19ου αιώνα. Περιβάλλεται από ένα υπέροχο πάρκο, που αποτελεί to relax from the bustling city centre.
ιδανική στάση χαλάρωσης στο πολύβουο κέντρο της πόλης. Για μια μι- For a brief getaway, I recommend heading north for a 50-min-
κρή απόδραση προτείνω να κατευθυνθείτε βόρεια και, αφού οδηγή- ute drive through rich green surroundings that leads to Clervaux, the
σετε περίπου 50 λεπτά μέσα σε ένα καταπράσινο τοπίο, θα φτάσετε location of Family of Man, a permanent photography exhibition. It
στο Clervaux, όπου βρίσκεται η μόνιμη έκθεση φωτογραφίας «Family consists of 503 photographs by 273 artists from 68 countries, initially
of Man» (www.steichencollections.lu). Αποτελείται από 503 φωτογρα- brought together by renowned photographer Edward Steichen for the
φίες 273 καλλιτεχνών από 68 χώρες, τις οποίες συγκέντρωσε ο διάση- New York Museum of Modern Art.
μος φωτογράφος Edward Steichen για το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης This collection, permanently installed in Clervaux Castle in 1994,
της Νέας Υόρκης. Η συλλογή εγκαταστάθηκε μόνιμα στο Κάστρο του is regarded as one of the most legendary exhibitions in the history of
Clervaux το 1994 και θεωρείται από τις θρυλικές εκθέσεις στην ιστορία photography. In 2003, the collection was added to UNESCO’s Memory
της φωτογραφίας. Το 2003 η συλλογή συμπεριλήφθηκε στο πρόγραμ- of the World Register.
μα της UNESCO «Μνήμη του Κόσμου». As regards shopping, Luxembourg city’s central pedestrianised
Για ψώνια, οι κεντρικοί πεζόδρομοι της πόλης του Λουξεμβούργου streets are filled with major fashion label boutiques. If seeking to dis-
είναι γεμάτοι από τις μπουτίκ των μεγάλων οίκων, αλλά, αν θέλετε να cover something more particular, look out for Weydert on Beaumont
ανακαλύψετε κάτι πιο ιδιαίτερο, αναζητήστε το κατάστημα για γυναι- St, a women’s fashion and accessories store that collaborates with
κεία ρούχα και αξεσουάρ Weydert στην οδό Beaumont, το οποίο συνερ- interesting local designers.
γάζεται με ενδιαφέροντες τοπικούς σχεδιαστές. Το ίδιο ισχύει και για The same goes for the Lucien Schweitzer concept store, situated
το concept store Lucien Schweitzer με έπιπλα και αντικείμενα design, in the Gare (central station) quarter. This store offers furniture and

206 - blue magazine


blue magazine - 207
insider / Luxembourg

Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Mudam


/ Mudam Luxembourg

Η φωτογραφική έκθεση Family


of Man στο κάστρο Clervaux
/ The Family of Man permanent
photography exhibition in Clervaux Castle

Θέα από τα τείχη της παλιάς πόλης προς


το Neumünster Abbey / The view of Neumünster
Abbey from the walls of the Old Town

στην περιοχή του Κεντρικού Σταθμού. Δείτε το καταπληκτικό κατάστη- design objects. Also visit a fabulous shop named Vol(t)age on Philippe
μα Vol(t)age στην οδό Philippe II, που ανήκει σε δύο πολύ δραστήρι- II St, run by two very enterprising sisters who founded their own label
ες αδελφές οι οποίες ξεκίνησαν τη δική τους εταιρεία και το αντίστοι- and shop in 2011. They are well known for their large “v-neck” trian-
χο κατάστημα το 2011. Είναι γνωστές για το «v-neck» τους, ένα μεγάλο, gular silk patchwork scarves.
τριγωνικό μεταξωτό patchwork κασκόλ. My favourite place for food is Al Bacio, an Italian restaurant that
Από τα αγαπημένα μου μέρη για φαγητό είναι το Al Bacio, ένα ιτα- reminds me of my mother’s cooking, as I’m of Italian descent. Though
λικό εστιατόριο το οποίο μου θυμίζει την κουζίνα της μαμάς μου (έχω ι- anything you order here is exceptional, I recommend the orecchiette
ταλική καταγωγή). Ό,τι και να παραγγείλετε είναι εξαιρετικό, αλλά προ- alle cime di rapa, a variety of pasta with rapini flowers. I also like
τείνω τα orecchiette alle cime di rapa (είδος ζυμαρικού με ανθούς από the burgers with guacamole at Mamacita Mexican restaurant. For
ραπίνι). Επίσης μου αρέσει το μπέργκερ με γουακαμόλε στο μεξικάνι- kidneys, liver as well as superb tartare I go to L’Adresse, a very small
κο εστιατόριο Mamacita, ενώ για νεφρά, συκώτι αλλά και καταπληκτι- French brasserie. Offering a wide range of coffee, Bloom is the city’s
κό ταρτάρ πηγαίνω στο L’Adresse, μια πολύ μικρή γαλλική μπρασερί. best café. It’s also ideal for breakfast as well as a nutritious meal. Also
Το καλύτερο καφέ στην πόλη είναι το Bloom, ιδανικό τόσο για πρω- consider Kaale Kaffi, a café and vintage shop combined. It is worth
ινό όσο και για ένα υγιεινό γεύμα. Επίσης, το Kaale Kaffi είναι ένα κα- making a stop at Ready, a café located slightly outside the city centre,
φέ μαζί με κατάστημα με αντίκες. Λίγο έξω από το κέντρο, αξίζει μια to enjoy its Berlin-type atmosphere.
στάση και στο Ready για τη βερολινέζικη ατμόσφαιρά του. Για κοκτέιλ For cocktails, I opt for Paname bar, where I like to order the
προτιμώ το Paname Bar, όπου παραγγέλνω το «Mother I’m not coming “Mother, I’m not coming home tonight,” made with prosecco, ginger,
home tonight» με prosecco, τζίντζερ, φρέσκο βατόμουρο και βασιλικό. fresh raspberry and basil. Located close to the Place de Paris rail-
Βρίσκεται κοντά στον σιδηροδρομικό σταθμό, στην Place de Paris, και η way station, its décor is a wonderful blend of art deco and modern
διακόσμησή του είναι μια υπέροχη μείξη art deco με σύγχρονες πινελιές. touches.

208 - blue magazine


blue magazine - 209
guide / Dublin

H γέφυρα Samuel Beckett πάνω από τον ποταμό Liffey


/ The Samuel Beckett Bridge over the River Liffey

Hugh Lane Museum The Long Hall pub


210 - blue magazine
ΔΟΥΒΛΙΝΟ:
Η πόλη των τεχνών
και της διασκέδασης
Με τα σπουδαία μουσεία, τις υπεραιωνόβιες
παμπ, τα παγκόσμιας κλάσης εστιατόρια
και τους φιλόξενους κατοίκους,
η πρωτεύουσα της Ιρλανδίας είναι
μια συναρπαστική πόλη, όπου σε
κάθε βήμα σου ζωντανεύουν
τα μυθιστορήματα του Τζέιμς Τζόις.

Το Κάστρο του Δουβλίνου / Dublin Castle

Dublin: City of arts


and entertainment
With its prominent museums,
centuries-old pubs, world-class restaurants
as well as outgoing, hospitable locals,
the Irish capital is a captivating city
in which the novels of James Joyce
come to life with every step.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ
/ BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

Εθνική Πινακοθήκη / National Gallery


b l u e m a g a z i n e - 2 11
guide / Dublin

O ποταμός Liffey το σούρουπο


/ Sunset over the River Liffey

Ιρλανδικό Μουσείο
Μοντέρνας Τέχνης
/ Irish Museum
of Modern Art

Το Long Room στη βιβλιοθήκη του Trinity College


/ The Long Room of Trinity College Library

Τα αξιοθέατα Main attractions


Το Trinity College είναι το παλαιότερο πανεπιστήμιο στην The alumni of Trinity College, Ireland’s oldest university, include
Ιρλανδία. Από εδώ αποφοίτησαν οι συγγραφείς Όσκαρ Ου- Oscar Wilde and Samuel Beckett. Its library’s Long Room, measur-
άιλντ και Σάμιουελ Μπέκετ. Ξεχωρίζει το Long Room, μια ing 65 meters in length, houses some 200,000 titles. The Book of
αίθουσα μήκους 65 μ. στη βιβλιοθήκη, η οποία έχει στα ρά- Kells, an outstanding illuminated manuscript Gospel produced by
φια της 200.000 τόμους και ανάμεσά τους το διάσημο Book monks in AD 800, is the library’s most famous holding. Also impres-
of Kells, σπάνιο χειρόγραφο του Ευαγγελίου σε περγαμηνή, sive are the 13th-century Dublin Castle (www.dublincastle.ie) and
έργο μοναχών από το 800 μ.Χ. Εντυπωσιακό και το Κάστρο the neighbouring Chester Beatty Library (www.cbl.ie), which houses
του Δουβλίνου (13ος αι., www.dublincastle.ie), όπως και το manuscripts, miniature paintings, prints, drawings, rare books and
γειτονικό μουσείο Chester Beatty Library (www.cbl.ie), decorative arts from Asia, the Middle East, North Africa and Europe
το οποίο στεγάζει τη συλλογή τέχνης του Αμερικανού Άλ- collected by its Irish-American founder. Probably the city’s most
φρεντ Τσέστερ Μπίτι, με θησαυρούς από όλο τον κόσμο, πα- popular tourist attraction is the Guinness Storehouse (www.guin-
λαιά χειρόγραφα, πίνακες και σπάνια βιβλία. Ίσως το πιο δη- ness-storehouse.com), a seven-floor industrial facility housing an
μοφιλές αξιοθέατο της πόλης είναι το Guinness Storehouse interactive exhibition that covers the brewing process as well as the
(www.guinness-storehouse.com), οι εγκαταστάσεις της περί- history of the renowned Irish brewery at St James’s Gate. The guided
φημης ιρλανδικής ζυθοποιίας, ένα επταώροφο βιομηχανικό tour offered at the Old Jameson Distillery (Bow St), which includes
κτίριο που φιλοξενεί μια διαδραστική έκθεση για τον τρόπο whiskey tasting, is also interesting.
παραγωγής της μπίρας και την ιστορία του brand. Ενδιαφέ-
ρουσα είναι και η ξενάγηση (καθώς και η γευστική δοκιμή) Museums
στο παλιό αποστακτήριο του ουίσκι Jameson (Old Jameson The archaeology section of the National Museum of Ireland (Kil-
Distillery, Bow St). dare St, www.museum.ie/archaeology), housed in a 19th-century
building, showcases artefacts from the prehistoric to late Middle
Τα μουσεία Ages, including a fine collection of Bronze Age gold objects. The Irish
Η αρχαιολογική πτέρυγα του Εθνικού Μουσείου της Ιρ- Museum of Modern Art (Royal Hospital, Kilmainham, www.imma.
λανδίας (Kildare St, www.museum.ie/archaeology) στεγάζε- ie) and the National Gallery (Merrion Square West & Clare St, www.

212 - blue maga zine


A well-hidden
gem at Agia Anna
beach for fresh
fish enthusiasts,
offering
a sublime
atmosphere.
ADJACENT TO Saint
Anna Beach Bar
& Restaurant.

www.spiliarestaurant.gr
res. 22890-71205

Spilia Seaside Restaurant-Bar

Fresh seafood
and fish, from
the sea to your
table, prepared
as culinary
offerings that
will leave you
with lasting
memories.
ADJACENT TO
spilia restaurant.

www.saintannarestaurant.gr
res. 693-4499888

Saint Anna Βeach bar


& Restaurant
blue magazine - 213
guide / Dublin

Delahunt O Kevin O’Donnell, assistant chef στο Bastible


/ Kevin O’Donnell, assistant chef at Bastible

ται σε ένα κτίριο του 19ου αιώνα και στις προθήκες του φι- nationalgallery.ie), which hosts works by great Irish artists such as
λοξενεί ευρήματα από την Προϊστορική Εποχή έως τα τέλη Jack Butler Yeats, are just as impressive. The Hugh Lane Museum
του Μεσαίωνα, συμπεριλαμβανομένης μιας από τις καλύτε- (Parnell Square North, www.hughlane.ie) is also significant, primarily
ρες συλλογές κοσμημάτων της Εποχής του Χαλκού στην Ευ- as it presents the studio of Francis Bacon, which was relocated from
ρώπη. Εξίσου ενδιαφέρον και το Μουσείο Μοντέρνας Τέ- London, as it was when the painter died. Also worthwhile is a visit to
χνης (Royal Hospital, Kilmainham, www.imma.ie), καθώς the old Kilmainham Gaol (Inchicore Rd), which operated from 1792
και η Εθνική Πινακοθήκη (Merrion Square West & Clare to 1924 and nowadays serves as a museum. The facility has featured
St, www.nationalgallery.ie), που φιλοξενεί μεταξύ άλλων έρ- in films such as In the Name of the Father and was used for the video
γα σπουδαίων Ιρλανδών δημιουργών, όπως ο Τζακ Μπάτ- shoot of Irish rock group U2’s song “A Celebration.”
λερ Γέιτς.
Σημαντικό και το μουσείο Hugh Lane (Parnell Square Leading restaurants
North, www.hughlane.ie), κυρίως επειδή εκθέτει αυτούσιο Bastible (111 South Circular Road, tel. 01-47.37.409), which offers a
το αυθεντικό ατελιέ του ζωγράφου Francis Bacon, που μετα- captivating mix of new Irish cuisine combined with the global trend
φέρθηκε εκεί από το Λονδίνο. Αξίζει η επίσκεψη στην πρώ- of casual fine-dining, is the city’s leading gastro-bistro. The poached
ην φυλακή Kilmainham Jail (Inchicore Rd), η οποία λει- brill with roasted cauliflower, leeks and razor shells is its top dish.
τούργησε από το 1792 μέχρι το 1924, ενώ σήμερα λειτουρ- Delahunt (39 Camden Street Lower, tel. 01-59.84.880), housed in a
γεί ως μουσείο και έχει χρησιμοποιηθεί ως σκηνικό ταινιών, historic Victorian-era building referenced in James Joyce’s Ulysses
όπως το «Εις το όνομα του πατρός», και στο βιντεοκλίπ «A and awarded a Michelin Bib Gourmand prize that recognises excel-
Celebration» των U2. lent value for money, offers a menu curated by Darren Free. The veal
dish, slow-roasted in dark beer, with carrots, wild garlic and anchovy
Τα καλύτερα εστιατόρια sauce, is brilliant. Head to the first floor for the cocktail bar, which
Το σημαντικότερο gastro bistro της πόλης είναι το Bastible features vintage furniture and a striking bay window that offers
(South Circular Road 111, τηλ. 01-47.37.409), με ένα συναρ- a panoramic view of the street below. John and Sandy Wyer work
παστικό μιξάζ της νέας ιρλανδικής κουζίνας με την παγκό- wonders at Forest Avenue (8 Sussex Terrace, tel. 01-66.78.337), the
σμια τάση του casual fine dining – κορυφαίο πιάτο το καλ- more sophisticated, fine-dining rendition of this pair’s ventures. The

214 - blue maga zine


blue magazine - 215
guide / Dublin

Forest & Marcy Forest Avenue

Το μουσείο Hugh Lane / Hugh Lane Museum Etto

κάνι με ψητό κουνουπίδι, πράσο και πετροσωλήνες. Σε ένα duck with broccoli florets, parsley root and black garlic is exceptional.
ιστορικό βικτωριανό κτίριο (που αναφέρεται και στον «Ο- The more casual Forest & Marcy (126 Leeson Street Upper, tel. 01-
δυσσέα» του Τζόις), το Delahunt (Camden Street Lower 66.02480), the pair’s other project, is of equal quality. Both places
39, τηλ. 01-59.84.880), βραβευμένο με Bib Gourmand για offer small but very eclectic wine lists. New Irish cuisine is the basis
τη σχέση ποιότητας-τιμής, έχει ένα μενού που επιμελείται ο of the menu at the pint-sized bistro Etto (18 Merrion Row, tel. 01-
Darren Free. Αριστουργηματικό το μοσχάρι που σιγοψήνε- 67.88.872), another Bib Gourmand prize recipient. The wines of the
ται σε μαύρη μπίρα με ψητό καρότο, άγριο σκόρδο και σος α- day are listed on a blackboard. The lamb with wild garlic, carrots and
ντζούγιας. Στον πρώτο όροφο διαθέτει cocktail bar με πανο- barley is its top dish. Also a Bib Gourmand holder, Pig’s Ear (4 Nas-
ραμική θέα. Καταπληκτική και η δουλειά που κάνει το ζευγά- sau St, tel. 01-67.03.865), run by exceptional chef Stephen McAllister,
ρι John και Sandy Wyer στο Forest Avenue (Sussex Terrace offers tremendous service. Its pork belly with grilled onions, barley
8, τηλ. 01-66.78.337), η πιο fine dining εκδοχή της κουζί- and parsnip is outstanding. The same chef recently launched Mr Fox
νας τους (εξαιρετική η πάπια με κορφές μπρόκολου, γουλί (38 Parnell Square West, tel. 01-87.47.778), a 1970s-style place with a
και μαύρο σκόρδο). Στο ίδιο επίπεδο και το άλλο τους πρό- prominently positioned old stove. The trout with ponzu, avocado and
τζεκτ, το πιο casual Forest & Marcy (Leeson Street Upper radish is incredibly delicious. Sensational Italian cuisine is served at
126, τηλ. 01-66.02.480). Η νέα ιρλανδέζικη κουζίνα εί- Luna (2–3 Drury St Car Park, tel. 01-67.99.009), a highly stylish spot
ναι η βάση του μενού και στο λιλιπούτειο –βραβευμένο με with a theatrical ambience. The lamb with pappardelle, aubergine
Michelin Bib Gourmand– μπιστρό Etto (Merrion Row 18 and wild garlic is among its leading dishes. At the Michelin-starred
τηλ. 01-67.88.872), με τον μαυροπίνακα όπου αναγράφονται Chapter One (18–19 Parnell Sq, tel. 01-87.32.266), Ross Lewis cre-
τα κρασιά ημέρας. Καλύτερο πιάτο το αρνί με άγριο σκόρδο, ates dishes such as smoked venison with marinated foie gras, celer-
καρότα και κριθάρι. Επίσης βραβευμένο με Bib Gourmand iac cooked in salt crust and golden raisin purée. The newly opened
και το Pig’s Ear (Nassau St 4, τηλ. 01-67.03.865) του εξαιρε- Chinese restaurant Hang Dai (20 Camden St, tel. 01-54.58.888),
τικού σεφ Stephen McAllister, με άψογο σέρβις και το pork whose décor resembles a mix of a futuristic Asian metro station and
belly με ψητό κρεμμύδι, κριθάρι και παστινάκι να ξεχωρίζει. a Japanese club, is a stand-out example of Dublin’s emerging – and
Ο ίδιος σεφ άνοιξε πρόσφατα και το Mr Fox (Parnell Square highly promising – ethnic cuisine scene. The specialty here is whole
West 38, τηλ. 01-87.47.778), έναν χώρο ’70s αισθητικής με duck roasted in an apple wood-fired oven and served in three cours-
μια παλιά στόφα να δεσπόζει. Ασύλληπτης νοστιμιάς η πέ- es – first, as a broth with Chinese pickles, then the chopped roast
στροφα με ponzu, αβοκάντο και ραπανάκι. Συγκλονιστική ι- leg comes with a Cantonese-style soy sauce before, finally, the rest is
ταλική κουζίνα στο υπέρκομψο, με θεατράλε ατμόσφαιρα, served thinly sliced, Beijing-style. Mexican cuisine is offered at 777 (7
Luna (Drury St Car Park 2-3, τηλ. 01-67.99.009) – ανάμε- Castle House, South Great George’s St, tel. 01-42.54.052), a bustling

216 - blue magazine


b l u e m a g a z i n e - 217
guide / Dublin

Οι σημαντικότερες εκκλησίες
Στην πόλη δεσπόζει ο μεγαλύτερος και ψηλότερος ναός στη χώ-
ρα, ο καθεδρικός (φωτογραφία) του πολιούχου Saint Patrick (St
Patrick’s Close, Wood Quay). Ξεχωρίζει επίσης ο καθεδρικός να-
ός της Εκκλησίας του Χριστού (Christchurch Place, Lord Edward
St), από τα παλαιότερα κτίσματα στο Δουβλίνο. Διαθέτει και μια
περίφημη κρύπτη του 12ου αιώνα.

Most prominent churches


Dublin is home to Ireland’s biggest and tallest church (pictured),
Saint Patrick’s Cathedral (St Patrick’s Close, Wood Quay), which
is dedicated to the country’s patron saint. Also outstanding,
Christ Church Cathedral (Christchurch Place, Lord Edward St),
one of Dublin’s oldest structures, contains a renowned, 12th-cen-
tury crypt.

Pig’s Ear Winding Stair bookstore

place with a big bar, loud music and perfect tacos and tostadas. Indi-
an cuisine is the focus at the multi-award-winning Pickle (43 Camden
St Lower, tel. 01-55.57.755), which features wonderful pop-retro décor.

Traditional pubs
Irish traditional pubs are unique in terms of architecture and décor,
as well as from a sociological perspective, given the diverse social and
age profile of their patrons. Many pubs have histories stretching back
over two centuries and have served as hangouts for significant writ-
ers, poets and other artists. The Long Hall (51 South Great George’s
St), one of Dublin’s oldest pubs – its license was issued back in
1766 – is outstanding. Its Victorian décor, featuring ornate wooden
σα στα καλύτερα πιάτα του το αρνί με παπαρδέλες, μελιτζά- partitions, has remained unchanged since 1881. This is also one of
νες και άγριο σκόρδο. Βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin the city’s few pubs that do not have a television. The Stag’s Head
το Chapter One (Parnell Sq 18-19, τηλ. 01-87.32.266), ό- (1 Dame Court), an architectural gem with a stuffed deer’s head in the
που ο Ross Lewis προτείνει πιάτα όπως το καπνιστό ελάφι με middle of the bar as its trademark, was established in 1770. Doheny
μαριναρισμένο φουά γκρα, σελινόριζα μαγειρεμένη στο αλά- & Nesbitt (5 Baggot St Lower), featuring aged wooden floors and a
τι και πουρέ ξανθής σταφίδας. Στην πολύ ανερχόμενη σκη- wonderful papier-mâché ceiling, has 19th-century origins. Gin Palace
νή της έθνικ κουζίνας ξεχωρίζει το ολοκαίνουργιο κινέζικο (42 Middle Abbey St) is stocked with the city’s biggest gin collection,
Hang Dai (Camden St 20, τηλ. 01-54.58.888) με διακόσμη- numbering 200 labels. In business since 1818 and once frequented
ση που θυμίζει κάτι μεταξύ φουτουριστικού ασιατικού μετρό by legendary Irish poets Patrick Kavanagh and William Butler Yeats,
και γιαπωνέζικου κλαμπ, και σπεσιαλιτέ την πάπια που ψή- Toner’s (139 Lοwer Baggot St) is like a living museum. Kehoe’s (9
νεται ολόκληρη σε ανοιχτό φούρνο με ξύλα μηλιάς και σερ- South Anne St), featuring a Victorian-style décor unchanged since
βίρεται σε τρεις εκδοχές: ένα σφηνάκι με τον ζωμό, το ψη- the late 19th century, is equipped with a television for sport and a
τό μπούτι κομμένο μέσα σε καντονέζικη σος σόγιας και το υ- snug, a cubbyhole offering some privacy from the rest of the bar. The
πόλοιπο σερβιρισμένο σε στυλ Πεκίνου. Μεξικανική κουζί- atmospheric Neary’s (1 Chatham St), a meeting point for actors and
να στο πολύβουο 777 (Castle House, S Great George’s St 7, theatregoers, is located next to the back door of the Gaiety Theatre.
τηλ. 01-42.54.052) με μεγάλη μπάρα, δυνατή μουσική και ά- Grogan’s (15 Sοuth William St) is a serene, quiet spot, which also ex-
ψογα tacos και tostadas. Ινδική κουζίνα στο πολυβραβευμέ- hibits paintings for sale. The top floor of the Palace Bar (21 Fleet St)

218 - blue magazine


blue magazine - 219
guide / Dublin

The Long Hall pub

Guinness Storehouse

© 2015 by Enda Cavanagh Photography.

www.terrymcdonagh.com
All Rights reserved, LUNA
H γέφυρα Grattan / Grattan Bridge

νο Pickle (Camden St Lower 43, τηλ. 01-55.57.755), με την features a whiskey bar, while the domed area on the ground floor is
υπέροχη ποπ ρετρό διακόσμηση. amazing. Mulligan’s (8 Poolbeg St), a favourite spot for journalists,
is another historic pub. It was founded on Thomas St in 1782 before
Οι παραδοσιακές παμπ relocating to its current address in 1854. Bowe’s Lounge (31 Fleet St)
Αποτελούν μοναδικό αξιοθέατο, τόσο αρχιτεκτονικά-διακο- is stocked with the best whiskey collection, totalling 280 labels, while
σμητικά όσο και κοινωνιολογικά (για τη μεγάλη ταξική και 57 The Headline (56–57 Lower Clanbrassil St) and Against the Grain
ηλικιακή γκάμα των πελατών τους). Πολλές από αυτές έ- (11 Wexford St) are both leading places for craft beer. A new arrival,
χουν ιστορία άνω των δύο αιώνων και έχουν αποτελέσει στέ- Bourke’s (23 Wexford St), part of Whelan’s legendary live music ven-
κια σημαντικών συγγραφέων, ποιητών και καλλιτεχνών. Ξε- ue, features an exceptional range of local gins, whiskeys and draft
χωρίζει η The Long Hall (South Great George’s St 51), α- beers produced by the country’s microbreweries.
πό τις παλαιότερες του Δουβλίνου, αφού η άδεια λειτουργίας
της εκδόθηκε το 1766. Ο βικτωριανός διάκοσμος παραμένει Cocktail bars
ίδιος από το 1881, με τα περίτεχνα ξύλινα διαχωριστικά, ενώ Vintage Cocktail Club (15 Crown Alley), a speakeasy-style bar with
είναι από τις λίγες παμπ που δεν έχει τηλεόραση. Το 1770 ά-
νοιξε η The Stag’s Head (Dame Court 1), η οποία είναι ένα
αρχιτεκτονικό διαμάντι με σήμα κατατεθέν ένα ταριχευμένο
κεφάλι ελαφιού στη μέση του μπαρ. Ρίζες στον 19ο αιώνα έ-
χει και η Doheny & Nesbitt (Baggot St Lower 5) με το ξύλινο
πάτωμα και την πανέμορφη οροφή από papier-mâché. Τη με-
γαλύτερη συλλογή με τζιν στο Δουβλίνο (200 ετικέτες) δια-
θέτει η Gin Palace (Middle Abbey St 42). Σαν ζωντανό μου-
σείο μιας άλλης εποχής η Toner’s (Lοwer Baggot St 139),
που λειτουργεί από το 1818 και υπήρξε στέκι των σπουδαί-
ων Ιρλανδών ποιητών Πάτρικ Κάβανα και Ουίλιαμ Μπάτ-
λερ Γέιτς. Η Kehoe’s (South Anne St 9) έχει βικτωριανό στυλ
διακόσμησης, αναλλοίωτο από τα τέλη του 19ου αιώνα, τη- The Stag’s Head
λεόραση για αγώνες ποδοσφαίρου και το κλασικό lounge η-

220 - blue magazine


blue magazine - 221
guide / Dublin

Mr Fox

Grand Canal Dock

Luna

μι-πριβέ δωμάτιο που οι Ιρλανδοί αποκαλούν snug. Δίπλα


στην πίσω πόρτα του θεάτρου Gaiety βρίσκεται η ατμοσφαι-
ρική Neary’s (Chatham St 1), που αποτελεί σημείο συνά-
ντησης για ηθοποιούς και θεατρόφιλους. Χαμηλών τόνων,
ήσυχη, με πίνακες καλλιτεχνών στους τοίχους που διατίθε-
νται προς πώληση είναι η Grogan’s (Sοuth William St 15).
Εκπληκτικός ο θολωτός χώρος στην The Palace Bar (Fleet
St 21), που διαθέτει και ουίσκι μπαρ στον επάνω όροφο.
Ιστορική είναι και η Mulligan’s (Poolbeg St 8), που αγαπούν
οι δημοσιογράφοι και η οποία λειτούργησε πρώτη φορά το
1782 στην οδό Thomas και μεταφέρθηκε στη σημερινή της
διεύθυνση το 1854. Την καλύτερη συλλογή από ουίσκι (280
ετικέτες) έχει η Bowe’s Lounge (Fleet St 31) και από μπίρες Vintage Cocktail Club
μικροζυθοποιών η 57 The Headline (Lower Clanbrassil St
56-57) και η Against the Grain (Wexford St 11). New entry
η Bourke’s (Wexford St 23), μέρος του θρυλικού λαϊβάδικου a vintage chic aesthetic and a separate space for smokers, offers a
Whelan’s, με εξαιρετική κάβα από τοπικά τζιν, ουίσκι και βα- drinks list covering the history of cocktails from the 15th century to
ρελίσιες μπίρες από ιρλανδέζικες μικροζυθοποιίες. the present. The similarly styled Peruke & Periwig (31 Dawson St),
equipped with velvet armchairs, sofas and a bar made of copper, of-
Τα cocktail bars fers a cocktail menu including classic concoctions with contemporary
Το Vintage Cocktail Club (Crown Alley 15) έχει speakeasy twists. Try the Grapes of Wrath, made with gin, elderberries, sherry,
ατμόσφαιρα, vintage chic αισθητική, ξεχωριστό χώρο για κα- grape juice, Sauvignon blanc wine, cucumber and lemon. The Liquor
πνιστές και μια λίστα που διηγείται την ιστορία των κοκτέιλ Rooms (5 Wellington Quay), which provides four spaces ranging from
από τον 15ο αιώνα μέχρι σήμερα. Παρόμοιας αισθητικής και the Burlesque-styled Black Rabbit to the more upbeat Boom Boom,
το Peruke & Periwig (Dawson St 31) με βελούδινες πολυ- is like an underground labyrinth. The Blind Pig Speakeasy (18 Suf-
θρόνες, καναπέδες, μπαρ από χαλκό και λίστα με αναφορές folk St), discreetly situated in the basement below Pacino’s Italian
σε classic με σύγχρονο twist – δοκιμάστε το Grapes of wrath restaurant and featuring a secret, library-like entrance, specializes in
με τζιν, κουφοξυλιά, σέρι, χυμό σταφυλιού, κρασί Sauvignon aged cocktails. The Martinez is incredible. The concept is original at
blanc, αγγούρι και λεμόνι. Με υπόγειο λαβύρινθο μοιάζει το Drop Dead Twice (18–19 Francis St), where clients bring their drink of

222 - blue magazine


blue magazine - 223
guide / Dublin

Τα καλύτερα καφέ
Πρωτοπόρο της τάσης του specialty coffee και βασικό micro-
roastery του Δουβλίνου είναι το 3fe (Grand Canal Street Lowe
32). Δοκιμάστε τον El Salvador Los Andes με αρώματα μπέρ-
μπον, μήλου και ροδάκινου. Εξαιρετικό το Kaph (Drury St 31),
που διοργανώνει συχνά γευσιγνωσίες καφέ, ενώ διαθέτει και
αρκετούς μονοποικιλιακούς. Εξαιρετικό και το Shoe Lane (Tara
St 7), για μονοποικιλιακό καφέ από τον Ισημερινό και πέντε εί-
δη φυτικού γάλακτος. Το Two Boys Brew (N Circular Rd 375)
έχει έναν καταπληκτικό φρουτώδη εσπρέσο από το χαρμάνι
Malarkey Blend –το οποίο αλλάζει κάθε σεζόν– με την τρέ-
χουσα σύνθεσή του να περιέχει ποικιλίες από Νικαράγουα,
Αιθιοπία και Κολομβία. Από το brunch του ξεχωρίζει το κέικ
με φρέσκα φρούτα του δάσους, κρέμα λεμονιού, ψητό αχλάδι,
μασκαρπόνε και φουντούκια.

Top cafés
3fe (32 Grand Canal Street Lower) is a pioneer in the specialty
Powerscourt Centre coffee trend and a key microroastery in Dublin. Try the El Salva-
dor Los Andes variety with bourbon, apple and peach aromas.
Kaph (31 Drury St), which regularly stages coffee-tasting events
and offers many single-variety coffees, is exceptional. So, too,
is Shoe Lane (7 Tara St) for single-variety coffee from Ecuador
and five types of vegetable milk. Two Boys Brew (375 North
Circular Rd) serves a superb fruity espresso made with a mix
that changes each season called “Malarkey Blend.” The current
version features varieties from Nicaragua, Ethiopia and Colom-
bia. Its blueberry and ricotta hotcake, made with fresh berries,
lemon lime curd, roasted pear, mascarpone and crushed hazel-
nuts, is an outstanding brunch choice.

3fe microroastery

The Liquor Rooms

The Liquor Rooms (Wellington Quay 5), το οποίο διαθέ-


τει τέσσερις χώρους (από το μπουρλέσκ αισθητικής Black
Rabbit μέχρι το πιο upbeat The Boom Boom). Κρυμμένο στο
υπόγειο του ιταλικού εστιατορίου Pacino’s, με είσοδο «με-
ταμφιεσμένη» σε βιβλιοθήκη, το The Blind Pig Speakeasy
(Suffolk St 18) ειδικεύεται στα παλαιωμένα κοκτέιλ (σπου-
δαίο το Martinez), ενώ πρωτότυπο είναι το concept του Drop
Dead Twice (Francis St 8-19), όπου ο πελάτης πρέπει να φέ-
ρει τη βάση του κοκτέιλ που επιθυμεί και στη συνέχεια οι
bartenders αναλαμβάνουν όλα τα υπόλοιπα (ενώ η χρέωση
γίνεται με την ώρα). choice as a cocktail base and let the bartenders do the rest. The bar
service offered here is charged by the hour.
Τι να αγοράσετε
Για συλλεκτικά βιβλία στο Ulysses Rare Books (Duke St 10) Shopping
και στο Winding Stair (Ormond Quay Lower 40), ένα από τα For collectible books, head to Ulysses Rare Books (10 Duke St) and
παλιότερα ανεξάρτητα του Δουβλίνου. Για πρωτότυπα ιρλαν- Winding Stair (40 Ormond Quay Lower), one of Dublin’s oldest inde-
δικά σουβενίρ στο Designist (South Great George’s St 68), ε- pendently run bookstores. For original Irish souvenirs, Designist (68
νώ ένα από τα ωραιότερα βικτωριανά κτίρια της πόλης εί- South Great George’s St) is recommended. The Powerscourt Centre
ναι το εμπορικό κέντρο Powerscourt Centre (South William (59 South William St), a shopping centre housed in one of the city’s
St 59) με καταστήματα όπως το The Design Centre με δη- most striking Georgian buildings, hosts stores such as The Design
μιουργίες Ιρλανδών σχεδιαστών. Στα ράφια του Kilkenny Centre, selling creations by Irish designers. The shelves at Kilken-
Shop (Nassau St 6) θα βρείτε υπέροχες δημιουργίες από το- ny Shop (6 Nassau St) also feature wonderful creations by Irish de-
πικούς σχεδιαστές. Στο Fallon & Byrne (Exchequer St 1-17) signers. Leading Irish delicatessen products may be found at Fallon
θα βρείτε τα καλύτερα ιρλανδικά προϊόντα ντελικατέσεν. Για & Byrne (11–17 Exchequer St). For a large range of Irish whiskey la-
μεγάλη ποικιλία από ετικέτες του πολύ ανερχόμενου ιρλαν- bels, which are growing in international stature, head for the Celtic
δέζικου ουίσκι στο Celtic Whiskey Shop (Dawson St 27-28) Whiskey Shop (27–28 Dawson St) and the newly opened L. Mulligan
και στο ολοκαίνουργιο L. Mulligan (Clarendon St 13). Whiskey Shop (13 Clarendon St).

224 - blue magazine


blue magazine - 225
gastronomy / Athens

Αιόλου 68 / Aiolou 68

γευσεισ
απο θαλασσα
Το Blue εξερευνά τις θαλασσινές
κουζίνες στα αθηναϊκά εστιατόρια,
στις ταβέρνες και στα ουζερί.
Ένας γαστρονομικός οδηγός
γεμάτος αρμύρα.

Scent of the
sea in Athens
A gastronomic guide to
the Greek capital’s best
fish and seafood restaurants,
tavernas and ouzeris.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ / BY FOTIS VALLATOS

Υπερωκεάνειον / Yperokeanion

ORNERAKI, ANGELOS GIOTOPOULOS, Orestis Seferoglou


ALEX ANTONIADIS, CLAIRY MOUSTAFELLOU, OLYMPIA

226 - blue magazine


Βαρούλκο Seaside / Varoulko Seaside

Γκουρμέ ψαροφαγία High-end


Με επιρροές από τη nueva latina κουζίνα, το Τραβόλτα (Αρκαδίας και Influenced by Nueva Latina cuisine, Travolta (Arkadias & 33 Agiou
Αγίου Παύλου 33, Περιστέρι, τηλ. 210-57.19.222) τάραξε τα νερά με Pavlou, Peristeri, tel. 210-57.19.222) has caused quite a stir on the
την άψογα εκτελεσμένη γκάμα των ωμών που παρουσίασε (κορυφαίο Athens restaurant scene with its beautifully executed range of raw
το μπαρμπούνι ταρτάρ) σε ένα περιβάλλον νεο-ψαροταβέρνας, με εμ- fish dishes (the red mullet tartare is exquisite) and its commitment
μονική προσήλωση στις πρώτες ύλες και μια fine dining προσέγγιση. to sourcing the best ingredients. Top picks include the eel wrapped in
Σπουδαία πιάτα το χέλι τυλιγμένο σε λαρδί από μαύρο χοίρο πάνω σε black pig lard served on a purée of split peas (fava) from Schoinou-
φάβα Σχοινούσας, το σπεντζοφάι με λουκάνικο σουπιάς και η βαθιάς sa, the squid sausage spetzofai casserole, and the delicious gilt-head
νοστιμιάς τσιπούρα φρικασέ με άγρια χόρτα και αυγολέμονο. Στο sui bream fricassée with wild legumes and an egg-lemon sauce. At the
generis Άργουρα (Αγησιλάου 49, Καλλιθέα, τηλ. 217-71.73.200) ο σεφ one-of-a-kind Argoura (49 Agisilaou St, Kallithea, tel. 217-71.73.200),
και ιδιοκτήτης Νίκος Μιχαήλ απλώνει ένα μπουκέτο με δυσεύρετα ψά- chef and owner Nikos Michail presents a selection of hard-to-come-
ρια και θαλασσινά (φούσκες, ανεμώνες της θάλασσας κ.ά.), «δύσκολα» by fish and seafood (sea squirts and sea anemones, among others),
κομμάτια (κεφάλια ή στομάχι ροφού, αυγά από φαγκρί κ.λπ.) και ιδιαί- recherché parts (grouper heads and stomachs, sea bream eggs, etc)
τερες τεχνικές στο μαρινάρισμα και στο ψήσιμο. Signature πιάτο το κρι- and sophisticated marinating and cooking techniques. His signature
θαρότο με πετροσωλήνες. Στα «δύσκολα» κινείται και ο Βασίλης Ακριβός dish is the razor clams and orzo risotto. Vassilis Akrivos also caters to
στο Ψάριστον (Καλαβρύτων 16, Ν. Ηράκλειο, τηλ. 210-28.50.746), μια a demanding palate at Psariston (16 Kalavryton St, Neo Heraklion,
ψαροταβέρνα με ατμόσφαιρα ελληνικού νησιού, ψάρια από ψαροντου- tel. 210-28.50.746), a fish taverna with an island ambience, innova-
φεκάδες και παραγάδια, σπάνια όστρακα και ιδιαίτερες συνταγές και πα- tive presentation – think eel on a ceramic roof tile or lobster in the
ρουσιάσεις, όπως το χέλι στο κεραμίδι και ο αστακός στο τσουκάλι. Ο ί- crockpot – and ingredients brought in fresh by spear-fishermen and
διος άνοιξε σχετικά πρόσφατα στο κέντρο της Αθήνας και το Αιόλου 68 longliners, not to mention unusual shellfish. Akrivos recently opened
(Αιόλου 68, τηλ. 210-32.47.925), έναν κομψό χώρο με μενού στο οποίο another restaurant in downtown Athens, Aiolou 68 (68 Aiolou St, tel.
πρωταγωνιστούν τα ψάρια και τα οστρακοειδή, αλλά και μια surf and turf 210-32.47.925), an elegant space with a menu starring fish and shell-
κουζίνα όπου συγκατοικούν το συκώτι με γαρίδες, ο αστακός με rib eye fish, but also surf-n’-turf selections partnering liver with prawns, lob-
και το μοσχάρι τατάκι με τόνο. Στην πιάτσα του Μικρολίμανου, με τρα- ster with rib-eye, and beef tataki with tuna. At Mikrolimano in Piraeus,
πέζια σε απόσταση αναπνοής από τη θάλασσα, ξεχωρίζει το βραβευμέ- with tables just a stone’s throw from the water, the Michelin-starred
νο με ένα αστέρι Michelin Βαρούλκο Seaside (Ακτή Κουμουνδούρου Varoulko Seaside (52 Akti Koumoundourou, tel. 210-52.28.400) is a

blue magazine - 227


gastronomy / Athens

Γαρμπή / Garbi Κόλλιας / Kollias

Μαργαρώ / Margaro

52, τηλ. 210-52.28.400), όπου ο σεφ Λευτέρης Λαζάρου δημιουργεί το standout. Here, chef Lefteris Lazarou presents a sophisticated and
απόσταγμα της ελληνικής μαγειρευτής ψαροφαγίας. Signature πιάτο distilled version of traditional Greek seafood dishes, such as his sig-
του η αχνιστή πεσκανδρίτσα με κρεμμύδια, σέλινο, πιπεριά και ελαιό- nature monkfish, lightly cooked in a sauce of onions, celery, peppers
λαδο. Πολύ ενημερωμένη η λίστα κρασιών του, με έμφαση στους ελλη- and olive oil. The very well-researched wine list features some excel-
νικούς αφρώδεις οίνους. Μερικά μέτρα μακριά, ο Παπαϊωάννου (Ακτή lent Greek sparkling wines, among others. Just a few metres away,
Κουμουνδούρου 42, τηλ. 210-42.25.059), με μεγάλο ατού το πολύ καλό Papaioannou (42 Akti Koumoundourou, tel. 210-42.25.059) serves
χέρι στο τηγάνι και στη σχάρα (αξεπέραστο το φιλέτο μπαρμπούνι), ενώ fantastic fried and grilled fish. We recommend the striped red mullet
σπουδαία πιάτα είναι το καρπάτσιο καραβίδας με φύκια, το σασίμι τόνου fillet, the langoustine carpaccio with seaweed, the tuna sashimi and
και τα αχνιστά μύδια. Εντός του ξενοδοχείου Hilton βρίσκεται το Milos the steamed mussels.
(Βασιλίσσης Σοφίας 46, τηλ. 210-72.44.400) του Κώστα Σπηλιάδη, ένα Back in the city centre, inside the Hilton Hotel, you’ll find
από τα πιο γνωστά brand ψαροφαγίας στη Βόρεια Αμερική (με εστια- Milos (46 Vasilissis Sofias Ave, tel. 210.72.44.400), Costas Spiliadis’
τόρια σε Νέα Υόρκη, Μόντρεαλ, Λας Βέγκας και Μαϊάμι), ενώ πρόσφα- renowned restaurant with siblings in New York, Las Vegas, Miami,
τα απέκτησε και κατάστημα στο Λονδίνο. Πολυτελής ατμόσφαιρα, με- Montreal and recently London too. The atmosphere is luxurious and
γάλα ψάρια αριστοτεχνικά ψημένα, που συνοδεύονται από πιάτα ελλη- the fish – mostly large types – beautifully grilled and accompanied
νικής κουζίνας, όπως ο «πύργος» με τηγανητά κολοκυθάκια, μελιτζά- with classics such as the “tower” of fried courgettes, eggplants and
νες, τυρί σαγανάκι και τζατζίκι. cheese saganaki, with a tzatziki sauce.

Οι κλασικές αξίες Classic


Ο Δουράμπεης (Ακτή Δηλαβέρη 29, Μικρολίμανο, τηλ. 210-41.22.092), Dourabeis (29 Akti Dilaveri, Mikrolimano, tel. 210-41.22.092) is
η πιο εμβληματική ψαροταβέρνα της Αθήνας με ιστορία από το 1932, among the Greek capital’s most emblematic fish tavernas. Around
συνεχίζει να διατηρεί τα υψηλά ποιοτικά της στάνταρντ που την έκα- since 1932, it continues to maintain the standards that made it a fa-
ναν αγαπητή σε σημαντικές προσωπικότητες της πολιτικής, του αθλη- vourite among big names ranging from Aristiotle Onassis to Pelé. The
τισμού, των επιχειρήσεων (από τον Ωνάση μέχρι τον Πελέ). Το ψήσι- kitchen turns out fish cooked to perfection, while the salad of lettuce
μο του ψαριού είναι για σεμινάριο, η σαλάτα του με μαρουλοκαρδιές, hearts, green and black olives and peeled tomatoes has been def-
ραπανάκι, ελιές πράσινες και μαύρες και ξεφλουδισμένες ντομάτες έ- erentially imitated by aspiring chefs all around the country. In tune
χει αντιγραφεί σε όλη την Ελλάδα, ενώ οι τάσεις της εποχής έχουν with new trends, its menu also features striped red mullet ceviche
φέρει στο μενού σεβίτσε μπαρμπούνι και καραβίδες σασίμι. Στο κέ- and langoustine sashimi. In Athens’s centre, chef Argiro Barbarigou
ντρο της Αθήνας, ο Παπαδάκης (Βουκουρεστίου 47 & Φωκυλίδου, has been propagating the legend of the original Papadakis (47 Vou-

228 - blue magazine


blue magazine - 229
gastronomy / Athens

Θαλασσινός / Thalassinos Τραβόλτα / Travolta

τηλ. 210-36.08.621) της Αργυρώς Μπαρμπαρίγου συνεχίζει από το 2005 kourestiou & Fokylidou, Kolonaki, tel. 210 3608621) fish taverna on
τη μεγάλη παράδοση της ομώνυμης θρυλικής ψαροταβέρνας της Πάρου the island of Paros, preparing dishes like the honey-glazed octopus
- σπεσιαλιτέ το χταπόδι με μέλι που κάθεται πάνω σε τσιπς τηγανητής served on fried potato chips. All-time classic Thalassinos (32 Lysikra-
πατάτας, και το κριθαρότο με ροφό. Κλασική αξία και ο Θαλασσινός tous St, tel. 210-94.04.518) is located in an old house in the suburb of
(Λυσικράτους 32, τηλ. 210-94.04.518), σε μια παλιά μονοκατοικία Tzitzifies, while the arrival of chef Ilias Balaskas (who worked beside
στις Τζιτζιφιές, που πρόσφατα πέρασε σε νέα εποχή, με τον σεφ Ηλία Christoforos Peskias at 48 Restaurant) has seen the entry of more
Μπαλάσκα στην κουζίνα (έχει θητεύσει δίπλα στον Χριστόφορο Πέσκια avant-garde dishes such as tempura-fried prawns with ginger and
στο 48) να προτείνει μια πιο avant-garde κουζίνα με πιάτα όπως η τα- sesame. Nearby, you’ll also find two down-to-earth fish tavernas that
ραμοσαλάτα με wasabi και η τεμπούρα γαρίδας με τζίντζερ και σουσά- are popular with locals: Kanaria (119 Kanari St, tel. 210-94.22.119),
μι. Σε κοντινή απόσταση και δύο από τα καλύτερα κλασικά λαϊκά ψαρο- also in an old house with a pretty green courtyard, serves fresh fish
ταβερνεία. Το ένα είναι τα Κανάρια (Κανάρη 119, τηλ. 210-94.22.119), from the waters around the Greek islands with a side of fresh tomato
που στην αυλή μιας παλιάς μονοκατοικίας, με πρασινάδες και κλημα- salad, while Pezoulas (11 Peisistratou St, tel. 210-94.22.684), which
ταριά, σερβίρουν φρέσκο ψάρι από δίχτυα Κυκλαδιτών ψαράδων με will transport you back to the 1950s, when it first opened, serves de-
συνοδεία ντοματοσαλάτας. Και το άλλο ο Πεζούλας (Πεισιστράτου lights like the caramelised octopus with black-eyed peas and cherry
11, τηλ. 210-94.22.684) με αναλλοίωτη την ατμόσφαιρα του 1951, ό- tomatoes, steamed mussels and a first-class fish stew.
ταν πρωτοάνοιξε. Καραμελωμένο χταπόδι με μαυρομάτικα φασόλια Over in Piraeus, Greeks head for Margaro (126 Hatzikyriakou
και τοματίνια, αχνιστά μύδια και πεντανόστιμη ψαρόσουπα. Σταθερή Ave, tel. 210-45.14.226), where the simple menu comprises just three
αξία στον Πειραιά παραμένει η Μαργαρώ (Λεωφ. Χατζηκυριακού 126, dishes: fried shrimp or langoustine, fried striped red mullet or mullet
τηλ. 210-45.14.226), με ένα δωρικό μενού που περιλαμβάνει μόνο τρί- (depending on what’s available at the central fish market) and Greek
α πιάτα: τηγανητές γαρίδες, μπαρμπούνι (εναλλακτικά, καραβίδες ή salad. Big fish (cooked in a salt crust) are the specialty at Kollias (303
κουτσομούρα, ανάλογα με το τι υπάρχει στην ιχθυόσκαλα) και χωριά- Syngrou Ave, tel. 210-94.08.620), which also does great things with
τικη σαλάτα. Σπεσιαλιτέ τα μεγάλα ψάρια (ψημένα σε κρούστα αλα- less popular or often-overlooked shellfish and fish, while also stock-
τιού) στον Κόλλια (Συγγρού 303, τηλ. 210-94.08.620), ο οποίος όμως ing an excellent selection of tsipouros and ouzos from around Greece.
ειδικεύεται και σε «δύσκολα» θαλασσινά, «ευτελή» ψάρια και διάφο- Garbi (21 Iliou & Selinis St, Kavouri, tel. 210-89.63.480) is a fami-
ρα καλούδια του ελληνικού βυθού, ενώ διαθέτει και μεγάλη συλλογή ly-run restaurant that has been a firm favourite with Athenians head-
από τσίπουρα και ούζα από όλη την Ελλάδα. Κλασική αξία στα νότια ing down to the southern coast for decades. Located in a great spot
προάστια το εστιατόριο Γαρμπή (Ηλίου 21 και Σελήνης, Καβούρι, right by the sea, the third generation has kept many of the menu sta-
τηλ. 210-89.63.480), σε φανταστικό σημείο πάνω στη θάλασσα, ples but also introduced modern touches, such as ceviche offerings.

230 - blue magazine


advertorial

Το Brunch που έγινε Talk Of The Town


The brunch that became the Talk Of The Town
Πλούσιο, ευφάνταστο, πολυσυλλεκτικό και value for money. Είναι να Rich, imaginative, multidimensional and good value for money, it
απορεί κανείς που έχει γίνει η νέα αγαπημένη μας συνήθεια; is no wonder that the Flocafe Espresso Room Brunch has become our
Διαθέσιμο καθημερινά έως τις 5 μ.μ., το Βrunch των Flocafe new favourite ritual.
Espresso Room έχει γίνει ήδη talk of the town και αποτελεί δικαίως την Offered daily until 5pm, it has already become the talk of the town
πρώτη επιλογή κάθε κατοίκου και επισκέπτη της πόλης! and has become the leading Brunch choice for locals and visitors to the
Με βασιλιά του καταλόγου τα αυγά, απολαύστε αφράτες ομελέ- city.
τες, scrambled eggs, all time classic benedict με σολομό ή τη μοναδική With egg-based recipes dominating the menu, enjoy fluffy ome-
τους εκδοχή με μπέικον και τριμμένες τηγανητές πατάτες. Εάν θέλετε lettes, scrambled eggs, the all-time classic eggs benedict with salmon or
να ξεκινήσετε την ημέρα σας με τον πιο γλυκό τρόπο, εξαιρετική επιλογή Flocafe’s Espresso Room special version, with bacon and grated French
αποτελούν τα αφράτα pancakes με φρούτα του δάσους και κρέμα βανί- fries. If you wish to start your day in the sweetest of ways, the fluffy
λιας ή με πραλίνα και κροκάν φουντουκιού. Τη γλυκιά όψη του καταλόγου pancakes are an exceptional choice, served with forest fruits and vanilla
συμπληρώνει το σουφλέ με τσουρέκι, σταφίδες και crème Anglaise, που cream or with praline and hazelnut croquants. The menu’s sweet section
θα γοητεύσει και τους πιο απαιτητικούς! is further complemented by a soufflé made with tsoureki (a brioche-like
Και για όσους προσέχουν τη διατροφή τους, τα Flocafe Espresso sweetbread), crème anglaise and raisins, which will surely delight even
Room αποτελούν τον ιδανικό προορισμό: δροσερά smoothies, healthy the most demanding palates.
bowls με βάση γιαούρτι, γάλα, ρόφημα σόγιας ή αμυγδάλου και toppings Flocafe Espresso Room is also the perfect place for those who
δημητριακών, νιφάδων βρόμης και superfoods, white omelet με ασπρά- watch their diet. Refreshing smoothies, healthy bowls with milk, yogurt,
δια και φυσικά η αγαπημένη μας σαλάτα με ανάμεικτα λαχανικά και soya or almond milk served with cereals, oat flakes or superfood top-
παναρισμένο αυγό. Και επειδή Βrunch χωρίς αλκοόλ δεν γίνεται, από τον pings; white omelette with egg whites and of course our favourite salad
κατάλογο δεν λείπουν τα διαχρονικά cocktails Βloody Mary και Mimosa. with mixed vegetables and breaded poached eggs. Since a Brunch could
Ελάτε λοιπόν και εσείς στα Flocafe Espresso Room και ανακαλύψτε την never exist without a little alcohol, two timeless cocktails, Bloody Mary
απόλυτη εμπειρία Brunch! and Mimosa, are included on the menu. So make sure to visit Flocafe
Το Βrunch είναι διαθέσιμο στα καταστήματα: Espresso Room and discover the ultimate Brunch Experience!
The Mall Athens, Μαρούσι, 210 6107350 | Athens Metro Mall, Αγ. Brunch is available at the following stores:
Δημήτριος, 210 9758892 | Golden Hall, Μαρούσι, 210 6839734 | Ν. Ερυ- The Mall Athens, Marousi, 210 6107350 | Athens Metro Mall, Ag.
θραία, Χαριλάου Τρικούπη 146 και Στροφυλίου, 210 6204082 |Κηφισιά, Dimitrios, 210 9758892 | Golden Hall, Marousi, 210 6839734 | Nea Eryth-
Κασσαβέτη 12, 210 8084303 | Γλυφάδα, Λαζαράκη 8 και Ν. Ζέρβα, 210 rea, 146 Harilaou Trikoupi & Strofyliou, 210 6204082 | Kifissia, 12 Kassa-
8982290 | Ίλιον, Παρ. Λ. Δημοκρατίας, Πύργος Βασιλίσσης, 210 2323510 veti, 210 8084303 | Glyfada, 8 Lazaraki & N. Zerva, 210 8982290 | Ilion,
| Δ. Φαλήρου, Παλαιά Λεωφ. Ποσειδώνος 1 και Μωραϊτίνη, 210 9411070 Leoforos Dimokratias park (Pyrgos Vasilissis), 210 2323510 | Faliron Del-
ta, 1 Poseidonos Ave & Moraitini, ​210 9411070
gastronomy / Athens
Παπαϊωάννου / Papaioannou Άργουρα / Argoura

Δουράμπεης / Dourabeis

με την τρίτη γενιά των ιδιοκτητών να διατηρούν τα κλασικά πιάτα


του μενού, προσθέτοντας μοντέρνες προτάσεις (όπως τα σεβίτσε).
Value for money
Η καλύτερη σχέση ποιότητας-τιμής In downtown Athens, business is usually brisk at the urban Trian-
Στο κέντρο της Αθήνας, εξαιρετικό το ουζερί Το Τριαντάφυλλο της tafyllo tis Nostimias (22 Lekka St, tel. 210-32.27.298), as the own-
Νοστιμιάς (Λέκκα 22, τηλ. 210-32.27.298), όπου ο ιδιοκτήτης πηγαίνει er is always among the early birds at the fish market every morning
καθημερινά στην αγορά για να διαλέξει τα καλύτερα ψάρια από τους πά- seeking out the best catch. Its boiled vegetable salad is very good
γκους. Urban ατμόσφαιρα, σπέσιαλ σαλάτα με βραστά λαχανικά, κορυ- indeed, but the star is the grilled anchovy fillet.
φαίος ο γαύρος παντρεμένος (φιλεταρισμένος) στη σχάρα. Αντίστοιχης Another quality-assured pick is Ouzeri tou Laki (16 Elpidos St,
ατμόσφαιρας και ποιότητας και το Ουζερί του Λάκη (Ελπίδος 16, πλατεί- Victoria Sq., tel. 210-82.13.776), where Anna cooks up special dishes
α Βικτωρίας, τηλ. 210-82.13.776), με τη σπουδαία μαγείρισσα Άννα στην including baby calamari with spring onions, leeks and chilli, and an-
κουζίνα να βγάζει ιδιαίτερα πιάτα, όπως ο γόνος καλαμαριού με φρέσκο chovy in a white wine, garlic and herb sauce. Popular with downtown
κρεμμυδάκι, καυτερή πιπεριά και πράσο, και ο γαύρος σοφρίτο. Στέκι των office workers, Lesvos (18 Benaki St, Exarchia, tel. 210-38.14.525)
εργαζομένων στα γύρω γραφεία, η Λέσβος (Εμμανουήλ Μπενάκη 38, dates back to 1967 and pays homage to fresh fish and pulses.
Εξάρχεια, τηλ. 210-38.14.525) έχει ιστορία από το 1967 και ένα μενού ό- Try the fried squid, marinated mackerel and split-pea mash
που έχουν την τιμητική τους τα φρέσκα ψάρια. Ξεχωρίζουν η τηγανητή with onions. Down in Piraeus, pay a visit to Yperokeanion (48 M.
σουπιά, ο μαρινάτος κολιός και η φάβα με κρεμμύδι. Κατηφορίζοντας Hatzikyriakou St, tel. 210-41.80.030), a former sailing goods ware-
προς Πειραιά, ξεχωρίζει το Υπερωκεάνειον (Μ. Χατζηκυριακού 48, house that has been transformed into an ouzeri resembling an old-
τηλ. 210-41.80.030). Φρέσκα θαλασσινά και συνταγές από την Κίμωλο, school kafeneio, serving seafood and recipes from the island of Kimo-
μπρουσκέτες με ψητές σαρδέλες, κριθαράκι θαλασσινών και καταπλη- los, grilled sardine bruschetta, seafood orzo and crispy fried calamari
κτικό τηγανητό καλαμάρι πάνω σε πάστα από πιπεριά. Το Ψαροκόκκαλο on a bed of sweet red pepper paste.
(Βίκτωρος Ουγκώ 10, Κερατσίνι, τηλ. 210 43.23.010) δίνει έμφαση στην Psarokokkalo (10 Viktoros Ougo St, Keratsini, tel. 210-43.23.010)
πρώτη ύλη και έχει ατμόσφαιρα που παραπέμπει σε αιγαιοπελαγίτικη puts the emphasis on good-quality ingredients and has an island am-
ταβέρνα. Η δεινή μαγείρισσα Άννα Σπηλιώτη ψήνει στη σχάρα ολόφρε- bience. Talented cook Anna Spilioti prepares beautifully grilled fish
σκα ψάρια και παϊδάκια καβουριού, φτιάχνει άψογη σκορδαλιά, γιου- and crab, perfect garlic spread (a classic accompaniment for fried
βέτσι σουπιάς και χταπόδι κοκκινιστό. Στα νοτιοανατολικά προάστια, fish), oven-baked squid with orzo and octopus in tomato sauce.
οι Μικρές Κυκλάδες (Πανταζή 56, Ηλιούπολη, τηλ. 210-97.09.150), In the southeastern suburbs, in the foothills of Mount Hymettus,
μια φροντισμένη νησιώτικη ψαροταβέρνα κρυμμένη στις παρυφές του Mikres Kyklades (56 Pantazi St, Ilioupoli, tel. 210-97.09.150) is a
Υμηττού, με ιδιοκτήτη τον γνώστη των θαλασσινών Αντώνη Κωβαίο α- pretty taverna owned by fish connoisseur Antonis Kovaios, who was
πό τη Σχοινούσα (από όπου φέρνει και μεγάλο μέρος της πρώτη ύλης) – born on Schoinousa, from where he sources many of his ingredients.
ξεχωριστοί οι αχνισμένοι πετροσωλήνες, εξαιρετικό το καρπάτσιο καρα- Try the steamed angel-wing clams, the excellent langoustine carpac-
βίδας με φύκια wakame και σπεσιαλιτέ η νησιώτικη σαλάτα με παξιμά- cio with wakame and the lovely salad of rusks, organic cherry toma-
δια, βιολογικά τοματίνια, ξινομυζήθρα, κρίταμο και κάππαρη. toes, xinomyzithra cheese, sea fennel and capers.

232 - blue magazine


blue magazine - 233
insider / Ierapetra

Ιεράπετρα:
Το διαμάντι της νότιας Κρήτης
Ο Αντώνης Φωνιαδάκης, χορογράφος και καλλιτεχνικός διευθυντής
του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, μας ξεναγεί στον τόπο καταγωγής του.
(c) SHUTTERSTOCK, E Simanor/AK IMAGES, STYLIANOS
PAPARDELAS, Johanna Huber/SIME/VISUALHELLAS.GR

Ierapetra: The jewel of southern Crete


Andonis Foniadakis, choreographer and artistic director
of the Greek National Opera Ballet, shows us around his hometown.
VASILIS KEHAGIAS

234 - blue magazine


blue magazine - 235
insider / Ierapetra

Tο ενετικό φρούριο Καλές


/ The Venetian Kales Fortress

O μινωικός οικισμός Γουρνιά Το οθωμανικό τζαμί στην Παλιά Πόλη


/ The Minoan settlement of Gournia / Τhe Ottoman mosque in the Old Town

Η Ιεράπετρα είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Κρήτη, ηλιό- Ierapetra is a small town in southeastern Crete, sun-kissed, its
λουστη, τριγυρισμένη από το Λιβυκό πέλαγος και συχνά παραδομένη shores lapped by the Libyan Sea and frequently buffeted by strong
στους δυνατούς άνεμους κατά τη διάρκεια της χρονιάς. Μεγάλωσα κο- winds that blow throughout the year.
ντά στο λιμάνι, στα σοκάκια της Παλιάς Πόλης, όπου ακόμα και σήμερα I grew up near the harbour, in the small winding streets of the old
τα παιδιά παίζουν και τρέχουν ανέμελα όπως παλιά. Η θάλασσα ήταν quarter, where even now you’ll see kids playing without a care, like
και είναι συνεχώς παρούσα, επιβάλλεται στο τοπίο και κυριαρχεί σε έ- in the old days. The sea was and is ever-present, imposing itself on
ναν συνεχώς εναλλασσόμενο καμβά χρωμάτων και αποχρώσεων, που the landscape and dominating the constantly changing colours and
δίνουν στην πόλη έναν ρομαντικό, αλλά και συνάμα νωχελικό χαρακτή- hues that endow the city with a romantic but also languid air. The
ρα. Τα ηλιοβασιλέματα –ειδικά τη χειμερινή περίοδο και μάλιστα αν τύ- sunsets – especially in winter and when happening to coincide with a
χει και συνδυαστούν με έναν φορτωμένο από σύννεφα ουρανό– προ- cloud-laden sky – offer an incredible fiery spectacle, and the mid-Au-
σφέρουν ένα ανεπανάληπτο θέαμα φλεγόμενου ουρανού. Αλλά και η gust full moon is also a stunning sight.
πανσέληνος του Δεκαπενταύγουστου προσθέτει στην καθηλωτική ο- The sites I recommend are the Ottoman mosque at Kato Mera,
μορφιά του τοπίου. Αξιοθέατα που ξεχωρίζω είναι το οθωμανικό τζαμί the Venetian Kales Fortress – built in the 13th century, with a lovely
στην Κάτω Μερά, το ενετικό φρούριο Καλές –χτισμένο τον 13ο αιώνα, view of the harbour, the beach and the part of the town that is on the
με όμορφη θέα στο λιμάνι, στην παραλία και στο τμήμα της πόλης που seafront – the Church of Afentis Christos overlooking the harbour – it
βρέχεται από τη θάλασσα–, η εκκλησία του Αφέντη Χριστού, ακριβώς was built in the 14th century and still holds to the custom of burning
μπροστά στο λιμάνι –χτίστηκε τον 14ο αιώνα και σε αυτήν έχει διατηρη- an effigy of Judas at Easter – and the Ottoman School built in 1899
θεί το έθιμο να καίγεται ο Ιούδας κάθε Πάσχα–, και το οθωμανικό σχο- that is now home to the town’s Archaeological Collection, where the
λείο του 1899, που σήμερα στεγάζει την Αρχαιολογική Συλλογή της πό- most outstanding exhibit is the beautiful statue of the goddess Perse-
λης, με σημαντικότερο έκθεμα το πανέμορφο άγαλμα της Πεπλοφόρου phone in a veil. A simple stroll through the snaking streets of the old
Περσεφόνης. Αλλά απλώς και μία βόλτα στα στενά σοκάκια της Παλιάς town is also a lovely experience.
Πόλης είναι μια πολύ όμορφη εμπειρία. I like to take my scooter on short excursions in the general vicin-
Μου αρέσει να κάνω μικρές αποδράσεις με τη βέσπα στη γύρω πε- ity and am particularly fond of Myrtos, a picturesque seaside village,
ριοχή, ξεχωρίζοντας τον Μύρτο, ένα μικρό παραθαλάσσιο γραφικό χω- but also Anatoli, Oreino, Psychro, Schinokapsala, Agios Ioannis and
ριό, αλλά και την Ανατολή, το Ορεινό, το Ψυχρό, τα Σχοινοκάψαλα, τον Pefkous, villages high up in the mountains with fantastic views of Las-
Άγιο Ιωάννη και τους Πεύκους, χωριά ψηλά στα βουνά, η διαδρομή προς sithi’s landscape.
τα οποία προσφέρει ασύλληπτη θέα στο τοπίο του νομού Λασιθίου. Also, Mount Thrypti, with its famous Ha Gorge near Kato Cho-
Επίσης, τα όρη της Θρυπτής, με το περίφημο φαράγγι Χα κοντά στο rio, offers an unforgettable experience. Another favourite escape of
Κάτω Χωριό, προσφέρουν μια ανεπανάληπτη εμπειρία. Μία ακόμα α- mine is to the area between Makrygialos and Goudouras, home to
γαπημένη απόδραση είναι και η περιοχή ανάμεσα στον Μακρύγιαλο και the Monastery of Agios Ioannis Kapsas, on a hillside near the exit
τον Γούδουρα, στην οποία βρίσκεται η Μονή Αγίου Ιωάννη Καψά, που to the Perivolakia Gorge, overlooking the Libyan Sea and the islet of
είναι χτισμένη πάνω σε λόφο, δίπλα στο φαράγγι Περβολάκια, ατενίζο- Koufonisi.

236 - blue magazine


blue magazine - 237
insider / Ierapetra

Φαράγγι Χα / Ha Gorge Γαϊδουρονήσι / Gaidouronisi

ντας το Λιβυκό πέλαγος και το Κουφονήσι. Ξεχωριστή θέση στην καρ- The islet of Gaidouronisi – included in the European Union’s Nat-
διά μου έχει το Γαϊδουρονήσι, με τα γαλαζοπράσινα νερά και τις υπέ- ura 2000 network of protected areas for its natural beauty – holds a
ροχες παραλίες. Είναι ενταγμένο στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα προστα- special place in my heart, with its azure waters and wonderful beach-
σίας τοπίων φυσικού κάλλους NATURA 2000. Επίσης, ο μινωικός οικι- es. There’s also the Minoan settlement of Gournia, one of the most
σμός Γουρνιά, 15 χλμ. βόρεια από την Ιεράπετρα, από τους σημαντικό- important archaeological sites in Europe, just 15 kilometres north of
τερους αρχαιολογικούς χώρους της Ευρώπης. Οι αγαπημένες μου πα- Ierapetra.
ραλίες είναι η Αγια-Φωτιά, ο Περιστεράς και η Μεγάλη Παραλία κάτω α- My favourite beaches are Agia Fotia, Peristera and Megali Paral-
πό τον οικισμό Κουτσούναρι, η οποία έχει άλλα σημεία πολυσύχναστα, ia, below the settlement of Koutsounari, which has some spots that
με ταβέρνες και μπαρ, και άλλα εντελώς ήσυχα. Μου αρέσει επίσης η are packed with tavernas and bars and others that are perfectly qui-
παραλία στο χωριό Μύρτος με τις γραφικές ταβέρνες, η οποία συνδυά- et. I also like the beach at Myrtos village, with its quaint tavernas,
ζει κολύμπι και φαγητό, καθώς και η παραλία Θόλος στην πλευρά του as well as the beach at Tholos on the Aegean side, near the village
Αιγαίου, κοντά στο χωριό Καβούσι. Βεβαίως υπάρχουν κι άλλες, πολύ of Kavousi. Of course there are lots of very small beaches that can
πιο μικρές παραλίες, τις οποίες εξερευνώντας κάποιος τις ακτές θα μπο- be discovered by exploring the coast and which offer a more private
ρούσε να ανακαλύψει και να νιώσει μια πολύ προσωπική εμπειρία κο- experience as you bathe in the warm waters of southern Crete.
λυμπώντας στα ζεστά νερά της νότιας Κρήτης. As for eating out, I often opt for Napoleon’s in Ierapetra, a local
Για φαγητό συχνά προτιμώ το εστιατόριο Ναπολέων στην landmark. Outside Ierapetra, I would recommend Yianni’s taverna in
Ιεράπετρα, σταθερή αξία στην πόλη. Εκτός Ιεράπετρας, εξαιρετικές Monastiraki for traditional “bourbouristous” snails or an omelette
επιλογές είναι η ταβέρνα του Γιάννη στο Μοναστηράκι, για χοχλιούς with jacket potatoes, as well as Piperia in Pefkous for really good
μπουμπουριστούς και ομελέτα με πατάτες στη θράκα, και η Πιπεριά food.
στους Πεύκους, με πολύ νόστιμο φαγητό. Επίσης, το ζαχαροπλαστείο Inside Ierapetra, there’s also Veterano, a pastry shop that excels
Βετεράνο στο κέντρο της Ιεράπετρας, για καφέ και τυρόπιτα, το ρακά- in coffee and cheese pies, Spyros’ raki and meze joint in the centre,
δικο του Σπύρου στο κέντρο και το ρακάδικο του Βαγγέλη –«Φυσέκας» and Vangelis’ raki place – known as “Fysekas” to locals – down at the
για τους ντόπιους– στην Κάτω Παραλία. Για χορό και ποτό, το Saxo bar, beach. For drinks and dancing, try Saxo, Priority, Peppermint Motel
το Priority, το Peppermint Motel και το Nuevo, όλα κοντά στο λιμάνι. and Nuevo, all in the harbour area.

238 - blue magazine


blue magazine - 239
insider / Nuremberg
(c) Neues Museum Nürnberg, Foto: Anna Seibel

ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗ Νυρεμβέργη
Η δρ Eva-Christina Kraus, διευθύντρια του Neues Museum, μας ξεναγεί
σε μνημεία γεμάτα ιστορία, σε ενδιαφέροντα μουσεία σύγχρονης τέχνης
και σε χώρους διασκέδασης με μοναδική αισθητική.

Discovering Nuremberg
Dr Eva-Christina Kraus, director of the Neues Museum, takes us on a guided tour
of monuments filled with history, interesting contemporary art museums
as well as entertainment spots of unique character.
Jennifer Barrow/Alamy/VISUALHELLAS.GR, Neues Museum, Foto:
Annette Kradisch, SHUTTERSTOCK, Peter Unger/getty images/

Το 2006, όταν η Γερμανία φιλοξένησε το Παγκόσμιο Κύπελλο πο- In 2006, when Germany hosted the World Cup, artist Olaf Metzel
ideal image, Reinhard Schmid/SIME/VISUALHELLAS.GR

δοσφαίρου, ο εικαστικός Olaf Metzel έστησε γύρω από το σιντριβά- created an enigmatic work for Nuremberg around the fountain at
νι της πλατείας Hauptmarkt της Νυρεμβέργης ένα αινιγματικό έργο. Hauptmarkt square. He surrounded this famous landmark with seats
Περιέβαλε το διάσημο τοπόσημο με καθίσματα από το Ολυμπιακό Στάδιο from the Olympic Stadium in Berlin, built in 1936 and commissioned
στο Βερολίνο, που χτίστηκε το 1936 κατά παραγγελία του Χίτλερ. Όπως by Nazi Germany’s leader Adolf Hitler. As is the case with public art,
όλα τα δημόσια έργα τέχνης, έτσι και αυτό δημιούργησε θόρυβο, προ- this specific work caused a stir, provoking strong reactions and heat-
καλώντας έντονες αντιδράσεις και μια μεγάλη συζήτηση γύρω από τον ed debate on the purpose of contemporary art. I associate this instal-
σκοπό της σύγχρονης τέχνης. Έχω συνδέσει την εγκατάσταση αυτή με lation with the city, mostly because of the way it reflects the division
την πόλη μου, κυρίως για τον τρόπο με τον οποίο «προδίδει» εκείνους between those who favour and oppose contemporary art, ignoring its
που αγαπούν και εκείνους που αντιτίθενται στη σύγχρονη τέχνη, πα- strong symbolism.
ραβλέποντας τους έντονους συμβολισμούς της. I would suggest that visitors become acquainted with the city
Θα σας πρότεινα να γνωρίσετε την πόλη μέσα από τα εμβλημα- through its emblematic buildings and monuments; examples high-
τικά της κτίρια και μνημεία, αυτά που αναδεικνύουν το παρελθόν lighting the past or promoting the present and future of this city.

240 - blue magazine


blu e maga zine - 2 41
insider / Nuremberg

Μεσαιωνική αρχιτεκτονική δίπλα στο ποτάμι


/ Medieval riverside architecture

Neues Museum Luma

και εκείνα που διαφημίζουν το παρόν και το μέλλον της. Ξεκινήστε α- Begin with the former Nazi Party Rally Grounds, an expanse covering
πό τα πρώην πεδία παρελάσεων και εκδηλώσεων του ναζιστικού κόμ- a total of 11 square kilometres. This historically charged location has
ματος, έκτασης 11 τετραγωνικών χιλιομέτρων. Σήμερα, η ιστορικά φορ- been given a second life as a venue for sporting events, festivals, art
τισμένη αυτή τοποθεσία έχει μια δεύτερη ζωή, καθώς εκεί φιλοξενού- auctions and various other events, proving that time can heal even
νται αθλητικές διοργανώσεις, φεστιβάλ, δημοπρασίες έργων τέχνης και the deepest of wounds.
άλλες εκδηλώσεις, αποδεικνύοντας πως ο χρόνος μπορεί να επουλώ- Carry on to the Academy of Fine Arts (www.adbk-nuernberg.de),
σει ακόμα και τις πιο βαθιές πληγές. Συνεχίστε με την Ακαδημία Καλών close to Nuremberg Zoo (www.tiergarten.nuernberg.de), to see a true
Τεχνών (www.adbk-nuernberg.de) κοντά στον Ζωολογικό Κήπο (www. stylistic treasure. Designed by Sep Ruf in the early 1950s, the trans-
tiergarten.nuernberg.de), για να ανακαλύψετε έναν πραγματικό αισθη- parently-walled academy, designed in full harmony with the environ-
τικό θησαυρό. Σχεδιασμένο από τον αρχιτέκτονα Sep Ruf στις αρχές της ment and surrounded by pine trees, justifiably ranks among the city’s
δεκαετίας του 1950, εναρμονισμένο απόλυτα με το περιβάλλον του και architectural gems.
περιστοιχισμένο από πεύκα, το οικοδόμημα με τους διάφανους τοίχους The Neues Museum (www.nmn.de), located in the heart of the
κατατάσσεται δίκαια στα αρχιτεκτονικά διαμάντια της πόλης. city, impresses with the strength of its art and design collection, dat-
Το Neues Museum (www.nmn.de), στην καρδιά του ιστορικού κέ- ing from 1950 to the present. I particularly like the way the old town
ντρου, εντυπωσιάζει με τις συλλογές έργων τέχνης και design από το wall reflects on the museum’s glass façade, thereby combining, on
1950 έως σήμερα. Μου αρέσει ιδιαίτερα το ότι στη γυάλινη πρόσοψή the one surface, the city’s history and architectural development.
του καθρεφτίζονται τα τείχη της Παλιάς Πόλης, συνδυάζοντας έτσι σε Volker Staab, the architect who designed it, is now planning the new
μια επιφάνεια την ιστορία αλλά και την αρχιτεκτονική ανάπτυξή της. Ο Deutsches Museum, which is also expected to be added to the city’s
Volker Staab, o αρχιτέκτονας που το σχεδίασε, επιμελείται τώρα και το list of architectural highlights. Devote some time to the Kunsthalle
νέο Deutsches Museum, το οποίο αναμένεται να προστεθεί στη λίστα με Nürnberg (www.kunstkulturquartier.de/kunsthalle), which, since
τα πιο σημαντικά αξιοθέατα. Αφιερώστε χρόνο στο Kunsthalle Nürnberg 1967, has hosted work by emerging artists. Check out the pioneering
(www.kunstkulturquartier.de/kunsthalle), το οποίο από το 1967 φιλο- Kunstverein Nürnberg (www.kunstvereinnuernberg.de), whose histo-
ξενεί στους χώρους του ανερχόμενους καλλιτέχνες. Δείτε την πρωτο- ry dates back to 1792. It is also inclined towards promoting contem-

242 - blue magazine


blue magazine - 243
insider / Nuremberg

Γενική άποψη της πόλης / A view of the city Η εκκλησία του Αγίου Λαυρεντίου
/ St. Lorenz church

Minneci Παλιά Πόλη / The Old Town

ποριακή Kunstverein Nürnberg (www.kunstvereinnuernberg.de) με ι-


στορία από το 1792, η οποία είναι επίσης προσανατολισμένη στην προ-
ώθηση της σύγχρονης τέχνης.
Σημειώστε στον χάρτη το Gostenhof, την αλλοτινή εργατική συνοι- porary art. Make a note on your tourist map of Gostenhof, a former
κία, για να ανακαλύψετε κομψά καφέ, καταστήματα με ιδιαίτερο στυλ working-class district, to discover stylish cafés, shops and galleries
και γκαλερί σαν αυτές που θα βρίσκατε στη Βαρκελώνη, στο Άμστερνταμ similar to ones you would find in Barcelona, Amsterdam or Helsinki.
ή στο Ελσίνκι. Τα δημιουργικά μυαλά της πόλης έχουν την έδρα τους ε- The city’s creative minds are based in this neighbourhood. For food,
δώ. Για φαγητό σάς προτείνω το Kokoro (www.kokororestaurant.de), I recommend Kokoro (www.kokororestaurant.de), a superb Japanese
ένα υπέροχο εστιατόριο με μίνιμαλ διακόσμηση και ιαπωνική κουζί- restaurant with minimal design. It serves incredible dishes – gener-
να. Σερβίρει απίθανα πιάτα, σε πλούσια ποσότητα και λογικές τιμές. ous servings at reasonable prices – and is located directly opposite
Βρίσκεται ακριβώς απέναντι από το Neues Museum, με θέα την κα- the Neues Museum, offering a view of its impressive curved façade.
μπυλωτή εντυπωσιακή του πρόσοψη. Δύο ακόμη καλές επιλογές Luma (www.luma-restaurant.de), a relatively recent arrival, and Su-
για ιαπωνική κουζίνα είναι το σχετικά καινούργιο Luma (www.luma- shi Glas (www.sushi-glas.de) are also two good choices for Japanese
restaurant.de) και το Sushi-Glas (www.sushi-glas.de). Το Essigbrätlein cuisine. Essigbrätlein (www.essigbraetlein.de), a two-star Miche-
(www.essigbraetlein.de), βραβευμένο με δύο αστέρια Michelin, θα σας lin-rated restaurant offering creative cuisine, and Minneci (www.
εκπλήξει ευχάριστα με τη δημιουργική κουζίνα του, ενώ το ιταλικό minneci-ristorante.de), an Italian restaurant based in an old building
Minneci (www.minneci-ristorante.de), στεγασμένο σε ένα παλιό αρχο- dating back to 1560 that makes a point of using fresh ingredients, will
ντικό του 1560, με τα φρέσκα υλικά του. both pleasantly surprise.
Για καφέ προτιμώ το Deuerlein (www.deuerlein.com), ένα ιταλικό For coffee, I opt for Deuerlein (www.deuerlein.com), an Ital-
στέκι με σοφιστικέ ατμόσφαιρα. Για γλυκές λιχουδιές συχνάζω στο κομ- ian hangout with a sophisticated ambience. For sweets, I frequent
ψό Konditorei Café Beer (www.cafebeer.de), με ιστορία από το 1859. the stylish Konditorei Café Beer (www.cafebeer.de), whose history
Μια άλλη καλή επιλογή είναι το Νeef Confiserie Café (www.confiserie- stretches back to 1859. Νeef Confiserie Café (www.confiserie-neef.
neef.de) με τις νόστιμες τάρτες, τις τρούφες και τα λαχταριστά κέικ. de), with its delicious tarts, truffles and cakes, is another good choice.
Για αγορές σάς συστήνω ανεπιφύλακτα το Found by Markus (www. For shopping, I don’t hesitate to recommend Found by Markus
foundbymarkus.com), με εξαιρετικά κοσμήματα, χρηστικά και διακο- (www.foundbymarkus.com), which offers exceptional jewellery, util-
σμητικά αντικείμενα, χαλιά, vintage φωτιστικά και έπιπλα. Είναι σίγου- itarian and ornamental objects, rugs as well as vintage light fittings
ρο πως οι επιλογές του θα σας ενθουσιάσουν. Αν, ωστόσο, τίποτε από and furniture. You will be thrilled at the choices. If, however, none of
αυτά δεν χωράει στις αποσκευές σας, προμηθευτείτε λίγο gingerbread the pieces here fit in your luggage, get yourself some gingerbread
από το αρτοποιείο Düll (www.lebkuchen-nuernberg.com). Τρώγεται ευ- supplies at the Düll bakery (www.lebkuchen-nuernberg.com). Ginger-
χάριστα όλες τις εποχές του χρόνου. bread tastes good all year round.
Για μια σύντομη απόδραση σας προτείνω την περιοχή που είναι γνω- For a quick excursion beyond the city, I recommend the region
στή ως Ελβετία της Φρανκονίας, στη βόρεια Βαυαρία. Δημοφιλές τουρι- known as Franconian Switzerland in northern Bavaria. A popular
στικό θέρετρο, προσφέρεται για χαλαρούς περιπάτους. tourist retreat, this place is ideal for relaxed walks.

244 - blue magazine


blue magazine - 245
guide / Edinburgh

Princes Street Gardens Stockbridge Market

Devil’s Advocate Scottish National Portrait Gallery

246 - blue magazine


Το μνημείο του φιλοσόφου Dugald Stewart στον λόφο Calton
/ Τhe Dugald Stewart Monument on Calton Hill

h διαχρονικη γοητεια του ΕδιμβούργοY


Με περισσότερα από 4.500 διατηρητέα κτίρια, λιθόστρωτους
δρόμους, ατμοσφαιρικές στοές και αρχιτεκτονικά μνημεία,
η πρωτεύουσα της Σκωτίας μοιάζει σαν ένα μαγικό θεατρικό σκηνικό.

Edinburgh’s timeless charm


Adorned with 4,500 listed buildings, cobbled streets,
atmospheric arcades and architectural monuments,
the Scottish capital resembles a magical theatrical set.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ
/ BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

Τα αξιοθέατα THE LANDMARKS


Ολόκληρη η Παλιά και η Νέα Πόλη περιλαμβάνονται στον The entirety of the Old and New Towns of Edinburgh form a Unesco
κατάλογο της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της World Heritage Site. Edinburgh Castle is a main attraction. Built in
UNESCO. Κεντρικό αξιοθέατο είναι το Κάστρο του Εδιμ- the 12th century, it has served as a royal palace, parliament, mili-
βούργου. Χτισμένο τον 12ο αιώνα, υπήρξε βασιλικό παλάτι, tary garrison and jail. Nowadays, it houses museums, churches and
έδρα του κοινοβουλίου, στρατώνας και φυλακή. Σήμερα στε- the treasury where the Scottish crown jewels are kept. The castle
γάζει μουσεία, εκκλησίες και το θησαυροφυλάκιο όπου φυ- also marks the starting point of the Royal Mile, a road linking it to
λάσσονται τα εμβλήματα του σκωτσέζικου θρόνου. Από εκεί Holyroodhouse Palace, once a main residence of Scottish monarchs
ξεκινάει το Βασιλικό Μίλι (Royal Mile), o δρόμος που συν- and current summer residence of Queen Elizabeth II. It is open to
δέει το κάστρο με το (επισκέψιμο) παλάτι Holyroodhouse the public throughout the year, except when members of the royal
(πρώην κατοικία των Σκωτσέζων ηγεμόνων και νυν θερινή family are in residence. Some of the city’s most emblematic build-
κατοικία της βασίλισσας Ελισάβετ του Ηνωμένου Βασιλεί- ings line the Royal Mile. Bordering the castle, Holyrood Park features
ου). Στο Royal Mile βρίσκονται μερικά από τα εμβληματικό- Arthur’s Seat, the highest point in Edinburgh, at the top of a volcanic
τερα κτίρια της πόλης. hill. This location of unique natural beauty offers a superb view of the
Στο παρακείμενο Holyrood Park βρίσκεται το Κάθισμα city. The view is also marvellous from Calton Hill, the location of the
του Αρθούρου. Πρόκειται για την κορυφή ενός ηφαιστειο- unfinished, Parthenon-inspired National Monument of Scotland.
γενούς λόφου, ένα μοναδικό φυσικό τοπίο που προσφέρει υ- The top of the Scott Monument, a tower in Princes Street Gardens
πέροχη θέα στην πόλη. Επίσης συγκλονιστική είναι η θέα α- dedicated to the Scottish writer Sir Walter Scott, also offers a view of
πό τον λόφο Calton, στην κορυφή του οποίου στέκει το η- the city. St John’s Church (Princes St), built in 1816; the gothic-style
μιτελές Εθνικό Μνημείο της Σκωτίας (με έμπνευση στον St Mary’s Cathedral (Palmerston Place), which maintains a tradition
σχεδιασμό του από τον Παρθενώνα). Θέα στην πόλη προ- of daily choral services; and St Giles’ Cathedral – also known as the
σφέρει και η κορυφή του Scott Monument, του πύργου στο High Kirk of Edinburgh – located on High St and featuring impressive
πάρκο Princes Street Gardens, μνημείου αφιερωμένου στον stained glass windows, rank as the city’s most significant churches.

blue magazine - 247


guide / Edinburgh

To Εθνικό Μνημείο της Σκωτίας στον λόφο Calton


/ The National Monument of Scotland on Calton Hill

Royal Mile

National Museum of Scotland

Έργο του Eduardo Paolozzi στη


Scottish National Gallery of Modern Art
O Dale Mailley, σεφ του Gardener’s Cottage / A sculpture by Eduardo Paolozzi
/ Dale Mailley, chef at Gardener’s Cottage at the Scottish National Gallery of Modern Art

Café Royal
Το Φεστιβάλ του Εδιμβούργου
Mια ομπρέλα από διάφορα φεστιβάλ (με προε-
ξάρχον το Edinburgh Festival Fringe, edfringe.
com), που διοργανώνονται κυρίως τον Αύγου-
στο. Περιλαμβάνει περισσότερες από 50.000
παραστάσεις και εκδηλώσεις (από χορό μέχρι
διαλέξεις) σε 294 σημεία, προσδίδοντας στην
πόλη την ατμόσφαιρα ενός μεγάλου πάρτι.

Edinburgh Festival
The Edinburgh Festival, a collective event fea-
turing various festivals, primarily in August, the
Edinburgh Festival Fringe (edfringe.com) being
the most prominent, includes over 50,000 per-
formances and events ranging from dance pro-
ductions to lectures at 294 different locations,
all of which gives the city a big-party feel.

248 - blue magazine


Σκωτσέζο συγγραφέα Sir Walter Scott. Οι σημαντικότερες Significant museums
εκκλησίες της πόλης είναι η St John’s Church (Princes St) The Scottish National Gallery of Modern Art (75 Belford Road,
του 1816, ο γοτθικού στυλ καθεδρικός St Mary’s Cathedral www.nationalgalleries.org) comprises two buildings: Modern Art 1
(Palmerston Pl), που διατηρεί την παράδοση της καθημερινής and Modern Art 2. The former includes the majority of the gallery’s
χορωδίας, και ο St Giles’ Cathedral (γνωστός και ως High permanent collection while the latter stages world-class temporary
Kirk of Edinburgh, στη High St) με τα εντυπωσιακά βιτρό. exhibitions. The work of eminent sculptor Eduardo Paolozzi stands
out. The impressive landscape design by Charles Jencks graces the
Τα σημαντικά μουσεία outdoor space between the two buildings. Also impressive are the
Η μοντέρνα τέχνη εκπροσωπείται στη Scottish National Scottish National Gallery (The Mound, www.nationalgalleries.org),
G a l l e r y o f M o d e r n A r t ( B e l f o r d R o a d 7 5 , w w w. featuring work from the early Renaissance to the late-19th century,
nationalgalleries.org), στα κτίρια Modern Art 1 και Modern and the National Museum of Scotland (Chambers St, www.nms.
Art 2. Το πρώτο περιλαμβάνει το μεγαλύτερο μέρος της μόνι- ac.uk), which hosts over 8,000 exhibits covering the fields of art,
μης συλλογής, ενώ το δεύτερο διοργανώνει περιοδικές εκθέ- technology, folklore and science.
σεις παγκόσμιας κλάσης. Ξεχωρίζουν τα έργα του σπουδαί- Along the Royal Mile, the Museum of Edinburgh (142-146
ου γλύπτη Eduardo Paolozzi. Στον εξωτερικό χώρο, ανάμε- Canongate) holds important collections linked to the city’s history,
σα στα δύο κτίρια βρίσκεται το εντυπωσιακό γλυπτό τοπίου from the prehistoric to contemporary eras. The National Portrait
του Charles Jencks. Ενδιαφέρουσα και η Scottish National Gallery (1 Queen St, www.nationalgalleries.org), featuring painted
Gallery (The Mound, www.nationalgalleries.org) με έργα α- and photographic portraits, is also very worthwhile. The Talbot Rice
πό την πρώιμη Αναγέννηση έως τα τέλη του 19ου αιώνα, ό- Gallery (Old College, South Bridge) and the Fruitmarket (45 Market
πως και το National Museum of Scotland (Chambers St, St) both rank as significant modern art galleries.
www.nms.ac.uk), με περισσότερα από 8.000 εκθέματα από
τον χώρο της τέχνης, της τεχνολογίας, της λαογραφίας και Leading cafés
της επιστήμης. Artisan Roast (57 Broughton St and 100A Raeburn Place), which
Επί του Royal Mile, το Μουσείο του Εδιμβούργου offers ten coffee varieties and V60, Aeropress and Chemex brewing
(Canongate 142-146) διαθέτει σημαντικές συλλογές για την methods, is a pioneering force in the specialty coffee domain. Brew
ιστορία της πόλης από τους προϊστορικούς χρόνους μέχρι Lab Coffee (6-8 South College St), serving Honduras filter coffee with
σήμερα, ενώ πολύ αξιόλογη είναι και η National Portrait praline, apple and spice touches, as well as a renowned nitro cold
Gallery (Queen St 1, www.nationalgalleries.org), με ζωγρα- brew, is equally special. Top-quality single-variety coffee is available
φικά και φωτογραφικά πορτρέτα. Σημαντικές γκαλερί σύγ- at Machina Espresso (2 Brougham Place and 80 Nicolson St). At Ur-
χρονης τέχνης είναι η Talbot Rice Gallery (Old College- ban Angel (121 Hanover St), where experiments with coffee beans
South Bridge) και η Fruitmarket (Market St 45). from four different roasteries are conducted and amazing brunch is
served, the proposals of former Scottish barista champion Jon Sharp
Τα καλύτερα καφέ include a new coffee variety every two weeks. Lovecrumbs (155 West
Πρωτοπόρος του specialty coffee το Artisan Roast Port), situated within an old grocery store dating back to 1845, is
(Broughton St 57 / Raeburn Place 100A), με καφέ από δέ- renowned for its exceptional espresso and ten cake selections. The
κα ποικιλίες και τεχνικές v60, Aeropress και Chemex. Εξί- pear and cardamom cake is recommended. Ronde (66-68 Hamilton
σου αξιόλογο και το Brew Lab Coffee (South College St Place), a cycle café serving espresso among the rare bicycle brands
6-8) για καφέ φίλτρου από την Ονδούρα με νότες από πρα- on display, is original. Fortitude (3C York Place), the city’s tiniest
λίνα, μήλο και μπαχαρικά, αλλά και για τον περίφημο nitro place for specialty coffee, makes a Kenyan-variety cold brew with a
cold brew (καφές παγωμένος στιγμιαία με υγρό άζωτο). touch of citrus and oak flavours.
Εκλεκτούς μονοποικιλιακούς και συσκευές καφέ διαθέτει
το Machina Espresso (Brougham Place 2 / Nicolson St 80). Shopping
Στο Urban Angel (Hanover St 121), όπου πειραματίζονται Besides the main shopping streets such as Princes and George
με σπόρους από τέσσερα διαφορετικά roasteries (σερβίρουν streets, where the department stores and major fashion brand stores
και φανταστικό brunch), o πρώην πρωταθλητής barista της are situated, it is also worth taking a look around Victoria St for small
Σκωτίας Jon Sharp προτείνει μεταξύ άλλων και μια διαφο- tweed specialist, including Walker Slater, as well as the Stockbridge
ρετική ποικιλία καφέ κάθε δύο εβδομάδες, επιλεγμένη από district, especially Raeburn Place and Stephen St, the locations of
τα καλύτερα roasteries παγκοσμίως. Στον χώρο ενός μανά- three vintage-fashion boutiques. The open-air Stockbridge Market
βικου του 1845 βρίσκεται το Lovecrumbs (West Port 155), (Jubilee Gardens), held every Sunday, is also interesting. Jewellery
το οποίο φημίζεται για τον εξαιρετικό εσπρέσο και για τα δέ- and handcrafted items may be found at Hannah Zakari (43 Candle-
κα είδη κέικ (δοκιμάστε αυτό με αχλάδι και κάρδαμο). Πρω- maker Row). A special experience is offered at Anteaques (17 Clerk
τότυπο το ποδηλατικό καφέ Ronde (Hamilton Pl 66-68) για St), a tearoom and antique shop. History is revived at W Armstrong
εσπρέσο ανάμεσα σε σπάνιες μάρκες ποδηλάτων. Το μικρό- & Son (83 Grassmarket), a second-hand shop founded in 1840 that
τερο specialty coffee στην πόλη είναι το Fortitude (York Pl offers a rich collection of clothes and unusual items. The bottle shops
3C), για cold brew με κενυάτικη ποικιλία με αρώματα εσπε- Royal Mile Whiskies (379 High St) and Cadenheads (172 Canongate)
ριδοειδών και βελανιδιάς. offer a wide variety of Scotch whisky brands.

blue magazine - 249


guide / Edinburgh

Τι να αγοράσετε New Scottish cuisine


Εκτός από τις βασικές εμπορικές αρτηρίες, όπως η Princes A new wave of chefs and restaurants showcasing a fresh and modern-
St και η George St, όπου βρίσκονται τα πολυκαταστήμα- ised version of Scottish cuisine has come to dominate the city’s gas-
τα και οι μεγάλοι οίκοι, αξίζει μια βόλτα στη Victoria St για tronomic scene. At Norn (50-54 Henderson St, tel. 0131-62.92.525),
τις μικρές μπουτίκ με ρούχα από τουίντ (όπως το Walker Scott Smith, the chef-owner and major Scottish gastronomic talent,
Slater), καθώς και από τη γειτονιά Stockbridge (ειδικά στη has created a tasting menu, paying great attention to the ingredients.
Raeburn Place και στη Stephen St, όπου βρίσκονται τρεις πο- His crab with leeks and wild garlic dish is sensational, as is the lamb
λύ καλές μπουτίκ με vintage ρούχα). Ενδιαφέρον έχει και το with walnuts. Based in old timber yard, as indicated by its business
υπαίθριο παζάρι Stockbridge Market (Jubilee Gardens), name, Timberyard (10 Lady Lawson St, tel. 0131-22.11.222) is styled
που γίνεται κάθε Κυριακή. Κοσμήματα και άλλα χειροτε- like a Scandinavian restaurant but possesses Scottish soul.
χνήματα στο Hannah Zakari (Candlemaker Row 43). Ι- The menu, which changes daily, uses locally produced ingredi-
διαίτερη εμπειρία προσφέρει το Anteaques (Clerk St 17), ents supplied by farmers and food gatherers in truly delicious dishes
μια τσαγερί/αντικερί. Ζωντανή ιστορία το second hand shop such as lamb with celeriac, broccoli, kale and shallots. Housed in a
W Armstrong & Son (Grassmarket 83), που λειτουργεί από building dating back to 1836 – a former residence for the gardeners
το 1840 και είναι ένα καλειδοσκόπιο από ρούχα και παράξε- who maintained the surrounding park – Gardener’s Cottage (1 Royal
να αντικείμενα. Τη μεγαλύτερη ποικιλία από σκωτσέζικο ου- Terrace Gardens, tel. 0131-55.81.221), run by chefs Dale Mailley and
ίσκι έχουν οι κάβες Royal Mile Whiskies (High St 379) και Edward Murray, is a sensational restaurant featuring a surprise eight-
Cadenheads (Canongate 172). course menu that changes daily and is determined by the ingredients
found in the market.
Η νέα σκωτσέζικη κουζίνα The food is served on long communal tables. At The Kitchin (78
Η πόλη έχει κυριευτεί από ένα μεγάλο γαστρονομικό κύ- Commercial Quay, tel. 0131-55.51.755), a multi-award-winning place in
μα με σεφ και εστιατόρια που αναδεικνύουν μια νέα, εκμο- its own league, the principles and techniques of chef Tom Kitchin are
ντερνισμένη εκδοχή της σκωτσέζικης κουζίνας. Στο Norn harmoniously blended with Scottish tradition.
(Henderson St 50-54, τηλ. 0131-62.92.525) ο σεφ-ιδιοκτή- The scallops, baked on the shell and served with seasonal vege-
της και μεγάλο ταλέντο της σκωτσέζικης γαστρονομίας, tables, chestnuts, white wine and vermouth, is the signature offering.
Scott Smith, δημιουργεί ένα tasting menu με προσήλωση The modern-inclined Scottish comfort food is superb at The Scran
στις πρώτες ύλες – συγκλονιστικό το καβούρι με πράσο και
άγριο σκόρδο, καθώς και το αρνί με καρύδια. Σε μια πρώ-
ην αποθήκη ξυλείας με ατμόσφαιρα σκανδιναβικού εστια-
τορίου και σκωτσέζικη ψυχή, το Timberyard (Lady Lawson Leith: το αναμορφωμένο λιμάνι
Το άλλοτε βιομηχανικό κέντρο έχει μετατραπεί σε μια πανέ-
St 10, τηλ. 0131-22.11.222) αλλάζει καθημερινά μενού και μορφη πόλη με δεκάδες εστιατόρια, παμπ και καταστήματα
χρησιμοποιεί υλικά από μικρούς τοπικούς παραγωγούς, α- ανάμεσα στα γραφικά κανάλια. Εκεί είναι αγκυροβολημένο και
γρότες και τροφοσυλλέκτες – βαθιάς νοστιμιάς το αρνί με το Britannia, το ιστορικό βασιλικό γιοτ που έχει μετατραπεί σε
μουσείο. Στην περιοχή ξεχωρίζει το ψαροφαγικό Fishers (Shore
σελινόριζα, μπρόκολο, κέιλ και εσαλότ. Σε ένα κτίριο του 1, τηλ. 0131-55.45.666) στο ισόγειο ενός πύργου του 17ου αιώνα,
1836, πρώην κατοικία του κηπουρού του περιβάλλοντος το βραβευμένο με αστέρι Michelin Wishart (Shore 54, τηλ. 0131-
πάρκου, το Gardener’s Cottage (Royal Terrace Gardens 55.33.557), η ατμοσφαιρική παμπ Malt & Ηops (Shore 45) και το
μπαρ Roseleaf (Sandport 23-24) με την εκκεντρική διακόσμη-
1, τηλ. 0131-55.81.221) των σεφ Dale Mailley και Edward ση. Τις ηλιόλουστες ημέρες όλοι πίνουν μπίρες στο πλωτό deck
Murray είναι ένα συγκλονιστικό εστιατόριο με «τυφλό» με- του Teuchters Landing (Dock Pl 1C). Αξίζει να προσεγγίσετε
νού οκτώ πιάτων, που αλλάζει καθημερινά ανάλογα με τα υ- το Leith μέσω του καταπληκτικού παραποτάμιου πεζόδρομου
που διατρέχει τις όχθες του ποταμού Water of Leith. Σε κοντινή
λικά που βρίσκουν στην αγορά και σερβίρεται στα μοναστη- απόσταση και το Portobello Beach, το περίφημο παραθεριστι-
ριακά τραπέζια τα οποία μοιράζονται οι παρέες. Ξεχωριστό κό προάστιο με 2,5 χλμ. χρυσής άμμου και πολλές δραστηριό-
κεφάλαιο το πολυβραβευμένο The Kitchin (Commercial τητες και events τους καλοκαιρινούς μήνες.

Quay 78, τηλ. 0131-55.51.755), όπου η φιλοσοφία και οι τε- Leith: A port Transformed
χνικές του σεφ Tom Kitchin συνδυάζονται αρμονικά με τη The city’s former industrial centre has been transformed in-
σκωτσέζικη παράδοση – signature πιάτο τα άγρια χτένια ψη- to a terrific district featuring a multitude of restaurants, pubs
and shops between the picturesque canals. The historic Royal
μένα με το καβούκι τους, που σερβίρονται με εποχιακά λα- Yacht Britannia, moored in the port, has been converted into
χανικά, κάστανο, λευκό κρασί και βερμούτ. Εκπληκτικό a museum. Fishers (1 Shore, tel. 0131-55.45.666), a seafood res-
το φαγητό και στην (επίσης ιδιοκτησίας του Tom Kitchin) taurant located on the ground floor of a 17th-century tower;
the Michelin-star rated Wishart restaurant (54 Shore, tel. 0131-
gastropub The Scran & Scallie (Comely Bank Rd 1, τηλ. 55.33.557); the atmospheric pub Malt & Ηops (45 Shore); and
0131-33.26.281), που προτείνει μια φρέσκια comfort σκω- the Roseleaf bar (23-24 Sandport), featuring eccentric décor,
τσέζικη κουζίνα – κορυφαία η πεσκανδρίτσα με pancetta, are all stand-out spots in the area. On sunny days, the floating
deck at Teuchters Landing (1C Dock Place) is a top attraction
σπανάκι και μύδια. Στο πλαίσιο της νέας σκωτσέζικης κου- for its beer. It is worth approaching Leith from the sensational
ζίνας κινείται και το πιο casual Field (West Nicholson St riverside pavement running along the banks of the Water of
41, τηλ. 0131-66.77.010 ) με χαμηλό φωτισμό και σπεσιαλι- Leith, Edinburgh’s main river. Portobello beach, the renowned
coastal area lined with 2.5km of golden sand and featuring lots
τέ τη φραγκόκοτα με κονφί από το μπούτι, γογγύλι και κα- of activities and events during the summer months, is located
μένα πράσα. Ωδή στην ψαροφαγία στο Ondine (George IV nearby.

250 - blue magazine


Κάστρο του Εδιμβούργου O Scott Smith, σεφ
/Edinburgh Castle και ιδιοκτήτης του Norn
/ Scott Smith, chef
and owner of Norn

The Colonnades

Scott Monument

blue magazine - 251


guide / Edinburgh

Bridge 2, τηλ. 0131-22.61.888), για ολόφρεσκα στρείδια, & Scallie gastropub (1 Comely Bank Rd, tel. 0131-33.26.281), which
ψαρόσουπα με σαφράν και πορτοκάλι, αλλά και μύδια α- is also owned by Kitchin. The angler monkfish with pancetta, spin-
πό τα νησιά Σέτλαντ μαγειρεμένα σε ασιατικό ζωμό με τζί- ach and mussels is a top choice here. Also part of the new Scottish
ντζερ και κόλιανδρο. Πολύ hip το ολοκαίνουργιο μεξικάνι- cuisine scene, the more casual, dimly lit Field (41 West Nicholson St,
κο El Cartel (Thistle St 64, τηλ. 0131-22.67.171), με επτά tel. 0131-66.77.010) features specialties such as leg-confit guinea fowl
διαφορετικά τάκος και ενημερωμένη λίστα με σπάνιες τεκί- with turnip and charred leeks.
λες και μεσκάλ. An ode to fish food, Ondine (2 George IV Bridge, tel. 0131-
22.61.888) serves fresh oysters, fish soup with saffron and orange,
Οι ιστορικές παμπ και τα ουίσκι μπαρ as well as mussels from Scotland’s Shetland Islands cooked in Asian
Κλασική αξία παραμένει το Café Royal (W Register St 19), broth with ginger and coriander. El Cartel (64 Thistle St, tel. 0131-
που λειτουργεί από το 1863 και ειδικεύεται στα θαλασσινά 22.67.171), a very hip new Mexican place, offers seven taco variations
και στις craft μπίρες. Εξίσου ιστορική (από το 1889) η Βlue and a well-informed drinks menu, featuring various tequila and mez-
Βlazer (Spittal St 2), με κάβα που περιλαμβάνει, μεταξύ άλ- cal brands.
λων, 50 ετικέτες malt ουίσκι και 75 σε ρούμι, καθώς και με-
γάλη ποικιλία από μπίρες (ακόμα και «δύσκολες» ετικέτες). Historic pubs and whisky bars
Επίσης η Royal Oak (Infirmary St 1), με ζωντανή παραδοσι- Established in 1863 and specialising in seafood and craft beers, Café
ακή μουσική κάθε βράδυ και μπαρ που σερβίρει μέχρι τις 2 Royal (19 W Register St) remains a classic choice. Just as historic are
μετά τα μεσάνυχτα. Το πιο κλασικό whisky bar της πόλης εί- Blue Blazer (2 Spittal St), established in 1889, whose cellar includes
ναι το εμβληματικό Bow Bar (West Bow 80), με μία από τις 50 malt whisky and 75 rum labels as well as a wide range of beer, in-
μεγαλύτερες συλλογές ουίσκι στη χώρα – περισσότερες α- cluding rare brands, and Royal Oak (1 Infirmary St), which offers live
πό 300 ετικέτες από 80 αποστακτήρια. Το Kaleidoscope traditional music every night and a bar that serves until 2am. The em-
Whisky Bar (Queen Street 28) ανήκει στο κλειστό club blematic Bow Bar (80 West Bow), featuring one of the biggest whisky
Scotch Malt Whisky Society, που ιδρύθηκε το 1983 και ω- collections in the country – over 300 labels from 80 distilleries – is
ριμάζει και εμφιαλώνει ουίσκι από περισσότερα από 125 α- the city’s most classic whisky bar. The Kaleidoscope Whisky Bar (28
ποστακτήρια. Το μπαρ όμως είναι ανοιχτό για όλους και έχει Queen St) belongs to the Scotch Malt Whisky Society, a membership
στα ράφια του 200 ετικέτες. organisation founded in 1983 that ages and bottles whisky produced
by 125 distilleries. The bar, however, is open to all and stocked with
Τα κοκτέιλ μπαρ 200 whisky labels.
Το μικροσκοπικό Lucky Liquor (Queen St 39A ) φτιάχνει
πολλά δικά του λικέρ και αποστάγματα και διαθέτει κάβα Cocktail bars
με 13 ετικέτες ποτών, που αλλάζει εξ ολοκλήρου κάθε 13 ε- The microscopic Lucky Liquor (39A Queen St), which makes numer-
βδομάδες. Speakeasy ατμόσφαιρα στο Nightcup (York Pl 3) ous liqueurs and distilled spirits of its own, also maintains a cellar
με signature κοκτέιλ το ομώνυμο με μπέρμπον, σιρόπι κα- with 13 labels that are entirely replaced every 13 weeks. A speakeasy
πνού, σέρι, βαλσάμικο και orange bitters. «Κρυμμένο» σε έ- atmosphere prevails at Nightcup (3 York Place), its signature cocktail
να υπόγειο με βιτρίνα κουρείου και ατμόσφαιρα vintage σα- being the concoction named after the bar and made with bourbon,
λονιού, το Panda and Sons (Queen St 79) προτείνει κοκτέ- tobacco syrup, sherry, balsamic vinegar and orange bitters. Discreet-
ιλ όπως το Genever Enough (jeniver, μαρμελάδα κουμκουάτ, ly located in a basement with a barbershop front window, Panda
rooibos, χυμός λεμονιού, ασπράδι αυγού, αγκοστούρα και λί- and Sons (79 Queen St), featuring a vintage lounge ambience, offers
γο ουίσκι). Υπόγειο και σκοτεινό, με νεοϋορκέζικη αύρα και cocktails such as Genever Enough – made with redcurran, kumquat
τζάκι, το Last Word Saloon (St Stephen St 44), με το ομώ- marmalade, rooibos, lemon juice, egg white, angostura and a touch
νυμο κοκτέιλ να ξεχωρίζει (τζιν, λικέρ Chartreuse, λικέρ μα- of whisky. The stand-out cocktail at Last Word Saloon (44 St Ste-
ρασκίνο, λάιμ και ελαιοσάκχαρα). Κορυφαίο το The Bon phen St), a dark basement-level place with a New York City feel and
Vivant (Thistle St 55), με τζαζ μουσική και λίστα κοκτέιλ με fireplace, is the bar’s namesake drink, made with gin, Chartreuse,
βάση κυρίως το single malt. Στην ίδια ομάδα ανήκει και το maraschino and lime.
Devil’s Advocate (Advocates Cl 9), ένας ψηλοτάβανος χώ- The Bon Vivant (55 Thistle St), featuring jazz sounds and a cock-
ρος στην Παλιά Πόλη με καλό φαγητό και υποδειγματικά κο- tail list that is primarily single malt-based, is a leading choice. In the
κτέιλ, όπως αυτό που φέρει το όνομα της Patti Smith (μπέρ- same league, Devil’s Advocate (9 Advocates Close), a high-ceilinged
μπον, cherry brandy, λικέρ cynar, ροδάκινο και λεμόνι). Στο place in the Old Town, offers good food and exemplary cocktails such
Bramble Bar (Queen St 16Α), ένα από τα σημαντικότερα as the Patti Smith, made with bourbon, cherry brandy, Cynar, peach
μοντέρνα μπαρ στον κόσμο, έχουν σχεδιάσει μια στιβαρή λί- and lemon.
στα με κοκτέιλ, εκ των οποίων τα περισσότερα είναι straight Bramble Bar (16Α Queen St), one of the world’s most prominent
up (χωρίς πάγο). Αριστουργηματικό το Αged Αffinity, με ου- modern bars, offers a solid cocktail list. This bar’s Aged Affinity, made
ίσκι, quinquina, ξηρό βερμούτ και orange bitters. Το πιο hip with whisky, quinquina, dry vermouth and orange bitters, is incred-
μπαρ της πόλης είναι το urban exotic Paradise Palms (41 ible. The urban-exotic Paradise Palms (41 Lothian St), Edinburgh’s
Lothian St), με γνήσια ατμόσφαιρα πάρτι, συχνά live, DJ sets hippest bar, maintains a lively party vibe, regularly organises gigs and
και vegan φαγητό. DJ sets and serves vegan food.

252 - blue magazine


Ώρα για τσάι
O Tom Kitchin, σεφ Η γνωστή συνήθεια δεν είναι μόνο αγγλική, αλλά τη συναντάμε σε όλη τη
του The Kitchin Μεγάλη Βρετανία. Πρόκειται ουσιαστικά για απογευματινό γεύμα που περι-
/ Tom Kitchin, chef
λαμβάνει εκλεκτές ποικιλίες τσαγιού από όλο τον κόσμο συνοδεία διάφορων
of The Kitchin
σνακ (σάντουιτς, κέικ κ.ά.). Θα απολαύσετε την καλύτερη εκδοχή του στην
εκπληκτική σάλα του The Palm Court στο ξενοδοχείο Balmoral (Princes St 1),
με τη νοσταλγική αύρα που θυμίζει πολυτελές υπερωκεάνιο του 20ού αιώνα,
τους τέσσερις αληθινούς φοίνικες και τη μουσική από την άρπα στον μικρό
εξώστη. Εξίσου ατμοσφαιρικό το The Colonnades στη βιβλιοθήκη Signet
Library (Parliament Square). Μια πιο μοντέρνα εκδοχή του afternoon tea
προτείνει το Eteaket (Frederick St 41) με εκπληκτικά σνακ.

Teatime
Essentially an afternoon ritual during which select tea varieties from all over
the world are served accompanied by snacks such as sandwiches and cakes,
teatime is prevalent throughout the United Kingdom. A top version of this
ritual may be enjoyed at The Palm Court, a superb spot in the Balmoral Hotel
Last Word Saloon (1 Princes St) filled with a nostalgic aura reminiscent of a luxury, 20th-century
ocean liner. The setting includes four palm trees while music is played on a
harp from a small balcony. The Colonnades, located at the Signet Library
(Parliament Square) is equally atmospheric. Eteaket (41 Frederick St), of-
fering a more modern version of the teatime ritual, serves splendid snacks.

Eateaket

The Scran & Scallie

Holyroodhouse Palace

blue magazine - 253


insider / Strasbourg

Petite France

Στρασβούργο:
ΣΤο σταυροδρόμι της Ευρώπης
Η Joëlle Pijaudier-Cabot, διευθύντρια των Μουσείων του Στρασβούργου,
επιλέγει μνημεία που αφηγούνται τη μακραίωνη ιστορία της πόλης.

Strasbourg: At the crossroads of Europe


Joëlle Pijaudier-Cabot, director of the Strasbourg Museums, selects monuments that recall the
city’s extensive history and districts where its past and present are combined.
Αν έπρεπε να αποδώσω την ατμόσφαιρα της πόλης μόνο με μία ει- If I had to convey the atmosphere of Strasbourg with a single im-
κόνα, θα επέλεγα τον Καθεδρικό Ναό όταν ανατέλλει ο ήλιος. Η ομορ- age, I would choose the Cathedral at sunset. Its beauty and grandeur
φιά και το μεγαλείο του μαγνητίζουν το βλέμμα. Επιβλητικός στην captivate the attention. This church – imposing in appearance, pos-
όψη, με ιστορία από τον 12ο αιώνα και με διάσημους λογοτέχνες, sessing a history that dates back to the 12th century and glorified by
SHUTTERSTOCK, DomonabikeFrance/Alamy/VISUALHELLAS.GR

όπως ο Γκαίτε, να υμνούν τις διακοσμητικές του λεπτομέρειες, ο να- renowned writers such as Goethe for its decorative details – stands
ός αυτός αποτελεί το πιο ισχυρό σύμβολο του τόπου. Αξίζει να θαυ- as the city’s most powerful symbol. It is also worth marvelling at
μάσει κανείς και την αρχιτεκτονική των άλλων τεσσάρων εκκλησιών the architecture of the four other churches located in Grande Île,
(c) John Elk III, Prasit/getty images/ideal image,

που βρίσκονται στο Grande Île, το ιστορικό κέντρο της πρωτεύουσας the Alsatian capital’s historic centre. The Palais Rohan (Rohan Pal-
της Αλσατίας. Ξεχωριστό ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης το Ανάκτορο ace), an exceptional example of French baroque architecture hous-
Ροάν, εξαίρετο δείγμα γαλλικής μπαρόκ αρχιτεκτονικής, το οποίο στε- ing the Decorative Arts, Fine Arts, and Archaeological museums,
γάζει το Μουσείο Διακοσμητικών Τεχνών, το Μουσείο Καλών Τεχνών is also especially interesting. The picturesque La Petite France, as
και το Αρχαιολογικό Μουσείο. Στη δυτική πλευρά του νησιού βρίσκεται well as the entire historic centre of the Grande Île, was listed as a
η γραφική γειτονιά Petite France. Το 1988 το Grande Île χαρακτηρίστη- UNESCO World Heritage Site in 1988.
κε από την UNESCO Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς. The Νeustadt district, featuring wide boulevards and impressive
Δίπλα στο ιστορικό κέντρο βρίσκεται η συνοικία Νeustadt, με τις με- architectural compositions, is located on the outskirts of the historic
γάλες λεωφόρους και τα εντυπωσιακά αρχιτεκτονικά σύνολα. Η επέκτα- centre. The city’s expansion towards the north and northeast began
ση της πόλης προς τα βόρεια και βορειοανατολικά ξεκίνησε τη δεκαετί- in the 1880s, when Alsace-Lorraine had been annexed by Germany.
α του 1880, όταν τα εδάφη της Αλσατίας-Λωρραίνης είχαν προσαρτη- The fusion of disparate architectural styles, from neo-Renaissance

254 - blue magazine


blue magazine - 255
insider / Strasbourg

Ο Καθεδρικός Ναός / Τhe Cathedral

Joëlle Pijaudier-Cabot

© Musées de Strasbourg, M. Bertola


Place du Marché-Gayot

θεί στη Γερμανία. Κύριο χαρακτηριστικό της περιοχής είναι το πάντρε-


μα διαφορετικών αρχιτεκτονικών ρυθμών: από το νεοαναγεννησιακό
και το νεογοτθικό στυλ στο νεοκλασικό και στο αρ νουβό.
Στην Place Kléber, την κεντρική πλατεία του Στρασβούργου, δε-
σπόζει το αγαπημένο μου κτίριο, το Aubette 1928. Ο σχεδιασμός του α- and neo-Gothic to neoclassical and art nouveau, is a regional hall-
νατέθηκε το 1765 στον αρχιτέκτονα Jacques-François Blondel, όμως ο mark.
λόγος που σήμερα θεωρείται η δική μας «Καπέλα Σιξτίνα» του μοντερ- The Aubette 1928, my favourite building, dominates Place Kléber,
νισμού είναι η ανακαίνιση και η διακόσμηση του κέντρου ψυχαγωγίας Strasbourg’s main square. Though its design was commissioned to
στη δεξιά πτέρυγα, στις αρχές του 20ού αιώνα, με τις υπογραφές των architect Jacques-François Blondel in 1765, the early 20th-century
Theo Van Doesburg, Hans Jean Arp και Sophie Taeuber-Arp. Αξίζει μια renovation and decorative enhancement of the entertainment centre,
επίσκεψη για να θαυμάσετε τις εκθέσεις που φιλοξενεί στο εσωτερικό in the building’s right wing, by Theo Van Doesburg, Hans Jean Arp and
του (www.musees.strasbourg.eu). Sophie Taeuber-Arp, is the reason why it is considered our “Sistine
Η γειτονιά Krutenau, αλλοτινή συνοικία βαρκάρηδων και ψαρά- Chapel” of avant-gardism. It is worth visiting to enjoy the exhibitions
δων, όπως και οι δρόμοι γύρω από την HEAR, την Ανωτάτη Σχολή Καλών hosted inside (www.musees.strasbourg.eu).
Τεχνών του Ρήνου (www.hear.fr), προσελκύουν τα πιο δημιουργικά Make a note of Krutenau, a bygone-era district of boatmen and
μυαλά της πόλης. Εδώ θα βρείτε πολλά μπαρ, κομψά εστιατόρια, γκα- fishermen, as well as the roads around HEAR, the Arts High School
λερί και μικρές μπουτίκ. Επίσης, η περιοχή της γέφυρας Pont du Rhin of the Rhine (www.hear.fr). Both are attractions for the city’s most
(σήμερα Pont de l’Europe), δίπλα στα γαλλογερμανικά σύνορα, εξελίσ- creative minds. Lots of bars, stylish restaurants, galleries and small
σεται ταχύτατα σε συνοικία καλλιτεχνών. boutiques may be found here. The area surrounding the Pont du Rhin
Αν θέλετε να γνωρίσετε τον γαστρονομικό πλούτο της Αλσατίας, (now Pont de l’Europe) bridge, situated virtually next to the German
σας συστήνω ανεπιφύλακτα το εστιατόριο Winstub Fink’Stuebel (www. border, is rapidly developing into an artistic district.
restaurant-finkstuebel.com). Το πιάτο στο οποίο δεν μπορώ να αντιστα- If you are seeking to become acquainted with the gastronomic
θώ είναι το vol au vent, με κοτόπουλο και λαχανικά, όμως έχουν και ε- wealth of Alsace, I strongly recommend the Winstub Fink’Stuebel
ξαιρετικές εποχιακές προτάσεις. Άλλες επιλογές είναι το εστιατόριο Le restaurant (www.restaurant-finkstuebel.com). The chicken and veg-
Saint-Sepulcre (www.saintsepulcre.fr), όπως και η μπρασερί Les Haras etable vol-au-vent is irresistible. There are also some exceptional

256 - blue magazine


blue magazine - 257
insider / Strasbourg

To Unterlinden Museum στο Κολμάρ


/ Unterlinden Museum, Colmar Η γέφυρα Ponts Couverts / Ponts Couverts bridge

Aubette

(www.les-haras-brasserie.com). Στεγασμένη σε ένα βασιλικό ιπποτρο- seasonal offerings. Other dining choices include the Le Saint-Sépulcre
φείο του 18ου αιώνα, ξεχωρίζει για την εκλεκτική της διακόσμηση και restaurant (www.saintsepulcre.fr) and the Les Haras brasserie (www.
το ενδιαφέρον μενού γαλλικής κουζίνας. Αν θέλετε να γευτείτε εξωτι- les-haras-brasserie.com). The latter, housed in the 18th-century for-
κές γεύσεις, προτιμήστε το Poids Plume (www.poids-plume.com) που mer royal stud farm, stands out for its eclectic décor and interesting
σερβίρει υπέροχο ταϊλανδέζικο. Για καφέ ή γλυκό σάς συμβουλεύω να French cuisine. If interested in trying exotic recipes, opt for Poids
περάσετε από το Christian’s Salon de Thé (www. christian.fr). Είναι το Plume (www.poids-plume.com) which serves magnificent Thai food.
κατάλληλο μέρος για να δοκιμάσετε ένα νόστιμο beignet ή να δροσιστεί- For coffee or dessert, I advise you to head to Christian’s Salon de Thé
τε με ένα ωραίο παγωτό. Μπορείτε ακόμη να πάρετε έναν καφέ και μία (www.christian.fr), an appropriate place to try a delicious beignet or
φέτα kougelhopf, παραδοσιακό κέικ της Αλσατίας, από το La Maison du cool down with a good ice cream. Also, coffee and a slice of kougel-
Kougelhopf (11 Rue du Dôme). Το καλοκαίρι απολαμβάνω το ποτό μου hopf, a traditional Alsatian cake, may be had at La Maison du Kougel-
γύρω από την Place du Marché-Gayot στο ιστορικό κέντρο. Το μέρος hopf (11 Rue du Dôme). In the summertime, I enjoy having a drink
είναι γεμάτο ζωή. Μια καλή ιδέα για κρασί είναι το Βlack and Wine Bar in the area around the lively Place du Marche-Gayot in the historic
(www.blackandwinebar.com) στο ξενοδοχείο Hannong. Διακοσμημένο centre. The Βlack and Wine Bar (www.blackandwinebar.com), located
με φωτιστικά του Tom Dixon και επιπλωμένο με δημιουργίες των αδελ- in the Hannong Hotel, is a good choice for wine. Decorated with light
φών Bouroullec, δημιουργεί μια μοναδική ατμόσφαιρα. Αν πάλι θέλε- fittings by Tom Dixon and furnished with creations by the Bouroul-
τε να δοκιμάσετε κλασικά αλλά και ευφάνταστα κοκτέιλ, εμπιστευτεί- lec brothers, the spot offers a unique atmosphere. If in the mood for
τε το Code Bar (39 Rue du Vieil-Hôpital). classic as well as imaginative cocktails, visit Code Bar (39 Rue du Vie-
Για ψώνια θα κατευθυνθείτε στη Rue des Orfèvres, κοντά στον il-Hôpital). For food shopping, head to Rue des Orfèvres, close to the
Καθεδρικό. Εδώ θα ανακαλύψετε τα πιο νόστιμα αλσατικά προϊόντα, α- Cathedral, where the most delicious Alsatian products, from pastries
πό ζύμες και κρασιά μέχρι τυριά και διάφορα είδη ψωμιού. and wines to cheeses and breads, may be found.
Για μια σύντομη εκδρομή επισκεφτείτε το Κολμάρ, από τις ομορ- For a quick excursion visit Colmar, one of the country’s most
φότερες πόλεις της χώρας, μόλις μία ώρα οδικώς από το Στρασβούργο. beautiful cities, just one hour by car from Strasbourg. Explore the
Περιηγηθείτε στις αίθουσες του Unterlinden Museum (www.musee- halls at Unterlinden Museum (www.musee-unterlinden.com) and let
unterlinden.com) και ταξιδέψτε μέσα από τις εντυπωσιακές συλλογές yourself be taken on a journey by its impressive exhibits, spanning a
του σε μια περίοδο 7.000 χρόνων, από την Προϊστορία έως την τέχνη 7,000-year time period and covering anything from prehistoric times
του 20ού αιώνα. to 20th-century art.

258 - blue magazine


blue magazine - 259
insider / Hannover

To Νέο Δημαρχείο / The New Town Hall

Η κρυφή γοητεία του Αννόβερο


Η Kathleen Rahn, διευθύντρια του Kunstverein Hannover, μιλάει για την πλούσια φύση,
τα σημαντικά μνημεία και τις γευστικές επιλογές της γερμανικής πόλης.

Hannover’s hidden charm


Kathleen Rahn, director of the Kunstverein Hannover art association,
talks about the city’s rich nature, significant monuments and up-and-coming
districts, all of which contribute to the destination’s overall appeal.
Θα προσπαθήσω να αποδώσω την ιδιαίτερη φυσιογνωμία του τόπου I will try to convey the special character of my home base by ref-
μου ανατρέχοντας σ’ ένα πλάνο της καθημερινότητάς μου. Κάθε πρωί, erencing aspects of my daily routine. Every morning, while crossing
καθώς διασχίζω την πλατεία Aegidientor, βλέπω εκατοντάδες ανθρώ- Aegidientorplatz, I see hundreds of people enjoying their way to work
πους με κοστούμια, πάνω σε ποδήλατα, να απολαμβάνουν τη διαδρο- – dressed in business suits and riding bicycles. You see, Hannover GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE, Günter Gräfenhain/SIME/VISUALHELLAS.GR
SHUTTERSTOCK, Gerald Hänel/GARP/ΑΚ ΙΜΑGES, Hubertus Blume/

μή προς τη δουλειά τους. Βλέπετε, το Αννόβερο «παντρεύει» δύο δια- merges two different worlds. On the one hand, the city’s rich nature
φορετικούς κόσμους στο ίδιο σκηνικό. Από τη μια κυριαρχεί η πλούσι- dominates with the lush Royal Herrenhausen Gardens; the superb
α φύση, με τους θαλερούς Βασιλικούς Κήπους του Herrenhausen, το Eilenriede city forest, reaching all the way to the heart of the city;
υπέροχο δάσος Eilenriede, που απλώνεται έως την καρδιά της πόλης and the picturesque Maschsee Lake. On the other hand, modern of-
και τη γραφική λίμνη Maschsee. Και, από την άλλη, ξεχωρίζουν τα μο- fices, bank and insurance company buildings, as well as the admin-
ντέρνα κτίρια γραφείων, οι τράπεζες, οι ασφαλιστικές εταιρείες και το istrative centre of the capital of Lower Saxony, stand out, offering
διοικητικό κέντρο της πρωτεύουσας της Κάτω Σαξονίας, δίνοντας έ- a sterner touch.
ναν τόνο αυστηρότητας. Begin your exploration by marvelling at the red-brick Goth-
Ξεκινήστε την περιήγησή σας θαυμάζοντας τα κτίρια γοτθικού ic-style buildings, typical examples of northern German architec-
ρυθμού με το κόκκινο τούβλο, τυπικά δείγματα της αρχιτεκτονικής ture. See the medieval Marktkirche church (www.marktkirche-han-
της βόρειας Γερμανίας. Δείτε τον μεσαιωνικό ναό Marktkirche (www. nover.de), head towards the old town hall, whose history dates back
marktkirche-hannover.de), κατευθυνθείτε προς το παλαιό δημαρχεί- to the 15th century, and discover Künstlerhaus Hannover (www.
ο —με ιστορία από τον 15ο αιώνα— και ανακαλύψτε το Künstlerhaus kuenstlerhaus-hannover.de), designed by the architect Conrad Wil-
Hannover (www.kuenstlerhaus-hannover.de) του αρχιτέκτονα Conrad helm Hase.
Wilhelm Hase. Σε αυτό το επιβλητικό οικοδόμημα στεγάζεται από τον The Kunstverein Hannover (www.kunstverein-hannover.de) art

260 - blue magazine


blue magazine - 261
insider / Hannover

Παλιά Πόλη / The Old Town

Kathleen Rahn
Dirk MeuSSling

Λίμνη Maschsee / Maschsee Lake

19ο αιώνα το Kunstverein Hannover (www.kunstverein-hannover.de). association has been housed in this imposing structure since the 19th
Μην παραλείψετε να δείτε το εξπρεσιονιστικό Anzeiger-Hochhaus με century. Don’t miss the expressionistic Anzeiger-Hochhaus with the
την πράσινη θολωτή οροφή, σχεδιασμένο στα τέλη της δεκαετίας του green dome roof, designed in the late 1920s by Fritz Hoeger. Some
1920 από τον Fritz Hoeger. Υπάρχουν επίσης κάποια δείγματα της αρχι- examples of 1960s architecture, such as the Kubus Municipal Gallery
τεκτονικής του ’60, όπως η Δημοτική Πινακοθήκη Kubus και το Mουσείο and the August Kestner Museum (www.kestner-museum.de), are also
August Kestner (www.kestner-museum.de). Ένα από τα νέα τοπόσημα worth seeing.
της πόλης είναι τα κεντρικά γραφεία της Norddeutsche Landesbank, ε- The headquarters of the Norddeutsche Landesbank are one of
νώ πρέπει οπωσδήποτε να επισκεφτείτε και το εκπληκτικό Sprengel the city’s new landmarks. Visiting the sensational Sprengel Museum
Museum (www.sprengel-museum.com), όχι μόνο για να θαυμάσετε (www.sprengel-museum.com) is also absolutely essential, not only
τον αρχιτεκτονικό σχεδιασμό του, αλλά και για να απολαύσετε την ε- for its architectural design but its impressive modern art collection
ντυπωσιακή συλλογή του με έργα σύγχρονης τέχνης, δωρεά του συλ- as well. Donated by the collector Bernhard Sprengel, the original idea
λέκτη Bernhard Sprengel. Η αρχική ιδέα ήταν να αποτελέσει επέκτα- was for it to serve as an extension of the neighbouring Landesmu-
ση του γειτονικού Landesmuseum (www.landesmuseum-hannover. seum (www.landesmuseum-hannover.niedersachsen.de). In the end,
niedersachsen.de). Τελικά όμως εξελίχθηκε σε ένα από τα πιο αξιόλο- however, it developed into one of the richest museums of modern and
γα μουσεία μοντέρνας και σύγχρονης τέχνης στη Γερμανία. contemporary art in Germany.
Πάρτε έναν καφέ και περιπλανηθείτε στα μονοπάτια του δάσους Grab a coffee and wander through the paths of Eilenriede city
Eilenriede. Κάντε διάλειμμα από τις ξεναγήσεις στα μουσεία και οργα- forest. Take a break from the museum tours and arrange an after-
νώστε έναν απογευματινό περίπατο κατά μήκος της τεχνητής λίμνης noon stroll by the artificial Maschsee Lake.
Maschsee. Τέλος, επισκεφτείτε τους περίφημους κήπους της θερινής Finally, visit the renowned Herrenhausen Gardens, formerly the

262 - blue magazine


blue magazine - 263
insider / Hannover

Norddeutsche Landesbank Οι Βασιλικοί Κήποι του Herrenhausen


/ Royal Herrenhausen Gardens

Το Παλαιό Δημαρχείο / The Old Town Hall Το Künstlerhaus, έδρα


του Kunstverein Hannover
/ Künstlerhaus, home of
the Kunstverein Hannover

βασιλικής κατοικίας στο Herrenhausen, εξαίσιο δείγμα μπαρόκ κηποτε- summer residence of the Royal House of Hannover, for an exquisite
χνίας. Αν θέλετε να ανακαλύψετε πού συχνάζουν τα δημιουργικά μυα- example of baroque garden design. If interested in seeing places
λά της πόλης, κατευθυνθείτε προς την παλιά εργατική συνοικία Linden, frequented by the city’s creative minds, head to the former work-
με τον ετερογενή πληθυσμό και την έντονη καλλιτεχνική αύρα. Τα πα- ing-class district of Linden, which features a disparate population
λιά εργοστάσια έχουν μετατραπεί σε χώρους πολιτισμού, εστιατόρι- and strong artistic feel. The old factories have been transformed into
α και jazz clubs. cultural centres, restaurants and jazz clubs.
Για φαγητό συστήνω μικρά εστιατόρια, όπως το Loretta’s (www. For food, I recommend small restaurants such as Loretta’s (www.
lorettas-hannover.de), με τις ιταλικές γεύσεις να πρωταγωνιστούν στο lorettas-hannover.de), where Italian selections dominate the menu,
μενού, και το εστιατόριο 11Α (11a-restaurant.de), με πολύ καλά βιο- and the restaurant 11Α (11a-restaurant.de), which uses fine organic
λογικά προϊόντα και λιχουδιές απ’ όλο τον κόσμο. O ιδιοκτήτης του, products and delicacies from all over the world. Its owner, Christoph
Christoph Elbert, έχει ανοίξει και το ατμοσφαιρικό Boca (www.boca- Elbert, has also launched the atmospheric Boca (www.boca-gastro-
gastrobar.de) με εκλεκτικά πιάτα. bar.de), which serves select dishes.
Στις υπαίθριες αγορές που οργανώνονται σε διάφορα σημεία κάθε As for the open-air markets held at different locations each week,
εβδομάδα, θα βρείτε την καντίνα όπου σερβίρουν bagel με παστράμι, look out for the food booth that serves the most delicious pastrami
το νοστιμότερο που έχω δοκιμάσει. bagel I’ve ever had.
Για επιδόρπιο, σας προτείνω χωρίς δεύτερη σκέψη το Holländische For dessert, I’ve no hesitation in recommending Holländische
Kakao-Stube (www.hollaendische-kakao-stube.de). Με ιστορία από το Kakao-Stube (www.hollaendische-kakao-stube.de). Possessing a long
1896, κομψό και κλασικό, είναι το ιδανικό μέρος για να γευτείτε μια κού- history dating back to 1896, this stylish and vintage-looking spot is
πα αχνιστού καφέ και ένα κομμάτι παραδοσιακού κέικ. Για ένα χαλαρό ideal for a cup of hot coffee and piece of traditional cake. For a re-
ποτό προτιμώ το Leos Bar του ξενοδοχείου Luisenhof (www.kastens- laxed drink, I would opt for Leos Bar at the Luisenhof Hotel (www.
luisenhof.de/en) με τη σοφιστικέ ατμόσφαιρα. kastens-luisenhof.de/en), where the atmosphere is sophisticated.
Μια καλή ιδέα για shopping είναι το αρωματοπωλείο Liebe (www. The Liebe perfumery (www.liebe-hannover.de) is a good idea
liebe-hannover.de), όπως και το πολυκατάστημα Mäntelhaus Kaiser for shopping, as is the Mäntelhaus Kaiser (www.maentelhaus-kaiser.
(www.maentelhaus-kaiser.de), με μεγάλη ποικιλία γυναικείων ενδυ- de) department store, which offers a wide range of renowned brand-
μάτων και αξεσουάρ από διάσημα brands. To Lister Meile, πίσω από τον name women’s fashion and accessories. Lister Meile, behind the cen-
κεντρικό σταθμό, είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα πεζοδρομημέ- tral station, is a typical example of a pedestrianised German shopping
νου εμπορικού δρόμου της Γερμανίας, με πολλά μικρά καταστήματα. strip, lined with many small stores.

264 - blue magazine


blue magazine - 265
News

266 - blue magazine


blue magazine - 267
268 - blue magazine
News

Ο Πρόεδρος της AEGEAN


κ. Θεόδωρος Βασιλάκης
παραλαμβάνει το βραβείο από
τον Πρόεδρο του Διοικητικού
Συμβουλίου του ALBA, κ.
Νίκο Εμπέογλου. Δεξιά, ο
Πρύτανης του ALBA, Καθηγητής
Κωνσταντίνος Αξαρλόγλου. /
The AEGEAN President, Mr
Theodore Vassilakis, receives
the award from Mr Nikos
Ebeoglou, chairman of the ALBA
board of directors, as Professor
Konstantinos Axarloglou, the
Dean of ALBA, applauds.

Απονομή του 4ου ALBA Business


unusual Award στον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη
Το ALBA Graduate Business School at The American College of Greece τίμησε τον Πρόεδρο
της AEGEAN ως πρότυπο προσωπικής και επαγγελματικής συμπεριφοράς στον χώρο του επιχειρείν.

Fourth ALBA Business unusual Award


bestowed on AEGEAN President
Mr Theodore Vassilakis is honoured as a model of individual and professional excellence
in the world of business by the ALBA Graduate Business School at the American College of Greece.

Αυτή τη χρονιά το ALBA επέλεξε να αναδείξει τον οραματιστή αυτο- This year, the ALBA Graduate Business School chose to honour the
δημιούργητο Έλληνα επιχειρηματία που με όπλα την εργατικότητα, την visionary, self-made Greek entrepreneur Mr Theodore Vassilakis, the
επιμονή, το ελληνικό δαιμόνιο και τις ηθικές αξίες καταφέρνει να μεγα- AEGEAN President and one of the most established personalities in the
λουργήσει, τιμώντας τον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη, μία από τις πλέον κατα- business community, who, driven by hard work, perseverance, ingen-
ξιωμένες προσωπικότητες της επιχειρηματικής κοινότητας. Ο κύριος Θ. ious entrepreneurship and principles, continues to deliver magnificent
Βασιλάκης, άλλωστε, μετουσιώνει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο την results. Mr Vassilakis ideally encapsulates the notion of a self-made
έννοια του αυτοδημιούργητου επιχειρηματία, όντας ένας άνθρωπος που entrepreneur as he represents an individual of proven power and vision
αποδεδειγμένα είχε τη δύναμη και το όραμα να κάνει θαύματα στον χώ- capable of working wonders in Greece and abroad.
ρο του επιχειρείν, στη χώρα μας αλλά και διεθνώς. The Business unusual Awards were established by ALBA in 2010
Τα Business unusual Awards θεσπίστηκαν από το ALBA το 2010 και and are awarded every two years to prominent personalities, both
απονέμονται κάθε δύο χρόνια σε σημαντικές προσωπικότητες της χώρας Greek and international, of exemplary personal and professional be-
μας ή του εξωτερικού, που αποτελούν πρότυπα προσωπικής και επαγ- haviour in the area covered by a graduate business school such as

blue magazine - 269


News
Ο κ. Θεόδωρος Βασιλάκης
στη διάρκεια της ομιλίας του
/ Mr Theodore Vassilakis
during his speech

γελματικής συμπεριφοράς στον γενικότερο χώρο δραστηριότητας στον


οποίο εντάσσεται η λειτουργία ενός Graduate Business School όπως το
ALBA. Στο πλαίσιο αυτό, ο Πρύτανης του ALBA, Καθηγητής Κωνσταντίνος
Αξαρλόγλου, έκανε τον εναρκτήριο χαιρετισμό καλωσορίζοντας όλους
τους παρευρισκομένους και ευχαρίστησε τον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη για
το εξαίρετο έργο του.
Ο Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του ALBA, κ. Νίκος
Εμπέογλου, αναφέρθηκε στη ζωή, στο έργο, στην προσφορά και στην
αγάπη του κ. Θεόδωρου Βασιλάκη για την Ελλάδα. Στην ομιλία του α-
νέφερε χαρακτηριστικά: «Υπάρχουν δύο στοιχεία της δραστηριότητας
και των επιτευγμάτων του Θεόδωρου Βασιλάκη που νομίζω ότι αξίζει ALBA. The Dean at ALBA, Professor Konstantinos Axarloglou, delivered
να τονιστούν με ιδιαίτερη έμφαση. Το πρώτο, βεβαίως, είναι η Aegean the opening speech by welcoming everyone in attendance and thank-
Airlines, επίτευγμα αξιοθαύμαστο για πολλούς λόγους: πρώτον γιατί α- ing Mr Vassilakis for his exceptional work.
πέδειξε, κατά τρόπο πραγματικά εντυπωσιακό, ότι η καινοτομία δεν πε- The chairman of the ALBA board of directors, Mr Nikos Ebeoglou,
ριορίζεται αναγκαστικά και αποκλειστικά στην αξιοποίηση σύγχρονων made reference to the life, achievements and output of Mr Theodore
τεχνολογικών ανακαλύψεων – και ότι το εμπνευσμένο και νοικοκυρε- Vassilakis, as well as his love for Greece, by noting: “There are two
μένο μάνατζμεντ και η προσήλωση στην προσφορά ποιότητας στον πε- elements of Mr Vassilakis’ activities and achievements that deserve
λάτη μπορούν να στηρίξουν και επιχειρηματικές προσπάθειες σε πιο particular attention. Foremost, of course, is AEGEAN, an admirable
παραδοσιακούς κλάδους· δεύτερον, γιατί, σε αντίθεση με τα στερεότυ- accomplishment for many reasons: First, because it has proved, in an
πα που θέλουν τον αυτοδημιούργητο επιχειρηματία μοναχικό αφεντι- extremely impressive manner, that innovation need not perforce be
κό που όλα τα ξέρει και όλα τα κάνει μόνος του, η Aegean Airlines δη- restricted to the use of modern technological advancements and that
μιουργήθηκε από μια ομάδα επιχειρηματιών, με εμπνευστή βέβαια τον inspired and careful management, as well as a commitment to provid-
Θεόδωρο Βασιλάκη. Υπάρχει όμως και ένας τρίτος λόγος για τον οποίο ing high-quality services to your customers, can also support business
η Aegean είναι άξια θαυμασμού: γιατί, στη δυστυχώς ακόμη κρατικίστι- ventures in more traditional sectors. Second, because in contrast to
κης νοοτροπίας ελληνική κοινωνία, έδωσε το ξεκάθαρο έμπρακτο μή- the stereotypes that cast the self-made businessman as a lone boss
νυμα ότι μπορούν οι σύγχρονοι Έλληνες να δημιουργήσουν μεγάλους who knows everything and does everything himself, AEGEAN was cre-
και επιτυχημένους οργανισμούς. Ένα ακόμη στοιχείο της δραστηριότη- ated by a team of businessmen, spearheaded, of course, by Theodore
τας και των επιτευγμάτων του Θεόδωρου Βασιλάκη, που θέλω να τονί- Vassilakis. But there is a third reason which makes AEGEAN notewor-
σω πέρα από την Aegean , είναι κάτι που σε κατακλύζει και σε κατακυρι- thy. Because, despite the prevailing statist mentality in Greek society, it
εύει όταν έχεις την ευκαιρία να τον ακούσεις να μιλάει ο ίδιος για τη ζωή has sent a clear and solid message that modern Greeks can create large
και το έργο του: το πάθος και η αγάπη του για την Ελλάδα, την ομορφιά and successful organisations. One of the elements of Theodore Vassi-
της, τους θησαυρούς της». lakis’ activities and accomplishments that so moves and overwhelms
«Θέλουμε να αποδεικνύουμε συνεχώς ότι η Ελλάδα μπορεί να δημι- you when you hear him talking about his life and work is his passion
ουργήσει και να προσφέρει ποιοτικές αερομεταφορές σε διεθνές επίπε- and love for Greece, its beauties and its treasures.”
δο. Παράλληλα, προβάλλουμε με όλους τους τρόπους τη φωτεινή πλευ- “We constantly strive to prove that Greece can create and offer
ρά της Ελλάδας και ό,τι μας κάνει υπερήφανους ως Έλληνες». Αυτή ή- high-quality air transport services on an international scale. At the
ταν η κατάληξη της ομιλίας του Προέδρου της AEGEAN μπροστά σε πά- same time, we use every means possible to project the brighter side
νω από 290 εξέχουσες προσωπικότητες της επιχειρηματικής κοινότη- of Greece and everything that makes us proud to be Greek,” Mr Theo-
τας, στελέχη επιχειρήσεων, πολιτικούς και ακαδημαϊκούς που έδωσαν το dore Vassilakis told the audience of 290 eminent personalities from the
«παρών» στη λαμπρή τελετή απονομής του 4oυ Business unusual Award. business community, executives, politicians and academics attending
Στην ομιλία του ο κ. Θεόδωρος Βασιλάκης, αφού ευχαρίστησε το ALBA the brilliant 4th ALBA Business unusual Award ceremony.
που τον τίμησε, αφιέρωσε το βραβείο στο ανθρώπινο δυναμικό των ε- Thanking ALBA for the distinction, Mr Vassilakis dedicated the
ταιρειών του ομίλου του, συμπληρώνοντας: «Συνοπτικά, η επιτυχία μας award to the personnel of the companies in the group, noting: “In
βασίστηκε στα ακόλουθα: όραμα, σκληρή δουλειά, διά βίου εκπαίδευση, short, our success has been based on the following: vision, hard work,
προσήλωση στην ποιότητα και στην καινοτομία, και πίστη στον άνθρω- lifelong training, a commitment to quality and innovation, and faith in
πο, στον Έλληνα και στα προσόντα του». people, in Greeks and their attributes.”
Ο θεσμός του Business unusual Award είναι άρρηκτα συνδεδεμένος The Business unusual Award represents an elevated expression
με την κυριότερη έκφραση κοινωνικής ευαισθησίας και προσφοράς της of social sensitivity and support offered by the ALBA academic family
οικογένειας του ALBA στην ελληνική, και όχι μόνο, κοινωνία, καθώς τα to Greek society and beyond, as proceeds raised through the institu-
έσοδα των εκδηλώσεων διατίθενται με τη μορφή προσφοράς υποτρο- tion’s related events are offered in the form of scholarships to talented
φιών σε άξιους υποψήφιους φοιτητές που στερούνται των πόρων κά- prospective graduate students lacking the financial support for their
λυψης των σπουδών τους. studies.

270 - blue magazine


blue magazine - 271
News

O Αντιπρόεδρος της AEGEAN


κ. Ευτύχιος Βασιλάκης
προσφέρει ένα µοντέλο
αεροσκάφους στον Δήµαρχο
Αθηναίων κ. Γιώργο Καμίνη.
/ AEGEAN Vice President Mr
Eftichios Vassilakis presents
a model aircraft to Athens
Mayor Mr Yiorgos Kaminis.

Δήμος Αθηναίων και AEGEAN: Mαζί για την Αθήνα


Μια σταθερή και μακροχρόνια συνεργασία που αναδεικνύει το πολύπλευρο τουριστικό προϊόν της Αθήνας.
Δέσμευση της AEGEAN για τη συνεχή τροφοδότηση της τουριστικής ανάπτυξης της Αθήνας και της χώρας συνολικά.

City of Athens and AEGEAN: United for Athens


City and airline celebrate steady, long-term partnership highlighting the diversity of the Greek capital as a tourism destination.
AEGEAN is committed to continuing its support for tourism growth in Athens and the country as a whole.

Το σύνολο των κοινών δράσεων προβολής και ανάδειξης του πολύ- Common efforts to promote and highlight the diversity of the Greek
πλευρου τουριστικού προϊόντος της πρωτεύουσας παρουσίασαν σε κοι- capital as a tourism destination were presented in full at joint press
νή συνέντευξη Τύπου ο Δήμαρχος Αθηναίων κ. Γιώργος Καμίνης και ο conference by Athens Mayor Mr Yiorgos Kaminis and AEGEAN Vice
Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Βασιλάκης. President Mr Eftichios Vassilakis.
Τα ιδιαίτερα ελπιδοφόρα στοιχεία για τη δυναμική που αναπτύσσει Particularly encouraging data on the tourism growth experienced
η τουριστική κίνηση της Αθήνας την τελευταία τετραετία, οι κοινές δρά- by Athens over the past four years, common initiatives undertaken
σεις για την αξιοποίηση των μοναδικών χαρακτηριστικών της που την to utilise the Greek capital’s unique attributes to establish Athens as
καθιστούν ιδανικό προορισμό city break, προορισμό πολιτιστικού και α- an ideal city break, a destination of cultural and sporting interest, a
θλητικού ενδιαφέροντος, αλλά και ενδιάμεσο σταθμό για κοντινές απο- stopover for getaways to nearby places, as well as AEGEAN’s commit-
δράσεις, όπως και η δέσμευση της AEGEAN για τη συνεχή τροφοδότηση ment to keep supporting the city’s tourism growth, are key compo-
της τουριστικής ανάπτυξής της, ήταν μερικά από τα κομβικά στοιχεία της nents in the overall effort to further boost Athenian tourism, AEGEAN
συμβολικής αξίας, όπως τόνισε ο Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Vice President Mr Eftichios Vassilakis and Athens Mayor Mr Yiorgos
Βασιλάκης, κοινής συνέντευξης Τύπου. Kaminis stressed during the press conference.
«Είμαστε ιδιαίτερα υπερήφανοι που παρουσιάζουμε σήμερα το σύ- “We are particularly proud to present today the package of initia-
νολο των δράσεων προβολής και ανάδειξης της Αθήνας, τις οποίες υλο- tives undertaken along with the City of Athens to promote Athens and
ποιούμε μαζί με τον Δήμο Αθηναίων, και μας τιμά να αναγνωρίζεται από are honoured that the city authorities recognise this joint course and
τον δήμο μια κοινή πορεία και μια κοινή προσπάθεια. Είναι, επίσης, πολύ effort. It is also very important that both sides continue to promote an
σημαντικό να συνεχίσουμε να προωθούμε, και οι δύο πλευρές, περισσό- approach involving partnerships between public sector institutions,
τερο την πρακτική συνεργασίας θεσμών του ευρύτερου δημόσιου τομέα as a whole, or joint efforts between cities and private enterprises. I
ή των πόλεων με ιδιωτικούς φορείς. Και αυτό είναι κάτι που πιστεύω ότι believe this is needed throughout Greece. The capital’s potential is
χρειάζεται όλη η Ελλάδα. Οι δυνατότητες της πρωτεύουσας είναι ανεξά- boundless, its tourism product is being continuously upgraded and the

272 - blue magazine


ντλητες, το τουριστικό προϊόν αναβαθμίζεται συνεχώς και η σημαντική significant increase in passenger traffic via Athens demonstrates the
αύξηση της επιβατικής κίνησης μέσω Αθήνας καταδεικνύει τη σημασία city’s importance on the international tourism map,” AEGEAN’s Vice
της θέσης της στον διεθνή τουριστικό χάρτη», δήλωσε ο Αντιπρόεδρος President declared.
της AEGEAN. O κ. Βασιλάκης εστίασε στην ανάπτυξη της εταιρείας την τε- Mr Vassilakis focused on the airline’s growth from 2013 to 2016.
τραετία 2013-2016, γνωστοποιώντας ότι στην AEGEAN δημιουργήθηκαν He noted that, in this four-year period, AEGEAN created 1,000 new
1.000 νέες θέσεις εργασίας, αγοράστηκαν 16 νέα αεροσκάφη, ενισχύθη- jobs, purchased 16 new aircraft and expanded its network with the
κε το δίκτυο με 44 νέους προορισμούς και 23 νέες χώρες, συντελώντας addition of 44 new destinations and 23 new countries, contributing
στη συνολική αύξηση της επιβατικής κίνησης κατά 50%. «Φτιάχνουμε τη to an overall increase in passenger traffic by 50%. “We are building
γέφυρα που ενώνει τη χώρα, και την Αθήνα ειδικότερα, με όλο τον κό- the bridge that connects our country, and Athens specifically, with the
σμο», τόνισε ο Αντιπρόεδρος της AEGEAN και αναφέρθηκε στη στρατηγι- entire world,” the AEGEAN Vice President underlined, while also not-
κή ενεργού στήριξης της τουριστικής προβολής της πόλης τόσο στη χώ- ing the airline’s active support in promoting the capital both in Greece
ρα μας όσο και στο εξωτερικό. and abroad.
Σύμφωνα με στοιχεία που παρέθεσε η AEGEAN στο πλαίσιο της συ- AEGEAN figures presented at the news conference showed a
νέντευξης Τύπου, την τετραετία 2013-2016 σημειώθηκε σημαντική αύ- 128-percent increase in its passenger traffic to and from Athens in
ξηση της επιβατικής κίνησης μέσω Αθήνας, 128% αύξηση της συνολικής this four-year period, a 97-percent rise in passenger traffic on con-
κίνησης από/προς Αθήνα, 97% αύξηση της κίνησης διασύνδεσης εσω- necting domestic and international flights and a 66-percent increase
τερικού/εξωτερικού και 66% αύξηση της κίνησης-διασύνδεσης προορι- in passenger traffic on domestic interconnecting flights. Since 2016,
σμών εσωτερικού. Από το 2016 μέχρι σήμερα, η AEGEAN έχει συνδέσει AEGEAN has connected Athens with 9 additional countries and 21 new
την Αθήνα με 9 νέες χώρες και 21 νέους προορισμούς, εξυπηρετώντας destinations. The airline now offers flights from the Greek capital to 71
πλέον από την Αθήνα 71 προορισμούς σε 41 χώρες. destinations in 41 countries.
Στο ρεκόρ αφίξεων όλων των εποχών που κατέγραψε η Αθήνα το Mayor Kaminis noted the all-time record in arrivals to the Greek
2016, με συνολικά 4.600.000 επισκέπτες, αναφέρθηκε ο Δήμαρχος capital in 2016 with the influx of 4.6 million tourists. He noted that
Αθηναίων κ. Γιώργος Καμίνης και επισήμανε ότι τα στοιχεία για το first-quarter data for 2017 is even more encouraging. The Athens may-
πρώτο τρίμηνο του 2017 είναι ακόμη πιο αισιόδοξα. Στη συνέχεια ο or went on to present the valuable role played by the Athens Tourism
Δήμαρχος παρουσίασε την Τουριστική Σύμπραξη για την Αθήνα (Athens Partnership in developing collaborative efforts between the City of
Tourism Partnership), που αναπτύσσει τη συνεργασία μεταξύ του Δήμου Athens, AEGEAN and Athens International Airport through a Hellenic
Αθηναίων, της AEGEAN και του Διεθνούς Αεροδρομίου της Αθήνας, μέσω Initiative donation and Athens Partnership support. A successful pro-
της δωρεάς του Hellenic Initiative (Ελληνική Πρωτοβουλία) και με την υ- motional effort dubbed This is Athens represents the first step in this
ποστήριξη της Σύμπραξης για την Αθήνα/Athens Partnership. Η πρώτη, major initiative, that draws on content provided by the City of Athens
μάλιστα, έμπρακτη δράση της συγκεκριμένης πρωτοβουλίας είναι η επι- cultural association, exclusively sponsored by the Stavros Niarchos
τυχημένη καμπάνια προβολής με τίτλο «This is Athens», η οποία υποστη- Foundation.
ρίζεται με περιεχόμενο από το Δίκτυο Πολιτισμού του Δήμου Αθηναίων, “Athens possesses all the preconditions to develop into a unique,
ένα πρόγραμμα με αποκλειστικό δωρητή το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. all-year-round destination in its own right. This is a safe European
«Η Αθήνα έχει όλες τις προϋποθέσεις και μπορεί να αναδειχθεί σε capital amid times of instability and uncertainty, a city of democracy,
μοναδικό αυτόνομο προορισμό για όλο τον χρόνο. Είναι μια ασφαλής ευ- open to innovation and dialogue, a hospitable and peaceful place,”
ρωπαϊκή πρωτεύουσα σε καιρούς αστάθειας και αβεβαιότητας, πόλη δη- noted Mr Kaminis. The Athens mayor also made special mention of
μοκρατίας, ανοιχτή στην πρωτοπορία και στον διάλογο, φιλόξενη και ει- the significance of documenta 14, the current contemporary art exhi-
ρηνική», δήλωσε χαρακτηριστικά ο κ. Καμίνης. bition that managed to draw thousands of visitors during its first ten
O Δήμαρχος Αθηναίων έκανε αναφορά στη σημασία της έκθεσης σύγ- days alone. AEGEAN is the first the airline to become an Official Airline
χρονης τέχνης documenta 14, που από τις πρώτες ημέρες λειτουργίας της Partner of documenta.
έχει προσελκύσει δεκάδες χιλιάδες επισκέπτες, με την AEGEAN να είναι η Direct flights between Athens and Kassel, the German city co-host-
πρώτη αεροπορική εταιρεία που γίνεται Επίσημος Αερομεταφορέας της, ing the event, are expected to bring a total of over 8,500 visitors to
συνδέοντας την Αθήνα με το Κάσελ με απευθείας πτήσεις που αναμένε- the Greek capital throughout the exhibition’s duration. Reference was
ται να μεταφέρουν συνολικά περισσότερους από 8.500 επισκέπτες καθ’ also made, at the same press conference, to the constructive tour-
όλη τη διάρκεια της έκθεσης στην ελληνική πρωτεύουσα. ism-supporting roles played by the Athens Marathon, The Authentic,
Τέλος, έγινε αναφορά και στον ρόλο που διαδραματίζουν ο Αυθεντικός and Athens Half Marathon; the Greek capital’s selection as the UNESCO
Μαραθώνιος της Αθήνας, ο Ημιμαραθώνιος, η ανάδειξη της Αθήνας σε World Book Capital for 2018; the increase in business in the conference
Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018 από την UNESCO, η έντονη κινητι- and company meetings sector; the potential offered by the 5th Travel
κότητα που καταγράφεται στον τομέα των συνεδρίων και των εταιρικών Trade Athens event, to be held in October, 2017; the city’s projection
συναντήσεων, το επερχόμενο 5ο Travel Trade Athens, που διοργανώνε- through interactive influencer campaigns on social media; as well as
ται τον Οκτώβριο του 2017, η προβολή της πόλης μέσα από Influencers infrastructure projects being developed by the City of Athens, such as
campaigns, που βασίζονται στην ανάπτυξη δικτύων με επιδραστικούς redesigning parts of the historic commercial centre through a series of
χρήστες των κοινωνικών μέσων, καθώς και τα έργα υποδομών που α- aesthetic and functional interventions, an initiative exclusively funded
ναπτύσσει η δημοτική αρχή, όπως αυτό του Εμπορικού Τριγώνου –πρό- by the Stavros Niarchos Foundation.
γραμμα με αποκλειστικό δωρητή το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος– με στόχο
σημεία του ιστορικού κέντρου και της πόλης να επανασχεδιαστούν, με ε-
πεμβάσεις αισθητικές και λειτουργικές.

blue magazine - 273


Travel tips

Guidelines for
a pleasant flight
•Avoid heavy meals or alcohol before travel-
ling.
•While boarding the aircraft, you are kindly
requested not to push those in front of you,
whether on the stairs or in the aisle. Passen-
gers are advised to hold the handrail while
on the stairs.
•Do not place heavy hand luggage, clothes or
other items close to the opening of the over-
head baggage bin – try to place them as far
Συμβουλές για το ταξίδι σας inside as possible. If you need assistance, call
one of our attendants.
•Αποφεύγετε να τρώτε βαριά γεύματα πριν από την πτήση σας. •We suggest you wear your seat belt at all
•Αποφεύγετε να πίνετε αλκοολούχα ποτά πριν από την πτήση σας. times during the flight as unexpected turbu-
•Κατά τη διάρκεια της επιβίβασης στο αεροσκάφος παρακαλείστε να μη σπρώχνετε τους επιβάτες lence may occur.
που βρίσκονται μπροστά σας στις σκάλες ή στους διαδρόμους. •If you are seated in an aisle seat, you are
•Όταν ανεβαίνετε τη σκάλα, παρακαλείστε να κρατάτε με το χέρι σας το κιγκλίδωμα. advised to mind your head, legs, arms and el-
•Μην τοποθετείτε βαριές χειραποσκευές, ρούχα ή άλλα αντικείμενα στην άκρη των ντουλαπιών που bows during the flight to avoid being bumped
βρίσκονται πάνω από το κάθισμά σας. Προσπαθήστε να τα χωρέσετε άνετα μέσα στα ντουλάπια και, by catering and duty-free trolleys.
αν χρειάζεστε βοήθεια, καλέστε έναν από τους συνοδούς μας. •An aircraft cabin can feel a bit cold. Be sure
•Σας συνιστούμε να διατηρείτε δεμένη τη ζώνη ασφαλείας σας καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης, to pack an extra sweater or ask our cabin
καθώς οποιαδήποτε στιγμή ενδέχεται να υπάρξουν ξαφνικές αναταράξεις. crew for a blanket.
•Εάν κάθεστε σε θέση δίπλα στο διάδρομο, προσέξτε το κεφάλι, τους αγκώνες, τα πόδια και τα χέρια •The coffee and tea served is hot. Do not try
σας. Καρότσια σερβιρίσματος φαγητού και πώλησης αφορολόγητων ειδών περνάνε από τους δια- to drink it immediately. Flight attendants are
δρόμους καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. trained to handle hot drinks in a crowded aisle
•Η καμπίνα των αεροσκαφών μπορεί να είναι λίγο κρύα, γι’ αυτό και βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει on a moving aircraft, so allow them to pour
στις χειραποσκευές σας ένα έξτρα πουλόβερ ή ζητήστε από το πλήρωμα καμπίνας να σας δώσουν the drink and hand it to you.
μια κουβέρτα. •Chew a piece of gum or suck on a sweet to
•Ο καφές και το τσάι που σερβίρονται είναι καυτά. Μην τα δοκιμάζετε αμέσως μόλις σας τα σερ- avoid or reduce discomfort in the ears while
βίρουν. Αφήστε τον συνοδό να σας σερβίρει το ποτό σας. Οι συνοδοί μας είναι εκπαιδευμένοι να flying. If any pain persists, consult your doctor
χειρίζονται ζεστά ποτά σε διαδρόμους γεμάτους κόσμο, μέσα σε αεροπλάνα που κινούνται, γι’ αυτό prior to your next trip.
επιτρέψτε του να γεμίσει το φλιτζάνι σας και να σας δώσει το ποτό σας. •Open the overhead bins carefully as heavy
•Εάν πονούν τα αυτιά σας κατά τη διάρκεια της πτήσης, πάρτε μια καραμέλα που σας προσφέρει objects may fall out and injure seated passen-
η AEGEAN ή βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας μια τσίχλα. Εάν ο πόνος επιμένει, συμβουλευτείτε τον gers.
GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

γιατρό σας πριν από την επόμενη πτήση σας. •Those seated in the row behind the business
•Όταν ανοίγετε τα ντουλάπια πάνω από το κάθισμά σας, κάντε το με προσοχή, διότι βαριά αντικείμενα class divider are requested not to touch the
μπορεί να πέσουν στα κεφάλια των συνεπιβατών σας. curtain for any reason.
•Εάν κάθεστε στη σειρά πίσω από το διαχωριστικό με την πρώτη θέση, μην κρατάτε την κουρτίνα •Listen to the flight attendants. The primary
για κανένα λόγο. reason flight attendants are on an aircraft is
•Ακούτε τους συνοδούς της πτήσης. Ο βασικός λόγος που οι συνοδοί βρίσκονται στα αεροσκάφη for safety, so follow their instructions carefully
είναι για την ασφάλειά σας, γι’ αυτό ακολουθείτε τις οδηγίες τους με προσοχή κάθε φορά. at all times.

290 - blue magazine


Travelling
with kids
•Bring along safe toys: Try to avoid bringing
toys that are sharp, heavy, or can break eas-
ily. If the child has an electronic game, only
allow them to use it during the cruise portion
of the flight. Electronic games may interfere
with an aircraft’s navigational system during
other phases of the flight.
•Make sure your child wears his/her seat belt
or an infant safety belt at all times; turbulence
can happen at any time and without warning.
If the child wants to get up and move around,
let them do so only if the seat belt sign is off.
•Seat your child away from the aisle: Small
Ταξιδεύοντας με παιδιά children enjoy reaching out and exploring,
but if they are next to the aisle they could get
•Πάρτε μαζί σας ασφαλή παιχνίδια. Προσπαθήστε να αποφύγετε να έχετε μαζί σας παιχνίδια που bumped by catering or duty-free trolleys or
είναι αιχμηρά, βαριά ή που σπάνε εύκολα. Αν το παιδί σας έχει ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι, μπορείτε other passengers. Ideally, two responsible
να του επιτρέψετε να το παίζει μόνο κατά τη διάρκεια του ταξιδιού του αεροσκάφους στο τελικό του adults should sit on either side of the child.
ύψος. Τα ηλεκτρονικά παιχνίδια μπορεί να δημιουργήσουν παρεμβολές στο σύστημα πλοήγησης κατά Alternatively, seat the child between yourself
τη διάρκεια άλλων φάσεων (απογείωση, προσγείωση). and a window.
•Μην απασφαλίζετε τις ειδικές ζώνες ασφαλείας των παιδιών καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. Ανα- •Keep your children supervised: An unsuper-
ταράξεις μπορούν να συμβούν ανά πάσα στιγμή και χωρίς προειδοποίηση, γι’ αυτό είναι ασφαλέστε- vised or unrestrained child could wander into
ρο τα παιδιά να έχουν συνεχώς δεμένες τις ζώνες τους. Αν το παιδί θέλει να σηκωθεί και να κινηθεί, dangerous areas such as galleys, especially if
επιτρέψτε του να το κάνει μόνο όσο η φωτεινή επιγραφή για την πρόσδεση των ζωνών είναι σβηστή. the responsible adult falls asleep. Also mind
•Βάλτε το παιδί σας να καθίσει μακριά από το διάδρομο. Τα μικρά παιδιά αρέσκονται να απλώνουν that your child doesn’t reach for cups of hot
τα χέρια τους και να εξερευνούν το χώρο, αλλά, αν βρίσκονται δίπλα στο διάδρομο, ενδέχεται να coffee, tea or other hazards.
χτυπήσουν τα χέρια τους αν κάποιος άνθρωπος ή καροτσάκι τροφοδοσίας κινείται κατά μήκος του •If your child has a medical condition that
διαδρόμου. Ιδανικά, δύο ενήλικοι πρέπει να κάθονται εκατέρωθεν του παιδιού. Μπορείτε, επίσης, να may become an issue during the flight, in-
βάλετε το παιδί στη θέση δίπλα στο παράθυρο και ο ενήλικος να κάθεται στη μεσαία θέση. form a flight attendant, counter agent or gate
•Πρέπει να εποπτεύετε συνεχώς τα παιδιά σας. Ενα ανεξέλεγκτο παιδί που δεν είναι προσδεμένο agent of the possibility.
μπορεί πολύ γρήγορα να περιπλανηθεί σε επικίνδυνες περιοχές του αεροσκάφους, όπως οι κουζίνες, •Your child may experience the uncomforta-
ειδικά αν ο επιβλέπων ενήλικος αποκοιμηθεί. Πρέπει, επίσης, να προσέχετε ώστε το παιδί σας να μη ble sensation of ear-popping due to pressure
φτάνει φλιτζάνια με ζεστό καφέ ή τσάι, ή άλλα επικίνδυνα αντικείμενα. changes in the cabin. Although this sensation
•Αν το παιδί σας έχει κάποια πάθηση η οποία μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα κατά τη διάρκεια της could become quite painful, it is only tempo-
πτήσης, ενημερώστε κάποιον από το προσωπικό του αεροδρομίου, της εταιρείας ή κάποιον ιπτάμενο rary and should subside within minutes of
συνοδό γι’ αυτό το ενδεχόμενο. landing. To avoid the discomfort however,
•Το παιδί σας είναι δυνατόν να αισθανθεί τα αυτιά του να βουλώνουν λόγω των αλλαγών πίεσης μέσα here are a few tips: In the case of babies and
στην καμπίνα. Παρότι αυτή η αίσθηση μπορεί να είναι αρκετά επώδυνη, είναι μόνο προσωρινή και toddlers, breastfeed or bottle-feed them (not,
θα υποχωρήσει λίγο μετά την προσγείωση. Για να αποφύγετε τη δυσφορία, μπορείτε να δώσετε στο however, during take-off or landing and on
παιδί σας μια τσίχλα ή σκληρή καραμέλα να μασήσει (μόνο παιδιά άνω των τριών ετών), να θηλάσετε the condition there is no turbulence) or give
GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

το βρέφος σας ή να το ταΐσετε με μπιμπερό ή να του δώσετε την πιπίλα του. Ο θηλασμός ή το τάισμα them a pacifier; give older children a piece of
με μπιμπερό εναπόκειται στη δική σας επιθυμία με την προϋπόθεση ότι δεν υφίστανται αναταράξεις chewing gum or a hard candy to suck on, and
ή ότι το αεροσκάφος δεν είναι σε διαδικασία απογείωσης ή προσγείωσης. Tα πιο μεγάλα παιδιά μπο- remind them to yawn frequently; keep your
ρούν να βοηθηθούν αν αρχίσουν να χασμουριούνται συχνά για λίγα λεπτά. Το παιδί σας πρέπει να child awake during take-off and landing be-
είναι ξύπνιο κατά την απογείωση και την προσγείωση του αεροσκάφους, διότι κατά τη διάρκεια του cause during sleep you don’t swallow as often
ύπνου δεν καταπίνουμε το ίδιο συχνά και άρα είναι δύσκολο να διατηρηθεί σε ισορροπία η πίεση του and it’s harder for you to keep up with the
αέρα μέσα στα αυτιά. changes in air pressure.

blue magazine - 291


Lounge

Athens Athens
Lounge Lounge

Aegean Club Lounge


Όμορφο, κομψό, απόλυτα λειτουργικό και πολιτισμένο, το Αegean Club Lounge σάς καλωσορίζει.
Elegant, beautiful, functional and refined, the Aegean Club Lounge welcomes you.
Αν η απόλαυση ξεκινάει από το Α, το ταξίδι από την Αθήνα με την ΑEGEAN στην Business Class ξε- In Athens, your AEGEAN Business Class expe-
κινάει από τη στιγμή που θα περάσετε τις πόρτες του Aegean Club Lounge, στον πρώτο όροφο του rience begins the moment you enter the Aege-
αεροδρομίου Ελευθέριος Βενιζέλος. an Club Lounge. Ιt features luxurious aesthet-
Χαλαρώστε στους αναπαυτικούς ντιζάιν καναπέδες, θαυμάστε την εντυπωσιακή θέα κατά μήκος ics, offering unsurpassed comfort and cater-
του lounge και απολαύστε τον καφέ, το ποτό σας ή ένα σνακ από τη μεγάλη ποικιλία του μπουφέ ing to discerning passengers’ hi-tech needs.
(υπάρχει χώρος για καπνιστές και για μη καπνιστές). Αν επιθυμείτε να αξιοποιήσετε τις ώρες αναμο- Relax on the comfortable designer couches,
νής της πτήσης, το Aegean Club Lounge διαθέτει ό,τι χρειάζεται ένα μικρό «φορητό» γραφείο: έναν enjoy the view and have some coffee or a
ιδιαίτερο χώρο για να κάνετε τα τηλεφωνήματά σας, 6 τερματικά με εκτυπωτή καθώς και τα νέα iPad snack at the large buffet. The Aegean Club
της Αpple για χρήση στο χώρο. Υπάρχουν επίσης ηλεκτρικές συνδέσεις για laptop, fax και -το σημα- Lounge has everything a small portable office
ντικότερο- free Wi-Fi connection, για να είστε πάντα οnline, ενώ στα lockers μπορείτε να αφήσετε με needs: a private space for you to make phone
απόλυτη ασφάλεια τις χειραποσκευές και τα προσωπικά σας είδη. calls, six work terminals with printers, laptop
Όλες τις παραπάνω μικρές «πολυτέλειες» οι επιβάτες της ΑΕGEAN μπορούν να τις απολαμβάνουν and fax hook-ups, new Apple iPads for your
και στα συμβεβλημένα με την εταιρεία μεγάλα lounges του εξωτερικού καθώς και στα lounges των use, and a free Wi-Fi connection. These small
εταιρειών-μελών της Star Alliance, όπως και στα Star Alliance lounges. luxuries are attributes of “flying with style”, an
Πρόσβαση στο Business Lounge (όπως και στα αντίστοιχα lounges στα αεροδρόμια της Θεσ- experience AEGEAN Business Class travellers
σαλονίκης και της Λάρνακας) έχουν όλοι οι επιβάτες της AEGEAN που ταξιδεύουν σε διακεκριμένη can also enjoy at contracted Star Alliance’s
θέση, οι κάτοχοι της χρυσής Miles+Bonus κάρτας καθώς και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό lounges abroad. All AEGEAN Business Class
Star Alliance Gold. Business class επιβάτες που ταξιδεύουν σε χώρες εκτός Schengen και έχουν passengers, holders of the Miles+Bonus Gold
χρησιμοποιήσει την υπηρεσία web check-in ή Self check-in, έχουν τη δυνατότητα χρήσης του Lounge card and holders of the Star Alliance Gold
Swissport Executive Lounge στο Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών (Περιοχή Α - εκτός Schengen). Ώρες card are welcome to enjoy the special amen-

292 - blue magazine


Star Alliance lounges
Απολαύστε το μεγαλύτερο
δίκτυο lounges στον κόσμο.
Οι αίθουσες αναμονής της Star Alliance σας
εξασφαλίζουν ένα ιδιωτικό περιβάλλον όπου

Vangelis Paterakis
μπορείτε να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι
σας ή κατά τη διάρκεια μιας ενδιάμεσης
στάσης. Σε όποιο μέρος του κόσμου κι
αν βρίσκεστε, μπορείτε να είστε ήσυχοι
γνωρίζοντας ότι έχετε εξασφαλισμένη
Thessaloniki πρόσβαση σε ένα από τα lounges της Star
Lounge Alliance και στα αναρίθμητα πλεονεκτήματα
που σας προσφέρει.
Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance
Gold, εσείς και ένας φιλοξενούμενός σας
θα είστε πάντα ευπρόσδεκτοι σε ένα από τα
1.000 lounges της Star Alliance σε όλο τον
κόσμο, ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία
ταξιδεύετε. Aπλώς αναζητήστε το λογότυπο
του προγράμματος Star Alliance Gold.
Περισσότερες πληροφορίες στο www.
staralliance.com/en/benefits/lounges.

Star Alliance lounges


Enjoy the world’s
largest lounge network
The Star Alliance lounge network provides
an exclusive environment where you can
take time out and unwind before starting
your journey or making a connection.
Wherever you are in the world, you have
access to a Star Alliance lounge and the
vast benefits it has to offer. As a Star
Alliance Gold member, you and a guest
will always be welcome in over 1,000 Star
Alliance lounges worldwide. For detailed
info visit www.staralliance.com/en/benefits/
lounges.

ities of the Lounge (as well as the lounges at


Thessaloniki and Larnaca airports). Business
Larnaca
Lounge Class passengers travelling to other Schen-
gen countries can use the Swissport Execu-
tive Lounge. (Area A - Extra Schengen). Open:
Λειτουργίας: 04:00 - 23:30. Στη Θεσσαλονίκη, η AEGEAN δημιούργησε ένα νέο, εξαιρετικά ανα- 04:00 - 23:30.
βαθμισμένο, Business Lounge στο αεροδρόμιο Μακεδονία. Το νέο lounge έχει υψηλή αισθητική, με In Thessaloniki, the brand-new fully refur-
έμφαση στην άνεση, τη λειτουργικότητα και την καινοτομία. Μπορεί να φιλοξενήσει μέχρι 90 άτομα bished Business Lounge at Macedonia Airport
καθήμενα και λειτουργεί πλέον με αυτόνομο κλιματισμό/εξαερισμό χώρου. offers five desktop stations, wireless Internet,
Διαθέτει πέντε θέσεις με desktops, wireless δίκτυο, ειδικό πάγκο με σκαμπό για την ανάγνωση a specially designed area for reading news-
περιοδικών και εφημερίδων, πλήρες audiovisual σύστημα στους χώρους, ειδική γωνία για αλλαγή papers and magazines and full audiovisual
βρεφών στις τουαλέτες, lockers, όπου οι επισκέπτες μπορούν να αφήνουν τα προσωπικά τους είδη, systems.
διακριτικό φωτισμό που δημιουργεί μια εξαιρετικά φιλόξενη ατμόσφαιρα και ειδικά διαμορφωμένο Passengers may also use the 10 new Apple
μπαρ για soft drinks και finger food, το οποίο κερδίζει τις εντυπώσεις από την πρώτη επίσκεψη. iPads available in the area. Open: 04:30
Επιπλέον, προσφέρει στους επιβάτες τη δυνατότητα να χρησιμοποιούν στο χώρο του δέκα iPad - 23:00. In Larnaca, at the Aegean Club
της Apple. Ώρες Λειτουργίας: 04:30 - 23:00. Lounge, you can relax in a comfortable lounge
Στη Λάρνακα, στον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμένα βρίσκεται η αίθουσα αναμονής and enjoying a snack or coffee from our well-
Aegean Club Lounge. Περάστε ευχάριστα το χρόνο σας στο αεροδρόμιο, σε έναν όμορφα διαμορ- stocked buffet.
φωμένο χώρο που συνδυάζει την πολυτέλεια με τη λειτουργικότητα. Αξιοποιήστε τα προνόμια που You can also attend to last-minute busi-
σας παρέχει η AEGEAN χαλαρώνοντας στο άνετο σαλόνι, απολαμβάνοντας ένα σνακ ή καφέ από τον ness. The Aegean Club Lounge has three
πλούσιο μπουφέ μας. computers for Internet connection, or you
Μπορείτε επίσης να τακτοποιήσετε υποθέσεις της τελευταίας στιγμής. Το Aegean Club Lounge can use your own laptop, plugging into one of
διαθέτει τρεις υπολογιστές για σύνδεση στο Internet καθώς και ηλεκτρικές συνδέσεις παντού για το the many sockets provided. The Aegean Club
laptop σας. Το Aegean Club Lounge είναι ανοιχτό μόνο τις ώρες των πτήσεων της AEGEAN και της Lounge is only open during the hours of AEGE-
Lufthansa. AN and Lufthansa flights.

blue magazine - 293


Greek Wines

Aegean Wine List


OI ΠΑΡΑΓΩΓΟΙ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΙΚΕΤΑ
Οι Έλληνες δημιουργοί επιλεγμένων ετικετών κρασιού, που θα προσφέρονται
στις πτήσεις της AEGEAN και στα Aegean Business Lounges έως τα
τέλη Οκτωβρίου 2017, αντιπροσωπεύουν το ποιοτικό ελληνικό κρασί.

Κτήμα Γκλίναβος Domaine Glinavos


Ο Λευτέρης Γκλίναβος είναι από τους πρώτους Lefteris Glinavos, one of the first Greeks to study
Έλληνες που σπούδασαν οινολογία στο Μπορντό της oenology in France’s Bordeaux region, is also one of
Γαλλίας, αλλά και από τους πρώτους οινοπαραγωγούς country’s first wine producers to have shown faith,
που, από τη δεκαετία του 1970, πίστεψαν στο ποιο- from as early as the 1970s, in the quality winemak-
τικό δυναμικό της ψυχρής κλιματικά περιοχής των ing potential offered by the cold climate of the Zitsa
Ιωαννίνων. Μαζί με τον γιο του, Θωμά, δημιουργούν area, near Ioannina in northwestern Greece. Glinavos,
μια πληρέστατη γκάμα κρασιών, από κομψά αφρώδη who has been joined by his son Thomas, produces a
μέχρι πυκνά ερυθρά, που πάντα έχουν κοινό χαρακτη- complete range of wines, from stylish sparklings to
ριστικό την υψηλή ποιότητα και την καθαρότητα του dense reds, all of which are of unfailingly high quality
αρωματικού χαρακτήρα. Τα κρασιά του κτήματος είναι and possess a purity in their aromatic character. The
κρασιά που σέβονται την οινική κληρονομιά της πε- winery’s products respect the region’s winemaking
ριοχής, αλλά ταυτόχρονα προσπαθούν να τη δουν με tradition while seeking to approach this heritage from
ένα διαφορετικό, όχι αναγκαστικά μοντέρνο, πρίσμα. a different, but not necessarily modern, perspective.

Primus 2016, Κτήμα Γκλίναβος Primus 2016, Domaine Glinavos


Οίνος Λευκός Ξηρός Dry white wine
Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης: Ζίτσα Protected Designation of Origin: Zitsa
Ποικιλία: Ντεμπίνα, ποικιλία που καλλιεργείται σχεδόν Grape variety: Debina, a variety almost exclusively
αποκλειστικά στην περιοχή της ορεινής Ηπείρου. grown in the mountainous Epirus region
Το κρασί πίσω από την ετικέτα: The wine behind the label:
Απαλό λεμονοπράσινο. Μέτρια ένταση στη μύτη, με Pale lemon green. Medium intensity on the nose,
νότες πράσινου μήλου και πυρηνόκαρπων φρούτων. with notes of green apple and stone fruits. Medium
Σώμα μέτριο, δροσερό, με υψηλή, αλλά όχι κοφτερή body, refreshing, with high but not sharp acidity.
οξύτητα. Επίμονη επίγευση που εστιάζει στο φρούτο. Persistent finish, focusing on fruit.
Αλκοόλ: 12% vol. (15 ml καθαρής αλκοόλης Alcohol: 12% vol. (15 ml of pure alcohol per 125 ml
σε ποτήρι των 125 ml και 11 ml καθαρής and 11 ml of pure alcohol per in-flight serving)
αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα).

Θωμάς Γκλίναβος / Thomas Glinavos Κτήμα Γκλίναβος / Domaine Glinavos

294 - blue magazine


Aegean Wine List
The producers behind the labels
The labels listed below represent a selection of the standout wines produced
in Greece today and will be offered to AEGEAN passengers and
Aegean Business Lounge patrons until the end of October 2017.
Απο τον Κωνσταντινο Λαζαρακη, MW (master of wine) / By Konstantinos Lazarakis, MW (Master of Wine)

Οινοποιείο Gentilini Gentilini Winery


Όταν ο Σπύρος Κοσμετάτος ξεκίνησε το Gentilini, When Spyros Cosmetatos founded Gentilini in
τη δεκαετία του 1980, έδωσε στην ελληνική αγορά the 1980s, he offered wines to the Greek market that
κρασιά που ήταν πολύ μπροστά από την εποχή τους. were well ahead of their time. His wines, produced us-
Kρασιά από ιδιαίτερες και σπάνιες τοπικές ποικιλίες, με ing rare local grape varieties, were stern in character
χαρακτήρα πολύ αυστηρό, αλλά πάντα πολύπλοκο. Τα and consistently sophisticated. His early production
πρώτα δείγματα γραφής ήταν αρκετά ποιοτικά για να τα possessed enough quality to be embraced by historic
αγαπήσουν ιστορικοί εμπορικοί οίκοι της Αγγλίας, όπως wine traders in England such as Justerini & Brooks.
οι Justerini & Brooks. Τριάντα χρόνια μετά, η δεύτερη Thirty years on, the second generation of Cosmetatos
γενιά των Κοσμετάτων, με την κόρη του Σπύρου, τη winemakers – with the founder’s daughter, Marianna,
Μαριάννα, και τον άντρα της Πέτρο Μαρκαντωνάτο and her husband, Petros Markantonatos, at the helm
στο τιμόνι, εξακολουθεί να δείχνει τον δρόμο για το – continues to pave the way to the future through
μέλλον, με εξαιρετικά ρηξικέλευθες οινικές ιδέες. exceptional and groundbreaking winemaking ideas.

Ρομπόλα Κεφαλληνίας 2016, Gentilini Robola of Kefalonia 2016, Gentilini Winery


Οίνος Λευκός Ξηρός Dry white wine
Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης: Protected Designation of Origin:
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola of Kefalonia
Ποικιλία: Ρομπόλα, η κορυφαία λευκή Grape variety: Robola, the top white
ποικιλία του Ιονίου πελάγους. variety of the Ionian Sea
Το κρασί πίσω από την ετικέτα: The wine behind the label:
Λαμπερό, απαλό κιτρινοπράσινο. Μύτη σχετικά έντονη, Bright, pale yellow green. Moderately intense
με έντονα αρώματα λεμονιού, χαρακτηριστικό της on the nose, with intense aromas of lemon – typical
Ρομπόλας. Στόμα μέτρια γεμάτο, με έντονα αρώματα of Robola. Relatively full on the palate, with intense
φρούτων και μακρά επίγευση. fruit flavours and a long aftertaste.
Αλκοόλ: 13% vol. (16,5 ml καθαρής αλκοόλης Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml
σε ποτήρι των 125 ml και 12 ml καθαρής and 12 ml of pure alcohol per in-flight serving)
αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα).

Gentilini Winery

Μαριάννα Κοσμετάτου,
Πέτρος Μαρκαντωνάτος / Marianna
Cosmetatos, Petros Markantonatos

blue magazine - 295


Greek Wines

Κτήμα Γράμψα Grampsas Winery


Το Κτήμα Γράμψα στη Ζάκυνθο είναι ένα σχετικά Grampsas Winery, located on the Ionian island of
νέο (άρχισε να λειτουργεί το 2011), μικρής κλίμακας Zakynthos, is a relatively new, small-scale operation
οινοποιείο. Είναι δημιούργημα των αδελφών Γράμψα, that was launched in 2011. The winery was established
του Τάσου και του Χρήστου, που ξεκίνησαν το όλο by two brothers, Tassos and Christos Grampsas, who
εγχείρημα με έναν βασικό στόχο: να αναδείξουν τις launched their venture having set one fundamental
τοπικές ποικιλίες του τόπου όπου γεννήθηκαν. Οι objective – to highlight their homeland’s local grape
ποικιλίες της Ζακύνθου είναι σπάνιες και όχι ευρέως varieties. Though the varieties found on Zakynthos
γνωστές, αλλά σαφέστατα μπορούν να δώσουν κρα- are rare and not widely known, they clearly have the
σιά με προσωπικότητα και ποιότητα. Εκεί που άλλοι potential to render wines of character and quality.
έβλεπαν πρόβλημα, οι αδελφοί Γράμψα είδαν ευκαι- Circumstances perceived as a problem by others were
ρία. Ο στόχος επετεύχθη, αφού ακόμα και οι πρώτες seized as an opportunity by the Grampsas brothers.
κυκλοφορίες στην αγορά ήταν αρκετές για να βάλουν The duo achieved their mission from the onset as their
τη Ζάκυνθο στον σύγχρονο ελληνικό οινικό χάρτη. early supply to the market immediately put Zakynthos
on Greece’s contemporary winemaking map.

Allegro 2016, Κτήμα Γράμψα Allegro 2016, Grampsas Winery


Οίνος Ερυθρός Ξηρός Dry red wine
Ποικιλία: Αυγουστιάτης, σπάνια τοπική ποικιλία με Grape variety: Avgoustiatis, a rare local variety
πολύ υψηλό ποιοτικό δυναμικό. with a very high quality potential.
Το κρασί πίσω από την ετικέτα: The wine behind the label: A fresh interpretation of
Μια φρέσκια εκδοχή του Αυγουστιάτη, που δεν the Avgoustiatis variety, not matured in oak. Young
έχει ωριμάσει σε βαρέλι. Νεαρό πορφυρό χρώμα. purple colour. Intense, clean red fruit on the nose,
Έντονο, καθαρό κόκκινο φρούτο στη μύτη, με το στόμα while the palate is round, soft and full of vivacity.
να είναι στρογγυλό, απαλό και γεμάτο ζωντάνια. Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml
Αλκοόλ: 13% vol. (16,5 ml καθαρής αλκοόλης and 12 ml of pure alcohol per in-flight serving)
σε ποτήρι των 125 ml και 12 ml καθαρής
αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα).

Τάσος (αριστερά) Κτήμα Γράμψα / Grampsas Winery


και Χρήστος Γράμψας
/ Tassos (left) and
Christos Grampsas

296 - blue magazine


Κρασιά Σκλάβος Sclavos Wines
O Ευρυβιάδης Σκλάβος είναι ένας πιονιέρος και Evriviadis Sclavos is a pioneer and one of Greece’s
ένας από τους πιο ανορθόδοξους οινοπαραγωγούς most unorthodox winemakers. He views winemaking
της Ελλάδας. Είδε τον αμπελώνα της Κεφαλονιάς με on the Ionian island Kefalonia from a completely
εντελώς διαφορετικό, καθόλου συμβατικό, μάτι. Ενώ η different and unconventional vantage point. Even
Μαυροδάφνη του νησιού ήταν μια ποικιλία γνωστή για though the island’s Mavrodaphne variety is renowned
τα γλυκά κρασιά της, ο Σκλάβος την πήρε και δημιούρ- for producing sweet wines, Sclavos uses it to create a
γησε ένα συγκλονιστικό ξηρό κρασί. Είδε την αμπελο- sensational dry wine. He believes winemaking needs to
καλλιέργεια σαν κάτι που πρέπει να εναρμονίζεται με be in harmony with the environment, in a holistic and
το περιβάλλον, σαν ένα ολιστικό, δυναμικό σύστημα, dynamic system. As a result, he was one of Greece’s
και έτσι ήταν ένας από τους πρώτους στην Ελλάδα first figures to take on biodynamic – or, to be more
που ασχολήθηκε με τη βιοδυναμική –και συγκεκριμένα specific, homeodyamic – cultivation, long before this
την ομοιοδυναμική– καλλιέργεια, πριν το κίνημα γίνει movement became commercial. His wines are really
εμπορικό. Αξίζει να δοκιμάσετε τα κρασιά του. worth trying.

Οργίων 2014/15, Κρασιά Σκλάβος Orgion 2014/15, Sclavos Wines


Οίνος Ερυθρός Ξηρός Dry Red Wine
Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Πλαγιές Αίνου Protected Geographical Indication: Slopes of Ainos
Ποικιλία: Μαυροδάφνη, μια ξηρή εκδοχή ίσως Grape variety: Mavrodaphne, a dry version of the
της πιο γνωστής ελληνικής ερυθρής ποικιλίας. most famous red grape variety of Greece
Το κρασί πίσω από την ετικέτα: The wine behind the label:
Ωριμασμένο για δώδεκα μήνες σε γαλλικά δρύινα Matured for 12 months in French oak barrels
βαρέλια και στη συνέχεια στη φιάλη. Χρώμα ρουμπινί, and thereafter in the bottle. Dense, ruby colour.
πυκνό. Μύτη πολύπλοκη, με αρώματα μπαχαρικών, Complex nose, with aromas of spices, vegetality
φυτικότητα και μαύρα φρούτα. Στόμα τανικό, and black fruits. Tannic on the palate,
πυκνό, γεμάτο προσωπικότητα. dense and full of personality.
Αλκοόλ: 13% vol. (16,5 ml καθαρής αλκοόλης Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml
σε ποτήρι των 125 ml και 12 ml καθαρής and 12 ml of pure alcohol per in-flight serving)
αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα).

Κτήμα Σκλάβου / Sclavos Wines Ευρυβιάδης Σκλάβος / Evriviadis Sclavos

blue magazine - 297


Fleet

Ο στόλος της AEGEAN


ΑEGEAN’s fleet

AIRBUS A321 AIRBUS A320 AIRBUS A319


Kατασκευή: Airbus Kατασκευή: Airbus Kατασκευή: Airbus
Kινητήρες: 2 IAE V2533-Α5 Kινητήρες: 2 IAE V2527-Α5 Kινητήρες: 2 ΙΑΕ V2524-A5
Mέγ. βάρος απογείωσης: Mέγ. βάρος απογείωσης: Mέγ. βάρος απογείωσης:
89.000 κιλά 73.500 / 75.500 κιλά 70.000 / 75.500 κιλά
Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια
Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα
Μέγιστο βάρος καυσίμου: Μέγιστο βάρος καυσίμου: Μέγιστο βάρος καυσίμου:
18.723 κιλά 18.849 κιλά 18.730 κιλά
Κατανάλωση ταξιδιού: Κατανάλωση ταξιδιού: Κατανάλωση ταξιδιού:
2.400 κιλά την ώρα 2.200 κιλά την ώρα 2.100 κιλά την ώρα
Μήκος: 44,51 μ. Μήκος: 37,57 μ. Μήκος: 33,84 μ.
Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,10 μ.
Ύψος: 11,76 μ. Ύψος: 11,76 μ. Ύψος: 11,76 μ.
Μέγ. αυτονομία: 2.500 nm Μέγ. αυτονομία: 3.000 nm Μέγ. αυτονομία: 3.200 nm
Επιβάτες: 201 Επιβάτες: 174 Επιβάτες: 144
Αριθμός αεροσκαφών: 8 Αριθμός αεροσκαφών: 37 Αριθμός αεροσκαφών: 1

Manufacturer: Airbus Manufacturer: Airbus Manufacturer: Airbus


Powerplants: 2 IAE V2533-Α5 Powerplants: 2 IAE V2527-Α5 Powerplants: 2 ΙΑΕ V2524-A5
Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight:
89,000 kg 73,500 / 75,500 kg 70,000 / 75,500 kg
Max. Altitude: 39,800 ft Max. Altitude: 39,800 ft Max. Altitude: 39,800 ft
Cruising Speed: 840 km/hr Cruising Speed: 840 km/hr Cruising Speed: 840 km/hr
Max. Fuel Load: 18,723 kg Max. Fuel Load: 18,849 kg Max. Fuel Load: 18,730 kg
Fuel Consumption: 2,400 kg/hr Fuel Consumption: 2,200 kg/hr Fuel Consumption: 2,100 kg/hr
Length: 44.51 m Length: 37.57 m Length: 33.84 m
Wing Span: 34.1 m Wing Span: 34.1 m Wing Span: 34.10 m
Height: 11.76 m Height: 11.76 m Height: 11.76 m
Max. Range: 2,500 nm Max. Range: 3,000 nm Max. Range: 3,200 nm
Seating Capacity: 201 Seating Capacity: 174 Seating Capacity: 144
Number of Planes: 8 Number of Planes: 37 Number of Planes: 1

302 - blue magazine


O στόλος της Olympic Air
Olympic Air’s fleet

DASH 8 Q400 DASH 8 100 ATR 42-600


Κατασκευή: Bombardier de Havilland Κατασκευή: Bombardier de Havilland Κατασκευή: ATR
Κινητήρες: 2 Pratt & Whitney Κινητήρες: 2 Pratt & Whitney Κινητήρες: Pratt & Whitney
Μέγ. βάρος απογείωσης: Μέγ. βάρος απογείωσης: Μέγ. βάρος απογείωσης:
29.260 κιλά 16.470 κιλά 18.600 κιλά
Μέγ. βάρος προσγείωσης: Μέγ. βάρος προσγείωσης: Μέγ. βάρος προσγείωσης:
28.010 κιλά 15.650 κιλά 18.300 κιλά
Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδια Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδια Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδια
Ταχύτητα ταξιδιού: 667 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 500 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 556 χλμ. την ώρα
Μήκος: 32,81 μ. Μήκος: 22,25 μ. Μήκος: 22,67 μ.
Άνοιγμα πτερύγων: 28,4 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 25,89 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 24,57 μ.
Ύψος: 8,3 μ. Ύψος: 7,49 μ. Ύψος: 7,59 μ.
Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,86 μ.
Πλάτος καμπίνας: 2,51 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,49 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,57 μ.
Μέγ. αυτονομία: 600 nm Μέγ. αυτονομία: 1.020 nm Μέγ. αυτονομία: 716 nm
Επιβάτες: 78 Επιβάτες: 37 Επιβάτες: 48
Αριθμός αεροσκαφών: 8 Αριθμός αεροσκαφών: 2 Αριθμός αεροσκαφών: 2

Manufacturer: Manufacturer: Manufacturer:


Bombardier de Havilland Bombardier de Havilland ATR
Powerplants: 2 Pratt & Whitney Powerplants: 2 Pratt & Whitney Powerplants: Pratt & Whitney
Max. Take Off Weight: 29,260 kg Max. Take Off Weight: 16,470 kg Max. Take Off Weight: 18,600 kg
Max. Landing Weight: 28,010 kg Max. Landing Weight: 15,650 kg Max. Landing Weight: 18,300 kg
Max. Altitude: 25,000 ft Max. Altitude: 25,000 ft Max. Altitude: 25,000 ft
Cruising Speed: 667 km/hr Cruising Speed: 500 km/hr Cruising Speed: 556 km/hr
Length: 32.81 m Length: 22.25 m Length: 22.67 m
Wing Span: 28.4 m Wing Span: 25.89 m Wing Span: 24.57 m
Height: 8.3 m Height: 7.49 m Height: 7.59 m
Fuselage Diameter: 2.69 m Fuselage Diameter: 2.69 m Fuselage Diameter: 2.86 m
Cabin Width: 2.51 m Cabin Width: 2.49 m Cabin Width: 2.57 m
Max. Range: 600 nm Max. Range: 1,020 nm Max. Range: 716 nm
Seating Capacity: 78 Seating Capacity: 37 Seating Capacity: 48
Number of Planes: 8 Number of Planes: 2 Number of Planes: 2

blue magazine - 303


Fleet

Learjet 60
The best way to fly
O «βασιλιάς» Lear: τo κορυφαίο σε απόδοση αεροσκάφος της Lear Line,
το καμάρι του στόλου της εταιρείας, είναι το Learjet 60. Διαθέτει τη μοναδι-
κή δυνατότητα να πετάει σε ύψος 51.000 ποδών, μεταφέροντας τους επιβά-
τες του κατευθείαν στον προορισμό τους. Έχει θέσεις για επτά επιβάτες και
μπορεί να καλύψει αποστάσεις έως και 4.500 χλμ. κάτω από οποιεσδήποτε
καιρικές συνθήκες και ανεξάρτητα από την εναέρια κυκλοφορία της δια-
δρομής. Επιπλέον, οι χώροι του σκάφους παρέχουν μοναδική άνεση τόσο
σε ύψος όσο και σε VIP εξυπηρέτηση. Το αεροσκάφος μας είναι διαθέσιμο
προς ναύλωση οποιαδήποτε στιγμή.

Learjet 60: top performer of the Lear Line and the pride of our fleet,
flying direct to your destination at an unsurpassed 51,000 feet. Suitable
for up to seven passengers, capable of covering distances up to 4,500
km, well above weather conditions and traffic, in stand-up cabin and full
VIP comfort. Our aircraft is available for lease any time you may need it.

Τεχνικά χαρακτηριστικά Technical specifications


Ταχύτητα ταξιδιού: 900 χλμ./ώρα Cruise Speed: 900 km/hr
Μέγιστο ύψος πτήσεως: 51.000 πόδια Flight Altitude: 51,000 ft
Επιβάτες: 7 Passengers: 7
Πλήρωμα: Κυβερνήτης, συγκυβερνήτης Crew: Captain, co-pilot, flight attendants (optional)

Contact: Aegean Airlines, τηλ./tel.: 0030 210-35.50.589, φαξ/fax: 0030 210-35.50.170,


κινητό/mobile: 0030 6937-003.416, e-mail: privatejet@aegeanair.com

304 - blue magazine

You might also like