Professional Documents
Culture Documents
Spectacular
Messinia
Land of history,
gastronomy and
abundant natural beauty
maY - JUNE 2017
Προνομιακά τοποθετημένα στα πιο ειδυλλιακά
σημεία της κοσμοπολίτικης Κέρκυρας, τα Mayor
Hotels & Resorts σάς καλωσορίζουν σ’ έναν γα-
λαξία μοναδικής αισθητικής, με υψηλής ποιότητας
προσωποποιημένες υπηρεσίες διαμονής και έμφα-
ση στην ευεξία, στη γαστρονομία και στην ψυχα-
γωγία. Το νόημα των οικογενειακών διακοπών επα-
ναπροσδιορίζεται στα Mayor Pelekas Monastery
και Mayor Capo Di Corfu, ενώ στα adults-only
Mayor La Grotte Verde Grand Resort (16+) και
Mayor Mon Repos Palace “Art Hotel” (18+) την
παράσταση κλέβει ο ρομαντισμός. Ανακαλύψτε
ποιο ταιριάζει σε εσάς.
Local Office
Dimokratias Ave. & Iassonos Sosipatrou,
Anemomylos, 49100 Corfu, Greece
T +30 26610 32783 F +30 26610 23460
E info@mayorhotels.com, www.mayorhotels.com
ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES
Βιλτανιώτη 31, Νέα Κηφισιά 145 64, τηλ. 210-62.61.700, φαξ: 210-62.61.889
ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ
Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.
Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines.
Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.
---------------------
30 - blue magazine
blue magazine - 31
Contents 65
174
Features Spectacular
Messinia
110. Kassel
Land of history,
gastronomy and
abundant natural beauty
32 - blue magazine
blue magazine - 33
Contents 65
136
150
34 - blue magazine
blue magazine - 35
Editorial
Καλύτερη Περιφερειακή
Αεροπορική Εταιρεία
της Ευρώπης για το 2016
Best Regional
Airline Europe 2016
36 - blue magazine
blue magazine - 37
history / Holy Sepulchre
Λίγους μήνες πριν, όταν οι εργασίες συντήρησης, προστασίας και α- Just a few months ago, when the conservation, restoration and
ποκατάστασης του Ιερού Κουβουκλίου του Παναγίου Τάφου, του εμβλη- rehabilitation work on the Aedicule of the Holy Sepulchre in Jerusa-
ματικότερου μνημείου της χριστιανοσύνης, στον Ναό της Αναστάσεως lem, Christianity’s most sacred monument, was in full progress, the
στην Ιερουσαλήμ, βρίσκονταν σε πλήρη εξέλιξη και επιχειρούνταν η α- attempt to remove the iron girders installed in 1947 by the British
φαίρεση του σιδηρού κλωβού (αυτή ήταν η λύση που είχε δώσει η αγ- authorities to keep the structure from collapsing ran into difficulty.
γλική αρμοστεία το 1947, για να αντιμετωπιστεί η προϊούσα παραμόρ- The iron girders were so strong that a plasma cutter brought in to cut
φωσή του), το μηχάνημα κοπής με τεχνολογία πλάσματος το οποίο χρη- them suffered damage.
σιμοποιούσε το συνεργείο, βρίσκοντας σθεναρή αντίσταση –τα σίδερα “Fortunately, we did not need to wait too long. The required spare
ήταν πολύ ισχυρά–, έσπασε. «Ευτυχώς δεν χρειάστηκε να περιμένουμε part was flown in by AEGEAN less than 24 hours later and the removal
πολύ. Σε λιγότερο από ένα 24ωρο, με πτήση της AEGEAN το ανταλλακτι- of the iron girders continued without any problems,” recalled Dr To-
κό έφτασε από την Αθήνα και η αφαίρεση του σιδηρού κλωβού συνεχί- nia Moropoulou, professor at the School of Chemical Engineering at
στηκε απρόσκοπτα αυτή τη φορά», θυμάται η δρα Τώνια Μοροπούλου, the National Technical University of Athens (NTUA) and director of the
καθηγήτρια στη Σχολή Χημικών Μηχανικών του Εθνικού Μετσόβιου interdisciplinary team that had just taken on the project.
Πολυτεχνείου και επικεφαλής της διεπιστημονικής ομάδας που μόλις The challenging and complex project of historic significance has
είχε αναλάβει το έργο. now been completed and the monument has reopened to the mil-
Σήμερα, το δύσκολο, πολύπλοκο και ιστορικής σημασίας έργο έχει lions of pilgrims who visit from around the world to worship at the
πια ολοκληρωθεί και το μνημείο έχει δοθεί ξανά στα εκατομμύρια των site believed to be where Christ’s body was laid to rest after he was
πιστών που φτάνουν από όλο τον κόσμο για να προσκυνήσουν στο ση- taken down from the cross. The monument’s structural integrity and
μείο όπου θεωρείται ότι εναποτέθηκε το Σώμα του Χριστού μετά την α- verticality have been restored and all its deformations were rectified
ποκαθήλωση. Με όλες τις επεμβάσεις που έγιναν, η δομική ακεραιότη- following reinforcement and restoration interventions.
τα και η καθετότητά του αποκαταστάθηκαν και οι παραμορφώσεις άρ- During the overall process, the structure’s attributes were high-
θηκαν. Αλλά, παράλληλα, αναδείχθηκαν και οι αξίες του. Μεταξύ άλ- lighted. Efforts included unifying the original wall of the cave, where
λων, ενοποιήθηκε η τοιχοποιία με τον Ιερό Βράχο και ανοίχτηκε ένα the faithful believe Jesus was entombed, with the Aedicule and
38 - blue magazine
Το Ιερό Κουβούκλιο του Παναγίου Τάφου μετά την αποκατάσταση
/ The restored Aedicule of the Holy Sepulchre
Menahem Kahana/Pool/REUTERS
blue magazine - 39
history / Holy Sepulchre
παράθυρο, ώστε να είναι πάντα ορατός στον επισκέπτη. Καθαρίστηκαν creating an observation window so that the shrine is visible to visitors
και συντηρήθηκαν οι νωπογραφίες και οι θόλοι του Παναγίου Τάφου. at all times. Also, the murals and domes of the Aedicule were cleaned
Το ίδιο έγινε με τους θόλους και τον γλυπτό διάκοσμο στο παρεκκλήσι and restored. The same procedure was also performed on the domes
των Αγγέλων. Συντηρήθηκε και επιζωγραφίστηκε ο τρούλος του Ιερού and marble decoration at the Chapel of the Angel.
Κουβουκλίου. Και ο «κύκλος» έκλεισε με τον καθαρισμό και τη συντή- The dome of Jesus’ tomb was preserved and repainted. The pro-
ρηση του ασημένιου σταυρού του κάλφα Τζελέπη Κομνηνού, φημι- ject was topped off with the cleaning and preservation of a silver
σμένου αρχιτέκτονα του 19ου αιώνα, που βρέθηκε στη νοτιοανατο- cross linked to Tzelepis Komnenos, an esteemed 19th-century archi-
λική πλευρά, πάνω στον ακρογωνιαίο λίθο. Φέρει χαραγμένο το όνο- tect, discovered in the southeast wing. The architect’s name and the
μά του και την ημερομηνία 15 Οκτωβρίου 1809 – τότε ξεκινούσε τη δι- date October 15, 1809, when he began his own restoration project,
κή του αναστήλωση. are engraved on the cross.
Η παράδοση του έργου έγινε στις 22 Μαρτίου, σε ατμόσφαιρα συ- The project’s handover ceremony, held on March 22, was an
γκίνησης και κατάνυξης, παρουσία του πρωθυπουργού κ. Αλέξη Τσίπρα, emotionally charged and devout event, attended by the Greek Prime
του Οικουμενικού Πατριάρχη κ.κ. Βαρθολομαίου και των αρχηγών των Minister, Mr Alexis Tsipras, Ecumenical Patriarch Bartholomew and
τριών χριστιανικών κοινοτήτων, δηλαδή του Πατριάρχη Ιεροσολύμων the heads of the three Christian Communities in Jerusalem – Greek
κ.κ. Θεόφιλου Γ΄, του Κουστωδού του Τάγματος των Φραγκισκανών Orthodox Patriarch of Jerusalem Theophilos III, the Custos of the Holy
Φραντσέσκο Πατόν και του Αρμένιου Πατριάρχη Ιεροσολύμων Νουρχάν Land Francesco Patton and Armenian Patriarch of Jerusalem Nour-
Μανουκιάν. Ήταν μια μέρα γιορτής για τους χριστιανούς, όχι μόνο της han Manougian. This was a day of celebration for all Christians, not
Ιερουσαλήμ, αλλά και ολόκληρου του κόσμου. Όλοι οι επίσημοι στους only in Jerusalem but throughout the whole world. In their speeches,
χαιρετισμούς τους τόνισαν πόσο αρμονικά συνεργάστηκαν οι τρεις κοι- officials highlighted the harmonious collaboration between the three
νότητες για την πραγματοποίηση του έργου, που αποτελεί παρακατα- communities in completing the project, a stance that offered hope
θήκη για την ενότητα, και ευχαρίστησαν τους χορηγούς –ανάμεσά τους for future unity, and thanked the sponsors, including AEGEAN, whose
και την AEGEAN–, χωρίς την αρωγή των οποίων ο στόχος δεν θα είχε contributions were vital in fulfilling the restoration project’s objec-
επιτευχθεί. tives.
Μετά την τελετή παράδοσης, σε εκδήλωση που έγινε στο Following the handover ceremony, the Greek Orthodox
Ελληνορθόδοξο Πατριαρχείο Ιεροσολύμων ο Πατριάρχης Ιεροσο- Patriarch of Jerusalem, during an event held at the Greek Orthodox
λύμων αναγόρευσε τον Πρόεδρο κ. Θεόδωρο Βασιλάκη και τον Patriarchate of Jerusalem, appointed AEGEAN President Mr Theodore
Αντιπρόεδρο της AEGEAN κ. Ευτύχιο Βασιλάκη Ανώτερους Ταξιάρχες Vassilakis and the airline’s Vice President, Mr Eftichios Vassilakis, as
του Τάγματος των Ορθοδόξων Σταυροφόρων του Παναγίου Τάφου, για Grand Commanders of the Order of the Knights of the Holy Sepul-
την κομβική συνεισφορά της AEGEAN, η οποία επί δέκα μήνες, δηλα- chre, in recognition of AEGEAN’s crucial contribution to the overall
δή όσο διήρκεσαν οι εργασίες, είχε αναλάβει τη δωρεάν μεταφορά ό- period. The airline provided free transportation for all members of
λων των μελών της διεπιστημονικής ομάδας του Εθνικού Μετσόβιου the NTUA interdisciplinary team during the entire ten-month effort it
Πολυτεχνείου που συμμετείχαν στο έργο. Τους συνεχάρη «για την took to complete the project. The Patriarch praised both the AEGEAN
ευσέβειά τους» και ευχαρίστησε την AEGEAN «για την ενίσχυσή της President and Vice President for their “piety” and thanked AEGEAN
προς τον Πανάγιο Τάφο και την αγιοτάτη Μητέρα των Εκκλησιών», τα for its “support offered to the Holy Sepulchre and glorious Mother of
Ιεροσόλυμα. Churches” in Jerusalem.
«Η συμμετοχή μας στο έργο αποκατάστασης του Ιερού Κουβουκλίου “Our participation in the restoration project of the Tomb of Jesus
του Παναγίου Τάφου αποτελεί μια ιδιαίτερα τιμητική στιγμή για την ε- in the Church of the Holy Sepulchre represents a very special honour
ταιρεία μας. Παράλληλα, νιώθουμε την ανάγκη να συγχαρούμε τη δι- for our company. We also feel the need to congratulate the interdisci-
επιστημονική ομάδα που εργάστηκε εντατικά και κατάφερε να φέρει plinary team that worked intensively and managed to complete and
εις πέρας και να παραδώσει αυτό το πραγματικά εντυπωσιακό αποτέ- deliver this truly impressive result in such a short time. Personally, I
λεσμα μέσα σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα. Προσωπικά, νιώθω ι- feel particularly gratified and deeply moved to receive this honorary
διαίτερα ευτυχής και βαθιά συγκινημένος που λαμβάνω την τιμητική distinction from His Most Godly Beatitude Greek Orthodox Patriarch
διάκριση από την Α.Θ.Μ. τον Πατριάρχη Ιεροσολύμων Θεόφιλο Γ΄», δή- Theophilos III of Jerusalem,” declared Mr Eftichios Vassilakis upon
λωσε ο κ. Ευτύχιος Βασιλάκης αφού παρέλαβε την τιμητική διάκριση receiving the honorary title.
και τους χρυσούς σταυρούς. “The challenges we needed to confront for such a complex pro-
«Οι προκλήσεις που έπρεπε να αντιμετωπίσουμε σε αυτό το τόσο ject were endless, while the degree of difficulty was tremendous. In
πολύπλοκο έργο ήταν αμέτρητες και ο πήχης δυσκολίας υψηλός. Τελικά, the end, we achieved the impossible as we were supported by gener-
πετύχαμε το ακατόρθωτο, γιατί είχαμε στο πλευρό μας γενναιόδωρους ous sponsors and, naturally, three communities possessing a strong
χορηγούς και, φυσικά, τις τρεις κοινότητες με συναίσθηση της ιστορι- sense of historic duty.
κής ευθύνης τους. Η ομάδα του ΕΜΠ και όλα τα συνεργεία ήμασταν α- The NTUA team and all crews involved were determined to take
ποφασισμένοι να φτάσουμε μέχρι το τέλος. Είχαμε στραμμένα πάνω the effort as far as it could go. All of mankind had cast its eyes upon
μας τα βλέμματα όλης της ανθρωπότητας. Αυτό μας προκαλούσε αγω- us. This made us feel anxious to meet expectations but was also high-
νία να ανταποκριθούμε στις προσδοκίες τους, αλλά και μεγάλη έμπνευ- ly inspirational,” noted Prof. Moropoulou.
ση», τονίζει η κ. Μοροπούλου. «Ειδικά η AEGEAN ήταν μοχλός που μας “AEGEAN, in particular, was a pillar of support throughout the en-
στήριξε σε όλη τη διάρκεια των εργασιών. Με μια αερογέφυρα ένωσε tire period of the project. The airline provided a bridge linking Greece
την Ελλάδα και το Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο με το Ισραήλ και τον and the NTUA with Israel and the Holy Sepulchre. We feel particularly
40 - blue magazine
Η παρασημοφόρηση του κ. Ευτύχιου Βασιλάκη από την Α.Θ.Μ.
Πατριάρχη Ιεροσολύμων κ.κ. Θεόφιλο Γ΄ (δεξιά), παρουσία του
Γέρoντος Αρχιγραμματέως Σεβασμιωτάτου Αρχιεπισκόπου
Κωνσταντίνης κ. Αρίσταρχου. / Mr Eftichios Vassilakis receives
the medal by His Beatitude the Patriarch of Jerusalem Theophilos III
(right), in the presence of the Elder Secretary-General
Most Reverend Archbishop Aristarchos of Constantina.
ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ
Πανάγιο Τάφο. Και είμαστε ιδιαίτερα ευτυχείς γιατί έχουμε τη διαβε- glad to have been assured by the airline that this support will contin-
βαίωση ότι θα συνεχίσει να μας στηρίζει το ίδιο καθοριστικά και στα ε- ue, just as decisively, for the project’s next stages,” continued Prof.
πόμενα στάδια του έργου», συνεχίζει η κ. Μοροπούλου. Moropoulou.
Οι Έλληνες επιστήμονες έχουν προτείνει επεμβάσεις και στον υ- The Greek team of experts has proposed that work be conducted
πόγειο χώρο, που θα «αγγίζουν» όλο τον Ναό της Αναστάσεως, για να at the subterranean level in order to reinforce the foundations of the
στηριχτούν αποτελεσματικά τα θεμέλια του μνημείου και να διασφα- entire Church of the Holy Sepulchre and to protect and sustain the
λιστεί η αειφορία της αποκατάστασής του. Πάντως, το έργο έχει ήδη ε- restoration work on the monument carried out to date. The project’s
ντυπωσιάσει τη διεθνή επιστημονική κοινότητα και συζητείται, τόσο για achievements have already impressed the international scientific
τη μεθοδολογία και τις προηγμένες τεχνικές που έχουν εφαρμοστεί ό- community and have become a topic of discussion, both for the meth-
σο και για τα δεδομένα του, τα οποία έχουν καταγραφεί και σύντομα ods and advanced techniques applied. These have been documented
θα είναι στη διάθεση του παγκόσμιου κοινού μέσω μιας ανοιχτής πλατ- and will soon be made available to the global public through an open
φόρμας. Στις 25 Νοεμβρίου θα εγκαινιαστεί στην Ουάσιγκτον, με διορ- platform.
γανωτή το National Geographic, η πρώτη virtual έκθεση με θέμα την α- On November 25, National Geographic will stage a virtual exhibi-
ποκατάσταση του Ιερού Κουβουκλίου, με βάση τα μοντέλα και τα δεδο- tion in Washington presenting the Holy Sepulchre restoration project,
μένα του ΕΜΠ. «Η έκθεση θα κάνει στη συνέχεια τον γύρο του κόσμου: based on NTUA plans and scientific data. “The exhibition will then be
από το Μουσείο του Βατικανού και το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο taken on a tour around the world – to the Vatican Museum, the Na-
μέχρι το Λούβρο, το Βρετανικό Μουσείο και την Αρμενία», λέει η κ. tional Archaeological Museum of Athens, the Louvre, British Museum
Μοροπούλου. «Κι εμείς δεν μπορούμε παρά να νιώθουμε υπερήφα- and Armenia,” Prof. Moropoulou said. “We can only feel pride – the
νοι: το Ιερό Κουβούκλιο λάμπει, είναι στέρεο, ασφαλές και ελεύθερο Holy Aedicule is sparkling, stable, secure and liberated from the iron
από τον σιδηρούν κλωβό των Άγγλων. Είναι σαν ένα καράβι που μόλις frame of the British Mandate era. It is like a ship that has just been
έπεσε στο πέλαγος και άρχισε το ταξίδι του – στον χρόνο, στο φως»... launched to begin its maiden voyage.”
© Fondazione Nicola Del Roscio. Courtesy Archives Fondazione Nicola Del Roscio.
αθηνα Athens
Μυθικά σύμβολα Timeless symbols
Το έργο του Αμερικανού Cy Twombly έχει συχνές αναφορές σε θέματα της Cy Twombly often referenced Greek mythology and ancient Greek aes-
ελληνικής μυθολογίας και σε αισθητικούς κώδικες του αρχαίου ελληνικού thetic codes in his work. The show “Divine Dialogues: Cy Twombly and
πολιτισμού. H έκθεση «Θεϊκοί Διάλογοι: Ο Cy Twombly και η ελληνική αρ- Greek Antiquity,” curated by Cycladic Art Museum director Nicholas
χαιότητα» παρουσιάζει, σε επιμέλεια του καθηγητή Νικόλαου Σταμπολίδη, Stampolidis and Centre Georges Pompidou curator Jonas Storsve, plac-
διευθυντή του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, και του Jonas Storsve, επι- es works by the renowned American artist beside archaeological finds
μελητή στο Centre Georges Pompidou, έργα του σπουδαίου εικαστικού in order to underscore the intrinsic bonds between the past and present.
δίπλα σε αρχαιολογικά ευρήματα, υπογραμμίζοντας τους άρρηκτους δε- • 25/05-03/09, Museum of Cycladic Art, 4 Neofitou Douka St / 1 Irodotou St
σμούς που συνδέουν το παρελθόν και το παρόν της τέχνης. & Vasilissis Sofias Ave, Kolonaki, www.cycladic.gr
• Από 25/05 έως 03/09, Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4,
Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr
blue magazine - 43
/ Athens
Η ντίβα
της όπερας
Κοστούμια από παραστάσεις, φορέματα
και αξεσουάρ, κοσμήματα, έπιπλα και επι-
στολές αφηγούνται πτυχές από τη ζωή και
την καριέρα της Μαρίας Κάλλας. Η έκθε-
ση «Μαρία Κάλλας: Ο μύθος ζει», η οποία
πραγματοποιείται με αφορμή τη συμπλή-
ρωση 40 χρόνων από τον θάνατο της με-
γάλης λυρικής τραγουδίστριας, περιλαμ-
βάνει περισσότερα από 200 προσωπικά
της αντικείμενα, τα περισσότερα από τα
οποία προέρχονται από την εντυπωσιακή
συλλογή του Νίκου Χαραλαμπόπουλου.
• Από 15/05 έως 30/09, Ίδρυμα Εικαστικών
Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασ.
Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, www.thf.gr
La Divina
Costumes from shows, gowns and ac-
cessories, jewellery, furniture and letters
shed light on different facets of Maria
Callas’ life and career in an exhibition Κοσμήματα με
marking the 40th anniversary of the great ΕΜΠΝΕΥΣΗ ΤΗΝ ιστορία
opera singer’s death. “Maria Callas: The
Η γνωστή σχεδιάστρια Έλενα Σύρακα παρουσιάζει
Legend Lives” comprises more than 200
στον χώρο των i-D Concept Stores τη Νafs, τη νέα
personal objects, most of which come
συλλογή κοσμημάτων της, εμπνευσμένη από τα εκ-
from the impressive Nikos Charalam-
θέματα του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης στην Αθήνα.
bopoulos collection.
Μελετώντας τα φυτικά μοτίβα, τα γεωμετρικά σχή-
• 15/05-30/09, B&M Theocharakis Founda- ματα και την αραβική γραφή, απέδωσε την ουσία του
tion for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis
ισλαμικού πολιτισμού σε κοσμήματα από χρυσό, με
Sofias Ave & 1 Merlin St, www.thf.gr
διαμάντια, ζαφείρια και αμέθυστους, που φέρουν τη
μοναδική αισθητική της σφραγίδα.
• Από 08 έως 24/06, i-D Concept Stores: Κανάρη 12,
Κολωνάκι, www.idconceptstores.com
Jewellery inspired
by history
Renowned jewellery designer Elena Syraka pre-
sents her new Nafs series, inspired by exhibits from
the Benaki Museum of Islamic Art in Athens, at the
i-D Concept Stores. Studying plant motifs, geomet-
ric shapes and Arabic writing, the designer has
captured the substance of Islamic civilisation, in the
form of gold jewellery, diamonds, sapphires and
amethyst gemstones, all in her trademark style.
• 08-24/06, i-D Concept Stores, 12 Kanari, Kolonaki,
www.idconceptstores.com
ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΤΕΧΝΗ
H 22η διεθνής συνάντηση σύγχρονης τέχνης Art-Athina, μία από τις σπουδαιότερες
ετήσιες εικαστικές διοργανώσεις της χώρας, ανανεώνει το προφίλ της εγκαινιάζοντας
καινούργιες ενότητες, όπως η Highlight, η οποία παρουσιάζει ξένες γκαλερί με αξιόλογο
πρόγραμμα, η Design και η Feature, στην οποία ένας επιμελητής ορίζει και οργανώνει μια
θεματική παρουσίαση έργων. Η αρχή γίνεται φέτος με την Αλγερινή Myriam Ben Salah,
αρχισυντάκτρια της διεθνούς περιοδικής εικαστικής έκδοσης Kaleidoscope. Ξεχωριστό
ενδιαφέρον παρουσιάζουν και τα τιμητικά αφιερώματα στο έργο των Γιάννη Κουνέλλη
και Δημήτρη Μυταρά.
• Από 26 έως 28/05, Art-Athina, Κλειστό Γυμναστήριο Φαλήρου (Τae Kwon Do),
www.art-athina.gr
Art expo
In its 22nd edition, the international contemporary art fair Art Athina, one of the big-
gest annual art events in the country, is revamping its profile by introducing new sec-
tions such as Highlight, showcasing foreign galleries doing interesting work, Design,
and also Feature, where a curator puts together a subject-specific presentation of
works. Opening this year’s event is Algeria’s Myriam Ben Salah, editor-in-chief of inter-
national art periodical Kaleidoscope. Also of interest are tributes to the work of Jannis
Kounellis and Dimitris Mytaras.
• 26-28/05, Art Athina, Faliro Indoor Arena (Τae Kwon Do), www.art-athina.gr
44 - blue magazine
blue magazine - 45
/ Athens
Νέα Τέχνη
Υφάσματα, κοσμήματα, οικιακά σκεύη, διακο-
σμητικά αντικείμενα, έπιπλα, χαρακτικά, κερα-
©Λίζη Καλλιγά
46 - blue magazine
blue magazine - 47
/ Athens
48 - blue magazine
blue magazine - 49
/ Athens
Καλοκαιρινός ουρανός
Για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά, το «Athens Riviera Fireworks Festival» στο Island θα
φωτίσει τον ουρανό της Αθηναϊκής Ριβιέρας με εντυπωσιακά πυροτεχνήματα, ενώ γνω-
στοί DJs θα επιμεληθούν τη μουσική που θα συνοδεύσει τη φαντασμαγορική γιορτή.
• 19/06, Island Club Restaurant, 27o χλμ. Αθηνών-Σουνίου, Βάρκιζα, www.
islandclubrestaurant.gr
Life explored
The latest addition to the extraordinary universe
of director, choreographer, visual artist and per-
former Dimitris Papaioannou, “The Great Tamer”
explores, with 11 performers, to what extent life
may be interpreted as a treasure hunt, an esoter-
ic excavation that could extract deeper meanings.
• 24/05-11/06, Onassis Cultural Centre, 107 Syngrou
Ave, www.sgt.gr
50 - blue magazine
blue magazine - 51
/ Greece
θεσσαλονίκη
Εικονογραφικοί κώδικες
Η ενδιαφέρουσα περιοδική έκθεση «Ειδώλιο: ένας μικρόκοσμος
από πηλό» καλύπτει μια μεγάλη περίοδο, από την προϊστορία έως
τα ύστερα ρωμαϊκά χρόνια, μέσα από την παρουσίαση 672 ει-
δωλίων από τις σημαντικότερες αρχαιολογικές θέσεις της Μα-
κεδονίας και της Θράκης. Μέσα από τα εκθέματα, 291 από τα
οποία προέρχονται από τη συλλογή του Αρχαιολογικού Μουσεί-
ου Θεσσαλονίκης και τα υπόλοιπα από τις Εφορείες Αρχαιοτήτων
της Βόρειας Ελλάδας, αντλούμε πληροφορίες τόσο για τα τεχνικά
στοιχεία κατασκευής τους όσο και για τους συμβολισμούς που
έφεραν οι «χωμάτινες» αυτές μορφές.
• Έως 30/04/2018, Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης, Μανόλη
Ανδρόνικου 6, www.amth.gr
thessaloniki
Moulded by ancient hands
The fascinating temporary exhibition “Figurines: A Microcos-
mos of Clay” covers a lengthy period from prehistoric times
to the late Roman era in a presentation of 672 small-scale
θεσσαλονίκη representations of people, animals and objects unearthed at
Η ιστορία με το βλέμμα significant archaeological sites in Macedonia and Thrace (291
from the collection of the Archaeological Museum of Thessalon-
των φωτογράφων iki and the remainder from ephorates of classical antiquities in
Εικόνες από την Ελλάδα της γερμανικής κατοχής αλλά και των πρώτων χρό- northern Greece). The displays shed light both on the techniques
νων της ανασυγκρότησής της περιλαμβάνει η έκθεση «Πορτραίτα ιστορί- used as well as the symbols depicted.
ας, Βούλα Παπαϊωάννου – Δημήτρης Χαρισιάδης 1940-1960». Η έκθεση, • To 30/04/2018, Archaeological Museum of Thessaloniki, 6 Manoli
την οποία συνδιοργανώνει το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης με Andronikou St, www.amth.gr
τα Φωτογραφικά Αρχεία του Μουσείου Μπενάκη, παρουσιάζει διακόσια
έργα με τις υπογραφές των δύο κορυφαίων Ελλήνων δημιουργών, μέσα
από τα οποία καταγράφονται οι εξελίξεις στο ελληνικό τοπίο την κρίσιμη
αλλά και μεταβατική εκείνη περίοδο.
thessaloniki
History through the eyes of photographers
Images of Greece during the World War II German occupation and the
Φωτο: Ο. Κουράκης
first years of reconstruction comprise the exhibition “Portrayals of His-
tory, Voula Papaioannou – Dimitris Harissiadis 1940-1960.” The show,
which is co-organised by the Thessaloniki Museum of Photography and
the Benaki Museum Photographic Archives, presents 200 images by the
two great Greek photographers which show developments in Greece dur-
ing that critical yet transitional period.
• To 10/09, Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse A, 1st Floor, 3
Navarchou Votsi St, Thessaloniki Port, www.thmphoto.gr
Χριστιανικό Μουσείο
©Βυζαντινό και
Σκιάθος
Μαρτυρίες από το ταξίδι
Βούλα Παπαϊωάννου, Τα καινούργια παπούτσια της UNRRA,
Αθήνα, 1945-46 © Μουσείο Μπενάκη - Φωτογραφικά Αρχεία
Skiathos
Pilgrims’ tales
The exhibition “Journey to the Holy Land Through the Byzantine and
Christian Museum’s 18th-19th Century Pilgrims’ Guides,” organised by
the Byzantine and Christian Museum in cooperation with the Skiathos
cultural association, showcases the journeys of pilgrims to the Holy Land.
• 07/05-08/10, Museum of the Monastery of the Annunciation (Iera Moni
Evangelismou tis Theotokou), tel. 24270.22012, www.syllogos-skiathos.gr
52 - blue magazine
blue magazine - 53
/ Greece
Ρόδος
Πίσω στον χρόνο
Το 11ο Μεσαιωνικό Φεστιβάλ Ρόδου αναβι-
ώνει, μέσα από ποικίλες δράσεις, την εποχή
κατά την οποία το Τάγμα των Ιπποτών του Αγί-
ου Ιωάννη διοικούσε το νησί. Με κύριο τόπο
δράσης τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, το
φεστιβάλ προσκαλεί επισκέπτες όλων των
ηλικιών να συμμετάσχουν σε εργαστήρια
σκηνικής ξιφομαχίας και σε συναρπαστικά
ομαδικά παιχνίδια, αλλά και να παρακολου-
θήσουν ημερίδες, θεατρικές παραστάσεις,
μουσικές εκδηλώσεις, αφηγήσεις παραμυ-
θιών, ιστορικούς χορούς και πολλά ακόμα
δρώμενα, εμπνευσμένα από την τοπική ιστο-
ρία και τους θρύλους.
• Από 26 έως 28/05, www.medievalfestival.gr
Rhodes
Step back in time
The 11th Medieval Rose Festival comprises
a series of events and activities that revive
the era when the Order of the Knights of
Saint John ruled the island. Set against the
unique medieval architectural backdrop of
the Medieval Town of Rhodes, the festival
invites visitors of all ages to take part in work-
shops and exciting team games and watch
the volunteers show off their sword-fighting
skills. It also includes discussions, plays, live
music performances, storytelling, historical
dances and many more events inspired by
local history and legends.
• 26-28/05, www.medievalfestival.gr
©Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας
©Μαρία Χριστοφάκη
Κέρκυρα Ρόδος
Αριστουργήματα Μουσικό οδοιπορικό
τησ κεντρικησ ασιασ Το έργο «Θεοφάνης ο Έλληνας» σκιαγραφεί μουσικά την πορεία του Βυζα-
Η μόνιμη έκθεση «Χαλιά και Υφάσματα από την Κεντρική Ασία – Η Συλλογή ντινού ζωγράφου Θεοφάνη, θεμελιωτή της ρωσικής αγιογραφίας. Η πρω-
Ιάσονα Ντέιτον-Σαρτζετάκη» θα υποδεχθεί το κοινό στην ανακαινισμένη τότυπη σύνθεση του Ρόδιου Σάββα Καρατζιά θα παρουσιαστεί στο πλαί-
ανατολική πτέρυγα του δεύτερου ορόφου του Μουσείου Ασιατικής Τέχνης σιο του Έτους Ελλάδα-Ρωσία 2016, με τη συμμετοχή του διεθνούς φήμης
Κέρκυρας. Το αφιέρωμα του μουσείου στα τεχνουργήματα των Μπαλούχ πιανίστα Παναγιώτη Γώγου και καλλιτεχνών από τη Συμφωνική και Φιλαρ-
και Τουρκομάνων, σε επιμέλεια της διευθύντριας του μουσείου, Δέσποινας μονική Ορχήστρα Αγίας Πετρούπολης. Η εκδήλωση περιλαμβάνεται στις
Ζερνιώτη, περιλαμβάνει εξαίσια δείγματα –υφάσματα, χαλιά και κοσμήμα- διοργανώσεις του τμήματος Πολιτισμού της Περιφέρειας Νοτίου Αιγαίου.
τα– από τις ιδιαίτερες αισθητικά τέχνες των νομάδων της Κεντρικής Ασίας. • 03/06, Παλάτι Μεγάλου Μαγίστρου, Μεσαιωνική Πόλη, savvaskaratzias.
• Από 12/06, Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας, Παλαιά Ανάκτορα, com/theofanes-the-greek
www.matk.gr
Rhodes
Corfu Musical journey
Central Asian crafts “Theofanes the Greek” traces through music the course of Byzantine art-
ist Theofanes, a fundamental figure of Russian icon painting. An original
The permanent exhibition “Rugs and Textiles from Central Asia: The Ja-
work by Rhodes composer Savvas Karatzias will be presented as part of
son Deighton-Sarzetakis Collection” will receive its first visitors in the ren-
the Greece-Russia 2016 cross-cultural year with world-renowned pianist
ovated east wing on the second floor of the Corfu Museum of Asian Art.
Panayiotis Gogos and members of the St. Petersburg Philharmonic Or-
Curated by museum director Despina Zernioti, the exhibition comprises
chestra taking part in the performance. This show is part of the agenda
exquisite samples of textiles, rugs and kilims woven by Baluch nomads
of events presented by the South Aegean Regions’ cultural department.
and their Turkmen neighbours, as well as traditional garments, embroi-
deries and items of jewellery.
• 03/06, Palace of the Grand Master, Ippoton St, Old Town, savvaskaratzias.
com/theofanes-the-greek
• From 12/06, Corfu Museum of Asian Art, Old Palace, www.matk.gr
54 - blue magazine
blue magazine - 55
/ Greece
Ζαχαρία Γ. Πορταλάκη
Χανιά Ηράκλειο
O οραματιστής Τεριάντ Αφαιρετική γραφή
Η έκθεση «Τιμή στον Τεριάντ» αναδεικνύει την προσωπικότητα του κοσμο- O Γιάννης Σπυρόπουλος προσχώρησε στην αφαίρεση μέσα από χειρονο-
πολίτη εκδότη, συλλέκτη και τεχνοκριτικού Στρατή Ελευθεριάδη-Τεριάντ. μιακές τάσεις, συμβολικούς γραφισμούς και συνεχείς «επεμβάσεις» στον
Φιλοξενεί λιθογραφίες από τα λευκώματα τέχνης που εξέδωσε ο Μυτιλη- μουσαμά του. Η έκθεση «Γιάννης Σπυρόπουλος, Διάλογος με το αόρατο»
νιός με τις υπογραφές σπουδαίων εκπροσώπων του μοντερνισμού, όπως περιλαμβάνει έργα που εμπνεύστηκε και δημιούργησε τη δεκαετία του
ο Alberto Giacometti και ο Fernand Léger, καθώς και έργα που φιλοτέχνη- 1960, όταν αναγνωρίστηκε και διεθνώς ως ένας από τους σημαντικότε-
σε ο ζωγράφος Θεόφιλος κατά τα τελευταία χρόνια της ζωής του για τον ρους εκπροσώπους της αφηρημένης γραφής.
Τεριάντ, ανταποδίδοντας την εκτίμηση προς το πρόσωπό του. • Έως 31/01/2018, Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, Σοφοκλή Βενιζέλου 27,
• Από 15/06 έως 15/09, Δημοτική Πινακοθήκη Χανίων, Χάληδων 98-102, www. www.historical-museum.gr
pinakothiki-chania.gr
Chania Heraklion
Teriade the visionary Abstract vocabulary
“Homage to Teriade” offers a glimpse into the personality of cosmopoli- Jannis Spyropoulos made the switch from figurative to aniconic art,
tan publisher, collector and art critic Stathis Eleftheriades (aka Teriade) evolving into abstraction through gestural marks, symbolic designs and
from the island of Lesvos. Set out in two sections, the first part of the constant interventions on the canvas surface. The exhibition “Jannis Spy-
exhibition consists of lithographs from the art books he published on ropoulos: Dialogue with the Invisible” mainly comprises works created in
great representatives of modernism, including Alberto Giacometti and the 1960s – the period when he started gaining international recognition
Fernand Léger, while the second presents works created by folk painter as one of the key proponents of the abstract vocabulary.
Theophilos for Teriade. • To 31/01/2018, Historical Museum of Crete, 27 Sofokli Venizelou St,
• 15/06-15/09, Chania Municipal Gallery, 98-102 Chalidon St, www.historical-museum.gr
www.pinakothiki-chania.gr
Μουσείου Εμμανουήλ Λιγνού
© Συλλογή Λαογραφικού
© Javier Calleja
Σαντορίνη Μύκονος
Φανταστικό παιχνίδι Η εξέλιξη των ειδών
Μέσα από το παιχνίδι το παιδί αναπτύσσει τη φαντασία και τη δημιουρ- Η ομαδική έκθεση «Οι Βετεράνοι» εστιάζει στο σχέδιο, στη γλυπτική και
γικότητά του, διευρύνει τους γνωστικούς του ορίζοντες και εκφράζει τα στην υφαντική, τα τρία πρώτα καλλιτεχνικά μέσα με τα οποία εκφράστη-
συναισθήματά του. Η έκθεση «Το παιχνίδι. Από την αρχαιότητα έως σή- κε δημιουργικά ο άνθρωπος στην αρχαιότητα, εξετάζοντας τις εκφάνσεις
μερα», με πολλά εκθέματα από τη συλλογή του Εμμανουήλ Λιγνού, ιδρυτή τους στις μέρες μας. Τι θεωρούμε σήμερα σχέδιο και τι υφαντό; Σε ποιο
του Λαογραφικού Μουσείου Σαντορίνης, επιχειρεί ένα ταξίδι στον χρόνο, βαθμό αυτή η ταξινόμηση δρα σε βάρος της καλλιτεχνικής ελευθερίας;
εστιάζοντας στις αισθητικές επιταγές, στα κοινωνικά στερεότυπα και στις Πώς συνδέονται διαφορετικά εκφραστικά μέσα σε ένα έργο; Κατά πόσο
ηθικές αξίες που υπαγόρευαν την κατασκευή και την επιλογή των παιχνι- οι νέες τεχνολογίες της πληροφορικής έχουν επιδράσει στις εν λόγω κα-
διών σε κάθε εποχή. τηγοριοποιήσεις;
• Έως 28/05, Εργοστάσιο Τεχνών Σαντορίνης, Παραλία Βλυχάδας, • Έως 22/05, Δύο Χωριά, Πλατεία Παναγίας Πανάχρας, Χώρα Μυκόνου,
www.santoriniartsfactory.gr www.diohoria.com
Santorini Mykonos
Imaginary play Evolution of the species
The exhibition “Play: From Antiquity to the Present,” comprising numer- Group show “The Veterans” focuses on design, sculpture and weaving,
ous items from the collection of Emmanouil Lignos, founder of the Folk- three of the first artistic mediums through which man expressed himself
lore Museum in Santorini, attempts a journey back in time focused on the creatively. What do we classify as sculpture and weaving? To what de-
aesthetic imperatives, social stereotypes and moral values that dictated gree does such classification goes against freedom of expression? To
the construction and choice of toys in different eras. what extent have new technologies and IT affected these classifications?
• To 28/05, Santorini Arts Factory, Vlychada Beach, These are just a few of the questions that the exhibition aims to broach.
www.santoriniartsfactory.gr • To 22/05, Dio Horia, Panachra Sq., Mykonos Town, www.diohoria.com
56 - blue magazine
blue magazine - 57
/ Europe
ΒΕΡΟΛΙΝΟ
Αντισυμβατική
συμπεριφορά
Ο φωτογραφικός φακός αποτέλεσε για τον William Klein ένα ανε-
ξάντλητο πεδίο πειραματισμού, το οποίο απελευθέρωσε τη δημι-
ουργικότητά του και τον ενέπνευσε να πάρει ρίσκα, να ανατρέψει
συμβατικές αντιλήψεις γύρω από την αισθητική της φωτογραφί-
ας και να υιοθετήσει ένα δικό του στυλ με έντονες αντιθέσεις αλ-
λά και θολά περιγράμματα. Η αναδρομική έκθεση «William Klein:
Photographs and Films» ανατρέχει σε μια παραγωγική διαδρομή
έξι δεκαετιών, εστιάζοντας σε σημαντικά φωτογραφικά έργα και
ταινίες του εξαιρετικού Αμερικανού καλλιτέχνη.
BERLIN
Rule-breaker
The photographic lens was to William Klein an inexhaustible
field of experimentation that unleashed his creativity and in-
spired him to take risks, challenge conventional wisdom and
adopt a personal style of intense contrasts and hazy outlines.
The retrospective show “William Klein: Photographs and
Films” looks back at his 60-year career, focusing on major
photographic works and films by this exceptional Ameri-
can-born French artist.
• To 02/07, C/O Berlin, www.co-berlin.org
ΑΓΙΑ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΗ
Αθέατη πλευρά
Αποκαλυπτικά νεγκλιζέ, κρινολίνα, σκελέες και ασφυκτικά στενοί κορσέ-
Dorothy + light gun,Paris 1962 © William Klein
SAINT PETERSBURG
Unseen aspects
Revealing négligées, crinolines, hosiery bras, panties, garters and tight
corsets, tell the fascinating story of undergarments from the 18th cen-
tury to the present. The exhibition “Undressed: Α Brief History of Under-
wear” comprises more than 200 displays that reveal the relationship be-
tween fashion and the moral edicts of each era.
• To 30/07, Erarta Museum, www.erarta.com
Paul Cézanne Gustave Geffroy, entre 1895
ΠΑΡΙΣΙ PARIS
© Photo musée d’Orsay Dist. RMN-Grand
Από τους προδρόμους της μοντέρνας ευρωπαϊκής As a pioneer of modern European painting, Paul
ζωγραφικής, ο Cézanne επηρέασε με το έργο του Cézanne influenced the work of many artists and
πολλούς καλλιτέχνες και κινήματα της ιστορικής movements in the 19th century and beyond. As well
avant-garde. Εκτός από τις υπέροχες νεκρές φύσεις as his wonderful still-lifes and landscapes, he also
Palais / Patrice Schmidt
και τα τοπία, ζωγράφισε και σχεδόν 200 πορτρέτα. Η painted some 200 portraits. The exhibition “Portraits
έκθεση «Portraits by Cézanne» μελετά τις προσωπο- by Cézanne” examines the development of his style
γραφίες του σπουδαίου Γάλλου ζωγράφου σε σχέση and method in those works, from his early portraits
με τις καλλιτεχνικές πρακτικές που υιοθετούσε σε κά- of his Uncle Dominique to paintings of his helper Val-
θε φάση της δημιουργικής του διαδρομής. lier created shortly before his death.
• Από 13/06 έως 24/09, Musée d’Orsay, • 13/06-24/09, Musée d’Orsay, www.musee-orsay.fr
www.musee-orsay.fr
58 - blue magazine
blue magazine - 59
/ Europe
Self-portrait with cigar, (1913) Antwerp, Koninklijk Museum voor Schone Kunsten
Antwerpen, inv. 2062 © Lukas - Art in Flanders vzw. Photo Hugo Maertens
Fotó: Georg Baselitz, Archiv © Georg Baselitz
ΒΟΥΔΑΠΕΣΤΗ ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ
Tιμώντας τον Baselitz Εξαιρετικό ταλέντο
H Εθνική Πινακοθήκη της Ουγγαρίας, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Το ξεχωριστό εικαστικό του ιδίωμα, η ικανότητά του στη σύνθεση των θε-
Goethe της Βουδαπέστης, διοργανώνει την έκθεση «Βaselitz. Preview with μάτων και η φωτεινή παλέτα του τον έκαναν να ξεχωρίσει. Ο Rik Wouters
Review». Περισσότερα από 80 έργα από διεθνείς και ουγγρικές δημόσιες στη διάρκεια της σύντομης ζωής του –πέθανε το 1916 σε ηλικία 33 ετών–
και ιδιωτικές συλλογές επιχειρούν μια αναδρομή στην καριέρα του Georg μας χάρισε πολλά εξαιρετικά γλυπτά, πίνακες και σχέδια, τα οποία του εξα-
Baselitz, ενός από τους σπουδαιότερους εν ζωή Γερμανούς καλλιτέχνες. σφάλισαν μια θέση στους σημαντικότερους εκπροσώπους της μοντέρνας
Ανάμεσα στα εκθέματα περιλαμβάνονται, επίσης, οκτώ πίνακες και ένα τέχνης στο Βέλγιο. Η έκθεση «Rik Wouters. A Retrospective» αποτελεί την
γλυπτό από το στούντιο του δημιουργού. κορύφωση των εκδηλώσεων για τα 100 χρόνια από τον θάνατό του.
• Έως 02/07, Museum of Fine Arts-Hungarian National Gallery, www.mng.hu • Έως 02/07, Royal Museums of Fine Arts, www.fine-arts-museum.be
BUDAPEST BRUSSELS
Honouring Baselitz Dazzling talent
In cooperation with the Goethe-Institute in Budapest, the Hungarian Na- A distinct artistic idiom, incredible skill in composition and a rich palette
tional Gallery presents “Βaselitz: Preview with Review.” The exhibition of make this artist’s works instantly recognisable. Over the course of his
more than 80 works from international and Hungarian public and private brief life, Rik Wouters – who died in 1916 at the age of 33 – produced
collections offers a retrospective look at the career of Georg Baselitz, many exceptional sculptures, paintings and drawings, which have se-
one of Germany’s greatest living artists. Among the exhibits, the show cured him a well-deserved spot among the most important proponents
includes eight paintings and a sculpture which have come directly from of modern art in Berlin. “Rik Wouters: A Retrospective” is the crowning
the artist’s studio. event in a series marking the centennial of his death.
• To 02/07, Museum of Fine Arts – Hungarian National Gallery, www.mng.hu • To 02/07, Royal Museums of Fine Arts, www.fine-arts-museum.be
ΠΡΑΓΑ
Μακρινό ταξίδι PRAGUE
«Προσπαθώντας να διαχειριστούμε Long way to go
το προσφυγικό ζήτημα, απωλέσαμε “In dealing with refugees we’ve lost
τις βασικές μας αξίες», δηλώνει ο ει- our very basic values,” stated Chi-
καστικός και πολιτικός ακτιβιστής Ai nese artist and political activist Ai
Weiwei, που έχει αφιερώσει, σχεδόν Weiwei, who has dedicated a large
αποκλειστικά, το έργο του στην υπε- part of his recent work to defending
ράσπιση των δικαιωμάτων των προ- the rights of refugees. The exhibition
σφύγων. Η έκθεση «Ai Weiwei: Law “Ai Weiwei: Law of the Journey” is
of the Journey» έχει ως κεντρικό της centred around a new piece com-
έκθεμα μια μεγάλη λέμβο στην οποία prising a large dinghy crowded with
έχουν επιβιβαστεί εκατοντάδες λαστι- human figures made of rubber. The
χένιες ανθρώπινες φιγούρες. Η εγκα- installation is complemented by old-
τάσταση πλαισιώνεται από παλιότερα er works on the same theme.
έργα του. • To 07/01/2018, National Gallery in
©Tereza Krenova
60 - blue magazine
blue magazine - 61
/ Europe
ΛΟΝΔΙΝΟ
Ροκ σκηνή
Με αφορμή τα 50 χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου
τους single, το Victoria and Albert Museum ετοίμασε ένα
υπέροχο ταξίδι στον συναρπαστικό κόσμο των Pink Floyd.
H ρετροσπεκτίβα «The Pink Floyd exhibition: Their Mortal
Pink Floyd 1967 © Pink Floyd Music Ltd photo by Vic Singh
LONDON
Wish you were here
On the occasion of the 50th anniversary of the release of
their first single, the Victoria and Albert Museum has pre-
pared a wonderful journey into the world of Pink Floyd.
The retrospective “The Pink Floyd Exhibition: Their Mortal
Remains” is a record of the British band’s musical career
that also highlights its powerful illustrative character, as
depicted on album covers and posters, as well as their
experiments with sound and their legendary concerts.
• 13/05-01/10, Victoria and Albert Museum, www.vam.ac.uk
ΛΕΥΚΩΣΙΑ - ΠΑΦΟΣ
Κατάθεση απόψεων
Η Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης Πάφος 2017 παρουσιάζει το «Terra Mediterranea: Ιn
Action», ένα ενδιαφέρον πολυεπίπεδο εγχείρημα, που οργανώνεται από το Ίδρυμα Πιερίδη και
το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας (NiMAC) σε επιμέλεια του δρa Γιάννη Τουμαζή, και περι-
λαμβάνει ένα διεθνές συνέδριο, μια μεγάλη έκθεση σύγχρονης τέχνης στην Πάφο και στη Λευκω-
σία και μια σειρά από παράλληλες δράσεις, με τη συμμετοχή μεγάλου αριθμού καλλιτεχνών και
θεωρητικών από την Κύπρο και τη διεθνή σκηνή. H ΑEGEAN είναι o Eπίσημος Aερομεταφορέας.
• Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας, έως 29/07 και από 05/09 έως 25/11. Σπηλιά Φάμπρικας και
Μεσαιωνικό Κάστρο Πάφου, έως 25/11, www.nimac.org.cy
NICOSIA - PAPHOS
Meetings of minds
Pafos 2017 – European Capital of Culture presents “Terra Mediterranea: Ιn Action,” an interest-
ing, multifaceted endeavour that is co-organised by Pierides Foundation and the Nicosia Mu-
nicipal Arts Centre (NiMAC), and curated by Dr Yiannis Toumazis. It includes an international
conference, a contemporary art exhibition in Pafos and Nicosia, and a series of parallel events
with the participation of numerous artists and academics from Cyprus and around the world.
AEGEAN is the Official Air Carrier.
• To 29/07 & 05/09-25/11, Nicosia Municipal Arts Centre, 19 Palias Ilektrikis St / To 25/11, Fabrika
Catacombs & Pafos Medieval Castle, www.nimac.org.cy
ΛΕΜΕΣΟΣ
Μια αρχαία πόλη στο φως
Με αφορμή τη συμπλήρωση 40 χρόνων ανασκαφών της Γαλλικής Αρχαιολογι-
κής Αποστολής Αμαθούντας, το Τμήμα Αρχαιοτήτων Κύπρου, σε συνεργασία
με τη Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή Αθηνών, διοργανώνει την έκθεση «Αμα-
θούς, πόλις Κύπρου αρχαιοτάτη». Το αφιέρωμα στο βασίλειο της Αμαθούντας
εκτείνεται χρονικά από την προϊστορία έως τα πρώτα χριστιανικά χρόνια και,
μέσα από τα εκθέματα, παρέχει στοιχεία για τον δημόσιο και τον ιδιωτικό βίο,
τις λατρευτικές συνήθειες των κατοίκων, τα ταφικά έθιμα και τις εμπορικές
τους επαφές.
• Έως 07/07, Αρχαιολογικό Μουσείο Λεμεσού, Γωνία Βύρωνος και Αναστάση Σι-
ούκρη, τηλ. 00357-25.30.5157
LIMASSOL
Οι φωτογραφίες παραχωρούνται και
62 - blue magazine
blue magazine - 63
/ Europe
ΜΑΔΡΙΤΗ
Ανταλλαγή ιδεών
MADRID
Two-way conversation
“Art and Film: 120 Years of Exchange” features
more than 340 pieces from the Cinémathèque
Française and other French as well as Spanish col-
lections of prominent museums, which illustrate
the dialogue that has evolved between filmmak-
ers and visual artists from the 19th century to the
present day.
• To 20/08, Caixa Forum Madrid,
Alain Fleischer. Autant en emporte le vent, 1979. Colección del artista
www.obrasociallacaixa.org
ΜΙΛΑΝΟ
Κεντρικός ρόλος
«Ο Manet είναι τόσο σημαντικός για εμάς όσο υπήρξαν ο Cimabue και ο Giotto για την
Ιταλία της Αναγέννησης», δήλωνε ο Renoir. Ο Édouard Manet σύχναζε στα ίδια καφέ, κα-
λοκαιρινά θέρετρα, στούντιο και θέατρα με πολλούς διάσημους, σύγχρονούς του καλλιτέ-
χνες. Αντάλλασσε απόψεις και συνέβαλε με τη ζωή και το έργο στην εξέλιξη της μοντέρ-
νας ζωγραφικής. Η έκθεση «Manet and Μodern Paris», οργανωμένη σε δέκα θεματικές
ενότητες, εστιάζει στα ζωγραφικά είδη με τα οποία καταπιάστηκε και σε αγαπημένα του
θέματα, όπως το Παρίσι και οι γυναίκες.
• Έως 02/07, Palazzo Reale Milano, www.palazzorealemilano.it
MILAN
The birth of an era
“Manet is as important for us as Cimabue and Giotto were for the Italians of the Re-
naissance,” Renoir used to say. Édouard Manet visited the same cafés, summer resorts,
studios and theatres as many of his contemporaries, exchanging views and contribut-
ing to the evolution of modern painting. “Manet and Μodern Paris” focuses on how
Manet depicted the French capital during the 1850-80 period, as the city hurtled into
the modern age.
• To 02/07, Palazzo Reale Milano, www.palazzorealemilano.it
ΜΟΝΑΧΟ
Η καθημερινότητα
σε εικόνες
Ο 19ος αιώνας είναι η εποχή της εικόνας. Ο αριθμός των εικα-
στικών δημιουργών αυξήθηκε σημαντικά, ενώ και το φάσμα
των θεμάτων που μπορούσαν να αποτυπωθούν σε καμβάδες
ή στο φωτογραφικό χαρτί διευρύνθηκε εντυπωσιακά. Η έκ-
Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München
MUNICH
Shaping aesthetics
The 19th century saw the birth of the age of images, with
the number of artists increasing rapidly and the breadth of
themes captured on canvas or with a camera also growing
at an impressive rate. The exhibition “Picture Perfect – Views
from the 19th Century” includes pieces from the rich collec-
tions of the Lenbachhaus, which illustrate how the way we
view the world today is rooted in the artistic perceptions
shaped at that time.
• To 31/12/2018, Lenbachhaus, Luisenstrasse 33,
www.lenbachhaus.de
64 - blue magazine
blue magazine - 65
Aegean / Golf
70 - blue magazine
12th “AEGEAN AIRLINES PRO-AM”
JUNE 7-10, 2017, COSTA NAVARINO
A Priceless
Golfing Experience!
Ανεπανάληπτες αγωνιστικές στιγμές, αλλά και μοναδικές
εμπειρίες ελληνικής φιλοξενίας, αναμένεται να χαρίσει το 12o
“Aegean Airlines Pro-Am” σε όλους τους συμμετέχοντες,
που θα συναντηθούν στα υπέροχα γήπεδα γκoλφ
της Costa Navarino στη Μεσσηνία.
Participants in the 12th “Aegean Airlines Pro-Am” can
look forward to one-of-a-kind competition moments
and unique Greek hospitality at the superb
Costa Navarino golf courses in Messinia.
blue magazine - 71
Aegean / Golf
72 - blue magazine
Για δωδέκατη συνεχόμενη χρονιά η AEGEAN αποτελεί τον κύριο ε- For the twelfth successive year, AEGEAN is the main supporter
μπνευστή και διοργανωτή του διεθνούς τουρνουά γκολφ 12ο “Aegean and organiser of the 12th “Aegean Airlines Pro-Am” golf tournament,
Airlines Pro-Am”, που θα διεξαχθεί μεταξύ 7 και 10 Ιουνίου στα δύο υ- to be held on June 7-10 at two top-class 18-hole golf courses at the
ψηλών προδιαγραφών γήπεδα γκολφ 18 οπών, «The Dunes Course» και Costa Navarino resort in Messinia: “The Dunes Course” and “The Bay
«The Bay Course», στην Costa Navarino στη Μεσσηνία. 240 παίκτες, ε- Course”. A total of 240 professional and amateur players, hailing
παγγελματίες και ερασιτέχνες από χώρες της Ευρώπης, της Αμερικής, from Europe, the USA, Africa and Asia, can expect to enjoy the de-
της Αφρικής και της Ασίας αναμένεται να απολαύσουν την υπέροχη ελ- lights of Greek hospitality, including nights dedicated to the food and
ληνική φιλοξενία με βραδιές αφιερωμένες σε γεύσεις και τόπους της destinations of Greece covered by the expanded network offered by
Ελλάδας, οι οποίοι αποτελούν άλλωστε μέρος του διευρυμένου δικτύ- AEGEAN and Olympic Air. In addition to the delight of playing golf at
ου πτήσεων της AEGEAN και της Olympic Air. Βιώνοντας, σε συνδυα- the tournament’s two magnificent golf courses, the overall package
σμό με την εμπειρία του παιχνιδιού στα δύο μαγευτικά γήπεδα γκολφ, promises players A Priceless Golfing Experience while also confirming
A Priceless Golfing Experience και επιβεβαιώνοντας ότι το γκολφ ως the ability of golf, as a sport and hobby, to unite people of different
άθλημα και ως χόμπι ενώνει πολλές εθνότητες, δημιουργεί και προά- backgrounds as well as to create and promote social ties and strong
γει κοινωνικές σχέσεις και δυνατές φιλίες μεταξύ των συμμετεχόντων. friendships between participants.
Στο 12ο “Aegean Airlines Pro-Am” θα συμμετάσχουν 60 PGA A total of 60 PGA professionals will participate at this year’s
επαγγελματίες, που θα διεκδικήσουν δυναμικά τη διάκριση και, ανάλο- event, competing for distinctions and prize money totalling €70,000.
γα με τη σειρά κατάταξης, το συνολικό χρηματικό έπαθλο των 70.000 Lady Pro Player Carly Booth was the winner of last year’s event, fol-
ευρώ. Πέρυσι, στο 11ο “Aegean Airlines Pro-Am”, νικήτρια στους επαγ- lowing a sensational score of 67 in the final round. The tournament’s
γελματίες αναδείχθηκε η Lady Pro Player Carly Booth, με το εκπληκτι- 60 teams, represented by a total of 60 PGA professionals and 180
κό σκορ των 67 χτυπημάτων στο final round! Οι 60 ομάδες με τους 60 amateurs, will compete for the top-six Pro-Am and Division winning
PGA professionals και τους 180 ερασιτέχνες θα αγωνιστούν για μία θέση places and exceptional trophies designed exclusively for the Pro-Am
στις 6 νικήτριες ομάδες του Pro-Am και στα Divisions, και θα λάβουν τα tournament by the Vourakis company. Scores will be recorded by a
εξαιρετικά έπαθλα, που σχεδιάζονται αποκλειστικά για το Pro-Am από digital system, which also broadcasts live updates on play, while the
την εταιρεία Vourakis. Στο τουρνουά θα γίνει χρήση ηλεκτρονικού συ- Golf Buddy GPS system will also be available.
στήματος συλλογής σκορ, θα υπάρχει απευθείας μετάδοση live scoring Firmly established as one of the foremost golfing events in Eu-
και δυνατότητα χρήσης GPS της Golf Buddy. rope, the “Aegean Airlines Pro-Am” (www.aegeanproam.com) is en-
Το “Aegean Airlines Pro-Am” (www.aegeanproam.com) έχει καθιε- joying increased success and recognition with each new tournament.
ρωθεί ως ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα του γκολφ στην Ευρώπη The event’s 12th edition is being held under the auspices of the PGAs
και χαίρει μεγάλης επιτυχίας και υψηλής αναγνωρισιμότητας. Το τουρ- of Europe (www.pgae.com), with the full support of PGA Greece (www.
νουά τελεί για 12η χρονιά υπό την αιγίδα του ανώτατου φορέα επαγ- pgagreece.com), the Hellenic Golf Federation (hgfederation.wix.com)
γελματιών, της PGAs of Europe (www.pgae.com), και υπό την πλήρη and the Cyprus Golf Federation (www.cgf.org.cy).
υποστήριξη του PGA Ελλάδας (www.pgagreece.com), της Ελληνικής Special mention also needs be made of the long-running stra-
Ομοσπονδίας Γκολφ (hgfederation.wix.com) και της Κυπριακής tegic agreement signed between AEGEAN and the PGAs of Europe,
Ομοσπονδίας Γκολφ (www.cgf.org.cy). which runs in tandem with the “Aegean Airlines Pro-Am” tournament.
Ξεχωριστή αναφορά αξίζει στην πολυετή, πλέον, στρατηγική συμ- This stands as one of the most exceptional synergies to have emerged
φωνία της AEGEAN με την PGAs of Europe, η οποία εξελίσσεται παράλ- in European golf, as the two partners share the same principles and
ληλα με τη διοργάνωση του “Aegean Airlines Pro-Am”. Πρόκειται για μί- aims for the development of the sport in Greece and throughout Eu-
α από τις πιο εξαιρετικές συνέργειες στον ευρωπαϊκό χώρο του γκολφ, rope, to the benefit of both the tourism industry and sports. AEGEAN
καθώς και οι δύο φορείς μοιράζονται τις ίδιες αρχές και στόχους για την is the “Preferred Carrier” of the PGAs of Europe.
ανάπτυξη του γκολφ στην Ελλάδα και στην Ευρώπη, με οφέλη για την Commenting on the 12th “Aegean Airlines Pro-Am”, Mr Ian
τουριστική αγορά και τον αθλητισμό. Η AEGEAN αποτελεί τον «Preferred Randell, CEO of the PGAs of Europe, declared: “The event has be-
Carrier» της PGAs of Europe. come hugely popular and is known around the world for its quality,
Ο κ. Ian Randell, CEO του PGAs of Europe, δήλωσε για το 12th entertainment and camaraderie, and we are sure you will all enjoy
“Aegean Airlines Pro-Am”: «Η διοργάνωση είναι πλέον εξαιρετικά δη- yourselves both on and off the golf course. Our thanks, as always,
μοφιλής και γνωστή σε όλο τον κόσμο για το υψηλό της επίπεδο, την go to Mr Theodore Vassilakis, as well as with Mrs Katia Avramidou
ψυχαγωγία που προσφέρει και τη φιλική της ατμόσφαιρα. Είμαστε βέ- and the team at Aegean Airlines, for continuing to provide not only
βαιοι ότι θα περάσετε υπέροχα μέσα και έξω από το γήπεδο. Οι ευχα- a top-quality golfing experience, but an event that so many people
ριστίες μας πάνε, όπως πάντα, στον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη, καθώς και cannot wait to return to each year. They have set the standard for all
στην κ. Κάτια Αβραμίδου και την ομάδα της AEGEAN, για το ότι συνε- Pro-Ams to aspire to. We always look forward to meeting up with the
χίζουν να προσφέρουν όχι μόνο μια κορυφαία γκολφική εμπειρία, αλ- friends that we have made over the previous 11 years of the Pro-Am
λά και μια διοργάνωση στην οποία τόσοι άνθρωποι ανυπομονούν κά- and who act as ambassadors for the event and also for golf in Greece.
θε χρονιά να επιστρέψουν. Έχουν θέσει υψηλότατα standards, αξιοζή- For those attending for the first time, I have no doubt that they will
λευτα για κάθε τουρνουά Pro-Am. Ανυπομονούμε και εμείς να ξανασυ- have a fantastic experience and become one of these ambassadors
ναντήσουμε τους φίλους που κάναμε στα προηγούμενα 11 χρόνια του for the future!”
Pro-Am και οι οποίοι δρουν ως πρεσβευτές της διοργάνωσης αλλά και Through its initiative to establish an international Pro-am golf
του γκολφ στην Ελλάδα. Ενώ για όσους συμμετέχουν για πρώτη φορά, tournament, as well as to assist agencies and golf academies in
blue magazine - 73
Aegean / Golf
74 - b l u e m a g a z i n e
blue magazine - 75
76 - blue magazine
OΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ / Best New ARRIVALS
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS
σαντορινη santorini
Ένας Βούδας στην Καλντέρα Buddha on the caldera
Το θρυλικό μαγαζί του Παρισιού (που στα μέσα της δεκαετίας του ’90 ει- Operating within the island’s La Maltese Estate boutique hotel,
σήγαγε ένα νέο concept στην κατηγορία των bar/restaurant) στη σαντο- Buddha-Bar Beach Santorini, the local version of the legendary Parisian
ρινιά εκδοχή του εγκαθίσταται ως Buddha-Bar Beach Santorini εντός establishment that ushered in a new bar-restaurant concept in the mid-
του boutique hotel La Maltese Estate και σερβίρει μια fusion κουζίνα (με 1990s, offers fusion cuisine with influences ranging from China to Peru.
επιρροές από την Κίνα μέχρι το Περού) με πιάτα που σερβίρονται στη μέση Dishes are placed in the middle of the table to be shared while signature
του τραπεζιού και signature cocktails, υπό την υπόκρουση των εκλεκτικών cocktails are served to a musical backdrop of exquisite sounds that es-
ήχων που έκαναν διάσημες και τις συλλογές του Buddha Bar. tablished the Buddha Bar compilation albums.
• La Maltese Estate Hotel, Ημεροβίγλι, τηλ. 22860-24.701 • La Maltese Estate Hotel, Imerovigli, tel. 22860.24.701
blue magazine - 77
(c) ΟΛΓΑ ΑΜΗΡΙΔΟΥ
/ Athens
theo vranas
Φυσαλίδες στην Πλάκα Ολική επαναφορά
Το αδερφάκι του εξαρχειώτικου wine bar Warehouse αφιερώνει την κάβα Το Nixon, το θρυλικό bar restaurant του Κεραμεικού, επιστρέφει στο Κο-
του σε σπουδαίες ετικέτες από αφρώδη κρασιά από τον παγκόσμιο αμπε- λωνάκι. Κάποια από τα χαρακτηριστικά έπιπλα και φωτιστικά του καταστή-
λώνα (από την Ελλάδα μέχρι την Τασμανία) και σιγοντάρει με μια εξαιρετική ματος της Αγησιλάου είναι παρόντα, ενώ την κουζίνα του έχει αναλάβει ο
λίστα από still wines (σε magnum φιάλες και vintage ετικέτες). Από το με- Θανάσης Τσιρονίκος – με μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδοχή της νέας ελλη-
νού του Warehouse CO2 ξεχωρίζουν το καρπάτσιο μοσχαριού με flakes νικής κουζίνας και πιάτα όπως η σαλάτα µε αρνάκι, κολοκυθάκια, σέλινο,
μαύρης τρούφας και η μπουράτα με αυγοτάραχο. κόλιανδρο και γιαούρτι και οι λαχανοντολµάδες µε φρέσκο ψάρι σταµνα-
• Υπερείδου 1, Πλάκα, τηλ. 210-32.47.048 γκάθι και αυγολέµονο σε πουρέ πατάτας.
• Σκουφά 53 και Ομήρου, Κολωνάκι, τηλ. 210-34.62.077
Bubbles in Plaka
A younger sibling of Warehouse, a wine bar in the central Athenian Ex- Full return
archia district, Warehouse CO2 offers a cellar devoted to leading spar- Nixon, a celebrated bar-restaurant that operated in the downtown Ker-
kling wines from all over the world, ranging from Greece to Tasmania, amikos district, is back, having relocated to stylish crosstown Kolonaki.
backed by an exceptional list of still wines, including magnum bottles The kitchen boasts an interesting take on neo-Greek cuisine with dishes
and vintage labels. As for the spot’s food menu selections, the beef car- such as salad with lamb, zucchini, celery, coriander and yoghurt, as well
paccio with black truffle flakes, as well as the burrata cheese with roe, as stuffed cabbage rolls (lachanodolmades) made with fresh fish, spiny
is a standout item. chicory, egg-lemon sauce and mashed potato.
• 1 Iperidou, Plaka, tel. 210.32.47.048 • 53 Skoufa & Omirou, Kolonaki, tel. 210-34.62.077
78 - blue magazine
blue magazine - 79
/ Thessaloniki
80 - blue magazine
© Joka Juniors/Narciso Corporation Photography
/ Greece
ΗΡΑΚΛΕΙΟ
Οίνος και μεσογειακή κουζίνα
Το Manjar είναι ένα καφέ, εστιατόριο και delicatessen σε έναν all day
χώρο, που σερβίρει από το πρωί χειροποίητες πίτες και τάρτες και στη
συνέχεια μεταμορφώνεται σε ένα wine restaurant με μεσογειακή κουζίνα
(δοκιμάστε τη λεπτοκομμένη μπρεζάολα με φέτες πορτοκαλιού, τσάτνεϊ
από κουμκουάτ και ψητό ταλαγάνι και το ριζότο με φιστίκι Αιγίνης και μανι-
τάρια πορτσίνι) και 68 ετικέτες από τον ελληνικό και τον διεθνή αμπελώνα.
• Λ. Δημοκρατίας 16Β, τηλ. 2810-289.989
HERAKLION
Wine and Mediterranean cuisine
Manjar, an all-day café, restaurant and delicatessen, serves homemade
pies and tarts from the morning before transforming into a wine restau-
rant offering Mediterranean cuisine and 68 Greek and international wine
labels. Try the finely cut bresaola with orange slices, kumquat chutney
and grilled talagani cheese, as well as the risotto with Aegina pistachio
nuts and porcini mushrooms.
• 16B Dimokratias Ave, tel. 2810-289.989
ΧΑΝΙΑ
Music vibes
Στον χώρο ενός παλιού φούρνου με σήμα κατατεθέν τα δύο πηγάδια που
έχουν ενταχθεί αρμονικά στον χώρο, industrial vintage διακόσμηση και
σχεδόν καθημερινά lives (από το φάσμα του ροκ, της τζαζ και της φανκ),
το Bras De Frères έχει συστήσει ένα νέο concept διασκέδασης στα Χανιά,
συνδυάζοντας τη ζωντανή μουσική με εξαιρετικά κοκτέιλ – δοκιμάστε το
house negroni με βερμούτ δικής τους παραγωγής.
• Επιμενίδου 2, τηλ. 6974-020.550
(C) ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΝΤΩΝΑΚΑΚΗΣ
CHANIA
Music vibes
Set up at an old bakery whose two trademark wells have been harmoni-
ously blended into a new space featuring industrial-vintage décor, Bras
De Frères has managed to introduce a new concept to local entertain-
ment scene by combining daily live music – rock, jazz and funk – and
exceptional cocktails. Try the house negroni with homemade vermouth.
• 2 Epimenidou, tel. 6974-020.550
ΡΕΘΥΜΝΟ
Γαστρονομικός πολυχώρος
Το Upano είναι ένα bar restaurant με σεφ τον έμπειρο Μιχάλη Χάσικο και
έμφαση στην ποιότητα των πρώτων υλών, τις ιδιαίτερες κοπές και το σίτε-
μα. Το rib-eye έρχεται άψογα ψημένο διατηρώντας τα υγρά του, το μοσχα-
ρίσιο συκώτι σιγοψήνεται με μια μαρινάδα από κρητικά βότανα, ενώ από
Πέμπτη μέχρι Κυριακή λειτουργεί και ένα mini pop-up sushi restaurant.
• Λεωφ. Μάχης Κρήτης 149, 28310-36.062
rethymno
Gastronomic complex
Upano, a bar-restaurant involving experienced chef Michalis Hasikos,
places emphasis on the quality of ingredients used, special meat cuts
and ageing. The rib-eye is served immaculately grilled and the veal liv-
er is slow-grilled and prepared with a marinade of Cretan herbs. A mi-
ni pop-up sushi restaurant operates here from Thursdays to Sundays.
• 149 Leof. Machis Kritis, tel. 28310-36.062
82 - blue magazine
blue magazine - 83
/ London
© Matt Green
Ode to gin
The Distillery, a complex dedicated to gin, comprises the Resting Room on the first
floor, offering gins from all over the world; the Gin Tonica bar-restaurant on the second
floor, serving cocktails and food; and the Boardroom on the third floor, which includes
a private restaurant and three boutique suites offering overnight accommodation.
• 186 Portobello Road, Notting Hill, +44-203.034.2233
84 - blue magazine
blue magazine - 85
/ Europe
Βαρκελώνη Λευκωσία
Με nikkei καρδιά Κοκτέιλ με θέα
Ακολουθώντας το κύμα της σαρωτικής τάσης της nikkei κουζίνας, το Στον πάνω όροφο του 48Bistro, με θέα στη Μακαρίου, το Jigger (η μεζού-
Kokka έχει ένα μενού σχεδιασμένο και εκτελεσμένο από τον πολύ καλό ρα που χρησιμοποιούν οι bartenders) είναι ένα high-volume cocktail bar
σεφ Juan Otivo, που αγγίζει ταυτόχρονα τους δύο πόλους –την Ιαπωνία με μενού επιμελημένο από το Βάκη Σταυρή (νικητή του Παγκύπριου Δια-
και το Περού– αυτής της ιδιόμορφης κουζίνας. Στρείδια, σεβίτσε, τατάκι, γωνισμού Κλασικού Cocktail) και 15 signature cocktails - όπως το Devil’s
σούσι, causas και gyosas βρίσκονται στην πρώτη γραμμή, τα οποία διαν- Jigger με blend από ρούμια, τροπικά φρούτα σερβιρισμένο σε ποτήρι tiki
θίζονται με καταπληκτικά (παρόμοιας λογικής) κοκτέιλ. και το Hana Omidori με τζιν, yuzu και λικέρ πεπόνι
• Carrer d’Avinyo 30, τηλ. +34-934.127.198 • Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ΄ 48, τηλ. +357-226.648.48
NICOSIA
Barcelona
Riding the Nikkei wave Cocktails with a view
Operating on the top floor of 48Bistro and offering a fine view of the lively
Riding the wave of the sweeping Nikkei cuisine trend, Kokka is a spot
Makariou strip below, Jigger is a cocktail bar with a menu curated by
featuring a menu prepared and executed by formidable chef Juan Otivo.
Vakis Stavris, the winner of a Cypriot national classic cocktails competi-
He draws from both the Japanese and Peruvian sides that make up this
tion. It features 15 signature cocktails, including Devil’s Jigger, a blend of
unique culinary style. Oysters, ceviche, tataki, sushi, causas and gyoza
various rums and tropical fruit served in a tiki glass, and Hana Omidori,
are key ingredients. The cocktails, which are sensational, top it all off.
made with gin, yuzu and melon liqueur.
• 30 Carrer d’Avinyo, tel. +34-934.127.198
• 48 Archiepiskopou Makariou III, tel. +357-226.648.48
(c) Kλαιρη Μουσταφέλλου
Λευκωσία ΚΟΠΕΓΧΑΓΗ
Fine drinking με άποψη Ποτά με ιστορία
Στην κουζίνα του Skinny Fox ο Ανδρέας Ανδρέου προτείνει μια διεθνή κου- Το καινούργιο project της ομάδας του Ruby και του Lidkoeb είναι ένα εντυ-
ζίνα (από έναν άψογα ψημένο τόνο με σορμπέ καρύδας μέχρι bao bun με πωσιακό high-end cocktail bar δίπλα στο Βασιλικό Θέατρο. Τη λίστα των
πάπια και hoisin sauce), ενώ από τα signature cocktails του μπαρ ξεχωρί- κοκτέιλ του Brοnnum επιμελείται ο Paul Graham, ο οποίος μεταξύ άλλων
ζουν το Skinny Spritz με Aperol και μαστίχα και το Le Bon Tzo με τζιν, μέλι, προτείνει ένα tasting menu όπως το «3 Martini Lunch», που «διηγείται»
χειροποίητο σιρόπι τζίντζερ, λεμόνι και βασιλικό. την ιστορία του martini από τον 19ο αιώνα μέχρι σήμερα μέσα από τρία
• Μενάνδρου 14Α, τηλ. +357-222.560.70 διαφορετικά χαρακτηριστικά κοκτέιλ.
• August Bournonvilles Passage 1, τηλ. +45-884.404.04
Nicosia
Fine drinking with conviction Copenhagen
Skinny Fox offers international cuisine, its selections ranging from per- Drinking through history
fectly grilled tuna with coconut sorbet to bao buns with duck and hoisin Brοnnum, the latest project from the team behind Ruby and Lidkoeb, two
sauce. Among the signature cocktails, the Skinny Spritz, made with Aper- of Copenhagen’s most acclaimed cocktail bars, is a high-end addition
ol and mastic, and the Le Bon Tzo, a concoction of gin, honey, homemade located next to the Royal Danish Theatre. The cocktails list, curated by
ginger syrup, lemon and basil, are both outstanding. Paul Graham, includes a tasting menu, such as the three-martini lunch,
• 14A Menandrou, tel. +357-222.560.70 which runs through the history of martini since the 19th century through
three distinctive cocktails.
• 1 August Bournonvilles Passage, tel. +45-884.404.04
86 - blue magazine
blue magazine - 87
/ Europe
ΒΕΡΟΛΙΝΟ
Ανατρεπτικό ταϊλανδέζικο
Με σεφ την Dalad Kambhu και ένα ανατρε-
πτικό concept που θέλει την πρώτη ύλη να
έρχεται από την τοπική παραγωγή και όχι
από εισαγωγές από την Ασία (π.χ. αντικαθι-
στά το μάνγκο με τα γερμανικά μήλα), το Kin
Dee είναι το πιο πολυσυζητημένο ταϊλανδέζι-
κο εστιατόριο των τελευταίων μηνών. Από το
tasting menu ξεχωρίζουν η σαλάτα noodles
με (ωμά, ψητά και μαριναρισμένα) μανιτάρια
και τα κάρι με χειροποίητη curry paste.
• Lützowstrasse 81, τηλ. +49-302.155.294
Berlin
Unconventional Thai
Headed by chef Dalad Kambhu and based
on an unconventional concept favoring lo-
cally produced ingredients over Asian im-
ports, such as German apples in place of ex-
otic mango, Kin Dee is Berlin’s most talked-
about Thai restaurant in recent months. Its
noodle salad with mushrooms – raw, grilled
ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΠΑΡΙΣΙ
Ένας γκουρμέ χρυσός φοίνικας Γεύση και αειφορία
Εντός του ολοκαίνουργιου ξενοδοχείου Provocateur, το Golden Phoenix Οι τρεις νεαροί ιδιοκτήτες ταξίδεψαν σε όλη τη Γαλλία αναζητώντας τα πιο
είναι ένα fine dining κινέζικο εστιατόριο που συνδυάζει τις αρχαίες τεχνι- αγνά υλικά (από ψάρια και λαχανικά μέχρι αλάτι και κρασί) από μικρούς
κές της κινέζικης κουζίνας με γαλλικές επιρροές και παρουσιάζει ένα συ- παραγωγούς που χρησιμοποιούν φυσικές μεθόδους και σέβονται το πε-
ναρπαστικό και πρωτότυπο μενού με πιάτα όπως η γεμιστή μελιτζάνα με ριβάλλον. Το μενού του Les Résistants περιέχει μόνο δύο ορεκτικά, δύο
ψιλοκομμένη πάπια, ζυμαρικά vermicelli, λάχανο και τζίντζερ και το αρνί κυρίως και τρία επιδόρπια, που καθορίζονται ανάλογα με την εποχικότητα
στο γουόκ με σαφράν και σκόρδο. της πρώτης ύλης.
• Brandenburgische Strasse 21, τηλ. +49-302.205.6060 • Rue du Château d’Eau 16-18, τηλ. +33-142.064.374
Berlin Paris
Gourmet choice Quality focus
Based within the brand-new Provocateur Hotel, Golden Phoenix, a The three young owners of Les Résistants have explored all of France
fine-dining Chinese restaurant combining the ancient techniques of Chi- seeking the purest of ingredients and products – from fish and vegeta-
nese cuisine with French influences, offers a fascinating original menu bles to salt and wine – from small producers that rely on organic, en-
with dishes such as stuffed aubergine with finely chopped duck, vermi- vironmentally friendly ways. This restaurant offers just two appetizers,
celli pasta, cabbage and ginger, as well as lamb in the wok with saffron two main dishes and three desserts, all determined by the availability of
and garlic. fresh, seasonal products.
• 21 Brandenburgische Strasse, tel. +49-302.205.6060 • 16-18 Rue du Château d’Eau, tel. +33-142.064.374
88 - blue magazine
blue magazine - 89
culture / Stavros Niarchos Foundation
Είναι μία από τις σπάνιες περιπτώσεις όπου δεν μπορείς να περιγρά- This is one of those rare experiences that simply cannot be de-
ψεις μια εμπειρία. Πρέπει απλώς να τη βιώσεις. Ο λόγος για τις περί- scribed. You just have to be at the Summer Nostos Festival, compris-
φημες δράσεις πολιτισμού, άθλησης και περιβάλλοντος που πραγμα- ing amazing cultural, sporting and environmental events, all with free
τοποιεί κάθε Ιούνιο, εδώ και τρία χρόνια, το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος admission, held every June for the past three years at the Stavros
στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, με δωρεάν είσοδο. Niarchos Foundation Cultural Center (SNFCC), organized and exclu-
Φέτος, θα πραγματοποιηθούν από τις 18 έως τις 25 Ιουνίου με τίτλο sively supported by the Stavros Niarchos Foundation. This year’s
«Summer Nostos Festival». event takes place from 18-25 June. But what is the relevance of the
Νόστος; Γιατί άραγε αυτός ο τίτλος; «Διότι το καλοκαίρι θυμίζει term “nostos,” the Greek word for homecoming, in the title?
πάντα κάτι από την παιδική μας ηλικία και μας γυρνάει σπίτι, στην αί- “The summer always brings back something of our childhood and
90 - blue magazine
blue magazine - 91
culture / Stavros Niarchos Foundation
92 - blue magazine
blue magazine - 93
culture / Stavros Niarchos Foundation
τραγουδίστρια Melanie de Biasio έως την πρωτοπόρο της ηλεκτρονι- band Melisses, the minimalist Bang On A Can All-Stars ensemble and
κής μουσικής στη χώρα μας Λένα Πλάτωνος, το συγκρότημα Melisses, alternative singer Monika with the ERT National Symphony Orchestra.
τo σχήμα Bang On A Can All-Stars και τη Monika σε συνεργασία με την Also worth noting is an appearance by rapper, slam poet and New
Ορχήστρα Σύγχρονης Μουσικής της ΕΡΤ. Ξεχωριστό ενδιαφέρον έχει η York Times columnist Saul Williams.
παρουσία του rapper, slam poet και αρθρογράφου των New York Times, The “Only Connect” programme, curated by a team led by Robert
Saul Williams. Από τον χώρο των εικαστικών, ο Ρόμπερτ Στορρ και η Storr and inspired by a quote by British novelist E.M. Forster, pre-
ομάδα του επιμελούνται το πρόγραμμα «Only Connect», εμπνευσμέ- sents dynamic new ideas from around the world through videos and
νο από την ομώνυμη ρήση του Βρετανού νοβελίστα E. M. Forster, το performances.
οποίο θα περιλαμβάνει βίντεο και performances. The Lighthouse, located on the top floor, hosts the exhibition
Στον Φάρο λειτουργεί ήδη η έκθεση «Renzo Piano Building “Renzo Piano Building Workshop – Piece by Piece,” and the visionary
Workshop – Piece by Piece». Ο οραματιστής αρχιτέκτονας και δημιουρ- architect and creator of the SNFCC, Renzo Piano, will talk about his
γός του ΚΠΙΣΝ, Ρέντσο Πιάνο, θα συνομιλήσει για το έργο του με τον κρι- work with New York Times architecture critic Michael Kimmelman.
τικό αρχιτεκτονικής των New York Times, Michael Kimmelman. Events will also include the now-established “SNF RUN: Running
Επίσης θα πραγματοποιηθεί ο καθιερωμένος αγώνας δρόμου «SNF into the Future,” which, apart from the 6km race from the Panath-
RUN: Τρέχοντας προς το Μέλλον», όπου, εκτός από τη διαδρομή των 6 enaic Stadium to the SNFCC, will also feature a new 10km route. A
χιλιομέτρων από το Παναθηναϊκό Στάδιο έως το ΚΠΙΣΝ, περιλαμβάνε- regular visitor to the SNFCC, chess grandmaster Garry Kasparov will
ται μια νέα διαδρομή 10 χιλιομέτρων. also be back to test the strength of young champions in a simultane-
O κορυφαίος σκακιστής Γκάρι Κασπάροφ, τακτικός επισκέπτης του ous encounter.
Κέντρου, επιστρέφει για μια σιμουλτανέ αναμέτρηση με νεαρούς πρω- The programme is complemented by more races and athletic ac-
ταθλητές. Αγώνες δρόμου και δράσεις αθλητισμού θα συμπληρώσουν tivities, while the director of the Greek National Opera Ballet, inter-
το πρόγραμμα, ενώ ο διευθυντής μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής nationally acclaimed Andonis Foniadakis, is working on a new piece
Αντώνης Φωνιαδάκης, ετοιμάζει μια ειδική χορογραφία. Στις ενδιαφέ- of choreography just for this event. The interesting appearances also
ρουσες δράσεις περιλαμβάνεται και το έργο του καλλιτεχνικού διευθυ- include a performance by Greek National Opera artistic director Gior-
ντή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Γιώργου Κουμεντάκη. gos Koumendakis.
94 - blue magazine
blue magazine - 95
a dv ertorial
Beatriz Gonzalez, «Διακόσμηση εσωτερικού χώρου», Rasheed Araeen, «Shamiyaana – Τροφή για Σκέψη: Σκέψη για Αλλαγή»,
Ωδείο Αθηνών / Beatriz Gonzalez, “Decoracion Πλατεία Κοτζιά / Rasheed Araeen, “Shamiyaana—Food for Thought:
de interiores” Athens Conservatoire (Odeion) Thought for Change”, Kotzia Square
Ένα πολύχρωμο πλήθος ανθρώπων, διαφορετικών εθνικοτήτων, α- An assorted mix of people of various ethnic backgrounds follows
κολουθεί έναν ερμηνευτή φλαμένκο καθώς ανεβαίνει την οδό Αμερικής. a flamenco singer up Amerikis Street in central Athens. When this un-
Το τραγούδι του ακούγεται καθώς στρίβει στον επόμενο δρόμο και, ό- usual procession ends up at the Greek capital’s Numismatic Museum,
ταν πλέον κατηφορίζει τον εμπορικό πεζόδρομο της Βουκουρεστίου, the crowd passes through the entrance and squeezes together on the
ο κόσμος πίσω του είναι διπλάσιος. Η παράξενη πομπή καταλήγει στο steps of this historic building, once the residence of German archae-
Νομισματικό Μουσείο. Διασχίζει την είσοδο της αλλοτινής οικίας του ologist Heinrich Schliemann and designed by architect Ernst Ziller.
Ερρίκου Σλήμαν και οι θεατές στριμώχνονται στα σκαλοπάτια του ιστο- The avant-garde show in progress, “La farsa monea,” performed by
ρικού κτιρίου που σχεδίασε ο Ερνστ Τσίλλερ. Είναι η περφόρμανς «Το flamenco singer Niño de Elche, features politically charged lyrics.
κάλπικο νόμισμα», στην οποία ο Ισπανός Νiño de Elche, μέλος της avant- The project, chosen by the singer and his co-performers – Israel
garde φλαμένκο σκηνής, τραγουδά στίχους διαποτισμένους με πολιτι- Galván and Pedro G. Romero – as an act for the renowned documenta
κές δηλώσεις. Το έργο με το οποίο επέλεξε να συμμετάσχει στη φημι- contemporary art exhibition, reflected on the use and value of old
σμένη εικαστική διοργάνωση, μαζί με τους Israel Galván και Pedro G. Spanish currencies while also daring, through a parody of gold pawn-
Romero, μιλάει για τη χρήση και την αξία παλαιών ισπανικών νομισμά- brokers, to comment on the power of money in today’s world.
των, ενώ τολμά και ένα σχόλιο για τη δύναμη του χρήματος στη σημε- I then headed for Kotzia Square, located directly opposite Ath-
ρινή εποχή παρωδώντας τα μότο των ανταλλακτηρίων χρυσού. ens Town Hall, to see another project that has sparked discussion.
Κατευθύνομαι στην πλατεία Κοτζιά, για να δω ένα ακόμα έργο που This work, an installation by Pakistani artist Rasheed Araeen featur-
έχει προκαλέσει συζήτηση. Η εγκατάσταση του Πακιστανού Rasheed ing colourful canopies and titled “Shamiyaana – Food for Thought:
Araeen με τα πολύχρωμα στέγαστρα αντλεί έμπνευση από την παραδο- Thought for Change,” draws inspiration from the tents traditionally
σιακή γαμήλια σκηνή της χώρας του και έχει τίτλο «Shamiyaana – Τροφή used at Pakistani weddings. During the course of the day, two Medi-
για Σκέψη: Σκέψη για Αλλαγή». Στη διάρκεια της μέρας προσφέρονται terranean cuisine meals, prepared by Greek NGO Organisation Earth,
δύο γεύματα μεσογειακής κουζίνας, τα οποία ετοιμάζει η Οργάνωση were served, the ingredients hailing from the nearby Athens Central
Γη με υλικά από τη Βαρβάκειο αγορά. Τα τραπέζια είναι ελάχιστα και έ- Market. A few tables are set up, allowing the event’s disparate collec-
τσι οι επισκέπτες –επιχειρηματίες, φοιτητές, καλλιτέχνες, άστεγοι– κά- tion of visitors, ranging from entrepreneurs, students and artists to
θονται μαζί, ανατρέχοντας σε μια λησμονημένη συνήθεια του παρελ- homeless people, to sit together and re-experience the fading ritual
θόντος, γνωρίζονται, μοιράζονται, συζητούν. Tο έργο του Araeen, α- of sharing food. They become acquainted and discuss. Araeen’s pro-
πόλυτα συνεπές με το πνεύμα της σημαντικής καλλιτεχνικής διοργά- ject, fully aligned with the wider spirit of this significant artistic event,
νωσης, προϋποθέτει τη συμμετοχή του κοινού, επιζητά την αντίδρασή requires the public’s participation. The same is sought by a perfor-
του σε όσα συμβαίνουν. mance presented by Mattin at the Athens Conservatoire (Odeion) ti-
© Mathias_Voelzke / documenta14
© Mathias_Voelzke www.mathiasvoelzke.com / documenta14
Beau Dick, Είκοσι δύο μάσκες από τη σειρά «Atlakim» (Δάσος), ΕΜΣΤ
/ Beau Dick, Twenty-two masks from the series “Atlakim”, National
Museum of Contemporary Art (EMST)
Το ίδιο επιδιώκει και η περφόρμανς του Mattin στο Ωδείο Αθηνών tled “Social Dissonance.” It traps spectators inside the performance
με τίτλο «Κοινωνική Παραφωνία», καθώς «παγιδεύει» τους θεατές στην venue and asks them to make on-camera remarks concerning the
αίθουσα και ζητά από εκείνους να δηλώσουν στην κάμερα την άποψή spectacle while it is still in progress. Most interviewees are caught by
τους για αυτό που βλέπουν. Οι περισσότεροι, έκπληκτοι, ψελλίζουν δι- surprise and mumble excuses, seeking a way out. The reaction repre-
καιολογίες για να «αποδράσουν». To πιο ενδιαφέρον κομμάτι του έρ- sents a core aspect of this project.
γου έχει μόλις ξεκινήσει. The documenta event was established in 1955 in Kassel, on the
Η documenta γεννήθηκε το 1955 στο Κάσελ, με πρωτοβουλία του initiative of artist, art professor and curator Arnold Bode, who de-
καλλιτέχνη, καθηγητή Τέχνης και επιμελητή Arnold Bode, ο οποίος έ- cided that artistic expression was absolutely vital and in need of pro-
κρινε πως ήταν επιτακτική ανάγκη να διασφαλιστεί η καλλιτεχνική έκ- tection in his country following the Nazi period. Now, 62 years later,
φραση στη χώρα του μετά τη ναζιστική επέλαση. Εξήντα δύο χρόνια this prominent contemporary art event has reached its 14th edition.
αργότερα, ο σπουδαίος θεσμός βρίσκεται στη 14η έκδοσή του. Με τίτ- With a working title “Learning from Athens,” it is being co-hosted by
λο εργασίας «Μαθαίνοντας από την Αθήνα», πραγματοποιείται πρώτη two cities – Athens and Kassel – for the first time. Its Polish artistic
φορά σε δύο πόλεις, την Αθήνα και το Κάσελ, με τον καλλιτεχνικό της director, Adam Szymczyk, says that the latest edition provides an op-
διευθυντή, τον Πολωνό Adam Szymczyk, να υποστηρίζει πως ήταν ευ- portunity “ to learn and think from the city that is suspended between
καιρία «να διδαχθούμε και να πάρουμε τροφή για σκέψη από μια πόλη cultural clichés of bygone days and harsh everyday life.”
που είναι μετέωρη ανάμεσα στα πολιτιστικά κλισέ του παρελθόντος και Scattered over 40 locations around the Greek capital, documenta
τη σκληρή καθημερινότητα». 14 utilises squares, public parks, conservatoires, museums, libraries,
Διασκορπισμένη σε περισσότερα από 40 σημεία της ελληνικής university halls, cinemas, archaeological sites, theatres, streets in the
πρωτεύουσας, η documenta 14 αξιοποίησε πλατείες, δημόσια πάρκα, historic centre and neoclassical buildings to project both dominant
ωδεία, μουσεία, βιβλιοθήκες, πανεπιστημιακές αίθουσες, κινηματο- and emerging art trends. Contemporary creativity, presented through
γράφους, αρχαιολογικούς χώρους, θέατρα, δρόμους του ιστορικού κέ- a wide range of mediums – video art, painting, audio projects, sculp-
ντρου και νεοκλασικά κτίσματα για να προβάλει τις κυρίαρχες και ανερ- ture, mixed-media installations, photography, performance, film,
χόμενες τάσεις στην τέχνη. Η σύγχρονη δημιουργία σε ένα ευρύ φά- design, embroidery, textiles and collage – raises issues concerning
σμα μέσων –video art, ζωγραφική, ηχητικά έργα, γλυπτική, εγκαταστά- history, politics, religious traditions, social behaviour stereotypes as
σεις με μεικτά υλικά, φωτογραφία, περφόρμανς, φιλμ, σχέδιο, υφαντά, well as the economic, moral and cultural crises of the present.
κολάζ– θίγει ζητήματα που αφορούν στην ιστορία, στην πολιτική, στις Definitely visit the National Museum of Contemporary Art
θρησκευτικές παραδόσεις, στις στερεοτυπικές κοινωνικές συμπεριφο- (EMST), whose various levels host the event’s main exhibition, and
ρές, στην οικονομική, αξιακή και πολιτισμική κρίση. make a point to inspect a work of monumental dimensions by Cecilia
Κατευθυνθείτε προς το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, όπου Vicuña titled “Quipu Womb (The Story of the Red Thread).” It features
απλώνεται σε όλα τα επίπεδα η κεντρική έκθεση της διοργάνωσης, και enormous, site-specific strips of unspun wool tied in knots as a refer-
σταθείτε στο μνημειακών διαστάσεων έργο της Cecilia Vicuña «Η ιστο- ence to a pre-Columbian type of writing. Also look for the impressive
ρία του Κόκκινου Νήματος», με τις τεράστιες λωρίδες ακατέργαστου masks created by Beau Dick, depicting his contribution to the redefi-
μαλλιού δεμένες σε κόμπους, οι οποίες παραπέμπουν στον προκολομ- nition of the tradition of the Dzawada’enux indigenous people of Can-
Αλεξάνδρα Μπαχτσετζή,
«Ιδιωτικό Τραγούδι»,
Δημοτικό Θέατρο Πειραιά
/ Alexandra Bachzetsis,
“Private Song”, Piraeus
Municipal Theater
© Stathis Mamalakis / documenta 14
βιανό τρόπο γραφής. Αναζητήστε τις εντυπωσιακές μάσκες του Beau ada. View a study by Nigeria’s Olu Oguibe on the management of the
Dick και τη συνεισφορά του στον επαναπροσδιορισμό της παράδοσης collective trauma in Biafra caused by the Nigerian Civil War. Devote
της φυλής Dzawada’enux του Καναδά, και ανακαλύψτε τη μελέτη του time to the architectural designs of Christos Papoulias for a proposed
Νιγηριανού Olu Oguibe για τη διαχείριση του συλλογικού τραύματος α- Erichthonean Museum of the Acropolis, the sculptures of George Lap-
πό τον πόλεμο της Μπιάφρα. Αφιερώστε χρόνο στα αρχιτεκτονικά σχέ- pas and a wall-mounted sculpture by Chryssa, the world-renowned
δια του Χρήστου Παπούλια για το «Εριχθόνιο Μουσείο της Ακρόπολης», ambassador of Greek modernism.
στα γλυπτά του Γιώργου Λάππα και στο επίτοιχο γλυπτό της Chryssa, της On the second level of the Benaki Museum of Islamic Art, marvel
διεθνούς φήμης πρέσβειρας του ελληνικού μοντερνισμού. the installation by the Lebanese-Dutch artist Μounira Al Solh, who has
Ανεβείτε στον 2ο όροφο του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης για να θαυ- placed accounts by Middle Eastern and North African refugees inside
μάσετε την εγκατάσταση της Λιβανο-ολλανδής καλλιτέχνιδας Μounira an embroidered tent. At the Benaki Museum’s Pireos Street Annexe
Al Solh, μια κεντημένη σκηνή που εντός της φιλοξενεί μαρτυρίες μετα- explore a black-and-white world created by Roee Rosen, an Israeli
ναστών από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική. Επισκεφτείτε το artist who uses an array of fictional characters and iconographic mo-
Μουσείο Μπενάκη στην οδό Πειραιώς και αφεθείτε στον ασπρόμαυρο tifs and codes to create an installation on the life and demise of Adolf
κόσμο που έστησε με σύμβολα και φιγούρες από σκοτεινά παραμύθια Hitler’s mistress Eva Braun. In the adjacent room, a project by Arin
ο Roee Rosen για τη ζωή και το τέλος της συντρόφου του Χίτλερ, Εύα Rungjang focuses on two historic sites, the Democracy Monument
Μπράουν. Ανακαλύψτε στη διπλανή αίθουσα το έργο του Arin Rungjang, in Bangkok and the National Technical University in Athens, both as-
το οποίο εστιάζει στο μνημείο Δημοκρατίας της Μπανγκόνκ, καθώς και sociated with student uprisings against respective military juntas in
στο Εθνικό Μετσόβειο Πολυτεχνείο και στις φοιτητικές εξεγέρσεις τους the early 1970s. Also at the same museum, check out the quivering
κατά της δικτατορίας στις αρχές του ’70. Προχωρήστε για να συναντήσε- and unstable charcoal drawings of Swiss artist Miriam Cahn. Head up
τε τα τρεμάμενα, βίαια σχέδια σε κάρβουνο της Ελβετίδας Miriam Cahn. to the Pikionis Pavilion on Filopappou Hill to marvel at collages by
Στη συνέχεια ανηφορίστε τον λόφο Φιλοπάππου για να θαυμάσε- Elisabeth Wild, described by Szymczyk as “pieces of worldly glitz and
τε στο περίπτερο του Δημήτρη Πικιώνη τα κολάζ της Elisabeth Wild, bling.” Wander about the various levels at the Athens Concert Hall
«θραύσματα εγκόσμιας λάμψης και χλιδής», όπως τα περιγράφει ο (Megaron) to see the scattered heroes of painter Apostolos Georgiou.
Adam Szymczyk, και περιπλανηθείτε στα διαφορετικά επίπεδα του A captivating project by Beatriz González, using furniture and
Μεγάρου Μουσικής για να «συναντήσετε» διάσπαρτους τους ήρωες other everyday objects to develop her theme, dominates one of
του Απόστολου Γεωργίου. Στις αίθουσές του φιλοξενείται και ένα με- the marvellous, basement-level spaces of the Athens Conservatoire
γάλο μέρος από το μουσικό πρόγραμμα της documenta 14. (Odeion). Depictions printed on a large-size curtain provide a sociopo-
Σε ένα από τα υπέροχα υπόγεια του Ωδείου Αθηνών δεσπόζει το litical commentary on Colombia during the tumultuous period of the
συναρπαστικό έργο της Beatriz González, η οποία επιλέγει έπιπλα και Turbay presidency (1978–1982). On the same floor of this emblematic
αντικείμενα της καθημερινότητας για να αναπτύξει το θέμα της. Οι α- building, look for the red press used by Daniel Knorr to flatten objects
πεικονίσεις στη μεγάλων διαστάσεων κουρτίνα «σχολιάζουν» κοινω- retrieved from the streets of Athens before integrating them into the
νικές και πολιτικές πτυχές στην Κολομβία κατά την ταραγμένη περίοδο pages of an innovative publication. The Conservatoire’s Music Room
της προεδρίας Τurbay (1978-1982). Στο ίδιο επίπεδο του εμβληματικού hosts an installation by Turkish artist Nevin Aladag, created with fur-
κτιρίου του Ιωάννη Δεσποτόπουλου, αναζητήστε την κόκκινη πρέσα με niture, houseware and components from musical instruments.
την οποία ο Daniel Knorr συμπίεσε αντικείμενα από τους δρόμους της The Athens School of Fine Arts hosts selections of work by prom-
Αθήνας και τα ενσωμάτωσε στις σελίδες μιας πρωτότυπης έκδοσης, ό- inent Greek painter Yannis Tsarouchis; an interesting installation by
mathiasvoelzke.com / documenta 14
mathiasvoelzke.com / documenta14
2017, photo: Mathias Völzke www.
Olaf Holzapfel, εγκατάσταση «Φράκτης», ΑΣΚΤ Daniel Knorr, «Βιβλίο Καλλιτέχνη», Ωδείο Αθηνών
/ Olaf Holzapfel, installation “Zaun”, Athens School of Fine Arts (ASFA) / Daniel Knorr, “Artist’s Book”, Athens Conservatoire (Odeion)
πως και το «Μουσικό δωμάτιο», την εγκατάσταση της Τουρκάλας εικα- Bonita Ely, through which hypothetical scenarios concerning the eco-
στικού Nevin Aladag με έπιπλα και είδη οικιακής χρήσης που έχουν με- logical system unfold on the presumption that environmental pollu-
τατραπεί από την ίδια σε μουσικά όργανα. tion will be sustained at the current rate; as well as a multimedia
Στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών φιλοξενούνται κάποια από τα installation by Angelo Plessas concerning the activities of Greek teen-
έργα του Γιάννη Τσαρούχη, μια εγκατάσταση της Bonita Ely μέσα από age spy Maria Zamanou-Mickelson during the Second World War. The
την οποία ξεδιπλώνονται υποθετικά σενάρια για το οικοσύστημά μας artist links a code used by Zamanou-Mickelson to trace and record
αν συνεχιστεί η ρύπανση με αυτόν τον ρυθμό, καθώς και το έργο του movements by enemy aircraft, with the ancient art of studying the
Άγγελου Πλέσσα, το οποίο αφορά στη δράση της έφηβης κατασκόπου omens. The masterful works of Olaf Holzapfel, covering the theme of
Μαρίας Ζαμάνου-Mickelson στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. frontiers – or, more precisely, the outdoor spaces that serve as divid-
Ο καλλιτέχνης συνέδεσε τον κώδικα με τον οποίο η Ελληνίδα κατέγραφε ing lines between countries – are sure to touch viewers emotionally.
την κίνηση των εχθρικών αεροσκαφών με την οιωνοσκοπία, μια μορφή If planning to also attend proceedings in Kassel (with direct
μαντείας της αρχαιότητας. Θα συγκινηθείτε από τα αριστουργηματικά flights from Athens by AEGEAN, documenta 14’s Official Air Partner),
έργα του Olaf Holzapfel με θέμα τα σύνορα ή τους υπαίθριους χώρους make sure to book your seat for “Private Song,” a unique modern
που μεσολαβούν ανάμεσα στις διαχωριστικές γραμμές κάθε κράτους. dance performance choreographed by Alexandra Bachzetsis (06/07
Όσοι ακολουθήσετε αυτό το οδοιπορικό στον κόσμο της σύγχρο- to 09/07, Staatstheater Kassel). Anthologising rebetika songs, she
νης τέχνης και στη γενέτειρά του, το Κάσελ (με τις απευθείας πτήσεις radically deconstructs traditional accounts of space, body, and sub-
από την Αθήνα της AEGEAN, Επίσημου Αερομεταφορέα του θεσμού), jectivity.
μην παραλείψετε να κλείσετε θέση για την ξεχωριστή περφόρμανς της At Bachzetsis’s Greek performance, staged at Piraeus Municipal
Αλεξάνδρας Μπαχτσετζή με τίτλο «Ιδιωτικό Τραγούδι» (από 06/07 έως Theatre, the audience watched from seats in the backstage area, ac-
09/07, Staatstheater Kassel). Σταχυολογώντας ρεμπέτικα τραγούδια, cessed via an alternative entrance. Towards the end of the perfor-
αποδομεί παραδοσιακές αντιλήψεις γύρω από την κίνηση και τη «γλώσ- mance, a black curtain hanging behind the performer was opened to
σα καταγωγής» της σωματικής έκφρασης. Η δυνατή εικόνα με την ίδια reveal to the spectators the empty seats in the auditorium. The po-
στο κέντρο της σκηνής και πίσω της την άδεια από θεατές πλατεία του tent image of Bachzetsis, centre stage against this unusual backdrop
Δημοτικού Θεάτρου Πειραιά είναι αυτή που θα κρατήσω από την περι- of empty seats, is one that will remain memorable from my wider
πλάνησή μου στους χώρους της documenta. exploration of documenta venues and spaces in Athens.
Info: documenta 14 – Αθήνα: έως 16 Ιουλίου, Kάσελ: από 10 Ιουνίου έ- Info: documenta 14 – Athens: to July 16; Kassel: June 10 to Septem-
ως 17 Σεπτεμβρίου, www.documenta.de ber 17, www.documenta.de
Bergpark Wilhelmshöhe
11 0 - b l u e m a g a z i n e
Schloss Wilhelmshöhe
To άγαλμα του Ηρακλή στο Bergpark Wilhelmshöhe Μουσείο Αστρονομίας και Αστροφυσικής
/ The statue of Hercules at Bergpark Wilhelmshöhe / The Museum of Astronomy & Physics
Günter Gräfenhain/SIME/VISUALHELLAS.GR, SHUTTERSTOCK
H documenta 14 - «Learning
from Athens» διεξάγεται
φέτος στο Κάσελ
(10 Ιουνίου-17 Σεπτεμβρίου)
και στην Αθήνα
(8 Απριλίου-16 Ιουλίου).
documenta 14 – “Learning
from Athens” – is taking
place in Kassel (10 June-17
September) and Athens
(8 April-16 July).
b l u e m a g a z i n e - 111
guide / Kassel
Hessisches Landesmuseum
O σεφ Sven Wolf (κέντρο) με την ομάδα των σεφ του Voit
/ Chef Sven Wolf (centre) with his team at Voit
Grimmwelt
Schloss Wilhelmshöhe –παλάτι του 18ου αιώνα, νεοκλα- lection in Germany). There is also the Löwenburg, built in the style of
σικού ρυθμού, που σήμερα στεγάζει το καταπληκτικό μου- a medieval castle that now serves as a museum (guided tours only),
σείο Gemäldegalerie Alte Meister (museum-kassel.de), and the Kurhessen-Therme baths, with saunas and open-air pools.
με ελληνορωμαϊκές αρχαιότητες και έργα ευρωπαϊκής τέ- In the centre of town, you will find the equally impressive Staatspark
χνης (μεταξύ των οποίων και τη δεύτερη μεγαλύτερη συλ- Karlsaue, with Baroque and Romantic English-style elements includ-
λογή στη Γερμανία με έργα του Ρέμπραντ)–, το Löwenburg ing lakes, canals and fountains. At the northern end of the park, the
–ρεπλίκα μεσαιωνικού κάστρου που λειτουργεί ως μου- early 18th century Orangerie, a former summer palace where citrus
σείο–, καθώς και τα λουτρά Kurhessen-Therme με σάου- trees were housed during the winters, is today home to the Museum
νες και εξωτερικές πισίνες. Στην άλλη πλευρά της πόλης, ε- of Astronomy & Physics and a planetarium (museum-kassel.de).
ξίσου εντυπωσιακό είναι το πάρκο Staatspark Karlsaue, Other Kassel landmarks include the 14th century Gothic-style Mar-
διαμορφωμένο σε μπαρόκ στυλ, με τεχνητές λίμνες, κανά- tinskirche and the Rathaus, or town hall (Obere Königsstrasse 8),
λια και σιντριβάνια. Στο βόρειο κομμάτι του στέκει το εκ- built in the Renaissance Revival style with two golden lions symbolis-
πληκτικό Orangerie, ένας πορτοκαλεώνας/θερμοκήπιο που ing the state of Hessen at its entrance.
χτίστηκε στις αρχές του 18ου αιώνα και σήμερα φιλοξενεί
το Μουσείο Αστρονομίας και Αστροφυσικής (museum- Museums
kassel.de). Τοπόσημα της πόλης είναι επίσης η εκκλησία Most of Kassel’s museums participate in the documenta exhibition,
γοτθικού στυλ Martinskirche (14ος αιώνας) και το αναγεν- but the highlights are the Neue Galerie (Schöne Aussicht 1), with an
νησιακού στυλ δημαρχείο (Obere Königsstrasse 8) με τα art collection spanning the 19th to the 21st centuries, the emblematic
δύο χρυσά λιοντάρια –σύμβολο του κρατιδίου της Έσσης– Fridericianum (Friedrichsplatz 18), one of Europe’s oldest public mu-
στην είσοδο. seums, the historical Hessisches Landesmuseum (Brüder-Grimm-
Platz 5), the fascinatingly morbid Museum für Sepulkralkultur
Τα μουσεία (Weinbergstrasse 25), the Μuseum of Νatural Ηistory (Steinweg
Τα περισσότερα μουσεία του Κάσελ συμμετέχουν στις εκ- 2), the Stadtmuseum Kassel (Ständepl. 16), dedicated to the city’s
θέσεις της documenta κατά τη διάρκεια της διεξαγωγής της. history, and Grimmwelt (Weinbergstrasse 21), which is all about the
Ξεχωρίζουν το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης Neue Galerie Brothers Grimm, the famous storytellers who lived and worked in
(Schöne Aussicht 1), το εμβληματικό Fridericianum Kassel at the start of the 19th century.
(Friedrichsplatz 18, από τα παλαιότερα δημόσια μουσεία στην The most important contemporary art venues are Galerie Cou-
11 2 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 3
guide
Eberts
/ Kassel
Alte Wache
114 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 5
guide / Kassel
Staatspark Karlsaue
Η έκθεση documenta
Δημιουργήθηκε από μια ομάδα οραματιστών με επικεφαλής τον
καλλιτέχνη, αρχιτέκτονα και curator Arnold Bode, με σκοπό να
αναδειχθεί ο σημαντικός ρόλος της τέχνης στην ανοικοδόμηση
της γερμανικής κοινωνίας μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Δι-
οργανώνεται κάθε πέντε χρόνια στο Κάσελ από το 1955, διαρκεί
ακριβώς 100 ημέρες και αποτελεί μία από τις σπουδαιότερες
εκθέσεις τέχνης στον κόσμο – η διοργάνωση του 2012 προσέλ-
κυσε 900.000 επισκέπτες, ενώ η documenta 14 - «Learning from
Athens» (10 Ιουνίου-17 Σεπτεμβρίου) αναμένεται να ξεπεράσει
το 1 εκατομμύριο. Η φετινή διοργάνωση είναι επίσης η πρώτη
της οποίας ένα μέρος φιλοξενείται εκτός Κάσελ (Αθήνα, 8 Απρι-
λίου-16 Ιουλίου). Η AEGEAN είναι η πρώτη αεροπορική εταιρεία
που γίνεται Eπίσημος Αερομεταφορέας τoυ θεσμού.
O Salvatore Strumbo, ιδιοκτήτης του Il Teatro
Salvatore Strumbo, owner of Il Teatro The documenta exhibition
documenta was created by a group of visionaries headed by
artist, architect and curator Arnold Bode, to showcase art’s piv-
otal role in rebuilding German society in the aftermath of the
Second World War. The event has taken place every five years
in Kassel since 1955. It runs for exactly 100 days and is one of
the biggest art exhibitions in the world. The 2012 exhibition at-
tracted 900,000 visitors and documenta 14 - «Learning from
Athens» (10 June-17 September) is expected to top 1 million.
Furthermore, this year’s documenta is also the first that is be-
ing hosted with another city, notably Athens (8 April-16 July).
AEGEAN is the first airline to become Official Airline Partner
of the exhibition.
Τα καλύτερα εστιατόρια
Το μοναδικό fine dining εστιατόριο της πόλης είναι το Voit
(Friedrich-Ebert-Strasse 86, τηλ. 561-503.766.12). Με σεφ
Το documenta-Halle, ένας από τους χώρους που φιλοξενούν την
τον Sven Wolf –που έχει μαθητεύσει δίπλα στον σπουδαίο έκθεση / The documenta-Halle is one of the exhibition’s venues
Γερμανό σεφ Tim Mälzer– προσφέρει ένα μικρό μενού με
τέσσερα ορεκτικά και δύο κυρίως πιάτα – ξεχωρίζουν η σού-
πα αστακού με κουσκούς κουνουπιδιού και μαγιάτικο, αλ- with cauliflower couscous and amberjack, or the Japanese Wagyu
λά και το εκλεκτό γιαπωνέζικο βοδινό wagyu με σέλινο, ά- beef with celery, wild broccoli and oats.
γριο μπρόκολο και βρόμη. Μεσογειακή κουζίνα σε ένα υπέ- For Mediterranean cuisine and the atmosphere of urban luxury
ροχο κτίσμα με ωραία ατμόσφαιρα αστικής πολυτέλειας στο in a beautiful setting, head to Humboldt 1a (Humboldtstrasse 1A, tel.
Humboldt 1a (Humboldtstrasse 1A, τηλ. 561-766.497.55), 561-766.497.55), which serves dishes including the excellent gnudi
με γεύσεις όπως τα εξαιρετικά gnudi (νιόκι με παρμεζάνα και (gnocchi-like dumplings with parmesan and ricotta, served with a
ρικότα με σος φρέσκιας ντομάτας και βασιλικό) και τα μο- fresh tomato and basil sauce), beef cheeks with polenta, and a su-
σχαρίσια μάγουλα με πολέντα και απίθανο κονσομέ ορτυ- perb quail consommé. It also boasts a very good wine list. A favourite
κιού. Πολύ καλή λίστα κρασιών. Μια εκμοντερνισμένη (αλ- among local chefs, neo-bistro Denkmahl (Friedrich-Ebert-Strasse 98,
λά comfort) εκδοχή της παραδοσιακής γερμανικής κουζί- tel. 561-12.215) serves traditional German comfort food with a mod-
νας προτείνει το Denkmahl (Friedrich-Ebert-Strasse 98, τηλ. ern twist.
561-12.215) σε ατμόσφαιρα νεο-μπιστρό, με πιάτα όπως το Try the finely sliced sirloin served on a bed of red onions, braised
ψιλοκομμένo sirloin, που πατάει πάνω σε κόκκινα κρεμμύ- chicory, toasted bread and mashed potato. For Italian flavours (the
δια, πικραλίδες και ψητό ψωμί, και πελατεία αρκετούς το- Bistecca alla Siciliana is divine) and rich weekend breakfasts, try the
πικούς σεφ στα ρεπό τους. Για ιταλικές γεύσεις (φανταστι- revamped Alte Wache (Schlosspark 6, tel. 561-574.354.89) at the
κή Bistecca Alla Siciliana) και πλούσιο πρωινό τα Σαββατο- entrance of Bergpark Wilhelmshöhe. Italian cuisine is also the main
κύριακα στο ανανεωμένο Alte Wache (Schlosspark 6, τηλ. focus at the elegant La Galleria (Wilhelmshöher Allee 262, tel. 561-
561-574.354.89) στην είσοδο του Bergpark Wilhelmshöhe. 35.306) in the Atrium shopping centre, with an excellent casarecci al
Ιταλικός και ο προσανατολισμός του κομψού La Galleria pistacchio – handmade pasta with a gorgonzola, pistachio nut and
(Wilhelmshöher Allee 262, τηλ. 561-35.306) στο αίθριο honey sauce.
του εμπορικού κέντρου Atrium – εξαιρετικά τα casarecci al The wine bar on the ground floor offers a cutting-edge selection.
pistacchio με χειροποίητα ζυμαρικά και σος γκοργκοντζό- Similar flavours also prevail at the cosy Il Τeatro (Oberste Gasse 9, tel.
λα, φιστίκι και μέλι. Ενημερωμένο wine bar στον κάτω όρο- 561-28.72.675): Think saltimbocca alla Romana, a veal schnitzel with
φο. Στην ίδια γευστική κατεύθυνση και το Il Τeatro (Oberste parmesan served in a buttery white wine and sage sauce. Stellar Ethi-
11 6 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 117
guide / Kassel
O Marc Seibert,
ιδιοκτήτης και bartender
του Bar Seibert
/ Marc Seibert,
owner and bartender
of Bar Seibert
11 8 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 11 9
exhibition / DESTE
© COURTESY OF THE ARTIST, PHOTO: GEORGE SFAKIANAKIS
Πού βαδίζει η ελληνική τέχνη, ποια είναι η εξέλιξή της; Ποιες είναι οι Where is Greek art heading and how did it get to where it is today?
αντιλήψεις που επικρατούν και οι βασικές κατευθύνσεις της; Σε ποιες What can we infer from its deviations? These are the key questions
διαπιστώσεις οδηγούν οι παρεκκλίσεις της; Αυτά ήταν τα κυρίαρχα ε- that, in the absence of an institution to assess contemporary artistic
ρωτήματα τα οποία οδήγησαν το 1999 –απουσία ενός μουσειακού θε- output, led the DESTE Foundation to establish a biannual prize for
σμού που θα αξιολογούσε τη σύγχρονη καλλιτεχνική δραστηριότητα– young Greek or Cypriot artists in 1999. Eighteen years later, DESTE is
στη θεσμοθέτηση ενός βραβείου από το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ σε έναν Έλληνα attempting to take stock of contemporary Greek art and to critically
ή Κύπριο καλλιτέχνη της νεότερης γενιάς. Δεκαοκτώ χρόνια αργότερα, assess the progress of the prize and its recipients with “DESTE Prize:
το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ επιχειρεί έναν απολογισμό της σύγχρονης ελληνικής An Anniversary Exhibition, 1999-2015.”
δημιουργίας, μια κριτική ανασκόπηση της πορείας του βραβείου και των The nine artists who received the award over that period – Loukia
δημιουργών που διακρίθηκαν τα προηγούμενα χρόνια μέσα από την Alavanou, Anastasia Douka, Eirene Efstathiou, Christodoulos Panay-
έκθεση «Βραβείο ΔΕΣΤΕ: Μια Επετειακή Έκθεση, 1999-2015». Οι εννέα iotou, Maria Papadimitriou, Angelo Plessas, Georgia Sagri, Kostas
καλλιτέχνες –Λουκία Αλαβάνου, Αναστασία Δούκα, Ειρήνη Ευσταθίου, Sahpazis and Panayota Tzamourani – are exhibiting either new work,
Χριστόδουλος Παναγιώτου, Μαρία Παπαδημητρίου, Άγγελος Πλέσσας, or variations/different versions of older pieces.
Γεωργία Σαγρή, Κώστας Σαχπάζης και Παναγιώτα Τζαμουράνη– που “These are all pieces with which the artists are making a mark,
βραβεύτηκαν τα προηγούμενα χρόνια συμμετέχουν είτε με νέα έργα testaments of their journey to maturity,” says DESTE artistic adviser
είτε με μετασκευές, εξελίξεις και διαφορετικές εκδοχές ενός παλαιό- Yorgos Tzirtzilakis.
τερου έργου τους. «Είναι όλα έργα με τα οποία οι καλλιτέχνες δίνουν The first thing about the show that strikes the viewer is the sheer
το στίγμα τους, μαρτυρώντας τη διαδρομή που έχουν διανύσει για να variety of voices representing Greek art today. There appears to be
κατακτήσουν την ωριμότητα», σημειώνει ο καλλιτεχνικός σύμβουλος no dominant trend or medium, but rather a multitude of expressions.
του ΔΕΣΤΕ, Γιώργος Τζιρτζιλάκης. Η πρώτη εντύπωση που θα εισπρά- Another important point that comes across is the new genera-
ξει κανείς βλέποντας τα έργα είναι πως η ελληνική τέχνη σήμερα είναι tion’s compulsion to offer a sense of meaning to the world we live
πολυφωνική. Δεν ξεχωρίζει μια τάση ή ένα καλλιτεχνικό μέσο, αντίθε- in today. “The existential dimension is dominant and is a parameter
τα υπάρχει πολλαπλότητα εκφράσεων. Επίσης, ένα δεύτερο σημαντικό that has always had a place in Greek art. This may be explained by
συμπέρασμα αφορά στην αγωνία της νέας γενιάς δημιουργών να προσ- the fact that this is a country with a very powerful past, against which
δώσει νόημα στην πραγματικότητα που βιώνουμε. «Η υπαρξιακή διά- we are always trying to measure ourselves. We arrive at the present
σταση είναι κυρίαρχη στη σύγχρονη ελληνική τέχνη. Ανέκαθεν αυτή η via the past,” notes Mr Tzirtzilakis, adding that such concerns are not
παράμετρος είχε θέση στο ελληνικό έργο. Ίσως αυτό να συμβαίνει επει- the sole purview of artists, but the entire contemporary world. “In
δή είμαστε μια χώρα με ισχυρό παρελθόν. Βρισκόμαστε σε διαρκή ανα- order to overcome the darkness of the crisis, we need to redefine the
μέτρηση μαζί του. Ερχόμαστε στο παρόν διαμέσου του παρελθόντος», human body in art, re-evaluate the past and open ourselves up to the
επισημαίνει ο κ. Τζιρτζιλάκης. Και συμπληρώνει πως αυτό δεν απασχο- experience,” he says.
λεί μόνο την ελληνική τέχνη, αλλά όλο τον σύγχρονο κόσμο. «Για να υ- Mr Tzirtzilakis also observes that Greece’s economic recession
περβούμε το “σκότος” της κρίσης, πρέπει σε διεθνές επίπεδο να επανα- has turned the international art community’s spotlight onto local
προσδιορίσουμε το σώμα στην τέχνη, να επαναξιολογήσουμε το παρελ- artists. This, he says, is almost certainly also due to the fact that the
θόν, να ανοιχτούμε στην εμπειρία», τονίζει. Παρατηρεί επίσης πως το Greeks’ idiom has transcended the bounds of local and national bor-
ζήτημα της οικονομικής ύφεσης της Ελλάδας έστρεψε τα φώτα της πα- ders to become truly global.
γκόσμιας καλλιτεχνικής κοινότητας στους Έλληνες δημιουργούς. Αυτό “Greek art has acquired a personality. It had been suggested in
σίγουρα οφείλεται και στο «ιδίωμα» των Ελλήνων, που είναι πλέον διε- the past that our artists were simply imitating foreign idioms. It may
θνές, χωρίς να εγκλωβίζεται σε τοπικισμούς και εθνικά σύνορα. «Η ελ- sound excessive, but I believe that the new generation is walking in
ληνική τέχνη έχει αποκτήσει μια αυτοπροσωπία. Στο παρελθόν είχε υπο- the footsteps of the Thirties Generation [the group of artists who
νοηθεί ότι οι δικοί μας δημιουργοί έκαναν μεταπράτηση ξένων “γλωσ- emerged during the 1930s including Yannis Tsarouchis, Nikos Niko-
σών”. Ίσως ακουστεί υπερβολικό, αλλά θεωρώ πως αυτές οι γενιές βα- laou, Christos Kapralos and others]. They have articulated their own
δίζουν στα χνάρια της γενιάς του ’30. Έχουν αρθρώσει μια δική τους idiom, a recognisable vernacular that can converse with international
γλώσσα, αναγνωρίσιμη, που συνδιαλέγεται με τις διεθνείς εμπειρίες». experiences.”
Και αυτό είναι, σύμφωνα με τον ίδιο, το μεγαλύτερο όφελος της According to Mr Tzirtzilakis, this is the greatest asset of the
διάκρισης από το ΔΕΣΤΕ: η διαδικασία που προηγείται της βράβευσης, DESTE Prize: the process that comes ahead of the award, the pro-
η ανάδειξη του έργου των έξι υποψήφιων καλλιτεχνών κάθε διετία. Η motion of the six artists nominated every two years, the discussion
συζήτηση που προκαλείται σε διεθνές επίπεδο για την ελληνική δημι- that is sparked on an international level about Greek art and the op-
ουργία, η ευκαιρία που προσφέρεται στην ελληνική τέχνη να συνομι- portunity afforded to Greek artists to add their voice to the global
λήσει με το παγκόσμιο πολιτιστικό γίγνεσθαι. cultural scene.
Info: Έως 17/09, Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Μέγαρο Σταθάτου, Info: Until 17/09, Museum of Cycladic Art, Stathatos Mansion, Vasilis-
Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr, deste.gr sis Sofias Ave & 1 Irodotou St, www.cycladic.gr, deste.gr
Η σήραγγα έχει μήκος 1.036 μ. και είναι επισκέψιμη σε όλο το μήκος της.
/ Visitors may now pass through the kilometre-long ancient aqueduct.
6ΟΣ αιΩΝΑΣ π.Χ. Η Σάμος ζει περίοδο ακμής. Η πρωτεύουσά της, το ση- Samos flourished in the 6th-century BC, when the island’s ancient
μερινό Πυθαγόρειο, είναι μία από τις πιο ισχυρές πόλεις της Μεσογείου. capital, Pythagoreion, ranked as one of the Mediterranean’s most
Ο τύραννος Πολυκράτης, που κυβερνά το νησί από το 538 έως το 522 powerful cities. The tyrant Polycrates, who ruled Samos between
π.Χ., υλοποιεί ένα άνευ προηγουμένου οικοδομικό πρόγραμμα, το ο- 538 and 522 BC, launched an unprecedented building programme
© ΣΥΜΕΛΑ ΠΑΝΤΖΑΡΤΖΗ/ ΑΠΕ-ΜΠΕ/ΑΠΕ-ΜΠΕ / 2017
ποίο περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, την ανέγερση ενός μεγαλοπρεπούς that included the construction of a grand temple dedicated to the
ΑΘΗΝΑΙΚΟ-ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟ ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
ναού προς τιμήν της θεάς Ήρας και τειχών για να κρατούν μακριά τους goddess Hera, a fortification to keep enemies away, as well as the
εχθρούς, αλλά και τη δημιουργία ενός λιμανιού με μόλο μήκους 300 development of a port featuring a 300-metre pier. The homes of the
μέτρων. Οι 15.000 κάτοικοι της αρχαίας Σάμου είχαν πλούτη και σπίτια 15,000 residents of ancient Samos were decorated with bounty and
γεμάτα θησαυρούς που είχαν φέρει από τα ταξίδια τους οι Σάμιοι ναυ- treasures brought back by the island’s sailors from their seafaring
τικοί, αλλά τους έλειπε ένα πολύτιμο αγαθό: το νερό. activities. However, one precious good was lacking – an adequate
Έτσι, ο Πολυκράτης αναθέτει στον Μεγαρίτη μηχανικό Ευπαλίνο freshwater supply.
να βρει τρόπο ώστε να φέρει μέσα στον οικισμό το νερό της πηγής των Responding to this vital need, Polycrates commissioned Eupalin-
Αγιάδων, από το όρος Άμπελος. Το εγχείρημα είναι απίστευτα δύσκο- os, an engineer from Megara, west of ancient Athens, with the task of
λο, σχεδόν αδύνατο για τα δεδομένα της εποχής, καθώς ανάμεσα στην designing infrastructure that would channel water to the town from
πηγή και την πόλη παρεμβάλλεται ένα βουνό. Και όμως, ο Ευπαλίνος, the Agiades spring at Mount Ambelos. The hydraulic project present-
με απλά όργανα μέτρησης, αλλά πολύπλοκους μαθηματικούς υπολο- ed an incredible challenge, one virtually impossible to pull off given
γισμούς, προχωρά στην ταυτόχρονη διάνοιξη μιας σήραγγας (μήκους the engineering standards of the time, as a mountain stood between
1.036 μ. και μέσης διατομής 1,80 x 1,80 μ.) και από τις δύο πλαγιές του the spring and the town. Even so, Eupalinos, using basic measuring
βουνού – «αμφίστομον όρυγμα» το αναφέρει ο Ηρόδοτος. Τα δύο συ- tools and complex mathematical calculations, proceeded to dig a tun-
νεργεία, λαξεύοντας τον βράχο, καταφέρνουν να συναντηθούν στα μι- nel through the mountain. Excavated concurrently from both moun-
σά της απόστασης, με ελάχιστη απόκλιση μεταξύ τους. Έτσι, δέκα χρό- tainside ends, it was calculated to measure 1,036 metres in length,
νια μετά την ανάθεση του έργου στον Ευπαλίνο και αφού εξορύχθη- with a width and height of 1.80 metres. Herodotus referred to the
καν περίπου 7.000 κυβικά μέτρα βράχου, άφθονο νερό άρχισε να τρέ- project as a “two-mouthed tunnel.” The two teams digging their way
χει στις κρήνες της αρχαίας Σάμου και ο μεγαλοφυής μηχανικός έμει- through the mountain managed to meet approximately midway. As
νε στην ιστορία μαζί με τον άθλο του: το Ευπαλίνειο όρυγμα, που εξα- a result, abundant amounts of water began to flow through the aq-
κολουθεί να προκαλεί τον θαυμασμό ως ένα από τα μεγαλύτερα και ueduct ten years after Eupalinos was commissioned with the project
πιο σύνθετα τεχνικά έργα της αρχαιότητας. and following the extraction of roughly 7,000 cubic metres of rock.
Μέσω του Ευπαλίνειου ορύγματος το νερό συνέχισε να φτάνει στην The feat cemented the ingenious engineer’s place in history. The Tun-
πόλη επί περίπου 1.100 χρόνια. Στους βυζαντινούς χρόνους η σήραγγα nel of Eupalinos continues to be marvelled as one of the biggest and
χρησιμοποιήθηκε ως καταφύγιο των κατοίκων κατά τη διάρκεια περ- most complex projects of ancient times. Water continued to flow to
σικών και αραβικών επιδρομών. Ύστερα καλύφθηκε από την αχλύ της the town through the aqueduct for approximately 1,100 years. In the
ιστορίας, για να ανακαλυφθεί ξανά το 1884 και να ανασκαφεί από το Byzantine era, the tunnel was used as refuge by locals during Persian
Γερμανικό Αρχαιολογικό Ινστιτούτο τη δεκαετία του 1970. Έκτοτε, επι- and Arab invasions. The passage was then lost to the depths of his-
σκέψιμα ήταν, για λόγους ασφαλείας, μόνο τα 130 μέτρα της. tory until it was rediscovered in 1884 by the German Archaeological
Σήμερα ο επισκέπτης έχει για πρώτη φορά τη δυνατότητα της δι- Institute, which surveyed its full course in the 1970s.
αμπερούς κίνησης, χάρη στις εργασίες αποκατάστασης, συντήρησης Nowadays, for the first time ever, visitors may pass through the
και ανάδειξης του ορύγματος που πρόσφατα ολοκληρώθηκαν. Η ευ- ancient infrastructure project’s entire passage following the recent
στάθεια της σήραγγας εξασφαλίστηκε, οι λίθινες επενδύσεις συντηρή- completion of restoration and preservation work. This effort entailed
θηκαν, προστατευόμενοι διάδρομοι επίσκεψης κατασκευάστηκαν, σύ- securing the stability of the tunnel, preserving its stone surfaces, con-
στημα φωτισμού εγκαταστάθηκε, ο περιβάλλων χώρος διαμορφώθηκε. structing protected visitor corridors and installing lighting systems.
Η επισκεψιμότητα αναμένεται να σημειώσει μεγάλη αύξηση και η ε- A drastic increase in the number of visitors is expected as
μπειρία θα είναι βιωματική. Όπως τονίζει ο κ. Αλέξανδρος Λαγόπουλος, a result of the tunnel’s transformation. As highlighted by archi-
αρχιτέκτων μηχανικός, συνεργάτης στο γραφείο της υπουργού tect-engineer Alexandros Lagopoulos, an associate in the of-
Πολιτισμού και Αθλητισμού Λυδίας Κονιόρδου: «Δεν πρόκειται για ένα fice of Culture and Sports Minister Lydia Koniordou: “This is not
μνημείο που θα παρατηρεί κανείς από απόσταση. Θα μπει μέσα σ’ αυτό, a monument that may be observed from a distance. One may
θα ζήσει μια μοναδική εμπειρία. Θα σκύψει, θα ακουμπήσει τον βράχο, enter for a unique experience; reach out and touch the rocks;
θα αναπνεύσει αέρα από τα έγκατα της γης, θα δει το αυλάκι από το ο- breathe in the air from the depths of the earth; observe the small
ποίο περνούσε το νερό, θα σκεφτεί πόσοι άνθρωποι βάδισαν ανά τους channel through which the water once flowed; think about how
αιώνες πάνω στο ίδιο χώμα που και ο ίδιος πατάει». many people tread on this very same ground over the centuries.”
Info: Ευπαλίνειο όρυγμα, Πυθαγόρειο Σάμου, τηλ. 22730-62.813 Info: Tunnel of Eupalinos, Pythagoreio, Samos, tel. 22730-62.813
Ζάκυνθος / Zakynthos
Τα Ιόνια νησιά, αλλά και η Ήπειρος, στο δυτικότερο τμήμα της The terroir of the Ionian Islands, as well as Epirus, the western-
Ελλάδας, έχουν χαρακτηριστική την επιρροή του Ιονίου πελάγους, αλ- most region of mainland Greece, is influenced both by the Ionian Sea
λά και τα ψυχρά κλίματα που δημιουργούν οι μεγάλες ορεινές μάζες. and the cold climate resulting from the mountains. Often relying on
Τα κρασιά που παράγουν αυτές οι περιοχές αποτυπώνουν τις ιδιαιτε- rare and indigenous grape varieties, the wines produced here marve-
ρότητες του τόπου με αξιοθαύμαστο τρόπο, ενώ συχνά βασίζονται σε lously reflect the unique qualities of the wider region.
SHUTTERSTOCK, GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
σπάνιες, αυτόχθονες ποικιλίες σταφυλιών. Kefalonia, the most renowned wine-producing area of the Ionian
Το πιο γνωστό οινικά Ιόνιο νησί είναι η Κεφαλονιά, η οποία έ- Islands, features all the protected designation of origin (PDO) grape
χει και όλες τις Προστατευόμενες Ονομασίες Προέλευσης (ΠΟΠ) του varieties to be found on the Ionian Islands. The most significant, in
Ιονίου. Η σημαντικότερη σε εμπορικό επίπεδο είναι η ΠΟΠ Ρομπόλα terms of commercial reach, is the PDO Robola grape variety, which
Κεφαλληνίας, με λευκά κρασιά που σφύζουν από ορυκτό χαρακτήρα produces white wines that are full of mineral character and lemon
και αρώματα λεμονιού και λεμονανθού. and lemon blossom aromas. The PDO Mavrodaphne variety renders
Η ΠΟΠ Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας αφορά γλυκά κρασιά από την the well-known sweet reds. An increasing number of winemakers are
πολύ γνωστή ερυθρή ποικιλία. Όμως όλο και περισσότεροι παραγω- producing dry wines with Mavrodaphne. Although these cannot be
γοί δημιουργούν ξηρά κρασιά από Μαυροδάφνη, που, αν και δεν μπο- classified as PDO wines, they are sensational. The Moscato variety,
ρούν να μπουν κάτω από την ΠΟΠ, είναι απλώς συγκλονιστικά. Η τρι- delivering sweet and aromatic whites, completes this island’s trio of
πλέτα ολοκληρώνεται με την ΠΟΠ Μοσχάτο Κεφαλληνίας, για αρωμα- native PDO varieties.
τικά γλυκά λευκά κρασιά. Zakynthos, the second most significant wine-producing area in
Το δεύτερο σημαντικότερο κέντρο οινοπαραγωγής του Ιονίου είναι the region, is home to the Avgoustiatis and Goustolidi grape varieties,
η Ζάκυνθος, όπου οι τοπικές ποικιλίες Αυγουστιάτης και Γουστολίδι έ- both of which are indigenous. The quality of the wines they produce
χουν πείσει και τους πιο απαιτητικούς οινόφιλους για την ποιότητα των has convinced even the most demanding of wine enthusiasts. Avgous-
κρασιών που παράγουν – με την πρώτη να δίνει πυκνά ερυθρά και τη tiatis delivers dense reds while Goustolidi produces rich whites. Ver-
δεύτερη μεστά λευκά. Στη Ζάκυνθο συναντάμε και τη Βερντέα, ένα λευ- dea, a traditional appellation wine of unique character, may also be
κό κρασί που είναι Ονομασία κατά Παράδοση, με ξεχωριστό χαρακτήρα. found on the island.
Στα υπόλοιπα νησιά συναντάμε μικρές αλλά σοβαρές οινοποιητι- Small but formidable wineries operate on the other Ionian Is-
κές μονάδες, κυρίως στην Κέρκυρα και στη Λευκάδα. Όμως υπάρχουν lands, especially Corfu and Lefkada. Current developments indicate
όλες οι ενδείξεις πως στο μέλλον θα δούμε περισσότερα ποιοτικά κρα- that more quality wines can be expected to emerge from these is-
σιά από εδώ. lands in the future.
Στην απέναντι ακτή βρίσκεται η Ήπειρος, ορεινή περιοχή, με λίγα On the opposite shore, a limited part of mountainous Epirus is
σημεία να επιτρέπουν την αμπελοκαλλιέργεια. Η μοναδική ΠΟΠ εδώ εί- suitable for viniculture. The Debina grape variety produces this re-
ναι η Ζίτσα, για λευκά κρασιά από την ποικιλία Ντεμπίνα. Η Ντεμπίνα δί- gion’s only PDO wine, PDO Zitsa. Debina renders light-bodied wines
νει ελαφρά στο σώμα κρασιά, με ζωηρές οξύτητες και κομψό αρωματι- of vibrant acidity and a refined aroma, also allowing PDO Zitsa to be
κό δυναμικό, γι’ αυτό η ΠΟΠ Ζίτσα επιτρέπει και αφρώδη, αλλά και στα- made as a sparkling wine.
θερά κρασιά. Το Μέτσοβο έχει καθιερωθεί για τα ποιοτικά κρασιά του, The Metsovo area has earned a reputation for the quality local
που παράγονται από μερικούς από τους πιο ορεινούς αμπελώνες της wines produced by some of Europe’s highest vineyards. Cabernet
Ευρώπης. Εδώ δεσπόζει κυρίως το Cabernet Sauvignon, αλλά η ποικι- Sauvignon is the dominant wine here but the Vlachiko variety is gain-
λία Βλάχικο κερδίζει έδαφος. ing ground.
Τη δεκαετία του 1960, μια ομάδα επιστημόνων διενεργεί ένα πείρα- We’re back in the 1960s, and a group of scientists is conducting
μα αναζητώντας θεραπεία για την ηπατίτιδα. Τυχαία ανακαλύπτει μια an experiment in its quest for a cure for hepatitis. They randomly
νέα ομάδα κυττάρων που τείνει να ενωθεί με την κυτταροκαλλιέργεια discover a new group of cells trying to fuse with the culture being
στο εργαστήριό τους. Πώς θα προχωρήσουν; Θα απομονώσουν τα νέ- grown in their lab. How will they proceed? Will they isolate the new
α κύτταρα, συμβάλλοντας στον αφανισμό τους, ή θα τα εντάξουν στην cells and thus contribute to their extinction or will they incorporate
υπάρχουσα κυτταρική δομή, διακινδυνεύοντας την πορεία των εργα- them into the existing cell structure, thus endangering their own ex-
σιών τους; Το δίλημμα στο οποίο καλούνται οι γιατροί να πάρουν θέση periment? The dilemma faced by these doctors to take a particular
παραπέμπει στο καίριο ερώτημα που έθεσε ο Αισχύλος πριν από 2.500 position on the matter takes us back 2,500 years to the key question
χρόνια στην τραγωδία του «Ικέτιδες». Έως πού θα φτάναμε για να προ- posed by Aeschylus in his tragedy Suppliant Women. How far would
στατεύσουμε τον Ξένο; Υπερισχύουν η ηθική και οι νόμοι της φιλοξε- we go to protect the Xenos (the stranger or foreign element)? What
νίας ή η ασφάλεια του «κλειστού» μας κόσμου; comes first? Our values and the rules of hospitality or the safety of
Ο εικαστικός και σκηνοθέτης Γιώργος Δρίβας χρησιμοποιεί τις λε- our “cloistered” world?
πτομέρειες αυτού του πειράματος και τις θέσεις των επιστημόνων ό- Visual artist and director George Drivas uses the details of this
πως καταγράφηκαν σε ένα ντοκιμαντέρ, από το οποίο έχουν διασω- experiment and the opinions of the scientists as they were recorded
θεί κάποιες ενότητες, για να στήσει την εικαστική του εγκατάσταση in a documentary, fragments of which have survived, to create the art
με τίτλο «Εργαστήριο Διλημμάτων», με την οποία θα εκπροσωπήσει installation “Laboratory of Dilemmas,” with which he will represent
την Ελλάδα στην 57η Διεθνή Έκθεση Τέχνης της Μπιενάλε Βενετίας. Greece at the 57th Venice Biennale International Art Exhibition. The
Επιμελητής είναι ο διευθυντής του Φεστιβάλ Κινηματογράφου της display is curated by Orestis Andreadakis, director of the Thessaloniki
Θεσσαλονίκης, Ορέστης Ανδρεαδάκης, ενώ Επίτροπος του έργου εί- International Film Festival, while the National Museum of Contempo-
ναι το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. Σε έναν σκοτεινό λαβύρινθο rary Art in Athens commissioned the project.
οθόνες προβάλλουν σπαράγματα από το χαμένο ντοκιμαντέρ. Δεν γνω- The installation comprises a dark labyrinth flanked by screens
ρίζουμε την έκβαση του πειράματος, καθώς αυτή δεν έχει αποτυπωθεί showing snippets of the documentary. We cannot know the out-
στην κάμερα ή σε κάποιο έγγραφο, και απλώς αντλούμε πληροφορίες come of the experiment as this has not been recorded on film or in
μέσα από ηχητικά αποσπάσματα, πλάνα και σημειώσεις για όσα προηγή- some document, so all we can do is draw information from the audio
θηκαν της τελικής απόφασης. Το ζητούμενο, σύμφωνα με τον Έλληνα fragments, scenes and notes that led up to the final decision. The
καλλιτέχνη, είναι να στοχαστούμε πάνω σε παρόμοια ερωτήματα. «Σε objective, according to the Greek artist, is to spark interest in pon-
ποια κοινωνία θέλουμε να ζούμε, τι είδους άνθρωποι επιδιώκουμε να dering such questions. “What kind of society do we want to live in,
είμαστε, τι μέλλον επιθυμούμε να φτιάξουμε», σημειώνει. «Το έργο δεν what kind of people do we strive to be and what sort of future do
ακολουθεί καθόλου την αφηγηματική γραμμή της τραγωδίας. Από το we desire to build?” he asks. “The piece does not in any way follow
κείμενο κρατάμε ουσιαστικά μόνο το δίλημμα που αντιμετώπισε ο βα- the narrative line of the ancient tragedy. The only thing we have es-
σιλιάς του Άργους όταν οι 50 Δαναΐδες χτύπησαν την πόρτα του, διωγ- sentially kept from the text is the moral dilemma faced by the king
μένες από την Αίγυπτο», διευκρινίζει ο κ. Ανδρεαδάκης. Και προσθέτει of Argos when 50 Danaids knocked on his door seeking protection
πως ο λαβύρινθος αναδεικνύει τη δύσκολη διαδρομή που πρέπει να δι- from prosecution in Egypt,” notes Mr. Andreadakis. He adds that the
ανύσουμε όταν καλούμαστε να πάρουμε κρίσιμες αποφάσεις, αλλά και labyrinth is meant to signify the complex thought processes required
την ικανοποίηση που εισπράττουμε όταν η σκέψη μας είναι στον σωστό when having to make such crucial decisions, but also the satisfac-
δρόμο. «Δεν μιλάμε μόνο για πρόσφυγες και οικονομικούς μετανάστες, tion gained from knowing that our minds are on the right path. “We
αναφερόμαστε γενικότερα στον Ξένο, που μπορεί να είναι κάποιος με are not just referring to refugees and economic migrants, but to the
διαφορετικό χρώμα ή σεξουαλικό προσανατολισμό, με κάποιο νοητικό notion of the Xenos more generally, who may be someone with a dif-
ή σωματικό έλλειμμα. Ποια είναι η στάση και η ανοχή μας απέναντι στο ferent skin colour or sexual orientation, an individual with a men-
διαφορετικό;» αναρωτιέται ο επιμελητής της ελληνικής συμμετοχής. tal or physical disability. The question is our position towards and
Στο project συμμετέχουν οι ηθοποιοί: Πολύδωρος Βογιατζής, our tolerance of difference,” he stresses. Taking part in the project
Λάζαρος Γεωργακόπουλος, Πάνης Καλοφωλιάς, Κόρα Καρβούνη, are actors Polydoros Vogiatzis, Lazaros Georgakopoulos, Panis Ka-
Γιώργος Κοτανίδης, Ρένα Κυπριώτη και Σαρλότ Ράμπλινγκ. Η Ράμπλινγκ lofolias, Kora Karvouni, Yorgos Kotanidis, Rena Kyprioti and Char-
κρατάει τον ρόλο του «κακού», είναι εκείνη που διαφωνεί σθεναρά με lotte Rampling. Rampling assumes the role of the villain, staunchly
την ενσωμάτωση των νέων κυττάρων στο υπάρχον κυτταρικό σύστη- opposing the integration of the new cells into the existing cell sys-
μα. «Σκεφτήκαμε ότι αυτός που αντιστέκεται θα πρέπει να είναι μια πο- tem. “We thought that the person resisting should be a very charm-
λύ γοητευτική προσωπικότητα, κάποιος που τα λόγια του θα μπορούν ing personality, someone whose words are enticing,” says Mr. An-
να μας βάλουν σε πειρασμό», τονίζει ο κ. Ανδρεαδάκης. dreadakis, referring to the casting of the English actress in this part.
Info: 57η Διεθνής Έκθεση Τέχνης της Μπιενάλε Βενετίας, από 13/05 έ- Info: 57th Venice Biennale International Art Exhibition, from 13/05
ως 26/11, greeceatvenice.culture.gr. Η AEGEAN είναι χορηγός. to 26/11, greeceatvenice.culture.gr. AEGEAN is a sponsor.
Βενετία:
H πόλη των ονείρων
Χτισμένη σε 118 νησιά, με 409 γέφυρες και 177 κανάλια, είναι ένα αρχιτεκτονικό θαύμα και μία από
τις ομορφότερες πόλεις του πλανήτη. Το Blue σάς αποκαλύπτει τις κρυμμένες ομορφιές της και
τα γαστρονομικά spots που παραμένουν έξω από τα κλασικά τουριστικά μονοπάτια.
και μποέμικη αστική ατμόσφαιρα, το Antiche Carampane soups with red sauce and polenta. Typical Venetian cuisine is served
(Rio Terà de le Carampane 1911, τηλ. 041-524.01.65) εί- at Vini da Gigio (3628a Sestiere Cannaregio, tel. 041-528.51.40),
ναι η καλύτερη οστερία για θαλασσινά στην πόλη – μοναδι- a family restaurant with rustic décor. A favourite among locals, its
κής νοστιμιάς τα tagliolini del doge (με ψαχνό από καβούρι) menu of profoundly delicious dishes includes tagliolini alla granseola
και το χριστόψαρο με σπαράγγια, αγκινάρες και φρέσκα φα- (tagliolini with spider crab) as well as flounder fillet with artichokes.
σολάκια. Μικρή τρατορία με ξύλινα τραπέζια, τζαζ μουσι- Creative cuisine is served at Local (3303 Salizzada dei Greci, tel.
κή και υπέροχο μωσαϊκό στο πάτωμα είναι η La Bottega ai 041-241.11.28) by chef Matteo Tagliapietra, who exclusively uses local
Promessi Sposi (Calle de l’Oca 4367, τηλ. 041-241.27.47). products for his recipes, which include eel with a mango miso sauce
Έμφαση στα θαλασσινά, με σπεσιαλιτέ τις σουπιές σε σάλ- and radish, as well as sensational paccheri with lamb, chilli, yoghurt
τσα ντομάτας και πολέντα. Τυπική βενετσιάνικη κουζίνα στο and mint.
οικογενειακό εστιατόριο με τη ρουστίκ διακόσμηση Vini Creative Italian cuisine is also served at Ristorante Corte
da Gigio (Sestiere Cannaregio 3628A, τηλ. 041-528.51.40), Sconta (3886 Calle del Pestrin, Castello, tel. 041-522.70.24), anoth-
το οποίο αγαπούν οι ντόπιοι. Στο μενού του πιάτα βαθιάς er seafood-oriented spot with a wonderful courtyard. The exquisite
umami νοστιμιάς, όπως τα tagliolini alla granseola και το φι- angler (monkfish) with Jerusalem artichoke purée is an outstanding
λέτο από καλκάνι με αγκινάρες. Δημιουργική κουζίνα από choice. Seafood is the specialty at the tiny Al Covo (3968 Calle de
τον σεφ Matteo Tagliapietra στο Local (Salizzada dei Greci la Pescaria, tel. 041-522.38.12), which offers a romantic ambience
3303, τηλ. 041-241.11.28), ο οποίος χρησιμοποιεί αποκλει- and deep-fried crabs with artichokes as its signature dish. The rus-
στικά τοπικά προϊόντα για να δημιουργήσει πιάτα όπως χέ- tic-looking La Zucca (1762 Santa Croce, tel. 041-524.15.70) prepares
λι με mango-miso και ραπανάκι, αλλά και τα συγκλονιστικά mostly vegetarian recipes, paying particular attention to the qual-
paccheri με αρνί, τσίλι, γιαούρτι και μέντα. Δημιουργική ιτα- ity of ingredients used. The pumpkin tart with ricotta is a popular
λική κουζίνα και στο –επίσης προσανατολισμένο στα θαλασ- choice. Another place off the tourist trail, the exceptional L’Orto
σινά– Ristorante Corte Sconta (Calle del Pestrin, Castello dei Mori (3386 Campo dei Mori, tel. 041-524.36.77), whose menu
3886, τηλ. 041-522.70.24), που διαθέτει υπέροχη αυλή. Ξε- carries influences from all over Italy, serves superb dishes such as
χωρίζει η αριστουργηματική πεσκανδρίτσα με πουρέ από α- tagliolini with fresh tuna, cherry tomatoes, black olives and gin-
γκινάρες Ιερουσαλήμ. Σπεσιαλιτέ τα θαλασσινά έχει και το ger, as well as lamb chops with rosemary and demi-glace sauce.
μικρoσκοπικό Al Covo (Calle de la Pescaria 3968, τηλ. 041- Wine and snacks
522.38.12) με ρομαντική ατμόσφαιρα και signature dish τα The bàcari – small, simply decorated bars serving cicchetti (Venetian
ολόκληρα deep fried καβούρια με αγκινάρες. Το La Zucca snacks) and ombra (small glasses of local wine) – draw a wide range
(Santa Croce 1762, τηλ. 041-524.15.70) έχει –κυρίως χορ- of customers, from neighbourhood workers to alternative tourists. At
τοφαγική– κουζίνα με προσήλωση στις πρώτες ύλες, ρου- Cantine del Vino già Schiavi (992 Fondamenta Nani), the city’s most
στίκ προσέγγιση και πιάτα όπως η best seller τάρτα κολο- legendary bàcaro, shelves are loaded with wines and spirits while the
κύθας με ρικότα. Εκτός τουριστικής ατζέντας και το εξαι- display cabinet is filled with delicious cicchetti. This spot offers a view
ρετικό L’Orto dei Mori (Campo dei Mori 3386, τηλ. 041- of a traditional gondola boatyard on the opposite side of the canal. The
524.36.77), με επιρροές από όλες τις περιοχές της Ιταλίας και bàcari in the Cannaregio district are lively and more popular among
σπουδαία πιάτα, όπως τα tagliolini με φρέσκο τόνο, ντοματί- younger crowds. These include Paradiso Perduto (2540 Fondamen-
νια, μαύρες ελιές και τζίντζερ, και τα αρνίσια παϊδάκια με δε- ta Misericordia), which often hosts live music; Al Timon (2754 Fonda-
ντρολίβανο και σος ντεμι-γκλάς. menta dei Ormesini), which includes an outdoor space on an anchored
boat; and the more modern Vino Vero (2497 Fondamenta Misericor-
Για cicchetti και κρασί στα bàcari dia), which offers many wine choices served by the glass. The atmos-
Τα bàcari είναι μικρά μπαρ με λιτή διακόσμηση, που σερβί- pheric Cantina Azienda Agricola (1847a Rio Terà Farsetti) also has a
ρουν cicchetti (τα βενετσιάνικα tapas) και ombra (μικρό πο- wide selection of wines served by the glass as well as 150 Italian labels
τήρι με τοπικό κρασί) και έχουν πολυσυλλεκτική πελατεία, served by the bottle. Crispy polpette di carne (meatballs) and fondi di
από εργάτες της γειτονιάς μέχρι εναλλακτικούς τουρίστες. carciofo (artichoke hearts), among other food choices, are a special-
Το θρυλικότερο bàcaro της πόλης είναι το Cantine del Vino ity at the historic Cà D’Oro alla Vedova (3912 Calle Cà D’Oro), a rus-
già Schiavi (Fondamenta Nani 992), με ράφια φορτωμένα με tic-styled, antique-filled venue that has been in business since 1891.
κρασιά και ποτά, μια βιτρίνα γεμάτη πεντανόστιμα cicchetti
και θέα στην απέναντι όχθη του καναλιού, σε ένα παραδοσι- Sweet side of the city
ακό εργαστήριο κατασκευής γόνδολας. Αρκετά ζωντανά (και A stopover at the historic Pasticceria Dal Mas (149 Rio Terà Lista
πιο νεανικά) είναι και τα bàcari της περιοχής του Cannaregio, di Spagna) for coffee (on the go) and ricotta and marmalade cake is
όπως το Paradiso Perduto (Fondamenta Misericordia 2540), essential. Rosa Salva (950 San Marco), perfect for homemade ice
που διοργανώνει και συχνά live, το Al Timon (Fondamenta cream and budino (semolina and cream dessert), is equally historic.
dei Ormesini 2754), το οποίο έχει διαμορφώσει και εξωτε- The coffee is exceptional at Pasticceria Tonolo (3764 Dorsoduro),
ρικό χώρο πάνω σε αγκυροβολημένο σκάφος, και το πιο μο- established in 1886. Its bignè allo zabaione (cream puff pastry filled
ντέρνο Vino Vero (Fondamenta Misericordia 2497) με πολ- with zabaione cream) is a specialty. For the best fugassa (Venetian
Golden Hall
Η απόλυτη shopping εμπειρία στην Αθήνα
Τhe ultimate shopping experience in Athens
133 καταστήματα με επώνυμα εγχώρια και διεθνή brands, αγαπημέ- Spread out over three levels in an exciting, 41,000-square metre
να café και ξεχωριστά εστιατόρια σε τρία επίπεδα, σε μια συναρπαστι- layout, Golden Hall’s 133 stores of domestic and international brands,
κή διαδρομή 41.000 τ.μ., χαρτογραφούν μια αξεπέραστη βόλτα, που as well as popular cafés and restaurants, each with their own distinct
συνδυάζει με τρόπο μοναδικό τη μόδα με την ψυχαγωγία και τον πο- character, will guarantee you an amazing day out. A visit to the shop-
λιτισμό. Πολύ γρήγορα το Golden Hall έγινε η συνήθεια που δεν απο- ping centre, which combines fashion with entertainment and culture,
χωρίζεσαι, η πρώτη και μοναδική επιλογή για την απόλυτη shopping ε- has rapidly become an unbreakable habit – the one and only choice
*βυ the International Council of Shopping Centers (ICSC).
σκέπτη και ξεχωριστές υπηρεσίες όπως: δωρεάν Wi-Fi, cloakroom, παι- the environment and visitors, while offering high quality services
δική χαρά, παιδότοπος, Playstation area, εργαστήρι εικονογράφησης and amenities such as free Wi-Fi, cloakroom, outdoor playground
και επιτραπέζιων παιχνιδιών, θεατρικές παραστάσεις και workshops, and indoor play area for younger tots, PlayStation area, drawing and
LEGO® Play, Gift Cards, μανικιούρ-πεντικιούρ, κομμωτήριο, taxi service, board games workshop, theatrical performances and workshops, a
κ.ά. Με standards τόσο υψηλά που ξεπερνούν τα ελληνικά δεδομένα, Lego® Play area, gift cards, manicure-pedicure facilities, hair salon,
το Golden Hall έλαβε δικαίως το βραβείο του Καλύτερου Εμπορικού taxi service, etc. Having set its standards high above anywhere else in
Κέντρου της Ευρώπης*. Greece, Golden Hall is a deserved winner of the Best European Shop-
Από τους εξωτερικούς χώρους, που δημιουργούν την αίσθηση κε- ping Centre prize*. From the outdoor areas that are reminiscent of a
ντρικής πλατείας σε ευρωπαϊκή μητρόπολη, μέχρι τη μικρότερη γωνιά central plaza in a European city to the smallest corner of an eclectic
μιας ιδιαίτερης μπουτίκ με tailor made αισθητική και άποψη, το Golden boutique with a tailor made aesthetic and perspective, Golden Hall is
Hall είναι ένας μοναδικός προορισμός μόδας και ψυχαγωγίας που ξε- an exclusive fashion and entertainment destination that unfolds in an
διπλώνεται σε μια αξέχαστη, all day εμπειρία. unforgettable, all-day experience.
guide / Venice
Al Timon
Ένα σουβενίρ από τη Βενετία
Για κατασκευές από γυαλί στον Vittorio Costantini (Cannaregio
5311). Για χειροποίητες δαντέλες στο Martinuzzi (San Marco
67A). Για επιστολόχαρτα, κάρτες και λιθογραφίες στον Gianni
Basso (Cannaregio 5306, Calle del Fumo). Για μινιατούρες που
αναπαριστούν τα σκάφη της Βενετίας (από τις γόνδολες μέχρι
τα θαλάσσια ταξί) στον Gilberto Penzo (στη φωτογραφία, San
Polo 2681, Calle Seconda dei Saoneri). Για χειροποίητες μάσκες
του Καρναβαλιού της Βενετίας στο Ca’ Macana (Dorsoduro
3172, Calle de le Botteghe).
Venice by night
λές ετικέτες σε ποτήρι. Πολλές επιλογές σε κρασί σε ποτήρι, Harry’s Bar (1323 Calle Vallaresso), a legendary, world-renowned
αλλά και 150 ιταλικές ετικέτες σε μπουκάλι, στο ατμοσφαι- spot, was founded in 1931. The Bellini cocktail (prosecco with white
ρικό Cantina Azienda Agricola (Rio Terà Farsetti 1847A). peach purée) and carpaccio were both invented here. Its small, six-
Τραγανές polpette di carne (κροκέτες με κρέας) και fondi seat marble bar was a favourite spot for Hemingway, who enjoyed
di carciofo (καρδιές αγκινάρας) σερβίρει το ιστορικό Cà drinking martinis here. Mediterranean Negroni is the top selection at
D’Oro alla Vedova (Calle Cà D’Oro 3912) με ρουστίκ δια- the Time Social Bar (1414 Rio Terà Farsetti), a new and very well-in-
κόσμηση και πολλές αντίκες. formed arrival on the cocktail scene. Al Chioschetto (1406 Fonda-
menta Zattere Al Ponte Lungo), a kiosk offering a fabulous sunset
Η γλυκιά εκδοχή της πόλης view, is ideal for apéritifs. So, too, is Ai Do Draghi (Sestiere Dorsodu-
Απαραίτητη η στάση για καφέ στο όρθιο και κέικ με ρικό- ro), offering 45 wine labels and a limited number of classic cocktails.
τα και μαρμελάδα στην ιστορική Pasticceria Dal Mas (Rio Enoiteca Mascareta (5183 Calle Lunga Santa Maria Formosa), one of
Terà Lista di Spagna 149). Εξίσου ιστορικό το Rosa Salva the few bars that remain open until late (2am), is stocked with one of
(San Marco 950) για χειροποίητο παγωτό και budino (γλυκό the city’s best wine collections and 160 gin labels.
με σιμιγδάλι και κρέμα). Εξαιρετικός καφές στην Pasticceria
Tonolo (Dorsoduro 3764), που λειτουργεί από το 1886. Σπε- Rialto Market
σιαλιτέ τα bignè allo zabaione (σου γεμιστά με κρέμα ζαμπα- The stalls at the Rialto Market, close to the renowned and much-pho-
γιόν). Για την καλύτερη fugassa (η βενετσιάνικη εκδοχή της tographed Rialto Bridge, are filled with fresh fish, fruit and vegeta-
φοκάτσιας με γλυκό ψωμί και περίβλημα από κρούστα ζά- bles from the morning hours. The market also serves as a gastronom-
Paradiso Perduto
χαρης) στην Pasticceria Dal Nono Colussi (Calle Lunga S. ic destination in its own right, as testified by the numerous food tours
Barnaba 2867A), ενώ για το γλυκό Sfera di Casanova (τρού- that make pit stops here. Among the restaurants operating in the
φα) στο Pasticceria Rizzardini (Località S. Polo 1415), που area, Naranzaria (130 San Polo, tel. 041-724.10.35) offers a superb
λειτουργεί από το 1742. Τα καλύτερα παγωτά της πόλης θα wine list and select wines produced by its owner in the Friuli region.
τα βρείτε στο SuSo Gelatoteca (Calle de la Bissa 5453) –κο- Bancogiro (Campo San Giacometto 122, San Polo, tel. 041-523.20.61)
ρυφαίο το Manet (φιστίκι και φουντούκι)– και στο Gelateria is recommended for its cacio e pepe with artichoke sauce, while Al
Il Doge (Dorsoduro 3058/A, Rio Terà Canal), που χρησιμο- Merca (213 Campo Cesare Battisti, San Polo) prepares fantastic small
ποιεί επιλεγμένες πρώτες ύλες, όπως λεμόνια από το Σορέντο sandwiches and offers 40 wine labels by the glass. Four of the city’s
και αμύγδαλα από τη Σικελία. leading bàcaro also operate in the market area. One of these, Can-
tina Do Spade (859 San Polo), once a favourite spot for Casanova
Η Βενετία τη νύχτα
Το πιο διάσημο μπαρ της Βενετίας είναι το Harry’s Bar Η Γέφυρα του Ριάλτο / Rialto Bridge
(Calle Vallaresso 1323). Εδώ εφευρέθηκε το κοκτέιλ Bellini
(prosecco με πουρέ λευκού ροδάκινου), αλλά και το καρπά-
τσιο, ενώ το μικρό μαρμάρινο μπαρ έξι θέσεων υπήρξε το
στέκι του Χέμινγουεϊ. Νέα άφιξη στην κοκτέιλ σκηνή το πο-
λύ ενημερωμένο Time Social Bar (Rio Terà Farsetti 1414),
με κορυφαίο το Mediterranean Negroni. Ιδανική για απεριτί-
βο η καντίνα Al Chioschetto (Fondamenta Zattere Al Ponte
Lungo 1406) με καταπληκτικό ηλιοβασίλεμα, όπως και το Ai
Do Draghi (Sestiere Dorsoduro) με 45 ετικέτες κρασιού. Α-
πό τα ελάχιστα μπαρ που μένουν ανοιχτά μέχρι αργά (μέχρι
τις 2) είναι το Enoiteca Mascareta (Calle Lunga Santa Maria
Formosa 5183), με μία από τις καλύτερες κάβες κρασιών
στην πόλη και 160 ετικέτες τζιν.
H Βασιλική του Αγίου Μάρκου / St Mark’s Basilica Στο νησί Burano / Burano island
Cantina Do Spade
Μία μέρα στα νησιά
Η Βενετία βρίσκεται σε μια λιμνοθάλασσα που περιλαμβάνει
εκατοντάδες νησιά, μερικά εκ των οποίων κατοικούνται και
αποτελούν μια εναλλακτική πρόταση για ημερήσια εκδρομή
με το vaporetto (θαλάσσιο λεωφορείο). Στην κοντινή Giudecca
θα πάτε για το μουσείο φωτογραφίας Casa dei Tre Oci (www.
treoci.org). Στο Isola di San Michele, για το κοιμητήριο όπου
βρίσκονται οι τάφοι του Ιγκόρ Στραβίνσκι και του Έζρα Πάουντ.
Στο Lido, για τις παραλίες και την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα
στα beach bars του. Στο Murano, για το περίφημο φυσητό γυαλί
(ξεχωρίζουν τα καταστήματα ElleElle, Davide Penso και Venini).
Στο βουτηγμένο στο χρώμα Burano, για φαγητό στην Trattoria
al Gatto Nero. Στο μικροσκοπικό Mazzorbo, κυρίως για το βρα-
βευμένο με Michelin εστιατόριο Venissa. Στο Torcello, για τα
περίφημα ψηφιδωτά της Basilica di Santa Maria Assunta και
για το θρυλικό ξενοδοχείο/εστιατόριο Locanda Cipriani, «στοι-
Στην αγορά του Ριάλτο χειωμένο» από την αύρα του Έρνεστ Χέμινγουεϊ, που έμεινε
εκεί το φθινόπωρο του 1948 και έγραψε το μυθιστόρημα «Μέσα
Από το πρωί οι πάγκοι των μικροπωλητών γεμίζουν με φρέ- απ’ το ποτάμι και στα δέντρα».
σκα ψάρια και οπωροκηπευτικά, σε απόσταση αναπνο-
ής από τη διάσημη και πολυφωτογραφημένη Γέφυρα του Day on the islands
Venice is situated in the Venetian Lagoon, which is filled with
Ριάλτο. Το σημείο αποτελεί, επιπλέον, έναν αυτόφωτο γα- many islands. Some of these are inhabited, reachable by water-
στρονομικό προορισμό, γεγονός που μαρτυρούν τα δεκάδες buses, and serve as ideal daytrips. Within close proximity, Giu-
food tours που κάνουν στάση εδώ. Από τα εστιατόρια ξεχω- decca is worth visiting for its photography museum, the Casa
dei Tre Oci (www.treoci.org). The tombs of Igor Stravinsky and
ρίζει το Naranzaria (San Polo 130, τηλ. 041-724.10.35) με Ezra Pound are located in the cemetery on Isola di San Michele.
εξαιρετικη λίστα κρασιών, ανάμεσα τους και εκείνα που πα- Lido is worthwhile for its beaches and cosmopolitan beach
ράγει ο ιδιοκτήτης στην περιοχή του Friuli. Για cacio e pepe bars. Renowned blown glass pieces may be found on Murano.
ElleElle, Davide Penso and Venini are three stores that stand
με σος αγκινάρας στο Bancogiro (Campo San Giacometto out. On the beautiful and colourful island of Burano, food is
122, San Polo, τηλ. 041-523.20.61), ενώ για φανταστικά μι- terrific at Trattoria al Gatto Nero. Tiny Mazzorbo is also worth
κρά σάντουιτς και 40 ετικέτες κρασί σε ποτήρι στο Al Merca visiting, especially for a meal at Venissa, a Michelin-starred res-
taurant. Torcello features a renowned mosaic in the Basilica di
(Campo Cesare Battisti 213, San Polo). Santa Maria Assunta, as well as the legendary Locanda Cipriani
Στην περιοχή βρίσκεται και μια τετράδα από τα καλύτε- hotel-restaurant, where Ernest Hemingway spent the autumn
ρα bàcari της πόλης: το Cantina Do Spade (San Polo 859) of 1948 writing his novel Across the River and into the Trees.
Θεόδωρος Κουρεντζής
«Ζω ελληνικά,
με υπευθυνότητα
και υπερηφάνεια»
Ένας από τους σπουδαιότερους μαέστρους του καιρού μας,
διευθυντής της Όπερας και του Θεάτρου του Περμ της Ρωσίας, μιλάει στο Blue
για τη δύναμη της μουσικής και του ονείρου, αλλά και για τη δική του Ελλάδα.
Teodor Currentzis:
“I live the Greek way, with responsibility and pride”
One of the most significant conductors of our times, the director
of the Perm Opera and Ballet Theatre in Russia talks to Blue about
the power of music and dreams, as well as his perspective on Greece.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / BY TASSOULA EPTAKILI
Εκείνος στο Περμ της Ρωσίας. Κι εγώ στην Αθήνα. Απόσταση; Πάνω He is in the Russian city of Perm and I am located in Athens,
από 3.200 χιλιόμετρα. Όμως ο Θεόδωρος Κουρεντζής βρίσκεται μπρο- with just over 3,200 kilometres separating us as the crow flies.
στά μου, στην οθόνη του υπολογιστή, έχοντας μόλις τελειώσει μια πο- Even so, Teodor Currentzis is right before me, on my computer
λύωρη πρόβα – κουρασμένος, αλλά χαμογελαστός. Είναι έτοιμος να α- screen, having just completed a long rehearsal – tired but sport-
φηγηθεί την πορεία του από τον Βύρωνα, όπου μεγάλωσε, μέχρι τις εμ- ing a smile. He is ready to tell his story, from his early years in
βληματικότερες αίθουσες συναυλιών του κόσμου, όπου διαπρέπει ως the central Athenian suburb of Vyronas, where he grew up, all
διευθυντής ορχήστρας, και τα στούντιο των κορυφαίων δισκογραφι- the way to the celebrated concert halls of the world, where he ex-
κών εταιρειών κλασικής μουσικής, όπου ηχογραφεί μουσικά αριστουρ- cels as a conductor, and the recording studios of leading classical
γήματα με μοναδικό τρόπο. music record companies, where he has recorded masterpieces in
Ο διεθνούς βεληνεκούς μαέστρος και διευθυντής της Όπερας a superb way. Over the past two years or so, this internationally
και του Θεάτρου του Περμ έχει επιλέξει εδώ και χρόνια την πόλη ό- renowned conductor and director of the Perm Opera and Ballet
που διέπρεψε ο Τσαϊκόφσκι ως κέντρο του κόσμου του, μουσικού και Theatre has chosen Perm, a city located close to Tchaikovsky’s
προσωπικού. Την αγαπά. Θα ήθελε κάποτε να θεωρείται «το ρωσικό birthplace of Votkinsk, as the centre of his musical and personal
Σάλτσμπουργκ». Με τη δική του παρουσία και συμβολή, βέβαια, η μέρα world. Currentzis adores Perm, which he would like to be regard-
αυτή δεν θα αργήσει· αν δεν έχει ήδη έρθει. ed, at some point, as “Russia’s Salzburg.” Given his presence and
Η ορχήστρα που διευθύνει, η MusicAeterna, είναι ένα από τα σημα- contribution, this prospect is not far off – if it hasn’t arrived al-
ντικότερα μουσικά σύνολα διεθνώς και πόλος έλξης για πολλούς καλλι- ready. MusicAeterna, the orchestra he leads, is one of the most
τέχνες που αφήνουν την καριέρα τους στις μεγαλουπόλεις της Δύσης prominent ensembles internationally and an attraction for many
για να εργαστούν και να δημιουργήσουν στο πλευρό του. «Η μουσική artists who are abandoning careers in major western cities for
του μου άλλαξε τη ζωή», έγραφε πριν από λίγους μήνες στους Times the sake of working and creating alongside Currentzis. “His music
του Λονδίνου ο κλασικός πιανίστας James Rhodes. «Στα χέρια του η changed my life,” classical pianist James Rhodes pointed out in
ορχήστρα βγάζει ήχους που δεν είχα ακούσει ποτέ πριν!» Αμέτρητες an article published just months ago in the London Times. “In his
αντίστοιχες, διθυραμβικές κριτικές έχουν γραφτεί. Είτε καταπιάνεται hands, the orchestra produces sounds I had never heard before,”
με τον Μότσαρτ είτε με τον Σούμπερτ ή τον Σοστακόβιτς, ο 45χρονος he noted. It is just one of many laudatory comments on the con-
Κουρεντζής δημιουργεί ένα εντελώς νέο συναισθηματικό σύμπαν για ductor. Whether tackling Mozart, Schubert or Shostakovich, the
τους ακροατές, για το κοινό του, που τον θαυμάζει και τον ακολουθεί 45-year-old Currentzis creates an entirely new emotional world
σαν ροκ σταρ. for listeners, an adoring public that follows him like a rockstar.
Olya Runyova
«Στη μουσική είμαι πάντα μαθητής»,
λέει ο Θεόδωρος Κουρεντζής.
/ “When it comes to music,
"I remain a student," says Currentzis.
Σας έχουν χαρακτηρίσει υπερταλαντούχο, αντισυμβατικό, ει- You have been described as super-talented, non-conven-
κονοκλάστη, εκκεντρικό. Τι απ’ όλα αυτά σας περιγράφει κα- tional, iconoclastic and eccentric. Which of these labels best
λύτερα; describes you?
Δεν μπορώ να πορεύομαι με βάση τις περιγραφές και τις προσδο- I can’t pursue my course based on the descriptions and expecta-
κίες των άλλων. Ναι, πρέπει να είμαι ταλαντούχος, γιατί βλέπω πράγ- tions of others. Yes, I must be talented as I see things that others do
ματα που άλλοι δεν βλέπουν, αλλά αυτό δεν είναι κάτι ιδιαίτερο. Κάθε not, but this is nothing special. Every person has a different leaning.
άνθρωπος έχει διαφορετική κλίση. Θα έλεγα πως είμαι φυσιολογικός. I’d say I’m normal, nothing more.
Τίποτε άλλο.
What makes a recording establish its place in history?
Τι κάνει μια ηχογράφηση να μείνει στην ιστορία; That’s difficult to answer because only history can judge the val-
Δύσκολο να απαντηθεί, γιατί μόνο η ιστορία μπορεί να κρίνει την ue of a recording. And time consists of many mini-cycles. Vivaldi’s The
αξία μιας ηχογράφησης. Και ο χρόνος έχει πολλούς μικροκύκλους. Four Seasons remained an unknown work right throughout the 19th
Οι «Τέσσερις εποχές» του Βιβάλντι ήταν έργο σχεδόν άγνωστο μέχρι century. Then, after 1950, its fame began to take off. Strange things.
και τον 19ο αιώνα. Μετά το 1950 η φήμη του άρχισε να απογειώνεται. Beethoven’s Third Symphony, the Eroica, was not glorified by his
Μυστήρια πράγματα. Η Τρίτη Συμφωνία, η «Ηρωική», δεν εκθειάστηκε contemporaries because it did not follow the standards of the time.
από τους συγχρόνους του Μπετόβεν, γιατί δεν ακολουθούσε τα πρό- Nowadays, there is not a single human being who does not know this
τυπα της εποχής. Σήμερα δεν υπάρχει άνθρωπος που να μην τη γνωρί- work. Do you see what time does?
ζει. Είδατε τι κάνει ο χρόνος;
If our childhood years represent our homeland, to what ex-
Αν πατρίδα μας είναι η παιδική μας ηλικία, πόσο σας καθόρι- tent were you shaped by the years you spent as a child in
σαν τα χρόνια που ζήσατε ως παιδί στον Βύρωνα; Athens?
Σε μεγάλο βαθμό. Θυμάμαι καθετί: τις Μικρασιάτισσες γιαγιάδες To a great extent. I remember everything – the Greek Asia Minor
που μας έδιναν καραμέλες και μας έλεγαν παραμύθια. Τον μπακάλη, grandmothers who gave us candies and told us tales; my neighbour-
τον ψαρά και τον μανάβη της γειτονιάς μου. Τα σπίτια που είχαν τις hood’s grocer, fishmonger and greengrocer; the houses with doors
πόρτες τους ανοιχτές. Τους φίλους μου με τους οποίους παίζαμε κρυ- left open; the friends with whom I played hide and seek, blind man’s
ANTON ZAVJYALOV
φτό, τυφλόμυγα και ποδόσφαιρο στους δρόμους. Έχω ζήσει περισσό- bluff and football out on the streets. I’ve spent over half my life living
τερη από τη μισή μου ζωή στο εξωτερικό, αλλά ζω ελληνικά, με υπευ- abroad, but I live the Greek way, with responsibility and pride. My
θυνότητα και υπερηφάνεια. Το κομμάτι της ελληνικότητάς μου είναι Greek element is precious to me.
για μένα πολύτιμο.
And how do you define Greekness?
Και πώς ορίζετε την ελληνικότητα; I don’t necessarily associate it with descent. I happen to know
Δεν τη συνδέω αναγκαστικά με την καταγωγή. Γνωρίζω ξένους που foreigners who are more Greek than many Greeks – carriers of the
είναι πιο Έλληνες από πολλούς Έλληνες, φορείς του ελληνικού ήθους. Greek ethos. Greekness is to be able to perceive, with a sixth sense,
Ελληνικότητα είναι να διαισθάνεσαι με μια έκτη αίσθηση τη μοσχοβο- the scent released by expressions such as “oh, my sweet spring” or
λιά που βγαίνει μέσα από εκφράσεις όπως «ω γλυκύ μου έαρ» ή «εν αρ- “in the beginning was the Word.” Such expressions are translatable,
χή ην ο λόγος». Μπορείς να τα μεταφράσεις, αλλά δεν είναι εύκολο να but it is not easy to relay their full meaning as they carry impercepti-
τα αποδώσεις στο εύρος τους, γιατί φέρουν βιώματα και συναισθήμα- ble and transparent experiences and feelings.
τα ανεπαίσθητα και διάφανα.
Which places do you particularly like in Greece?
Έχετε ταξιδέψει στην Ελλάδα; Ποια μέρη αγαπάτε ιδιαίτερα; Where do I begin? I like high-altitude spots. I frequently go to
Ποιο να πρωτοαναφέρω; Αγαπώ τα μεγάλα υψόμετρα. Πηγαίνω the mountainside village of Zachlorou, in the northwestern Pelopon-
συχνά στη Ζαχλωρού, στην Αχαΐα, κατά προτίμηση το φθινόπωρο: το nese region of Achaia, preferably in autumn. The landscape here is
τοπίο με ομίχλη είναι υπέροχο. Η Ίος είναι το νησί που πρέπει να ε- wonderful amid the mist. Ios is an island one must visit if wishing to
πισκεφτεί κανείς αν θέλει να γνωρίσει μια Ελλάδα ποιητική, όπως ε- become acquainted with a poetic side of Greece, such as that por-
κείνη του Ελύτη. Να δει τι σημαίνει ήλιος, λευκό, γαλάζιο, θυμάρι. Η trayed by Nobel Prize-winning poet Odysseus Elytis; to see what the
Θηρασιά, απέναντι από τη Σαντορίνη, επιφυλάσσει ένα συναρπαστι- sun, whiteness, blueness and thyme are really about. Thirasia, oppo-
κό ταξίδι στον χρόνο. Η Σύμη και η Λέσβος είναι επίσης εκπληκτικής site Santorini, promises a captivating journey back in time. Symi and
ομορφιάς νησιά. Lesvos are also islands of sensational beauty.
Τι θα συμβουλεύατε τους μουσικούς της νέας γενιάς που ονει- What advice do you have for young musicians dreaming of
ρεύονται μια πορεία όπως η δική σας; pursuing a course such as yours?
Θα τους πω αυτό που έλεγαν σ’ εμένα οι δάσκαλοί μου: «Αναπτύξτε I will pass on what my instructors used to tell me: “Expand and
και εξελίξτε τη φαντασία σας». Έχουμε ταλαντούχους νέους στην develop your imagination.” We have many talented youngsters in
Ελλάδα, που χρειάζονται στήριξη κι ένα πρόσφορο έδαφος για να «αν- Greece who need support and fertile ground to blossom. Let’s make
θίσουν». Ας φροντίσουμε να τους το δώσουμε! the effort to provide this for them!
Οι ελληνικές
υπερτροφές
Προϊόντα που χαρίζουν ευεξία,
θωρακίζουν την υγεία, δίνουν
γεύση στο τραπέζι μας και έχουν
μεγάλη διατροφική αξία.
Γνωρίστε τους θησαυρούς της ελληνικής
παραγωγής και μη χάσετε την ευκαιρία
να τους δοκιμάσετε.
Από την Τασούλα Επτακοίλη
ΒΟΗΘΟΙ FOOD STYLIST: MAΡΙΝΑ ΠΕΤΡΟΥΤΣΑ, OLIVIA WEBB, ΒΟΗΘΟΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΥ: ΜΑΝΩΛΗΣ ΚΑΠΑ
FOOD STYLING: TINA WEBB, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΡΑΚΟΠΟΥΛΟΣ
Κρητικό σταμναγκάθι
Πρόκειται για μια άγρια ποικιλία ραδικιού (Cichorium
spinosum), με χαρακτηριστική πικρή γεύση. Αποτελεί δομικό
στοιχείο της κρητικής κουζίνας. Η ονομασία του, άλλωστε,
οφείλεται σε μια παλιά συνήθεια των Κρητικών, οι οποίοι σκέ-
παζαν τις στάμνες τους με σταμναγκάθι για να μην μπαίνουν
ζωύφια μέσα στο νερό. Το σταμναγκάθι είναι πηγή διαιτητικών
ινών, αντιοξειδωτικών ουσιών, σιδήρου, ασβεστίου, καλίου και
βιταμινών Α, C και Ε, β-καροτένιου. Εξαιρετικά τονωτικό και
διουρητικό, βοηθάει στην αποτοξίνωση του ήπατος και έχει
ελαφρώς καθαρτικές ιδιότητες. Οι αρχαίοι Έλληνες, άλλωστε,
το θεωρούσαν φάρμακο.
Μαστίχα Χίου
Για τους αρχαίους Έλληνες το μαστιχόδενδρο ήταν φυτό
ιδιαίτερα δημοφιλές: τα βλαστάρια του γίνονταν τουρσί και
θεωρούνταν εκλεκτός μεζές, ενώ τα «δάκρυά» του, τη γνωστή
μαστίχα, τα μασούσαν για να έχουν δροσερή αναπνοή. Τα χρη-
σιμοποιούσαν, επίσης, για να αρωματίζουν το κρασί τους. To
χιώτικο μαστιχόδεντρο δεν παράγει την αρωματική ρητίνη του
πουθενά αλλού στην ηπειρωτική ή στη νησιωτική Ελλάδα, παρά
μόνο στο νότιο τμήμα της Χίου. Σε ιατρικά κείμενα της ύστερης
αρχαιότητας θα βρούμε πληθώρα ιατρικών συνταγών με κύ-
ριο συστατικό τη μαστίχα. Τα αντιοξειδωτικά εκχυλίσματά της
εμποδίζουν τον σχηματισμό αθηρωματικής πλάκας στις αρτη-
ρίες, προστατεύοντας έτσι από τις καρδιοπάθειες. Οι πολυφαι-
νόλες της μειώνουν τα επίπεδα σακχάρου και χοληστερίνης στο
αίμα. Έχει ισχυρή αντιφλεγμονώδη δράση, καθώς και αναλγητι-
κή, αντιβηχική, ορεξιογόνο, αφροδισιακή, στυπτική, διουρητική.
Ένα πολυφάρμακο!
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
Από τα εκλεκτότερα ελληνικά ντελικατέσεν, το «ελληνικό
χαβιάρι» παρασκευάζεται από αυγά του ψαριού κέφαλος
(μπάφα). Τόπος προέλευσής του είναι η λιμνοθάλασσα Μεσο-
λογγίου-Αιτωλικού, Κλεισόβας και Μπούκας και είναι προϊόν Αυγοτάραχο Μεσολογγίου: Σερβίρεται σε πολύ
Προστατευόμενης Ονομασίας Προέλευσης. Ο πιο συνηθισμέ- λεπτές φετούλες (αφού πρώτα έχει παραμείνει σε θερ-
νος τρόπος συντήρησής του είναι η επικάλυψή του με φυσικό μοκρασία δωματίου για τουλάχιστον μία ώρα, ώστε να
κερί, ώστε να μην έρχεται σε επαφή με τον αέρα και να δια- μαλακώσει) ή τριμμένο πάνω σε ψωμί ή ακόμα σε σα-
τηρείται για αρκετούς μήνες. Στην αρχαία Ελλάδα και στο Βυ- λάτες, ριζότο, πιάτα με ζυμαρικά, στα οποία δίνει την
ζάντιο (όπου ονομαζόταν «οιοτάριχον») θεωρούνταν εκλεκτή ντελικάτη γεύση του.
λιχουδιά. Υψηλής διατροφικής αξίας, το αυγοτάραχο αποτελεί Messolonghi avgotaraho is served in very fine
σημαντική πηγή πρωτεϊνών, βιταμινών, σιδήρου, ασβεστίου, slices (after having been softened at room temperature
σεληνίου, ψευδαργύρου, καθώς και των απαραίτητων για τον for at least an hour) or grated on bread and even salads,
οργανισμό μας ω3 λιπαρών οξέων, που σχετίζονται με την καλή as well as in risotto and pasta dishes, lending them an
υγεία του καρδιαγγειακού συστήματος. incredible delicate yet noticeable flavour.
Messolonghi avgotaraho
One of the country’s most eclectic deli products, “Greek cav-
Μαστίχα Χίου: Η χρήση της σήμερα είναι εκτεταμένη:
iar” is made from the eggs of the flathead grey mullet. Also
στη μαγειρική, στη ζαχαροπλαστική, στην ποτοποιία,
known widely by its Italian name, “bottarga,” its main ingredient
στην κοσμητολογία. Θα τη βρείτε σε μορφή κρυστάλ-
is harvested from the Messolonghi-Etoliko lagoons of Kleisova
λων, σκόνης, ως μαστιχέλαιο και αιθέριο έλαιο.
and Bouka, and it is certified with a Protected Designation of
Chios mastic gum has multiple uses today, and ap- Origin label. The most common method of preservation is seal-
pears in sweet and savoury recipes, in spirits and in cos- ing the roe in wax so it does not come into contact with the air
metic products. It is sold in the form of crystals, powder, and can keep for several months. It was considered a delicacy
oil and essential oil. both in ancient and Byzantine times.Avgotaraho has a high nu-
tritional value as it is an important source of protein, vitamins,
iron, calcium, selenium, zinc and crucial omega-3 fatty acids,
which are known for their contribution to a healthy cardiovas-
cular system.
Τραχανάς
Η ιστορία της γαστρονομίας τον θεωρεί εξέλιξη ενός χυ-
λού από γάλα και σιτάρι με τον οποίο τρέφονταν αρχαίοι
Έλληνες και Ρωμαίοι. Στον «Απίκιο», το γνωστό βιβλίο
μαγειρικής του 1ου αιώνα μ.Χ., αναφέρεται ένα φαγητό
με το όνομα «tractae», ενώ στο Βυζάντιο δημοφιλής ήταν
ο «τραγός» ή «τραγανός». Ο τραχανάς παρασκευάζεται
από φρέσκο γάλα (αγελαδινό ή πρόβειο ή γίδινο) που έχει
ξινίσει ελαφρώς, με την προσθήκη σιταριού, λιγότερο ή
περισσότερο σπασμένου. Πλούσιος σε υδατάνθρακες,
χαρίζει ενέργεια. Πηγή φυτικών ινών, συμβάλλει στην υγεία
του εντέρου. Οι γαλακτοβάκιλοι του ξινού γάλακτος επι-
δρούν ευεργετικά στο πεπτικό σύστημα. Περιέχει επίσης
πρωτεΐνη, μαγνήσιο, σίδηρο, φώσφορο και ασβέστιο, αλλά
και καροτενοειδή, όπως η λουτεΐνη, η οποία δρα ως ισχυρό Trahana
αντιοξειδωτικό. Food historians believe trahana to be an advanced version
of the wheat and milk gruel eaten by the ancient Greeks
Κρόκος Κοζάνης and Romans. The 1st century AD Roman cookbook “Api-
Ο κρόκος (σαφράν) πιθανότατα είναι το αποτέλεσμα της cius” makes mention of a food called “tractae,” while we
«εξημέρωσης» του άγριου Crocus cartwrightianus στην also know that a dish called “tragos” or “traganos” was very
αρχαία Ελλάδα. Στις κρητικές νωπογραφίες αναπαριστάται popular in Byzantine times. Today, trahana is made with
πολύ συχνά, ενώ και στο Ακρωτήρι Σαντορίνης μια τοιχο- slightly soured milk (from cows, sheep or goats) and partial-
γραφία απεικονίζει μια γυναίκα που μαζεύει κρόκους. Οι ly or finely cracked wheat. Rich in carbohydrates and fibre,
αρχαίοι Έλληνες έπιναν αφέψημα από κρόκο για να κατα- it is a great energy booster and protects the bowels. The
πολεμήσουν την αϋπνία και τα δυσάρεστα αποτελέσματα soured milk contains the lactobacillus bacteria, which helps
της μέθης, ενώ οι Ρωμαίοι τον χρησιμοποιούσαν για το the digestive system, while it also has protein, magnesium,
βάψιμο των χιτώνων τους. Σήμερα, ο κρόκος Κοζάνης εί- iron, phosphorus and calcium, as well as carotenoids such
ναι ένα από το πιο ακριβά μπαχαρικά στον κόσμο (για να as lutein, a powerful antioxidant.
παραχθεί ένα κιλό, χρειάζονται περισσότερα από 150.000
λουλούδια) και είναι δημοφιλής για το άρωμά του, τη μονα- Kozani crocus
δική γεύση του, τη χρωστική του δύναμη, αλλά και τις ευερ- Crocus (or saffron) is likely the result of efforts to tame
γετικές ιδιότητές του στην υγεία μας. Περιέχει πολλές βι- the wild Crocus cartwrightianus in ancient Greece. The
ταμίνες, σίδηρο, ασβέστιο, μαγνήσιο, κάλιο και λυκοπένιο, plant appears frequently as a motif in Cretan frescoes
το οποίο είναι γνωστό για τις αντικαρκινικές του ιδιότητες. and vase paintings, while in the prehistoric settlement of
Έχει έντονη αντιοξειδωτική και αντιγηραντική δράση. Akrotiri on Santorini, archaeologists discovered a fresco
of a woman collecting crocuses. The ancient Greeks drank
Ελιά και ελαιόλαδο crocus tisane to fight insomnia and the painful effects of
Φυτό αυτοφυές στην Ελλάδα, η ελιά καλλιεργούνταν στο drinking too much alcohol, while the Romans used it to dye
Αιγαίο ήδη από το 2000 π.Χ. και, μαζί με το λάδι, υπάρ- their robes. Today, the crocus grown in Kozani, northern
χει έκτοτε παντού στη ζωή των Ελλήνων: στη διατροφή, Greece, is among the most expensive spices in the world
στη θρησκεία, στη μυθολογία, στην ιατρική, στη λογοτε- (it takes more than 150,000 flowers to produce a kilogram
χνία, στην τέχνη. Το ελαιόλαδο ήταν ιδιαίτερα σημαντικό of the stuff) and it is extremely popular for its aroma, its
στα ανάκτορα της Κνωσού, των Μυκηνών και της Πύλου. unique flavour, its colouring properties and its contribution
Συμμετείχε στα περισσότερα μαγειρέματα, χρησιμοποι- to good health. It is packed with vitamins, iron, calcium,
ούνταν στην παρασκευή ψωμιού και μερικές φορές, στην magnesium, potassium and lycopene, which is known for its
περίπτωση ενός απλού γεύματος, ήταν το μοναδικό που cancer preventive properties. It is also a powerful antioxi-
συνόδευε το ψωμί. Είχε όμως και εξωμαγειρικές χρήσεις, dant and anti-ageing agent.
ως καύσιμο, καλλυντικό και φάρμακο (60 φαρμακευτικές
χρήσεις του αναφέρονται στον Ιπποκράτειο Κώδικα της The olive and olive oil
Ιατρικής). Επιπλέον, ήταν το ιερό δέντρο της θεάς Αθηνάς Native to Greece, olives have been cultivated in the Aege-
και έπαθλο των ολυμπιονικών ήταν ένα στεφάνι από αγρι- an since 2000 BC and, together with their oil, have since
ελιά, ο κότινος. Το λάδι της ελιάς είναι ιδανικό για την καρ- become a fundamental part of the lives of Greeks: Both
διά, εμποδίζοντας τις θρομβώσεις. Με τις πολυφαινόλες feature in the people’s diet, religion, mythology, medicine,
του, μειώνει την «κακή» χοληστερίνη. Χάρη στα πολύτιμα literature and art. Olive oil was particularly important in
αντιοξειδωτικά συστατικά του, έχει αντικαρκινική και αντι- the palaces of Knossos, Mycenae and Pylos. It appeared in
γηραντική δράση. Συμβάλλει στη ρύθμιση των επιπέδων almost every dish, was used to make bread and occasion-
του σακχάρου στους διαβητικούς. Παίζει πρωταρχικό ρόλο ally was the only condiment used with bread in a simple
στην ανάπτυξη του κεντρικού νευρικού συστήματος. Βοη- meal. But it also has qualities that are not related to food;
θά στην ομαλή λειτουργία του πεπτικού συστήματος. Και, it is used as a fuel, for cosmetic purposes and as a medi-
τέλος, ολοένα και περισσότερες έρευνες επιβεβαιώνουν cine (the Hippocrates Code cites 60 pharmaceutical uses
ότι τα ελαιόλαδα που παράγονται στην Ελλάδα έχουν μεγα- for olive oil). It was also the sacred tree of the goddess
λύτερη περιεκτικότητα σε πολυφαινόλες. Athena and Olympic winners were crowned with a wreath
of wild olive known as “kotinos.” The bedrock of the Med-
iterranean diet to this day, olive oil is good for the heart,
preventing thrombosis, has polyphenols that reduce “bad”
cholesterol, is endowed with antioxidants that help battle
cancer and the effects of ageing, and helps diabetics con-
trol their blood sugar levels too. It also plays an important
role in the development of the central nervous system and
ensures the smooth functioning of the digestive system.
Why Greek olive oil? To begin with, its distinct and rich
flavour, but there’s also the fact that an increasing number
of studies are confirming that the olive oils produced in
Greece have a higher polyphenol content than those from
other countries.
Παραδοσιακό γιαούρτι
Το γιαούρτι ανέκαθεν είχε ιδιαίτερη θέση στο ελληνικό
τραπέζι. Οι αρχαίοι Έλληνες το ονόμαζαν οξύγαλα και το
αγαπούσαν πολύ. Αιώνες μετά, την ύπαρξή του επιβεβαι-
ώνει και ο Γάλλος περιηγητής Pierre Belon (1517-1564). Το
παραδοσιακό ελληνικό γιαούρτι, αυτό με την πέτσα στην
επιφάνειά του, φτιαγμένο από αγελαδινό ή πρόβειο γάλα,
περιέχει πολύτιμα βακτήρια που επιδρούν θετικά σε όλο
τον πεπτικό σωλήνα, όπως τους γαλακτοβάκιλους, στους
οποίους, έπειτα από πολλές έρευνες, έχουν αποδοθεί αντι-
καρκινικές ιδιότητες. Επιπλέον, ενισχύει την πέψη, μας
δίνει όλα τα θρεπτικά συστατικά του γάλακτος (πρωτεΐνες,
υδατάνθρακες, λιπαρά, ασβέστιο, φώσφορο, βιταμίνες
του συμπλέγματος Β κ.ά.) και μπορεί να καταναλωθεί από
άτομα με δυσανεξία στη λακτόζη. Υπερτροφή από κάθε
άποψη!
Κριθαρένια παξιμάδια
Η αρχαία ονομασία του παξιμαδιού ήταν «διπυρίτης άρ-
τος», γιατί έμπαινε δύο φορές στην πυρά, δηλαδή στον
φούρνο. Σήμα κατατεθέν της ελληνικής διατροφής –από
μια εποχή όπου δεν υπήρχαν ψυγεία ή συντηρητικά και
έπρεπε να βρεθεί τρόπος να διατηρείται το ψωμί όσο το
δυνατόν περισσότερο–, το παξιμάδι, κυρίως το κριθαρένιο
(το κριθάρι ευδοκιμεί περισσότερο στο ελληνικό κλίμα
από το σιτάρι), θεωρείται βασικό συστατικό μιας υγιεινής
και ισορροπημένης διατροφής. Καλή πηγή βιταμινών του
συμπλέγματος Β, σεληνίου, καλίου, ασβεστίου, φωσφόρου,
πυριτίου, χρωμίου και διαιτητικών ινών, βοηθά στην καλή
λειτουργία του εντέρου και του ήπατος και στη μείωση της
κυτταρίτιδας!
Traditional yoghurt
Yoghurt has always held a special place in Greek cuisine.
The ancient Greeks referred to it as “oxygala” (acidic milk)
and were extremely fond of it. Centuries later, its existence
was confirmed by a French traveller, Pierre Belon (1517-64).
Traditional yoghurt, distinguished by the skin that forms on
its surface, is made from cow’s or sheep’s milk and contains
valuable bacteria that have a positive effect on the diges-
tive tract, such as lactobacilli, which, according to numer-
ous studies, can aid in cancer prevention. Furthermore,
Greek yoghurt helps digestion, gives us all the nutrients of
milk (proteins, carbohydrates, fats, calcium, phosphorus,
vitamin B complex etc.) and is suitable for people who are
lactose-intolerant. It is a superfood in every respect!
Barley rusks
The Ancient Greek name for “paximadi” rusks was “dipyri-
tis artos,” or twice-baked bread. A staple in Greek kitchens
since the time before refrigerators and chemical preserva-
tives, which required clever ways to keep bread edible for
as long as possible – rusks (made using barley flour as this
crop grows better in Greece than wheat) are considered
a key component of a healthy and balanced diet. A good
Κριθαρένια παξιμάδια: Δοκιμάστε να αντικαταστή- source of vitamin B, selenium, potassium, calcium, phos-
σετε τα σταρένια παξιμάδια ή φρυγανιές στο πρωινό phorus, silicon, chromium and fibre, it helps keep the bow-
σας με κριθαρένια (ή δημητριακά του εμπορίου που els and liver working properly, and also fights cellulite.
περιέχουν ζάχαρη με βραστό κριθάρι, μέλι και παγωμέ-
νο γάλα). Και θυμηθείτε: τα παξιμάδια δεν περιέχουν
συντηρητικά, γιατί ανήκουν στην κατηγορία των ξερών
προϊόντων χαμηλής υγρασίας.
Έτσι δεν υπάρχει κίνδυνος μικροβιακής αλλοίωσής τους.
Barley rusks: Try replacing your breakfast toast or
wheat crackers with barley rusks and your sugar-rich
store-bought cereals with barley porridge with honey.
Barley rusks do not contain any preservatives and be-
cause they are twice-baked they will keep in your pantry
for a long time.
Φασκόμηλο
Το επίσημο όνομά του, το βοτανολογικό, είναι Salvia Honey
officinalis και ετυμολογικά συνδέεται με το λατινικό ρήμα The history of beekeeping in Greece dates back millennia.
«salvare», δηλαδή «σώζω», λόγω των θεραπευτικών του ιδι- Excavations at Phaistos on Crete have revealed clay hives
οτήτων. Οι αρχαίοι Έλληνες χρησιμοποιούσαν τα φρέσκα from the Minoan era (3400 BC), Hippocrates, the father
φύλλα του για την περιποίηση πληγών και την αντιμετώπιση of modern medicine, prescribed honey for all his patients,
δαγκωμάτων φιδιών. Ως αφέψημα, το «ελληνικό τσάι», Pythagoras encouraged his followers to regard it as a key
όπως το αποκαλούν οι Γάλλοι, ή «ελληνικό βλαστάρι» για source of nutrition, served on bread, and in Classical times,
τους Κινέζους, παραμένει δημοφιλές μέχρι σήμερα. Όχι honey was extremely popular in desserts. In fact, ambrosia,
ότι δεν εξακολουθεί να συνδέεται με δοξασίες... Στη Σύρο, the food of the Greek gods, is said to have contained royal
για παράδειγμα, λένε πως ξορκίζει τη γλωσσοφαγιά. Και jelly. It is an amazing source of carbohydrates, antioxidants,
συχνά θα το δείτε κρεμασμένο σε ματσάκια έξω από τα vitamin B complex, and trace elements and minerals nec-
σπίτια. Βότανο προικισμένο, το φασκόμηλο έχει ιδιότητες essary for a balanced system. Greece’s rich biodiversity
αντικαταρροϊκές (σε άσθµα, βρογχίτιδα, βήχα), αντιλοιµώ- – more than 1,300 endemic plants, a wonderful variety of
δεις (σε γρίπη, ουλίτιδα, τσιμπήματα εντόµων), αντισπα- flowers, herbs and trees – has a marked effect on the honey
σµωδικές (στη δυσµηνόρροια) και επουλωτικές. Γενικότε- produced here, endowing it with exception flavour, aroma
ρα, τονώνει το νευρικό σύστημα, αυξάνει τη μνήμη, ενερ- and density.
γοποιεί την κυκλοφορία του αίματος και τα αντιοξειδωτικά
συστατικά του δρουν ενάντια στις ελεύθερες ρίζες. Sage
Its botanical name, Salvia officinalis, is etymologically asso-
Σταφίδες ciated with the Latin word “salvare,” or “to save,” because
Είναι μικρές και με σχετικά λίγη σάρκα, αλλά διαθέτουν of its curative properties. The ancient Greeks used the
εντυπωσιακό πλούτο θρεπτικών συστατικών, αντιοξειδω- leaves in a poultice to treat wounds and snake bites, though
τικών στοιχείων και ιχνοστοιχείων, που μπορούν να θωρα- today it is mainly popular as a tisane, known as Greek tea
κίσουν τον οργανισμό μας από πλήθος δεινών. Οι γιατροί by the French and Greek weed by the Chinese. That is not
της αρχαιότητας τις συνιστούσαν ως θεραπεία για σχεδόν to say that it no longer has any ritualistic associations. On
τα πάντα – από την τροφική δηλητηρίαση μέχρι το γήρας! the island of Syros, for example, locals believe it counters
Στα τέλη του 19ου αιώνα, οι εξαγωγές ελληνικής σταφίδας the effects of ill-wishers, while you will still see it hanging in
έφταναν το 80% του συνόλου των εξαγωγών της χώρας. bunches outside the doors of homes to ward off evil. A rich-
Τα οφέλη τους για την υγεία είναι πολλά: δίνουν ενέργεια, ly endowed herb, sage has anti-catarrhal (for asthma, bron-
βοηθούν στην αντιμετώπιση της σιδηροπενικής αναιμίας, chitis and the common cold), anti-infective (for the flu, gum
έχουν αντιοξειδωτική δράση, συμβάλλουν στη μείωση της disease, insect bites), antispasmodic (menstrual cramps)
χοληστερόλης και της αρτηριακής πίεσης, οι διαιτητικές and healing properties. Overall, it boosts the nervous sys-
ίνες τους (περισσότερες από τα πιο πολλά φρούτα) διευ- tem, improves memory, stimulates blood circulation and
κολύνουν τη λειτουργία του εντέρου. Και, επιπλέον, διατη- contains antioxidant enzymes that counteract free radicals.
ρούν τις ευεργετικές ιδιότητές τους ακόμα και όταν «εκτί-
θενται» σε υψηλές θερμοκρασίες, όταν χρησιμοποιούνται Raisins
δηλαδή στη μαγειρική ή στη ζαχαροπλαστική. Greek raisins, or currants, may be small and not very fleshy,
but they are packed with a wealth of nutrients, trace ele-
ments and antioxidants that help fortify our bodies against
all sorts of ailments. Doctors in ancient times would pre-
scribe raisins for almost everything, from food poisoning to
battling the effects of ageing, and by the late 19th century,
raisins accounted for 80% of Greece’s total exports. They
have multiple health benefits: They provide an energy
boost, help deal with iron deficiency, have antioxidant
properties, help lower cholesterol and blood pressure,
and contribute to proper bowel functioning. Furthermore,
they retain all these beneficial qualities even when they’re
exposed to high heat, such as when cooked in savoury or
sweet recipes.
Ο Καταρράκτης της Φόνισσας στα Κύθηρα Μονοπάτι κοντά στο Διακόφτι, στα Κύθηρα
/ The Fonissa waterfall, on the island of Kithira / A path near the village of Diakofti on the island of Kithira
Το 2008 θέλησα να περπατήσω στα μονοπάτια των Κυθήρων. I decided to explore the trails of Kithira in 2008, but I found the
Δυστυχώς, οι πληροφορίες ήταν ελάχιστες, η βλάστηση τα είχε κατα- available information was inadequate, the paths were overgrown
κλύσει και η σηματοδότηση ήταν ανύπαρκτη. Μέσα από τα μονοπάτια and there was no signposting whatsoever. Still, with perseverance,
όμως αυτά ανακάλυψα πραγματικούς θησαυρούς –καταρράκτες, νερό- I managed to discover some real treasures: waterfalls, watermills,
μυλους, φάρους, πέτρινα γεφύρια και άλλα πολλά– και η αγάπη μου για lighthouses, stone bridges and much, much more that stoked my love
το νησί μεγάλωσε. Αυτό που ένιωσα περπατώντας εκεί θέλησα να το for this island.
μεταδώσω και σε άλλους. Αυτό με οδήγησε στη δημιουργία της Paths I wanted to convey the feelings I felt walking there to others
of Greece, η οποία ιδρύθηκε το 2010 και έκτοτε δραστηριοποιείται για as well, and this led to the creation of Paths of Greece, which was
την ανάδειξη της Ελλάδας μέσα από τα μονοπάτια της. Σήμερα είμαστε founded in 2010 and has since been active in promoting the country
μια Κοινωνική Συνεταιριστική Επιχείρηση που έχει θέσει ως στόχο της through its walking trails. Today we are a social cooperative business
η Ελλάδα να γίνει ένας από τους 10 κορυφαίους πεζοπορικούς προο- whose goal is to help make Greece one of the world’s top 10 walking
ρισμούς παγκοσμίως. Όταν μας καλούν σε έναν τόπο για να χαράξου- tourism destinations.
με πεζοπορικές διαδρομές, αρχικά αναζητούμε τα μονοπάτια συμβου- When we are invited to places to carve out walking trails, we start
λευόμενοι παλιούς χάρτες και δορυφορικές εικόνες, κάνοντας έρευνα by looking for paths by consulting old maps and satellite images,
πεδίου και, κυρίως, ρωτώντας τους παλαιούς κατοίκους της περιοχής. studying the lay of the land and, mainly, asking older residents in the
Μόλις συλλέξουμε τις πληροφορίες, σχεδιάζουμε το δίκτυο μονοπα- area. Once we have gathered this information, we design a network of
τιών με βάση τις απαιτήσεις των πεζοπόρων. Ακολουθούν οι καθαρι- trails based on trekkers’ demands. Then we clear away brush and un-
σμοί, οι βελτιώσεις βατότητας και η σηματοδότηση, που γίνεται βάσει dergrowth, and improve the paths’ walkability and signposting, which
προδιαγραφών. Τέλος, το δίκτυο μονοπατιών αποκτά την ταυτότητά is done according to particular specification. Finally, the trail network
του και πραγματοποιούνται πολλές δράσεις προβολής, όπως η δημιουρ- acquires an identity and we promote it through various media, such
γία ιστοσελίδας, η παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, φυλλά- as creating a website, giving it a presence on social media, distribut-
δια, αλλά και συμμετοχή σε διεθνείς εκθέσεις πεζοπορικού τουρισμού. ing flyers and putting it on the map at international exhibitions for
Έως τώρα έχουμε σηματοδοτήσει πάνω από 400 χιλιόμετρα μο- walking tourism.
νοπατιών σε διάφορες περιοχές, όπως τα Κύθηρα και τα Αντικύθηρα, η So far, we have signposted over 400 kilometres of walking trails
Σίφνος, η Σέριφος, η Δράμα, το Παγγαίο όρος, οι Πρέσπες, η Κεφαλονιά, in different places such as Kithira and Antikithira, Sifnos, Serifos, Dra-
ο Υμηττός, η Μονεμβασιά και η ορεινή Μεσσηνία. Πρόσφατα μας είχαν ma, Mount Pangaio, Prespes, Kefalonia, Mount Hymettus, Monemva-
καλέσει και στην Κίνα, στην περιοχή Κανάς, για τον σχεδιασμό δικτύου sia and the mountains of Messinia. We were recently invited to the
17 0 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 171
nature / Walking Trails
Ο Φοίβος Τσαραβόπουλος
/ Fivos Tsaravopoulos
μονοπατιών εκεί. Η Ελλάδα μπορεί να γίνει ένας από τους κορυφαίους Kanas region of China to design a trail network there.
πεζοπορικούς προορισμούς παγκοσμίως χάρη στο κλίμα της, στα πολι- Greece has the potential to become one of the world’s leading
τισμικά στοιχεία των μονοπατιών και στην ποικιλομορφία των τοπίων trekking destinations thanks to its climate, the cultural elements
της. Είναι μια χώρα που στα μάτια των περισσότερων επισκεπτών της found along the trails and the sheer variety of its landscapes. It is a
είναι ακόμη προορισμός για ήλιο και θάλασσα, αγνοώντας ενδεχομέ- country that is still viewed by most visitors as a sun-and-sea destina-
νως ότι έχει και δάση με έλατα, ψηλά βουνά, χιόνια και κυρίως πεζοπο- tion, possibly because they simply don’t know it also has fir forests,
ρικά μονοπάτια πολύ υψηλών προδιαγραφών, με στοιχεία φύσης και high mountains, snowcapped peaks and, mainly, high-calibre trails (in
πολιτισμού. Τα τελευταία χρόνια, όμως, παρατηρείται αύξηση των επι- terms of their natural and cultural qualities). Over the past few years,
σκέψεων από πεζοπόρους. Οι περισσότεροι προέρχονται από Γαλλία, there has been an uptick in tourism from trekkers. They come mainly
Γερμανία, Ολλανδία και, σε μικρότερο βαθμό, από Αγγλία και Ιταλία. from France, Germany and the Netherlands, and to a smaller extent
Συνήθως έρχονται εκτός Ιουλίου και Αυγούστου, συμβάλλοντας from the UK and Italy. They usually avoid coming in July and August,
έτσι και στην επιμήκυνση της τουριστικής περιόδου. Προτιμούν κυ- thus helping to extend the tourism season. They also seem to prefer
ρίως τα νησιά, αλλά σταδιακά μετακινούνται και προς την Ήπειρο και the islands, though they are gradually gravitating towards Epirus and
την Πελοπόννησο. Αγαπημένα μου σημεία κατά μήκος των μονοπα- the Peloponnese as well.
τιών που έχω περπατήσει είναι οι καταρράκτες του Μυλοποτάμου My favourite spots along the trails I have walked are the Mylo-
στα Κύθηρα, η εκκλησία της Παναγιάς Τόσο Νερό στη Σίφνο, το ακρω- potamos Waterfalls on Kithira, the Church of Panagia to Toso Nero
τήριο Ρότι στις Πρέσπες, το δάσος με τις καστανιές στην Αμπελιώνα on Sifnos, Cape Roti in Prespes, the chestnut forest in Ambeliona in
Μεσσηνίας, ο αρχαιολογικός χώρος της Βρυκούντας στην Κάρπαθο, ο Messinia, the archaeological site of Vrykounta on Karpathos, the An-
Φάρος στα Αντικύθηρα, τα εντυπωσιακά φαράγγια της Κάσου, η παρα- tikithira lighthouse, the impressive gorge of Kasos, Kipon beach on
λία των Κήπων στην Πάτμο, η αρχαία Σφηττία Οδός στον Υμηττό και το Patmos, the ancient path of Sfitia on Mount Hymettus and the “wet
«Βρεγμένο Nταμάρι» στους Ταξιάρχες Δράμας, πρώην λατομείο που quarry” in Taxiarches in Drama, so called because marble quarriers
μετατράπηκε σε λίμνη λόγω του νερού που αναβλύζει από το έδαφος. hit an underground creek there years ago, causing the quarry to fill
with water.
Info: Ο Φοίβος Τσαραβόπουλος είναι μέλος του διοικητικού συμβου-
λίου του World Trails Network, του διεθνούς οργανισμού που έχει στό- Info: Fivos Tsaravopoulos is on the board of the World Trails Net-
χο να έρθουν σε επαφή όλοι όσοι εργάζονται για την ανάδειξη και την work, an international organisation which brings together people
προβολή πεζοπορικών μονοπατιών. involved in promoting walking trails. www.pathsofgreece.gr, www.
www.pathsofgreece.gr, www.worldtrailsnetwork.org worldtrailsnetwork.org
17 2 - b l u e m a g a z i n e
b l u e m a g a z i n e - 17 3
Αρχαιολογικοί χώροι και καστροπολιτείες που α-
τενίζουν το Ιόνιο. Χρυσές αμμουδιές, λίμνες με κρυστάλλι-
να νερά, χωριά με χαρακτήρα. Φυσικό κάλλος, ιστορία, πο-
λιτισμός, παράδοση, γαστρονομία. Ένα εντυπωσιακό ψη-
φιδωτό εμπειριών. Δεν είναι τυχαίο το ότι η Μεσσηνία έχει
εξελιχθεί τα τελευταία χρόνια σε έναν από τους πιο δημοφι-
λείς προορισμούς όχι μόνο της Ελλάδας, αλλά και όλης της
Ευρώπης. Από τα Κάστρα της Μεθώνης και της Κορώνης
μέχρι το γραφικό λιμανάκι της Πύλου και από τη συγκλο-
νιστική Αρχαία Μεσσήνη, μια ολόκληρη πόλη της αρχαιό-
τητας διατηρημένη εξαιρετικά μέσα στον χρόνο, μέχρι τους
καταρράκτες του Πολυλίμνιου και τα βραβευμένα γήπε-
δα γκολφ της Costa Navarino, προσφέρει στους επισκέπτες
της αυθεντική φιλοξενία και έντονες συγκινήσεις. Και όσοι
τη γνωρίσουν είναι βέβαιο ότι σύντομα θα επιστρέψουν.
∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ
Αttica: City Link, Πανεπιστηµίου 9, τηλ. 211-28.02.500 / Golden Hall, Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 211-
18.14.000. Brunello Cucinelli: Βαλαωρίτου 2, Σύνταγμα, τηλ. 210-72.11.303. Collective: Πατριάρχου Ιωακείµ
14, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.35.551 / Λεωφόρος Βουλιαγµένης 96, Γλυφάδα, τηλ. 210-96.39.384 / Λεωφόρος
Κηφισίας 268, Νέο Ψυχικό, τηλ. 210-67.71.527. Elegance: Βουκουρεστίου 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-32.22.438.
Elena Syraka: www.elenasyraka.com, τηλ. 210-89.81.472. Enny di Monaco: Ηροδότου 23, Κολωνάκι, τηλ.
210-72.90.805 / Τρία Πηγάδια, Μύκονος, τηλ. 22890-77.100. Zeus+Δione Hellas: Πλουτάρχου 21, Κολωνάκι,
τηλ. 210-74.00.090. H&M: Κεντρική διάθεση: Φιλικής Εταιρείας 14, Κολωνάκι, τηλ. 210-32.12.920. Folli Follie:
23o xλμ. Eθνικής Oδού Αθηνών-Λαμίας, Άγιος Στέφανος, τηλ. 210-62.41.000. Free Shop: Βουκουρεστίου 50,
Κολωνάκι, τηλ. 210-36.41.500. Κalogirou: Κεντρική διάθεση, τηλ. 210-33.56.000. Kessaris: Βουκουρεστίου 8Α,
Αθήνα, τηλ. 210-37.11.000 / Golden Hall: Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.39.602-3 / Ματθ. Ανδρονίκου
58, Μύκονος, τηλ. 22890-22.880 / Costa Navarino - Navarino Dunes, Πύλος Μεσσηνίας, τηλ. 27230-91.119,
91.120-24. Linea Piu: Σέκερη 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.06.125 / Ν. Καλογερά 24, Μύκονος, τηλ. 22890-78.922.
MaxMara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.07.300. Mondelliani: Natalia Klimi Eyewear B2B Sales
Agent, τηλ. 210-80.29.386. Pandora: Ερμού 7, Αθήνα, τηλ. 210-32.29.930. Soho Soho: Παπαδιαμάντη 6A &
6B, Κηφισιά, τηλ. 210-80.16.601, 210-80.16.603 / Κύπρου 70, Γλυφάδα, τηλ. 210-89.43.498 / Ματογιάννη 46 &
51, Μύκονος, τηλ. 22890-26.760, 22890-27.670 / Νομικού, Οία, Σαντορίνη, τηλ. 22860-71.810 / Ανωνύμου 79,
Σπέτσες, τηλ. 22980-74.105.
guide / Kalamata
Δημοτικό Πάρκο
Σιδηροδρόμων
/ The Municipal Railway Park
Καντοίνα / Kantoina
Καλαμάτα:
Η ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
Η πανέμορφη παραλιακή πόλη του
Μεσσηνιακού κόλπου έχει σημαντικά
μουσεία, νεοκλασικά αρχοντικά και
σπουδαία γαστρονομική κουλτούρα,
ενώ στον ορίζοντά της συνδυάζει
τον επιβλητικό Ταΰγετο με μία από τις
καλύτερες αστικές παραλίες στην Ελλάδα.
Discover
sun-kissed Kalamata
Overlooking the Messinian Gulf and set
against the backdrop of Mount Taygetus,
this lovely seaside town boasts fascinating
museums, great culinary traditions
and one of Greece’s best city beaches.
(c) COSTAS VERGAS
πως το σαγανάκι απλάδι (τυρί) με μαριναρισμένες φράουλες and the trahana stew with salted pork, leeks and a cream of sfela
και καρύδι, οι χυλοπίτες με αυγό ποσέ, σπαράγγια με σος φέ- cheese. Greek cuisine with a multi-culti twist is served at the all-
τας και το ψαρονέφρι σουβλάκι με μανιτάρια και κριθαρό- day restaurant Yiamas in the Elite City Resort (tel. 27210-22.434),
το. Στο πεδίο της νέας ελληνικής κουζίνας κινείται και το Οι- where fantastic dishes such as an open pie with minced meat, salami
νοπαντοπωλείο Χρυσομάλλη (Υπαπαντής και Μητροπολί- from Lefkada, tomato and yoghurt, Monemvasia gonges (a type of
του Μελετίου, τηλ. 27210-82.759), ένας κομψός vintage χώ- gnocchi), and rooster tomato ragout emerge from chef Stelios Bar-
ρος στην πρώην ιστορική μπακαλοταβέρνα που διατηρούσε beas’ kitchen. Shaded by two big plane trees, the recently renovated
από το 1958 ο πατέρας του σημερινού ιδιοκτήτη Παναγιώτη Thiasos (7 Ypapantis St, tel. 22710-88.407) boasts solid tradition-
Χρυσομάλλη – σπουδαία πιάτα η μανιάτικη μακαρονάδα με al roots and a deft hand in the kitchen, with a menu that changes
χωριάτικο τηγανητό αυγό, καβουρδισμένη μυζήθρα και κα- according to the availability of locally sourced ingredients. Look
πνιστό αλάτι και το τραχανότο με χοιρινό παστό, πράσο και out for the excellent squid with spinach, chickpeas with wild leg-
κρέμα σφέλας. Ελληνική κουζίνα (με κάποιες multi culti ε- umes and herbs, and the speciality spit-roasted sow. New arrival
πιρροές) και στο all day restaurant Yiamas εντός του ξενο- Manam (Kapetan Krompa & Polyviou St, tel. 27210-26.696) has
δοχείου Elite City Resort (τηλ. 27210-22.434), με σεφ τον an avant-garde rustic ambience and an open kitchen that turns
Στέλιο Μπαρμπέα – κορυφαία η ανοιχτή πίτα με κιμά, σα- out dishes featuring local meats and dairy products (the beef with
λάμι Λευκάδας, ντομάτα και γιαούρτι, και οι γκόγκες Μο- leeks is delicious), as well as an industrial-style wine bar. At the
νεμβασιάς καψαλισμένες σε στάκα από νιώτικο κεφαλοτύ- Kreopoleion 29 (29 Faron St, tel. 27210-28.249) steak house, Nikos
ρι και ραγού από κοκκινιστό κόκορα. Με στέρεες ρίζες στην Maniateas demonstrates his extensive knowledge of beef ageing,
παράδοση και άψογο χέρι στην κουζίνα, το μεγάλο ανακαινι- and recommends the Black Angus picanha and Tomahawk steaks,
σμένο καφενείο Θίασος (Υπαπαντής 7, τηλ. 22710-88.407) the superb 30-day aged T-bone and local meats from his family’s
με τα δύο πλατάνια στο πεζοδρόμιο. Το μενού αλλάζει ανά- organic farm in the Taygetus foothills. The wine list is small but per-
λογα με το τι βρίσκεται στην αγορά – εξαιρετικές οι σουπιές fectly balanced with the food. All-time classic Costas (Bournia, tel.
με σπανάκι, τα ρεβίθια με χόρτα και μυρωδικά και σπεσιαλι- 27210-83.957) serves traditional family fare such as pasta with fried
τέ η γουρουνοπούλα. Νέα άφιξη το Μάναμ (Καπετάν Κρό- eggs and grated myzithra cheese (the local “carbonara”), and goat in
μπα και Πολυβίου, τηλ. 27210-26.696) με την avant-garde tomato sauce. For authentic Messinian cuisine, try Vagias (48 Kalli-
Bains Mixtes
Ο street artist που δίνει χρώμα στην πόλη
Ο Skitsofrenis (κατά κόσμον Κώστας Λούζης) είναι ο πιο δρα-
στήριος graffiti artist της πόλης. Δραστηριοποιείται από το
2008, ενώ τα περισσότερα από τα έργα του έχουν κοινωνικά
και περιβαλλοντικά μηνύματα.
Βιοτεχνία μεταξωτών-υφαντών
Γκόνος / The Gonos silk
and textiles workshop
Foxtrot
Δημοτική Αγορά
/ Municipal Market
Γαϊτανάρος
/ Gaitanaros
ρουστίκ διακόσμηση και την ανοιχτή κουζίνα γεμάτη με βα- pateiras St, tel. 27210-29.118) or Mouria (Kordia, tel. 27210-82.112)
ζάκια με τουρσιά – ντόπια κρέατα, γαλακτοκομικά από βο- for affordable fresh fish caught by local fishermen. The best souvlaki
σκούς του Ταϋγέτου (βαθιάς νοστιμιάς το μοσχάρι ελευθέρας is to be had at Tzimis (1 Benaki St) in the courtyard of the Church
βοσκής με πράσο) και ένα industrial αισθητικής wine bar. Α- of Agioi Apostoloi, Aris on Othnonos Square and Nikitas inside the
ποθέωση της κρεατοφαγίας στο steak house Κρεοπωλείον Municipal Market. For juicy roast pork with crispy crackling, look out
29 (Φαρών 29, τηλ. 27210-28.249), όπου ο Νίκος Μανιατέ- for Barba-Yiannis, across the street from the train station.
ας εναρμονίζεται με τη διεθνή τάση για ιδιαίτερες κοπές και A short drive from town, Ximeroma (Agia Sion district, tel. 27210-
aging και προτείνει μοσχάρι black angus (πικάνια, τόμαχοκ), 41.316) dishes up well-grilled and perfectly fried fish, while Gaitan-
ένα εξαιρετικό Τ-bone άνω των 30 ημερών ωρίμασης, αλ- aros (Kitries, tel. 27210-58.370) is considered one of the best fish tav-
λά και ντόπια κρέατα από την οικογενειακή βιολογική φάρ- ernas in Greece, both in terms of food and location – small tables on
μα στις πλαγιές του Ταϋγέτου. Μικρή και απόλυτα εναρμο- a lovely pebbly beach with a view of azure waters. Try the marinated
νισμένη με την κρεατοφαγία λίστα κρασιών. Κλασική αξία anchovies with pickled spiny chicory, followed by the shrimp pasta.
η ταβέρνα του Κώστα (Συνοικισμός Μπουρνιά, τηλ. 27210- Special mention must be made of Bains Mixtes (Paliohora Avias, tel.
83.957), για σπιτικό παραδοσιακό φαγητό – ξεχωρίζουν οι 27210-58.270), Yiannis Vougioukas’ wonderful restaurant with tables
ρεγγινέτες (ζυμαρικά) με αυγά τηγανητά και τριμμένη μυζή- in the courtyard right above the beach and the ambience of a new-
θρα (η «καλαματιανή καρμπονάρα», όπως την αποκαλούν) age kafeneio with dozens of quaint decorative objects. The cuisine
και το κοκκινιστό χωριάτικο βετούλι. Για αυθεντικά χωριά- is fish-based and multinational, with stars including the tuna tartare
τικη μεσσηνιακή κουζίνα ο Βάγιας (Καλλιπάτειρας 48, τηλ. with orange pulp, onions, confit of tomato and ginger, the cod mari-
27210-29.118) και η Μουριά (Κορδιά, τηλ. 27210-82.112), nated in lemon juice with cilantro and parsley, and the spaghetti with
για φθηνό και ολόφρεσκο ψάρι από τα πρωινά καΐκια σε νη- shrimps in a spicy-sweet orange and harissa sauce.
σιώτικη καλτ ατμόσφαιρα. Τα καλύτερα σουβλάκια ψήνουν
ο Τζίμης (Μπενάκη 1) στον περίβολο της εκκλησίας των Α- Coffee & drinks
γίων Αποστόλων, ο Άρης στην πλατεία Όθωνος και ο Νική- Located in one of Kalamata’s loveliest neoclassical mansions, the
τας εντός της Δημοτικής Αγοράς. Ζουμερή και καλοψημένη recently renovated Bistroteca (18 Vasileos Georgiou Sq.) has the
και η γουρουνοπούλα στον Μπαρμπα-Γιάννη, απέναντι από air of a grand European café and serves coffee, snacks and the best
τον Σιδηροδρομικό Σταθμό. cocktails in town, mixed by Spyros Antonopoulos in the impressive
Λίγο έξω από την πόλη ξεχωρίζει η ψαροταβέρνα Ξη- upstairs bar. At Stolidi Ena (97 Aristodimou St), a pretty townhouse
μέρωμα (Αγία Σιών, τηλ. 27210-41.316), με αριστοτεχνι- that has been turned into a café, you can have coffee, homemade pies
κή σχάρα και αλάδωτο τηγάνι, και ο Γαϊτανάρος (Κιτριές, and desserts in a charming garden filled with mandarin, magnolia
City of dance
The Kalamata International Dance Festival (www.kalamata-
dancefestival.gr) takes place over 10 days every July and has
earned the town a reputation as an important dance hub. It
has hosted some of the greatest names on the international
and domestic dance scenes, including Merce Cunningham,
Trisha Brown, Jan Fabre and Dimitris Papaioannou, among
many more.
Μάναμ / Manam
Θίασος / Thiasos
Τι να αγοράσετε
Οπωροκηπευτικά, βότανα και μέλι από τους πάγκους των το- the Negroni with Cynar, or the local, mastic-scented Old Sport gin.
πικών παραγωγών στην Κεντρική Δημοτική Αγορά κάθε You’ll also find good cocktails at Foxtrot (1 Valaoritou St), a lively bar
Τετάρτη και Σάββατο. Στα μόνιμα καταστήματα της Αγοράς in a neoclassical mansion with a big courtyard and exotic décor, as
ξεχωρίζουν ο Διακουμής για απλάδι (τυρί σχάρας για σαγα- well as Baroque (34 Amfeias St) and Baba Yaga (5 Koumantou St).
νάκι) και γραβιέρα με μπούκοβο, το Παραγωγικό του Πε-
τρόπουλου για σφέλα και γραβιέρα και ο Σχινάς για παστό What to buy
(σύγλινο) και λουκάνικο. Local producers sell fresh fruit and vegetables, herbs and hon-
Εκτός Αγοράς, εξαιρετικό παστό θα βρείτε στον Οικο- ey every Wednesday and Saturday at the Municipal Market, which
νομάκο (Ιθώμης 12), σε ένα κατάστημα που θυμίζει ιταλι- also houses a number of permanent shops that are veritable foodie
κή salumeria. Γιαούρτι ταψιού, φρέσκο βούτυρο και ρυζόγα- treasure troves, including Diakoumis for apladi (cheese best grilled
λο στη Μαντινεία (Υπαπαντής 31). Για παστέλι στον ταβλά, or fried) and chilli-flavoured graviera, Paragogiko tou Petropoulou
που φτιάχνεται ζεστό κάθε μέρα μόνο με σουσάμι και μέλι α- for sfela and graviera cheeses, and Schinas for cured syglino pork
πό την Ελαφόνησο, στον Φίλιππο (Υπαπαντής 1, Πλ. 23ης and sausages.
Οικονομάκος / Oikonomakos
Μαρτίου) με εμπειρία από το 1958. Μεγάλη παράδοση στο Outside the market, you will find a mouth-watering selection of
παστέλι έχουν και οι Αφοί Λάμπου (Βασιλέως Γεωργίου και cured meats at Oikonomakos (12 Ithomis St). Mantineia (13 Ypa-
Αριστοδήμου / Πλατεία Τελωνείου / Κρήτης 13). Γλυκά με panti St) is a go-to for fresh yoghurt, butter and rice pudding, while
ιστορία από το 1938, που έχουν ταξιδέψει μέχρι τον Πανα- Filippos (1 Ypapantis, 23is Martiou Sq.) makes pasteli snaps fresh
μά και τη Βοστώνη, όπου λειτουργούν υποκαταστήματα, α- every day with sesame and honey from Elafonisos.
πό την αλυσίδα ζαχαροπλαστείων Αθανασίου (Σιδηροδρομι- Also renowned for its pasteli is Afoi Lambou (Vassile-
κού Σταθμού 14-18 / Φαρών και Πινδάρου / Ναβαρίνου 45). os Georgiou & Aristodimou St / Teloneiou Sq. / 13 Kritis St). The
Αιχμή του δόρατος η πολύ κομψή «κασετίνα» με συκοκάρυ- Athanasiou chain (14-18 Sidirodromikou Stathmou St / Faron &
δο και επικάλυψη σοκολάτας υγείας. Κλασική αξία στην πό- Pindarou St / 45 Navarinou St), whose best-seller is its dark choco-
λη για πάστες και τούρτες είναι το ζαχαροπλαστείο Dolce late-coated figs and walnuts, has a history dating back to 1938, while
(Φιλελλήνων 34). Για τσουρέκι γεμιστό με κάστανο και σπι- its sweets are also available all the way to Panama and Boston. Dolce
τική λεμονόπιτα στη Χρυσάνθη (Γερμανού 18). Πολύ ενδι- (34 Filellinon St) has gorgeous cakes and Chrysanthi (18 Germanou
αφέρον έχει το concept του The Meat Shop (Ακρίτα 106 και St) sweet tsoureki bread stuffed with chestnut cream.
Πραξιτέλους), κρεοπωλείου με υψηλής ποιότητας κρέατα On a different note, The Meat Shop (106 Akrita & Praxitelous St)
και κοπές που αναλαμβάνει επιτόπου και το ψήσιμο. Για σαν- serves as both a butcher, selling high-quality meats, and a grillhouse.
δάλια και χειροποίητα δερμάτινα παπούτσια στο κατάστημα For sandals and handmade leather shoes, head to Sandalia stin Stoa
Σανδάλια στη Στοά (Ιθώμης 7). Για κεραμικά και κοσμήμα- (7 Ithomis St), while Polytropon (2 Benaki St) has fine ceramics and
τα από τοπικούς designers –μεταξύ των οποίων και ο πολύ jewellery by local designers, including the talented ceramicist Ilias
σπουδαίος κεραμίστας Ηλίας Χριστόπουλος που εφαρμόζει Christopoulos, who uses ancient firing techniques.
πανάρχαιες τεχνικές ψησίματος– στο Πολύτροπον (Μπενά- Internationally acclaimed designer Christina Soubli has a store
κη 2). Για κοσμήματα με την αρχαία τεχνική filigree στη δι- in town (19 Aristomenous St) where you can find her wonderful jewel-
εθνώς αναγνωρισμένη σχεδιάστρια Χριστίνα Σούμπλη (Α- lery incorporating the ancient technique of filigree, while if you’re in
ριστομένους 19). Για το περίφημο καλαματιανό μαντίλι, στη the market for for a traditional neckerchief, don’t pass up the oppor-
βιοτεχνία μεταξωτών-υφαντών Γκόνος (Μαιζώνος 5). Για tunity to visit the Gonos silk and textiles workshop (5 Maisonos St), in
τα μαντίλια του φημίζεται και ο Μανέτας (Υπαπαντής 29). business since 1895, or Manetas (29 Ypapanti St).
του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης Mudam, μιλάει στο Blue για τους πολιτιστικούς
θησαυρούς της πόλης, αλλά και για τα καλύτερα σημεία για φαγητό, ποτό και αγορές.
Artistic Luxembourg
Anna Loporcaro, head of the cultural programme at Mudam,
Luxembourg’s museum for contemporary art, talks to Blue about the city’s cultural
treasures and leading places for food, drinks and shopping.
Pesnya/RIA Novosti/TopFoto/AK IMAGES, SHUTTERSTOCK
(c) Reinhard Schmid/SIME/VISUALHELLAS.GR, © Vladimir
Το Λουξεμβούργο είναι μια πόλη που βρίσκεται στην καρδιά της Luxembourg is a city located in the heart of Europe and, therefore,
Ευρώπης και, ως εκ τούτου, είναι ένα χωνευτήρι εθνικοτήτων, πο- a true melting pot of nationalities, cultures and languages. Apart
λιτισμών και γλωσσών. Η Παλιά Πόλη και η οχύρωσή της αποτελούν from the Old Town and its fortifications, which comprise a UNESCO
Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, όμως ολόκληρη η πό- World Heritage Site, the entire city is a cultural destination, the dyna-
λη είναι ένας κοσμοπολίτικος προορισμός, του οποίου η δυναμική δεν mism of which is not only due to its economic well-being but also its
οφείλεται μόνο στην οικονομική της ευρωστία, αλλά και στην πολύ εν- very interesting cultural scene – as manifested in the seven museums
διαφέρουσα πολιτιστική σκηνή, κάτι που μαρτυρούν τα επτά μουσεί- in the city centre. The greenery that surrounds the Old Town gives a
α που βρίσκονται στο κέντρο της, ενώ ο πνεύμονας πρασίνου που την fairy-tale impression.
περιβάλλει σου δίνει την εντύπωση ότι ζεις σε παραμύθι. The Mudam, museum of contemporary art (www.mudam.lu)
Από τα καλύτερα μουσεία είναι το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης ranks as one of the city’s best museums. It maintains a superb col-
Mudam (www.mudam.lu). Διαθέτει σπουδαία συλλογή από έργα διε- lection of works by international and local artists, as well as a rich
Place Guillaume II
θνών και ντόπιων καλλιτεχνών, καθώς και ένα πλούσιο πρόγραμμα που offering that explores the fields of design, music and performing arts.
εξερευνά το design, τη μουσική και τις παραστατικές τέχνες. Επίσης, In addition, there is the Casino Luxembourg – Forum d’Art Contem-
το Casino Luxembourg-Forum d’Art Contemporain (www.casino- porain (www.casino-luxembourg.lu), an art centre and pioneering
luxembourg.lu), ένα πρωτοποριακό εργαστήριο που φιλοξενεί σημα- workshop hosting exhibitions of contemporary art, especially by
ντικές εκθέσεις σύγχρονης τέχνης, κυρίως από νέους καλλιτέχνες. Η young artists. The exhibition at Villa Vauban (www.villavauban.lu), a
Villa Vauban (villavauban.lu), μια ιδιωτική έπαυλη που έχει μετατρα- private residence transformed into a museum, places emphasis on
πεί σε μουσείο. Η συλλογή της δίνει έμφαση στους Ολλανδούς ζωγρά- Dutch painters of the 17th-century Golden Age, as well as 19th-centu-
φους της Χρυσής Εποχής (17ος αιώνας), καθώς και στη γαλλική τέχνη ry French art. It is surrounded by a magnificent park, a perfect spot
του 19ου αιώνα. Περιβάλλεται από ένα υπέροχο πάρκο, που αποτελεί to relax from the bustling city centre.
ιδανική στάση χαλάρωσης στο πολύβουο κέντρο της πόλης. Για μια μι- For a brief getaway, I recommend heading north for a 50-min-
κρή απόδραση προτείνω να κατευθυνθείτε βόρεια και, αφού οδηγή- ute drive through rich green surroundings that leads to Clervaux, the
σετε περίπου 50 λεπτά μέσα σε ένα καταπράσινο τοπίο, θα φτάσετε location of Family of Man, a permanent photography exhibition. It
στο Clervaux, όπου βρίσκεται η μόνιμη έκθεση φωτογραφίας «Family consists of 503 photographs by 273 artists from 68 countries, initially
of Man» (www.steichencollections.lu). Αποτελείται από 503 φωτογρα- brought together by renowned photographer Edward Steichen for the
φίες 273 καλλιτεχνών από 68 χώρες, τις οποίες συγκέντρωσε ο διάση- New York Museum of Modern Art.
μος φωτογράφος Edward Steichen για το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης This collection, permanently installed in Clervaux Castle in 1994,
της Νέας Υόρκης. Η συλλογή εγκαταστάθηκε μόνιμα στο Κάστρο του is regarded as one of the most legendary exhibitions in the history of
Clervaux το 1994 και θεωρείται από τις θρυλικές εκθέσεις στην ιστορία photography. In 2003, the collection was added to UNESCO’s Memory
της φωτογραφίας. Το 2003 η συλλογή συμπεριλήφθηκε στο πρόγραμ- of the World Register.
μα της UNESCO «Μνήμη του Κόσμου». As regards shopping, Luxembourg city’s central pedestrianised
Για ψώνια, οι κεντρικοί πεζόδρομοι της πόλης του Λουξεμβούργου streets are filled with major fashion label boutiques. If seeking to dis-
είναι γεμάτοι από τις μπουτίκ των μεγάλων οίκων, αλλά, αν θέλετε να cover something more particular, look out for Weydert on Beaumont
ανακαλύψετε κάτι πιο ιδιαίτερο, αναζητήστε το κατάστημα για γυναι- St, a women’s fashion and accessories store that collaborates with
κεία ρούχα και αξεσουάρ Weydert στην οδό Beaumont, το οποίο συνερ- interesting local designers.
γάζεται με ενδιαφέροντες τοπικούς σχεδιαστές. Το ίδιο ισχύει και για The same goes for the Lucien Schweitzer concept store, situated
το concept store Lucien Schweitzer με έπιπλα και αντικείμενα design, in the Gare (central station) quarter. This store offers furniture and
στην περιοχή του Κεντρικού Σταθμού. Δείτε το καταπληκτικό κατάστη- design objects. Also visit a fabulous shop named Vol(t)age on Philippe
μα Vol(t)age στην οδό Philippe II, που ανήκει σε δύο πολύ δραστήρι- II St, run by two very enterprising sisters who founded their own label
ες αδελφές οι οποίες ξεκίνησαν τη δική τους εταιρεία και το αντίστοι- and shop in 2011. They are well known for their large “v-neck” trian-
χο κατάστημα το 2011. Είναι γνωστές για το «v-neck» τους, ένα μεγάλο, gular silk patchwork scarves.
τριγωνικό μεταξωτό patchwork κασκόλ. My favourite place for food is Al Bacio, an Italian restaurant that
Από τα αγαπημένα μου μέρη για φαγητό είναι το Al Bacio, ένα ιτα- reminds me of my mother’s cooking, as I’m of Italian descent. Though
λικό εστιατόριο το οποίο μου θυμίζει την κουζίνα της μαμάς μου (έχω ι- anything you order here is exceptional, I recommend the orecchiette
ταλική καταγωγή). Ό,τι και να παραγγείλετε είναι εξαιρετικό, αλλά προ- alle cime di rapa, a variety of pasta with rapini flowers. I also like
τείνω τα orecchiette alle cime di rapa (είδος ζυμαρικού με ανθούς από the burgers with guacamole at Mamacita Mexican restaurant. For
ραπίνι). Επίσης μου αρέσει το μπέργκερ με γουακαμόλε στο μεξικάνι- kidneys, liver as well as superb tartare I go to L’Adresse, a very small
κο εστιατόριο Mamacita, ενώ για νεφρά, συκώτι αλλά και καταπληκτι- French brasserie. Offering a wide range of coffee, Bloom is the city’s
κό ταρτάρ πηγαίνω στο L’Adresse, μια πολύ μικρή γαλλική μπρασερί. best café. It’s also ideal for breakfast as well as a nutritious meal. Also
Το καλύτερο καφέ στην πόλη είναι το Bloom, ιδανικό τόσο για πρω- consider Kaale Kaffi, a café and vintage shop combined. It is worth
ινό όσο και για ένα υγιεινό γεύμα. Επίσης, το Kaale Kaffi είναι ένα κα- making a stop at Ready, a café located slightly outside the city centre,
φέ μαζί με κατάστημα με αντίκες. Λίγο έξω από το κέντρο, αξίζει μια to enjoy its Berlin-type atmosphere.
στάση και στο Ready για τη βερολινέζικη ατμόσφαιρά του. Για κοκτέιλ For cocktails, I opt for Paname bar, where I like to order the
προτιμώ το Paname Bar, όπου παραγγέλνω το «Mother I’m not coming “Mother, I’m not coming home tonight,” made with prosecco, ginger,
home tonight» με prosecco, τζίντζερ, φρέσκο βατόμουρο και βασιλικό. fresh raspberry and basil. Located close to the Place de Paris rail-
Βρίσκεται κοντά στον σιδηροδρομικό σταθμό, στην Place de Paris, και η way station, its décor is a wonderful blend of art deco and modern
διακόσμησή του είναι μια υπέροχη μείξη art deco με σύγχρονες πινελιές. touches.
Ιρλανδικό Μουσείο
Μοντέρνας Τέχνης
/ Irish Museum
of Modern Art
www.spiliarestaurant.gr
res. 22890-71205
Fresh seafood
and fish, from
the sea to your
table, prepared
as culinary
offerings that
will leave you
with lasting
memories.
ADJACENT TO
spilia restaurant.
www.saintannarestaurant.gr
res. 693-4499888
ται σε ένα κτίριο του 19ου αιώνα και στις προθήκες του φι- nationalgallery.ie), which hosts works by great Irish artists such as
λοξενεί ευρήματα από την Προϊστορική Εποχή έως τα τέλη Jack Butler Yeats, are just as impressive. The Hugh Lane Museum
του Μεσαίωνα, συμπεριλαμβανομένης μιας από τις καλύτε- (Parnell Square North, www.hughlane.ie) is also significant, primarily
ρες συλλογές κοσμημάτων της Εποχής του Χαλκού στην Ευ- as it presents the studio of Francis Bacon, which was relocated from
ρώπη. Εξίσου ενδιαφέρον και το Μουσείο Μοντέρνας Τέ- London, as it was when the painter died. Also worthwhile is a visit to
χνης (Royal Hospital, Kilmainham, www.imma.ie), καθώς the old Kilmainham Gaol (Inchicore Rd), which operated from 1792
και η Εθνική Πινακοθήκη (Merrion Square West & Clare to 1924 and nowadays serves as a museum. The facility has featured
St, www.nationalgallery.ie), που φιλοξενεί μεταξύ άλλων έρ- in films such as In the Name of the Father and was used for the video
γα σπουδαίων Ιρλανδών δημιουργών, όπως ο Τζακ Μπάτ- shoot of Irish rock group U2’s song “A Celebration.”
λερ Γέιτς.
Σημαντικό και το μουσείο Hugh Lane (Parnell Square Leading restaurants
North, www.hughlane.ie), κυρίως επειδή εκθέτει αυτούσιο Bastible (111 South Circular Road, tel. 01-47.37.409), which offers a
το αυθεντικό ατελιέ του ζωγράφου Francis Bacon, που μετα- captivating mix of new Irish cuisine combined with the global trend
φέρθηκε εκεί από το Λονδίνο. Αξίζει η επίσκεψη στην πρώ- of casual fine-dining, is the city’s leading gastro-bistro. The poached
ην φυλακή Kilmainham Jail (Inchicore Rd), η οποία λει- brill with roasted cauliflower, leeks and razor shells is its top dish.
τούργησε από το 1792 μέχρι το 1924, ενώ σήμερα λειτουρ- Delahunt (39 Camden Street Lower, tel. 01-59.84.880), housed in a
γεί ως μουσείο και έχει χρησιμοποιηθεί ως σκηνικό ταινιών, historic Victorian-era building referenced in James Joyce’s Ulysses
όπως το «Εις το όνομα του πατρός», και στο βιντεοκλίπ «A and awarded a Michelin Bib Gourmand prize that recognises excel-
Celebration» των U2. lent value for money, offers a menu curated by Darren Free. The veal
dish, slow-roasted in dark beer, with carrots, wild garlic and anchovy
Τα καλύτερα εστιατόρια sauce, is brilliant. Head to the first floor for the cocktail bar, which
Το σημαντικότερο gastro bistro της πόλης είναι το Bastible features vintage furniture and a striking bay window that offers
(South Circular Road 111, τηλ. 01-47.37.409), με ένα συναρ- a panoramic view of the street below. John and Sandy Wyer work
παστικό μιξάζ της νέας ιρλανδικής κουζίνας με την παγκό- wonders at Forest Avenue (8 Sussex Terrace, tel. 01-66.78.337), the
σμια τάση του casual fine dining – κορυφαίο πιάτο το καλ- more sophisticated, fine-dining rendition of this pair’s ventures. The
κάνι με ψητό κουνουπίδι, πράσο και πετροσωλήνες. Σε ένα duck with broccoli florets, parsley root and black garlic is exceptional.
ιστορικό βικτωριανό κτίριο (που αναφέρεται και στον «Ο- The more casual Forest & Marcy (126 Leeson Street Upper, tel. 01-
δυσσέα» του Τζόις), το Delahunt (Camden Street Lower 66.02480), the pair’s other project, is of equal quality. Both places
39, τηλ. 01-59.84.880), βραβευμένο με Bib Gourmand για offer small but very eclectic wine lists. New Irish cuisine is the basis
τη σχέση ποιότητας-τιμής, έχει ένα μενού που επιμελείται ο of the menu at the pint-sized bistro Etto (18 Merrion Row, tel. 01-
Darren Free. Αριστουργηματικό το μοσχάρι που σιγοψήνε- 67.88.872), another Bib Gourmand prize recipient. The wines of the
ται σε μαύρη μπίρα με ψητό καρότο, άγριο σκόρδο και σος α- day are listed on a blackboard. The lamb with wild garlic, carrots and
ντζούγιας. Στον πρώτο όροφο διαθέτει cocktail bar με πανο- barley is its top dish. Also a Bib Gourmand holder, Pig’s Ear (4 Nas-
ραμική θέα. Καταπληκτική και η δουλειά που κάνει το ζευγά- sau St, tel. 01-67.03.865), run by exceptional chef Stephen McAllister,
ρι John και Sandy Wyer στο Forest Avenue (Sussex Terrace offers tremendous service. Its pork belly with grilled onions, barley
8, τηλ. 01-66.78.337), η πιο fine dining εκδοχή της κουζί- and parsnip is outstanding. The same chef recently launched Mr Fox
νας τους (εξαιρετική η πάπια με κορφές μπρόκολου, γουλί (38 Parnell Square West, tel. 01-87.47.778), a 1970s-style place with a
και μαύρο σκόρδο). Στο ίδιο επίπεδο και το άλλο τους πρό- prominently positioned old stove. The trout with ponzu, avocado and
τζεκτ, το πιο casual Forest & Marcy (Leeson Street Upper radish is incredibly delicious. Sensational Italian cuisine is served at
126, τηλ. 01-66.02.480). Η νέα ιρλανδέζικη κουζίνα εί- Luna (2–3 Drury St Car Park, tel. 01-67.99.009), a highly stylish spot
ναι η βάση του μενού και στο λιλιπούτειο –βραβευμένο με with a theatrical ambience. The lamb with pappardelle, aubergine
Michelin Bib Gourmand– μπιστρό Etto (Merrion Row 18 and wild garlic is among its leading dishes. At the Michelin-starred
τηλ. 01-67.88.872), με τον μαυροπίνακα όπου αναγράφονται Chapter One (18–19 Parnell Sq, tel. 01-87.32.266), Ross Lewis cre-
τα κρασιά ημέρας. Καλύτερο πιάτο το αρνί με άγριο σκόρδο, ates dishes such as smoked venison with marinated foie gras, celer-
καρότα και κριθάρι. Επίσης βραβευμένο με Bib Gourmand iac cooked in salt crust and golden raisin purée. The newly opened
και το Pig’s Ear (Nassau St 4, τηλ. 01-67.03.865) του εξαιρε- Chinese restaurant Hang Dai (20 Camden St, tel. 01-54.58.888),
τικού σεφ Stephen McAllister, με άψογο σέρβις και το pork whose décor resembles a mix of a futuristic Asian metro station and
belly με ψητό κρεμμύδι, κριθάρι και παστινάκι να ξεχωρίζει. a Japanese club, is a stand-out example of Dublin’s emerging – and
Ο ίδιος σεφ άνοιξε πρόσφατα και το Mr Fox (Parnell Square highly promising – ethnic cuisine scene. The specialty here is whole
West 38, τηλ. 01-87.47.778), έναν χώρο ’70s αισθητικής με duck roasted in an apple wood-fired oven and served in three cours-
μια παλιά στόφα να δεσπόζει. Ασύλληπτης νοστιμιάς η πέ- es – first, as a broth with Chinese pickles, then the chopped roast
στροφα με ponzu, αβοκάντο και ραπανάκι. Συγκλονιστική ι- leg comes with a Cantonese-style soy sauce before, finally, the rest is
ταλική κουζίνα στο υπέρκομψο, με θεατράλε ατμόσφαιρα, served thinly sliced, Beijing-style. Mexican cuisine is offered at 777 (7
Luna (Drury St Car Park 2-3, τηλ. 01-67.99.009) – ανάμε- Castle House, South Great George’s St, tel. 01-42.54.052), a bustling
Οι σημαντικότερες εκκλησίες
Στην πόλη δεσπόζει ο μεγαλύτερος και ψηλότερος ναός στη χώ-
ρα, ο καθεδρικός (φωτογραφία) του πολιούχου Saint Patrick (St
Patrick’s Close, Wood Quay). Ξεχωρίζει επίσης ο καθεδρικός να-
ός της Εκκλησίας του Χριστού (Christchurch Place, Lord Edward
St), από τα παλαιότερα κτίσματα στο Δουβλίνο. Διαθέτει και μια
περίφημη κρύπτη του 12ου αιώνα.
place with a big bar, loud music and perfect tacos and tostadas. Indi-
an cuisine is the focus at the multi-award-winning Pickle (43 Camden
St Lower, tel. 01-55.57.755), which features wonderful pop-retro décor.
Traditional pubs
Irish traditional pubs are unique in terms of architecture and décor,
as well as from a sociological perspective, given the diverse social and
age profile of their patrons. Many pubs have histories stretching back
over two centuries and have served as hangouts for significant writ-
ers, poets and other artists. The Long Hall (51 South Great George’s
St), one of Dublin’s oldest pubs – its license was issued back in
1766 – is outstanding. Its Victorian décor, featuring ornate wooden
σα στα καλύτερα πιάτα του το αρνί με παπαρδέλες, μελιτζά- partitions, has remained unchanged since 1881. This is also one of
νες και άγριο σκόρδο. Βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin the city’s few pubs that do not have a television. The Stag’s Head
το Chapter One (Parnell Sq 18-19, τηλ. 01-87.32.266), ό- (1 Dame Court), an architectural gem with a stuffed deer’s head in the
που ο Ross Lewis προτείνει πιάτα όπως το καπνιστό ελάφι με middle of the bar as its trademark, was established in 1770. Doheny
μαριναρισμένο φουά γκρα, σελινόριζα μαγειρεμένη στο αλά- & Nesbitt (5 Baggot St Lower), featuring aged wooden floors and a
τι και πουρέ ξανθής σταφίδας. Στην πολύ ανερχόμενη σκη- wonderful papier-mâché ceiling, has 19th-century origins. Gin Palace
νή της έθνικ κουζίνας ξεχωρίζει το ολοκαίνουργιο κινέζικο (42 Middle Abbey St) is stocked with the city’s biggest gin collection,
Hang Dai (Camden St 20, τηλ. 01-54.58.888) με διακόσμη- numbering 200 labels. In business since 1818 and once frequented
ση που θυμίζει κάτι μεταξύ φουτουριστικού ασιατικού μετρό by legendary Irish poets Patrick Kavanagh and William Butler Yeats,
και γιαπωνέζικου κλαμπ, και σπεσιαλιτέ την πάπια που ψή- Toner’s (139 Lοwer Baggot St) is like a living museum. Kehoe’s (9
νεται ολόκληρη σε ανοιχτό φούρνο με ξύλα μηλιάς και σερ- South Anne St), featuring a Victorian-style décor unchanged since
βίρεται σε τρεις εκδοχές: ένα σφηνάκι με τον ζωμό, το ψη- the late 19th century, is equipped with a television for sport and a
τό μπούτι κομμένο μέσα σε καντονέζικη σος σόγιας και το υ- snug, a cubbyhole offering some privacy from the rest of the bar. The
πόλοιπο σερβιρισμένο σε στυλ Πεκίνου. Μεξικανική κουζί- atmospheric Neary’s (1 Chatham St), a meeting point for actors and
να στο πολύβουο 777 (Castle House, S Great George’s St 7, theatregoers, is located next to the back door of the Gaiety Theatre.
τηλ. 01-42.54.052) με μεγάλη μπάρα, δυνατή μουσική και ά- Grogan’s (15 Sοuth William St) is a serene, quiet spot, which also ex-
ψογα tacos και tostadas. Ινδική κουζίνα στο πολυβραβευμέ- hibits paintings for sale. The top floor of the Palace Bar (21 Fleet St)
Guinness Storehouse
www.terrymcdonagh.com
All Rights reserved, LUNA
H γέφυρα Grattan / Grattan Bridge
νο Pickle (Camden St Lower 43, τηλ. 01-55.57.755), με την features a whiskey bar, while the domed area on the ground floor is
υπέροχη ποπ ρετρό διακόσμηση. amazing. Mulligan’s (8 Poolbeg St), a favourite spot for journalists,
is another historic pub. It was founded on Thomas St in 1782 before
Οι παραδοσιακές παμπ relocating to its current address in 1854. Bowe’s Lounge (31 Fleet St)
Αποτελούν μοναδικό αξιοθέατο, τόσο αρχιτεκτονικά-διακο- is stocked with the best whiskey collection, totalling 280 labels, while
σμητικά όσο και κοινωνιολογικά (για τη μεγάλη ταξική και 57 The Headline (56–57 Lower Clanbrassil St) and Against the Grain
ηλικιακή γκάμα των πελατών τους). Πολλές από αυτές έ- (11 Wexford St) are both leading places for craft beer. A new arrival,
χουν ιστορία άνω των δύο αιώνων και έχουν αποτελέσει στέ- Bourke’s (23 Wexford St), part of Whelan’s legendary live music ven-
κια σημαντικών συγγραφέων, ποιητών και καλλιτεχνών. Ξε- ue, features an exceptional range of local gins, whiskeys and draft
χωρίζει η The Long Hall (South Great George’s St 51), α- beers produced by the country’s microbreweries.
πό τις παλαιότερες του Δουβλίνου, αφού η άδεια λειτουργίας
της εκδόθηκε το 1766. Ο βικτωριανός διάκοσμος παραμένει Cocktail bars
ίδιος από το 1881, με τα περίτεχνα ξύλινα διαχωριστικά, ενώ Vintage Cocktail Club (15 Crown Alley), a speakeasy-style bar with
είναι από τις λίγες παμπ που δεν έχει τηλεόραση. Το 1770 ά-
νοιξε η The Stag’s Head (Dame Court 1), η οποία είναι ένα
αρχιτεκτονικό διαμάντι με σήμα κατατεθέν ένα ταριχευμένο
κεφάλι ελαφιού στη μέση του μπαρ. Ρίζες στον 19ο αιώνα έ-
χει και η Doheny & Nesbitt (Baggot St Lower 5) με το ξύλινο
πάτωμα και την πανέμορφη οροφή από papier-mâché. Τη με-
γαλύτερη συλλογή με τζιν στο Δουβλίνο (200 ετικέτες) δια-
θέτει η Gin Palace (Middle Abbey St 42). Σαν ζωντανό μου-
σείο μιας άλλης εποχής η Toner’s (Lοwer Baggot St 139),
που λειτουργεί από το 1818 και υπήρξε στέκι των σπουδαί-
ων Ιρλανδών ποιητών Πάτρικ Κάβανα και Ουίλιαμ Μπάτ-
λερ Γέιτς. Η Kehoe’s (South Anne St 9) έχει βικτωριανό στυλ
διακόσμησης, αναλλοίωτο από τα τέλη του 19ου αιώνα, τη- The Stag’s Head
λεόραση για αγώνες ποδοσφαίρου και το κλασικό lounge η-
Mr Fox
Luna
Τα καλύτερα καφέ
Πρωτοπόρο της τάσης του specialty coffee και βασικό micro-
roastery του Δουβλίνου είναι το 3fe (Grand Canal Street Lowe
32). Δοκιμάστε τον El Salvador Los Andes με αρώματα μπέρ-
μπον, μήλου και ροδάκινου. Εξαιρετικό το Kaph (Drury St 31),
που διοργανώνει συχνά γευσιγνωσίες καφέ, ενώ διαθέτει και
αρκετούς μονοποικιλιακούς. Εξαιρετικό και το Shoe Lane (Tara
St 7), για μονοποικιλιακό καφέ από τον Ισημερινό και πέντε εί-
δη φυτικού γάλακτος. Το Two Boys Brew (N Circular Rd 375)
έχει έναν καταπληκτικό φρουτώδη εσπρέσο από το χαρμάνι
Malarkey Blend –το οποίο αλλάζει κάθε σεζόν– με την τρέ-
χουσα σύνθεσή του να περιέχει ποικιλίες από Νικαράγουα,
Αιθιοπία και Κολομβία. Από το brunch του ξεχωρίζει το κέικ
με φρέσκα φρούτα του δάσους, κρέμα λεμονιού, ψητό αχλάδι,
μασκαρπόνε και φουντούκια.
Top cafés
3fe (32 Grand Canal Street Lower) is a pioneer in the specialty
Powerscourt Centre coffee trend and a key microroastery in Dublin. Try the El Salva-
dor Los Andes variety with bourbon, apple and peach aromas.
Kaph (31 Drury St), which regularly stages coffee-tasting events
and offers many single-variety coffees, is exceptional. So, too,
is Shoe Lane (7 Tara St) for single-variety coffee from Ecuador
and five types of vegetable milk. Two Boys Brew (375 North
Circular Rd) serves a superb fruity espresso made with a mix
that changes each season called “Malarkey Blend.” The current
version features varieties from Nicaragua, Ethiopia and Colom-
bia. Its blueberry and ricotta hotcake, made with fresh berries,
lemon lime curd, roasted pear, mascarpone and crushed hazel-
nuts, is an outstanding brunch choice.
3fe microroastery
Αιόλου 68 / Aiolou 68
γευσεισ
απο θαλασσα
Το Blue εξερευνά τις θαλασσινές
κουζίνες στα αθηναϊκά εστιατόρια,
στις ταβέρνες και στα ουζερί.
Ένας γαστρονομικός οδηγός
γεμάτος αρμύρα.
Scent of the
sea in Athens
A gastronomic guide to
the Greek capital’s best
fish and seafood restaurants,
tavernas and ouzeris.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ / BY FOTIS VALLATOS
Υπερωκεάνειον / Yperokeanion
Μαργαρώ / Margaro
52, τηλ. 210-52.28.400), όπου ο σεφ Λευτέρης Λαζάρου δημιουργεί το standout. Here, chef Lefteris Lazarou presents a sophisticated and
απόσταγμα της ελληνικής μαγειρευτής ψαροφαγίας. Signature πιάτο distilled version of traditional Greek seafood dishes, such as his sig-
του η αχνιστή πεσκανδρίτσα με κρεμμύδια, σέλινο, πιπεριά και ελαιό- nature monkfish, lightly cooked in a sauce of onions, celery, peppers
λαδο. Πολύ ενημερωμένη η λίστα κρασιών του, με έμφαση στους ελλη- and olive oil. The very well-researched wine list features some excel-
νικούς αφρώδεις οίνους. Μερικά μέτρα μακριά, ο Παπαϊωάννου (Ακτή lent Greek sparkling wines, among others. Just a few metres away,
Κουμουνδούρου 42, τηλ. 210-42.25.059), με μεγάλο ατού το πολύ καλό Papaioannou (42 Akti Koumoundourou, tel. 210-42.25.059) serves
χέρι στο τηγάνι και στη σχάρα (αξεπέραστο το φιλέτο μπαρμπούνι), ενώ fantastic fried and grilled fish. We recommend the striped red mullet
σπουδαία πιάτα είναι το καρπάτσιο καραβίδας με φύκια, το σασίμι τόνου fillet, the langoustine carpaccio with seaweed, the tuna sashimi and
και τα αχνιστά μύδια. Εντός του ξενοδοχείου Hilton βρίσκεται το Milos the steamed mussels.
(Βασιλίσσης Σοφίας 46, τηλ. 210-72.44.400) του Κώστα Σπηλιάδη, ένα Back in the city centre, inside the Hilton Hotel, you’ll find
από τα πιο γνωστά brand ψαροφαγίας στη Βόρεια Αμερική (με εστια- Milos (46 Vasilissis Sofias Ave, tel. 210.72.44.400), Costas Spiliadis’
τόρια σε Νέα Υόρκη, Μόντρεαλ, Λας Βέγκας και Μαϊάμι), ενώ πρόσφα- renowned restaurant with siblings in New York, Las Vegas, Miami,
τα απέκτησε και κατάστημα στο Λονδίνο. Πολυτελής ατμόσφαιρα, με- Montreal and recently London too. The atmosphere is luxurious and
γάλα ψάρια αριστοτεχνικά ψημένα, που συνοδεύονται από πιάτα ελλη- the fish – mostly large types – beautifully grilled and accompanied
νικής κουζίνας, όπως ο «πύργος» με τηγανητά κολοκυθάκια, μελιτζά- with classics such as the “tower” of fried courgettes, eggplants and
νες, τυρί σαγανάκι και τζατζίκι. cheese saganaki, with a tzatziki sauce.
τηλ. 210-36.08.621) της Αργυρώς Μπαρμπαρίγου συνεχίζει από το 2005 kourestiou & Fokylidou, Kolonaki, tel. 210 3608621) fish taverna on
τη μεγάλη παράδοση της ομώνυμης θρυλικής ψαροταβέρνας της Πάρου the island of Paros, preparing dishes like the honey-glazed octopus
- σπεσιαλιτέ το χταπόδι με μέλι που κάθεται πάνω σε τσιπς τηγανητής served on fried potato chips. All-time classic Thalassinos (32 Lysikra-
πατάτας, και το κριθαρότο με ροφό. Κλασική αξία και ο Θαλασσινός tous St, tel. 210-94.04.518) is located in an old house in the suburb of
(Λυσικράτους 32, τηλ. 210-94.04.518), σε μια παλιά μονοκατοικία Tzitzifies, while the arrival of chef Ilias Balaskas (who worked beside
στις Τζιτζιφιές, που πρόσφατα πέρασε σε νέα εποχή, με τον σεφ Ηλία Christoforos Peskias at 48 Restaurant) has seen the entry of more
Μπαλάσκα στην κουζίνα (έχει θητεύσει δίπλα στον Χριστόφορο Πέσκια avant-garde dishes such as tempura-fried prawns with ginger and
στο 48) να προτείνει μια πιο avant-garde κουζίνα με πιάτα όπως η τα- sesame. Nearby, you’ll also find two down-to-earth fish tavernas that
ραμοσαλάτα με wasabi και η τεμπούρα γαρίδας με τζίντζερ και σουσά- are popular with locals: Kanaria (119 Kanari St, tel. 210-94.22.119),
μι. Σε κοντινή απόσταση και δύο από τα καλύτερα κλασικά λαϊκά ψαρο- also in an old house with a pretty green courtyard, serves fresh fish
ταβερνεία. Το ένα είναι τα Κανάρια (Κανάρη 119, τηλ. 210-94.22.119), from the waters around the Greek islands with a side of fresh tomato
που στην αυλή μιας παλιάς μονοκατοικίας, με πρασινάδες και κλημα- salad, while Pezoulas (11 Peisistratou St, tel. 210-94.22.684), which
ταριά, σερβίρουν φρέσκο ψάρι από δίχτυα Κυκλαδιτών ψαράδων με will transport you back to the 1950s, when it first opened, serves de-
συνοδεία ντοματοσαλάτας. Και το άλλο ο Πεζούλας (Πεισιστράτου lights like the caramelised octopus with black-eyed peas and cherry
11, τηλ. 210-94.22.684) με αναλλοίωτη την ατμόσφαιρα του 1951, ό- tomatoes, steamed mussels and a first-class fish stew.
ταν πρωτοάνοιξε. Καραμελωμένο χταπόδι με μαυρομάτικα φασόλια Over in Piraeus, Greeks head for Margaro (126 Hatzikyriakou
και τοματίνια, αχνιστά μύδια και πεντανόστιμη ψαρόσουπα. Σταθερή Ave, tel. 210-45.14.226), where the simple menu comprises just three
αξία στον Πειραιά παραμένει η Μαργαρώ (Λεωφ. Χατζηκυριακού 126, dishes: fried shrimp or langoustine, fried striped red mullet or mullet
τηλ. 210-45.14.226), με ένα δωρικό μενού που περιλαμβάνει μόνο τρί- (depending on what’s available at the central fish market) and Greek
α πιάτα: τηγανητές γαρίδες, μπαρμπούνι (εναλλακτικά, καραβίδες ή salad. Big fish (cooked in a salt crust) are the specialty at Kollias (303
κουτσομούρα, ανάλογα με το τι υπάρχει στην ιχθυόσκαλα) και χωριά- Syngrou Ave, tel. 210-94.08.620), which also does great things with
τικη σαλάτα. Σπεσιαλιτέ τα μεγάλα ψάρια (ψημένα σε κρούστα αλα- less popular or often-overlooked shellfish and fish, while also stock-
τιού) στον Κόλλια (Συγγρού 303, τηλ. 210-94.08.620), ο οποίος όμως ing an excellent selection of tsipouros and ouzos from around Greece.
ειδικεύεται και σε «δύσκολα» θαλασσινά, «ευτελή» ψάρια και διάφο- Garbi (21 Iliou & Selinis St, Kavouri, tel. 210-89.63.480) is a fami-
ρα καλούδια του ελληνικού βυθού, ενώ διαθέτει και μεγάλη συλλογή ly-run restaurant that has been a firm favourite with Athenians head-
από τσίπουρα και ούζα από όλη την Ελλάδα. Κλασική αξία στα νότια ing down to the southern coast for decades. Located in a great spot
προάστια το εστιατόριο Γαρμπή (Ηλίου 21 και Σελήνης, Καβούρι, right by the sea, the third generation has kept many of the menu sta-
τηλ. 210-89.63.480), σε φανταστικό σημείο πάνω στη θάλασσα, ples but also introduced modern touches, such as ceviche offerings.
Δουράμπεης / Dourabeis
Ιεράπετρα:
Το διαμάντι της νότιας Κρήτης
Ο Αντώνης Φωνιαδάκης, χορογράφος και καλλιτεχνικός διευθυντής
του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, μας ξεναγεί στον τόπο καταγωγής του.
(c) SHUTTERSTOCK, E Simanor/AK IMAGES, STYLIANOS
PAPARDELAS, Johanna Huber/SIME/VISUALHELLAS.GR
Η Ιεράπετρα είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Κρήτη, ηλιό- Ierapetra is a small town in southeastern Crete, sun-kissed, its
λουστη, τριγυρισμένη από το Λιβυκό πέλαγος και συχνά παραδομένη shores lapped by the Libyan Sea and frequently buffeted by strong
στους δυνατούς άνεμους κατά τη διάρκεια της χρονιάς. Μεγάλωσα κο- winds that blow throughout the year.
ντά στο λιμάνι, στα σοκάκια της Παλιάς Πόλης, όπου ακόμα και σήμερα I grew up near the harbour, in the small winding streets of the old
τα παιδιά παίζουν και τρέχουν ανέμελα όπως παλιά. Η θάλασσα ήταν quarter, where even now you’ll see kids playing without a care, like
και είναι συνεχώς παρούσα, επιβάλλεται στο τοπίο και κυριαρχεί σε έ- in the old days. The sea was and is ever-present, imposing itself on
ναν συνεχώς εναλλασσόμενο καμβά χρωμάτων και αποχρώσεων, που the landscape and dominating the constantly changing colours and
δίνουν στην πόλη έναν ρομαντικό, αλλά και συνάμα νωχελικό χαρακτή- hues that endow the city with a romantic but also languid air. The
ρα. Τα ηλιοβασιλέματα –ειδικά τη χειμερινή περίοδο και μάλιστα αν τύ- sunsets – especially in winter and when happening to coincide with a
χει και συνδυαστούν με έναν φορτωμένο από σύννεφα ουρανό– προ- cloud-laden sky – offer an incredible fiery spectacle, and the mid-Au-
σφέρουν ένα ανεπανάληπτο θέαμα φλεγόμενου ουρανού. Αλλά και η gust full moon is also a stunning sight.
πανσέληνος του Δεκαπενταύγουστου προσθέτει στην καθηλωτική ο- The sites I recommend are the Ottoman mosque at Kato Mera,
μορφιά του τοπίου. Αξιοθέατα που ξεχωρίζω είναι το οθωμανικό τζαμί the Venetian Kales Fortress – built in the 13th century, with a lovely
στην Κάτω Μερά, το ενετικό φρούριο Καλές –χτισμένο τον 13ο αιώνα, view of the harbour, the beach and the part of the town that is on the
με όμορφη θέα στο λιμάνι, στην παραλία και στο τμήμα της πόλης που seafront – the Church of Afentis Christos overlooking the harbour – it
βρέχεται από τη θάλασσα–, η εκκλησία του Αφέντη Χριστού, ακριβώς was built in the 14th century and still holds to the custom of burning
μπροστά στο λιμάνι –χτίστηκε τον 14ο αιώνα και σε αυτήν έχει διατηρη- an effigy of Judas at Easter – and the Ottoman School built in 1899
θεί το έθιμο να καίγεται ο Ιούδας κάθε Πάσχα–, και το οθωμανικό σχο- that is now home to the town’s Archaeological Collection, where the
λείο του 1899, που σήμερα στεγάζει την Αρχαιολογική Συλλογή της πό- most outstanding exhibit is the beautiful statue of the goddess Perse-
λης, με σημαντικότερο έκθεμα το πανέμορφο άγαλμα της Πεπλοφόρου phone in a veil. A simple stroll through the snaking streets of the old
Περσεφόνης. Αλλά απλώς και μία βόλτα στα στενά σοκάκια της Παλιάς town is also a lovely experience.
Πόλης είναι μια πολύ όμορφη εμπειρία. I like to take my scooter on short excursions in the general vicin-
Μου αρέσει να κάνω μικρές αποδράσεις με τη βέσπα στη γύρω πε- ity and am particularly fond of Myrtos, a picturesque seaside village,
ριοχή, ξεχωρίζοντας τον Μύρτο, ένα μικρό παραθαλάσσιο γραφικό χω- but also Anatoli, Oreino, Psychro, Schinokapsala, Agios Ioannis and
ριό, αλλά και την Ανατολή, το Ορεινό, το Ψυχρό, τα Σχοινοκάψαλα, τον Pefkous, villages high up in the mountains with fantastic views of Las-
Άγιο Ιωάννη και τους Πεύκους, χωριά ψηλά στα βουνά, η διαδρομή προς sithi’s landscape.
τα οποία προσφέρει ασύλληπτη θέα στο τοπίο του νομού Λασιθίου. Also, Mount Thrypti, with its famous Ha Gorge near Kato Cho-
Επίσης, τα όρη της Θρυπτής, με το περίφημο φαράγγι Χα κοντά στο rio, offers an unforgettable experience. Another favourite escape of
Κάτω Χωριό, προσφέρουν μια ανεπανάληπτη εμπειρία. Μία ακόμα α- mine is to the area between Makrygialos and Goudouras, home to
γαπημένη απόδραση είναι και η περιοχή ανάμεσα στον Μακρύγιαλο και the Monastery of Agios Ioannis Kapsas, on a hillside near the exit
τον Γούδουρα, στην οποία βρίσκεται η Μονή Αγίου Ιωάννη Καψά, που to the Perivolakia Gorge, overlooking the Libyan Sea and the islet of
είναι χτισμένη πάνω σε λόφο, δίπλα στο φαράγγι Περβολάκια, ατενίζο- Koufonisi.
ντας το Λιβυκό πέλαγος και το Κουφονήσι. Ξεχωριστή θέση στην καρ- The islet of Gaidouronisi – included in the European Union’s Nat-
διά μου έχει το Γαϊδουρονήσι, με τα γαλαζοπράσινα νερά και τις υπέ- ura 2000 network of protected areas for its natural beauty – holds a
ροχες παραλίες. Είναι ενταγμένο στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα προστα- special place in my heart, with its azure waters and wonderful beach-
σίας τοπίων φυσικού κάλλους NATURA 2000. Επίσης, ο μινωικός οικι- es. There’s also the Minoan settlement of Gournia, one of the most
σμός Γουρνιά, 15 χλμ. βόρεια από την Ιεράπετρα, από τους σημαντικό- important archaeological sites in Europe, just 15 kilometres north of
τερους αρχαιολογικούς χώρους της Ευρώπης. Οι αγαπημένες μου πα- Ierapetra.
ραλίες είναι η Αγια-Φωτιά, ο Περιστεράς και η Μεγάλη Παραλία κάτω α- My favourite beaches are Agia Fotia, Peristera and Megali Paral-
πό τον οικισμό Κουτσούναρι, η οποία έχει άλλα σημεία πολυσύχναστα, ia, below the settlement of Koutsounari, which has some spots that
με ταβέρνες και μπαρ, και άλλα εντελώς ήσυχα. Μου αρέσει επίσης η are packed with tavernas and bars and others that are perfectly qui-
παραλία στο χωριό Μύρτος με τις γραφικές ταβέρνες, η οποία συνδυά- et. I also like the beach at Myrtos village, with its quaint tavernas,
ζει κολύμπι και φαγητό, καθώς και η παραλία Θόλος στην πλευρά του as well as the beach at Tholos on the Aegean side, near the village
Αιγαίου, κοντά στο χωριό Καβούσι. Βεβαίως υπάρχουν κι άλλες, πολύ of Kavousi. Of course there are lots of very small beaches that can
πιο μικρές παραλίες, τις οποίες εξερευνώντας κάποιος τις ακτές θα μπο- be discovered by exploring the coast and which offer a more private
ρούσε να ανακαλύψει και να νιώσει μια πολύ προσωπική εμπειρία κο- experience as you bathe in the warm waters of southern Crete.
λυμπώντας στα ζεστά νερά της νότιας Κρήτης. As for eating out, I often opt for Napoleon’s in Ierapetra, a local
Για φαγητό συχνά προτιμώ το εστιατόριο Ναπολέων στην landmark. Outside Ierapetra, I would recommend Yianni’s taverna in
Ιεράπετρα, σταθερή αξία στην πόλη. Εκτός Ιεράπετρας, εξαιρετικές Monastiraki for traditional “bourbouristous” snails or an omelette
επιλογές είναι η ταβέρνα του Γιάννη στο Μοναστηράκι, για χοχλιούς with jacket potatoes, as well as Piperia in Pefkous for really good
μπουμπουριστούς και ομελέτα με πατάτες στη θράκα, και η Πιπεριά food.
στους Πεύκους, με πολύ νόστιμο φαγητό. Επίσης, το ζαχαροπλαστείο Inside Ierapetra, there’s also Veterano, a pastry shop that excels
Βετεράνο στο κέντρο της Ιεράπετρας, για καφέ και τυρόπιτα, το ρακά- in coffee and cheese pies, Spyros’ raki and meze joint in the centre,
δικο του Σπύρου στο κέντρο και το ρακάδικο του Βαγγέλη –«Φυσέκας» and Vangelis’ raki place – known as “Fysekas” to locals – down at the
για τους ντόπιους– στην Κάτω Παραλία. Για χορό και ποτό, το Saxo bar, beach. For drinks and dancing, try Saxo, Priority, Peppermint Motel
το Priority, το Peppermint Motel και το Nuevo, όλα κοντά στο λιμάνι. and Nuevo, all in the harbour area.
ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗ Νυρεμβέργη
Η δρ Eva-Christina Kraus, διευθύντρια του Neues Museum, μας ξεναγεί
σε μνημεία γεμάτα ιστορία, σε ενδιαφέροντα μουσεία σύγχρονης τέχνης
και σε χώρους διασκέδασης με μοναδική αισθητική.
Discovering Nuremberg
Dr Eva-Christina Kraus, director of the Neues Museum, takes us on a guided tour
of monuments filled with history, interesting contemporary art museums
as well as entertainment spots of unique character.
Jennifer Barrow/Alamy/VISUALHELLAS.GR, Neues Museum, Foto:
Annette Kradisch, SHUTTERSTOCK, Peter Unger/getty images/
Το 2006, όταν η Γερμανία φιλοξένησε το Παγκόσμιο Κύπελλο πο- In 2006, when Germany hosted the World Cup, artist Olaf Metzel
ideal image, Reinhard Schmid/SIME/VISUALHELLAS.GR
δοσφαίρου, ο εικαστικός Olaf Metzel έστησε γύρω από το σιντριβά- created an enigmatic work for Nuremberg around the fountain at
νι της πλατείας Hauptmarkt της Νυρεμβέργης ένα αινιγματικό έργο. Hauptmarkt square. He surrounded this famous landmark with seats
Περιέβαλε το διάσημο τοπόσημο με καθίσματα από το Ολυμπιακό Στάδιο from the Olympic Stadium in Berlin, built in 1936 and commissioned
στο Βερολίνο, που χτίστηκε το 1936 κατά παραγγελία του Χίτλερ. Όπως by Nazi Germany’s leader Adolf Hitler. As is the case with public art,
όλα τα δημόσια έργα τέχνης, έτσι και αυτό δημιούργησε θόρυβο, προ- this specific work caused a stir, provoking strong reactions and heat-
καλώντας έντονες αντιδράσεις και μια μεγάλη συζήτηση γύρω από τον ed debate on the purpose of contemporary art. I associate this instal-
σκοπό της σύγχρονης τέχνης. Έχω συνδέσει την εγκατάσταση αυτή με lation with the city, mostly because of the way it reflects the division
την πόλη μου, κυρίως για τον τρόπο με τον οποίο «προδίδει» εκείνους between those who favour and oppose contemporary art, ignoring its
που αγαπούν και εκείνους που αντιτίθενται στη σύγχρονη τέχνη, πα- strong symbolism.
ραβλέποντας τους έντονους συμβολισμούς της. I would suggest that visitors become acquainted with the city
Θα σας πρότεινα να γνωρίσετε την πόλη μέσα από τα εμβλημα- through its emblematic buildings and monuments; examples high-
τικά της κτίρια και μνημεία, αυτά που αναδεικνύουν το παρελθόν lighting the past or promoting the present and future of this city.
και εκείνα που διαφημίζουν το παρόν και το μέλλον της. Ξεκινήστε α- Begin with the former Nazi Party Rally Grounds, an expanse covering
πό τα πρώην πεδία παρελάσεων και εκδηλώσεων του ναζιστικού κόμ- a total of 11 square kilometres. This historically charged location has
ματος, έκτασης 11 τετραγωνικών χιλιομέτρων. Σήμερα, η ιστορικά φορ- been given a second life as a venue for sporting events, festivals, art
τισμένη αυτή τοποθεσία έχει μια δεύτερη ζωή, καθώς εκεί φιλοξενού- auctions and various other events, proving that time can heal even
νται αθλητικές διοργανώσεις, φεστιβάλ, δημοπρασίες έργων τέχνης και the deepest of wounds.
άλλες εκδηλώσεις, αποδεικνύοντας πως ο χρόνος μπορεί να επουλώ- Carry on to the Academy of Fine Arts (www.adbk-nuernberg.de),
σει ακόμα και τις πιο βαθιές πληγές. Συνεχίστε με την Ακαδημία Καλών close to Nuremberg Zoo (www.tiergarten.nuernberg.de), to see a true
Τεχνών (www.adbk-nuernberg.de) κοντά στον Ζωολογικό Κήπο (www. stylistic treasure. Designed by Sep Ruf in the early 1950s, the trans-
tiergarten.nuernberg.de), για να ανακαλύψετε έναν πραγματικό αισθη- parently-walled academy, designed in full harmony with the environ-
τικό θησαυρό. Σχεδιασμένο από τον αρχιτέκτονα Sep Ruf στις αρχές της ment and surrounded by pine trees, justifiably ranks among the city’s
δεκαετίας του 1950, εναρμονισμένο απόλυτα με το περιβάλλον του και architectural gems.
περιστοιχισμένο από πεύκα, το οικοδόμημα με τους διάφανους τοίχους The Neues Museum (www.nmn.de), located in the heart of the
κατατάσσεται δίκαια στα αρχιτεκτονικά διαμάντια της πόλης. city, impresses with the strength of its art and design collection, dat-
Το Neues Museum (www.nmn.de), στην καρδιά του ιστορικού κέ- ing from 1950 to the present. I particularly like the way the old town
ντρου, εντυπωσιάζει με τις συλλογές έργων τέχνης και design από το wall reflects on the museum’s glass façade, thereby combining, on
1950 έως σήμερα. Μου αρέσει ιδιαίτερα το ότι στη γυάλινη πρόσοψή the one surface, the city’s history and architectural development.
του καθρεφτίζονται τα τείχη της Παλιάς Πόλης, συνδυάζοντας έτσι σε Volker Staab, the architect who designed it, is now planning the new
μια επιφάνεια την ιστορία αλλά και την αρχιτεκτονική ανάπτυξή της. Ο Deutsches Museum, which is also expected to be added to the city’s
Volker Staab, o αρχιτέκτονας που το σχεδίασε, επιμελείται τώρα και το list of architectural highlights. Devote some time to the Kunsthalle
νέο Deutsches Museum, το οποίο αναμένεται να προστεθεί στη λίστα με Nürnberg (www.kunstkulturquartier.de/kunsthalle), which, since
τα πιο σημαντικά αξιοθέατα. Αφιερώστε χρόνο στο Kunsthalle Nürnberg 1967, has hosted work by emerging artists. Check out the pioneering
(www.kunstkulturquartier.de/kunsthalle), το οποίο από το 1967 φιλο- Kunstverein Nürnberg (www.kunstvereinnuernberg.de), whose histo-
ξενεί στους χώρους του ανερχόμενους καλλιτέχνες. Δείτε την πρωτο- ry dates back to 1792. It is also inclined towards promoting contem-
Γενική άποψη της πόλης / A view of the city Η εκκλησία του Αγίου Λαυρεντίου
/ St. Lorenz church
Royal Mile
Café Royal
Το Φεστιβάλ του Εδιμβούργου
Mια ομπρέλα από διάφορα φεστιβάλ (με προε-
ξάρχον το Edinburgh Festival Fringe, edfringe.
com), που διοργανώνονται κυρίως τον Αύγου-
στο. Περιλαμβάνει περισσότερες από 50.000
παραστάσεις και εκδηλώσεις (από χορό μέχρι
διαλέξεις) σε 294 σημεία, προσδίδοντας στην
πόλη την ατμόσφαιρα ενός μεγάλου πάρτι.
Edinburgh Festival
The Edinburgh Festival, a collective event fea-
turing various festivals, primarily in August, the
Edinburgh Festival Fringe (edfringe.com) being
the most prominent, includes over 50,000 per-
formances and events ranging from dance pro-
ductions to lectures at 294 different locations,
all of which gives the city a big-party feel.
Quay 78, τηλ. 0131-55.51.755), όπου η φιλοσοφία και οι τε- Leith: A port Transformed
χνικές του σεφ Tom Kitchin συνδυάζονται αρμονικά με τη The city’s former industrial centre has been transformed in-
σκωτσέζικη παράδοση – signature πιάτο τα άγρια χτένια ψη- to a terrific district featuring a multitude of restaurants, pubs
and shops between the picturesque canals. The historic Royal
μένα με το καβούκι τους, που σερβίρονται με εποχιακά λα- Yacht Britannia, moored in the port, has been converted into
χανικά, κάστανο, λευκό κρασί και βερμούτ. Εκπληκτικό a museum. Fishers (1 Shore, tel. 0131-55.45.666), a seafood res-
το φαγητό και στην (επίσης ιδιοκτησίας του Tom Kitchin) taurant located on the ground floor of a 17th-century tower;
the Michelin-star rated Wishart restaurant (54 Shore, tel. 0131-
gastropub The Scran & Scallie (Comely Bank Rd 1, τηλ. 55.33.557); the atmospheric pub Malt & Ηops (45 Shore); and
0131-33.26.281), που προτείνει μια φρέσκια comfort σκω- the Roseleaf bar (23-24 Sandport), featuring eccentric décor,
τσέζικη κουζίνα – κορυφαία η πεσκανδρίτσα με pancetta, are all stand-out spots in the area. On sunny days, the floating
deck at Teuchters Landing (1C Dock Place) is a top attraction
σπανάκι και μύδια. Στο πλαίσιο της νέας σκωτσέζικης κου- for its beer. It is worth approaching Leith from the sensational
ζίνας κινείται και το πιο casual Field (West Nicholson St riverside pavement running along the banks of the Water of
41, τηλ. 0131-66.77.010 ) με χαμηλό φωτισμό και σπεσιαλι- Leith, Edinburgh’s main river. Portobello beach, the renowned
coastal area lined with 2.5km of golden sand and featuring lots
τέ τη φραγκόκοτα με κονφί από το μπούτι, γογγύλι και κα- of activities and events during the summer months, is located
μένα πράσα. Ωδή στην ψαροφαγία στο Ondine (George IV nearby.
The Colonnades
Scott Monument
Bridge 2, τηλ. 0131-22.61.888), για ολόφρεσκα στρείδια, & Scallie gastropub (1 Comely Bank Rd, tel. 0131-33.26.281), which
ψαρόσουπα με σαφράν και πορτοκάλι, αλλά και μύδια α- is also owned by Kitchin. The angler monkfish with pancetta, spin-
πό τα νησιά Σέτλαντ μαγειρεμένα σε ασιατικό ζωμό με τζί- ach and mussels is a top choice here. Also part of the new Scottish
ντζερ και κόλιανδρο. Πολύ hip το ολοκαίνουργιο μεξικάνι- cuisine scene, the more casual, dimly lit Field (41 West Nicholson St,
κο El Cartel (Thistle St 64, τηλ. 0131-22.67.171), με επτά tel. 0131-66.77.010) features specialties such as leg-confit guinea fowl
διαφορετικά τάκος και ενημερωμένη λίστα με σπάνιες τεκί- with turnip and charred leeks.
λες και μεσκάλ. An ode to fish food, Ondine (2 George IV Bridge, tel. 0131-
22.61.888) serves fresh oysters, fish soup with saffron and orange,
Οι ιστορικές παμπ και τα ουίσκι μπαρ as well as mussels from Scotland’s Shetland Islands cooked in Asian
Κλασική αξία παραμένει το Café Royal (W Register St 19), broth with ginger and coriander. El Cartel (64 Thistle St, tel. 0131-
που λειτουργεί από το 1863 και ειδικεύεται στα θαλασσινά 22.67.171), a very hip new Mexican place, offers seven taco variations
και στις craft μπίρες. Εξίσου ιστορική (από το 1889) η Βlue and a well-informed drinks menu, featuring various tequila and mez-
Βlazer (Spittal St 2), με κάβα που περιλαμβάνει, μεταξύ άλ- cal brands.
λων, 50 ετικέτες malt ουίσκι και 75 σε ρούμι, καθώς και με-
γάλη ποικιλία από μπίρες (ακόμα και «δύσκολες» ετικέτες). Historic pubs and whisky bars
Επίσης η Royal Oak (Infirmary St 1), με ζωντανή παραδοσι- Established in 1863 and specialising in seafood and craft beers, Café
ακή μουσική κάθε βράδυ και μπαρ που σερβίρει μέχρι τις 2 Royal (19 W Register St) remains a classic choice. Just as historic are
μετά τα μεσάνυχτα. Το πιο κλασικό whisky bar της πόλης εί- Blue Blazer (2 Spittal St), established in 1889, whose cellar includes
ναι το εμβληματικό Bow Bar (West Bow 80), με μία από τις 50 malt whisky and 75 rum labels as well as a wide range of beer, in-
μεγαλύτερες συλλογές ουίσκι στη χώρα – περισσότερες α- cluding rare brands, and Royal Oak (1 Infirmary St), which offers live
πό 300 ετικέτες από 80 αποστακτήρια. Το Kaleidoscope traditional music every night and a bar that serves until 2am. The em-
Whisky Bar (Queen Street 28) ανήκει στο κλειστό club blematic Bow Bar (80 West Bow), featuring one of the biggest whisky
Scotch Malt Whisky Society, που ιδρύθηκε το 1983 και ω- collections in the country – over 300 labels from 80 distilleries – is
ριμάζει και εμφιαλώνει ουίσκι από περισσότερα από 125 α- the city’s most classic whisky bar. The Kaleidoscope Whisky Bar (28
ποστακτήρια. Το μπαρ όμως είναι ανοιχτό για όλους και έχει Queen St) belongs to the Scotch Malt Whisky Society, a membership
στα ράφια του 200 ετικέτες. organisation founded in 1983 that ages and bottles whisky produced
by 125 distilleries. The bar, however, is open to all and stocked with
Τα κοκτέιλ μπαρ 200 whisky labels.
Το μικροσκοπικό Lucky Liquor (Queen St 39A ) φτιάχνει
πολλά δικά του λικέρ και αποστάγματα και διαθέτει κάβα Cocktail bars
με 13 ετικέτες ποτών, που αλλάζει εξ ολοκλήρου κάθε 13 ε- The microscopic Lucky Liquor (39A Queen St), which makes numer-
βδομάδες. Speakeasy ατμόσφαιρα στο Nightcup (York Pl 3) ous liqueurs and distilled spirits of its own, also maintains a cellar
με signature κοκτέιλ το ομώνυμο με μπέρμπον, σιρόπι κα- with 13 labels that are entirely replaced every 13 weeks. A speakeasy
πνού, σέρι, βαλσάμικο και orange bitters. «Κρυμμένο» σε έ- atmosphere prevails at Nightcup (3 York Place), its signature cocktail
να υπόγειο με βιτρίνα κουρείου και ατμόσφαιρα vintage σα- being the concoction named after the bar and made with bourbon,
λονιού, το Panda and Sons (Queen St 79) προτείνει κοκτέ- tobacco syrup, sherry, balsamic vinegar and orange bitters. Discreet-
ιλ όπως το Genever Enough (jeniver, μαρμελάδα κουμκουάτ, ly located in a basement with a barbershop front window, Panda
rooibos, χυμός λεμονιού, ασπράδι αυγού, αγκοστούρα και λί- and Sons (79 Queen St), featuring a vintage lounge ambience, offers
γο ουίσκι). Υπόγειο και σκοτεινό, με νεοϋορκέζικη αύρα και cocktails such as Genever Enough – made with redcurran, kumquat
τζάκι, το Last Word Saloon (St Stephen St 44), με το ομώ- marmalade, rooibos, lemon juice, egg white, angostura and a touch
νυμο κοκτέιλ να ξεχωρίζει (τζιν, λικέρ Chartreuse, λικέρ μα- of whisky. The stand-out cocktail at Last Word Saloon (44 St Ste-
ρασκίνο, λάιμ και ελαιοσάκχαρα). Κορυφαίο το The Bon phen St), a dark basement-level place with a New York City feel and
Vivant (Thistle St 55), με τζαζ μουσική και λίστα κοκτέιλ με fireplace, is the bar’s namesake drink, made with gin, Chartreuse,
βάση κυρίως το single malt. Στην ίδια ομάδα ανήκει και το maraschino and lime.
Devil’s Advocate (Advocates Cl 9), ένας ψηλοτάβανος χώ- The Bon Vivant (55 Thistle St), featuring jazz sounds and a cock-
ρος στην Παλιά Πόλη με καλό φαγητό και υποδειγματικά κο- tail list that is primarily single malt-based, is a leading choice. In the
κτέιλ, όπως αυτό που φέρει το όνομα της Patti Smith (μπέρ- same league, Devil’s Advocate (9 Advocates Close), a high-ceilinged
μπον, cherry brandy, λικέρ cynar, ροδάκινο και λεμόνι). Στο place in the Old Town, offers good food and exemplary cocktails such
Bramble Bar (Queen St 16Α), ένα από τα σημαντικότερα as the Patti Smith, made with bourbon, cherry brandy, Cynar, peach
μοντέρνα μπαρ στον κόσμο, έχουν σχεδιάσει μια στιβαρή λί- and lemon.
στα με κοκτέιλ, εκ των οποίων τα περισσότερα είναι straight Bramble Bar (16Α Queen St), one of the world’s most prominent
up (χωρίς πάγο). Αριστουργηματικό το Αged Αffinity, με ου- modern bars, offers a solid cocktail list. This bar’s Aged Affinity, made
ίσκι, quinquina, ξηρό βερμούτ και orange bitters. Το πιο hip with whisky, quinquina, dry vermouth and orange bitters, is incred-
μπαρ της πόλης είναι το urban exotic Paradise Palms (41 ible. The urban-exotic Paradise Palms (41 Lothian St), Edinburgh’s
Lothian St), με γνήσια ατμόσφαιρα πάρτι, συχνά live, DJ sets hippest bar, maintains a lively party vibe, regularly organises gigs and
και vegan φαγητό. DJ sets and serves vegan food.
Teatime
Essentially an afternoon ritual during which select tea varieties from all over
the world are served accompanied by snacks such as sandwiches and cakes,
teatime is prevalent throughout the United Kingdom. A top version of this
ritual may be enjoyed at The Palm Court, a superb spot in the Balmoral Hotel
Last Word Saloon (1 Princes St) filled with a nostalgic aura reminiscent of a luxury, 20th-century
ocean liner. The setting includes four palm trees while music is played on a
harp from a small balcony. The Colonnades, located at the Signet Library
(Parliament Square) is equally atmospheric. Eteaket (41 Frederick St), of-
fering a more modern version of the teatime ritual, serves splendid snacks.
Eateaket
Holyroodhouse Palace
Petite France
Στρασβούργο:
ΣΤο σταυροδρόμι της Ευρώπης
Η Joëlle Pijaudier-Cabot, διευθύντρια των Μουσείων του Στρασβούργου,
επιλέγει μνημεία που αφηγούνται τη μακραίωνη ιστορία της πόλης.
όπως ο Γκαίτε, να υμνούν τις διακοσμητικές του λεπτομέρειες, ο να- renowned writers such as Goethe for its decorative details – stands
ός αυτός αποτελεί το πιο ισχυρό σύμβολο του τόπου. Αξίζει να θαυ- as the city’s most powerful symbol. It is also worth marvelling at
μάσει κανείς και την αρχιτεκτονική των άλλων τεσσάρων εκκλησιών the architecture of the four other churches located in Grande Île,
(c) John Elk III, Prasit/getty images/ideal image,
που βρίσκονται στο Grande Île, το ιστορικό κέντρο της πρωτεύουσας the Alsatian capital’s historic centre. The Palais Rohan (Rohan Pal-
της Αλσατίας. Ξεχωριστό ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης το Ανάκτορο ace), an exceptional example of French baroque architecture hous-
Ροάν, εξαίρετο δείγμα γαλλικής μπαρόκ αρχιτεκτονικής, το οποίο στε- ing the Decorative Arts, Fine Arts, and Archaeological museums,
γάζει το Μουσείο Διακοσμητικών Τεχνών, το Μουσείο Καλών Τεχνών is also especially interesting. The picturesque La Petite France, as
και το Αρχαιολογικό Μουσείο. Στη δυτική πλευρά του νησιού βρίσκεται well as the entire historic centre of the Grande Île, was listed as a
η γραφική γειτονιά Petite France. Το 1988 το Grande Île χαρακτηρίστη- UNESCO World Heritage Site in 1988.
κε από την UNESCO Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς. The Νeustadt district, featuring wide boulevards and impressive
Δίπλα στο ιστορικό κέντρο βρίσκεται η συνοικία Νeustadt, με τις με- architectural compositions, is located on the outskirts of the historic
γάλες λεωφόρους και τα εντυπωσιακά αρχιτεκτονικά σύνολα. Η επέκτα- centre. The city’s expansion towards the north and northeast began
ση της πόλης προς τα βόρεια και βορειοανατολικά ξεκίνησε τη δεκαετί- in the 1880s, when Alsace-Lorraine had been annexed by Germany.
α του 1880, όταν τα εδάφη της Αλσατίας-Λωρραίνης είχαν προσαρτη- The fusion of disparate architectural styles, from neo-Renaissance
Joëlle Pijaudier-Cabot
Aubette
(www.les-haras-brasserie.com). Στεγασμένη σε ένα βασιλικό ιπποτρο- seasonal offerings. Other dining choices include the Le Saint-Sépulcre
φείο του 18ου αιώνα, ξεχωρίζει για την εκλεκτική της διακόσμηση και restaurant (www.saintsepulcre.fr) and the Les Haras brasserie (www.
το ενδιαφέρον μενού γαλλικής κουζίνας. Αν θέλετε να γευτείτε εξωτι- les-haras-brasserie.com). The latter, housed in the 18th-century for-
κές γεύσεις, προτιμήστε το Poids Plume (www.poids-plume.com) που mer royal stud farm, stands out for its eclectic décor and interesting
σερβίρει υπέροχο ταϊλανδέζικο. Για καφέ ή γλυκό σάς συμβουλεύω να French cuisine. If interested in trying exotic recipes, opt for Poids
περάσετε από το Christian’s Salon de Thé (www. christian.fr). Είναι το Plume (www.poids-plume.com) which serves magnificent Thai food.
κατάλληλο μέρος για να δοκιμάσετε ένα νόστιμο beignet ή να δροσιστεί- For coffee or dessert, I advise you to head to Christian’s Salon de Thé
τε με ένα ωραίο παγωτό. Μπορείτε ακόμη να πάρετε έναν καφέ και μία (www.christian.fr), an appropriate place to try a delicious beignet or
φέτα kougelhopf, παραδοσιακό κέικ της Αλσατίας, από το La Maison du cool down with a good ice cream. Also, coffee and a slice of kougel-
Kougelhopf (11 Rue du Dôme). Το καλοκαίρι απολαμβάνω το ποτό μου hopf, a traditional Alsatian cake, may be had at La Maison du Kougel-
γύρω από την Place du Marché-Gayot στο ιστορικό κέντρο. Το μέρος hopf (11 Rue du Dôme). In the summertime, I enjoy having a drink
είναι γεμάτο ζωή. Μια καλή ιδέα για κρασί είναι το Βlack and Wine Bar in the area around the lively Place du Marche-Gayot in the historic
(www.blackandwinebar.com) στο ξενοδοχείο Hannong. Διακοσμημένο centre. The Βlack and Wine Bar (www.blackandwinebar.com), located
με φωτιστικά του Tom Dixon και επιπλωμένο με δημιουργίες των αδελ- in the Hannong Hotel, is a good choice for wine. Decorated with light
φών Bouroullec, δημιουργεί μια μοναδική ατμόσφαιρα. Αν πάλι θέλε- fittings by Tom Dixon and furnished with creations by the Bouroul-
τε να δοκιμάσετε κλασικά αλλά και ευφάνταστα κοκτέιλ, εμπιστευτεί- lec brothers, the spot offers a unique atmosphere. If in the mood for
τε το Code Bar (39 Rue du Vieil-Hôpital). classic as well as imaginative cocktails, visit Code Bar (39 Rue du Vie-
Για ψώνια θα κατευθυνθείτε στη Rue des Orfèvres, κοντά στον il-Hôpital). For food shopping, head to Rue des Orfèvres, close to the
Καθεδρικό. Εδώ θα ανακαλύψετε τα πιο νόστιμα αλσατικά προϊόντα, α- Cathedral, where the most delicious Alsatian products, from pastries
πό ζύμες και κρασιά μέχρι τυριά και διάφορα είδη ψωμιού. and wines to cheeses and breads, may be found.
Για μια σύντομη εκδρομή επισκεφτείτε το Κολμάρ, από τις ομορ- For a quick excursion visit Colmar, one of the country’s most
φότερες πόλεις της χώρας, μόλις μία ώρα οδικώς από το Στρασβούργο. beautiful cities, just one hour by car from Strasbourg. Explore the
Περιηγηθείτε στις αίθουσες του Unterlinden Museum (www.musee- halls at Unterlinden Museum (www.musee-unterlinden.com) and let
unterlinden.com) και ταξιδέψτε μέσα από τις εντυπωσιακές συλλογές yourself be taken on a journey by its impressive exhibits, spanning a
του σε μια περίοδο 7.000 χρόνων, από την Προϊστορία έως την τέχνη 7,000-year time period and covering anything from prehistoric times
του 20ού αιώνα. to 20th-century art.
μή προς τη δουλειά τους. Βλέπετε, το Αννόβερο «παντρεύει» δύο δια- merges two different worlds. On the one hand, the city’s rich nature
φορετικούς κόσμους στο ίδιο σκηνικό. Από τη μια κυριαρχεί η πλούσι- dominates with the lush Royal Herrenhausen Gardens; the superb
α φύση, με τους θαλερούς Βασιλικούς Κήπους του Herrenhausen, το Eilenriede city forest, reaching all the way to the heart of the city;
υπέροχο δάσος Eilenriede, που απλώνεται έως την καρδιά της πόλης and the picturesque Maschsee Lake. On the other hand, modern of-
και τη γραφική λίμνη Maschsee. Και, από την άλλη, ξεχωρίζουν τα μο- fices, bank and insurance company buildings, as well as the admin-
ντέρνα κτίρια γραφείων, οι τράπεζες, οι ασφαλιστικές εταιρείες και το istrative centre of the capital of Lower Saxony, stand out, offering
διοικητικό κέντρο της πρωτεύουσας της Κάτω Σαξονίας, δίνοντας έ- a sterner touch.
ναν τόνο αυστηρότητας. Begin your exploration by marvelling at the red-brick Goth-
Ξεκινήστε την περιήγησή σας θαυμάζοντας τα κτίρια γοτθικού ic-style buildings, typical examples of northern German architec-
ρυθμού με το κόκκινο τούβλο, τυπικά δείγματα της αρχιτεκτονικής ture. See the medieval Marktkirche church (www.marktkirche-han-
της βόρειας Γερμανίας. Δείτε τον μεσαιωνικό ναό Marktkirche (www. nover.de), head towards the old town hall, whose history dates back
marktkirche-hannover.de), κατευθυνθείτε προς το παλαιό δημαρχεί- to the 15th century, and discover Künstlerhaus Hannover (www.
ο —με ιστορία από τον 15ο αιώνα— και ανακαλύψτε το Künstlerhaus kuenstlerhaus-hannover.de), designed by the architect Conrad Wil-
Hannover (www.kuenstlerhaus-hannover.de) του αρχιτέκτονα Conrad helm Hase.
Wilhelm Hase. Σε αυτό το επιβλητικό οικοδόμημα στεγάζεται από τον The Kunstverein Hannover (www.kunstverein-hannover.de) art
Kathleen Rahn
Dirk MeuSSling
19ο αιώνα το Kunstverein Hannover (www.kunstverein-hannover.de). association has been housed in this imposing structure since the 19th
Μην παραλείψετε να δείτε το εξπρεσιονιστικό Anzeiger-Hochhaus με century. Don’t miss the expressionistic Anzeiger-Hochhaus with the
την πράσινη θολωτή οροφή, σχεδιασμένο στα τέλη της δεκαετίας του green dome roof, designed in the late 1920s by Fritz Hoeger. Some
1920 από τον Fritz Hoeger. Υπάρχουν επίσης κάποια δείγματα της αρχι- examples of 1960s architecture, such as the Kubus Municipal Gallery
τεκτονικής του ’60, όπως η Δημοτική Πινακοθήκη Kubus και το Mουσείο and the August Kestner Museum (www.kestner-museum.de), are also
August Kestner (www.kestner-museum.de). Ένα από τα νέα τοπόσημα worth seeing.
της πόλης είναι τα κεντρικά γραφεία της Norddeutsche Landesbank, ε- The headquarters of the Norddeutsche Landesbank are one of
νώ πρέπει οπωσδήποτε να επισκεφτείτε και το εκπληκτικό Sprengel the city’s new landmarks. Visiting the sensational Sprengel Museum
Museum (www.sprengel-museum.com), όχι μόνο για να θαυμάσετε (www.sprengel-museum.com) is also absolutely essential, not only
τον αρχιτεκτονικό σχεδιασμό του, αλλά και για να απολαύσετε την ε- for its architectural design but its impressive modern art collection
ντυπωσιακή συλλογή του με έργα σύγχρονης τέχνης, δωρεά του συλ- as well. Donated by the collector Bernhard Sprengel, the original idea
λέκτη Bernhard Sprengel. Η αρχική ιδέα ήταν να αποτελέσει επέκτα- was for it to serve as an extension of the neighbouring Landesmu-
ση του γειτονικού Landesmuseum (www.landesmuseum-hannover. seum (www.landesmuseum-hannover.niedersachsen.de). In the end,
niedersachsen.de). Τελικά όμως εξελίχθηκε σε ένα από τα πιο αξιόλο- however, it developed into one of the richest museums of modern and
γα μουσεία μοντέρνας και σύγχρονης τέχνης στη Γερμανία. contemporary art in Germany.
Πάρτε έναν καφέ και περιπλανηθείτε στα μονοπάτια του δάσους Grab a coffee and wander through the paths of Eilenriede city
Eilenriede. Κάντε διάλειμμα από τις ξεναγήσεις στα μουσεία και οργα- forest. Take a break from the museum tours and arrange an after-
νώστε έναν απογευματινό περίπατο κατά μήκος της τεχνητής λίμνης noon stroll by the artificial Maschsee Lake.
Maschsee. Τέλος, επισκεφτείτε τους περίφημους κήπους της θερινής Finally, visit the renowned Herrenhausen Gardens, formerly the
βασιλικής κατοικίας στο Herrenhausen, εξαίσιο δείγμα μπαρόκ κηποτε- summer residence of the Royal House of Hannover, for an exquisite
χνίας. Αν θέλετε να ανακαλύψετε πού συχνάζουν τα δημιουργικά μυα- example of baroque garden design. If interested in seeing places
λά της πόλης, κατευθυνθείτε προς την παλιά εργατική συνοικία Linden, frequented by the city’s creative minds, head to the former work-
με τον ετερογενή πληθυσμό και την έντονη καλλιτεχνική αύρα. Τα πα- ing-class district of Linden, which features a disparate population
λιά εργοστάσια έχουν μετατραπεί σε χώρους πολιτισμού, εστιατόρι- and strong artistic feel. The old factories have been transformed into
α και jazz clubs. cultural centres, restaurants and jazz clubs.
Για φαγητό συστήνω μικρά εστιατόρια, όπως το Loretta’s (www. For food, I recommend small restaurants such as Loretta’s (www.
lorettas-hannover.de), με τις ιταλικές γεύσεις να πρωταγωνιστούν στο lorettas-hannover.de), where Italian selections dominate the menu,
μενού, και το εστιατόριο 11Α (11a-restaurant.de), με πολύ καλά βιο- and the restaurant 11Α (11a-restaurant.de), which uses fine organic
λογικά προϊόντα και λιχουδιές απ’ όλο τον κόσμο. O ιδιοκτήτης του, products and delicacies from all over the world. Its owner, Christoph
Christoph Elbert, έχει ανοίξει και το ατμοσφαιρικό Boca (www.boca- Elbert, has also launched the atmospheric Boca (www.boca-gastro-
gastrobar.de) με εκλεκτικά πιάτα. bar.de), which serves select dishes.
Στις υπαίθριες αγορές που οργανώνονται σε διάφορα σημεία κάθε As for the open-air markets held at different locations each week,
εβδομάδα, θα βρείτε την καντίνα όπου σερβίρουν bagel με παστράμι, look out for the food booth that serves the most delicious pastrami
το νοστιμότερο που έχω δοκιμάσει. bagel I’ve ever had.
Για επιδόρπιο, σας προτείνω χωρίς δεύτερη σκέψη το Holländische For dessert, I’ve no hesitation in recommending Holländische
Kakao-Stube (www.hollaendische-kakao-stube.de). Με ιστορία από το Kakao-Stube (www.hollaendische-kakao-stube.de). Possessing a long
1896, κομψό και κλασικό, είναι το ιδανικό μέρος για να γευτείτε μια κού- history dating back to 1896, this stylish and vintage-looking spot is
πα αχνιστού καφέ και ένα κομμάτι παραδοσιακού κέικ. Για ένα χαλαρό ideal for a cup of hot coffee and piece of traditional cake. For a re-
ποτό προτιμώ το Leos Bar του ξενοδοχείου Luisenhof (www.kastens- laxed drink, I would opt for Leos Bar at the Luisenhof Hotel (www.
luisenhof.de/en) με τη σοφιστικέ ατμόσφαιρα. kastens-luisenhof.de/en), where the atmosphere is sophisticated.
Μια καλή ιδέα για shopping είναι το αρωματοπωλείο Liebe (www. The Liebe perfumery (www.liebe-hannover.de) is a good idea
liebe-hannover.de), όπως και το πολυκατάστημα Mäntelhaus Kaiser for shopping, as is the Mäntelhaus Kaiser (www.maentelhaus-kaiser.
(www.maentelhaus-kaiser.de), με μεγάλη ποικιλία γυναικείων ενδυ- de) department store, which offers a wide range of renowned brand-
μάτων και αξεσουάρ από διάσημα brands. To Lister Meile, πίσω από τον name women’s fashion and accessories. Lister Meile, behind the cen-
κεντρικό σταθμό, είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα πεζοδρομημέ- tral station, is a typical example of a pedestrianised German shopping
νου εμπορικού δρόμου της Γερμανίας, με πολλά μικρά καταστήματα. strip, lined with many small stores.
Αυτή τη χρονιά το ALBA επέλεξε να αναδείξει τον οραματιστή αυτο- This year, the ALBA Graduate Business School chose to honour the
δημιούργητο Έλληνα επιχειρηματία που με όπλα την εργατικότητα, την visionary, self-made Greek entrepreneur Mr Theodore Vassilakis, the
επιμονή, το ελληνικό δαιμόνιο και τις ηθικές αξίες καταφέρνει να μεγα- AEGEAN President and one of the most established personalities in the
λουργήσει, τιμώντας τον κ. Θεόδωρο Βασιλάκη, μία από τις πλέον κατα- business community, who, driven by hard work, perseverance, ingen-
ξιωμένες προσωπικότητες της επιχειρηματικής κοινότητας. Ο κύριος Θ. ious entrepreneurship and principles, continues to deliver magnificent
Βασιλάκης, άλλωστε, μετουσιώνει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο την results. Mr Vassilakis ideally encapsulates the notion of a self-made
έννοια του αυτοδημιούργητου επιχειρηματία, όντας ένας άνθρωπος που entrepreneur as he represents an individual of proven power and vision
αποδεδειγμένα είχε τη δύναμη και το όραμα να κάνει θαύματα στον χώ- capable of working wonders in Greece and abroad.
ρο του επιχειρείν, στη χώρα μας αλλά και διεθνώς. The Business unusual Awards were established by ALBA in 2010
Τα Business unusual Awards θεσπίστηκαν από το ALBA το 2010 και and are awarded every two years to prominent personalities, both
απονέμονται κάθε δύο χρόνια σε σημαντικές προσωπικότητες της χώρας Greek and international, of exemplary personal and professional be-
μας ή του εξωτερικού, που αποτελούν πρότυπα προσωπικής και επαγ- haviour in the area covered by a graduate business school such as
Το σύνολο των κοινών δράσεων προβολής και ανάδειξης του πολύ- Common efforts to promote and highlight the diversity of the Greek
πλευρου τουριστικού προϊόντος της πρωτεύουσας παρουσίασαν σε κοι- capital as a tourism destination were presented in full at joint press
νή συνέντευξη Τύπου ο Δήμαρχος Αθηναίων κ. Γιώργος Καμίνης και ο conference by Athens Mayor Mr Yiorgos Kaminis and AEGEAN Vice
Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Βασιλάκης. President Mr Eftichios Vassilakis.
Τα ιδιαίτερα ελπιδοφόρα στοιχεία για τη δυναμική που αναπτύσσει Particularly encouraging data on the tourism growth experienced
η τουριστική κίνηση της Αθήνας την τελευταία τετραετία, οι κοινές δρά- by Athens over the past four years, common initiatives undertaken
σεις για την αξιοποίηση των μοναδικών χαρακτηριστικών της που την to utilise the Greek capital’s unique attributes to establish Athens as
καθιστούν ιδανικό προορισμό city break, προορισμό πολιτιστικού και α- an ideal city break, a destination of cultural and sporting interest, a
θλητικού ενδιαφέροντος, αλλά και ενδιάμεσο σταθμό για κοντινές απο- stopover for getaways to nearby places, as well as AEGEAN’s commit-
δράσεις, όπως και η δέσμευση της AEGEAN για τη συνεχή τροφοδότηση ment to keep supporting the city’s tourism growth, are key compo-
της τουριστικής ανάπτυξής της, ήταν μερικά από τα κομβικά στοιχεία της nents in the overall effort to further boost Athenian tourism, AEGEAN
συμβολικής αξίας, όπως τόνισε ο Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Vice President Mr Eftichios Vassilakis and Athens Mayor Mr Yiorgos
Βασιλάκης, κοινής συνέντευξης Τύπου. Kaminis stressed during the press conference.
«Είμαστε ιδιαίτερα υπερήφανοι που παρουσιάζουμε σήμερα το σύ- “We are particularly proud to present today the package of initia-
νολο των δράσεων προβολής και ανάδειξης της Αθήνας, τις οποίες υλο- tives undertaken along with the City of Athens to promote Athens and
ποιούμε μαζί με τον Δήμο Αθηναίων, και μας τιμά να αναγνωρίζεται από are honoured that the city authorities recognise this joint course and
τον δήμο μια κοινή πορεία και μια κοινή προσπάθεια. Είναι, επίσης, πολύ effort. It is also very important that both sides continue to promote an
σημαντικό να συνεχίσουμε να προωθούμε, και οι δύο πλευρές, περισσό- approach involving partnerships between public sector institutions,
τερο την πρακτική συνεργασίας θεσμών του ευρύτερου δημόσιου τομέα as a whole, or joint efforts between cities and private enterprises. I
ή των πόλεων με ιδιωτικούς φορείς. Και αυτό είναι κάτι που πιστεύω ότι believe this is needed throughout Greece. The capital’s potential is
χρειάζεται όλη η Ελλάδα. Οι δυνατότητες της πρωτεύουσας είναι ανεξά- boundless, its tourism product is being continuously upgraded and the
Guidelines for
a pleasant flight
•Avoid heavy meals or alcohol before travel-
ling.
•While boarding the aircraft, you are kindly
requested not to push those in front of you,
whether on the stairs or in the aisle. Passen-
gers are advised to hold the handrail while
on the stairs.
•Do not place heavy hand luggage, clothes or
other items close to the opening of the over-
head baggage bin – try to place them as far
Συμβουλές για το ταξίδι σας inside as possible. If you need assistance, call
one of our attendants.
•Αποφεύγετε να τρώτε βαριά γεύματα πριν από την πτήση σας. •We suggest you wear your seat belt at all
•Αποφεύγετε να πίνετε αλκοολούχα ποτά πριν από την πτήση σας. times during the flight as unexpected turbu-
•Κατά τη διάρκεια της επιβίβασης στο αεροσκάφος παρακαλείστε να μη σπρώχνετε τους επιβάτες lence may occur.
που βρίσκονται μπροστά σας στις σκάλες ή στους διαδρόμους. •If you are seated in an aisle seat, you are
•Όταν ανεβαίνετε τη σκάλα, παρακαλείστε να κρατάτε με το χέρι σας το κιγκλίδωμα. advised to mind your head, legs, arms and el-
•Μην τοποθετείτε βαριές χειραποσκευές, ρούχα ή άλλα αντικείμενα στην άκρη των ντουλαπιών που bows during the flight to avoid being bumped
βρίσκονται πάνω από το κάθισμά σας. Προσπαθήστε να τα χωρέσετε άνετα μέσα στα ντουλάπια και, by catering and duty-free trolleys.
αν χρειάζεστε βοήθεια, καλέστε έναν από τους συνοδούς μας. •An aircraft cabin can feel a bit cold. Be sure
•Σας συνιστούμε να διατηρείτε δεμένη τη ζώνη ασφαλείας σας καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης, to pack an extra sweater or ask our cabin
καθώς οποιαδήποτε στιγμή ενδέχεται να υπάρξουν ξαφνικές αναταράξεις. crew for a blanket.
•Εάν κάθεστε σε θέση δίπλα στο διάδρομο, προσέξτε το κεφάλι, τους αγκώνες, τα πόδια και τα χέρια •The coffee and tea served is hot. Do not try
σας. Καρότσια σερβιρίσματος φαγητού και πώλησης αφορολόγητων ειδών περνάνε από τους δια- to drink it immediately. Flight attendants are
δρόμους καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. trained to handle hot drinks in a crowded aisle
•Η καμπίνα των αεροσκαφών μπορεί να είναι λίγο κρύα, γι’ αυτό και βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει on a moving aircraft, so allow them to pour
στις χειραποσκευές σας ένα έξτρα πουλόβερ ή ζητήστε από το πλήρωμα καμπίνας να σας δώσουν the drink and hand it to you.
μια κουβέρτα. •Chew a piece of gum or suck on a sweet to
•Ο καφές και το τσάι που σερβίρονται είναι καυτά. Μην τα δοκιμάζετε αμέσως μόλις σας τα σερ- avoid or reduce discomfort in the ears while
βίρουν. Αφήστε τον συνοδό να σας σερβίρει το ποτό σας. Οι συνοδοί μας είναι εκπαιδευμένοι να flying. If any pain persists, consult your doctor
χειρίζονται ζεστά ποτά σε διαδρόμους γεμάτους κόσμο, μέσα σε αεροπλάνα που κινούνται, γι’ αυτό prior to your next trip.
επιτρέψτε του να γεμίσει το φλιτζάνι σας και να σας δώσει το ποτό σας. •Open the overhead bins carefully as heavy
•Εάν πονούν τα αυτιά σας κατά τη διάρκεια της πτήσης, πάρτε μια καραμέλα που σας προσφέρει objects may fall out and injure seated passen-
η AEGEAN ή βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας μια τσίχλα. Εάν ο πόνος επιμένει, συμβουλευτείτε τον gers.
GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
γιατρό σας πριν από την επόμενη πτήση σας. •Those seated in the row behind the business
•Όταν ανοίγετε τα ντουλάπια πάνω από το κάθισμά σας, κάντε το με προσοχή, διότι βαριά αντικείμενα class divider are requested not to touch the
μπορεί να πέσουν στα κεφάλια των συνεπιβατών σας. curtain for any reason.
•Εάν κάθεστε στη σειρά πίσω από το διαχωριστικό με την πρώτη θέση, μην κρατάτε την κουρτίνα •Listen to the flight attendants. The primary
για κανένα λόγο. reason flight attendants are on an aircraft is
•Ακούτε τους συνοδούς της πτήσης. Ο βασικός λόγος που οι συνοδοί βρίσκονται στα αεροσκάφη for safety, so follow their instructions carefully
είναι για την ασφάλειά σας, γι’ αυτό ακολουθείτε τις οδηγίες τους με προσοχή κάθε φορά. at all times.
το βρέφος σας ή να το ταΐσετε με μπιμπερό ή να του δώσετε την πιπίλα του. Ο θηλασμός ή το τάισμα them a pacifier; give older children a piece of
με μπιμπερό εναπόκειται στη δική σας επιθυμία με την προϋπόθεση ότι δεν υφίστανται αναταράξεις chewing gum or a hard candy to suck on, and
ή ότι το αεροσκάφος δεν είναι σε διαδικασία απογείωσης ή προσγείωσης. Tα πιο μεγάλα παιδιά μπο- remind them to yawn frequently; keep your
ρούν να βοηθηθούν αν αρχίσουν να χασμουριούνται συχνά για λίγα λεπτά. Το παιδί σας πρέπει να child awake during take-off and landing be-
είναι ξύπνιο κατά την απογείωση και την προσγείωση του αεροσκάφους, διότι κατά τη διάρκεια του cause during sleep you don’t swallow as often
ύπνου δεν καταπίνουμε το ίδιο συχνά και άρα είναι δύσκολο να διατηρηθεί σε ισορροπία η πίεση του and it’s harder for you to keep up with the
αέρα μέσα στα αυτιά. changes in air pressure.
Athens Athens
Lounge Lounge
Vangelis Paterakis
μπορείτε να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι
σας ή κατά τη διάρκεια μιας ενδιάμεσης
στάσης. Σε όποιο μέρος του κόσμου κι
αν βρίσκεστε, μπορείτε να είστε ήσυχοι
γνωρίζοντας ότι έχετε εξασφαλισμένη
Thessaloniki πρόσβαση σε ένα από τα lounges της Star
Lounge Alliance και στα αναρίθμητα πλεονεκτήματα
που σας προσφέρει.
Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance
Gold, εσείς και ένας φιλοξενούμενός σας
θα είστε πάντα ευπρόσδεκτοι σε ένα από τα
1.000 lounges της Star Alliance σε όλο τον
κόσμο, ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία
ταξιδεύετε. Aπλώς αναζητήστε το λογότυπο
του προγράμματος Star Alliance Gold.
Περισσότερες πληροφορίες στο www.
staralliance.com/en/benefits/lounges.
Gentilini Winery
Μαριάννα Κοσμετάτου,
Πέτρος Μαρκαντωνάτος / Marianna
Cosmetatos, Petros Markantonatos
Learjet 60
The best way to fly
O «βασιλιάς» Lear: τo κορυφαίο σε απόδοση αεροσκάφος της Lear Line,
το καμάρι του στόλου της εταιρείας, είναι το Learjet 60. Διαθέτει τη μοναδι-
κή δυνατότητα να πετάει σε ύψος 51.000 ποδών, μεταφέροντας τους επιβά-
τες του κατευθείαν στον προορισμό τους. Έχει θέσεις για επτά επιβάτες και
μπορεί να καλύψει αποστάσεις έως και 4.500 χλμ. κάτω από οποιεσδήποτε
καιρικές συνθήκες και ανεξάρτητα από την εναέρια κυκλοφορία της δια-
δρομής. Επιπλέον, οι χώροι του σκάφους παρέχουν μοναδική άνεση τόσο
σε ύψος όσο και σε VIP εξυπηρέτηση. Το αεροσκάφος μας είναι διαθέσιμο
προς ναύλωση οποιαδήποτε στιγμή.
Learjet 60: top performer of the Lear Line and the pride of our fleet,
flying direct to your destination at an unsurpassed 51,000 feet. Suitable
for up to seven passengers, capable of covering distances up to 4,500
km, well above weather conditions and traffic, in stand-up cabin and full
VIP comfort. Our aircraft is available for lease any time you may need it.