You are on page 1of 284

TO ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN & ΤΗΣ OLYMPIC AIR

AEGEAN & OLYMPIC AIR INFLIGHT MAGAZINE


ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME
JANUARY - FEBRUARY 2024

ENCHANTING NYMFAIO
GREECE’S MOUNTAIN HAVEN
Corfu Imperial is
probably Greece’s most
impressively located
hotel, perched above the
olive groves at the end of
Peninsula Kommeno.

corfuimperial.com

New 2024
The Villa Medusa at Kommeno Peninsula

AT H E N S | S O U N I O | M YKO N O S | C R E T E | CO R F U | PE LO P O N N E S E | KO S | R H O D E S
Homes and Rock Villas
from the Waterfront Collection

G R EECE

GRECOTEL
HOTELS & RESORTS

Nestled on the shores of paradisiac islands


and ancient land, the unique Grecotel Resorts
invite you to live a summer sensation.

With mythical locations, sunshine luxury


and an inherent charisma for hospitality,
they reflect the beauty of culture and Greece.

grecotel.com
TM
www.liamanjorou.com @amesthebags
UNWIND

&
REJUVENATE
PETINOS HOTEL

IN STYLE

NISSAKI BOUTIQUE HOTEL SAINT JOHN RESORT


AEONIC SUITES

ANAX RESORT & SPA WWW.RESORTSOFMYKONOS.INFO


Walk by the water
Live by the
Giving you the power of building your own home in the Athenian Riviera

MIAPROPERTIES | Thetidos 6, Glyfada 16675 | +30 210 965 5403 | info@mia.com.gr | www.mia.com.gr
water

E
xperience serene living near the seafront with MIAPROPERTIES,
nestled in the Athenian Riviera's southern suburbs.
This exclusive collection of properties offers
a harmonious blend of modern elegance and tranquil sea proximity.
Each home is a unique expression of quality and design,
tailored to meet a variety of residential preferences.
MIAPROPERTIES invites you to explore a lifestyle where
luxury, nature, and convenience gracefully intersect.
Discover your next home,
just moments away from the sea's embrace.
ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES
Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών «Ελευθέριος Βενιζέλος», Κτήριο 57, 190 19 Σπάτα Αττικής, τηλ. 210-62.61.700

Διευθύντρια: Σταυρούλα Σαλούτση (saloutsi.stavroula@aegeanair.com)


Creative Director: Σωτήρης Σελαϊδινάκος
Αρχισυντάκτες: Κατερίνα Ι. Ανέστη, Κώστας Φαρμάκης
Travel Editor: Φώτης Βαλλάτος

Συνεργάτες: Γιώργος Αρχιμανδρίτης, Ξένια Γεωργιάδου, Ελένη Ψυχούλη


Μεταφράσεις: Γιώργος Κολυβάς, Χριστίνα Στέρμη
Διόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα, Αλεξάνδρα Σφυρή
Διόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Don Domonkos, Damian Mac Con Uladh, Αλέξανδρος Βαγενάς
Travel Coordinator: Όλγα Βαλασάκη
Γραμματεία: Ευαγγελία Σωτηροπούλου

Φωτογράφοι: Γιώργης Γερόλυμπος, Μάρα Δεσύπρη, Διονύσης Κουρής, Επαμεινώνδας Κουτσούκης


Fashion Editor: Ντάντα Ιωαννίδου
Art Direction & Set Design: Νίκος Υφαντής
Videographer: Βλαδίμηρος Νικολούζος
Αεροφωτογραφία / Xειριστής drone: Γιώργος Παππάς
Photo Εditor: Νάσια Διαμαντίδη
Επεξεργασία Εικόνας: Στέλιος Βαζουράκης, Στέφανος Κούρος, Βαγγέλης Κυριακός
Πρακτορεία: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Παραγωγή – Έκδοση Εντύπου: ΝΕΕΣ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΟΝ. Α.Ε.


Εθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202
Διευθυντής Σύνταξης Περιοδικών και Ειδικών Εκδόσεων: Γιώργος Τσίρος

Διεύθυνση Διαφήμισης: Σοφία Τσέπα (τηλ. 210-48.08.506, email: stsepa@kathimerini.gr)


Γραμματεία Διαφήμισης: Μαρίνα Χιώτη (τηλ. 210-48.08.236, email: mchioti@kathimerini.gr, emporiko@kathimerini.gr)

ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ
Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.
Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines.
Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

ISSN 2945-1388

---------------------

PROPERTY OF AEGEAN AIRLINES


Athens International Airport, Building 57, 190 19 Spata, Greece, tel. +30 210-62.61.700

Editor in Chief: Stavroula Saloutsi (saloutsi.stavroula@aegeanair.com)


Creative Director: Sotiris Selaidinakos
Senior Editors: Katerina I. Anesti, Kostas Farmakis
Travel Editor: Fotis Vallatos

Writers: Yorgos Archimandritis, Xenia Georgiadou, Eleni Psihouli


Translations: George Kolyvas, Christine Sturmey
Copy Editing (Greek): Dimitra Karampela, Alexandra Sfyri
Copy Editing (English): Don Domonkos, Damian Mac Con Uladh, Alex Vagenas
Travel Coordinator: Olga Valasaki
Secretary: Evangelia Sotiropoulou

Photographers: Mara Desipris, Dionysis Kouris, Epaminondas Koutsoukis, Yorgis Yerolymbos


Fashion Editor: Dada Ioannidou
Art Direction & Set Design: Nikos Yfantis
Videographer: Vladimiros Nikolouzos
Aerophotography / Drone operator: George Pappas
Photo Εditor: Nasia Diamantidis
Photoshop: Stefanos Kouros, Vangelis Kyriakos, Stelios Vazourakis
Photo Agencies: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Production - Publishing: NEES KATHIMERINES EKDOSEIS SINGLE-MEMBER S.A


Εthnarhou Makariou & 2 Falireos St., Athens 185 47, tel. +30 210-48.08.000, fax 210-48.08.202
Managing Editor of Magazines and Special Publications: Giorgos Tsiros

Advertising Director: Sofia Tsepa (tel. +30 210-48.08.506, email: stsepa@kathimerini.gr)


Advertising Assistant: Marina Chioti (tel. +30 210-48.08.236, email: mchioti@kathimerini.gr, emporiko@kathimerini.gr)

BLUE IS ISSUED BIMONTHLY


Aegean Airlines does not necessarily share the opinions expressed in Blue.
It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of Aegean Airlines.
This magazine is distributed free of charge.

24 - blue magazine
Contents 100

122

30. Editorial 114. Istanbul Modern


Ένα μουσείο σαν ιπτάμενο πλοίο, πάνω στον Βόσπορο
33. Agenda / A museum designed to look like a ship sailing through the
Bosphorus.
60. Crini & Sophia
Ένα brand που δημιουργεί κόσμους ευτυχίας.
Φωτογραφία:
/ A brand that creates worlds of happiness. Μάρα Δεσύπρη
/ Photography:
Mara Desipris
71. Α-List
Τα καλύτερα νέα εστιατόρια, καταστήματα TO ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN & ΤΗΣ OLYMPIC AIR
Νυμφαίο / Nymfaio

και τάσεις / The best new restaurants,


AEGEAN & OLYMPIC AIR INFLIGHT MAGAZINE
ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

shopping destinations, and more

82. Anthony S. Papadimitriou


Συνέντευξη με τoν πρόεδρο του Ιδρύματος Ωνάση
στο υπό ανέγερση Ωνάσειο Μεταμοσχευτικό Κέντρο
/ An interview with the president of the Onassis Foundation
at the construction site of the Onassis National
Transplant Center in Athens.

94. Istanbul Παλτό, ζιβάγκο και


Οι διαρκείς εκπλήξεις και αποκαλύψεις παντελόνι, όλα Max
Mara, Max Mara
της Κωνσταντινούπολης ENCHANTING NYMFAIO
GREECE’S MOUNTAIN HAVEN Boutique. Μπότες
UGG, UGG Store.
/ A city of endless surprises and revelations

26 - blue magazine
ALPINE EAGLE
Handcrafted in Ethical Gold

With its pure and sophisticated design, Alpine Eagle offers a contemporary reinterpretation
of one of our iconic creations. Its 41 mm case houses the Chopard 01.01-C chronometer-certified
automatic movement. Proudly developed and handcrafted by our Artisans, this exceptional
timepiece showcases the finest expertise and inventiveness cultivated within our Manufacture.

CHOPARD BOUTIQUES
Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini
For info: +30 (210) 32 50 555
Contents 100

204 152

122. Main Story


Νυμφαίο: To πέτρινο χωριό στην καρδιά του θαυμαστού
δάσους / Nymfaio: A stone-built village in the heart of a
magnificent forest

152. Dubai
Το φουτουριστικό θαύμα της ερήμου
/ A futuristic desert miracle

172. Zagori
Ορεινά χωριά, δάση και φαράγγια, ιστορία αιώνων
/ Lush forests, mountain villages, deep gorges 82
and centuries of history

196. Marrakech
Συναρπαστικό και πολύχρωμο / Exciting and colourful

200. Innsbruck
Αλπική γοητεία / Α magical mountain getaway

204. Venice
Διαχρονική ομορφιά / Timeless beauty

226. Tbilisi
Το γαστρονομικό θαύμα της Τιφλίδας
/ A gastronomic miracle

AEGEAN FILES
248. AEGEAN Services
270. Business Lounge
274. AEGEAN Wine List
Τα διαμάντια του ελληνικού αμπελώνα
/ Outstanding wines from the vineyards of Greece
276. Fleet
Ο στόλος της AEGEAN και της Olympic Air
/ The AEGEAN and Olympic Air fleet

28 - blue magazine
Editorial

Φίλες και φίλοι, Dear Friends,


Τo 2023 ήταν μια πολύ καλή χρονιά για την AEGEAN. Η διεύρυνση του AEGEAN had a remarkable year in 2023. Our net-
δικτύου, που άγγιξε τους 165 προορισμούς σε 46 χώρες, προσθέτοντας work has grown to 165 destinations in 46 countries,
περισσότερους από 20 νέους προορισμούς τόσο την καλοκαιρινή όσο with over 20 new summer and winter destinations
και τη χειμερινή περίοδο, όπως το Ντουμπάι, τη Ρίγα, το Μπέρμιγχαμ, το added, including Dubai, Riga, Birmingham, and
Ίνσμπρουκ κ.ά., καθώς και η αύξηση της προσφερόμενης χωρητικότητας Innsbruck. Furthermore, we increased our capacity,
με σχεδόν 3 εκατ. περισσότερες διαθέσιμες θέσεις συγκριτικά με το 2022, offering nearly 3 million more seats compared to
συνέβαλαν στην ισχυρή δυναμική της ανάπτυξη. Παράλληλα, η ενίσχυση 2022, which contributed to our robust growth.
της διάθεσης και της δυνατότητας των Ελλήνων για ταξίδια αναψυχής, At the same time, rising Greek interest in leisure
σε συνδυασμό με την υψηλή δυναμική της τουριστικής ζήτησης, συνέ- travel, combined with strong tourist demand, bol-
βαλαν στην περαιτέρω ενίσχυση του κύριου κόμβου της Αθήνας και stered our primary hubs in Athens and Thessaloniki.
της Θεσσαλονίκης, με την AEGEAN να έχει συμβάλει καταλυτικά στην AEGEAN played a crucial role in developing new
ανάπτυξη νέων προορισμών, ενώ την ίδια στιγμή έχει συνεισφέρει 350 destinations, while also investing €350 million in
εκατ. ευρώ στις υποδομές της χώρας. the country’s infrastructure.
Ταυτόχρονα, συνεχίσαμε να αναβαθμίζουμε την ταξιδιωτική εμπει- As part of our ongoing commitment to improv-
ρία για εσάς, προσφέροντας δωρεάν internet σε όλους, ανανεώνοντας ing your travel experience, we provided free inter-
διαρκώς το μενού τόσο στην business όσο και στην οικονομική θέση, net access to all passengers and regularly updated
αλλά και στα lounges, και προσφέροντας ακόμα περισσότερες επι- our menus in both business and economy class, as
λογές για όλες σας τις ανάγκες μέσω του δικτύου συνεργασιών του well as in our lounges. Additionally, we expanded
Miles+Bonus, που πλέον αριθμεί περισσότερες από 200 αγαπημένες our partnership network, Miles +Bonus, which now
φίρμες, μεταξύ των οποίων τα ΙΚΕΑ, τη ΔΕΗ κ.ά. Τους επόμενους μήνες, includes over 200 renowned brands, including IKEA
στη Λάρνακα, το τέταρτο αναβαθμισμένο, αισθητικά αλλά και ποιοτικά, and the Greek Public Power Corporation. In the com-
lounge της AEGEAN θα είναι και αυτό έτοιμο να σας υποδεχθεί. ing months, AEGEAN’s fourth upgraded lounge will
Το 2024 ξεκινά για την AEGEAN εξίσου δυναμικά, με τους πρώτους also be ready to welcome you in Larnaka, Cyprus.
τρεις προσομοιωτές πτήσεων στο νέο Κέντρο Εκπαίδευσης πληρωμάτων Looking ahead to 2024, AEGEAN is off to a
να έχουν ήδη εγκατασταθεί και τις πρώτες εκπαιδεύσεις να πραγμα- strong start. Our new Flight Training Centre now
τοποιούνται τις προσεχείς εβδομάδες. Ταυτόχρονα, η νέα, μεγαλύτερη has three flight simulators, with training sessions
τεχνική βάση της εταιρείας είναι έτοιμη να τεθεί σε λειτουργία το πρώτο scheduled to commence in the coming weeks. Our
τρίμηνο του έτους, αναλαμβάνοντας ήδη εργασίες συντήρησης τρίτων. larger technical base, set to begin operations in the
Και, φυσικά, η επέκταση της υφιστάμενης παραγγελίας ανανέωσης first quarter, will handle third-party maintenance
του στόλου, με την προσθήκη τεσσάρων επιπλέον αεροσκαφών της work. In order to guarantee greater capacity, we
οικογένειας Airbus A320neo και την αναβάθμιση 5 αεροσκαφών από are also expanding our fleet by acquiring four more
Α320neo σε Α321neo, διασφαλίζει ακόμη μεγαλύτερη χωρητικότητα Airbus A320neo family aircraft and upgrading five
για την εταιρεία. A320neo to A321neo.
Πρώτο μας μέλημα είναι πάντα η αναβάθμιση της ταξιδιωτικής Our top priority remains enhancing your travel
εμπειρίας και η διαρκής διεύρυνση των επιλογών σας, για να καλύπτουμε experience and providing more options to meet your
τις υφιστάμενες αλλά και τις μελλοντικές ανάγκες και επιθυμίες σας. current and future needs and desires.
Σας ευχαριστούμε για την προτίμηση που μας δείχνετε συνεχίζοντας We thank you for your continued preference in
να επιλέγετε την AEGEAN και την Olympic Air για τα ταξίδια σας και choosing to fly AEGEAN and Olympic Air, and we
δεσμευόμαστε ότι θα συνεχίσουμε την καθημερινή μας προσπάθεια να pledge to continue our daily efforts to honour your
τιμάμε την εμπιστοσύνη σας. trust.
Με τις θερμότερες ευχές μου για Καλή Χρονιά! With my warmest wishes for a Happy New Year!
Ευτύχιος Βασιλάκης, Eftichios Vassilakis
Πρόεδρος Chairman

30 - blue magazine
SPIRIT OF BIG BANG
MYKONOS BOUTIQUE
TITANIUM CARBON BLUE
Worldwide Exclusivity
Limited Edition of 50 pieces
ΟΛΑ ΟΣΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ n EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ∆ΟΥ, ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ
/ ΒΥ ΧΕΝΙΑ GEORGIADOU, KATERINA Ι. ANESTI

ΑΘΗΝΑ ATHENS
Μετά τον A tribute to the
ιμπρεσιονισμό Neo-Impressionism
Οι μεσογειακές ακτές καταλαμβάνουν Mediterranean coastline settings figured
PAUL SIGNAC, SAINT-TROPEZ. THE FOUNTAIN OF [PLACE DES] LICES, 1895. PRIVATE COLLECTION

μεγάλο μέρος της εργογραφίας του Πολ prominently in the work of Paul Signac,
Σινιάκ.Για τον Παριζιάνο ζωγράφο που the Parisian painter who took his cue
«περπάτησε» στα βήματα του Μονέ και from Impressionist Claude Monet and,
μαζί με τον Ζορζ Σερά αποτέλεσε έναν along with his peer Georges Seurat,
από τους θεμελιωτές του νεοϊμπρεσιο- helped establish Neo-Impressionism. For
νισμού, η Μεσόγειος αναζωπύρωνε τις Signac, the Mediterranean Sea revitalised
ελπίδες για μια ουτοπική κοινωνία. Η his hopes for a utopian society. An exhibi-
MAXIMILIEN LUCE, LE PORT DE SAINT-TROPEZ 1893. PRIVATE COLLECTION

θεματική έκθεση «Ο νεοϊμπρεσιονισμός tion at the Goulandris Foundation titled


στα χρώματα της Μεσογείου (1891- “Neo-Impressionism in the Colours of
1914)» μας γνωρίζει το επιγέννημα του the Mediterranean (1891-1914),” details
μεγάλου ρεύματος του ιμπρεσιονισμού the establishment of Neo-Impressionism
PAUL SIGNAC, SAILS AND PINES, 1896. PRIVATE COLLECTION

μέσα σε ένα συγκεκριμένο γεωγραφικό through a focus on the Mediterranean


όριο. Σπουδαία έργα με μικρές λεπτές region. Important Neo-Impressionist
πινελιές που θυμίζουν τελείες, τόσο του works by the likes of Signac, Maximilien
Σινιάκ όσο και των Μαξιμιλιέν Λους, Ανρί Luce, Henri Matisse, Henri Manguin and
Ματίς, Ανρί Μανγκέν, Λουί Βαλτά κ.ά. – Louis Valtat – artists who were all capti-
δημιουργών που μαγεύτηκαν από τον μεσογειακό πλούτο– μας παρασύ- vated by the richness of Mediterranean scenery – offer sweeping depic-
ρουν στον τρόπο με τον οποίο εκείνοι έβλεπαν το χρώμα και τη φόρμα. tions of how they perceived colour and form. “In the light of the sky and
«Υπό το φως του ουρανού και της θάλασσας πόλεων όπως η Μασσαλία, sea of cities such as Marseille, Antibes, Saint-Tropez, Venice and Con-
η Αντίμπ, το Σεν Τροπέ, η Βενετία και η Κωνσταντινούπολη, η ζωγραφική stantinople, the paintings of Neo-Impressionists would blossom, deeply
των νεοϊμπρεσιονιστών θα ανθίσει, επηρεάζοντας βαθιά τους μελλοντικούς influencing future Fauvists and abstractionists alike, such as Wassily
φωβιστές αλλά και τους αφαιρετικούς, όπως ο Βασίλι Καντίνσκι», λέει στο Kandinsky,” exhibition co-curator Marie Koutsomallis-Moreau told Blue.
Blue η Μαρία Κουτσομάλλη-Moreau, συνεπιμελήτρια της έκθεσης μαζί με τη Also co-curating the exhibition is Marina Ferretti Bocquillon, Honorary
Marina Ferretti Bocquillon, επίτιμη επιστημονική διευθύντρια του Musée des Scientific Director of the Musée des Impressionnismes Giverny. The paint-
Impressionnismes de Giverny. Τα έργα προέρχονται από μεγάλα μουσεία, ings on show hail from major art institutions such as the Musée d’Orsay,
όπως Musée d’Orsay, Centre Pompidou, Εθνική Πινακοθήκη του Λονδίνου. the Centre Pompidou and the National Gallery in London.
• Από 10/01/2024 έως 07/04/2024, Ίδρυμα Βασίλη & Ελίζας Γουλανδρή, • 10/01-07/04 Basil & Elise Goulandris Foundation, 13 Eratosthenous,
Εραιοσθένους 13, www.goulandris.gr www.goulandris.gr

blue magazine - 33
/ Athens

Η μαέστρος των ρεκόρ


H παγκοσμίου φήμης Αμερικανίδα αρχιμουσικός Καρίνα Κανελλάκις –με
ελληνική και ρωσική καταγωγή– ξεκίνησε τη σχέση της με τη μουσική από
το βιολί. Το 2011 και ενώ εργαζόταν ήδη ως βιολονίστρια, επέστρεψε στα
θρανία, και συγκεκριμένα στη φημισμένη Juilliard School, για να ειδικευτεί
στη διεύθυνση ορχήστρας. Από την αρχή σχεδόν, διακρίθηκε για το ερμη-
νευτικό της βάθος και την τεχνική της κατάρτιση. Τον Δεκέμβριο του 2018
έγινε η πρώτη γυναίκα που διηύθυνε τη Royal Stockholm Philarmonic
Orchestra στο κονσέρτο για τα βραβεία Νόμπελ. Αντίστοιχα, είναι η πρώτη
γυναίκα που ανέβηκε στο πόντιουμ της ιστορικής Φιλαρμονικής Ορχή-
στρας του Λονδίνου, θέση από την οποία επισκέπτεται και την Αθήνα για
μια συναυλία στην οποία σολίστ θα είναι ο Γερμανός βιολιστής Κριστιάν
Τέτσλαφ στο εκρηκτικό Πρώτο Κονσέρτο του Σοστακόβιτς.
• 23/02/2024, Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασιλίσσης Σοφίας και
Κόκκαλη, www.megaron.gr

© MARK ALLAN
Trailblazing conductor
Set for an Athens appearance is internationally acclaimed American con-
ductor Karina Canellakis, an artist of Greek and Russian descent, who
began her relationship with music on the violin. In 2011, while already
working as a violinist, she went back to school to study conducting at
the renowned Juilliard School in New York City. There, Canellakis stood she will also conduct in Megaron-Athens Concert Hall for a performance fea-
out for her interpretive depth and dexterity. In December 2018, she turing German violinist Christian Tetzlaff as soloist in Dmitri Shostakovich’s
became the first woman to conduct the Royal Stockholm Philharmonic explosive “First Concerto.”
Orchestra, at the Nobel Prize Concert. She was also the first woman to • 23/02 Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali,
take the podium of the historic London Philharmonic Orchestra, which www.megaron.gr

Σαράντα χρόνια «Ρεμπέτικο» Η ερωτική απόγνωση του Δον Χοσέ


Το 1983, ο Κώστας Φέρρης γράφει ένα σενάριο για τη ζωή μιας H Κάρμεν εμφανίζεται στη σκηνή, διακόπτοντας μια παρέα παιδιών
ρεμπέτισσας, καταγράφοντας την Ελλάδα του Μεσοπολέμου αλλά που παίζουν μπάλα. Ερωτοτροπεί με όλους, όμως στην εκδοχή που
και την κουλτούρα του ρεμπέτικου τραγουδιού. Για τις ανάγκες της υπογράφει ο διακεκριμένος Σουηδός χορογράφος Γιόαν Ίνγκερ δεν
ταινίας «Ρεμπέτικο», που αποτέλεσε σταθμό στην ιστορία του ελλη- είναι η μόνη πρωταγωνίστρια. Τα φώτα διεκδικεί εξίσου και η ερωτική
νικού κινηματογράφου, ο Σταύρος Ξαρχάκος εμπνέεται μια σειρά απόγνωση του Δον Χοσέ και όλα τα πρωτόγονα ένστικτα που απορ-
από νέα τραγούδια που δανείζονται την ατμόσφαιρα και τους κώδι- ρέουν από αυτήν, το πάθος και η εκδίκηση. Ο Ίνγκερ δημιούργησε
κες του ρεμπέτικου. Σαράντα χρόνια αργότερα και μετά τις sold out το μπαλέτο αυτό για το Εθνικό Μπαλέτο της Ισπανίας, αποσπώντας
συναυλίες στο ρωμαϊκό Ωδείο το περασμένο καλοκαίρι, ο Σταύρος εξαιρετικές κριτικές, και το παρουσιάζει τώρα στη νέα παραγωγή της
Ξαρχάκος ανεβαίνει στη σκηνή του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών και Εθνικής Λυρικής Σκηνής, με τις Έλενα Κέκκου και Ελευθερία Στάμου
μαζί με είκοσι μουσικούς, τραγουδιστές και ψάλτες μάς μεταφέρει τη να αναλαμβάνουν εναλλάξ τον ρόλο του τίτλου.
συγκίνηση, το φως αλλά και τα γοητευτικά σκοτάδια των ορχηστρι- • 07, 10, 14, 15, 18 & 25/02/2024, Εθνική Λυρική Σκηνή – Ίδρυμα
κών έργων και των τραγουδιών της εμβληματικής ταινίας. Σιαύρος Νιάρχος, λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, www.national-
• 17 & 18/01/2024, Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασιλίσσης Σοφίας και opera.gr
Κόκκαλη, www.megaron.gr
Don José’s lovesickness
‘Rebetiko’ film score, 40 years on For his version of “Carmen,” distinguished Swedish choreographer
In 1983, filmmaker Costas Ferris delivered a screenplay on the life Johan Inger avoids focusing entirely on Carmen, the flirtatious and
of a female rebetika singer that documented not only the culture fiery Gypsy character, as the protagonist. Instead, Inger offers an
of rebetika but also, on a wider level, Greece during the interwar equal share of attention to the lovesickness felt by Don José, with all
period. The film score of the resulting movie, “Rebetiko” – a land- the accompanying primitive instincts of passion and revenge. Inger
mark in Greek cinema – was provided by esteemed composer Stav- created his production of “Carmen” for Spain’s National Ballet – he
ros Xarchakos, who created an inspired series of remarkable new received excellent reviews – and is now presenting the ballet as a
songs capturing the rebetika spirit of the early 20th century. Forty new production for the Greek National Opera with Elena Kekkou
years on, and following sold-out “Rebetiko” concerts last summer and Eleftheria Stamou alternating in the title role.
at the Odeon of Herodes Atticus, Xarchakos takes to the stage at • 07, 10, 14, 15, 18 & 25/02, Greek National Opera – Stavros Niarchos
the Μegaron-Athens Concert Hall, joined by a 20-member ensem- Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, www.nationalopera.gr
ble of musicians, singers and cantors, to present the songs – filled
with emotion, light and charming darkness – that he wrote for this
iconic film.
• 17-18/01, Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias
& Kokkali, www.megaron.gr
PHOTO: VALERIA ISAEVA
© VAGGINET

34 - blue magazine
/ Athens

Με έμπνευση από τον σουρεαλισμό


O πολυβραβευμένος Ισπανός χορογράφος Μάρκος Μοράου και η ομάδα
του La Veronal, γνωστοί στο ελληνικό κοινό από το Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύ-
ρου, επιστρέφουν στην Αθήνα με το «Sonoma», μια παράσταση την οποία ο
Μοράου δούλεψε δραματουργικά την περίοδο της πανδημίας. Μέσα από το
έργο ο αυτοδίδακτος χορογράφος βρήκε την ευκαιρία να επιστρέψει στις
ρίζες του, να ανατρέξει στα παιδικά του χρόνια, να εμπνευστεί από λαϊκές και
θρησκευτικές παραδόσεις της χώρας του, αλλά και να βυθιστεί για ακόμα μία
φορά στον ονειρικό κόσμο του Λουίς Μπουνιουέλ.
• 27, 28/02/2024, Ολύμπια Δημοιικό Μουσικό Θέαιρο «Μαρία Κάλλας»,
Ακαδημίας 59, www.oly.gr

Inspired by surrealism
Multi-award-winning Spanish choreographer Marcos Morau and La Veronal,
the dance company he has headed since 2005 – well known to Greek audi-
ences as a result of their Athens Epidaurus Festival performances – return
to the Greek capital with “Sonoma,” a production Morau worked on during
the pandemic. For this project, Morau, a self-taught choreographer, delved

© ALBERT PONS
into his roots and his childhood, drew on the folk and religious traditions
of his country, and once again immersed himself in the dream world of his
compatriot filmmaker Luis Bunuel.
• 27-28/02 “Maria Callas” Olympia City Music Theatre, 59 Akadimias, www.oly.gr

Ο σαρωτικός σκηνικός Ρόθκο επιστρέφει


© TASSOS VRETTOS

Ο «Rohtko», η τετράωρης διάρκειας παράσταση του ευφυούς Πολω-


νού σκηνοθέτη Λούκας Ταρκόφσκι, που μας έδειξε όλες τις πιθανές
διαδρομές ενός σκηνικού θεάματος και το «φλερτ» που μπορεί να
έχει το θέατρο με τις video εγκαταστάσεις, αλλά και τα εργαλεία
και τους συμβολισμούς του κινηματογράφου, επιστρέφει στη Στέγη.
Αντλώντας έμπνευση από το σκάνδαλο στο οποίο ενεπλάκη το 2004
η Αν Φρίντμαν, διευθύντρια της Knoedler, της ιστορικής γκαλερί της
Κάθοδος με τη ραψωδία «λ» του Ομήρου Νέας Υόρκης, όταν αποκαλύφθηκε πως ένας πίνακας του Ρόθκο τον
οποίο είχε πουλήσει σε πελάτη της ήταν πλαστός, ο Ταρκόφσκι αρπά-
Ίσως να μην υπάρχει πιο ταιριαστή φωνή από αυτήν του Γιάννη Αγγελάκα,
ζει την ευκαιρία για να μιλήσει για τη σημασία του αυθεντικού στον
κορυφαίου εκπροσώπου της ελληνικής ροκ σκηνής, για να αφηγηθεί την
σύγχρονο «άυλο» κόσμο. Δημιουργός του πλαστού έργου ήταν τελικά
κατάβαση του Οδυσσέα στον Άδη και τη συνάντησή του με παλαιούς του
ένας Κινέζος που ζούσε στο Κουίνς. Πώς αντιλαμβάνεται την πρωτό-
συντρόφους, τη μητέρα του Αντίκλεια και τον μάντη Τειρεσία. Σε σκηνο-
τυπη δημιουργία η Ανατολή και πώς η Δύση; Πόσο εκτιμά την τέχνη
θεσία του ταλαντούχου χορογράφου Χρήστου Παπαδόπουλου και σε ένα
μια κοινωνία των γρήγορων ρυθμών και του υπερκαταναλωτισμού;
θέαμα που ακροβατεί ανάμεσα σε συναυλία και παράσταση, θα απολαύ-
σουμε τη «Νέκυια», όπως είναι ο τίτλος της ραψωδίας «λ» του Ομήρου, • Από 08 έως 10/03/2024, Σιέγη Ιδρύμαιος Ωνάση, λεωφόρος
μια ξεχωριστή εμπειρία «καθόδου» στον Κάτω Κόσμο. Συνοδοιπόρος Συγγρού 107, www.onassis.org
του Αγγελάκα στο ταξίδι είναι η ηθοποιός Όλια Λαζαρίδου. Η παράσταση
παρουσιάζεται με υπέρτιτλους στα αγγλικά. Twarkowski’s stunning ‘Rohtko’ returns
• Έως 28/01/2024, Σιέγη Ιδρύμαιος Ωνάση, λεωφόρος Συγγρού 107, “Rohtko,” a monumental four-hour spectacle by the brilliant Pol-
www.onassis.org ish multimedia director Lukasz Twarkowski that combines theatre,
film and video installation art, illustrating all possible routes for a
Descent to Hades stage production, returns to Onassi Stegi. The work is inspired by a
scandal involving Ann Freedman, the former director of New York’s
There is perhaps no more fitting voice than that of Yannis Aggelakas, the
now defunct Knoedler gallery, who, it was eventually revealed, had
foremost representative of Greece’s rock scene, to narrate Odysseus’
sold a fake Mark Rothko painting to a client in 2004 for millions.
descent to Hades and his meeting with his old companions, his mother
Twarkowski addresses the importance of authenticity in the modern
Anticlea and the blind prophet Tiresias. Aggelakas is cast alongside
PINELOPI GERASIMOU

world. The fake Rothko had been created by a Chinese immigrant


actress Olia Lazaridou in “Nekyia,” the “L” Rhapsody (Book 11) of the
living in Queens. Questions that Twarkowski’s production raise
Odyssey. This performance at the Onassis Stegi, tracing a unique descent
include how East and West perceive original creation, and to what
to Hades, is finely balanced between concert and stage production under
extent art is appreciated in this frenetic, consumer-crazed world.
the direction of gifted choreographer Christos Papadopoulos. The pro-
duction is presented with surtitles in English. • 08-10/03, Onassis Stegi, 107 Syngrou, www.onassis.org
• To 28/01 Onassis Stegi, 107 Syngrou, www.onassis.org

36 - blue magazine
CLASSIC FUSION
CHRONOGRAPH
SANTORINI BOUTIQUE
TITANIUM CARBON
Worldwide Exclusivity
Limited Edition of 50 pieces
/ Athens

PRESENTED AS PART OF THE D.DASKALOPOULOS COLLECTION GIFT, AND BERTILLE BAK


INSTALLATION VIEW OF THE COLLECTION EXHIBITION: WOMEN, TOGETHER
ΕΜΣΤ COLLECTION, WORKS BY MARIA LOIZIDOU AND GHADA AMER,

PHOTO: PARIS TAVITIAN


Η μεγάλη επέλαση των γυναικών στο ΕΜΣΤ
Για αιώνες οι γυναίκες τοποθετούνται στην περιοριστική θέση της μούσας,
του μοντέλου, του «θέματος» στην τέχνη. Η συλλογική συνείδηση ήθελε
τους άνδρες στον ρόλο του δημιουργού, με αποτέλεσμα οι γυναίκες να
αποκλείονται ή να υποεκπροσωπούνται σε εκθέσεις και μόνιμες συλλογές.
«Τι μορφή, όμως, θα είχαν τα μουσεία αν οι γυναίκες είχαν καταλάβει τη
θέση που τους αναλογούσε στην ιστορία της σύγχρονης τέχνης;» ανα-
ρωτιέται η καλλιτεχνική διευθύντρια του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης
Τέχνης, Κατερίνα Γρέγου. Με μότο «Κι αν οι γυναίκες κυβερνούσαν τον
κόσμο», το ΕΜΣΤ ανανεώνει τη συλλογή του παρουσιάζοντας αποκλειστικά
έργα γυναικών καλλιτέχνιδων και δημιουργών που αυτοπροσδιορίζονται
ως γυναίκες, όπως oι Γκάντα Άμερ, Μπέρτιλ Μπακ, Χριστιάνα Σούλου,
Μαρίνα Γιώτη, Άσπα Στασινοπούλου, Ανέτ Μέσατζερ. Η νέα παρουσίαση
θα περιλαμβάνει επίσης και έργα από τη Δωρεά της Συλλογής Δημήτρη
Δασκαλόπουλου στο ΕΜΣΤ. Επιπλέον, για τους επόμενους μήνες οι χώροι
των περιοδικών εκθέσεων, από το υπόγειο έως τον 4ο όροφο, θα φιλοξε-

2001,ACRYLIC, EMBROIDERY ON CANVAS


νήσουν έργα τριών σπουδαίων Ελληνίδων με αιχμηρή γραφή, που έχουν

D.DASKALOPOULOS COLLECTION GIFT


καταφέρει να επηρεάσουν στο παρελθόν αλλά και σήμερα την εγχώρια

ΕΜΣΤ | PRESENTED AS PART OF THE


και διεθνή καλλιτεχνική σκηνή».
• www.emst.gr GHADA AMER THE LITTLE GIRL,

Women in command at the EMST


For centuries, women have been positioned in inhibitory and demeaning
roles as muse, model or subject in art. Men have generally been regarded
as the artists, resulting in women being excluded from or under-repre-
sented in exhibitions and permanent collections. This injustice prompted
Katerina Gregos, artistic director of the National Museum of Contem-
porary Art Athens (EMST), to think about how museums could be trans-
formed if women were placed correctly in the history of contemporary
art. Her undertaking has resulted in a three-part exhibition cycle titled,
“What If Women Ruled the World,” presenting only work by women
MESSAGER, PRESENTED AS PART OF THE
INSTALLATION VIEW OF THE COLLECTION

artists, including artists who identify as female. The first part began in
ΕΜΣΤ COLLECTION, WORK BY ANNETTE

D.DASKALOPOULOS COLLECTION GIFT

December, and participants include Ghada Amer, Bertille Bak, Christi-


ana Soulou, Marina Gioti, Aspa Stasinopoulou, and Annette Messager.
EXHIBITION: WOMEN, TOGETHER

The presentation of the permanent collection under the title “Women


Together”, also includes artworks donated to the museum by the Dimitris
PHOTO: PARIS TAVITIAN

Daskalopoulos Collection. Over the next months, the museum’s tempo-


rary exhibition spaces, from the basement to the fourth floor, will host
work by three prominent Greek women artists who have influenced past
and present domestic and international art scenes.
• www.emst.gr

38 - blue magazine
/ Athens

2023; PAPAYA SEEDS FOR RIGHT SHELL, 2023.COURTESY


DANAI ANESIADOU PUMPKIN SEEDS FOR LEFT SHELL,

OF THE ARTIST PHOTO: WE DOCUMENT ART


THEATRICAL PLAY BOUBOULITSA’S DREAM, 1979
LEDA PAPACONSTANTINOU PLAYERS FROM THE

SPETSES PLAYERS, KAPODISTRIAN HOUSE OF


SPETSES. COURTESY OF THE ARTIST

Δανάη Ανεσιάδου: «Σκάβει για τις ρίζες της»


PHOTO: DIMITRIS PAPADIMAS

Η Δανάη Ανεσιάδου είναι γνωστή στο ελληνικό κοινό από τη συμμετοχή της
στην documenta 14. Γεννημένη στη Γερμανία από γονείς ελληνικής κατα-
γωγής και εγκατεστημένη από νεαρή ηλικία στις Βρυξέλλες, η Ανεσιάδου
έχει αναπτύξει ένα πολυπρισματικό, ιδιοσυγκρασιακό έργο με αναφορές
στον κινηματογράφο, στον υπερρεαλισμό, στη σύγχρονη πραγματικότητα
αλλά και στην ελληνική αρχαιολογία. «Προσπαθεί να καταλάβει, να έρθει
σε επαφή με τις ρίζες της», υποστηρίζει η Ιόλη Τζανετάκη, που επιμελείται
την πρώτη ατομική έκθεση της Bελγο-Ελληνίδας εικαστικού στην Ελλάδα
με τίτλο «D-Possessions». Η έκθεση αυτή, η οποία παρουσιάστηκε πρώτα
στο Wiels σε συμπαραγωγή με το ΕΜΣΤ, εντάσσεται στην προσπάθεια
Λήδα Παπακωνσταντίνου, του μουσείου να αναδείξει τους Έλληνες καλλιτέχνες της διασποράς. Το
πρωτοπόρος της περφόρμανς D-Possessions μπορεί να διαβαστεί ως μια αλληγορική σκηνογραφία. Γλυ-
πτά, σκηνικά εξαρτήματα ταινιών, κολάζ εμπνευσμένα από B-movies και
«Το έργο της Λήδας Παπακωνσταντίνου (1945), παρότι έχει παρουσιαστεί
φιλμ του Χόλιγουντ, τοποθετημένα στον χώρο, μας ωθούν να σκεφτούμε
αποσπασματικά, έχει αποτελέσει τομή για την ελληνική τέχνη και στα-
πως υπάρχουν περισσότερες από μία αλήθειες. «Σε μια εποχή έντονης
θερή πηγή έμπνευσης για τις νεότερες γενιές καλλιτεχνών», αναφέρει η
πόλωσης, η Ανεσιάδου μάς θυμίζει πως δεν υπάρχει σωστό και λάθος.
ιστορικός τέχνης Τίνα Πανδή και επιμελήτρια της αναδρομικής έκθεσης
Μιλάει για πράγματα σημαντικά με μια γλώσσα πρωτότυπη, χωρίς κανέναν
«Χρόνος στα χέρια μου» που διοργα-
διδακτικό τόνο», αναφέρει η Ιόλη Τζανετάκη.
νώνει το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης
• Έως 27/10/2024, www.emst.gr
Τέχνης στο έργο μιας από τις πρωτο-
πόρους της φεμινιστικής τέχνης στην
Ελλάδα. Η έκθεση, η οποία περιλαμ- Danai Anesiadou, digging for her roots
βάνει ανέκδοτο φωτογραφικό και Having developed a multifaceted, idiosyncratic oeuvre with references
αρχειακό υλικό από τις περφόρμανς to film, surrealism, contemporary reality and Greek archaeology, Danai
της, οπτικοακουστικές εγκαταστά- Anesiadou introduced herself to the Greek public in 2017 through “doc-
σεις, ζωγραφικά και γλυπτικά έργα, umenta 14,” the 14th edition of the documenta art exhibition. A Ger-
ξεκινά από τις film performances του man-born artist of Greek descent who has been based in Brussels from a
1969 στην Αγγλία, μια υβριδική σειρά young age, Anesiadou “is seeking to understand – get in touch with – her
έργων μεταξύ κινηματογράφου και roots,” said Ioli Tzanetaki, who curated “D Possessions,” Anesiadou’s
περφόρμανς. Φτάνει μέχρι σήμερα first solo exhibition in Greece. First presented at Brussels’ contemporary
παρουσιάζοντας ένα on going έργο art centre Wiels in collaboration with Greece’s National Museum of Con-
και κάποια από την πρόσφατη παρα- temporary Art Athens (EMST), the exhibition is part of a wider EMST effort
γωγή της που δείχνουν και πώς έχει διευρυνθεί η έννοια της περφόρμανς to shed light on artists of the Greek diaspora. “D Possessions” could be
σε σχέση με τις δεκαετίες του ’70 και του ’80. «Η Παπακωνσταντίνου απο- interpreted as an allegorical stage set. Sculptures, film set aspects, col-
τελεί διεθνώς μία από τις πρώτες που πειραματίζονται με την περφόρμανς. lages inspired by B movies and other Hollywood films prompt viewers
LEDA PAPACONSTANTINOU IN THE NAME OF, 2007 (VIDEO STILL) VIDEO INSTALLATION,

Είναι ένα μέσο που λειτούργησε ως γόνιμο πεδίο πειραματισμού για τις to think about the existence of multiple truths, not just one. “In a time
OF CONTEMPORARY ART - “HETEROTOPIAS” STATE MUSEUM OF CONTEMPORARY
5-CHANNEL VIDEO PROJECTION, COLOUR, SOUND. 1ST THESSALONIKI BIENNALE

γυναίκες. Δεν έφερε το βάρος της γλυπτικής ή της ζωγραφικής, πρακτικές of intense polarisation, Anesiadou reminds us that there is no right and
ART, THESSALONIKI, GREECE PRODUCTION: CONTEMPORARY ART CENTER OF

που είχαν συνδεθεί με άνδρες καλλιτέχνες και σχετίζονταν με το σώμα, τη wrong. She comments on important issues through original language,
σεξουαλικότητα, τον έμφυλο προσδιορισμό», εξηγεί η Τίνα Πανδή. without an overbearing intention to lecture,” Tzanetaki said.
• Έως 21/04/2024, www.emst.gr • To 27/10/2024, www.emst.gr

Leda Papaconstantinou, performance pioneer


“Despite being presented in fragmented fashion, the work of [artist and
THESSALONIKI - CACT, SMCA COURTESY OF THE ARTIST

performer] Leda Papaconstantinou, has proven pivotal for Greek art,


CONTEMPORARY ART CENTRE, BRUSSELS COURTESY
DANAI ANESIADOU, D POSSESSIONS, 2023 AT WIELS

serving as a constant source of inspiration.” So said Tina Pandi, art histo-


rian and a curator at the National Museum of Contemporary Art Athens
(EMST), who has organised a retrospective on Papaconstantinou, one of
OF THE ARTIST PHOTO: WE DOCUMENT ART

Greece’s feminist art pioneers. The exhibition “Time in my hands. Leda


Papaconstantinou. A retrospective” features never-before-seen material,
including photographs and archive material covering performances,
audiovisual installations, paintings and sculptures. The retrospective
begins with film performances from 1969 in the UK as part of a series of
hybrid projects fusing film and performance, and stretches to newer and
ongoing work. “Papaconstantinou stands as one of the world’s first art-
ists to have experimented with performance art,” the curator explains. “It
is a medium that served as fertile ground for experimentation by women.
It did not carry the weight of sculpture or painting, disciplines that had
been associated with male artists and which were related to the body”.
• To 21/04, www.emst.gr

40 - blue magazine
/ Athens

CHRYSSA ROMANOS, INSIDE NIKOS KESSANLIS INSTALLATION, PALLAZO STROZZI, FLORENCE, 1964

Χρύσα Ρωμανού και τα κολάζ της καταγγελίας Chryssa Romanos’ critical commentary
To 1961 η Χρύσα Ρωμανού (1931-2006) φεύγει για το Παρίσι με υπο- In 1961, Greek artist Chryssa Romanos (1931-2006) left for Paris on a Greek
τροφία του ελληνικού κράτους. Ολοκληρώνει τους «Μύθους», με αραι- State scholarship. In the French capital, Romanos completed her “Myths”
ωμένο μπλε χρώμα πάνω σε άσπρο φόντο, δουλειά που είχε ξεκινήσει series, featuring paintings of pale blue applied to a white background,
στην Αθήνα, και λίγο αργότερα καταπιάνεται με το κολάζ. «Κατάλαβα which she had begun in Athens before going on to focus on collages. “I
πως μου αρέσει να διηγούμαι ιστορίες. Και τότε σκέφτηκα να πάρω έτοι- realised that I like to tell stories. And then I thought about using ready-made
μες εικόνες...», έλεγε η ίδια. Οι δικές της ιστορίες, κατασκευασμένες με pictures,” the artist once explained. Her stories, created using photo clip-
φωτογραφικό υλικό από έντυπα της εποχής, έγχρωμες και ασπρόμαυρες pings taken from magazines as well as other colour and black-and-white
φωτογραφίες και χειρόγραφες ή τυπωμένες λέξεις, αντλούν από την αισθη- photographs, along with text, both handwritten and printed, incorporated
τική της pop art, έχουν όμως την καταγγελία ως στόχο. Καταδεικνύουν a pop-art style to ultimately articulate her critique of society, examining
θέματα της πολιτικής επικαιρότητας, στηλιτεύουν τον υπερκαταναλωτισμό. political issues of the day and denouncing capitalist culture. The National
Τα κολάζ της πρώτης εκείνης περιόδου παραμονής της στη γαλλική πρω- Museum of Contemporary Art Athens (EMST) is now presenting the solo
τεύουσα, τα ΜΕΚΑΝΟ, οι ξυλοκατασκευές της με αναφορές στα παιδικά exhibition “The search for Happiness for as Many as Posible” that includes
παιχνίδια, τα ντεκολάζ, κάποιες μεταξοτυπίες και τα μικρά της ντεκολάζ, collages Romanos created during her early days in the French capital, her
τα «bloc-notes», παρουσιάζονται στην ατομική έκθεση «H αναζήτηση της “Meccano” sculptural series (based on the well-known children’s model
ευτυχίας για όσους περισσότερους γίνεται», την οποία συνεπιμελούνται construction sets), décollage work, some silkscreens, and examples of her
η Ελένη Κόκκου και ο Δημήτρης Τσουμπλέκας. «Η έκθεση δεν έχει χαρα- small-scale collages, called “bloc-notes.” Co-curated by Eleni Koukou and
κτήρα αναδρομικής, εστιαστήκαμε περισσότερο στις ενότητες έργων της Dimitris Tsoumplekas, the exhibition “is not retrospective in nature. We
Ρωμανού που θεωρούμε ότι συνομιλούν με το σήμερα και έχουν σημασία focused more on the sections of Romanos’ work that we believe communi-
για την τέχνη γενικότερα και όχι μόνο για την πορεία της», σημειώνει ο cate with the present and are important for art in general and not just for
Δημήτρης Τσουμπλέκας. the artist’s career,” Tsoumplekas noted.
• Έως 27/10/2024, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, λεωφόρος • To 27/10, National Museum of Contemporary Art Athens,
Καλλιρρόης και Αμβροσίου Φρανιζή, www.emst.gr Kallirrois & Amvrosiou Frantzi, www.emst.gr

42 - blue magazine
/ Greece

ΖΕΪΜΠΕΚΙΚΟΣ, 1971, ΣΎΛΛΟΓΗ ΠΟΡΤΑΛΑΚΗ


ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΣΑΡΟΎΧΗΣ, Ο ΤΣΑΜΙΚΟΣ ΚΑΙ Ο
ΗΡΑΚΛΕΙΟ
Ύμνος στη ζωγραφική του Γιάννη Τσαρούχη
«Για να καταλάβει κανείς τη δουλειά μου, πρέπει να καταλάβει πρώτα απ’ όλα ότι είμαι ερευνητής με μεγάλη περι-
έργεια, που ενθουσιάζεται κάθε τόσο απ’ τις ανακαλύψεις του για μια στιγμή και ύστερα απογοητευμένος ψάχνει
αλλού», εξηγούσε ο Γιάννης Τσαρούχης, ο Έλληνας δημιουργός με τη διεθνή αναγνώριση, για τις αδιάκοπες
εικαστικές του αναζητήσεις. Η έκθεση «Γιάννης Τσαρούχης. Θεατές και θεώμενοι. Μικρή αναδρομική», με επτά
έργα από τη Συλλογή Ζαχαρία Πορταλάκη, καλύπτει μια διαδρομή πέντε δεκαετιών από το 1940 έως το 1986. Τα
έργα πλαισιώνουν κείμενα από καταξιωμένους ιστορικούς και θεωρητικούς της τέχνης που συνεισφέρουν στη
συνολική αποτίμηση του ζωγραφικού έργου και της καλλιτεχνικής προσφοράς του κορυφαίου Έλληνα ζωγράφου.
• Έως 29/03/2025, Ισιορικό Μουσείο Κρήιης, Λεωφόρος Σοφοκλή Βενιζέλου 27, www.historical-museum.gr

HERAKLION
Paying homage to Yannis Tsarouchis
“To understand my work, one must first understand that I am a greatly curious researcher who occasionally
gets temporarily excited by his discoveries, and then, feeling frustrated, looks elsewhere,” internationally
renowned Greek modernist painter Yannis Tsarouchis once noted, in an effort to explain his never-ending artistic
quest. An exhibition at the Historical Museum of Crete, “Yannis Tsarouchis. The Viewer and the Viewed. Small
Retrospective,” features seven of his paintings from the Zacharias G. Portalakis Collection, and covers the
period from 1940 to 1986. The paintings are accompanied by texts from renowned art historians and theorists,
contributing to the overall assessment of the work and the artistic contribution of this leading Greek painter.
*To 29/03/2025, Historical Museum of Crete, 27 Sofokli Venizelou, www.historical-museum.gr

PHOTO CRISTINA DE MIDDEL & BRUNO MORAIS


PHOTO: IAN TEH

ΡΕΘΥΜΝΟ RETHYMNO
Κλιματική κρίση σε εικόνες Climate crisis in images
Η έκθεση του ΜedPhoto5 με τίτλο «Critical Archives VI: We Can’t Breathe» εστι- “CRITICAL ARCHIVES VI: We Can’t Breathe,” a MedPhoto Festival
άζεται στην κλιματική κρίση και στις κοινωνικοπολιτικές κρίσεις που την πλαισι- exhibition at the Contemporary Art Museum of Crete, focuses on the
ώνουν. Δεκαέξι δημιουργοί και καλλιτεχνικά δίδυμα από την Ελλάδα και το εξω- climate crisis and the socio-political crises that surround it. Sixteen
τερικό –Ούρσουλα Μπιεμάν, Νίκος Μάρκου, Μαρίνα Γιώτη, Σοφί Ζεράρ, Γιόνας artists from Greece and abroad, including Ursula Biemann, Nikos
Στάαλ, Ίαν Τεχ– παρουσιάζουν φωτογραφικές σειρές, ντοκιμαντέρ και ερευνητικές Markou, Marina Gioti, Sophie Gerrard, Jonas Staal, and Ian Teh, pres-
εργασίες που μελετούν πώς διαπλέκεται η οικολογική καταστροφή με την εργασι- ent photographic series, documentaries and studies examining how
ακή εκμετάλλευση, το προσφυγικό ζήτημα, πατριαρχικούς και αποικιοκρατικούς ecological destruction is linked to labour exploitation, the refugee
μηχανισμούς ελέγχου. crisis and colonial power.
• Από 19/01 έως 29/03, Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Κρήιης, Μεσολογγίου 32, • 19/01-29/03, Contemporary Art Museum of Crete, 32 Mesologgiou,
Ρέθυμνο, www.medphoto.gr Rethymno, www.medphoto.gr, www.cca.gr

44 - blue magazine
/ Europe

ΒΕΡΟΛΙΝΟ
Η φωτογράφος που ήταν
πολλά περισσότερα από σύντροφος
Εξαντλητικές έρευνες στο αρχείο του Χέλμουτ Νιούτον και της συζύγου του Άλις
Σπρινγκς (γνωστής ως Τζουν Νιούτον), κυρίως στο διαμέρισμά τους στο Μονακό,
έφεραν στο φως αδημοσίευτες φωτογραφίες της Άλις. Μια σημαντική φωτογρά-
φος, που σχεδόν αναπόφευκτα έζησε εν μέρει στη σκιά του συζύγου της. Με
αφορμή τα 100 χρόνια από τη γέννησή της, πραγματοποιείται στο Βερολίνο μια
αναδρομική έκθεση με 200 φωτογραφίες της, πολλές εκ των οποίων έρχονται για
πρώτη φορά στο φως. Τα πορτρέτα της φανερώνουν ενσυναίσθηση, τρυφερότητα
και κυριαρχούνται από μια ισχυρή γεωμετρική οπτική, ακόμα και όταν το σώμα ή το
πρόσωπο πρωταγωνιστούν. Σε μία από τις εικόνες της, η πριγκίπισσα Καρολίνα με
τον γιο της αγκαλιά κοιτά τον φακό, ενώ ο Καρλ Λάγκερφελντ τους παρακολουθεί
να φωτογραφίζονται. Απέφευγε τα στούντιο, προτιμούσε πραγματικούς χώρους
ζωής. Όμως, πιο πολύ ίσως, σε αυτή την έκθεση αξίζει να σταθεί κανείς μπροστά
στα πορτρέτα του ίδιου του Χέλμουτ Νιούτον που φωτογράφισε η Άλις Σπρινγκς ή

ALICE SPRINGS, PRINCESS CAROLINE OF MONACO WITH HER SON ANDREA AND
Τζουν Νιούτον. Aκόμα και όταν αυτός ήταν ντυμένος σαν καλόγρια.

KARL LAGERFELD, LA VIGIE, MONACO 1986 © HELMUT NEWTON FOUNDATION


• Έως 21/01, Museum für Fotografie / Helmut-Newton-Stiftung,
www.smb.museum/en/museums-institutions/museum-fuer-fotografie/home

BERLIN
A photographer in her own right
An exhaustive look into the archives of photographers Helmut Newton and his
wife June Newton – mainly from the couple’s Monaco apartment – brought to
light unpublished works by the latter. An important photographer in her own
right, June Newton – known professionally as Alice Springs – lived partly in
the shadow of her renowned husband. Now, a Berlin retrospective showcases
200 of June Newton’s photographs, many of them on display for the first time.
Titled, “Alice Springs: Retrospective,” the exhibition coincides with what would
have been the year of her 100th birthday; she died at 97 in 2021. The portraits
reveal the photographer’s empathy and tenderness and are dominated by a
strong geometric perspective, even when the body or the face is the main fea-
ture. June Newton avoided studios, preferring actual living spaces. One of her
images captures Princess Caroline of Monaco holding her son in her arms, as
Karl Lagerfeld looks on. June Newton’s portraits of Helmut Newton, including
shots of him dressed as a nun, are a highlight.
• To 21/01, Museum für Fotografie - Helmut Newton Stiftung,
www.smb.museum/en/museums-institutions/museum-fuer-fotografie/home

ΒΕΡΟΛΙΝΟ
O μύθος πίσω από τα κλισέ
Πώς κατόρθωσε η Ζοζεφίν Μπέικερ να γίνει μύθος, να γίνει
μιντιακό φαινόμενο; Την απάντηση θα επιχειρήσει να δώσει η

JOSEPHINE BAKER BY GEORGE HOYNINGEN-HUENE, 1929, © GEORGE HOYNINGEN-HUENE ESTATE ARCHIVES


Neue Nationalgalerie με την έκθεση «Ιcon in Motion». Τραγου-
δίστρια, χορεύτρια, ηθοποιός, περσόνα που καθήλωσε αλλά και
φορτώθηκε με πλήθος κλισέ. Η έκθεση εξετάζει τη στρατηγική
που ακολούθησε για να γίνει ο θρύλος που έχει καταγραφεί στη
συλλογική μνήμη, μέσα από οπτικοακουστικό υλικό. Αισθησιακή,
δραματική, αυτοσαρκαζόμενη, αστεία: όλες οι όψεις της Μπέικερ
από τη δεκαετία του 1920, που έκανε τα πρώτα της βήματα σε
μια σκηνή στο Παρίσι, έως τον θρίαμβο και έως τον θάνατο το
1975. Η έκθεση μελετά και την προσφορά της στη διαμόρφωση
του σύγχρονου κινηματογράφου.
• Από 26/01 έως 28/04, Neue Nationalgalerie,
www.smb.museum

BERLIN
The legend
behind the clichés
The Neue Nationalgalerie exhibition, “Josephine Baker: Ιcon in
Motion,” seeks to explain how the American-born French dancer,
singer and actress became such a legend and media sensation.
The black performer captivated audiences, but both her power
as an artist and her achievements have, over the years, become
the stuff of clichés. The exhibition examines, through visual
and audio material, how Baker went about becoming a legend
embedded in the collective memory. It captures all aspects of
her life and personality – sensual, dramatic, self-deprecating
and funny – from the 1920s, when Baker emerged in Paris,
through her triumphs and to her death in 1975. The exhibition
also explores her contributions in shaping contemporary film.
• 26/01-28/04, Neue Nationalgalerie, www.smb.museum/en

46 - blue magazine
lilalojewelsgreece
lilalojewels
www.lilalo.com

• S Y N TA G M A • KO LO N A K I • K I F I S S I A
• N O TO S • T H E M A L L AT H E N S

N E W S T O R E S • AT H E N S A I R P O R T D E PA R T U R E S I N T R A S C H E N G E N
• K A N A R I 1 7 KO LO N A K I AT H E N S
/ Europe

ENEA TREE MUSEUM


ΖΥΡΙΧΗ ZURICH
Ένα μουσείο για τα δέντρα, A tree museum with art at its core
με την τέχνη στην καρδιά του Natural history – primarily trees – botany, architecture, art
Σε ένα εντυπωσιακό πάρκο κοντά στη λίμνη της Ζυρίχης, η ιστορία της φύσης και κυρίως and design come together in a unique way at an impressive
των δέντρων της, η βοτανολογία, η αρχιτεκτονική, η τέχνη και το ντιζάιν συνυπάρχουν με park close to Lake Zurich. The open-air Enea Tree Museum,
μοναδικό τρόπο, ενώνοντας τη φύση με τη δημιουργία. Ένα ζητούμενο που στον καιρό της the only one of its kind in the world, has acquired even greater
κλιματικής κρίσης αποκτά νέο βάθος. Είναι το μοναδικό ανοιχτό μουσείο τέτοιου τύπου significance with the climate crisis. Over 50 trees of 25 differ-
στον κόσμο. Στο Enea Tree Museum παρουσιάζονται περισσότερα από 50 δέντρα από 25 ent species, some of which are over 100 years old, feature at
διαφορετικά είδη, μερικά εκ των οποίων έχουν ιστορία μεγαλύτερη των 100 ετών. Έξω, the tree museum, while a further 100 or so trees can be found
στο πάρκο των 75.000 τ.μ., υπάρχουν άλλα 100 δέντρα. Ταυτόχρονα, μέσα και γύρω από in the museum’s surrounding 75,000 square-metre park. In
το μουσείο συναντά ο επισκέπτης γλυπτά, έργα σημαντικών δημιουργών, καθώς βρίσκε- an ongoing exhibition, sculptures by prominent artists are on
ται σε εξέλιξη μια γλυπτική έκθεση στον δημόσιο ανοιχτό χώρο, ακόμα και όταν χιονίζει. display in and around the museum.
• Enea Tree Museum, www.enea.ch/baummuseum • Enea Tree Museum, www.enea.ch/baummuseum

ΛΟΝΔΙΝΟ
Τέχνη, ακτιβισμός, γυναίκες
Ένα νέο κύμα φεμινισμού εκδηλώθηκε τις δεκαετίες του ’70 και
του ’80 στη Μεγάλη Βρετανία και οι γυναίκες δημιουργοί χρησι-
μοποίησαν αυτές τις νέες εμπειρίες, τον ακτιβισμό της εποχής
τους, για να δημιουργήσουν έργα –από πίνακες και φωτογραφίες
μέχρι φιλμ και περφόρμανς– που μιλάνε για τα δικαιώματά τους,
την κοινωνική δικαιοσύνη, την ανισότητα στις αμοιβές. Για πρώτη
φορά αυτό το κύμα δημιουργιών, με έργα περισσότερων των 100
γυναικών, κυριαρχεί σε μια μεγάλη έκθεση στην Tate Britain. Η
«Women in Revolt!» παρουσιάζει χρονολογικά τα έργα, από το
πρώτο συνέδριο του συνδέσμου γυναικών στη Μεγάλη Βρετανία
και τις διαμαρτυρίες για τον διαγωνισμό Μις Κόσμος, έως τον
σχηματισμό της ομάδας Brixton Black Women. Η έκθεση κλείνει
ΜELANIE FRIED, GREENHAM PROTEST 1984, REPRINTED 2023,

χρονικά με την εποχή διακυβέρνησης της Μάργκαρετ Θάτσερ.


• Έως 07/04, Τate Britain, www.tate.org.uk
PHOTOGRAPHERS ARCHIVE, BISHOPSGATE INSTITUTE

LONDON
Women’s wave of art and activism
A new wave of feminism emerged in the 1970s and ‘80s in the
UK, prompting female artists to create paintings, photographs,
films and performances addressing women’s rights, social jus-
tice and the gender pay gap. This wave of creativity has been
brought together in “Women in Revolt! Art and Activism in the
UK 1970-1990,” a major exhibition at Tate Britain. The work is
presented chronologically and covers events such as the first
congress of the Women’s Association in the UK, protests over
the Miss World contest, and the formation of the Brixton Black
Women’s Group. The exhibition ends with the era of Margaret
Thatcher, the first female British prime minister.
• To 07/04, Τate Britain, www.tate.org.uk

48 - blue magazine
/ Europe

ΛΟΝΔΙΝΟ
Σπουδή στο φαινόμενο της Γιόκο Όνο
Ήδη από τον Νοέμβριο άρχισε η προπώληση για την έκθεση που θα αφιερώσει η
Tate Modern στη Γιόκο Όνο από τα μέσα Φεβρουαρίου. Καλλιτέχνις, ακτιβίστρια,
σύμβολο μιας εποχής, τη μίσησαν, την αποθέωσαν. Επέλεξε να μην καθοριστεί

YOKO ONO WITH GLASS HAMMER 1967 FROM HALF-A-WIND SHOW, LISSON
ως η κληρονόμος και η μεγαλύτερη αγάπη στη ζωή του Τζον Λένον. Έγινε μια

GALLERY, LONDON, 1967. PHOTOGRAPH: CLAY PERRY © YOKO ONO


καθοριστική φωνή της εικαστικής σκηνής. Η έκθεση «Υοko Ono, Music of the
mind» μελετά την τέχνη της όπως εξελίχθηκε τις τελευταίες επτά δεκαετίες:
φιλμ, μουσική, περφόρμανς, γλυπτική. Φυσικά συμπεριλαμβάνεται η εποχή που
έζησε στο Λονδίνο από το 1966 έως το 1971, όπου και γνώρισε τον Τζον Λένον.
• Από 15/02 έως 01/09, Τate Modern, www.tate.org.uk

LONDON
A deep look into Yoko Ono’s art
Anticipating the appeal, tickets for a Tate Modern exhibition devoted to Yoko
Ono that will open in mid-February went on sale in November. The artist, activ-
ist and symbol of an era has been both adored and despised. Ono chose not to
go down in history just as the wife of Beatles co-founder John Lennon and the
greatest love in his life. Instead, she became a defining voice in the art scene.
This exhibition, “Yoko Ono: Music of the Mind,” examines the course of her
art – film, music, performance and sculpture – over the past seven decades.
Naturally, the show also covers the time Ono spent living in London (between
1966 and 1971), where she met Lennon.
• 15/02-01/09, Τate Modern, www.tate.org.uk

ΠΑΡΙΣΙ
Η τέχνη συναντά την ψυχανάλυση
Ένα ταξίδι στις έννοιες που καθόρισε και εισήγαγε ο Λακάν στην ψυχανά-
λυση, αρχίζοντας από το σύμβολο του καθρέφτη που κυριάρχησε στην
ΠΑΡΙΣΙ τέχνη και στον κινηματογράφο, αποτελεί η έκθεση «Lacan, the exhibition.
Η σπουδαία περίπτωση της Τίνα Μοντότι When art meets psycoanalysis» στο Centre Pompidou. H θεωρία του
Να διορθώσει μια μορφή αδικίας, να δώσει δηλαδή στη φωτογράφο Τίνα Λακάν, όπως και του Ντεριντά, του Μπαρτ, του Φουκώ, υπήρξε καθορι-
Μοντότι όλα τα φώτα και τη φήμη που δικαιούται, επιχειρεί το Jeu de στική για να ερμηνεύσει τη σύγχρονη εποχή. Σχεδόν 40 χρόνια μετά τον
TINA MODOTTI WOMAN WITH FLAG, 1927, THE MUSEUM OF MODERN ART, NEW YORK

Paume με την έκθεση που αφιερώνει στη φωτογράφο και πολιτική ακτι- θάνατο του περιβόητου ψυχαναλυτή, η έκθεση αυτή φωτίζει τη σχέση του
βίστρια, η οποία υπήρξε στενή φίλη και σύμβουλος της Φρίντα Κάλο και με την τέχνη, μέσω έργων τέχνης στα οποία ο ίδιος είχε αναφερθεί κατά
του Ντιέγκο Ριβέρα. Ο τίτλος είναι εύγλωττος: «Τhe Eye of the Revolution». καιρούς, αλλά και μέσω σύγχρονων δημιουργιών που απηχούν τον τρόπο
Παρουσιάζονται 240 εικόνες της, καθώς και αρχειακό υλικό. Έζησε ως σκέψης του – από το «Η καταγωγή του κόσμου» του Γκιστάβ Κουρμπέ
νομάς, από την Ιταλία όπου γεννήθηκε μέχρι τη Ρωσία, ενώ η παραγωγή μέχρι έργα του Άνσελμ Κίφερ, της Λουίζ Μπουρζουά, του Κονσταντίν
που είχε από το 1923 έως το 1930 είναι εντυπωσιακή. Κατέγραψε επα- Μπρανκούζι, της Τρέισι Έμιν, της Σάρα Λούκας, του Ρενέ Μαγκρίτ.
ναστατικά κινήματα, κοινωνικές αδικίες, χωρίς να χάνει ούτε λεπτό τη • Έως 27/05, Centre Pompidou www.centrepompidou-metz.fr
μοναδική της αισθητική.
• Από 13/02 έως 26/05, Jeu de Paume, www.jeudepaume.org PARIS
Art meets psychoanalysis
PARIS A show at the Centre Pompidou, “Lacan, the Exhibition: When Art Meets
The remarkable Tina Modotti Psychoanalysis,” journeys through concepts established and introduced
The arts centre for photography and media Jeu de Paume is rectifying a by psychoanalyst Jacques Lacan, beginning with the symbol of the mirror
RENÉ MAGRITTE, THE FALSE MIRROR

long-standing injustice by giving early 20th-century photographer and in art and film. Lacan’s theories, like those of Jacques Derrida, Roland
political activist Tina Modotti the attention she deserves with an exhibi- Barthes and Michel Foucault, have been instrumental in interpreting the
tion eloquently titled “Τhe Eye of the Revolution.” It features a collection modern era. More than 40 years after Lacan’s death, this exhibition on
of 240 images as well as archive material. Modotti, who was a close the controversial psychoanalyst sheds light on his relationship with art,
friend and adviser to Mexican artists Frida Kahlo and Diego Rivera, through artistic works that he himself had occasionally referenced, as
lived a nomadic lifestyle that took her from her native Italy to countries well as more contemporary creations that reflect his way of thinking.
such as Russia, the United States and Mexico. Her output, which peaked Those pieces include the painting “The Origin of the World” by Gustave
between 1923 and 1930, covered revolutionary movements and social Courbet, as well as works by Anselm Kiefer, Louise Bourgeois, Constantin
injustices, albeit in her own singular style. Brancusi, Tracey Emin, Sarah Lucas and René Magritte.
• 13/02-26/05, Jeu de Paume, www.jeudepaume.org • To 27/05, Centre Pompidou www.centrepompidou-metz.fr

50 - blue magazine
/ Europe

ΠΑΡΙΣΙ
To μοντέρνο Παρίσι
που πόθησαν όλοι οι καλλιτέχνες
Πρωτεύουσα της καινοτομίας, της καλλιτεχνικής ελευθερίας, της δημιουργι-
κότητας, το Παρίσι για χρόνια αποτέλεσε κέντρο για καλλιτέχνες από όλο τον
κόσμο που ήθελαν να μετέχουν σε αυτό το μεθύσι τέχνης. Η έκθεση «Modern
Paris» μελετά αυτή την εποχή και τη μοναδική συνθήκη, από το 1909 έως το
1925, και επικεντρώνεται γεωγραφικά στην περιοχή Champs Élysées. Η μεγα-
λειώδης έκθεση παρουσιάζει 400 έργα, μεταξύ άλλων των Ρομπέρ και Σόνια
Ντελονέ, Μαρσέλ Ντισάν, Μαρί Λορενσέν,
Φερνάν Λεζέ, Ταμάρα ντε Λέμπιτσκα, Αμε-

JEAN COCTEAU, “WRITE LEGIBLY” MASKED SELFPORTRAIT, 1919. PHOTO © MUSÉE JEAN
ντέο Μοντιλιάνι, Πάμπλο Πικάσο. Επίσης
παρουσιάζει σχέδια ενδυμάτων των Πολ

TAMARA DE LEMPICKA, SAINT-MORITZ, 1929. MUSÉE DES BEAUXARTS D’ORLÉANS /


Πουαρέ και Ζαν Λανβέν, κοσμήματα Cartier,
ακόμα και ένα αυτοκίνητο από το Musée

PHOTO FRAN฀OIS LAUGINIE © ADAGP, PARIS 2023 © TAMARA ART HERITAGE


COCTEAU SÉVERIN WUNDERMAN COLLECTION, MENTON / SERGE CAUSSÉ.
Νational de l’Automobile.
• Έως 14/04, Petit Palais,
www.petitpalais.paris.fr

PARIS
Modern Paris,
a magnet for artists
The capital of artistic innovation, freedom
and creativity in the early 20th century,
Paris drew artists from all over the world
who wanted to participate in the whirlwind
of culture taking place there. Examining the unique conditions of this period,
“Modern Paris: 1905-1925” at the Petit Palais is a magnificent exhibition pre-
senting a total of 400 works by the likes of Robert and Sonia Delaunay, Marcel
Duchamp, Marie Laurencin, Fernand Léger, Tamara de Lempicka, Amedeo
Modigliani and Pablo Picasso. The show, which focuses on the Champs-Élysées
area, also features fashion designs by Paul Poiret and Jeanne Lanvin, Cartier
jewellery, and a car from the Musée National de l’Automobile, among other
objects.
• To 14/04, Petit Palais, www.petitpalais.paris.fr

ΠΑΡΙΣΙ
Τα γλυπτά-καταληψίες
του σερ Άντονι Γκόρμλεϊ
Διαφορετικά σημεία και χώροι του Musée Rodin, τόσο στο εσωτε-
ρικό του και στους κήπους, όσο και στη Μarble Galerie και στο Hotel
Biron, ενεργοποιεί η έκθεση «Critical Mass» του γλύπτη σερ Άντονι
Γκόρμλεϊ. Τα σώματα που δημιουργεί κατοικούν παντού, ξαπλώνουν,
κρέμονται από την οροφή, στηρίζονται στον τοίχο, γονατίζουν, καθη-
λώνουν με έναν τρόπο που κάνει την τέχνη του να αναμετρηθεί με την
έννοια του χώρου, τη φιλοσοφία της αρχιτεκτονικής. Με ξεχωριστή
επιμέλεια διάλεξε τα γλυπτά του, που θα μπουν σε διάλογο με τα έργα
του ίδιου του Ροντέν, του δημιουργού που συνδύασε την εικαστική
γλώσσα της αρχαιότητας με τη σύγχρονη. Στο κέντρο της έκθεσης
THE LINE, © AGENCE PHOTOGRAPHIQUE DU MUSÉE RODIN, JÉROME MANOUKIAN

του Γκόρμλεϊ βρίσκεται το «Critical Mass II», μια εγκατάσταση εξή-


ντα γλυπτών σε μέγεθος ανθρώπου που απλώνονται σε όλους τους
χώρους καταλήγοντας στον κήπο, μπροστά στο έργο του Ροντέν «Οι
πύλες της κολάσεως».
• Έως 03/03, Musée Rodin, www.musee-rodin.fr

PARIS
Sir Antony Gormley’s
invasive sculptures
“Critical Mass,” an exhibition by sculptor Sir Antony Gormley, makes
its presence felt throughout the Musée Rodin, including in the tempo-
rary exhibition space, the gardens, the Marbles Gallery, and the Hotel
COMPACT, © STEPHEN WHITE & CO

Biron. Sculptures of human figures inhabit the museum, hanging


from ceilings, leaning against walls, and kneeling, all presented by
the artist in ways that examine the concepts of space and the philos-
ophy of architecture. Gormley also carefully chose key works of his to
create a dialogue with sculptures by Auguste Rodin, the artist who
fused ancient and contemporary styles. At the centre of this exhibition
and representing its nucleus is “Critical Mass II,” Gormley’s installa-
tion that consists of 60 life-sized sculptures spread throughout the
museum and out to the garden, ending at Rodin’s “The Gates of Hell.”
• To 03/03, Musée Rodin, www.musee-rodin.fr

52 - blue magazine
/ Europe

ΠΑΡΙΣΙ PARIS
Καθορίζοντας Defining the avant-garde
το avant-garde στη μόδα σήμερα in fashion today
H Ίρις Βαν Χέρπεν είναι οραματίστρια σχεδιάστρια, ηγείται της σύγ- Iris van Herpen, one of the most forward-thinking designers and some-
χρονης avant-garde, ανοίγοντας δρόμους που ενώνουν τη μόδα με την one who stands at the forefront of her field, is blazing new paths and
τέχνη. Οι δημιουργίες της αποτυπώνονται στην έκθεση «Ιris van Herpen. using new technologies as she unites fashion and art. The ethos of her
Sculpting the Senses» που παρουσιάζει το Musée des Arts Décoratifs. groundbreaking approach is showcased in the exhibition “Iris van Her-
Από τη μεγάλη εικόνα μέχρι την παραμικρή λεπτομέρεια στα ρούχα που pen. Sculpting the Senses” at the Musée des Arts Décoratifs. Engaging
σχεδίασε, η έκθεση εξερευνά τη θέση του σώματος στον χώρο, τη σχέση with both micro and macro issues, the exhibition questions the place of
των ενδυμάτων που επιλέγουμε με το κυρίαρχο περιβάλλον, το μέλλον της the body in space, its relationship to attire and to the environment, and
μόδας σε έναν κόσμο όπου τα πάντα αλλάζουν με ρυθμούς ραγδαίους. the future of fashion in a rapidly changing world. Roughly 100 haute
Περί τις εκατό haute couture δημιουργίες εκτίθενται και συνομιλούν με couture pieces are on exhibit, interacting with works of art by contempo-
έργα τέχνης σύγχρονων δημιουργών αλλά και στοιχεία της φύσης, όπως τα rary artists and with natural objects such as fossils and corals. Beauty,
κοράλλια ή τα ορυκτά. Ομορφιά, μυστήριο, χάος, επιστήμη, φύση, τεχνολο- mystery, chaos, science, nature and technology are all at play in this
γία διαπερνούν τις ρέουσες αλλά γλυπτικές δημιουργίες της. Το οργανικό designer’s fluid yet sculptural creations. The organic and the artificial
συναντά το τεχνητό πάνω σε ρούχα haute couture. come together in her haute couture fashion.
• Έως 28/04, Musée des Arts Décoratifs, www.madparis.fr • To 28/04, Musée des Arts Décoratifs, www.madparis.fr

IRIS VAN HERPEN, IN COLLABORATION WITH KIM KEEVER, COSMICA MINIDRESS, “ SHIFT SOULS ” COLLECTION , 2019. SILK ORGANZA, COTTON. IRIS VAN HERPEN COLLECTION

DAVID UZOCHUKWU FOR IRIS VAN HERPEN, SENSORY SEAS DRESS AND NAUTILOID DRESS, SENSORY SEAS COLLECTION , 2020
PRIVATE COLLECTION IRIS VAN HERPEN
© DOMINIQUE MAITRE

© DR

54 - blue magazine
/ Europe

ΠΑΡΙΣΙ
Τα μεταναστευτικά πουλιά
της Λοϊζίδου στο Παρίσι
Λεπτεπίλεπτη, χειροποίητη, διαυγής, μονίμως αντιστεκόμενη στη βαρύ-
τητα και στη φθορά, η τέχνη της Μαρίας Λοϊζίδου κατακτά το Παρίσι και
τον ουρανό του. Στον κήπο του Le Musée de la Chasse et de la Nature
παρουσιάζει μια γλυπτική εγκατάσταση με ιστία και μεταναστευτικά που-
λιά, ενώ μέσα στις αίθουσες τοποθετεί έργα της, μικρής κλίμακας κυρίως,
σε διάλογο με τα υπάρχοντα εκθέματα. Η γλυπτική εγκατάσταση με τον
τίτλο «Moi Balbuzard Migrant» πραγματεύεται τον τρόπο που ο άνθρω-
πος συνυπάρχει με τους γύρω του και με τη φύση, μέσα από τις συνεχείς
μετακινήσεις του και τις μεταλλαγές της
ζωής. Στον πυρήνα της πρότασης βρί-
σκεται η μετανάστευση, με αναφορά στα
μεταναστευτικά πουλιά της Γαλλίας, και
είναι συνέχεια της μόνιμης εγκατάστασης
«Φτερωτοί μετανάστες» στο αεροδρόμιο
Λάρνακας, με τα μεταναστευτικά πουλιά
της Κύπρου, χώρα καταγωγής της δημι-
ουργού.
Για την προσαρμογή του κάθε έργου στον
νέο του τόπο, απαιτήθηκε μια ιδιαίτερα
λεπτή και κοπιώδης διαδικασία ανακύ-
κλωσης και επανάχρησής του. Παρά το
εύπλαστο του υλικού τους, τα έργα έτυχαν
ενός λεπτού, αλλά με ένταση χειρισμού και
όρισαν στο σύνολό τους μια νέα εγκατά-
σταση, που μοιάζει να έχει δημιουργηθεί υπό συνθήκη ανάγκης. Της ίδιας
with existing exhibits. “Moi Balbuzard Migrant” seeks to question how
ανάγκης που οδηγεί τον άνθρωπο σε νέες προσαρμογές και νέες συγκα-
humans coexist with their surroundings and with nature, despite con-
PHOTOS : DAVID BORDES, LARA ALGUBORY

τοικήσεις, προκειμένου να επιβιώσει.


stant movement and the transformations that life brings. The notion of
• Έως 04/02/2024, Le Musée de la Chasse et de la Nature,
migration lies at the core of this installation, which features migratory
www.chassenature.org birds of France; it is a continuation of Loizidou’s “Volant Migrants,” a per-
manent installation at Larnaca International Airport depicting migratory
PARIS birds of Cyprus, the artist’s homeland. The body of work on display at the
Loizidou’s migratory birds in Paris outdoor and within the indoor spaces of the Paris museum is the result
Intricate, handmade, diaphanous and permanently resistant to gravity of an arduous process of recycling and reuse to adapt it to these new
and wear and tear, “Moi Balbuzard Migrant,” a sculptural installation surroundings. Despite the malleable nature of the material, the artworks
by Maria Loizidou, has taken over the Paris sky above the courtyard of Le required focused and careful handling to reach a redefinition as entirely
Musée de la Chasse et de la Nature. This installation by Loizidou features new work, created as if out of necessity, the same necessity that leads
sails and migratory birds, while other, earlier works by the artist – mainly humans to new adaptations and new cohabitations in order to survive.
small-scale – are being displayed inside the museum’s halls in dialogue • To 07/01, Le Musée de la Chasse et de la Nature, www.chassenature.org

56 - blue magazine
/ Europe

ΡΩΜΗ
Αποκωδικοποιώντας τον Φειδία
Mια έκθεση αφιερωμένη στον Φειδία, τον εμβληματικό γλύπτη της αρχαιότη-
τας που καθόρισε την παγκόσμια γλυπτική τέχνη όσο κανείς, παρουσιάζουν τα
Capitoline Museums στη Villa Caffarelli, με έργα που έχουν φτάσει εκεί από
όλη την Ευρώπη, το Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης και φυσικά την

STATUETTE OF A CRAFTSMAN (PHIDIAS?). FROM NORTH AFRICA. AROUND 50


Ελλάδα. Ανάμεσά τους, δύο θραύσματα από τα Γλυπτά του Παρθενώνα που
ταξίδεψαν από το Μουσείο Ακρόπολης. Συνολικά εκτίθενται 100 έργα τέχνης,
κάποια για πρώτη φορά, αυθεντικά και πιστά αντίγραφα, πίνακες, έγγραφα,
σχέδια και multimedia εγκαταστάσεις που εξετάζουν το φαινόμενο «Φειδίας».
Η έκθεση χωρίζεται σε έξι ενότητες.
• Έως 05/05, Capitoline Museums, www.museicapitolini.org

BC © THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART, NEW YORK


ROME
Decoding Phidias
An exhibition devoted to Phidias, the iconic sculptor of the classical age who
defined sculptural art like no other, is presented by Capitoline Museums at
the Villa Caffarelli. The show features works brought in from the Metropolitan
Museum of Art in New York City and from museums all over Europe, includ-
ing, of course, Greece; among the pieces are two fragments of the Parthenon
Sculptures provided by the Acropolis Museum. A total of 100 works of art
are on display, some for the first time. The exhibit, which is divided into six
sections, includes authentic pieces and faithful replicas, paintings, docu-
ments, drawings and multimedia installations examining the extraordinary
works of Phidias.
• To 05/05, Capitoline Museums, www.museicapitolini.org

ANISH KAPOOR, UNTRUE UNREAL, PALAZZO-STROZZI, 2023. PHOTO: ELA BIALKOWSKA OKNO STUDIO

ΦΛΩΡΕΝΤΙΑ FLORENCE
Τα όρια πραγματικού και πλασματικού Finding the truth beyond appearances
Μνημειακές εγκαταστάσεις και κατασκευές που κάνουν τον θεατή να τις Compelling monumental installations and constructions by the British-In-
επεξεργαστεί δημιουργούν μια άνευ προηγουμένου συνομιλία μεταξύ της dian sculptor Anish Kapoor interact with the architecture of Palazzo Strozzi,
τέχνης του Ανίς Καπούρ και της αρχιτεκτονικής του Palazzo Strozzi, όπου και where his works are being presented. The exhibition, “Anish Kapoor: Untrue
παρουσιάζονται τα έργα. H έκθεση «Αnish Kapoor. Untrue Unreal» παρουσι- Unreal,” presents a wide range of the artist’s work from his early career
άζει μια ευρεία γκάμα έργων του, από τις πρώτες δημιουργίες μέχρι τις πλέον to his latest pieces. Kapoor’s sculptures challenge viewers to examine the
πρόσφατες. Ο Καπούρ σε προκαλεί να εξετάσεις τα όρια του πραγματικού boundaries between the real and the fictitious, and to consider the notions
και του πλασματικού, την έννοια της υλικότητας και του κενού. of materiality and emptiness.
• Έως 04/02, Palazzo Strozzi, www.palazzostrozzi.org • To 04/02, Palazzo Strozzi, www.palazzostrozzi.org

58 - blue magazine
art ● Crini & Sophia
Δημιουργίες από τη σειρά «Palm Trees» H Mάγια Ζαφειροπούλου-Μαρτίνου, δημιουργός του Crini & Sophia,
/ Creations from the “Palm Trees” Collection στο κατάστημά της, μπροστά από τη γλυπτική δημιουργία του Σωκράτη
Σωκράτους. / Μaya Zafeiropoulou-Martinou, creator of Crini & Sophia,
sitting in front of the sculptural installation created for her store by
artist Socratis Socratous.
ESI SEILERN PHOTOGRAPHY

ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ
ΤΟ ΞΎΠΝΗΜΑ ΤΩΝ ΑΙΣΘΗΣΕΩΝ
ΓΎΡΩ ΑΠΟ ΕΝΑ ΤΡΑΠΕΖΙ
Να δημιουργεί κόσμους που σε κάνουν να νιώθεις ευτυχισμένος επιθυμεί η Μάγια Zαφειροπούλου-Μαρτίνου.
Αυτή είναι η συνταγή πίσω από τη δημιουργία του brand, αλλά πλέον και του καταστήματος, Crini & Sophia.

AWAKENING THE SENSES


AROUND A TABLE
Maya Zafeiropoulou-Martinou’s desire to create worlds that induce
happiness is the recipe behind her Crini & Sophia brand and new store.

ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ. / BY KATERINA I. ANESTI

«Πρέπει όλα, κάθε χώρο, κάθε γωνία, να τα σκέφτεσαι σαν να “You have to think of everything, every space, every corner, as if it were
είναι μια φωτογραφία. Να χρησιμοποιείς το φως ή όποιο άλλο a photograph. To use light, or whatever other medium you need, to create
μέσο χρειάζεται για να δημιουργείς συναισθήματα». Η συμβουλή emotions.” These words by visionary theatre director and visual artist
του ρηξικέλευθου και οραματιστή σκηνοθέτη και εικαστικού Robert Wilson to Maya Zafeiropoulou-Martinou became something of a
Μπομπ Γουίλσον στη Μάγια Ζαφειροπούλου-Μαρτίνου έγινε motto and met the need she had from a young age to create beautiful
κάτι σαν μότο και συνάντησε την ανάγκη που είχε από μικρή να worlds to share with her loved ones. With these thoughts in mind, she
δημιουργεί όμορφους κόσμους για να τους μοιράζεται με όσους founded, a few years ago, Crini & Sophia, a tableware brand offering
αγαπά. Έτσι, λίγα χρόνια πριν, γεννήθηκε το Crini & Sophia, select, unpretentious, handmade products. In December, the brand
ένα brand που εστιάζει στο tableware, με επιλεγμένα προϊόντα, acquired its own shop in Athens’ up-market Kolonaki district, at 9 Haritos,
ανεπιτήδευτης αισθητικής. Από τον Δεκέμβριο απέκτησε το δικό thus establishing itself on the map of art and homeware.
του κατάστημα στην οδό Χάρητος 9, δημιουργώντας μια νησίδα She has always been nourished by art. She studied Political Sci-
στον χάρτη της τέχνης και του homeware. ence and Theatre Design (Barnard College) at Columbia University, and
Πάντα τρεφόταν από την τέχνη. Σπούδασε Πολιτικές Επιστή- attended a dance programme at the Juilliard School in New York City.
μες και Σκηνογραφία Θεάτρου (Βarnard College) στο Columbia Theatre, music, sets, costumes, all began to coalesce inside her, perme-
University, ενώ παρακολούθησε το πρόγραμμα Χορού στο ating her work. “I love to create worlds that stimulate all the senses. The

60 - blue magazine
GRECOTEL

A H OTE L TO L IVE ®

thedolli.com M I T RO P O LEO S 49 , AT H EN S G R E E C E
art ● Crini & Sophia
Δημιουργίες από τη σειρά «Rêve Tropical»
/ Creations from the “Rêve Tropical” Collection
ESI SEILERN PHOTOGRAPHY

Julliard School στη Νέα Υόρκη. Το θέατρο, η μουσική, τα παρα- important thing is to feel good and happy, and then create a platform
σκήνια, τα σκηνικά, τα κοστούμια, η δημιουργία ατμόσφαιρας for beautiful moments and conversations. I like to invite people around
αποκωδικοποιήθηκαν μέσα της και έτσι μεταγγίστηκαν στη δου- a table and surprise them with something different each time,” she tells
λειά της. «Αγαπώ να δημιουργώ κόσμους όπου διεγείρονται όλες Blue. That led to the creation of Crini & Sophia, named after her three
οι αισθήσεις. Το σημαντικό είναι να αισθάνεσαι καλά, ευτυχισμέ- daughters, Christina, Irini and Sophia (the name of her fourth child, a
νος και στη συνέχεια να δημιουργείς μια πλατφόρμα για όμορφες son, born just a few months ago, is not included).
στιγμές και συζητήσεις. Μου αρέσει να καλώ κόσμο γύρω από Zafeiropoulou-Martinou got her business rolling with a range of
ένα τραπέζι και κάθε φορά να τους εκπλήσσω με κάτι διαφορε- tablecloths, table runners and napkins, all 100% linen. “It is important
τικό», λέει στο Blue. Έτσι γεννήθηκε το Crini & Sophia, που for me to use environmentally friendly materials. After all, everything is
φέρει τα ονόματα των τριών θυγατέρων της: Χριστίνα, Ειρήνη connected to nature, to earthly things,” she notes. Gradually, she built
και Σοφία. Απουσιάζει δηλαδή το όνομα του γιου της, που γεν- her brand through collaborations to create plates and glasses. New York-
νήθηκε πριν από λίγους μήνες. based sculptor Lana Kova created two different series with Japanese

Τραπεζομάντιλο και πετσέτες της σειράς «Wonderland» και Τραπεζομάντιλο και πετσέτα της σειράς «Botanical
πιάτα δημιουργίες του Arch Athens ειδικά για το Crini & Garden» και πιάτα της σειράς «Dots» που
Sophia / Tablecloth and napkins by “Wonderland Collection” δημιούργησε η Lana Kova. / Tablecloth and napkins
and plates created by Arch Athens for Crini & Sophia. from the “Botanical Garden” Collection and plates
created by Lana Kova, from the “Dots” Collection.
ESI SEILERN PHOTOGRAPHY

ESI SEILERN PHOTOGRAPHY

62 - blue magazine
art ● Crini & Sophia

To κατάστημα του Crini & Sophia. Κυριαρχεί ο μεταλλικός πάγκος που


δημιούργησε η θρυλική Ελένη Βερναδάκη. / The Crini & Sophia store. The
metal bench created by legendary Eleni Vernadaki dominates the space.

ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ
Η εκκίνηση έγινε με τη δημιουργία μιας σειράς από τραπε- references: “Dots,” featuring a scattering of coloured dots, and “Caviar,”
ζομάντιλα, runners, πετσέτες σε 100% λινό. «Είναι σημαντικό inspired by a trip to Greece, during which Kova became infatuated with
για μένα να χρησιμοποιούμε υλικά φιλικά προς το περιβάλλον. the pebbles on the beaches and the way they changed colour when they
Εξάλλου, τα πάντα είναι συνδεδεμένα με τη φύση, με γήινα πράγ- got wet. All collections are accompanied by matching linen tablecloths,
ματα». Σταδιακά άρχισε να χτίζει το brand μέσα από συνεργασίες place mats, table runners, and napkins.
για τη δημιουργία πιάτων και ποτηριών. Η γλύπτρια Lana Kova, Arch Athens created a range of tableware inspired by plants and
που ζει στη Νέα Υόρκη, δημιούργησε δύο διαφορετικές σειρές leaves, including some depicting mushrooms found in the Greek moun-
με ιαπωνικές αναφορές: την «Dots», με τις διάσπαρτες χρωματι- tains. A range of embroidered, colourful towels was created in collabora-
στές βούλες, και την «Caviar», που εμπνεύστηκε όταν ήρθε στην tion with the Benaki Museum’s Mentis textile factory, while Murano crystal
Ελλάδα και ξετρελάθηκε με τα βότσαλα στις παραλίες και τον glasses were created especially for Crini & Sophia by Laguna B in Venice.
τρόπο που αλλάζουν χρώμα όταν τα βρέχει η θάλασσα. Όλες οι “We believe in the power of partnerships and will continue to do more
συλλογές συνοδεύονται από τα αντίστοιχα λινά τραπεζομάντιλα, of them,” Maya Zafeiropoulou-Martinou says, taking the opportunity to
σουπλά, runners, πετσέτες. reveal plans of a prospective addition to the Crini & Sophia collection
Το Arch Athens δημιούργησε μια σειρά πιάτων εμπνευσμέ- in collaboration with Martina Mondadori and Cabana Magazine, to be
νων από φυτά και φύλλα της φύσης, αλλά και κάποια που φέρουν presented in March. In the summer, Martinou will launch a collection
επάνω ζωγραφισμένα μανιτάρια, από αυτά που συναντάμε στα that is being created in collaboration with Lauren Santo Domingo and
ελληνικά βουνά. Μια σειρά με κεντημένες πολύχρωμες πετσέτες Moda Operandi.
παρουσιάζονται σε συνεργασία με την υφαντουργία Μέντης του Her sense of style and need to create environments of coexistence
Μουσείου Μπενάκη, ενώ τα ποτήρια από κρύσταλλο Μουράνο and intimacy are reflected in the store at 9 Haritos, which combines

To μπρούντζινο πόμολο, με κυρίαρχο το μάτι, είναι μια H μεταλλική γλυπτική δημιουργία του Σωκράτη
γλυπτική δημιουργία της Ελένης Βερναδάκη. Σωκράτους, που παραπέμπει στον Αμαζόνιο. / Socratis
/ The bronze doorknob, with a dominant eye motif, is Socratous’s Amazon-inspired sculptural installation.
a sculptural creation by Eleni Vernadaki.
ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ

ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ

64 - blue magazine
ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ art ● Crini & Sophia

δημιουργεί για την Crini & Sophia η Laguna B στη Βενετία.

ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ
«Πιστεύουμε στη δύναμη των συνεργασιών, θα συνεχίσουμε
και θα τις επεκτείνουμε», μας λέει η Μάγια Ζαφειροπούλου-
Μαρτίνου. Αποκαλύπτει μάλιστα ότι τον Μάρτιο θα παρουσιαστεί
μια νέα συλλογή που δημιουργεί το Crini & Sophia σε συνεργασία
με τη Martina Mondadori και το περιοδικό Cabana. Το καλοκαίρι
θα παρουσιαστεί η συλλογή που θα δημιουργήσει σε συνεργασία
με τη Lauren Santo Domingo και τη Moda Operandi. striking artistic elements in an unpretentious manner. The experience
H αισθητική και η ανάγκη της να δημιουργεί χώρους συνύπαρ- begins before you enter the store; as you look up to the mezzanine, you
ξης, οικειότητας, αντικατοπτρίζεται απόλυτα στο κατάστημα της are confronted with a line of black sculptures – they are the legs of a
οδού Χάρητος 9. Χωρίς εντυπωσιασμούς, αλλά με συναντήσεις large metal counter designed especially for the space by legendary artist
άκρως εικαστικές. Η εμπειρία αρχίζει από τον δρόμο, όπου ανα- Eleni Vernadaki.
σηκώνεις τα μάτια για να δεις το κατάστημα στον ημιώροφο και Even the doorknobs are, in fact, sculptures – heavy bronze eyes, also
αντικρίζεις μια σειρά από μαύρα παραταγμένα γλυπτά – είναι τα designed by Vernadaki. Upon entering, visitors encounter the magic of
πόδια του μεγάλου μεταλλικού πάγκου που σχεδίασε ειδικά για a colourful, metallic landscape created for the store by artist Socratis
τον χώρο η θρυλική Ελένη Βερναδάκη. Socratous in the form of two sculptural installations, inspired by the
Αγγίζεις το πόμολο για να σπρώξεις την πόρτα και ουσιαστικά Amazon rainforest. The floor is made of green Tinos marble with white
ακουμπάς ένα γλυπτό: τα βαριά μπρούντζινα μάτια που σχεδίασε veins, with a water lily-shaped island of red Ritsona marble in the centre.
επίσης η Ελένη Βερναδάκη. Και μετά πέφτεις στη μαγεία ενός The counter, designed by Vernadaki, appears to float over this surface.
πολύχρωμου, μεταλλικού, πληθωρικού Αμαζονίου. Είναι τα δύο Michael Anastassiades’ sculptural light fixtures, created to resemble
έργα, μεγάλες γλυπτικές εγκαταστάσεις, που σχεδίασε ειδικά human figures in the shop’s space, provide soft illumination.
για τον χώρο ο εικαστικός Σωκράτης Σωκράτους. Στο πάτωμα, “That’s exactly what I wanted; to create a shop with small surprises
μια επιφάνεια πράσινου μαρμάρου Τήνου με λευκές φλέβες και of beauty and style that make you happy,” says Zafeiropoulou-Martinou,
στο κέντρο, σαν νούφαρο, μια επιφάνεια κόκκινου μαρμάρου as she unfolds a tablecloth from her favourite “Shapes” series onto the
Ριτσώνας. Πάνω της, ο πάγκος της Ελένης Βερναδάκη μοιάζει να counter in a dance-like movement. The outlines of its geometric shapes
ίπταται. Tα γλυπτικά φωτιστικά του Μιχάλη Αναστασιάδη δημι- are reminiscent of the work of Yiannis Moralis, but their colourful polyph-
ουργούν έναν ζεστό φωτισμό, ενώ μοιάζουν με φιγούρες μέσα ony and boldness are evocative of Joan Miró. That’s how easy it is to stir
στον χώρο. up the emotions, it seems: by witnessing a tablecloth like this one unfold
«Αυτό ακριβώς ήθελα. Να δημιουργήσω ένα μαγαζί με and slowly fall onto a table where love, laughter, and emotion will be
μικρές εκπλήξεις ομορφιάς και αισθητικής, που να σε κάνει shared like warm bread between fellow diners.
ευτυχισμένο», λέει η Μάγια Ζαφειροπούλου-Μαρτίνου καθώς
Info: www.criniandsophia.com, 9 Haritos, Kolonaki
ξεδιπλώνει και - με μια κίνηση που θυμίζει χορογραφία - υψώ-
νει και τοποθετεί πάνω στον πάγκο ένα τραπεζομάντιλο από
την αγαπημένη της σειρά «Shapes». Γεωμετρικά σχέδια που ως
περίγραμμα θυμίζουν έργο του Γιάννη Μόραλη, έχουν όμως τη
χρωματική πολυφωνία και τόλμη ενός έργου του Μιρό. Τελικά,
η διέγερση των συναισθημάτων μπορεί να γίνει τόσο αβίαστα:
κοιτάζοντας ένα τραπεζομάντιλο σαν κι αυτό να ξεδιπλώνεται
και να πέφτει αργά πάνω σε ένα τραπέζι, όπου η αγάπη, τα γέλια
ΓΙΏΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΎΜΠΟΣ

και η συγκίνηση θα μοιραστούν όπως το ζεστό ψωμί μεταξύ των


συνδαιτυμόνων.
Info: www.criniandsophia.com, Xάρητος 9, Κολωνάκι

66 - blue magazine
INCLUDED
in the Condé Nast Traveler’s
Gold List 2024

This collection of 75 resorts and hotels represents hundreds


of hours of researching, scouting, and impassioned
debating by Condé Nast’s team of editors in seven cities
across the globe. But more than that, it reflects their
ongoing love affair with the places where they stay, which
often become their getaways to entire destinations.

NAMED N.1
Best Hotel in the UK
Destination Spa in the World
UK Hotel Spa
at Conde Nast Traveler 2023

LUCKNAM PARK HOTEL & SPA, COLERNE, WILTS, SN14 8AZ


Tel: +44 (0) 1225 742777 | lp.reservations@lucknampark.co.uk
SITUATED NEAR BATH, UK, OUR 5-STAR COUNTRY HOUSE
HOTEL IS YOUR HOME AWAY FROM HOME. ONLY 1.5
HOURS FROM LONDON BY TRAIN.

Lucknam Park Hotel & Spa


is an elegant country house
hotel, and proud Relais &
Châteaux property, in
Wiltshire, set within 500
acres of listed parkland.
Dating back to 1720, this
Palladian mansion
encompasses 42 individually
styled rooms and suites, as
well as seven luxuriously
appointed cottages which are
perfectly suited to families or
larger groups of friends.
Lucknam Park showcases an
outstanding Michelin-starred
restaurant, Restaurant Hywel
Jones, as well as a less formal
dining experience at the
Walled Garden Restaurant.

Enclosed by charming walled gardens and manicured lawns, The


Spa at Lucknam Park - now considered the number one in the
world - was recently relaunched with highly exclusive partners
including 111SKIN, Hydrafacial and KLORIS. The Spa’s facilities
also include an indoor/outdoor hydrotherapy pool, cryotherapy
chamber and thermal cabins featuring Japanese salt, amethyst and
aromatic steam rooms. Meanwhile, the hotel’s exceptional
Equestrian Centre allows guests to explore the estate on horseback.
‘Freshly
ground,
not
capsuled.’

Απολαύστε, όπως ο Roger Federer, με τη Z10 ζεστές


και Cold Brew παρασκευές καφέ.
Roger Federer, διακεκριμένος Ελβετός τενίστας και πρεσβευτής της JURA από το 2006 jura.com

Επίσημος Αντιπρόσωπος: ΒΕRSON | T: +30 210 9478732 | E: info.jura@sarafidisgroup.gr


OΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ / BEST NEW ARRIVALS
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS

ΑΘΗΝΑ ATHENS
Επιστροφή στις ρίζες Back to the roots
Αντικείμενα και γεύσεις επιλεγμένα με τη μνήμη των αισθήσεων προσκαλούν τους 10AM Apotheke concept store treats visitors to a special shopping
επισκέπτες του 10AM Apotheke σε μια ξεχωριστή εμπειρία αγορών, που θέτει experience focused on Greek nature and simplicity through objects
στο επίκεντρο την ελληνική φύση, το ακατέργαστο και την απλότητα. Χωροθετη- and flavours that are designed to satisfy the senses. Located in the
μένο στο υπόγειο μιας κομψά ανακαινισμένης αποθήκης της δεκαετίας του 1970, basement of an elegantly renovated 1970s warehouse that now
που σήμερα στεγάζει το 10AM Lofts, το concept store φιλοξενεί τη συλλογή που houses the 10AM Lofts complex, the concept store hosts a collec-
έχει επιμεληθεί η –ιδιοκτήτρια του χώρου και διευθύντρια του πρακτορείου καλ- tion curated by the owner of the space and director of the 10AM
λιτεχνών μόδας 10AM– Εύα Παπαδάκη, με φόντο μια επιβλητική σκηνογραφία, fashion agency, Eva Papadaki. The decor of the concept store’s
την οποία συνθέτουν τα βιομηχανικά στοιχεία του ατμοσφαιρικού, ψηλοτάβανου atmospheric, high-ceilinged space setting consists of industrial ele-
χώρου, τα έπιπλα-αντίκες και οι βιντεο-προβολές στους ακατέργαστους τοίχους. ments, antique furniture, and video projections on untreated walls.
Η συλλογή περιλαμβάνει μια σειρά από είδη σπιτιού, καλλυντικά και είδη μαγειρι- The collection includes a range of household items, cosmetics and
κής που παράγονται χειροποίητα σε όλη την Ελλάδα – μεταξύ αυτών θυμίαμα και cooking utensils, all handmade in various parts of Greece. These
κεριά με φυσικό μελισσοκέρι από μοναστήρι του Αγίου Όρους, ανθό αλατιού από include incense and candles made of natural beeswax at a monas-
τις αλυκές Μεσολογγίου, βιολογική μαλοτήρα από τα ορεινά της Κρήτης, καρτ tery on Mount Athos, sea salt blossom from the salt pans of Mes-
ποστάλ και ημερολόγια στην πιο απλή και φυσική μορφή τους, ένα ιδιαίτερο ψωμί solongi, organic mountain tea from Crete, elegant postcards and
μόνο με καρπούς και αποξηραμένα φρούτα, αλλά και άρτο, καθώς και αντικείμενα calendars, bread made with nuts and dried fruit, as well as objects
Ελλήνων και διεθνών καλλιτεχνών, δημιουργημένα αποκλειστικά για το κατάστημα. created exclusively for the store by artists from Greece and abroad.
• 10AM Apotheke, 10AM lofts, Λεχφ. Κχνσταντινουπόλεχς 82, • 10AM Apotheke, 10AM lofts, 82 Konstantinoupoleos,
τηλ. 212-10.15.255, ανοιχτά κάθε Σάββατο 11 π.μ. - 7 μ.μ. ή κατόπιν ραντεβού tel. 212-10.15.255, open Saturdays, 11:00-19:00, or upon arrangement

blue magazine - 71
● Athens

Ελληνικό μπιστρό
Μπιστρό με ελληνικό χαρακτήρα και απρόσκοπτη θέα στην Ακρόπολη και στις στέγες της
Πλάκας, το Okra βρίσκεται σκαρφαλωμένο στον τελευταίο όροφο ενός κτιρίου της Μητρο-
πόλεως, σε μια λιτή αλλά φιλόξενη σάλα με πάτωμα σκακιέρα, μπαμπού καρέκλες και μεγάλες
τζαμαρίες που οδηγούν σε μια κομψή βεράντα. Στον κατάλογο, γνώριμα πιάτα της ελληνικής
κουζίνας ερμηνεύονται δημιουργικά, όπως τα θράψαλα με σέσκουλα, άγουρες ντομάτες και
κεφίρ, οι ανθοί και τα κολοκύθια τους με κατσίκι, σιτάρι και σάλτσα αυγολέμονο και το λεμο-
νάτο, ψητό κοτόπουλο με σπιτικό ξινόχοντρο τραχανά, ενώ και η λίστα κρασιών, μπίρας και
αποσταγμάτων περιλαμβάνει ετικέτες αποκλειστικά ελληνικής παραγωγής.
• Okra, Μητροπόλεχς 82, Μοναστηράκι, τηλ. 210-32.17.700

Greek bistro
Okra, a Greek-style bistro offering unobstructed views of the Acropolis and the rooftops
of Plaka, is perched on the top floor of a building on Mitropoleos Street, in a simple but
welcoming space with a chessboard floor, bamboo chairs, and large windows opening to
an elegant terrace. The menu features familiar yet creatively interpreted Greek cuisine,
including flying squid with chard, unripe tomatoes and kefir, courgette with goat, wheat and
egg-lemon sauce, as well as lemon-flavoured roast chicken with homemade xinochondros.
The wines, beer and spirits on offer are exclusively Greek.
• Okra, 82 Mitropoleos, Monastiraki, tel. 210-32.17.700

Wine bar με ωποψη Γεύσεις από Κρήτη


Η πιο πρόσφατη αθηναϊκή άφιξη στον χώρο του κρασιού δανείζεται το Ο Σφακιανός σεφ Σήφης Μανουσέλης έστησε στα Ιλίσια ένα εστιατό-
όνομά της από την ομώνυμη γαλλική ποικιλία σταφυλιών και κρύβεται πίσω ριο επικεντρωμένο στις γεύσεις της Κρήτης. Σάλα που αποπνέει σπιτική
από μια περίτεχνη σιδερένια πόρτα ενός πανέμορφου αρ ντεκό κτιρίου θαλπωρή, με γήινα χρώματα, φυσικό ξύλο και φωτογραφίες με τοπία και
των Εξαρχείων. Στο εσωτερικό, τα παλιά τσιμεντοπλακάκια στο πάτωμα ανθρώπους της Κρήτης στους τοίχους, ενώ από την ανοιχτή κουζίνα βγαί-
αναδεικνύονται από τις μαύρες και ξύλινες επιφάνειες, ενώ η δράση επι- νουν όλα τα περίφημα πιάτα του νησιού, από κουκόφαβα με κρεμμύδι
κεντρώνεται γύρω από μια μεγάλη γωνιακή μπάρα με σκούρο πράσινο και αγκινάρα τουρσί και σπιτικό ξιδάτο λουκάνικο με οφτή πατάτα μέχρι
μάρμαρο. Λίστα κρασιών με προσωπικότητα, με ετικέτες από ελληνικό και αντικριστό, κουνέλι τηγανητό με σάλτσα μαρουβά, πιλάφι με ζυγούρι και
διεθνή αμπελώνα (με αρκετές επιλογές σε ετικέτες ήπιας φυσικής οινοποί- ξεροτήγανα με πετιμέζι και παγωτό ανθότυρο-μέλι. Εμφιαλωμένες ρακές,
ησης) και μικρό μενού επιμελημένο από τον Μίλτο Αρμένη, με πιάτα όπως μπίρες από μικροζυθοποιίες του νησιού και μια λίστα με περίπου 50 κρα-
το καψαλισμένο λάχανο με σάλτσα ανανά, ajo blanco και αμύγδαλα και η σιά από τον κρητικό αμπελώνα.
καβουροσαλάτα με πράσινο μήλο και καρύδια πεκάν. •Αορίτης - Κρήτης Θύμισες, Μαιάνδρου 15, Ιλίσια, τηλ. 210-72.55.699
•Gamay, Ζχοδόχου Πηγής 42, Εξάρχεια, τηλ. 210-38.07.311
Cretan flavours
Wine bar with an attitude Chef Sifis Manouselis, from Sfakia, Crete, has established a restaurant
The latest arrival on Athens’ wine circuit, named after a French grape in Athens that is dedicated to the cuisine of his homeland. Its cosy dining
variety, is hidden behind the ornate cast iron door of a beautiful art deco space is characterised by earthy colours, natural wood, and photos of
building in Exarchia. Inside, the old cement floor tiles are brought to life landscapes and Cretan people on the walls. The classic Cretan recipes
by the black and wooden surfaces, while the action centres around a from the open kitchen include koukofava (broad beans purée) with onion
large corner bar of dark green marble. The distinctive wine list features and pickled artichoke; vinegar-flavoured homemade sausage with baked
Greek and imported wines, including many natural selections. The com- potato; antikristo (barbecued meat); fried rabbit with Marouvas wine
pact menu, curated by chef Miltos Armenis, offers dishes such as charred sauce; lamb pilaf; as well as xerotigana sweet fries with grape syrup and
cabbage with pineapple sauce, ajoblanco and almonds, and crab salad ice cream. The drinks list includes bottled raki selections, Cretan craft
with green apple and pecans. beers, as well as roughly 50 wine labels from the island.
• Gamay, 42 Zoodochou Pigis, Exarchia, tel. 210-38.07.311 • Aoritis – Kritis Thymises, 15 Meandrou, Ilisia, tel. 210-72.55.699

72 - blue magazine
● Athens

Street food βιωσιμότητα Street food sustainability


Το νέο εστιατορικό πρότζεκτ του σεφ Αλέξανδρου Τσιο- Ortsag, the latest venture by chef Alexandros Tsio-
τίνη εξερευνά τη street food γαστρονομία υπό το πρίσμα tinis, owner of Michelin-starred CTC, explores sus-
της βιωσιμότητας, σε έναν μοντέρνο χώρο με χαλαρή tainable street food gastronomy in a modern space
ατμόσφαιρα, που απλώνεται και έξω στα τραπέζια στο with a relaxed atmosphere and tables on the wide
μεγάλο πεζοδρόμιο της Κεραμεικού. Στην ανοιχτή κου- Kerameikos Street sidewalk. This spot utilises leftover
ζίνα, υλικά που περίσσεψαν από το παρακείμενο –βρα- ingredients from Tsiotinis’ adjacent CTC restaurant
βευμένο με αστέρι Michelin– αδελφό εστιατόριο CTC for a delicious menu of daily specials including fish
μεταμορφώνονται σε ένα δυναμικό μενού με πιάτα ημέ- and chips with crispy squid, basil mayonnaise, cherry
ρας: από fish & chips με τραγανό καλαμάρι, μαγιονέζα tomato confit, parmesan, garlic and pine nuts, and
βασιλικού, ντοματίνια κονφί, παρμεζάνα, σκόρδο και mac and cheese with black angus cheeks. The burger
κουκουνάρι μέχρι ένα mac & cheese με μάγουλα από menu is also excellent, with selections including dou-
black angus. Εξαιρετικό και το μενού των μπέργκερ, με ble smash burger with ground beef, and fish burger
προτάσεις όπως το double smashed burger με μοσχα- with marinated mackerel, served with delicious sides
ρίσιο κιμά και το fish burger με μαριναρισμένο σκου- such as potato dumplings with pastirma (air-dried
μπρί και λαχταριστά συνοδευτικά, όπως οι λουκουμάδες cured beef) and aged cheddar sauce. Cocktails are
πατάτας με παστουρμά και σάλτσα παλαιωμένου τσέ- served on tap, and there is also homemade soft-serve
νταρ. Κοκτέιλ από κάνουλα και σπιτικό παγωτό μηχανής. ice cream on offer.
• Ortsag, Κεραμεικού 93-95, τηλ. 210-34.12.658 • Ortsag, 93-95 Kerameikou, tel. 210-34.12.658

Νέες Σεϋχέλλες Οίνος στο Ωδείο Γαστρονομικό


Το αγαπημένο new age οινομαγειρείο του Κερα- Στο διατηρητέο νεοκλασικό κτίριο της Αδρι- μανιφέστο
μεικού ανανεώθηκε και επαναλειτουργεί με νέα ανού που φιλοξενούσε για χρόνια το Ωδείο Στην κορυφή του Εθνικού Μουσείου Σύγχρο-
διεύθυνση από το τρίο των σεφ Φώτη Φωτεινό- Athenaeum Μαρία Κάλλας, η Φωτεινή Παντζιά νης Τέχνης (ΕΜΣΤ), σε μια καλαίσθητη σάλα με
γλου, Κλεομένη Ζουρνατζή και Γιάννη Μαρκα- (By the Glass) και ο Άγγελος Δαμουλιάνος πανοραμική θέα στον αττικό ορίζοντα, το Nyn
δάκη. Η κουζίνα δουλεύει κυρίως με πρώτες (botilia.gr) έχουν στήσει ένα καλαίσθητο wine Esti έχει ως κεντρικό άξονα της φιλοσοφίας του
ύλες μικρών Ελλήνων παραγωγών, με ένα μέρος restaurant που αναδεικνύει σε πρωταγωνιστές τη βιώσιμη γαστρονομία, με τη χρήση βιολογι-
του μενού να εναλλάσσεται ανάλογα με τα δια- το κρασί και τα προϊόντα επιλεγμένων Ελλήνων κών υλικών και την εφαρμογή πρακτικών που
θέσιμα προϊόντα και μπορεί να περιλαμβάνει παραγωγών. Εποχιακές προτάσεις για κάθε μειώνουν το περιβαλλοντικό αποτύπωμα. Στην
μπακαλιαράκια με φασόλια Δομοκού, σουγάνια ώρα της ημέρας σε ένα μενού επιμελημένο κουζίνα, ο σεφ Σταμάτης Μισομικές ενώνει την
(κρεμμυδοντολμάδες) με βοδινή ουρά και στα- από τη σεφ Σταυριανή Ζερβακάκου (τραβηχτή ελληνική παράδοση με τη σύγχρονη γαστρονο-
φίδες καθώς και τις περίφημες παπαρδέλες που πίτα με λουκάνικο Μάνης και χόρτα, γιουφκά- μία, έχοντας στήσει τρία διαφορετικά μενού
πλέον έρχονται με σπιτικό καβουρμά και γαλο- δες Θάσου με παστουρμά, χταπόδι στιφάδο γευσιγνωσίας με εποχιακά υλικά μικρών παρα-
τύρι. Κρασιά και αποστάγματα από επιλεγμένα με κυδώνια Ολύμπου κ.ά.) και οινική λίστα με γωγών και δημιουργίες όπως τα Ριζώματα (ρίζες
ελληνικά οινοποιεία και μπίρες από εγχώριες έμφαση στον ελληνικό αμπελώνα. βιοδυναμικής καλλιέργειας με άρτυμα φτιαγ-
μικροζυθοποιίες. • Oh! Dio, Αδριανού 3, Θησείο, μένο από τις φλούδες τους).
• Σεϋχέλλες, Κεραμεικού 49, τηλ. 211-18.34.789 τηλ. 210-32.13.170 • Nyn Esti, ΕΜΣΤ, Λεχφ. Καλλιρρόης
και Αμβρ. Φραντζή, τηλ. 210-36.08.591
New Seychelles Wine in the old conservatory
The Kerameikos district’s much-loved mod- Fotini Pantzia, owner of Athens wine bar and Culinary statement
ern eatery Seychelles has been revamped and bistro By the Glass, and Angelos Damoulianos, Perched on top of the National Museum of
relaunched under new management, a trio founder of the online wine shop botilia.gr, have Contemporary Art (EMST), in a stylish space
of chefs comprising Fotis Foteinoglou, Kle- joined forces to establish a stylish wine res- offering a panoramic view of the Athens
omenis Zournatzis, and Yannis Markadakis. taurant with a focus on wine and products by skyline, Nyn Esti is dedicated to sustainable
They mainly use ingredients supplied by small- select Greek producers in the listed neoclassi- gastronomy, using organic ingredients and
scale domestic producers. Part of the menu cal building on Adrianou Street in Thissio that practices that are designed to limit their envi-
changes depending on product availability and used to house the Athenaeum Maria Callas ronmental footprint. Chef Stamatis Misomikes
can include cod with Domokos beans, souga- Conservatory. The wine restaurant’s all-day merges Greek tradition with modern gastron-
nia (stuffed onions) with oxtail and raisins, as seasonal menu, curated by chef Stavriani omy through three different tasting menus
well as their renowned pappardelle pasta, now Zervakakou, includes travichti fried pie with featuring seasonal ingredients by small-scale
served with homemade kavourmas (cold cut Mani sausage and greens, Thasos gioufkades producers and creations such as biodynami-
meat) and galotyri cream cheese. The drinks list (homemade pasta) with pastirma, and octo- cally grown roots with seasoning made from
features wines and spirits from selected Greek pus stew with Mt Olympus quince. The wine their peels.
wineries and beers from local microbreweries. list mostly contains Greek wines. • Nyn Esti, EMST, Kallirrois Avenue
• Seychelles, 49 Kerameikou, tel. 211-18.34.789 • Oh! Dio, 3 Adrianou, Thissio, tel. 210-32.13.170 & Amvrosiou Frantzi, tel. 210-36.08.591

74 - b l u e m a g a z i n e
● Greece

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Άρωμα Ανατολής
Το Laziza φέρνει αυθεντικές γεύσεις Ανατολής σε έναν μικρό χώρο
βιομηχανικής αισθητικής, εστιάζοντας στις ποιοτικές πρώτες ύλες και
στις σπιτικές παρασκευές. Παραδοσιακές συνταγές από τη Συρία, την
Αίγυπτο και το Ιράκ συνθέτουν ένα σύντομο μενού, που περιλαμβάνει
από σάντουιτς με ιρακινή πίτα που ψήνονται στον φούρνο τη στιγμή της
παραγγελίας (από shawarma με μπούτι κοτόπουλο ή φιλέτο μοσχάρι και
σάντουιτς με φαλάφελ μέχρι εκδοχές με μοσχαρίσιο κεμπάπ ή μανιτάρι)
και μια σούπα ημέρας, όπως η πατατόσουπα με τζίντζερ και μυρωδικά.
Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε και το αιγυπτιακό αναψυκτικό με γεύση
μήλο ή ανανά.
• Laziza street food, Αγίας Σοφίας 58, τηλ. 2310-269.299

THESSALONIKI
Anatolian scent
Laziza has brought authentic Anatolian flavours to a small industrial
space through an approach focused on quality ingredients and home-
made goods. Traditional recipes from Syria, Egypt, and Iraq make up
the compact menu. Selections include Iraqi pita sandwiches, baked in
the oven, on the spot, such as shawarma with chicken leg or beef fillet;
toasted sandwiches with either falafel, beef kebab or mushroom; and
a soup of the day, such as potato soup with ginger and herbs. Don’t
forget to try the Egyptian apple- or pineapple-flavoured soft drinks.
• Laziza, 58 Agias Sofias, tel. 2310-269.299

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Ζero waste cocktail bar ΙΩΑΝΝΙΝΑ
Το Hive2O μεταφέρθηκε από την αγορά Μοδιάνο σε ένα πανέμορφο Ηπειρώτικο fusion
διατηρητέο στην Παύλου Μελά. Απλωμένο σε διαφορετικά επίπεδα Στεγασμένο σε ένα παραδοσιακό αρχοντικό των τελών του 1800 στην
με καθαρές γραμμές, γεωμετρικές φόρμες, ιδιαίτερο φωτισμό και εβραϊκή συνοικία, το Σίλφιον του σεφ Κίμωνα Λίγδα απλώνεται σε ένα
urban pop διακόσμηση, στηρίζει τη λειτουργία σε zero-waste πρα- κατάφυτο αίθριο με πηγάδι, πετρόχτιστους τοίχους και θέα στη μεγάλη
κτικές. Λίστα με premium cocktail, για την παρασκευή των οποίων ανοιχτή κουζίνα και σε μια αίθουσα στον επάνω όροφο με δύο μοναστη-
αξιοποιούν τα φρούτα και τα λαχανικά στο σύνολό τους, από τη ριακά τραπέζια. Κουζίνα με γερές βάσεις στην ηπειρώτικη παράδοση,
φλούδα μέχρι τον καρπό, παρασκευάζουν τα δικά τους σιρόπια, ενώ χωρίς να λείπουν οι σύγχρονες τεχνικές και τα διεθνή δάνεια, και ένα μενού
προμηθεύονται τα υλικά από τοπικούς παραγωγούς σε ακτίνα οκτώ που αναδεικνύει τα ντόπια υλικά, με πιάτα όπως το ριζότο κουνουπίδι με
χιλιομέτρων, όσο είναι και η απόσταση που μπορεί να διανύσει μία αφρό χοιρινού και καπνιστή πέστροφα, ο μπακαλιάρος με πουρέ αγριό-
μέλισσα για να βρει το νέκταρ που χρειάζεται και να το μεταφέρει χορτων, μπρόκολο και κουνουπίδι σε σάλτσα αφρώδους οίνου Ζίτσας και
στην κυψέλη (hive). τα χοιρινά μάγουλα με πράσο, αφρό σελινόριζας και σαμπαγιόν λεμονιού.
• Ηive2O, Παύλου Μελά 26 Αξιόλογη λίστα κρασιών.
• Σίλφιον, Κουντουριώτου 50, τηλ. 26510-77.980
THESSALONIKI
Ζero waste cocktail bar IOANNINA
Hive2O has relocated from Modiano Market to a stunning histor- Epirus fusion
ical building on Pavlou Mela Street. The establishment is spread Housed in a traditional, 19th-century mansion in Ioannina’s old Jewish
across various levels, characterized by clean lines, geometric Quarter, Silfion, by chef Kimon Ligdas, has a leafy patio with a well,
shapes, unique lighting, and an urban pop aesthetic, and founded stone walls, and views of its large open kitchen, and also features an
on zero-waste practices. The venue offers a list of premium cock- upstairs room with two long tables. The cuisine combines traditional
tails, crafted using fruits and vegetables from peel to pulp. They Epirot food with modern techniques and international influences. The
make their own syrups and aim to source ingredients from local menu highlights local ingredients with dishes such as cauliflower risotto
suppliers within an eight-kilometer radius — the maximum distance with pork foam and smoked trout; cod with wild-green puree, broccoli
a bee can travel to gather nectar and return to its hive. and cauliflower in a Zitsa sparkling wine sauce; and pork cheek with
• Ηive2O, Pavlou Mela 26 leek, celeriac foam and lemon sabayon. The wine list is also very good.
• Silfion, 50 Kountouriotou, tel. 26510-77.980

76 - blue magazine
D E V EL

O
E N T

PM
M
ST

EN
E
I NV

E A RCH

T
R ES
N
O
OVATI

LIF E
N
IN

EVERY
ACTION
WE TAKE,
REVOLVES
AROUND YOU
Since 1967, we have been improving the lives of millions of people
around the world with our premium generic pharmaceuticals.
Research, development, innovation, and targeted investments
ensure the quality of our products and services.
REVOLVING AROUND YOU, REVOLVING AROUND LIFE.

genepharm.com
● Europe

ΚΟΠΕΓΧΑΓΗ
Η επιστροφή ενός σπουδαίου σεφ
Ο Δανός σεφ Bo Bech επιστρέφει στη γαστρονομική σκηνή της Κοπεγχάγης μετά από
τρία χρόνια απουσίας, με ένα νέο εστιατόριο στην καρδιά της πόλης, που υιοθετεί
μινιμαλιστική σχεδίαση, με τοίχους σε ανοιχτόχρωμες αποχρώσεις του γκρι, κυρί-
αρχο υλικό το ξύλο και ένα ανοιχτό τζάκι που χαρίζει στον χώρο ζεστασιά. Στο μενού,
πιάτα της new nordic κουζίνας με τη θαλπωρή των κλασικών, όπως το ωμό ελάφι με
παντζάρι και σόγια καπνιστή σε σανό, που σερβίρεται με μια ολόκληρη μπαγκέτα και
βούτυρο, τα –ήδη περίφημα λαχανάκια Βρυξελλών στη σχάρα που τα φύλλα τους
τυλίγονται γύρω από χουρμάδες και μπλε τυρί και η αγριόπαπια με κολοκύθα και
γκρέιπφρουτ. Εξαιρετικά επιδόρπια, μεταξύ αυτών και ένα καραμελωμένο ψωμί με
παγωτό μαύρο κάρδαμο.
• Bobe, Grabrodretorv 11, τηλ. +45-31.516.350

COPENHAGEN
Leading chef returns
Danish chef Bo Bech has returned to Copenhagen’s culinary scene following a three-
year absence with Bobe, a new, elegantly designed restaurant in the heart of the city.
It is decorated in shades of grey, with wood as a dominant element, and an open,
cosy fireplace. The menu features New Nordic cuisine as well as classic recipes,
including raw venison with beetroot and smoked soy in hay served with a whole
baguette and butter; their already famous grilled Brussels sprouts wrapped around
dates and blue cheese; and wild duck with pumpkin and grapefruit. The exceptional
dessert selections include caramelised bread with black cardamom ice cream.
• Bobe, 11 Grabrodretorv, tel. +45-31.516.350

STEFANO SCAGLIARINI
ΛΟΝΔΙΝΟ
Φιλιππινέζικο νέας γενιως
Στον τελευταίο όροφο του Kingly Court, η σεφ Florence Mae Maglanoc
ερμηνεύει εκ νέου κλασικά street food των Φιλιππίνων, συνδυάζοντας
αγαπημένες γεύσεις της παιδικής ηλικίας της με σύγχρονες μαγειρικές ΜΙΛΑΝΟ
τεχνικές και βρετανικά υλικά. Περιπετειώδεις γεύσεις στο μενού, από Η νέα ζωή μιας ιστορικής τρατορίας
kinilaw (στιλ σεβίτσε) με λεπτές φέτες τσιπούρας σε εσπεριδοειδή και Τρεις νεαροί φίλοι, ένας σεφ-συγγραφέας και δύο σομελιέ, παθιασμένοι με
ξίδι και κοτόπουλο Inasal στα κάρβουνα με γαλάκτωμα βουτύρου μέχρι τα φυσικά κρασιά, έδωσαν νέα ζωή στην ιστορική τρατορία του Μιλάνου,
ντάμπλινγκς με γέμιση γαρίδας και χοιρινού με λευκό καβούρι σε σάλτσα φέρνοντας στην ανακαινισμένη σπιτικής ατμόσφαιρας σάλα λίγη από τη
beurre blanc με λάιμ και λάδι τσίλι, ενώ στα τραπέζια της μοντέρνας σάλας γοητεία των παρισινών μπιστρό. Λίγα αλλά καλοεκτελεσμένα πιάτα σε ένα
την τιμητική του έχει και το ube, ένα μοβ γιαμ (λαχανικό) με γλυκιά γεύση, σύντομο μενού, που τυπώνεται καθημερινά, όπως τα σπαγκέτι τυνησια-
που εμφανίζεται σε ένα απίθανο επιδόρπιο αλλά και σε ένα γαστρονομικό κού στιλ, το ριζότο με κανθαρέλες και οι πατάτες Gloria, ενώ στα γλυκά
espresso martini. ξεχωρίζει μια ερμηνεία του τιραμισού με μπαγιάτικο ψωμί στη θέση των
• Donia, Kingly Court, Carnaby Street, σαβαγιάρ. Αντί για λίστα κρασιών, προτιμούν να μιλούν οι ίδιοι για τα κρα-
κρατήσεις στο doniarestaurant.com σιά μικρών παραγωγών και κάποια σπάνια «διαμάντια» που διαθέτουν.
• Gloria, Via Mario Pichi 5, τηλ. +39-02.45.474.710
LONDON
New-generation Filipino cuisine MILAN
On the top floor of Kingly Court, chef Florence Mae Maglanoc reinter- New life injected into historic trattoria
prets classic Filipino street food, combining favourite flavours from her Three young friends, a chef-writer and two sommeliers with a passion for
childhood with modern cooking techniques and British ingredients. Her natural wines, have injected new life into Gloria, a historic trattoria in
menu, filled with thrilling flavours, includes ceviche-type kinilaw with Milan, bringing some of the charm of Parisian bistros to the renovated
thin slices of sea bream in citrus and vinegar; charcoal-grilled Inasal space’s warm and relaxed atmosphere. Its short menu, revised daily,
chicken with butter emulsion; shrimp dumplings; and pork with white offers few yet well-executed dishes, including Tunisian-style spaghetti,
crab in beurre blanc sauce with lime and chilli oil. Ube, a purple yam with chanterelle risotto and Gloria potatoes. As for dessert, a tiramisu ver-
a sweet taste, takes centre stage as an ingredient in a fantastic dessert sion made with stale bread instead of sponge fingers, is outstanding.
and a gastronomic espresso martini at this modern and stylish place. The spot favours wines by small-scale producers and is amply stocked
• Donia, Kingly Court, Carnaby Street, with some rare gems.
reservations at doniarestaurant.com • Gloria, 5 Via Mario Pichi, tel. +39-02.45.474.710

78 - blue magazine
ADVERTORIAL

150 ΧΡΌΝΙΑ ΞΕΝΌΔΌΧΕΙΌ ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ:


ALWAYS GRAND
Το 2024, το ξενοδοχείο-σύμβολο γιορτάζει και προσκαλεί τους επισκέπτες
να απολαύσουν εμπειρίες υψηλής αισθητικής και πολυτέλειας.

150 YEARS OF HOTEL GRANDE BRETAGNE:


ALWAYS GRAND
In honor of its 150th birthday in 2024, the iconic hotel invites its guests
to enjoy experiences of high aesthetics and luxury.

Από το 1874, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία θεωρείται η ναυαρχίδα στον Since 1874, the Hotel Grande Bretagne has been regarded as
χώρο της φιλοξενίας, γράφοντας τη δική του ιστορία διαχρονικής κομψότητας. the industry leader in hospitality, establishing its own legacy of
timeless elegance.
Ένα ορόσημο για την αθηναϊκή κοινωνία, με παγκόσμια εμβέλεια
Έχοντας κατακτήσει τον τίτλο του ορόσημου για την αθηναϊκή κοινωνία, η A landmark for Athenian society, with a global reputation
φήμη του ως αγαπημένου οικοδεσπότη για αρχηγούς κρατών, βασιλείς και Its reputation as a favorite host for heads of state, royalty, and
σημαντικές προσωπικότητες παραμένει αναλλοίωτη μέσα στα χρόνια. other prominent personalities has remained unchanged over the
Όταν οι Ολυμπιακοί Αγώνες αναβίωσαν για πρώτη φορά το 1896, εδώ years, earning it the status of a landmark for Athenian society.
φιλοξενήθηκαν οι επίσημες αντιπροσωπείες των κρατών και οι ξένες απο- The hotel served as a venue for state delegations and for-
στολές. Μέσα στα χρόνια, πολιτικοί, επιχειρηματίες και καλλιτέχνες, όπως ο eign missions when the Olympic Games were revived for the first
Winston Churchill, ο Κωνσταντίνος Καραμανλής, ο time in 1896. Hotel Grande Bretagne has lit up
Αριστοτέλης Ωνάσης, η Μαρία Κάλλας, η Elizabeth the Athenian days and nights for a century and
Taylor, η Sophia Loren, η Lady Gaga και πολλοί άλλοι, a half, welcoming politicians, businesspeople,
βρέθηκαν στη Μεγάλη Βρεταννία, που για ενάμιση and artists like Winston Churchill, Konstanti-
αιώνα φωτίζει τις αθηναϊκές μέρες και νύχτες. nos Karamanlis, Aristotle Onassis, Maria Cal-
las, Elizabeth Taylor, Sophia Loren, Lady Gaga,
Μια χρονιά γεμάτη Always Grand εμπειρίες and many more.
Το 2024 και καθ’ όλη τη διάρκεια της χρονιάς, το ξενο-
δοχείο γιορτάζει 150 χρόνια λειτουργίας με τον πιο A year full of Always Grand experiences
λαμπερό τρόπο, προσκαλώντας το κοινό σε μια σειρά Throughout 2024, the hotel celebrates its 150th
από Always Grand εκδηλώσεις και βιωματικές εμπει- anniversary in grand style, inviting guests to a
ρίες, που συνδυάζουν την υψηλή αισθητική και την series of Always Grand events and experiences
πολυτέλεια με την αυθεντική ελληνική φιλοξενία. 01 that combine high aesthetics and luxury with
Ξεδιπλώνοντας κάθε κεφάλαιο από την ίδρυσή authentic Greek hospitality.
του μέχρι σήμερα, το ξενοδοχείο φιλοδοξεί να ταξι- Guests will be taken on a journey through
δέψει τους επισκέπτες στην ιστορία του, συνυφασμένη με την ιστορία της the history of the Grand Dame of Athens, which is closely inter-
σύγχρονης Ελλάδας, δίνοντάς τους παράλληλα τη δυνατότητα να ζήσουν woven with the history of modern Greece, and will be given the
συναρπαστικές στιγμές και να «ακούσουν» όσα έχει να διηγηθεί η Μεγάλη opportunity to experience thrilling moments and celebrate each
Κυρία των Αθηνών. stage of its evolution from its establishment to the present.

info: grandebretagne.gr info: grandebretagne.gr

01. Στάθης Λάμψας, ο οραματιστής ξενοδόχος / Stathis Lampsas, the visionary hotelier
02. Το εστιατόριο GB Corner / The GB Corner restaurant
03. H Μαρία Κάλλας στο ξενοδοχείο το 1957 / Maria Callas at the hotel in 1957
04. Η Ελίζαμπεθ Τέιλορ προσκεκλημένη σε δεξίωση το 1958 / Elizabeth Taylor was among the guests of a reception in 1958
02 03

04 05

06 07 08

05. Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του 1930 / An impressive photograph of the hotel’s façade in the early 1930s
06. Μανεκέν του Christian Dior στην Αθήνα για επίδειξη μόδας το 1956 / Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956
07. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία τον 21ο αιώνα / Hotel Grande Bretagne in the 21st century
08. Η πρόσοψη του ξενοδοχείου τη δεκαετία του 1910 / The hotel’s façade in 1910s
interview ● Anthony S. Papadimitriou

«Η ΥΓΕΙΑ
ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ.
ΑΥΤΑ ΤΑ ΔΥΟ
ΣΥΝΕΧΟΝΤΑΙ»
Ο πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση,
Αντώνης Σ. Παπαδημητρίου,
υποδέχεται το Blue στο υπό ανέγερση
Ωνάσειο Μεταμοσχευτικό Κέντρο.
Περιγράφει πώς θα αλλάξει ριζικά
η κουλτούρα των μεταμοσχεύσεων στην
Ελλάδα και προσθέτει ότι σύντομα
η χώρα θα έχει ένα πλήρως ψηφιακό
νοσοκομείο – από τα λίγα στην Ευρώπη.

IHEALTH IS
A QUESTION OF
CIVILISATION”
The president of the Onassis Foundation,
Anthony S. Papadimitriou, takes Blue
through the construction site of the
Onassis National Transplant Center
in Athens. He describes the radical
shift in the Greek mentality on organ
donation and transplantation,
and notes how Greece will soon
join the handful of European countries
with a fully digital hospital.
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ.
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΓΙΩΡΓΗΣ ΓΕΡΟΛΥΜΠΟΣ
/ BY KATERINA I. ANESTI
PHOTOS: YIORGIS YEROLYMBOS

O πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση, Αντώνης Σ. Παπαδημητρίου, στην


οροφή του Ωνάσειου Μεταμοσχευτικού Κέντρου. Πίσω, το Ωνάσειο
Καρδιοχειρουργικό Κέντρο. / Τhe president of the Onassis Foundation,
Anthony S. Papadimitriou, on the roof of the Onassis National Transplant
Center, with the Onassis Cardiac Surgery Center in the background.

82 - blue magazine
blue magazine - 83
interview ● Anthony S. Papadimitriou

84 - blue magazine
Φοράμε κράνη και κινούμαστε στο εργοτάξιο του Ωνάσειου Wearing hard hats, we walk through the construction site of the Onassis
Μεταμοσχευτικού Κέντρου στη Συγγρού, μετά περνάμε ακρι- National Transplant Center to the Onassis Cardiac Surgery Center right
βώς δίπλα, στο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο, κοιτώντας ψηλά τον next door, where I take in the sight of the dome and tiered balconies
θόλο και τους εξώστες, που θυμίζουν κάπως το νεοϋορκέζικο that have turned a functional building into an architectural landmark,
Γκουγκενχάιμ. Ο πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση, Αντώνης Σ. one that moves me almost as New York’s Guggenheim Museum does.
Παπαδημητρίου, μου μιλάει για ψηφιακά άβαταρ καρδιάς, υβρι- Along the way, Anthony S. Papadimitriou, president of the Onassis
δικά χειρουργεία, 3D εκτυπώσεις μοσχευμάτων με βλαστοκύτ- Foundation, talks about heart avatars, hybrid surgeries and organs
ταρα του ίδιου του ασθενούς. Συνομιλεί με γιατρούς για τον νέο for transplant made on 3D printers using patients’ own stem cells. He
ψηφιακό τομογράφο, με εργάτες και μηχανικούς στο εργοτάξιο, talks to doctors about the new MRI scanner and its characteristics,
«σκανάρει» τους χώρους κοινού στο Ωνάσειο, όπου σε λίγους and to workers and engineers on the construction site, while casting
μήνες θα υπάρχουν μοναδικά έργα από τη Συλλογή του Ιδρύμα- an expert’s eye around the common areas, which, in just a few months’
τος Ωνάση – θα θυμίζουν μουσείο σύγχρονης τέχνης. time, will look more like a contemporary art museum than a hospital,
Λίγες μέρες πριν, στο νεοκλασικό κτίριο της οδού Φρυνίχου, thanks to a stunning array of unique pieces from the Onassis Founda-
μας προέτρεψε να παρατηρήσουμε τη βιβλιοδεσία μιας έκδοσης tion’s collection.
με ποιήματα του Καβάφη, να θαυμάσουμε την τέχνη των Αλεξαν- Just a few days earlier, at the neoclassical building on Frynichou
δρινών της εποχής. Μόλις ξαναδιάβασε τα «Ηθικά Νικομάχεια», Street in Plaka where the foundation recently inaugurated the Cavafy
το «Έγκλημα και Τιμωρία» του Ντοστογιέφσκι και το «Έγκλημα Archive building, Papadimitriou urged us to examine the binding of a
στον Νείλο» της Άγκαθα Κρίστι, βιογραφίες του Τρότσκι, του book of the great Greek poet’s work so we could admire the skills of the
Λένιν και του Στάλιν. Τελείωσε την ανάγνωση του «Destined Alexandrian craftsmen of that time.
for War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap?» He recently finished reading Aristotle’s “Nicomachean Ethics” and
του Γκράχαμ Άλισον – του άρεσε τόσο που παρήγγειλε πολλά Dostoyevsky’s “Crime and Punishment,” as well as Agatha Christie’s
αντίτυπα για να τα κάνει δώρο σε φίλους και συνεργάτες του. “Death on the Nile.” He’s also been busy reading biographies on Trotsky,
Ο πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση, Αντώνης Σ. Παπαδημη- Lenin and Stalin, not to mention Graham Allison’s “Destined for War:
τρίου, νομικός, καλείται συχνά να δώσει απαντήσεις σε εντελώς Can America and China Escape Thucydides’s Trap?,” which he enjoyed
διαφορετικής φύσης και θεματικής ερωτήματα. Το ενδιαφέρον so much he ordered multiple copies to give as gifts to friends and asso-
όμως στην περίπτωσή του είναι αυτό που συμβαίνει όταν ο ίδιος ciates over the holidays.
βάζει ερωτήματα. Για την ακρίβεια, ένα συγκεκριμένο: «Τι χρει- The president of the Onassis Foundation often has to answer ques-
άζεται η χώρα, τώρα;». Η απάντηση αυτή τη φορά αποτελεί ένα tions on a vast variety of issues and topics. But where it really gets
διπλό χτύπημα, μια διπλή κατάκτηση. Τη δημιουργία ενός πλή- interesting is when he’s the one posing the questions, and even more
ρως ψηφιακού νοσοκομείου στην Ελλάδα –από τα λίγα στην so when he asks: What does my country need right now?
Ευρώπη– και τη λειτουργία του Ωνάσειου Μεταμοσχευτικού The answer this time is a double challenge: the creation of a fully
Κέντρου που ο ίδιος, γελώντας, λέει ότι είναι «σαν να φτιάχνουμε digital hospital in Greece – one of just a few in Europe – and the launch
ένα διαστημόπλοιο». of the Onassis National Transplant Center, which he jokingly compares
Όσα δρομολογούνται και όσα ήδη άρχισαν να λειτουργούν to “building a spaceship.”
μέσα στο Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο προκαλούν What’s being planned, along with some of the things that are
απανωτά μικρά σοκ, μοιάζουν με μέρη βιβλίων επιστημονικής already being done at the Onassis Cardiac Surgery Center, takes my
φαντασίας που διαβάζαμε μικροί – καρδιά άβαταρ στα χέρια του mind back to the science fiction books I read as a child. Doctors working
γιατρού; Είναι μέρη της επανάστασης που δρομολογήθηκε στον on heart avatars? This is just one part of the revolution being planned
χώρο της Υγείας και μέχρι το τέλος του έτους που μόλις υποδε- in the area of health and which is expected, by the end of 2024, to tilt
χτήκαμε θα μειώσει κατακόρυφα το δεύτερο σκέλος στη φράση the phrase “a question of life or death” firmly in favour of survival. At
«είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου». Την ίδια ώρα που η κουλτούρα the same time, a growing sense of altruism is also contributing to a new
για τις μεταμοσχεύσεις αλλάζει, στη βάση του αλτρουισμού. attitude towards transplants.

Moιάζει σαν η έννοια «μεταμόσχευση» να διαπερνά τις δρά- Transplantation seems to be a theme in the foundation’s work
σεις σας εσχάτως. Ακόμα και η δημιουργία του χώρου για το recently. It could even describe the creation of a space for the
Αρχείο Καβάφη στην οδό Φρυνίχου. Cavafy Archive in Plaka.
(μειδιά) Μεταμοσχεύσαμε τον Αλεξανδρινό Καβάφη στην [smiling] Yes, we transplanted Cavafy from Alexandria to Athens, which,
Αθήνα, την οποία βέβαια αγαπούσε. of course, he loved.

Τείνει να γίνει κυτταρικό στοιχείο του Ιδρύματος Ωνάση η Is transplantation becoming a core element of the Onassis Foun-
μεταμόσχευση; dation?
Μα εμείς λέμε ότι η υγεία είναι θέμα πολιτισμού! Αυτά τα δύο Well, we do always say that health is a question of civilisation! The two
συνέχονται. Πώς μπορείς να δηλώνεις «πολιτισμένος» αν δεν are intrinsically linked. How can you claim to be civilised if you haven’t
έχεις ένα σοβαρό σύστημα υγείας; got a serious health system?

blue magazine - 85
interview ● Anthony S. Papadimitriou

Ποιο είναι το σημείο εκκίνησης; How does it all start?


Δεν υπάρχει ενιαία εκκίνηση. Λειτουργούμε πηγαία και ολι- There isn’t a single starting point; our approach is comprehensive and
στικά. Το Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο ξεκίνησε να holistic. The idea for the Onassis Cardiac Surgery Center was born in 1987
οικοδομείται το 1987, όταν υπήρξε προβληματισμός σε επίπεδο during a period of deliberations at the board level over what the Onassis
ΔΣ του Ιδρύματος Ωνάση για το ποιο θα ήταν το μεγάλο έργο Foundation’s next big undertaking would be. We had already launched
που θα υλοποιούσαμε. Είχαμε ήδη ξεκινήσει τις υποτροφίες, the scholarship programme, we had the international Onassis Awards –
κάναμε τα διεθνή Βραβεία Ωνάση –τα οποία τα σταματήσαμε which we stopped when they exhausted their subject area – and we were
διότι εξαντλήθηκε το περιεχόμενό τους– και σκεφτόμασταν considering our next move.
την επόμενη κίνηση.
Were you already at the foundation back then, 36 years ago?
Εσείς, 36 χρόνια πριν, ήσασταν ήδη στο Ίδρυμα; Yes. I was part of the conversation even though I was not part of the deci-
Ναι. Τις έχω ζήσει αυτές τις συζητήσεις, αν και δεν συμμε- sion-making because I was still young, a junior in the hierarchy. I definitely
τείχα σε αποφασιστικές διαδικασίες γιατί ήμουν πολύ νέος, experienced the “Where do we go from here” conundrum, which began
junior στην ιεραρχία. Ζούσα όμως το κλίμα τού «τι θα κάνουμε with the question: “How can the Onassis Foundation help the country
τώρα;». Ξεκινώντας από το ερώτημα «πού μπορεί το Ίδρυμα now?”. The issue, however, lay in the fact that we were looking for that
Ωνάση να βοηθήσει τώρα τη χώρα;». Αναζητούσαμε, όμως, particular need which no one else could cover. We face the same conun-
την ανάγκη που δεν μπορεί να καλύψει κανείς άλλος. Αυτό drum today. We face it always. And the condition is always that what
το ερώτημα το έχουμε και σήμερα. Το έχουμε πάντοτε. Με we do should not compete with other institutions. The Onassis Cultural
την προϋπόθεση ότι αυτό που θα κάνουμε δεν θα ανταγωνίζε- Center- Stegi, for example, is not in competition with the National Theatre
ται ήδη υφιστάμενους θεσμούς. Για παράδειγμα, η Στέγη δεν or Μegaron Concert Hall, the National Gallery or EMST, or the Stavros
ανταγωνίζεται ούτε το Εθνικό Θέατρο ή το Μέγαρο Μουσικής, Niarchos Foundation Cultural Center. It has its own vision.
ούτε την Πινακοθήκη ή το ΕΜΣΤ, ούτε το ΚΠΙΣΝ. Έχει το
δικό της όραμα. Up until 1992 when the Onassis Cardiac Surgery Center opened, was
open-heart surgery the only kind of treatment available in Greece
Μέχρι το 1992 που άρχισε να λειτουργεί το Ωνάσειο γίνο- for certain heart conditions?
νταν μόνο εγχειρήσεις ανοιχτής καρδιάς, σωστά; Yes, and the procedures were actually all carried out in London, at enor-
Ναι, και μάλιστα γίνονταν όλες στο Λονδίνο. Μια τεράστια mous expense for the patients, their families and the Greek state, and
οικονομική αφαίμαξη των ασθενών, των οικογενειών τους, with all the problems inherent in the process of travelling to London for
του ελληνικού κράτους, με όλες τις εγγενείς αδυναμίες που a few weeks or even a few months. But we trained an entire generation
έχει η διαδικασία του ταξιδιού στο Λονδίνο για εβδομάδες ή of cardiologists and cardiac surgeons and they, in turn, staffed Greece’s
και μήνες. Εκπαιδεύσαμε μια ολόκληρη γενιά καρδιολόγων other hospitals, public and private. We also trained an entire generation
και καρδιοχειρουργών, οι οποίοι στη συνέχεια στελέχωσαν τα of nurses. They are at the patient’s bedside, they are at hand to provide
υπόλοιπα νοσοκομεία, δημόσια και ιδιωτικά. Επίσης, εκπαιδεύ- an immediate solution when the patient has a crisis. The doctor may
σαμε μια γενιά νοσηλευτών. Αυτοί βρίσκονται στο προσκέφαλο arrive in three minutes’ time, but those three minutes may be critical.
του ασθενούς, αυτοί είναι που θα δώσουν την άμεση λύση αν The same is the case with our biotech scientists.
ο ασθενής περάσει μια κρίση. Μπορεί να έρθει μετά από τρία
λεπτά ο γιατρός, όμως αυτά τα τρία λεπτά ίσως να είναι καθο- A friend recently told me about his four-year-old son who needed
ριστικά. Το ίδιο ισχύει για τους βιοτεχνολόγους μας. heart surgery that would have cost several thousand euros at the
hospital they first turned to. They brought him to the Onassis Car-
Πρόσφατα, ένας φίλος μού διηγήθηκε την προσωπική του diac Surgery Center instead. My friend was very impressed by the
ιστορία. Ο γιος του ήταν τεσσάρων ετών και έπρεπε να staff and is very grateful. The child is fine. He is now five and doesn’t
κάνει επέμβαση στην καρδιά. Σε ιδιωτικό νοσοκομείο που even need special tests. And all the family paid for was €46 for the
απευθύνθηκε, του ζητούσαν αρκετές χιλιάδες ευρώ. Ήρθε cost of COVID tests.
στο Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο, έγινε η επέμβαση, And they didn’t need to make any calls asking for someone to get them
είναι ευγνώμων και εντυπωσιασμένος από το προσωπικό. in, asking for a favour.
Το παιδί είναι μια χαρά. Είναι πέντε χρονών και δεν χρειάζε-
ται καν να κάνει ειδικές καρδιολογικές εξετάσεις. Πλήρωσε Exactly. My friend still gets emotional at the thought. Are such feel-
μόνο 46 ευρώ, όσο κόστισαν τα τεστ για τον κορωνοϊό. ings ever conveyed to you?
Και δεν πήρε κανένα τηλέφωνο. Δεν χρειάστηκε να ζητήσει Of course. I’m always meeting people I don’t know who thank me and I
μεσολάβηση, να βάλει μέσον που λέμε. don’t know why.

«Είναι συμβολικό. Οι μεταμοσχεύσεις είναι ένα θέμα


αλτρουισμού, φιλαλληλίας και δημιουργούν μια κουλτούρα».
“It’s symbolic. Transplants are all about altruism
and fellowship, and they create a certain culture.”
86 - blue magazine
O πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση, Αντώνης Σ. Παπαδημητρίου,
στον εσωτερικό εξώστη του Ωνάσειου Καρδιοχειρουργικού
Κέντρου, κάτω από τον χαρακτηριστικό θόλο του κτιρίου
/ Τhe president of the Onassis Foundation, Anthony S.
Papadimitriou, on the atrium balcony of the Onassis Cardiac
Surgery Center, under the building’s impressive dome

blue magazine - 87
interview ● Anthony S. Papadimitriou

O κ. Αντώνης Σ. Παπαδημητρίου συζητά με την


κ. Σπυριδούλα Κατσιλούλη, Αναπληρώτρια
Διευθύντρια, Τμήμα Ιατρικής Απεικόνισης, μπροστά
στον υπερσύγχρονο αξονικό τομογράφο με την πλέον
εξελιγμένη τεχνολογία. / Anthony S. Papadimitriou,
talking with Spyridoula Katsilouli, Associate Director,
Department of Medical Imaging, in front of
a state-of-the-art CT scanner equipped
with the most advanced technology.

Ακριβώς. Και όποτε βρίσκεται κοντά στο Ωνάσειο νιώθει So, once again you find yourself asking what the country needs.
συγκίνηση. Εισπράττετε εσείς τέτοια συναισθήματα; Yes. The Stegi project is marching along very nicely, so we returned to
Βέβαια. Συναντάω συνέχεια κόσμο που δεν γνωρίζω και που με the area of health, where we decided to venture into new technologies,
ευχαριστεί χωρίς να ξέρω το γιατί. digital ones in particular. I should say, at this point, that in the 50 years of
the foundation’s operation, it has never asked for nor has it ever received
Οπότε, φτάσατε πάλι στη στιγμή να κάνετε το ερώτημα: a single euro from the Greek state. We have given money, not taken it.
«Ποια είναι η νέα ανάγκη;».
Ναι. Το εγχείρημα της Στέγης είχε ολοκληρωθεί, είχε βρει την Who owns the plot of land where the Cardiac Surgery Center is
πορεία του, και έτσι επιστρέψαμε στον χώρο της υγείας. Αποφα- located and where the transplant unit is being built?
σίσαμε να μπούμε στις νέες τεχνολογίες, κυρίως στην ψηφιακή. The plot belongs to the Onassis Foundation and we built the hospital
Στο σημείο αυτό πρέπει να σας πω ότι εμείς δεν ζητήσαμε ποτέ here with our own money. It was then donated, including the building, to
από το κράτος και δεν πήραμε ούτε ένα ευρώ στα 50 χρόνια the Greek state. The hospital’s needs have kept rising over the years, but
λειτουργίας του Ιδρύματος. Έχουμε δώσει χρήματα, δεν έχουμε we’ve never given up on it and have, for the past 30 years, been investing
πάρει. continuously in its operation.

Το οικόπεδο όπου βρίσκεται το Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Does the foundation’s budget fund all the hospital’s needs?
και χτίζεται τώρα το Μεταμοσχευτικό Κέντρο σε ποιον ανή- For us, it’s a matter of conscience. Let me point out examples that may
κει; seem trivial but are not: the elevators work 24 hours a day, moving staff,
Το οικόπεδο ανήκε στο Ίδρυμα Ωνάση και εδώ χτίσαμε το νοσο- patients and visitors. The air-conditioning system is essential not just
κομείο με δικά μας χρήματα. Στη συνέχεια δωρήθηκε, μαζί με το for the temperature but mainly to protect against germs, as hospital-ac-
κτίριο, στο ελληνικό κράτος. Στην πορεία το νοσοκομείο αυτό quired infections tend to be spread via the air-conditioning system. We
παρουσίαζε συνεχώς ανάγκες. Δεν το εγκαταλείψαμε, αντιθέτως changed the elevators and we changed all the air-conditioning units,
σε όλη αυτή την 30ετία της λειτουργίας του βάζουμε σταθερά including those in the operating theatres. Every theatre now has its own
χρήματα. unit that isn’t connected to the others. It takes air, filters and sanitises

88 - blue magazine
Είναι οι ανάγκες του Ωνασείου μέρος του προϋπολογισμού it, and pumps it into the room, afterwards removing it from the building
του Ιδρύματος; via a pressurised system. We were also the first in Greece to purchase
Είναι μέρος της συνείδησής μας. Θα σας πω ένα θέμα που μπο- a CT scanner.
ρεί να φανεί γελοίο, αλλά δεν είναι: τα ασανσέρ κινούνται όλο
το 24ωρο και μετακινούν προσωπικό, ασθενείς, επισκέπτες. Ο How did transplants emerge as the next need to be covered by the
κλιματισμός είναι σημαντικός όχι μόνο για τη θέρμανση, αλλά foundation?
κυρίως για την προστασία από τα μικρόβια, αφού οι νοσοκομεια- It’s symbolic. Transplants are all about altruism and fellowship, and they
κές λοιμώξεις ξεκινούν από τους χώρους κοινού και διακινούνται create a certain culture. The challenge isn’t solely about the transition
μέσω του κλιματιστικού συστήματος. Αλλάξαμε τα ασανσέρ, from conducting 20 transplants annually to undertaking 200, as the hos-
αλλάξαμε όλα τα κλιματιστικά, αλλά κυρίως τον κλιματισμό pital admits around 70,000 patients for treatment annually. While numer-
στα χειρουργεία. Κάθε χειρουργείο έχει πλέον τον δικό του κλι- ically the shift from 20 to 200 may not appear striking, it is important
ματισμό, ανεξάρτητα από τα υπόλοιπα. Παίρνει τον αέρα, τον to recognise the profound impact this has on the transplant recipients
φιλτράρει, τον αποστειρώνει, τον ψύχει και μετά τον βάζει μέσα, and their families. What truly matters is that we are fostering a climate
παράγοντας μια υπερπίεση ώστε ο αέρας να φεύγει έξω από το of altruism.
κτίριο. Ήμασταν οι πρώτοι στην Ελλάδα που βάλαμε αξονικό
τομογράφο. Will the transplants henceforth involve all solid organs?
Lungs – a particularly difficult transplant – kidneys and liver, which can
Γιατί αποφασίσατε να είναι οι μεταμοσχεύσεις η επόμενη now be from a living donor, preferably a relative. So, we have a first circle
ανάγκη που θα καλύψετε; which concerns people facing a life-and-death situation and a broader
Είναι συμβολικό. Οι μεταμοσχεύσεις είναι ένα θέμα αλτρουι- circle representing progress in medical science, since transplants that
σμού, φιλαλληλίας και δημιουργούν μια κουλτούρα. Δεν είναι appeared to belong to the realm of science-fiction a few years ago are
το ζητούμενο τόσο ότι κάναμε 20 μεταμοσχεύσεις τον χρόνο now a matter of routine. This is an achievement. The next step concerns
και τώρα θα τις κάνουμε 200, διότι στο νοσοκομείο έρχονται progress in the medical sciences of immunology and digital technology.
ετησίως γύρω στους 70.000 ασθενείς και θεραπεύονται. Μπο- And this will be the foundation’s second challenge in the field of health.
ρεί αριθμητικά να μη φαίνεται εντυπωσιακό να πάμε από τις
20 στις 200, αλλά ας μη λησμονούμε τι σημαίνει αυτό για τον A double challenge: transplants and…?
μεταμοσχευμένο και την οικογένειά του. Το σημαντικό είναι ότι And transforming the existing hospital – along with the new one – into a
δημιουργούμε ένα κλίμα αλτρουισμού. fully digital medical facility, one of a few in Europe. And let me stress that
we are talking about a completely digitalised hospital.
Οι μεταμοσχεύσεις θα αφορούν πλέον όλα τα συμπαγή
όργανα, σωστά; What does that mean, exactly?
Πνεύμονα - που είναι μια δύσκολη μεταμόσχευση - νεφρού, Let’s start with the state-of-the-art machinery that has already been
ήπατος που πλέον μπορεί να γίνει από ζώντα δότη, και μάλιστα installed and is operational. Then there’s the computer-assisted diagnosis
συγγενή. Άρα, έχουμε έναν πρώτο κύκλο των εμπλεκόμενων που – a sophisticated algorithm aiding physicians in pinpointing focal areas
γι’ αυτούς είναι θέμα ζωής και θανάτου, έναν ευρύτερο κύκλο within the extensive dataset derived from digital imaging equipment such
της προόδου της ιατρικής επιστήμης αφού μεταμοσχεύσεις που as CT scanners, MRIs, and ultrasounds. The doctor may be tired, tempo-
πριν από κάποια χρόνια φάνταζαν σαν σενάρια επιστημονικής rarily absent or dealing with some unforeseen circumstances, potentially
φαντασίας πλέον είναι θέμα καθημερινότητας. Αυτό είναι μια resulting in the oversight of critical information. The algorithm serves to
κατάκτηση. Το επόμενο βήμα είναι η πρόοδος της ιατρικής επι- prevent such oversights. It is an exceptionally beneficial auxiliary tool,
στήμης, που συνεπάγεται την ανοσοβιολογία και την ψηφιακή and I’d like to underscore that it does not supplant the system of doctors
τεχνολογία. Και αυτό με φέρνει στο δεύτερο «χτύπημα» του but rather reinforces it and helps them. The doctors here are really happy
Ιδρύματος στον τομέα της υγείας. to have it. Again: it does not replace doctors, it supports them.

Διπλό χτύπημα; Μεταμοσχεύσεις και; What is the next step after that?
Και μετατροπή του υφιστάμενου νοσοκομείου –συμπεριλαμβα- Hybrid surgeries. These are regular surgical procedures to which we have
νομένου του καινούργιου– σε πλήρως ψηφιακό. Και από τα λίγα added a CT scanner and large screens, allowing the surgeon to have a
στην Ευρώπη. Τονίζω ότι μιλάω για συνολικά ψηφιοποιημένο complete image of what is happening inside the patient’s body during
νοσοκομείο. the operation. And the step after that is the digital avatar of the heart.

Τι σημαίνει πλήρως ψηφιακό νοσοκομείο; Heart avatars and hybrid surgeries: it boggles the mind.
Ξεκινάμε από τα τελειότερα μηχανήματα, που έχουμε ήδη τοπο- I assure you that this is not fantasy; it’s happening, and it’s a part of reality.
θετήσει και λειτουργούν. Συνεχίζουμε με την computer assisted Using all these different imaging technologies, the algorithm can create
diagnosis, δηλαδή έναν αλγόριθμο που βοηθά τον γιατρό ως a digital 3D representation of the heart and – when it’s needed – this can
προς τα σημεία που θα εστιάσει μέσα από τον τεράστιο όγκο be printed in 3D. This allows the surgeon to study the procedure on an
δεδομένων που έχει από το ψηφιακό απεικονιστικό μηχάνημα exact replica of the patient’s heart, to touch it and see how it reacts. This
(αξονικός ή μαγνητικός τομογράφος, υπέρηχοι κ.ο.κ.). Μπορεί technology will be employed at the Onassis National Transplant Center.

blue magazine - 89
interview ● Anthony S. Papadimitriou

να είναι κουρασμένος ο γιατρός, να αφαιρεθεί, να προκύψει κάτι «Πάντα λέμε ότι η υγεία
άλλο και να χάσει μια κρίσιμη πληροφορία. Ο αλγόριθμος δεν είναι θέμα πολιτισμού! Αυτά
επιτρέπει να συμβεί αυτό. Είναι ένα εξαιρετικά χρήσιμο βοηθη- τα δύο συνέχονται. Πώς μπορείς να
τικό εργαλείο και πρέπει να σας πω ότι οι γιατροί εδώ είναι πολύ
ευχαριστημένοι που το έχουν στη διάθεσή τους. Τονίζω ότι δεν
δηλώνεις “πολιτισμένος” αν δεν
υποκαθιστά αυτό το σύστημα τους γιατρούς, μόνο τους ενισχύει, έχεις ένα σοβαρό σύστημα υγείας;»
τους συνδράμει.
“We always say that health
Το επόμενο βήμα; is a question of civilisation!
Τα υβριδικά χειρουργεία. Είναι κανονικά χειρουργεία, στα οποία The two are intrinsically linked.
προσθέσαμε αξονικό τομογράφο και τεράστιες οθόνες, ώστε να How can you claim to be
μπορεί ο γιατρός την ώρα που κάνει την επέμβαση να έχει πλήρη civilised if you haven’t
εικόνα τού τι συμβαίνει στο σώμα του ασθενούς. Και το επόμενο
βήμα είναι το ψηφιακό άβαταρ της καρδιάς.
got a serious health system?”

Ψηφιακό άβαταρ καρδιάς, υβριδικά χειρουργεία. Οι λέξεις What is the SAP system? At the worksite earlier, you were shown the
σε κάνουν να σαστίσεις. area where the SAP would apparently be located.
Σας διαβεβαιώ ότι δεν πρόκειται για αστροφυσική, συμβαίνει, It’s a system for managing the entire hospital. Absolutely everything
είναι η πραγματικότητά μας. Με όλα αυτά τα απεικονιστικά passes through the SAP. It’s a speech-to-text system: the doctor can dic-
συστήματα, ο αλγόριθμος φτιάχνει μια ψηφιακή τρισδιάστατη tate the diagnosis directly into it, get it printed on the spot and then sent
απεικόνιση της καρδιάς που, εφόσον απαιτείται, εκτυπώνεται to the patient in real time (otherwise they would have to wait days for a
τρισδιάστατα. Μπορεί ο χειρουργός να μελετήσει πώς θα κάνει result), while also informing accounting and the medical team treating
την επέμβαση παίρνοντας στα χέρια του την «καρδιά» του ασθε- the patient. It also allows us to free up staff so they can concentrate on
νούς, να την ψηλαφήσει και να δει πώς θα δράσει. Θα εφαρμό- more productive tasks. This is what drives a modern hospital forward.
ζεται στο Ωνάσειο Μεταμοσχευτικό Κέντρο.
When will the SAP go into operation?
Τι είναι το σύστημα SAP; Προηγουμένως, στο εργοτάξιο, On 1 January, 2024. Happily, the doctors have realised this is a tool that
σας έδειχναν μια συγκεκριμένη πτέρυγα, εξηγώντας ότι εκεί frees them from administrative tasks and gives them time to focus on
θα βρίσκεται το SAP. more important matters, or at least to go home earlier, instead of having
Ένα σύστημα διαχείρισης όλου του νοσοκομείου. Από εκεί θα to write reports. Each doctor has a tablet and a computer. The tablets
περνούν τα πάντα. Ένα σύστημα speech to text, όπου ο γιατρός can function everywhere. Something may happen to a patient while their
θα υπαγορεύει τη διάγνωση κατευθείαν και αυτή θα εκτυπώνε- doctor is abroad, attending a conference, for instance. Through the tab-
ται κατευθείαν, θα πηγαίνει στον ασθενή σε πραγματικό χρόνο let, the doctor can monitor developments in real-time, even tracking an
(διαφορετικά, περιμένει μέρες για το αποτέλεσμα), θα ενημερώ- angiography test as it’s taking place, and has access to the patient’s entire
νεται το λογιστήριο, οι θεράποντες ιατροί. Επιπλέον, με αυτόν medical history.
τον τρόπο το ανθρώπινο δυναμικό θα απασχοληθεί σε άλλους,
πιο παραγωγικούς τομείς. Αυτό δημιουργεί τη δυναμική ενός Is this new hospital for everyone?
καινούργιου νοσοκομείου. Yes, for everyone. We don’t ask for papers. That’s part of our charter. We’re
only interested in what these people need and that’s all that guides us.
Πότε θα αρχίσει να λειτουργεί το SAP;
Την 1η Ιανουαρίου του 2024. Ευτυχώς οι γιατροί κατάλαβαν When will the Onassis National Transplant Center go into operation?
ότι είναι ένα εργαλείο που τους απαλλάσσει από διοικητικές The Onassis Foundation will have completed the construction and opera-
εργασίες και τους δίνει χρόνο να κάνουν πιο σημαντικά πράγ- tion projects by October 2024; the procedures for signing over the facility
ματα ή έστω και να πάνε σπίτι τους νωρίτερα, αντί να γράφουν to the Greek state will be taking place concurrently. The next step will
πορίσματα. Κάθε γιατρός έχει ένα tablet και έναν υπολογιστή. be to draw up the hospital’s operating rulebook and to announce the
Tα tablets λειτουργούν παντού. Μπορεί να συμβεί κάτι σε έναν tenders for hiring the medical and nursing staff. A substantial paediatric
ασθενή και ο γιατρός του να είναι στο εξωτερικό, σε ένα συνέ- cardiology and paediatric cardiac surgery department will be set up on
δριο. Ο γιατρός μέσω του tablet βλέπει ακόμα και τη στεφανιο- the fourth floor, catering for the entire country’s needs and allowing for
γραφία μόλις γίνει, παρακολουθεί τις εξελίξεις από παντού, έχει additional capacity for children from the Balkans. It will have the most
όλο το ιστορικό μπροστά του. advanced equipment.

Το νέο νοσοκομείο θα απευθύνεται σε όλους; Has the training already started for the doctors?
Σε όλους. Δεν ζητάμε χαρτιά. Είναι μέρος του καταστατικού Of course. We’re building a spaceship here and we need astronauts. And
μας σκοπού. Μας ενδιαφέρουν οι ανάγκες του ανθρώπου, έτσι astronauts are trained. If you see them in the operating theatres in their
πορευόμαστε. special suits, they look like astronauts, too.

90 - blue magazine
O κ. Αντώνης Σ. Παπαδημητρίου μέσα στο
εργοτάξιο, με τον κ. Γιώργο Παπαδημητρίου,
πολιτικό μηχανικό / Anthony S. Papadimitriou
with George Papadimitriou, civil engineer

Πότε θα αρχίσει να λειτουργεί το Ωνάσειο Μεταμοσχευ- Are you already thinking about the next step?
τικό Κέντρο; Certainly! The next step is manufacturing mechanical hearts, and our labs are
Το Ίδρυμα Ωνάση θα έχει ολοκληρώσει το κατασκευαστικό already working on this. I envision our doctors being able to carry out trans-
και λειτουργικό κομμάτι έως τον Οκτώβριο του 2024. Παράλ- plants using organs made with stem cells from the actual patient. If a part of
ληλα τρέχουν οι διαδικασίες για την παραλαβή του από το the heart’s muscle tissue has become necrotic from an ischemic attack, you
ελληνικό κράτος. Στη συνέχεια θα γίνει ο κανονισμός λει- can make a graft using the patient’s cells. We can also 3D print heart valves.
τουργίας του νοσοκομείου και θα προκηρυχθούν προσλήψεις
γιατρών και νοσηλευτών. Θα έχουμε μεγάλο παιδοκαρδιολο- We were at the inauguration of the new Cavafy Archive on Frynichou
γικό και παιδοκαρδιοχειρουργικό τμήμα στον τέταρτο όροφο, Street just a few days ago. Now we meet again at the Onassis Cardiac
το οποίο θα καλύπτει το σύνολο των αναγκών της χώρας και Surgery Center and the construction site for the new transplant centre.
με περιθώριο για παιδιά από τα Βαλκάνια. Με τα τελειότερα I watched you talk to doctors in great detail about the new digital imag-
μηχανήματα. ing equipment. How many hats do you wear in your role as president of
the Onassis Foundation? And do you still practise law?
Έχει αρχίσει παράλληλα η εκπαίδευση των γιατρών; I’ve retained the title of lawyer and my office operates without needing my
Βεβαίως. Ξέρετε, εμείς εδώ έχουμε φτιάξει ένα διαστημό- intervention. As for the Onassis Foundation, there’s also the shipping com-
πλοιο και χρειαζόμαστε αστροναύτες. Και εκπαιδεύουμε pany, the various financial investments we’re involved in (including private
αστροναύτες. Πραγματικά μοιάζουν. Αν τους δείτε μέσα στο equity, listed companies, bonds and stocks), which I also keep an eye on, in
χειρουργείο, φοράνε παρόμοιες στολές. addition to the real estate section and the cultural part.

blue magazine - 91
interview ● Anthony S. Papadimitriou

Σκέφτεστε ήδη το επόμενο βήμα;


Ναι, βέβαια. Το επόμενο βήμα είναι να
φτιάχνονται μηχανικές καρδιές και ήδη
ασχολούμαστε με αυτό, υπάρχουν στα
εργαστήριά μας. Οραματίζομαι να γίνο-
νται στο Ωνάσειο μοσχεύματα βλαστο-
κυττάρων από τον ίδιο τον ασθενή. Για
παράδειγμα: αν έχει απονεκρωθεί μέρος
του καρδιακού μυός από μια ισχαιμία,
μπορείς να κάνεις μεταμόσχευση με τα
δικά σου κύτταρα. Επίσης μπορούμε να
κάνουμε 3D printing καρδιακών βαλβί-
δων.

Πριν από δύο μέρες ήμασταν στα εγκαί-


νια του νέου χώρου της Φρυνίχου, όπου
στεγάζεται το Αρχείο Καβάφη. Τώρα
σας συναντώ στο Ωνάσειο και στο εργο-
τάξιο του Ωνάσειου Εθνικού Μεταμο-
σχευτικού Κέντρου και σας είδα να
μιλάτε με τους γιατρούς με λεπτομέ-
ρειες για τους νέους τομογράφους.
Πόσες διακλαδώσεις έχει ο ρόλος σας
στο Ίδρυμα Ωνάση; Επίσης, διατηρείτε
το δικηγορικό γραφείο σας;
Διατηρώ τον τίτλο του δικηγόρου και το
γραφείο μου, που λειτουργεί χωρίς να
χρειάζεται να παρεμβαίνω. Ως προς το
Ίδρυμα Ωνάση, υπάρχει επίσης η ναυ-
τιλιακή, οι χρηματοοικονομικές επενδύ-
σεις που κάνουμε (private equity, listed
companies, ομόλογα και χρηματιστήρια),
τα οποία επίσης τα παρακολουθώ, τα ακί-
νητα, το πολιτιστικό κομμάτι.

Πόσες ώρες έχει η ημέρα σας;


Είκοσι οκτώ ώρες. Αστειεύομαι. Είμαι
πολύ γρήγορος και κυρίως έχω εξαιρε-
τικούς συνεργάτες και κάνω delegation.
Έχω την πολυτέλεια να εμπιστεύομαι
τους συνεργάτες μου, είναι άνθρωποι με
τους οποίους δουλεύω χρόνια. Η δική μου δουλειά είναι να είμαι How many hours are there in your day?
παρών, να προσέχω, φυσικά να ξέρω, να είμαι ενεργός, να ενη- Twenty-eight… No, I’m joking. I am fast but mainly I have excellent asso-
μερώνομαι, να διαβάζω πολύ. ciates and I delegate. I have the luxury of trusting the people I work with.
My job is to be present, to be aware, to know and, of course, to be active,
Αυτή τη στιγμή, η Στέγη απλώνεται στην πόλη, δράσεις πραγ- to stay informed and to do a lot of reading.
ματοποιούνται σε νέους χώρους, δημιουργούνται νέες στέγες
ή μάλλον εστίες πολιτισμού. The Onassis Stegi has expanded its presence all over Athens with
Αυτό ήταν μια στρατηγική απόφαση. Να μην κάνουμε έναν καθε- new spaces, new hubs of culture.
δρικό ναό και να έρχονται οι πιστοί να προσκυνήσουν. It was a strategic decision not to have a centre that’s like a cathedral
waiting for the faithful to come.
Φτιάχνονται παρεκκλήσια λοιπόν;
(γελάμε) Όχι παρεκκλήσια. Εξαρχίες. Υπάρχει το κτίριο της Στέ- So you’re creating chapels?
γης και το κτίριο ακριβώς πίσω, όπου στεγάζεται και το Onassis [Laughing] Not chapels, no. Dioceses. There’s the central Stegi building
Air, το cluster στην Πλάκα με τη Βιβλιοθήκη του Ιδρύματος and the building right behind it, which is home to Onassis Air. There’s

92 - blue magazine
Ωνάση, το Αρχείο Καβάφη, τη Μάντρα, αλλά και το Μουσείο Φρυ- the cluster in Plaka with the Onassis Foundation Library, the Cavafy
σίρα, όπου θα στεγαστεί η Συλλογή Έργων Τέχνης του Ιδρύματος Archive, the Mandra venue and the Frissiras Museum, which will
Ωνάση. Επίσης υπάρχουν οι εγκαταστάσεις στου Ρέντη, η Στοά host the Onassis Foundation’s art collection. We also have the Renti
Ματάλα. Αποκεντρωθήκαμε, εξακτινωθήκαμε. Η λογική μας είναι venue and the Matala Arcade. We have spread out and reached out.
ότι δεν πάμε να κουνήσουμε το δάχτυλο στον πολίτη και να του It’s our philosophy that it’s not our job to wag a finger at citizens and
πούμε «αυτό πρέπει να σου αρέσει, και αν δεν σου αρέσει, είσαι say: “This is what you have to like and, if you don’t, you’re stupid
βλάκας και αμόρφωτος». Είναι εντελώς λάθος αυτό. Για παράδειγμα, and ignorant.” That’s just wrong. The Matala Arcade, for example,
η Στοά Ματάλα απευθύνεται σε πιο νεανικό κοινό, δεν θα παρουσι- is aimed at a younger audience. We won’t present Thucydides in the
άσουμε Θουκυδίδη στο πρωτότυπο εκεί, αλλά τον Κέβιν, τον Νέγρο original Ancient Greek there; we’ll have Kevin Zans Ansong, also
του Μοριά, να μελοποιεί Καβάφη. known as “Negros tou Moria” or “Black Morris”- doing melodised
Cavafy.
Τι συμβαίνει όταν δεν σας αρέσει κάτι;
Το λέω. Δεν έχω πρόβλημα. Και νομίζω θέλουν να ακούσουν τη What happens when you don’t like something?
γνώμη μου. Ένα από τα πρώτα πράγματα που είπαμε είναι ότι στον I say so. I don’t have a problem with that. And I think that people
σύγχρονο πολιτισμό πρέπει να ρισκάρεις, να αποδεχτείς εκ προοι- want my opinion. One of the first things we talked about was that
μίου ότι σε κάποια θα αποτύχεις. Ένα 15 με 20% δεν μου αρέσουν. when it comes to contemporary culture, you need to take risks and
Δεν πειράζει. Δοκιμάσαμε και δεν πήγε καλά. Αποδεκτό. Ούτε και accept the fact that you’ll fail on occasion. The stuff I don’t like
σε εμένα αρέσουν τα πάντα όλα! accounts for 15-20% of events and that’s fine. We tried and it didn’t
go well. That’s perfectly acceptable.
Είστε 18 χρόνια πρόεδρος του Ιδρύματος Ωνάση. Πόσο άνετα
νιώθετε να ρισκάρετε; You’ve been president of the Onassis Foundation for 18 years.
Ξεκινάμε από το επιχειρηματικό σκέλος. Όταν παραγγέλνεις ένα How comfortable are you with taking risks?
πλοίο, ξέρεις ότι θα παραδοθεί σε τρία χρόνια και θα βγάλει λεφτά Let’s begin with the business side of things. When you order a ship,
σε βάθος 20ετίας. Αν μου ζητήσετε να σας πω σήμερα πώς θα είναι η you know that it will be delivered in three years and will make money
αγορά το 2050, θα γελάσω. Το έχουμε μάθει αυτό. Παίρνουμε ρίσκα, in 20. If you ask me to tell you what the market will look like in 2050,
τα υπολογίζουμε, τα σκεφτόμαστε. Και είναι ρίσκα που ξέρουμε ότι, I’ll just laugh. We’ve learned. We take risks, we make our calcula-
ακόμα και αν αποτύχουμε, άξιζε να τα προσπαθήσουμε. Ως επί το tions, we deliberate. And we take risks that we know are worth tak-
πλείστον, βέβαια, πέτυχαν. ing even if they fail. By and large, so far these risks have succeeded.

Έχετε σκεφτεί τι θα σας έλεγε ο πατέρας σας, Στέλιος Παπαδη- Have you ever thought what your father, Stelios Papadimitriou,
μητρίου, για την εξέλιξη του Ιδρύματος Ωνάση; would say about the Onassis Foundation’s evolution?
Για το νοσοκομείο θα χαιρόταν σίγουρα. Και για τη Στέγη θα ήταν He would be very pleased about the hospital and he would also be
περήφανος, αλλά δεν νομίζω ότι θα του άρεσαν αυτά που παρουσι- proud of the Stegi, though I’m not sure whether he’d like some of
άζει (γελάμε). the things we stage there. [Laughing]

Ποια είναι η πρώτη ανάμνηση που έχετε από τη ζωή σας; What is your earliest memory?
Δεν είναι από την Αλεξάνδρεια όπου γεννήθηκα, αλλά από τη Σαου- It’s not from Alexandria, where I was born, but from Saudi Arabia. My
δική Αραβία. Η πρώτη ανάμνησή μου είναι η έρημος και η θάλασσα. earliest memory is of the desert and the sea. Our house in Jeddah
Το σπίτι μας στην Τζέντα ήταν μέσα στην έρημο (το 1959 δεν υπήρχε was in the desert (there was nothing else in 1959, just the old town)
κάτι άλλο, μόνο η παλιά πόλη) και πάνω στη θάλασσα. Αυτή είναι and on the sea. This is my earliest memory: the sea and the desert
η πρώτη μου ανάμνηση: η θάλασσα και η έρημος, ως ενιαίο τοπίο. as a single landscape.

Info: www.onassis.org/el/health Info: www.onassis.org/health

«Με το άβαταρ καρδιάς, μπορεί ο χειρουργός να μελετήσει


πώς θα κάνει την επέμβαση παίρνοντας στα χέρια του την “καρδιά”
του ασθενούς. Θα εφαρμόζεται στο Ωνάσειο Μεταμοσχευτικό Κέντρο».
“Heart avatars allow the surgeon to study the procedure on an exact replica
of the patient’s heart, to touch it and see how it reacts. This technology
will be employed at the Onassis National Transplant Centre.”

blue magazine - 93
guide ● Istanbul

ΟΙ ΔΙΑΡΚΕΙΣ ΕΚΠΛΉΞΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΎΨΕΙΣ


ΤΉΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΎΠΟΛΉΣ
Δεν παλιώνει ποτέ η γοητεία αυτής της πόλης, που δεν σταματά να εκπλήσσει και να εξελίσσεται.
Η Κωνσταντινούπολη παραμένει ένας τόπος σπάνιας ομορφιάς και μαζί η πόλη όπου η γαστρονομία
και η τέχνη κάνουν διαρκώς νέα βήματα, πατώντας όμως γερά στις ρίζες της ιστορίας της.

94 - blue magazine
THE ENDLESS SURPRISES
AND REVELATIONS OF ISTANBUL
Istanbul’s enduring charm lies in its continuous capacity to surprise and evolve. It stands,
wonderfully old and magnificently new, as a beacon of rare beauty, seamlessly blending its rich
historical roots with vibrant and ever-evolving gastronomy and art scenes.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

Όψη της Κωνσταντινούπολης από


τη Γέφυρα του Γαλατά / View of
Ιstanbul from the Tower of Galata

blue magazine - 95
guide ● Istanbul

O Πύργος και η περιοχή του Γαλατά


/ A view of the Galata neighbourhood and its tower

O Μaksut Askar, σεφ του εστιατορίου Neolokal Δημιουργία του εστιατορίου Arkestra To εστιατόριο Seraf
/ Maksut Αskar, chef at Neolokal / A typical Arkestra restaurant creation Vadi / Seraf Vadi
Restaurant

96 - blue magazine
O Yorgi Sabuncu, ιδιοκτήτης του To εστιατόριο Lacivert
εστιατορίου για ψάρι Κiyi / Yorgi / Lacivert Restaurant
Sabuncu, owner of Kiyi fish restaurant

ΨΑΡΙΑ ΗΜΕΡΑΣ
Το κορυφαίο εστιατόριο για ψάρι είναι το Kiyi (Haydar
Aliyev Cd. No 186/A, τηλ. 212-26.20.002) στην παραλιακή
περιοχή Tarabya, που «παίζει» σε πολύ υψηλό επίπεδο
από το 1964 – διώροφη σάλα διακοσμημένη με δεκάδες
έργα τέχνης, ψαριέρα με αστραφτερή πρώτη ύλη και αψε-
γάδιαστο ψήσιμο. Σε προνομιακή τοποθεσία, μια ανάσα
από τη θάλασσα, και το Lacivert (Korfez Cd. No 57/A, τηλ.
216-413.42.24), που στεγάζεται σε ένα πρόσφατα ανακαι-
νισμένο αρχοντικό της ασιατικής πλευράς με ρετρό και
μοντέρνα σχεδιαστικά στοιχεία. Πιάτα θαλασσινής και
μεσογειακής κουζίνας στο μενού (πικάντικες γαρίδες
σαγανάκι με χαλούμι και σάλτσα ντομάτας με ρακή).

CATCH OF THE DAY


In the select category since 1964, Istanbul’s best fish restaurant is, without a doubt, Kiyi (Haydar
Aliyev Cd. No: 186/A, tel. 212-26.20.002) on the coast at Tarabya. The dining room is decorated
with dozens of paintings, but the real eye-catcher is the display case full of wonderful fresh fish,
which are served flawlessly prepared. In an elegant, recently restored townhouse on a privileged
spot right by the sea on the city’s Asian side, Lacivert (Korfez Cd. No: 57/A, tel. 216-41.34.224)
combines retro and modern vibes. The menu is Mediterranean, with dishes such as spicy prawn
saganaki, made with halloumi cheese and a tomato sauce flavoured with raki.

Η πολύ ανερχόμενη fine dining σκηνή The burgeoning fine-dining scene


Στο Turk Fatih Tutak (Yeniyol Sokak No 2, τηλ. 212-70.95.679), At the first (and, to date, only) restaurant in Turkey to be awarded two
το πρώτο και μοναδικό εστιατόριο της Τουρκίας με δύο αστέ- Michelin stars, Turk Fatih Tutak (Yeniyol Sk. No: 2, tel. 212-70.95.679),
ρια Michelin, o σεφ Fatih Tutak συστήνει στους επισκέπτες μια chef Fatih Tutak introduces visitors to his neo-traditional take on local
νεο-παραδοσιακή τουρκική κουζίνα, ιδωμένη μέσα από ένα πολύ cuisine, which he approaches through a captivating fusion lens. In the
ενδιαφέρον fusion πρίσμα. Στην ανοιχτή θεατρική κουζίνα, η theatrical open kitchen, Tutak’s team meticulously crafts a menu largely
ομάδα του Tutak λεπτοκεντάει ένα μενού βασισμένο εν πολλοίς based on techniques such as smoking, fermenting and dry ageing. The
σε τεχνικές όπως το κάπνισμα, οι ζυμώσεις και η παλαίωση. Το tasting menu features dishes such as the red mullet with trachana,
μενού γευσιγνωσίας περιλαμβάνει πιάτα όπως το μπαρμπούνι με seared tomato rice, fish roe dip, orange, saffron oil and chili, as well as
τραχανά, καμένο ντοματόρυζο, ταραμά, πορτοκάλι, λάδι σαφράν the kuzu baklava, a dish from Uzbekistan consisting of lamb-filled filo
και τσίλι, και τον kuzu baklava (μια συνταγή από το Ουζμπεκι- and pilaf – a rustic delicacy that nonetheless belongs in this gastronomic
στάν με φύλλο γεμιστό με αρνί και πιλάφι), ένα πιάτο βαθιάς restaurant. The wine list showcases local labels, with well-curated cock-
ρουστίκ νοστιμιάς, που στέκεται επάξια σε ένα γαστρονομικό tails an option as well.
εστιατόριο. Λίστα κρασιών που αναδεικνύει τον τοπικό αμπε- A modern version of Turkish cuisine is also represented by the one-
λώνα και μπαρ με φροντισμένα κοκτέιλ. starred Neolokal (Salt Galata, Bankalar Cd. 11, tel. 551-44.74.545), in the
Τη σύγχρονη εκδοχή της τουρκικής κουζίνας εκπροσωπεί same majestic building housing the Salt Galata Museum, with amazing
και το –βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin– Neolokal (SALT views of the Bosphorus and the historical Sultanahmet district from
Galata, Bankalar Cd. 11, τηλ. 551-44.74.545), στο εσωτερικό του its picture windows and veranda. Celebrated chef Maksut Askar and his
μεγαλοπρεπούς ιστορικού κτιρίου που στεγάζει το Salt Galata team transform traditional fare into refined dishes, adding contempo-
Museum, προσφέροντας από τις μεγάλες τζαμαρίες και τη βερά- rary twists and using carefully chosen local ingredients. They construct
ντα του εκπληκτική θέα στον Βόσπορο και στην ιστορική περι- dishes with artistic flair, incorporating flavours and recipes from Turkish
οχή του Sultanahmet. Ο σπουδαίος σεφ Maksut Askar και η cuisine: from the smoked bonito tartar with a dill and tarragon sauce,
ομάδα του μεταμορφώνουν παραδοσιακές συνταγές σε εκλεπτυ- dill-scented olive oil, beans and potato chips, to the menu highlight:

blue magazine - 97
guide ● Istanbul

σμένες γεύσεις με σύγχρονες ιδέες και προσεκτικά επιλεγμένες lamb with bean-egg-tahini cream, a meatball from the tail and an offal
τοπικές πρώτες ύλες. Τα πιάτα του αναδομούν με αρτιστίκ διά- roll made from lamb belly, served with katmer (filo pastry with pistachio
θεση γεύσεις και συνταγές της τουρκικής κουζίνας: από το ταρ- butter). The wine list is mostly local, while the beautiful bar – which is
τάρ καπνιστής παλαμίδας με σάλτσα άνηθου-εστραγκόν, ελαι- also open to non-diners – produces beautiful cocktails.
όλαδο άνηθου, φασόλια και τσιπς πατάτας, μέχρι το highlight Housed in an amazing villa from the 1960s, Arkestra (Dilhayat Sk.
του μενού, το αρνί με κρέμα από φασόλια, αυγά, ταχίνι, με κεφτέ No: 28, tel. 212-97.07.273) clinched a Michelin star just a few months ago,
από την αρνίσια ουρά και «κοκορέτσι» από τα υπολείμματα της in its first year of operation. Art Deco chandeliers, wood panelling and
κοιλιάς του αρνιού, που σερβίρεται με katmer (φύλλο με βού- curvaceous, cognac-coloured leather sofas create an elegant vintage
τυρο κελυφωτού φιστικιού). Οινική λίστα επικεντρωμένη στον setting. Chef and owner Cenk Debensason’s food expresses his journey
τοπικό αμπελώνα, ενώ από το πανέμορφο μπαρ, που μπορεί να from his native Turkey to France, where he studied the culinary arts,
λειτουργήσει και αυτόνομα, βγαίνουν καλοφτιαγμένα κοκτέιλ. to America where he worked in several different restaurants, and to
Στεγασμένο σε μια φανταστική βίλα της δεκαετίας του 1960, many other parts of the world. His dishes include monkfish with a bouil-
το Arkestra (Dilhayat Sk. No 28, τηλ. 212-97.07.273) κέρδισε labaisse sauce and lemony couscous, and duck breast with an apicius
πριν από λίγους μήνες, μόλις στον πρώτο χρόνο της λειτουργίας sauce, dates and daikon. There’s an elegant bar upstairs that will appeal
του, ένα αστέρι Michelin. Αρ ντεκό πολυέλαιοι, ξύλινες επεν- to music lovers who appreciate music played from vinyl, and a bistro – a
δύσεις και δερμάτινοι καναπέδες με καμπύλες στο χρώμα του new addition – with a more casual menu and sharing dishes.
κονιάκ συνθέτουν ένα κομψό, vintage ατμοσφαιρικό σκηνικό.
Η κουζίνα του σεφ/ιδιοκτήτη Cenk Debensason αντικατοπτρίζει The Turkish neo-bistro trend
τη διαδρομή του, από την Τουρκία, τη Γαλλία, όπου σπούδασε With absolutely stunning views over the entire city, the seventh floor
μαγειρική, και την Αμερική όπου εργάστηκε σε διάφορα εστιατό- of the Ataturk Cultural Centre recently became home to the bar-res-
ρια, έως τα ταξίδια του στον κόσμο. Θα δοκιμάσετε πιάτα όπως η taurant Biz Istanbul (Mete Cd. No: 2, Beyoglu, tel. 212-80.60.766). It’s
πεσκανδρίτσα με σος μπουγιαμπέσα και λεμονάτο κουσκούς και a large space separated into a café for ibrik coffee and sweets, a res-
το στήθος πάπιας με σος apicius, χουρμάδες και ντάικον. Στον taurant offering a fine-dining version of Ottoman cuisine, and a bar,
επάνω όροφο, ένα καλαίσθητο μπαρ με audiophile χαρακτήρα where you’ll find a delicious menu of refined versions of classic Istanbul
και μουσική από βινύλια, ενώ νέα προσθήκη (εντός του κτιρίου) street food. The lunch service is interesting, as it features a lokanta-style
και ένα μπιστρό με πιο casual μενού και πιάτα για τη μέση. menu inspired by these casual eateries – where the food is prepared
in advance and displayed on the counter – that serve Ottoman dishes
Η τάση του τουρκικού νεο-μπιστρό that are increasingly hard to find, such as the seferceliyye with lamb,
Στον έβδομο όροφο του κτιρίου του πολιτιστικού πολυχώρου honey, quince, apricots and raisins, and a saray kofte dish of handmade
Ataturk Cultural Center, με μυθική θέα σε όλη την πόλη, pastry stuffed with lamb and beef, pistachio and strained yoghurt. On
άνοιξε πρόσφατα το bar-restaurant Biz Istanbul (Mete Cd. No the enchanting veranda of the newly built hotel The Peninsula Istan-
2, Beyoglu, τηλ. 212-80.60.766). Μεγάλος χώρος, χωρισμένος bul (Kemankes Cd. 34, tel. 212-93.12.888), Gallada is headed by Fatih
στο café για καφέ στο μπρίκι και γλυκά, στο εστιατόριο με fine Tutak of two-Michelin-starred Turk Fatih Tutak, whose Turko-Asian
dining οθωμανική κουζίνα και στο μπαρ, όπου σερβίρεται ένα fusion menu here is inspired by the culinary smorgasbord of the old
πολύ νόστιμο μενού με ραφιναρισμένες εκδοχές κλασικών street Silk Road. Think blue crab cooked in a wok with fenugreek, shashlik
food της Κωνσταντινούπολης. Πολύ ενδιαφέρον έχει το μεση- kebab with onion vinegar, or the signature tandoori duck, served whole.

To πορθμείο του Κadikoy, στην ασιατική πλευρά της Κωνσταντινούπολης


/ Kadikoy Ferry on the Asian side of Istanbul

98 - blue magazine
To μπαρ-εστιατόριο Biz Istanbul To χαρακτηριστικό τραμ στον μεγάλο πεζόδρομο της Ιstiklal
/ The Biz Istanbul bar-restaurant / The iconic red trams passing through the Istiklal pedestrian zone

O Sakis Sefer φτιάχνει pide στο Gorele Pide.


ΟΙ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΦΟΎΡΝΟΙ ΜΕ PIDE THE TRADITIONAL PIDE BAKERIES
/ Sakir Sefer making a pide at Gorele Pide.
Το pide, με ρίζες στις περιοχές γύρω από τη With roots going back to the Black Sea,
Μαύρη Θάλασσα, είναι ένα είδος ανοιχτής pide is a type of open-topped round or
πίτας με ζυμάρι σε σχήμα μακρόστενο ή στρογ- oval pie with a depression in the middle
γυλό και με πληθώρα επικαλύψεων, με πιο κλα- for all sorts of toppings but most typically
σική αυτήν με τυρί, κρόκο αυγού και φρέσκο cheese, the yolk of an egg and fresh but-
βούτυρο. Κρυμμένο σε έναν μικρό δρόμο της ter. Tucked away on a small street in the
γειτονιάς Kulaksiz, βρίσκεται το Gorele Pide Kulaksiz district, Gorele Pide (Kulaksiz
(Kulaksiz Cd. No 53/A), που φτιάχνει ίσως τα Cd. No: 53/A) makes what is probably the
καλύτερα pide στην πόλη. Ο Sakir Sefer ειδι- best pide in town. Sakir Sefer has been
κεύεται στην τέχνη για περισσότερα από 50 honing his craft for some 50 years and
χρόνια. Με ιδανικό σε πάχος ζυμάρι και ένα his pide come in both the round and oval-
μείγμα αγελαδινού και πρόβειου τυριού από τα shaped varieties, with pastry of perfect
υψίπεδα της Μαύρης Θάλασσας, τα pide προ- thickness and a mix of cow’s and sheep’s
σφέρονται σε δύο τύπους (σχήματος στρογγυ- cheese from the Black Sea flatlands.
λού ή μακρόστενου), με επιλογή υλικών όπως Other toppings include cured beef and
ο μοσχαρίσιος καβουρμάς ή ο μοσχαρίσιος beef mince with onion, enriched with egg
κιμάς με κρεμμύδια, και σερβίρονται με έναν yolk and butter. Pak Pide Pizza Salonu
ρευστό κρόκο αυγού και βούτυρο. Εξαιρετικά (Pasa Camii Sk. No: 27) is located near the
νόστιμα και τα pide του Pak Pide Pizza Salonu Grand Bazaar and also makes great pide
(Pasa Camii Sok. No 27), που βρίσκεται κοντά in a wood-fired oven. The small space has
στο Grand Bazaar. Μικρός χώρος, με λίγα a handful of tables in front of its marble
τραπέζια μπροστά από τον μαρμάρινο πάγκο work counter, where you can enjoy lus-
εργασίας και τον ξυλόφουρνο, από όπου βγαί- cious pide with hearty toppings such as
νουν pide με πληθωρική γέμιση (με επιλογές pulled beef cooked in tomato sauce with
όπως το κοκκινιστό μοσχάρι με τυρί και το ανά- cheese, or a mixture of minced beef, sau-
μεικτο με κιμά, λουκάνικο και τυρί). sage and cheese.

blue magazine - 99
guide ● Istanbul

H Seda Domanic και ο Sinan Το all-day μπιστρό Apartiman


Sokmen, συγγραφείς του / The Apartiman all-day bistro
ταξιδιωτικού οδηγού «Μonday to
Sunday Istanbul» / Seda Domanic
and Sinan Sokmen, authors of the
travel book «Μonday to Sunday
Istanbul»

Πουλώντας λουκουμάδες στην


περιοχή Εμίνονου / Lokma (a kind
of turkish donut) seller in Eminonou
ΔΕΎΤΕΡΑ ΕΩΣ ΚΎΡΙΑΚΗ MONDAY TO SUNDAY
ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ACROSS THE CITY
Η ταξιδιωτική συντάκτρια και δημοσιογρά- Travel writer and journalist Seda Domanic,
φος Seda Domanic και ο Sinan Sokmen, has joined forces with Sinan Sokmen,
ιδρυτής του μπουτίκ ταξιδιωτικού πρακτο- founder of the boutique travel office
ρείου Istanbul Tour Studio και τρίγλωσσος Istanbul Tour Studio and trilingual pro-
επαγγελματίας ξεναγός στην Κωνσταντινού- fessional Istanbul guide for more than 15
πολη για περισσότερα από 15 χρόνια, ένω- years, to produce a very attractive, Eng-
σαν τις δυνάμεις τους στο εξαιρετικά καλαί- lish-language travel guide titled “Monday
σθητο αγγλόφωνο βιβλίο-οδηγό «Monday to to Sunday Istanbul.” In 360 pages, they
Sunday Istanbul». Σε 360 σελίδες παρουσιά- present more than 110 carefully selected
ζουν πάνω από 110 προσεκτικά επιμελημένες experiences in the areas of culture, his-
εμπειρίες με άξονα τον πολιτισμό, την ιστορία, tory, art, design and gastronomy, with
την τέχνη, το ντιζάιν και τη γαστρονομία της recommendations for every hour of the
πόλης, με προτάσεις για κάθε ώρα και ημέρα day and every day of the week. There are
της εβδομάδας, συνεντεύξεις κορυφαίων τοπι- also interviews with leading local person-
κών προσωπικοτήτων –διάσημοι σεφ, καλλιτέ- alities – famous chefs, artists, academics,
χνες, ακαδημαϊκοί, σχεδιαστές, δημοσιογρά- designers, journalists, businesspeople and
φοι, επιχειρηματίες και αρχιτέκτονες μιλούν architects – who talk about their favourite
για τις αγαπημένες τους διαδρομές– και πλού- routes and places. The book is beautifully
σιο φωτογραφικό υλικό που αποτυπώνει την illustrated with amazing photographs that
ψυχή αυτής της διαρκώς μεταβαλλόμενης capture the spirit of this constantly chang-
μητρόπολης. ing metropolis.

To χαμάμ Hurrem Sultan Στην Αιγυπτιακή αγορά των Μπαχαρικών


/ Τhe Hurrem Sultan Hamami / The Spice Bazaar

Τα πολύχρωμα σπίτια στην


περιοχή Μπαλάτ / The
colourful houses of Balat

100 - blue magazine


Η Πύλη του Χαιρετισμού, μία από τις εισόδους στο Τοπ Καπί Στο Μahir Lokantasi / Mahir Lokantasi
/ Τhe Gate of Salutation, one of the entrances to Topkapi Palace

μέρι και η lokanta εκδοχή του μενού –με τα μαγειρευτά στον For dessert, try the baklava with buffalo-milk ice cream. The wine list is
πάγκο της κουζίνας να περιλαμβάνουν πιάτα της οθωμανικής focused on small local wineries. Located in a seaside house in Yenikoy,
κουζίνας που δύσκολα θα βρείτε αλλού, όπως το seferceliyye, Apartiman (Koybasi Cd. No: 153, tel. 212-22.34.477) is an all-day bistro
με αρνί, μέλι, κυδώνια, βερίκοκα και σταφίδες, και το saray where chef Burcak Kazdal works with high-quality local ingredients. Her
kofte, με χειροποίητη ζύμη, γέμιση με αρνίσιο και μοσχαρίσιο bistronomy menu features some amazing dishes, including the lightly
κρέας, φιστίκι και στραγγιστό γιαούρτι. Μια ανάσα από τον fried aubergines with grape molasses that melt in your mouth, the roe
Βόσπορο, στη μαγική βεράντα του νεότευκτου ξενοδοχείου The dip with lime pearls, and the cabbage rolls stuffed with spare-rib mince,
Peninsula Istanbul (Kemankes Cd. 34, τηλ. 212-93.12.888), βρί- freekeh (green wheat) and Hatay yoghurt. For drinks, there’s a selection
σκεται το Gallada. Ο βραβευμένος με δύο αστέρια Michelin, of Turkish wines and creative versions of classic cocktails using some
Fatih Tutak, στην επιμέλεια της κουζίνας έχει στήσει ένα τουρ- artisanal ingredients. You’ll also find one of the best brunches in town
κο-ασιατικό fusion βασισμένο στη γαστρονομική πανσπερμία here, although only on the weekend.
που είχε δημιουργήσει ο Δρόμος του Μεταξιού. Μπλε καβούρι
στο γουόκ με τσιμένι, shashlik kebab με ξίδι από κρεμμύδι και Tables laden with tradition
πιάτο υπογραφής η πάπια tandoori, που σερβίρεται ολόκληρη. Following in the footsteps of traditional lokanta (mostly lunchtime) eat-
Κλείσιμο με μπακλαβά και παγωτό από βουβαλίσιο γάλα. Λίστα eries but raising the bar both in terms of ingredients and techniques,
κρασιών με έμφαση στα μπουτίκ τοπικά οινοποιεία. Σε ένα Mahir Lokantasi (Tavukcu Fethi Sk. 28/B, tel. 212-23.49.394) is one of
σπίτι δίπλα στη θάλασσα στο Yenikoy, στεγάζεται το φαντα- the top eateries of its kind in Istanbul. Start with the excellent lahmacun,
στικό all-day bistro Apartiman (Koybasi Cd. No 153, τηλ. with a thin and crispy crust covered with lamb mince, followed by one of
212-223.44.77). Η σεφ Burcak Kazdal στην κουζίνα δουλεύει the daily dishes from the display or the wonderfully juicy Mardin kebab,
με τοπικά υλικά υψηλής ποιότητας και στήνει ένα μπιστρονο- served with a side of smoky roasted aubergine. End your meal with a
μικού χαρακτήρα μενού με σπουδαία πιάτα, όπως οι αέρινης buttery bomb of irmik helvasi (semolina halva). In the heart of Kadikoy,
υφής τηγανητές μελιτζάνες με πετιμέζι που σκάνε στο στόμα Ciya Sofrasi (Gunesli Bahce Sk. No: 43, tel. 216-33.03.190) elevates
σαν σύννεφο, ο ταραμάς με πέρλες λάιμ και ο λαχανοντολμάς the lokanta genre with a fascinating gastronomic mosaic of traditional
με κιμά από μοσχαρίσια παιδάκια, freekeh (πράσινο σιτάρι) και recipes from every corner of Turkey – the product of extensive field
γιαούρτι Hatay. Κρασιά από τον τουρκικό αμπελώνα και δημι- research by chef Musa Dagdeviren. The dishes, which follow the seasons,
ουργικές εκδοχές κλασικών κοκτέιλ με σπιτικές παρασκευές, often feature lamb, but in all guises: wrapped in slices of courgette; as
ενώ τα Σαββατοκύριακα σερβίρουν και ένα από τα καλύτερα offal made into a roll stuffed with bulgur and lentils as well; paired with
brunch στην πόλη. fruit such as quince and pomegranate juice; or in meatballs cooked in
a sauce of sun-dried sour cherries. Musa and his wife Zeynep run two
Στα τραπέζια της παράδοσης more restaurants on the same street (Gunesli Bahce Sk. No: 44 and No:
Ακολουθώντας την τυπολογία της lokanta (παραδοσιακά τουρ- 48/B), where you can choose between daily specials and a rich menu of
κικά μαγειρεία κυρίως για μεσημέρι) και διατηρώντας πολύ more than 50 types of kebab. They also train young chefs in the ways of
υψηλά τον πήχη τόσο των υλικών όσο και του μαγειρέματος, το traditional cuisine, and keep classic recipes alive with cookbooks and a
Mahir Lokantasi (Tavukcu Fethi Sk. 28/B, τηλ. 212-23.49.394) quarterly magazine that they publish themselves.
είναι εκ των κορυφαίων του είδους στην πόλη. Ξεκινήστε με εξαι- Consistent in quality, Karakoy Lokantasi (Kemankes Cd. No: 57, tel.
ρετικό λαχματζούν με λεπτή και τραγανή ζύμη και αρνίσιο κιμά, 212-29.24.455) has kept the same menu it had before after its recent

blue magazine - 101


guide ● Istanbul

H Aγία Σοφία κυριαρχεί στο τοπίο. / Hagia Sophia dominates the cityscape of Istanbul.

συνεχίστε με κάποιο από τα μαγειρευτά ημέρας από τη βιτρίνα move to a beautiful new space. The lunchtime menu of hearty family
ή με το υπέροχα ζουμερό, μαστιχωτής υφής Mardin Kebab, που dishes makes way in the evening for trays laden with 80 different small
έρχεται με ένα κομμάτι καπνιστής μελιτζάνας στο πλάι – βου- sharing dishes, ranging from delightfully light hummus with pastirma
τυράτη βόμβα ο χαλβάς irmik helvasi για κλείσιμο. Στην καρδιά and tender grilled octopus to stuffed artichoke hearts. The dinner ver-
του Kadikoy, το Ciya Sofrasi (Gunesli Bahce Sk. No 43, τηλ. sion of the lokanta is the meyhane, a traditional Turkish restaurant
216-33.03.190) αναβαθμίζει την κατηγορία των lokanta με ένα that serves alcohol and small sharing dishes, and typically features
συναρπαστικό γαστρονομικό μωσαϊκό με παραδοσιακές συντα- live music. A legend in the category, Asmali Cavit (Asmali Mescit Cd.
γές από κάθε γωνιά της Τουρκίας, που συλλέχθηκαν χάρη στην No: 16/D, tel. 212-29.24.950) retains its classic charm and is favoured
έρευνα πεδίου του σεφ Musa Dagdeviren. Τα πιάτα ακολουθούν by the city’s intellectuals and artists. You’ll find cold dishes in the dis-
τις εποχές, με αγαπημένο υλικό το αρνί (π.χ. αρνί τυλιγμένο σε play case (including rock samphire salad, pickled bonito, and fava),
φέτες κολοκυθιού, εντόσθια αρνιού με γέμιση από το κρέας, excellent grilled fish, and the house specialty, yaprak ciger (liver with
πλιγούρι και φακές) και τα ζεύγη του με φρούτα, όπως το αρνί onions). A favourite among cooks and restaurant workers, Balat Sahil
με κυδώνι και χυμό ρόδι ή τα Visneli Kofte – αρνίσια κεφτεδά- Restoran (Murselpasa Cd. No: 245, tel. 212-52.56.185) is decorated with
κια σε σος από λιαστά βύσσινα. Μαζί με τη σύζυγό του Zeynep old photographs and features a display case packed with goodies from
Dagdeviren διατηρούν δύο ακόμα εστιατόρια στον ίδιο δρόμο the kitchen (pickled sardines, stuffed onions with rice, and aubergine
(Gunesli Bahce Sk. No 44 και No 48/B), όπου μπορείτε να επι- with yoghurt) and excellent fish. Another must, Inciralti Meyhanesi
λέξετε ανάμεσα στις καθημερινές σπεσιαλιτέ και σε ένα πλούσιο (Arabacilar Cd. 4, tel. 216-55.76.686) is located near the Beylerbeyi
μενού κεμπάπ με περισσότερες από 50 εκδοχές, εκπαιδεύουν ferryboat station in an old, two-storey house. The elegant dining room
νέους μάγειρες στην παραδοσιακή κουζίνα και κρατούν ζωντανές and the old Turkish melodies playing on the speakers create a nostalgic
τις συνταγές σε βιβλία μαγειρικής και ένα τριμηνιαίο περιοδικό setting in which to enjoy authentic Ottoman recipes such as taratorlu
που εκδίδουν οι ίδιοι. uskumru (mackerel with a tarator sauce) and balik tursusu (seabass
Πάντα συνεπές στην ποιότητα, το Karakoy Lokantasi cooked with 14 different herbs and legumes), and Armenian specialties
(Kemankes Cd. No 57, τηλ. 212-29.24.455) διατηρεί το ίδιο
μενού και στον νέο πανέμορφο χώρο, όπου μεταφέρθηκε σχετικά To θρυλικό Asmali Kavit
/ The legendary Asmali Kavit
πρόσφατα. Τα σπιτικής νοστιμιάς μαγειρευτά του μεσημεριού
δίνουν τη θέση τους το βράδυ σε δίσκους με 80 μεζέδες: από
ένα αέρινο χούμους με παστουρμά και ένα τρυφερό χταπόδι στη
σχάρα μέχρι γεμιστές καρδιές αγκινάρας. Μια βραδινή εκδοχή
των lokanta αποτελούν τα meyhane, παραδοσιακά τουρκικά
εστιατόρια που σερβίρουν αλκοόλ και μεζέδες, ενώ συνήθως
έχουν και ζωντανή μουσική. Εμβληματικό meyhane το Asmali
Cavit (Αsmali Mescit Cd. No 16/D, τηλ. 212-29.24.950), που
διατηρεί την παλαιάς κοπής γοητεία του και έχει θαμώνες κυρίως
από τον χώρο της διανόησης και των εικαστικών. Βιτρίνα με
κρύους μεζέδες (κριταμοσαλάτα, λακέρδα, φάβα κ.ά.), κορυφαίο
ψητό ψάρι και σπεσιαλιτέ το yaprak ciger (συκώτι με κρεμμύ-
δια). Αγαπημένο στέκι των ανθρώπων της εστίασης το Balat

102 - blue magazine


O σεφ και ιδιοκτήτης του Ciya Sofrasi,
Μusa Dagdeviren / Μusa Dagdeviren,
chef and owner of Ciya Sofrasi

To Karakoy Lokantasi / Karakoy Lokantasi

O Mehmet Gurs
ΡΑΚΉ ΝΈΑΣ ΈΠΟΧΉΣ
και η Cemre
Μια νέα προσέγγιση στη ρακή («τσίπουρο με γλυκάνισο» στην Torun, δημιουργοί
Ελλάδα), το εθνικό ποτό της Τουρκίας, επιχείρησε με μεγάλη επι- του Prototip
τυχία το δίδυμο του σπουδαίου Τουρκο-Φινλανδού σεφ Mehmet Raki / Mehmet
Gurs και της γαστρονομικής δημοσιογράφου Cemre Torun με την Gurs and Cemre
Torun, creators of
κυκλοφορία του Prototip Raki. Μια artisanal μονοποικιλιακή ρακή Prototip Raki
που εξερευνά κάθε χρονιά νέες πτυχές στα στάδια παραγωγής,
από την ποικιλία σταφυλιών που χρησιμοποιούν και τον τρόπο από-
σταξης μέχρι την ποιότητα του γλυκάνισου. Ξεκινώντας το 2020
με μόλις 7.000 μπουκάλια, που εξαντλήθηκαν μέσα σε μερικές
εβδομάδες, έχουν πια εδραιώσει τη ρακή τους ως την κορυφαία
premium της χώρας, με την τελευταία παρτίδα τους να εξερευνά
μια τοπική ποικιλία σταφυλιού (Antep Karasi) από τη Νοτιοανατο-
λική Ανατολία, που δεν είχε χρησιμοποιηθεί ξανά στην παρασκευή
του εν λόγω αποστάγματος.

MODERN RAKI
Great Turko-Finnish chef Mehmet Gurs and high-end food writer
Cemre Torun have successfully pulled off their attempt to raise
Turkey’s national drink, raki, to new levels by launching Prototip
Raki. This artisanal drink is made with a single grape variety and its
creators explore new production paths every year, from the type
of grape used to the distillation method to the quantity of anise
that is added. After starting out in 2020 with just 7,000 bottles
(which were snapped up within a few weeks), the brand is now
firmly established as one of Turkey’s best premium rakis. The last
batch was made from the Antep Karasi grape, a variety native to
southeastern Anatolia and, as far as anyone knows, never before
used to make raki.

To Ortakoy To Πολιτιστικό Κέντρο Ατατούρκ / Αtaturk Cultural Center


Mosque βρίσκεται
κοντά στη Γέφυρα
του Βοσπόρου.
/ The Ortakoy
Mosque by the
Bosphorus Bridge

blue magazine - 103


guide ● Istanbul

Mεζέδες στο Balat Sahil To Zubeyir Ocakbasi στο Beyoglou


Restoran / Meze from / Zubeyir Ocakbasi in Beyoglou
the kitchen of Balat Sahil
Restoran

Sahil Restoran (Μurselpasa Cd. No 245, τηλ. 212-52.56.185), such as dalak dolmasi (fried beef spleen stuffed with rice, onions and
με σάλα διακοσμημένη με παλιές φωτογραφίες και βιτρίνα με pine nuts) and topik (an Armenian dish of chickpea puree ball over
τα κομψοτεχνήματα της κουζίνας (ημίπαστη σαρδέλα, γεμιστά sautéed onions and pine nuts).
κρεμμύδια με ρύζι, μελιτζάνες με γιαούρτι) και απίθανα ψημένο Some of the best doner in town is served at Donerci Engin’in
ψάρι. Κορυφαίο και το Inciralti Meyhanesi (Arabacilar Cd. 4, Yeri (Okcu Musa Cd. No: 3) in Beyoglu. It’s made with seven parts beef
τηλ. 216-55.76.686), κοντά στον σταθμό των φέρι Beylerbeyi, and three parts lamb, all stacked onto a spit, generously interspersed
με ρουστίκ κομψότητα και νοσταλγικά παλιά τουρκικά τρα- with tomatoes and peppers to give it flavour and keep it juicy. This
γούδια να απλώνονται σε δύο ορόφους ενός παλιού ελληνικού tower of meat is cooked slowly on an upright rotisserie and sheared
σπιτιού. Αυθεντικές οθωμανικές συνταγές, όπως το taratorlu with a special knife as soon as the outside gets crispy. These shavings
uskumru (σκουμπρί με σος tarator), το balik tursusu (λαβράκι of meat fall into a tray below to soak up the drippings before being
σε 14 είδη βοτάνων και μυρωδικών) και αρμενικές σπεσιαλιτέ, piled onto a bun with tomatoes, lettuce and fresh onion. Ayran, a salty
όπως το dalak dolmasi (τηγανητή μοσχαρίσια σπλήνα γεμιστή yoghurt drink, is the beverage typically drunk with this meal. You’ll
με ρύζι, κρεμμύδι και κουκουνάρι) και το topik (αρμενικός μεζές spot the equally excellent Karadeniz Doner (Mumcu Bakkal Sk. No:
με σοταρισμένα κρεμμύδια και κουκουνάρι κάτω από μια μπάλα 6) in Besiktas because of the line waiting for a portion of juicy doner,
από πάστα ρεβιθιού). marinated in yoghurt and served in a homemade bread pocket. Long
Στην αμιγώς κρεατοφαγία τώρα, ένα από τα καλύτερα doner lines also tend to form at Donerci Sahin Usta (Kiliccilar Sk. No: 5),
(«γύρος» στα ελληνικά) θα βρείτε στο Donerci Engin’in Yeri which has been at the same location near the Nuruosmaniye Gate of
(Okcu Musa Cd. No 3) στο Beyoglu. Το doner φτιάχνεται από the Grand Bazaar since 1969. Here they gently rub the freshly baked
70% μοσχάρι και 30% αρνί, δομημένο σε στρώσεις, με κομμάτια pita on the doner so that it’s already flavourful before they stuff it
από ντομάτες και πιπεριές ανάμεσα, που το κάνουν έξτρα ζου- with the meat, the tomatoes, the onions and the pickled peppers. The
μερό. Ψήνεται αργά και κόβεται με το ειδικό μαχαίρι τη στιγμή ocakbasi form another category of grill houses, eateries with large
που έχει δημιουργηθεί κρούστα, με τον γύρο που πέφτει στη brass grilling stations ringed by counters where diners sit on stools. The
βάση να αναμειγνύεται με τα ζουμιά που στάζουν. Σερβίρεται best in Istanbul is, arguably, Adana Ocakbasi in Kurtulus (Baysungur
σε ψωμάκι με ντομάτα, μαρούλι και φρέσκο κρεμμυδάκι και Sk. No: 2/D), whose specialty is the excellent, spicy Adana kebab. But
συνδυάζεται με το δικό τους φρέσκο αϊράνι. Εξαιρετικό και το you’ll also get very good kebab, tarak (lamb chops) and cop sis (chucks
Karadeniz Doner (Mumcu Bakkal Sk. No 6) στο Besiktas, of lamb cooked on a skewer) at the popular Zubeyir Ocakbasi (Bekar
με ουρές να σχηματίζονται από το πρωί για να δοκιμάσουν το Sk. No: 28) in Beyoglu.
ζουμερό doner που έχει μαριναριστεί με γιαούρτι και μπαίνει
σε δικό τους χειροποίητο ψωμάκι-πίτα. Ουρές και στο Donerci At the core of tradition
Sahin Usta (Kiliclar Sk. No 5), που βρίσκεται κοντά στην πύλη With an intriguing range of traditional Turkish dishes, Seraf Vadi
Nuruosmaniye του Καπαλί Τσαρσί από το 1969. Εδώ, η φρε- (Kemerburgaz Cd. No: 7G, Ic Kapi No: 7, tel. 212-28.64.646) has chosen
σκοψημένη πίτα τρίβεται πάνω στον γύρο, παίρνοντας νοστιμιά a modern space to showcase the “humble” fare of its homeland. The
από το λίπος του κρέατος, προτού γεμιστεί και σερβιριστεί με excellent Sinem Ozler works with hand-picked seasonal ingredients from
ντομάτα, κρεμμύδι και πιπεριά τουρσί. Τέλος, μια άλλη κατηγο- local producers, and travels frequently to gather recipes from skilled
ρία ψητοπωλείων είναι τα ocakbasi, χώροι με σκεπαστή μπρού- Turkish cooks further afield. Her masterpieces include the icli kofte, a
ντζινη ψησταριά στο κέντρο τους, με τους πελάτες να κάθονται melt-in-your-mouth meatball served on homemade yoghurt with red
σε σκαμπό γύρω από αυτήν και σε τραπέζια περιμετρικά. Το pepper sauce, and the zirva, lamb slowly roasted over wood with dried
καλύτερο στην πόλη είναι μάλλον το Adana Ocakbasi στο figs, sun-dried apricots, almonds and onions. Before you leave, stop by
Kurtulus (Baysungur Sk. No 2/D), με σπεσιαλιτέ το αριστουρ- the deli to pick up some of the products they use in the kitchen, such as
γηματικό πικάντικο Adana kebap. Πολύ αξιολογο και το δημοφι- cheeses, marmalades, nuts and bread.

104 - blue magazine


Μοναδική επιλογή γεύσεων στο
Inciralti Meyhanesi / Α unique selection Για ντονέρ στο Donerci Engin’in Yeri
of tastes from Inciralti Meyhanesi / Tasting doner at Donerci Engin’in Yeri Η Βασιλική Κινστέρνα / The Basilica Cistern

H γέφυρα του Βοσπόρου / The Bosphorus Bridge

To Μουσείο Σύγχρονης To χαμάμ Kilic Ali Pasa στο Βeyoglou


Τέχνης Arter / The Kilic Ali Pasa Hamami at Beyoglou
/ The Arter
Contemporary Art
Museum

blue magazine - 105


guide ● Istanbul

H αγορά Κapali Carsi / Τhe Grand Bazaar O Oguzhan Sayi, ιδιοκτήτης του Ozzie’s To πρωτοποριακό
1968 Kokorec / Ozzie’s 1968 Κokorec’s wine bar Foxy
owner Oguzhan Sayir Nisantasi / The
pioneering wine
bar Foxy Nisantasi

λές Zubeyir Ocakbasi (Bekar Sk. No 28) στο Beyoglu. Από την ΤΟ ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΟ WINE BAR
ψησταριά βγαίνουν κορυφαία κεμπάπ, tarak (αρνίσια παϊδάκια) Το Foxy Nisantasi (Mim Kemal Oke Cd. No 1D, τηλ. 531-48.43.891)
και cop sis (σούβλα με αρνίσια κομμάτια κρέατος). έφερε νέο αέρα στον οινικό χάρτη της Τουρκίας, αφού είναι το
πρώτο wine bar που τόλμησε να στήσει μια οινική λίστα με κρασιά
από τον τουρκικό αμπελώνα αποκλειστικά με γηγενείς ποικιλίες –
Στο μεδούλι της παράδοσης με πολλές επιλογές σε ετικέτες ήπιας, φυσικής οινοποίησης. Πνευ-
Ένα συναρπαστικό πανόραμα της παραδοσιακής τουρκικής κου- ματικό παιδί του έμπειρου οινολόγου και οινοπαραγωγού Levon
Bagis και της ομάδας του εστιατορίου Neolokal (με τον Maksut
ζίνας προσφέρει το Seraf Vadi (Kemerburgaz Cd. No 7 G Ic Kapi
Askar στην επιμέλεια του μενού), στεγάζεται σε έναν υπέροχο,
No 7, τηλ. 212-28.64.646), τοποθετώντας σε έναν μοντέρνο χώρο καλαίσθητο χώρο με ανοιχτή κουζίνα. To μενού περιλαμβάνει από
τις «ταπεινές» συνταγές της παραδοσιακής τουρκικής κουζίνας. τοπικά τυριά και πιάτα αλλαντικών μέχρι σύγχρονες παραλλαγές
Η εξαιρετική σεφ Sinem Ozler δουλεύει με εκλεκτά εποχικά προ- σε κλασικά τουρκικά street food πιάτα, όπως τα μύδια με καρυ-
δάτη σκορδαλιά και το Seray’s Liver, τηγανητό συκώτι με κυδώνι
ϊόντα τοπικών παραγωγών, ενώ ταξιδεύει συνεχώς στις επαρχίες και πικλαρισμένα κρεμμύδια.
της Τουρκίας συγκεντρώνοντας συνταγές από μαγείρισσες. Αρι-
στουργηματικό icli kofte, που λιώνει στο στόμα και έρχεται πάνω A PIONEERING WINE BAR
Foxy Nisantasi (Mim Kemal Oke Cd. No: 1D, tel. 531-48.43.891) has
σε σπιτικό γιαούρτι με σάλτσα κόκκινης πιπεριάς, και το zirva,
brought a breath of fresh air to the Turkish wine scene as the first
αρνί που σιγοψήνεται στα ξύλα με ξερά σύκα, λιαστά βερίκοκα, wine bar exclusively featuring native grape varieties from Turkish
αμύγδαλα και κρεμμύδια. Φεύγοντας μπορείτε να ψωνίσετε από vineyards, including many options in naturals. Conceived by the
το deli και μερικά από τα προϊόντα που χρησιμοποιούν (τυριά, experienced oenologist and winemaker Levon Bagis and his team
from the restaurant Neolokal (with a menu curated by Maksut
μαρμελάδες, ξηρούς καρπούς, ψωμί κ.ά.) στην κουζίνα τους. Askar), Foxy Nisantasi is situated in a wonderful, tastefully designed
space with an open kitchen. Menu options range from local cheeses
and cold-cut platters to modern takes on classic Turkish street food
such as mussels with garlic sauce or the fried liver with quince and
pickled onions.

The new age of Turkish street food


Serving a sophisticated version of the classic durum sandwiches, Basta!
(Sakiz Sk. No: 1, tel. 216-41.40.865) in Kadikoy was opened by two
young chefs who’d previously worked at fine-dining Istanbul restau-
rants and who know all about the importance of great ingredients. Try
the sucuk durum with handmade spicy lamb sausage and hummus, or
their signature rice pudding with caramelised hazelnuts. For a perfectly
roasted kokorec, or offal roll, go no further than Ozzie’s 1968 Kokorec
(Serdar Omerpasa Cd. No: 44/A, tel. 212-36.19.123); it’s run by Oguzhan
Sayi, who learned the art from his father Ali, a legend in Istanbul. His
kokorec, known for its smoky flavour, is made with lamb sweetbreads
Το wrapped in lamb gut. Chef Deniz Temel created Alaf 2Tek (Kurucesme
γαστρομπιστρό
Alaf 2Tek Cd. No: 19b, tel. 530-97.94.795), a gastrobistro serving food inspired
/ Τhe Alaf 2Tek by Istanbul’s street food culture, on the ground floor of the fine-dining
gastrobistro
restaurant Alaf. It’s an attractive industrial-style space with just a few

106 - blue magazine


Ο Πύργος του Λεάνδρου / The Maiden’s Tower

To Πολιτιστικό
Κέντρο Βaris
Manco
στο Kadikoy
/ The Baris Manco
Cultural Center at
Kadikoy

To δισκοπωλείο Rainbow45 Records


/ The Rainbow45 Records record store

COOL KADIKOY area, such as Rainbow45 Records


Located on the Asian side of Istan- (Sakiz Sk. No: 2/D) and Plak
bul, Kadikoy is a vibrant neigh- Burada (Sakizgulu Sk. No: 12/4).
bourhood with a cosmopolitan On the southern edge of Kadikoy,
and liberal vibe, chiefly because a short walk from the centre or a
cheaper rents and good public pleasant ride on the picturesque
transport (just a few minutes from red tram, verdant Moda is one
the European side by sea) have of Istanbul’s loveliest neighbour-
attracted students, intellectuals hoods. It has dozens of cafés and
ΤΟ KADIKOY ΕΙΝΑΙ ΚΟΎΛ No 26), απαραίτητο το πέρασμα από and artists, as well as the multi- restaurants, and the Moda Sahili
Στην ασιατική πλευρά της πόλης, το το ιστορικό ζαχαροπλαστείο Baylan cultural community that used to seaside promenade, perfect for
Kadikoy (η παλιά Χαλκηδόνα) είναι (Muvakkithane Cd. No 9/A) για Kup live in Beyoglu. Stroll around its a leisurely walk with views of the
μια ζωντανή γειτονιά με κοσμοπολί- Griye (παγωτό βανίλια και καραμέλα streets and explore its historical Sea of Marmara and stunning
τικο και φιλελεύθερο αέρα, καθώς τα με κρέμα σαντιγί, σιρόπι καραμέλας and cultural landmarks, its bus- sunsets. A visit to the former res-
φθηνά ενοίκια και η εύκολη συγκοι- και καραμελωμένα αμύγδαλα). Για tling and colourful market with idence, now turned museum, of
νωνία (λίγα λεπτά με τη δημόσια όσους ψάχνουν βινύλια με τουρκική dozens of stores offering spices, pioneering musician Baris Manco
θαλάσσια συγκοινωνία από την μουσική, στην περιοχή βρίσκονται seafood and fruit, and its stylish (Yusuf Kamil Pasa Sk. No: 5) is also
ευρωπαϊκή πλευρά) προσέλκυσαν μερικά πολύ καλά δισκάδικα, όπως cafés, boutiques, elegant restau- rewarding. He was one of the trail-
φοιτητές, ανθρώπους των γραμμά- το Rainbow45 Records (Sakiz Sk. No rants, galleries, record stores, blazers of Anatolian rock, which
των και των τεχνών, αλλά και μέρος 2/D) και το Plak Burada (Sakizgulu Sk antique shops, second-hand emerged in the 1960s and 1970s,
της πολυπολιτισμικής κοινότητας που No 12/4). Στο νότιο άκρο του Kadikoy, bookstores and artists’ studios. to give a rock twist to traditional
ζούσε παλαιότερα στο Beyoglu. Μια σε μικρή απόσταση με τα πόδια ή Adding to the vibrant atmosphere Turkish folk music.
περιήγηση στους δρόμους της θα με το γραφικό κόκκινο τραμ από is Kadikoy’s street culture, with
σας αποκαλύψει ιστορικά και πολι- το κέντρο του Kadikoy, βρίσκεται η musicians and plenty of street
To Yanyali Fehmi Lokantasi
τιστικά τοπόσημα, μια πολύβουη καταπράσινη Moda, μία από τις πιο art adorning the buildings. For / Yanyali Fehmi Lokantasi
πολύχρωμη αγορά με δεκάδες κατα- όμορφες συνοικίες της Κωνσταντι- home-style casseroles and baked
στήματα με μπαχαρικά, θαλασσινά, νούπολης, με πληθώρα café και εστι- dishes, try Yanyali Fehmi Lokan-
οπωροκηπευτικά, αλλά και καλαί- ατορίων και την παραθαλάσσια προ- tasi (Gunesli Bahce Sk. No: 1). For
σθητα café, μπουτίκ, κομψά εστιατό- μενάδα Moda Sahili για περιπάτους lahmacun, head to Halil Lahmacun
ρια, γκαλερί, δισκοπωλεία, καταστή- με υπέροχη θέα στη Θάλασσα του (Gunesli Bahce Sk. No: 26). Make
ματα με αντίκες και μεταχειρισμένα Μαρμαρά και συγκλονιστικά ηλιο- sure you try something from Bay-
βιβλία και ατελιέ καλλιτεχνών. Δυνα- βασιλέματα. Αξίζει μια επίσκεψη και lan (Muvakkithane Cd. No: 9/A),
μικό «παρών» δίνει και η street κουλ- στην οικία-μουσείο του Baris Manco a pastry shop that excels in Kup
τούρα με καλλιτέχνες και μουσικούς (Yusuf Kamil Pasa Sk. No 5), πρωτοπό- Griye (vanilla and caramel ice
του δρόμου και εντυπωσιακές τοιχο- ρου Τούρκου μουσικού που συνδύασε cream with Chantilly, caramel
γραφίες στα κτίρια. Για μαγειρευτά ροκ ήχους με παραδοσιακή τουρκική syrup and caramelised almonds).
στο Yanyali Fehmi Lokantasi (Gunesli λαϊκή μουσική, συμβάλλοντας στην If you want to pick up some Turk-
Bahce Sok No 1), για λαχματζούν στο καθιέρωση του είδους Anatolian rock ish music on vinyl, there are quite
Halil Lahmacun (Gunesli Bahce Sok στις δεκαετίες του 1960 και του 1970. a few decent record stores in the

blue magazine - 107


guide ● Istanbul

To φημισμένο ζαχαροπλαστείο Karakoy


Gulluoglu, με τα 25-30 διαφορετικά είδη
μπακλαβά / The Karakoy Gulluoglou sweet shop
serves 25-30 different kinds of baklava

To εστιατόριο
Marinee Xειροποίητα χάλκινα και ασημένια
Kaburga μαγειρικά σκεύη στο Soy Turkiye, στην
/ The Marinee αγορά Κapali Carsi / Handmade brass
Kaburga and silver utensils at Soy Turkiye, in the
restaurant Grand Bazaar

Η νέα εποχή του τουρκικού street food tables and a counter in front of an open kitchen. The menu features a
Δύο νέοι σεφ με προϋπηρεσία σε fine dining εστιατόρια της lot of offal, such as in the excellent kokorec burger with avocado. Inter-
πόλης έστησαν το Basta! (Sakiz Sk. No 1, τηλ. 216-41.40.865), esting things are also going on at Marinee Kaburga (Kurtulus Cd. Nο:
ένα μικρό εστιατόριο στο Kadikoy, που σερβίρει μια εξελιγμένη 42, tel. 538-70.43.420), a project by Turkish-Armenian chef Mari Esgici.
μορφή του κλασικού durum (τυλιχτά σάντουιτς) με έμφαση στην This eatery recently moved to a new and bigger space accommodating
πρώτη ύλη. Δοκιμάστε το sucuk durum, με χειροποίητο αρνίσιο both a street-food part and a restaurant dining room. The juicy beef ribs
πικάντικο λουκάνικο και χούμους, και το signature ρυζόγαλο με that come in a delicious thick gravy produced by cooking the meat for
καραμελωμένα φουντούκια. Για αριστοτεχνικά ψημένο κοκορέ- hours are a specialty here, but the beautifully executed lamb liver with
τσι, στο Ozzie’s 1968 Kokorec (Serdar Omerpasa Cd. No 44/A, red pepper and the kokorec sandwich are menu stars, too.
τηλ. 212-36.19.123) του Oguzhan Sayi, που κληρονόμησε την
τέχνη και την επιχείρηση από τον πατέρα του –θρυλικό ψήστη Two great craftspeople
της Κωνσταντινούπολης– Ali. Το κοκορέτσι του ξεχωρίζει για Located in the labyrinthine open-air section of the Grand Bazaar, Soy
την καπνιστή γεύση και φτιάχνεται μόνο από εντόσθια αρνιού Turkiye (Buyuk Yeni, Han 3, Taya Hatun Mahallesi, Sandalyeciler Sk) by
που τυλίγονται στο χέρι με αρνίσια γλυκάδια. Στο ισόγειο του Emir Ali Enc is the only company left in Turkey that produces handmade
fine dining εστιατορίου Alaf, ο σεφ Deniz Temel έχει στήσει brass and silver cookware, carrying on a tradition of great Anatolian
το Alaf 2Tek (Kurucesme Cd. No 19b, τηλ. 530-97.94.795), craftsmen that stretches back seven millennia. Its collections range from
ένα γαστρομπιστρό με πιάτα εμπνευσμένα από τη street food pots and frying pans to coffee cezves and bar equipment, made from
κουλτούρα της Κωνσταντινούπολης. Προσεγμένος χώρος με solid and pure silver that is cut, hammered and polished by hand, with
βιομηχανικά στοιχεία, λίγα τραπέζια και έναν πάγκο μπροστά handles made from a patented bronze alloy that doesn’t become too hot.
από την ανοιχτή κουζίνα, με το μενού να εστιάζεται στα εντό- Several of Istanbul’s top restaurants feature on its list of clients. Make
σθια, όπως το εξαιρετικό μπέργκερ με κοκορέτσι και αβοκάντο. some time for Atelier Touline (Elmadag Cd. 12G), too. The studio and
Πολύ ενδιαφέρον και το Marinee Kaburga (Kurtulus Cd. Νο 42, salesroom of ceramist Tulin Bozuyuk, this is a beautiful space in a lush
τηλ. 538-70.43.420) της αρμενικής καταγωγής σεφ Mari Esgici, courtyard near Taksim. She produces mostly utilitarian objects marked
που μεταφέρθηκε πρόσφατα σε νέο, μεγαλύτερο σημείο μερικά by elegant minimal design, fluid forms and shapes inspired by nature.
τετράγωνα πιο μακριά και χωρίζεται σε δύο χώρους: το street
food κομμάτι και την εστιατορική σάλα. Σπεσιαλιτέ τα ζουμερά Η κεραμίστρια
Tulin Bozuyuk
μοσχαρίσια παϊδάκια, σιγομαγειρεμένα για ώρες, που έρχονται στο στούντιο και
με μια πυκνή σος από τα ζουμιά του κρέατος, αλλά μην αμελή- πωλητήριό της
Atelier Touline
σετε να δοκιμάσετε και το τέλεια ψημένο αρνίσιο συκώτι με / Αtelier Touline
κόκκινη πιπεριά αλλά και το σάντουιτς με κοκορέτσι. is the studio and
salesroom of
ceramist Τulin
Δύο σπουδαίοι τεχνίτες Bozuyuk

Στο υπαίθριο δαιδαλώδες τμήμα της αγοράς Kapali Carsi,


η Soy Turkiye (Buyuk Yeni, Han 3, Taya Hatun Mahallesi,
Sandalyeciler Sk) του Emir Ali Enc είναι η μοναδική τουρκική
εταιρεία που κατασκευάζει χειροποίητα χάλκινα και ασημένια
μαγειρικά σκεύη, συνεχίζοντας την παράδοση των φημισμένων
τεχνιτών της Ανατολίας που μετράει επτά χιλιετίες. Οι συλλογές
τους περιλαμβάνουν από κατσαρόλες και τηγάνια μέχρι μπρίκια

108 - blue magazine


guide ● Istanbul

Το Dolmabahce Palace / Dolmabahce Palace

καφέ και εξοπλισμό μπαρ, από συμπαγή χαλκό και καθαρό ασήμι The new house of baklava
που σφυρηλατούνται, κόβονται και γυαλίζονται με το χέρι, με The famed baklava shop Karakoy Gulluoglu (Mumhane Cd. No: 63) has
λαβές από ένα πατενταρισμένο κράμα μπρούντζου που δεν θερ- moved to a new address, though not too far from its original location.
μαίνεται εύκολα. Ανάμεσα στην πελατεία τους και αρκετά από In its new digs, it stretches across a two-storey building of 1,400 square
τα καλά εστιατόρια της πόλης. Αναζητήστε το Atelier Touline metres opulently decorated in wood and marble to resemble a luxurious
(Elmadag Cd. 12G), έναν πανέμορφο χώρο σε μια κατάφυτη Ottoman eatery. It has a spacious courtyard for warmer days, too. In
αυλή κοντά στην πλατεία Ταξίμ, που στεγάζει το πωλητήριο its display cases, you’ll find an array of 25-30 different types of baklava
αλλά και το εργαστήριο της Tulin Bozuyuk. Η κεραμίστρια δου- (including gluten-free and for diabetics), and you can book a tour of the
λεύει σχεδόν αποκλειστικά σειρές χρηστικών αντικειµένων, σε kitchen, where 80 chefs produce 2 tonnes of baklava every single day,
κομψά, μίνιμαλ σχέδια, ρευστές φόρμες και σχήματα που θυμί- starting at 4 am. The six-generation story of the family that created this
ζουν στοιχεία της φύσης. legendary pastry shop in 1820 is shared by Murat, the son of the present
owner, while his father, Nadir Gulluoglu, shows visitors the formidable
Τα νέο σπίτι του μπακλαβά art of getting the filo so wonderfully thin. Each piece of baklava contains
Το φημισμένο ζαχαροπλαστείο Karakoy Gulluoglu (Mumhane 40 layers, interspersed with 15 layers of pistachio from Gaziantep. The
Cd. No 63) βρήκε νέα στέγη, λίγα μέτρα μακριά από το αυθε- tour ends in the baking area for a tasting of fresher-than-fresh baklava.
ντικό σημείο. Απλώνεται πια σε ένα διώροφο κτίριο 1.400 τ.μ.
με κλασικά στοιχεία και ξύλινες και μαρμάρινες επιφάνειες, που The new generation of Turkish delight
θυμίζει πολυτελές οθωμανικό diner, και σε μια μεγάλη κομψή Selim Cenkel has done much to restore quality to the Turkish delight – a
αυλή. Στις βιτρίνες, 25-30 διαφορετικά είδη μπακλαβά (μέχρι traditional sweet that has seen standards nosedive with mass produc-
gluten free, αλλά και για διαβητικούς), ενώ μπορείτε να κλείσετε tion – with the launch of the Marsel brand. It’s made with unrefined
ξενάγηση και στο εργαστήριο, όπου 80 τεχνίτες από τις 4 το fructose and real fruit, so its delights are all natural. The ingredients are
πρωί έως το τέλος της βάρδιας φτιάχνουν καθημερινά 2 τόνους carefully selected and the lokum come in the classic flavours, such as
μπακλαβά. Την εξιστόρηση της οικογενειακής παράδοσης, από
το 1820, αναλαμβάνει ο γιος του σημερινού ιδιοκτήτη, Murat Λουκούμια Μarsel / Marsel’s Turkish delights
(6η γενιά), ενώ ο πατέρας Nadir Gulluoglu επιδεικνύει την τέχνη
του ανοίγματος των φύλλων (κάθε παρτίδα απαιτεί 40 στρώσεις
αραχνοΰφαντου φύλλου και 15 στρώσεις φιστίκι από το Antep),
με την ξενάγηση να καταλήγει στον φούρνο για τη δοκιμή φρε-
σκοψημένου μπακλαβά.

Η νέα γενιά λουκουμιών


Την πολύπαθη κατηγορία των παραδοσιακών τουρκικών λουκου-
μιών αναβάθμισε ο Selim Cenkel λανσάροντας το brand Marsel,
μια σειρά με φυσικά λουκούμια, αποκλειστικά με ακατέργαστα
σάκχαρα φρούτων και αληθινά φρούτα. Προσεκτικά επιλεγμένες
πρώτες ύλες, κλασικές γεύσεις –δοκιμάστε το σκέτο φιστίκι–
αλλά και γαστρονομικοί συνδυασμοί (όπως ρόδι, βατόμουρο

11 0 - b l u e m a g a z i n e
guide ● Istanbul

ΤΟ ΝΕΟ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ-ΠΟΛΎΧΩΡΟΣ
Δημοφιλές βιβλιοπωλείο που μετράει ακόμα πέντε καταστήματα στην πόλη,
το Minoa εγκαινίασε πρόσφατα τον πολυχώρο Minoa Pera (Mesrutiyet Cd.
99, Beyoglu) σε ένα υπέροχο ιστορικό κτίριο (1896) στο Beyoglu, που φέρει
την υπογραφή του Γάλλου αρχιτέκτονα Alexandre Vallaury. Διαθέτει μια
εντυπωσιακή συλλογή τίτλων στα τουρκικά και στα αγγλικά, από κλασική
λογοτεχνία και λευκώματα τέχνης μέχρι βιβλία μαγειρικής και κόμικς, καθώς
και χειροποίητα αντικείμενα. Το concept συμπληρώνουν ένα καλαίσθητο
café με τζαζ μουσική και ωραίες προτάσεις πρωινού, το μπαρ Jules Verne,
το εστιατόριο σύγχρονης τουρκικής κουζίνας Lokanta Minoa Pera, ο χώρος
τέχνης και εκδηλώσεων Minoa Sahne και ο συνεργατικός χώρος Minoa Muse.

A NEW BOOKSHOP AND CULTURAL SPACE


A popular bookshop boasting five outlets in different parts of the city, Minoa
recently inaugurated Minoa Pera (Mesrutiyet Cd. 99, Beyoglu), a multi-pur-
pose cultural space in a beautiful historical building in Beyoglu that was
designed in 1896 by French architect Alexandre Vallaury. It features an
impressive collection of titles, ranging from classic literature and art albums
to cookbooks and comics, in both Turkish and English, and carries a range of
handmade objects, too. The shop is complemented by a stylish café with jazz
music and delightful breakfast options, the Jules Verne bar, the contempo-
rary Turkish cuisine restaurant Lokanta Minoa Pera, the art and events space
Minoa Sahne, and the collaborative space Minoa Muse.

και σουμάκ ή βύσσινο, αμύγδαλο και κανέλα) και υφή μαλακή To βιβλιοπωλείο-πολυχώρος Minoa Pera
/ The Minoa Pera bookshop and cultural space
και κολλώδης που λιώνει στο στόμα. Διατίθενται σε καλαίσθητα
πακέτα, καθώς και σε tasting έξι λουκουμιών, συνοδεία καφέ στο
μπρίκι σε κάποιο από τα τραπέζια τους στο πολύ καλαίσθητο plain pistachio, as well as in new combinations, such as the pomegran-
café που βρίσκεται στο εργαστήριο/πωλητήριο στη γειτονιά του ate, raspberry and sumac, or the sour cherry, almond and cinnamon,
Bomonti (Oktay Cebeci Sk. No 9). both with a delightfully sticky, melt-in-your mouth texture. They are
sold in attractive boxes and can be sampled in batches of six different
Τρία νέα μπαρ flavours along with a cup of coffee at the stylish café in the Marsel
H σημαντικότερη άφιξη στον χώρο του ποτού τα τελευταία χρό- workshop-shop in the Bomonti area (Oktay Cebeci Sk. No: 9).
νια είναι αυτή του Fahri Konsolos (Dr. Esat Isik Cd. 30) σε έναν
μικρό μποέμ χώρο στο Kadikoy. Καλοφτιαγμένα και ισορρο- Three new bars
πημένα γαστρονομικά κοκτέιλ από τον εξαιρετικά ταλαντούχο Still the hottest on the drinks scene even though it’s been around for
μπάρμαν και εικαστικό Burak Ayaz, που βασίζονται σε σπιτικές some time now, Fahri Konsolos (Dr. Esat Isik Cd. 30) is a small bar in
παρασκευές, στην ιδέα χρήσης υλικών από κλασικές τουρκικές Kadikoy. The well-executed and perfectly balanced gastronomic cock-
συνταγές (όπως τα αμπελόφυλλα ή ο τραχανάς) και στη συλλογή tails of talented bartender and visual artist Burak Ayaz rely heavily on
ανθέων και καρπών από την ύπαιθρο (π.χ. κουκουνάρι ελάτου, artisanal ingredients made in-house. The bar follows the philosophy
καρποί δάφνης κ.ά.). Από το μπαρ, με τα ρετρό μπουκαλάκια of upcycling and takes inspiration from classic Turkish foods (such as
φαρμακείου και τα χάλκινα σκεύη, βγαίνουν εποχικά κοκτέιλ, vine leaves or trachana), as well as from the foraging of flowers, fruits
όπως το Isret Sarmasi, μια ερμηνεία του Gimlet με cordial από and seeds (including fir nuts and laurel berries). The bar – with its retro
την άλμη τουρσί αμπελόφυλλων και ψημένο αμπελόφυλλο από pharmacy bottles and brass implements – produces seasonal cocktails
πάνω, και το Tireganek, με τεκίλα εμποτισμένη με τραχανά, γάλα, such as the Isret Sarmasi, a variation on the Gimlet with a cordial made
λάδι καρύδας και το μπαχαρικό cubeb. Nέα άφιξη και το μπαρ of grape-leaf pickling juice and garnished with a roasted grape leaf, or
Okra, στην κορυφή του The Marmara Taksim Hotel (Osmanli the Tireganek, made with tequila flavoured with trachana, milk, coconut
Sk. 1/B), σε έναν pop-vintage χώρο με τζαμαρία που αποκαλύ- oil and cubeb (something between pepper and allspice). Okra opened
πτει μια σοκαριστική θέα στην πλατεία Ταξίμ, με τον Βόσπορο recently at the top of The Marmara Taksim Hotel (Osmanli Sk. 1/B), in a
στο βάθος. Κάρτα κοκτέιλ με μεσογειακό χαρακτήρα, όπως το pop vintage space with massive windows that reveal jaw-dropping views
Sirius, με λικέρ μαστίχα, τζιν, εσπεριδοειδή, άνηθο και Angostura of Taksim Square with the Bosphorus in the background. The cocktail
bitters, και το Skala, με τζιν, ξινόμηλο, βασιλικό, αγγούρι και list has a Mediterranean vibe, with concoctions such as the Sirius, with
εσπεριδοειδή. Πολύ ενδιαφέρον και το Topside Bar εντός του mastika liqueur, gin, citrus, dill and Angostura bitters, and the Skala with
εντυπωσιακού The Peninsula Istanbul (The Peninsula Istanbul, gin, green apple, basil, cucumber and citrus. The Topside Bar, located
Kemankes Caddesi No 34), που απλώνεται σε έναν πανέμορφο inside the impressive The Peninsula Istanbul (The Peninsula Istanbul,
χώρο με ναυτική διακόσμηση και βεράντα με μαγική θέα στη Kemankes Cd. No: 34) hotel, has magical views of the sea from the
θάλασσα. Γαστρονομικά κοκτέιλ με εξωτικές, ανατολίτικες πινε- veranda, so the nautical theme of the décor in the beautiful space makes
λιές σε μια λίστα που ακολουθεί την τουρκο-ασιατική γαστρο- sense. The exotic Eastern brushstrokes in the gastronomic cocktails
νομική προσέγγιση του αδελφού εστιατορίου Gallada, που point to the Turko-Asian theme that also imbues the restaurant, Gal-
βρίσκεται στον κάτω όροφο – δοκιμάστε το Istanbul (Douzico, lada, on the lower floor. Pay homage to the city with the Istanbul, made
Otto’s βερμούτ, λάιμ και μαρμελάδα σύκο και τριαντάφυλλο). with Douzico, Otto’s vermouth, lime, and a fig and rose-hip marmalade.

11 2 - b l u e m a g a z i n e
museum ● Istanbul Modern

ΈΝΑ ΜΟΥΣΈΊΟ
ΣΑΝ ΊΠΤΑΜΈΝΟ
ΠΛΟΊΟ, ΠΑΝΩ
ΣΤΟΝ ΒΟΣΠΟΡΟ
Πιο πολύ από μουσείο, το Istanbul Modern,
που σχεδίασε ο Ρέντσο Πιάνο, πάνω
στο Galataport στην Κωνσταντινούπολη,
είναι μια κιβωτός τέχνης, ιστοριών των κοινοτήτων
της πόλης. Ένα κτίριο που μοιάζει με καράβι
που ίπταται, όπως λέει ο ίδιος ο αρχιτέκτονας.

O Ρέντσο Πιάνο στην οροφή


του Istanbul Modern
/ Renzo Piano on
the roof of Istanbul Modern

N MTSETM
DESIGNED TO
LOOK LIKE N SHIP
FLONTING NBOVE
THE BOSPHORTS
Much more than a museum, Istanbul Modern,
designed by Renzo Piano and located in
Istanbul’s Galataport, is a repository not just
for art but for the stories of the city’s different
communities as well. According to its architect,
it’s also meant to resemble a ship afloat.
Νυχτερινή όψη του μουσείου, στο Galataport
/ A night view of the museum, located at Galataport
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ / BY KATERINA I. ANESTI

114 - b l u e m a g a z i n e
ENRICO CANO

b l u e m a g a z i n e - 11 5
museum ● Istanbul Modern

Η εξωτερική όψη του κτιρίου που σχεδίασε ο


Ρέντσο Πιάνο, σαν να είναι ένα σκάφος έτοιμο να
διασχίσει τον Βόσπορο. / Renzo Piano designed
the museum to look as if it were a vessel ready to
sail from the Bosphorus waterfront.

Σαν να έγραφε μια ερωτική επιστολή στην Κωνσταντινούπολη. Renzo Piano’s design for Istanbul Modern, Turkey’s museum of modern
Έτσι μοιάζει να σχεδίασε ο αρχιτέκτονας Ρέντσο Πιάνο το μου- and contemporary art, could be described as a love letter to the city.
σείο μοντέρνας και σύγχρονης τέχνης, Istanbul Modern. Κάθε Every line and axis facilitates transparency and complete visibility, pro-
γραμμή, κάθε άξονας πρεσβεύει τη διαφάνεια, την απόλυτη ορα- viding visitors with views of the historic city and the Bosphorus as they
τότητα και επιτρέπει στον επισκέπτη να περιηγείται στο μουσείο navigate the museum – tableaux of Istanbul’s immutable historicity in a
και, όπου και αν στρέψει το βλέμμα, να βλέπει την ιστορική πόλη space where contemporary art is meant to be brought to life, rather than
και τον Βόσπορο. Την αμετακίνητη ιστορικότητά της μέσα σε simply displayed, in its interaction with the public.
έναν χώρο όπου η σύγχρονη τέχνη δεν εκτίθεται απλώς, αλλά Istanbul Modern is like an ark. It opened in June 2023 in a former dry
σαλεύει και αλληλεπιδρά με το κοινό. cargo warehouse at Galataport. Following a drastic five-year renovation,
Μοιάζει με κιβωτό το Istanbul Modern. Άρχισε να λειτουργεί the 10,500-square-meter space is now home to contemporary Turkish
τον Ιούνιο του 2023 μέσα σε μια παλιά αποθήκη του λιμανιού, and international art, and serves as a hub for ongoing dialogue between
που έως το 2000 συγκέντρωνε στις αίθουσές της ξηρό φορτίο από Istanbul and international visual artists.
τα καράβια. Μετά από πέντε χρόνια εργασιών, στα 10.500 τ.μ. It’s worth noting that there is a focus on female artists, new media,
του κτιρίου ανθούν πλέον η τουρκική σύγχρονη τέχνη, κορυφαίοι and the representation of a number of communities. Nil Yalter’s “The
δημιουργοί του κόσμου και η συνομιλία διεθνών εικαστικών με Headless Woman or the Belly Dance,” which is currently on display at
την Κωνσταντινούπολη. Έχει ενδιαφέρον το γεγονός ότι δίνε- Istanbul Modern and was the first video-art piece to be shown in Turkey,
ται έμφαση στις γυναίκες δημιουργούς, στα new media, στις
κοινότητες.
Χαρακτηριστικό είναι το παράδειγμα του πρώτου video-art Το Ιstanbul Modern είναι μέρος
έργου που εκτέθηκε στην Τουρκία και φυσικά παρουσιάζεται του Βοσπόρου, τον περιέχει και ανήκει
τώρα στο Istanbul Modern. Πρόκειται για το «The Headless
Woman or the Belly Dance» της Νιλ Γιάλτερ. H κάμερα επικε-
σε αυτόν όχι μόνο αρχιτεκτονικά,
ντρώνεται στην κοιλιά της, πάνω στην οποία γράφει, σε σπείρα, αλλά και μέσω των ίδιων των έργων.
απόσπασμα από το «Ερωτισμός και πολιτισμοί» του Ρενέ Νελί, Istanbul Modern is intrinsically
ενώ ακούγεται μουσική ειδικά γραμμένη για χορό της κοιλιάς.
Το έργο αυτό, ήδη από το 1974, τόλμησε να μιλήσει στην Τουρ-
linked to the Bosphorus,
κία για την ελευθερία του σώματος των γυναικών. Φυσικά δεν not only architecturally but
μπορούσε να λείπει από το Istanbul Modern. also through its art works.
11 6 - b l u e m a g a z i n e
Η σκάλα είναι η ραχοκοκαλιά του κτιρίου, που συνδέει όλα τα
επίπεδα. Πρωταγωνιστούν τα «ιπτάμενα» έργα του Όλαφουρ
Ελίασον. / Τhe staircase is the spine of the building, connecting
all its levels. Olafur Elliasson’s sculptures dominate this space.
CEMAL EMDEN, ENRICO CANO

b l u e m a g a z i n e - 117
museum ● Istanbul Modern

ΦΏΤΟ MODERN ISTANBUL


Το έργο του Ρεφίκ Αναντόλ «Infinity Room:
Βosphorus» / Refik Anadol’s
artwork “Infinity Room: Bosphorus”

11 8 - b l u e m a g a z i n e
Το μουσείο έχει τέσσερις επισκέψιμους ορόφους, με μια is a prime example. Original belly-dancing music plays in the background
πρόσοψη από τεράστιες επιφάνειες γυαλιού και τρισδιάστατα as the dancer writes passages from René Nelli’s “Erotique et Civilisations”
πάνελ αλουμινίου που στραφταλίζουν στο φως. Μοιάζει με ένα in a spiral over her nude belly. This work, which was created in 1974, dared
πολυεδρικό σχήμα που καθρεφτίζει και αντανακλά το χρώμα της to address the freedom of women’s bodies in Turkey; as such, it could not
θάλασσας όπως αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας με τους but be displayed at Istanbul Modern.
κυματισμούς. Καθρεφτίζει όμως και την ένταση του φωτός, τον The museum has four public exhibition spaces and a façade made
κύκλο του ήλιου και του φεγγαριού, όταν αυτό είναι γεμάτο. of enormous glass panes and three-dimensional aluminium panels that
Ο Ρέντσο Πιάνο, με τον ιδιοσυγκρασιακό τρόπο που του glimmer in the light. Its polyhedral shape reflects the colour of the sea
αρέσει να υπογράφει τα έργα του –θυμηθείτε το «ιπτάμενο χαλί» as it changes throughout the day, depending on the weather, but it also
πάνω από το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος στην reflects the intensity of the light, the cycle of the sun, and the phases of
Αθήνα, δηλαδή το σκέπαστρο με τα φωτοβολταϊκά–, δίνει και the moon.
στο Istanbul Modern διαστάσεις που ξεπερνούν την αρχιτεκτο- In his signature style, Piano has endowed Istanbul Modern with
νική. Το μουσείο, τόσο στο ισόγειο όσο και στην οροφή, αποτελεί dimensions that transcend architecture (think of his “flying carpet”, the
συνέχεια του Βοσπόρου. energy canopy over the Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre in
Στην ταράτσα έχει δημιουργήσει μια μεγάλη επιφάνεια Athens). The museum is like an extension of the Bosphorus, from the
νερού, μια ρηχή λίμνη πάνω στο τσιμέντο, που μοιάζει να κατα- ground floor to the roof.
λήγει μέσα στον Βόσπορο. Πάνω σε αυτή τη λίμνη, δεκάδες On the roof, he has created a shallow lake in the concrete that gives
γλάροι ξαποσταίνουν – προς στιγμήν δεν ξέρεις πού βρίσκε- the impression that it is flowing into the Bosphorus. For a brief moment,
σαι, πού πατάς. Είναι η απόλυτη οφθαλμαπάτη και ταυτόχρονα it’s difficult to tell where you are due to the seagulls resting on its surface.
μια υπόκλιση στην πόλη και στη θαλάσσια οδό που αποτελεί το It is the ultimate illusion as well as a tribute to the city and the waterway
όριο μεταξύ Ασίας και Ευρώπης. Όταν κάλεσαν τον Πιάνο να that separates Asia and Europe. When Piano was asked to design Istanbul
σχεδιάσει το κτίριο του Istanbul Modern, του ζήτησαν ένα πολύ Modern, he was told to create a simple museum that would allude to
απλό μουσείο, το οποίο όμως να διατηρεί τις αναφορές του στην the building’s former function. An avid sailor, Piano designed a modest
προηγούμενη χρήση του χώρου. and majestic building in the shape of a rectangular ship on the west
Ο Πιάνο –δεινός ιστιοπλόος ο ίδιος– σχεδίασε ένα ορθογώνιο bank of the Bosphorus, across the mouth of the Golden Horn from the
καράβι. Ένα κτίριο ταπεινό και μαζί μεγαλειώδες στη δυτική Sultanahmet district.
όχθη του Βοσπόρου, απέναντι από την περιοχή Sultanahmet.
ENRICO CANO, MELTEM SARI, REFIL ANADOL STUDIO, CEMAL EMDEN

Διαπερατότητα. Αντανάκλαση. Επικοινωνία. Κατάργηση οπτι-


κών εμποδίων. Όλα αυτά τα χαρακτηριστικά της αρχιτεκτονι-
κής έρχονται να απογειώσουν τη δύναμη των έργων, κυρίως
αυτών που δημιουργήθηκαν κατόπιν ανάθεσης ειδικά για το
νέο μουσείο. Όπως το εκπληκτικό «Your unexpecterd journey»,
το αναπάντεχο ταξίδι που δημιούργησε ο Όλαφουρ Ελίασον:
τρεις διαφορετικές πολυπρισματικές γλυπτικές εγκαταστάσεις
με καθρέφτες, που συναντάς κυρίως ανεβαίνοντας την κεντρική
σκάλα, τη ραχοκοκαλιά του κτιρίου. Τα σκαλιά δεν έχουν ρίχτια –
δηλαδή κάθετα τμήματα– να τα ενώνουν και νιώθεις να περπατάς
στον αέρα. Αιωρείσαι: μία ακόμα ψευδαίσθηση που δημιουργεί
ο περίφημος Γενοβέζος αρχιτέκτονας και μεγεθύνει ο Δανο-
Ισλανδός καλλιτέχνης.
Μάλιστα, όπως έμαθε το Blue κατά την επίσκεψή του στο

b l u e m a g a z i n e - 11 9
museum ● Istanbul Modern

μουσείο, η πρώτη μεγάλη περιοδική έκθεση που θα παρουσιάσει


το Istanbul Modern μετά τα εγκαίνιά του και εντός του 2024,
είναι η μεγάλη αναδρομική του Ελίασον, για την οποία δημιούρ-
γησε και νέα έργα που συνομιλούν με την Κωνσταντινούπολη.
Ένα εικαστικό γεγονός που από μόνο του καθιστά προορισμό
το μουσείο.
Το Ιstanbul Modern είναι μέρος του Βοσπόρου, τον περιέχει
και ανήκει σε αυτόν με κάθε τρόπο, όχι μόνο αρχιτεκτονικά,
αλλά και μέσω των ίδιων των έργων, όπως αυτό που δημιούρ-
γησε ειδικά για το μουσείο ο Ρεφίκ Αναντόλ, από τους πλέον
επιδραστικούς καλλιτέχνες στον κόσμο, με βασικό εργαλείο το
ΑΙ (τεχνητή νοημοσύνη). Τραβάς την κουρτίνα και εισέρχεσαι
στην αίθουσα με το έργο του «Ιnfinity Room: Bosphorus». Βρί-
σκεσαι μέσα στην επίθεση του μπλε και των κυματισμών του,
είσαι μέρος και πλάσμα του Βοσπόρου.
Η πολιτισμική μνήμη του πορθμού αναδύεται καθώς διαφο-
ρετικά χρώματά του προβάλλονται στις οθόνες που καλύπτουν
τους τοίχους. Για το έργο ο Αναντόλ και η ομάδα του χρησι-
μοποίησαν στοιχεία όπως ο αέρας, η υγρασία, η θερμοκρασία
της ατμόσφαιρας και του νερού, ενώ επεξεργάστηκαν σήματα
που μεταδίδονται από αισθητήρες που τοποθετήθηκαν μέσα στο
μουσείο.
Αίθουσες εκπαιδευτικών προγραμμάτων, καφέ, πωλητήριο
υπάρχουν στο ισόγειο, pop up γκαλερί, αίθουσα των φωτογρα-
φικών εκθέσεων, γραφεία διοίκησης, εστιατόριο και βιβλιοθήκη
αναπτύσσονται στον πρώτο όροφο. Στον δεύτερο όροφο απλώνο-
νται δύο τεράστιες εκθεσιακές αίθουσες (3.300 τ.μ. συνολικά), η
μία για τη μόνιμη συλλογή, η δεύτερη για την κεντρική περιοδική
έκθεση. Μέχρι νεωτέρας, και οι δύο αίθουσες φιλοξενούν έργα
της συλλογής από το 1945 έως σήμερα, ενώ η πρώτη περιοδική Permeability, reflectiveness, communication, and the absence of visual
έκθεση, όπως «προαναγγείλαμε», θα είναι αυτή του Όλαφουρ obstacles – all of these architectural features come together to enhance
Ελίασον. Στον τρίτο όροφο υπάρχει η ιπτάμενη, πλωτή ταράτσα the power of the artworks, especially those commissioned specifically for
του μουσείου. the new museum, such as Olafur Eliasson’s “Your Unexpected Journey,” a
Με δεδομένο ότι η Τουρκία είναι μια χώρα με έντονη σει- composition of three separate geometric mirrored globes that hover in the
σμική δραστηριότητα, το κτίριο είναι εξοπλισμένο στα θεμέλιά central stairwell. The stairwell is open on all sides to give the impression
του με μηχανισμούς που του επιτρέπουν να σταθεί όρθιο και that you’re walking on air – another illusion created by the famed Genoese
να προστατέψει τους επισκέπτες από σεισμό έντασης έως και architect and augmented by the works of the Icelandic-Danish artist.
8,5 Ρίχτερ. Μια πραγματική κιβωτός, όχι μόνο τέχνης, αλλά και In fact, as Blue discovered during a recent visit to the museum, Istanbul
ζωής. Modern’s first major temporary exhibition - following its opening - in 2024
Ανεβαίνοντας στον δεύτερο όροφο και κοιτώντας δεξιά, will be a comprehensive retrospective on Eliasson, for which he will also
τα μάτια περιπλανώνται στην περιοχή, που μοιάζει να μην έχει create new works inspired by the city.
αλλάξει από τον 15ο αιώνα και μετά. Ήταν βιομηχανικό κέντρο, Istanbul Modern is intrinsically linked to the Bosphorus, not only
με κυρίαρχο ένα μεγάλο εργοστάσιο κανονιών αλλά και το παλαι- architecturally but also through the artworks themselves, such as the
ότερο τέμενος της Κωνσταντινούπολης – και τα δύο υπάρχουν site-specific piece “Infinity Room: Bosphorus” by Refik Anadol, one of the
ακόμα. Μέσα στο κτίριο, στο βάθος, νομίζω κάποια στιγμή most influential artists in the world, who uses AI tools to create much of
ότι έχουν παγιδευτεί γλάροι. Πλησιάζοντας διαπιστώνω ότι οι his work. Upon entering the room, you have a feeling of becoming one
ήχοι προέρχονται από το έργο τέχνης του περίφημου σχεδιαστή with the waterway and its blue waves as its various colours are projected
μόδας αλλά και εικαστικού Χουσεΐν Τσαλαγιάν. Είναι το έργο on the walls, revealing Bosphorus’ cultural memory. Anadol and his team
«Imminence of Desire»: μια οθόνη που δείχνει προορισμούς, σαν used wind, humidity, and air and water temperature data, as well as signals
και αυτές που συναντάμε σε αεροδρόμια και σταθμούς τρένων. Ο transmitted by sensors placed inside the museum, to create the work.
προορισμός είναι μόνο ένας, η Κωνσταντινούπολη. Αναγράφεται On the ground floor, there are rooms for educational programs, a
όμως με 50 διαφορετικές ιστορικές ονομασίες της πόλης, όσο café, and a shop; on the first floor, there’s a pop-up gallery, a photography
ακούγονται οι γλάροι να σε κυκλώνουν πάνω από το κεφάλι σου. exhibition space, administrative offices, a restaurant, and a library. The
H εγγύτητα της επιθυμίας ή πώς γλώσσες, λαοί, κοινότητες second floor is occupied by two massive exhibition halls totalling 3,300
έχουν ιστορικά συνυπάρξει σε αυτόν τον τόπο. Το έργο του Τσα- square meters in size, one of which will house the permanent collection
λαγιάν, τοποθετημένο πλάι στη μεγάλη τζαμαρία, σκιάζεται από and the other the main temporary exhibitions. For the time being, both

120 - blue maga zine


halls are displaying pieces from the collection that date from 1945 to
the present; the first temporary exhibition, as previously stated, will
be dedicated to Olafur Eliasson. The museum’s floating roof terrace is
located on the third floor.
Because Turkey is a country with intense seismic activity, the building
is outfitted with mechanisms that will allow it to stay upright and protect
visitors during earthquakes of up to 8.5 magnitude. It is a true ark, one
that preserves life as well as art.
Looking to the right as you ascend to the second floor, you’ll spot a
section of the city that appears to have remained virtually unchanged
since the 15th century. It used to be an industrial zone, dominated by a
large cannon factory and home to Istanbul’s oldest mosque, still standing
there today. Inside the building, the sound of distant seagulls distracts the
visitor. Closer inspection reveals that the sounds come from the artwork
of renowned fashion designer and artist Hussein Chalayan. “Imminence
of Desire” consists of a large destination information display, similar to
those found in airports and train stations. However, in this case, all the
destinations are names given to Istanbul at different eras in history, to
the sound of seagulls circling overhead. It is a comment on proximity
and desire, or how different languages, peoples, and communities have
coexisted in this city over the centuries. Chalayan’s piece, placed next to
a large window, is in the shadow of a massive cruise ship moored directly
in front of the museum, Visitors to the museum are in for a peculiar expe-
rience when the ship, with its distinctive whistle, arrives at 8 a.m. and
departs at 6 p.m. One of the many unique qualities of Istanbul Modern is
that it feels like a curtain being opened to reveal the Bosphorus. There is
no intention of changing the site’s identity or betraying the humbleness
of its surroundings.
Architectural, artistic, and social realities, such as the position of
ένα τεράστιο κρουαζιερόπλοιο που έχει δέσει ακριβώς μπροστά women, coalesce to become more visible. Along with the works found
από το μουσείο. Ναι, αυτή είναι μια ιδιαιτερότητα του Istanbul scattered around the halls, there’s also the fascinating exhibition “Always
Modern, που μοιάζει μερικές ώρες της ημέρας να τραβά μια Here,” presented as part of the Women Artists Fund, which was estab-
κουρτίνα προς τον Βόσπορο. Στις 8 το πρωί, όταν φτάνει το πλοίο lished by the museum in 2016. It includes the stunning work of Hera
και ακούγεται το χαρακτηριστικό σφύριγμα, ή στις 6 το από- Buyuktascıyan, a Turkish native with Greek and Armenian ancestry.
γευμα, όταν αποχωρεί, δημιουργείται μια μορφή νέας εμπειρίας Pebbles, rocks, and brick fragments from the Princes’ Islands and other
για τους επισκέπτες του μουσείου. Δεν επιδιώκεται να αλλάξει places she has visited make up “A Study on Endless Archipelagos”. She
αυτό που ταυτοτικά είναι μέρος του λιμανιού και της ζωής του. shapes these materials into human shapes, giving them bronze limbs, and
Όλα είναι ορατά, φωτεινά· ως αρχιτεκτονικά, εικαστικά και places them in an island-like pattern against a sea-inspired background.
κοινωνικά γεγονότα. Όπως η θέση των γυναικών. Πέρα από τα The city’s history and new art will travel on with the Bosphorus as
διάσπαρτα έργα που συναντά κανείς στις αίθουσες, ενδιαφέρον its map and Istanbul Modern – a building of the future – as its vessel:
έχει η έκθεση «Always Here» που παρουσιάζεται στο πλαίσιο του a museum that Renzo Piano said he designed as a “gesture of peace”.
Women Artists Fund, που ίδρυσε το μουσείο το 2016. Aνάμεσά
Info: www.istanbulmodern.org
τους, η εκπληκτική δουλειά της Hera Buyuktascıyan, που είναι
γεννημένη στην Τουρκία και έχει ρίζες ελληνικές και αρμενι-
κές. Το έργο «Α study on endless Archipelagos» αποτελείται από
βότσαλα, πέτρες, κομμάτια από τούβλα που βρίσκει σε πόλεις
που επισκέφτηκε και κυρίως στα Πριγκιποννήσια. Τα επεξεργά-
ζεται έτσι ώστε να μοιάζουν ανθρωπόμορφα, προσθέτοντάς τους
μπρούντζινα πόδια, και τα απλώνει σαν νησιά σε μια θάλασσα.
Η ιστορία και η νέα τέχνη της Κωνσταντινούπολης ταξιδεύ-
ουν και θα συνεχίσουν να ταξιδεύουν με χάρτη τον Βόσπορο
και όχημα το Istanbul Modern, κτίριο του μέλλοντος. Σε ένα
μουσείο που ο ίδιος ο Ρέντσο Πιάνο λέει ότι σχεδίασε ως μια
ENRICO CANO

«χειρονομία ειρήνης».

Info: www.istanbulmodern.org

blue maga zine - 121


ΝΥΜΦΑΊΟ: TO ΠΈΤΡΊΝΟ
ΧΩΡΊΟ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΊΑ
ΤΟΥ ΘΑΥΜΑΣΤΟΥ ΔΑΣΟΥΣ

Πανοραμική άποψη του χιονισμένου Νυμφαίου


NYMFAIO: A STONE-BUILT
VILLAGE IN THE HEART
OF A WONDROUS FOREST
Text by Katerina I. Anesti / Photos by Mara Desipris (D-TALES)

A panoramic view of snow-covered Nymfaio


ΜΠΛΟΥΖΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ FARM RIO, ATTICA.

Στο «Σπίτι του Νυμφαίου», έναν εκθεσιακό χώρο που αφηγείται την ιστορία του χωριού.
/ Inside the “House of Nymfaio,” a curated exhibition space that narrates the history of the village.
«Περπάτησε στο δάσος με τις οξιές και θα το ακούσεις να “Walk in the forest with the beech trees and you’ll hear the woods
σου ψιθυρίζει», με παρότρυνε φίλη που έχει ζήσει στο Νυμ- whispering to you”, urged a friend who’d been inspired by the
φαίο και εμπνέεται από τον τόπο. Η όποια λυρικότητα αυτής experience of having lived in the impressive northwestern Greek
της προτροπής μετατράπηκε σε απόλυτο ρεαλισμό φτάνοντας mountain village of Nymfaio. If I’d thought there was more than a
στο Νυμφαίο, έναν τόπο όπου η φύση και η ιστορία είναι αυτές hint of lyricism in this suggestion when I first heard it, I changed
που ακόμα δίνουν το πρόσταγμα και οι άνθρωποι γίνονται ένα my mind as soon as I reached the village, a place where nature
μαζί τους. and history remain the guiding force and inherent values for its
Το χωριό με τα πέτρινα αρχοντικά και τις στέγες από γαλ- people.
βανισμένη λαμαρίνα (για να γλιστράνε τα χιόνια) που λαμπυρί- This village of stone mansions with galvanised sheet iron
ζουν κάτω από το φως, μοιάζει να φύτρωσε στον τόπο. Μια αρχι- roofs – the snow slides easier off them – that glisten in the sunlight
τεκτονική που την αντιλαμβάνεσαι σαν χλωρίδα του σημείου seems to have simply sprung up. The buildings look like they might
αυτού, στα 1.350 μ. υψόμετρο του όρους Βίτσι. Διάσπαρτα be part of the flora of the place, something that simply grew at
αρχοντικά, μοιάζουν να είναι ανέγγιχτα από σύγχρονες παρεμ- an elevation of 1,350 metres on the slopes of Mt Vitsi. Scattered
βάσεις, διαλαλούν το ένδοξο παρελθόν του χωριού, που υπήρξε mansions, in immaculate condition, bear witness to the glorious
κέντρο αργυροχρυσοχοΐας στα Βαλκάνια. Το Νυμφαίο, με πρω- past of the village, once a centre of silversmithing in the Balkans.
τοβουλία του Γιάννη Μπουτάρη, του οποίου η οικογένεια έζησε On the initiative of Yiannis Boutaris – a well-known wine-
εκεί τους τελευταίους αιώνες, φιλοξενεί σε πενήντα στρέμματα maker and former mayor of Thessaloniki – whose ancestors
άγριου δάσους το Καταφύγιο της Αρκούδας του Αρκτούρου (τον lived in Nymfaio for centuries, the village hosts a bear sanctuary
οποίο ίδρυσε ο Γιάννης Μπουτάρης). nearby, established by the Greek environmental organisation
Η φύση σού ψιθυρίζει, σε παρηγορεί, σε ταρακουνά, σου Arcturos (founded by Yannis Boutaris) on five hectares of for-
μεταδίδει κάτι από τη σοφία της εδώ. Η ομίχλη στεφανώνει τα ested land.
βουνά. Σχηματίζει πυκνές λευκές γραμμές, που υψώνονται σαν Here, nature truly does whisper to you; it comforts you,
καπνός από εκατοντάδες μυστικές καμινάδες ανάμεσα από τις shakes you up a bit and transmits some of its wisdom. The mist
οξιές. Αναρριχώνται αυτές οι γραμμές και ενώνονται με τα σύν- crowns the mountains and forms dense white streams of haze
νεφα: μια πρωτόφαντη εικόνα, σαν να προστίθεται μία ακόμα that rise like smoke from hundreds of hidden chimneys among
διάσταση πάνω στο ανάγλυφο του τοπίου. Και μετά, όλα μαζί, the beech trees. These ascending lines merge with the clouds to
τα βουνά με τις δέσμες ομίχλης και τις κόκκινες κορυφές των create an incredible, unprecedented image, as if adding another
οξιών, καθρεφτίζονται στα νερά των λιμνών της περιοχής. dimension to the landscape. Then, as one, the mountain range, its
Στις λίμνες Ζάζαρη και στη Χειμαδίτιδα, τα νερά μοιάζουν bundles of mist, and the red tips of the beech trees are reflected
σαν μεγάλες επιφάνειες κρυστάλλου. Ασημένια, αμετακίνητα, in the waters of the region’s lakes.
ακόμα και οι ραγάδες που αφήνουν πάνω τους οι μακρόστενες At Lake Zazari and Lake Heimaditida, the waters are like large
μαύρες ξύλινες ή γκρι μεταλλικές βάρκες των ψαράδων, μοιά- crystal surfaces – silver and motionless. Even the faint ripples left
ζουν σαν ασημένιες γραμμές. Την ίδια ώρα, τα βουνά καθρε- behind by long black wooden or grey metal boats seem like silver
φτίζονται στο νερό, σαν τον Νάρκισσο που γέρνει πάνω από τη lines. At the same time, the mountains are mirrored in the water,
λίμνη, ενώ τα δέντρα όπως αναδεύουν νομίζεις ότι είναι Νύμ- like Narcissus leaning over the lake, while the trees, in their move-
φες που θα κατέβουν στη λίμνη, στην πεδιάδα. ment, are like nymphs coming down to the lake and to the plain.
Οι κλαίουσες και τα σκλήθρα φέρουν πάνω στα φύλλα The weeping willows and alders carry on their leaves sleet
τους χιονόνερο ή ίχνη της υγρασίας που στραγγίζουν πάνω στα or traces of moisture, like pearls of small lights draining off the
δέντρα και μοιάζουν με βροχή από μικρά φωτάκια, ενώ από trees, while below, on the ground, the fallen leaves create a soft
κάτω, στο χώμα, τα φύλλα δημιουργούν ένα απάτητο απαλό carpet. All one’s senses are stirred, awakened, in the most organic
χαλί. Όλες οι αισθήσεις ανακινούνται, ξυπνούν με τον πιο οργα- way. No artificial process can produce this primal stimulation.
νικό τρόπο – καμία τεχνητή διαδικασία δεν μπορεί να προκαλέ- Here, one sees the uninterrupted dominance of nature, a
σει αυτή την πρωταρχική διέγερση. place where humans have not attempted to impose themselves,
Εδώ βλέπεις την απρόσκοπτη κυριαρχία της φύσης, όταν δεν but, rather, align and breathe with nature, in the same rhythm.
προσπαθεί ο άνθρωπος να της επιβληθεί, αλλά ανασαίνει μαζί Every now and then you’ll bump into a local resident whose wis-
της, στον ίδιο ρυθμό. Κάθε τόσο θα συναντήσεις έναν κάτοικο dom will astonish you. Locals here have already thought about
της περιοχής που θα σε εκπλήξει με τη σοφία του, με τον τρόπο issues currently preoccupying scientists and institutions, such as
που έχει δει και έχει απαντήσει ήδη στα θέματα που τώρα απα- climate change, economic crisis and social cohesion – and come
σχολούν επιστήμονες και θεσμούς: την κλιματική αλλαγή, την up with answers to them. Here, people who ride horses talk to
οικονομική κρίση, την κοινωνική συνοχή. Άνθρωποι που ιππεύ- them as well, in the woods, like friends; people who encounter
ουν τα άλογα και μιλάνε μαζί τους, μέσα στα δάση. Σαν φίλοι. wild bears don’t tremble in fright, but instead respect the animals,
Άνθρωποι που συναντούν τις ελεύθερες αρκούδες και δεν τρέ- and the respect is reciprocated.
μουν, τις σέβονται και αυτές το ανταποδίδουν. In Nymfaio, hospitality is as innate as breathing. Treating
Στο Νυμφαίο η φιλοξενία είναι τόσο φυσική, όσο η ανάσα. someone to a drink or a snack is as natural and spontaneous as
Το κέρασμα είναι τόσο αυθόρμητο, όσο το να πουν «καλη- saying “good morning.” Their land is sacred to them, too. They do
μέρα». Δεν συναντάς αρχιτεκτονικές παραφωνίες, μόνο μια not impose themselves on it, but go along with it. You won’t find
αισθητική λιτή σαν το χώμα, τα φύλλα και τις πέτρες της περι- any architectural dissonance, just a simple style that reflects the
οχής. Τα κτίσματα, αγέρωχα, «επικοινωνούν» την ταυτότητα earth, leaves and stones of the area. Its buildings stand proud,
και την ψυχή τους. declaring their identity and revealing their soul.
ΠΑΛΤΟ, ΓΙΛΕΚΟ, ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ, ΦΟΡΕΜΑ, ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ ΚΑΙ ΜΠΟΤΕΣ, ΟΛΑ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.

Στα πανέμορφα καλντερίμια του Νυμφαίου, μαζί με τη Λίζα, την ανεπίσημη μασκότ του χωριού
/ On the beautiful cobbled paths of Nymfaio with the canine Lisa, the village’s unofficial mascot
Mία από τις αρκούδες που
φιλοξενούνται στα 50 στρέμματα
δάσους όπου αναπτύσσεται το
Καταφύγιο της Αρκούδας του
Αρκτούρου, στο Νυμφαίο.
/ One of the bears living at the
12-acre Arcturos Bear Shelter in
the forest of Nymfaio.
ΣΤΟ ΚΈΝΤΡΟ ARCTUROS,
ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ ΑΡΚΟΥΔΑΣ GUARDIANS
ΤΟΥ ΑΡΚΤΟΥΡΟΥ OF THE BEAR
Φτάνεις στο άκρο του Νυμφαίου, ακολουθείς ένα μακρύ λιθό- Having reached the edge of the village of Nymfaio, you’ll find a long
στρωτο μονοπάτι, έχοντας δεξιά έναν φράχτη από κορμούς cobbled trail with a barrier of tree trunks to the right and, to the left,
δέντρων και αριστερά τις οξιές. Είναι ο τόπος της καφέ αρκού- beech trees whose fallen leaves have piled up on the ground. This is
δας, για την ακρίβεια του Κέντρου Προστασίας Αρκούδας που brown bear territory, or, to be exact, the Bear Shelter established by
δημιούργησε η μη κυβερνητική οργάνωση Αρκτούρος, η οποία Arcturos, a Greek environmental NGO founded in 1992 on the initiative
ιδρύθηκε το 1992 με πρωτοβουλία του Γιάννη Μπουτάρη. Μέσα of Yiannis Boutaris, a well-known winemaker and former mayor of
σε 50 στρέμματα πυκνού δάσους, περί τις 20 αρκούδες που σώθη- Thessaloniki. Some 20 bears, rescued from captivity, live free and
καν από συνθήκες αιχμαλωσίας ζουν προστατευμένες και ελεύθε- protected within the shelter’s five hectares of dense forest. They’ve
ρες. Έχουν ονόματα ανθρώπων: ο Μήτσος, η Σάσα, ο Κυριάκος, been given names, too: there’s Kyriakos, Mitsos, Giorgakis, Sasha,
ο Γιωργάκης, η Αλεξάνδρα, η Μελίνα... Alexandra and Melina, among others.
Η ομάδα του Αρκτούρου αναλαμβάνει την περίθαλψη αρκού- The Arcturos team has assumed the task of nursing back to health
δων που ζούσαν σε αιχμαλωσία, έχουν κακοποιηθεί ή έχουν βρεθεί bears from the entire Balkan peninsula that were kept in captivity,
τραυματισμένες, από όλη τη βαλκανική χερσόνησο, με σκοπό την abused or found injured, the objective being to reintegrate them back
επανένταξή τους στο φυσικό τους περιβάλλον. Όπως τα ορφανά into their natural habitat. Just like orphaned cubs, many of these
αρκουδάκια, έτσι κι αυτές δεν γνωρίζουν πώς να επιβιώσουν στη grown-up bears, some with troubled pasts, do not possess the sur-
φύση, οπότε φιλοξενούνται στον εκτενή χώρο του καταφυγίου, vival skills needed for the wild, and so are provided with a safe place
που βρίσκεται κοντά στο παραδοσιακό χωριό του Νυμφαίου. Οι to stay on the shelter’s vast grounds, close to the traditional village
αρκούδες που αναρρώνουν και δείχνουν σημάδια ότι μπορούν να of Nymfaio. Bears that recover and/or prove capable of fending for
τα καταφέρουν μόνες τους, αφήνονται και πάλι ελεύθερες στη themselves are released back into the wild. Arcturos has also estab-
φύση. Ο Αρκτούρος έχει δημιουργήσει επίσης το Κέντρο Προ- lished a shelter for wolves and lynxes near the northwestern village
στασίας Λύκου και Λύγκα στις Αγραπιδιές Αμυνταίου. of Agrapidies.
Κάθε χρόνο εμπλουτίζει τις δραστηριότητές του, καλύπτο- Every year, Arcturos expands its range of activities, encompassing
ντας έτσι ένα ευρύ φάσμα ενεργειών για την προστασία της άγριας a wide array of initiatives aimed at the protection of wildlife. One
ζωής, με πιο σημαντική προσθήκη την ελεγχόμενη αναπαραγωγή of its most significant contributions is the controlled breeding and
και διαιώνιση του ελληνικού ποιμενικού σκύλου και τη δωρεάν preservation of the Greek Shepherd dog, which is then provided free
διάθεσή του σε κτηνοτρόφους ορεινών περιοχών, συμβάλλοντας of charge to farmers in mountainous regions. This effort contributes
έτσι στην αρμονική συνύπαρξη ανθρώπου και άγριας ζωής. to the harmonious coexistence of humans and wildlife.

Info: www.arcturos.gr Info: www.arcturos.gr


ΠΑΛΤΟ, ΖΙΒΑΓΚΟ, ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ ΚΑΙ ΚΑΠΕΛΟ, ΟΛΑ MAX MARA, MAX MARA BOUTIQUE. ΜΠΟΤΕΣ UGG, UGG STORE.

Το μονοπάτι στο άκρο του Νυμφαίου που οδηγεί στο Κέντρο Προστασίας Αρκούδας του Αρκτούρου.
/ Τhe path at the edge of Nymfaio that leads to the Arcturos Bear Shelter.
ΚΑΠΑ ΚΑΙ ΦΟΥΣΤΑ ETRO, INTERVISTA. ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.
ΚΑΠΑ, DEUX HOMMES.

Χωμάτινο μονοπάτι που οδηγεί στο δάσος, κοντά στη λίμνη Χειμαδίτιδα
/ A path leading to the forest near Cheimaditida Lake
Ψαράδες στη λίμνη Χειμαδίτιδα (πάνω) και στη λίμνη Ζάζαρη
/ Fishermen on Cheimaditida Lake (above) and Zazari Lake
Χαρακτηριστική βάρκα των ψαράδων στη λίμνη Χειμαδίτιδα
A typical fishing boat on Cheimaditida Lake
LAUREN BOUTIQUE. ΦΟΥΣΤΑ, VASSILIS ZOULIAS.
ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.
ΠΟΥΛΟΒΕΡ POLO RALPH LAUREN, POLO RALPH
ΠΑΝΩΦΟΡΙ SITTINGSUITS, HONDOS CENTER.

Μανιτάρια που φύτρωσαν πάνω στον


κορμό ενός δέντρου. Στην περιοχή
συναντάς συνεχώς διαφορετικά είδη
μανιταριών. / Μushrooms growing
on the trunk of a tree. On walks
here, you’ll come across many
different species of mushrooms.
Mέσα στο δάσος με τις οξιές / In the beech forest
LAUREN, POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE. ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.
ΠΑΛΤΟ COSTARELLOS, AESTHET. ΠΟΥΛΟΒΕΡ, ΦΟΥΣΤΑ ΚΑΙ ΚΑΣΚΟΛ, ΟΛΑ POLO RALPH

Στο χωριό Σκλήθρο, κάτω από το Νυμφαίο, το Κέντρο Περιβαλλοντικών Περιηγήσεων και Υπαίθριων Δραστηριοτήτων «Άρτεμις» οργανώνει μεταξύ άλλων βόλτες
με άλογα σε μονοπάτια του βουνού, κάτω από αιωνόβια δέντρα / Near Nymfaio, in the village of Sklihtro, the Center for Enviromental Tours and Outdoor
Activities “Artemis” organises horse-riding excursions along magical mountain paths in the shade of centenarian trees (www.artemisoe.gr).
Οι δύο οντάδες στο αρχοντικό του Κωνσταντίνου Μιχ. Μίσσιου (1920), που ανήκε στη φημισμένη
οικογένεια καπνεμπόρων της γιαγιάς του Γιάννη Μπουτάρη. Δεξιά, η είσοδος της οικίας.
ΦΟΡΕΜΑ KENZO, ATTICA. ΦΟΥΣΤΑ YIORGOS ELEFTHERIADES, YIORGOS ELEFTHERIADES SPACE. ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.

The two ontades (traditional formal reception areas) in the Konstantinos Mih. Missios mansion (1920), which belonged to the
renowned family of tobacconists from which Yiannis Boutaris’ grandmother hailed, and (right) the entrance to the mansion
ΖΑΚΕΤΑ FARM RIO, ATTICA. ΦΟΡΕΜΑ THEMIS Z, AESTHET. ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.
H Nίκειος Σχολή, με το χαρακτηριστικό ελβετικό ρολόι στον μεταλλικό πύργο
/ The Nikeios School, with its iconic Swiss clock
ΦΟΥΣΤΑ ΚΑΙ ΠΟΥΛΟΒΕΡ, H&M. ΜΠΟΤΕΣ HOGAN, HOGAN. BOUTIQUE.
ΚΑΠΑ DEUX HOMMES, ΓΙΛΕΚΟ THE KORNER, HONDOS CENTER.

Μπαίνοντας στο Νυμφαίο, σύντομα αντικρίζεις τη μικρή γραφική γέφυρα που ενώνει δύο αρχοντικά.
/ As you enter Nymfaio, you’ll see the picturesque bridge that links two old mansions.
Η παραδοσιακή μακεδονίτικη ορχήστρα «Χάλκινα
Ηχοχρώματα», από την περιοχή της Φλώρινας,
αποτελείται από νέους δεξιοτέχνες μουσικούς
που μελετούν, καταγράφουν και ερμηνεύουν
παραδοσιακά τραγούδια και ρυθμούς της
Μακεδονίας, με αυθεντικό τρόπο. Tα μέλη της
ορχήστρας είναι οι Σταύρος Μήσιος (ακορντεόν),
Σάββας Iωάννου (κλαρίνο, σαξόφωνο, γκάιντα,
καβάλι), Συμεών Ντίνης (τρομπέτα, τραγούδι)
Ιωάννης Πέγιου (τρομπέτα), Εμμανουήλ
Καρκαρέτσης (κρουστά). / Τhe traditional
orchestra “Halkina Ihohromata,” from the region
of Florina, consists of talented young musicians
who study, record and perform traditional
Macedonian songs and musical compositions,
in an authentic way. Τhe orchestra’s members
are: Stavros Misios (accordion), Savvas Ioannou
(clarinet, saxophone, bagpipes, kaval), Simeon
Dinis (trumpet, vocals), Ioannis Pegiou (trumpet),
Emmanuil Karkaretsis (percussion).

chalkina_ichochromata
ΜΠΛΟΥΖΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ FARM RIO, ATTICA. FAUX ΓΟΥΝΑ, COSTARELLOS. ΜΠΟΤΕΣ ZEUS+ΔIONE, ZEUS+ΔIONE BOUTIQUE.
Fashion Editor: Dada Ioannidou, Art Direction & Set Design: Nikos Yfantis, Hair & Make-up: Manos Vinychakis (www.manosvinychakis.com).
Videographer: Vladimiros Nikolouzos, Aerophotographer/Drone operator: George Pappas,
Photographer’s Assistant: Yiorgos Markozanis, Fashion Associate: Vassiliki Symeonidi, Model: Emma Harmelink. ACE MODELS
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ: UGG STORE: ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ ΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ 4, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 211-10.88.163, YIORGOS ELEFTHERIADES SPACE: ΤΣΑΚΑΛΩΦ 29, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-36.16.272, VASSILIS ZOULIAS:
ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 4, ΑΘΗΝΑ, DEUX HOMMES: ΚΑΝΑΡΗ 18, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-36.14.155, ΑTTICA: CITY LINK, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 9, ΤΗΛ. 211-28.02.500 / GOLDEN HALL, Λ. ΚΗΦΙΣΙΑΣ 37Α, ΜΑΡΟΥΣΙ, ΤΗΛ. 211-18.14.000,
MAXMARA BOUTIQUE: ΚΑΝΑΡΗ 2, ΚΟΛΩΝΑΚΙ, ΤΗΛ. 210-36.07.300, ZEUS+ΔIONE: ΒΟΥΚΟΥΡΕΣΤΙΟΥ 6, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-32.30.132, H&M: WWW.HM.COM, POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE: ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 4,
ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-36.29.617, COSTARELLOS: ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΣΟΦΙΑΣ 55, ΤΗΛ. 210-72.10.441, INTERVISTA: ΤΣΙΜΙΣΚΗ 71, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΗΛ. 2310-230.906, AESTHET: ΒΑΛΑΩΡΙΤΟΥ 15, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-36.38.573,
HONDOS CENTER: ΠΛ. ΟΜΟΝΟΙΑΣ 4, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210-52.82.800, ΔΙΑΘΕΣΗ: 210-33.56.000, HOGAN BOUTIQUE: ΣΤΑΔΙΟΥ 4, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 211-10.88.137
guide ● Dubai

Ο πύργος Burj Khalifa (2009) είναι το ψηλότερο


κτίριο στον κόσμο, με ύψος 829,8 μ. / At 829.8
152 - blue magazine meters, the Burj Khalifa tower (2009) is the
tallest building in the world.
ΝΤΟΥΜΠΆΙ: ΤΟ ΦΟΥΤΟΥΡΙΣΤΙΚΟ
ΘΆΥΜΆ ΤΗΣ ΕΡΗΜΟΥ
Ουρανοξύστες που δημιουργούν έναν ορίζοντα βγαλμένο από ταινία επιστημονικής φαντασίας, παραλίες
με εξωτικά νερά, γαστρονομία παγκόσμιου επιπέδου, μια ακμάζουσα καλλιτεχνική σκηνή και μια πόλη
που εξελίσσεται σε σημαντική μητρόπολη του κόσμου, προσβάσιμη με απευθείας πτήσεις της Aegean Airlines.

DUBAI: A FUTURISTIC DESERT MIRACLE


A futuristic skyline, exotic beaches, world-class gastronomy, a thriving art scene, and a city that is quickly
becoming one of the world’s most prominent are all just a direct Aegean Airlines flight away.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

Εικόνες από το παρελθόν Images from the past


Για να δείτε πώς περίπου έμοιαζε η περιοχή στα μέσα του 19ου To get an idea of what Dubai looked like in the mid-19th century, take
αιώνα, περιηγηθείτε στην ιστορική γειτονιά Al Fahidi. Απλω- a look around the historic Al Fahidi neighbourhood. Stretching along
μένη κατά μήκος του Κόλπου του Ντουμπάι (Dubai Creek), the Dubai Creek port area, Al Fahidi features narrow, winding alleys
διαθέτει στενά στριφογυριστά σοκάκια και περίπου πενήντα and around 50 traditionally reconstructed wind tower buildings hous-
παραδοσιακά ανακατασκευασμένα κτίρια με ανεμόπυργους, ing museums, shops, boutique hotels, and cafés. Al Fahidi Fortress,
που στεγάζουν μουσεία, καταστήματα, boutique hotels και the city’s oldest existing building, dating from the late 18th century,
καφέ. Βασικό τοπόσημο το Φρούριο Αλ Φαχίντι, που χτίστηκε is the main landmark in the Al Fahidi district. Nowadays it hosts the
στα τέλη του 18ου αιώνα και είναι το παλαιότερο υπάρχον κτί- Dubai Museum, which is currently closed for renovations. A visit to the
ριο στην πόλη. Σήμερα στεγάζει το Μουσείο του Ντουμπάι, το Sheikh Mohammed Centre for Cultural Understanding (SMCCU), also
οποίο είναι κλειστό, καθώς τελεί υπό ανακαίνιση. Απαραίτητη η in Al Fahidi, offers an immersive journey into the cultural history of the
επίσκεψη στο Κέντρο Πολιτισμικής Κατανόησης του Σεΐχη region, while a number of small yet interesting museums are scattered
Μοχάμεντ (SMCCU), καθώς προσφέρει μια εμβριθή εμπειρία in the area. These include the Coins Museum, with its collection of some
της πολιτιστικής ιστορίας της περιοχής, ενώ διάσπαρτα είναι και 500 coins from the entire Middle East; the Calligraphy House, which
μερικά ενδιαφέροντα μικρά μουσεία, όπως το Coins Museum, showcases Arabic calligraphy; and the Coffee Museum, which chroni-
με συλλογή περίπου 500 σπάνιων νομισμάτων από όλη τη Μέση cles the history of coffee. Stop at the Arabian Tea House (Al Fahidi St,
Ανατολή, το Calligraphy House, που παρουσιάζει την αρα- tel. 04-353.50.71), one of the city’s most classic tea houses-restaurants.
βική καλλιγραφία, και το Coffee Museum, που διηγείται την Housed in a 1920s building that was built by a pearl merchant, it boasts
ιστορία του καφέ. Στάση στο Arabian Tea House (Al Fahidi a beautiful garden with white gravel. It is worth visiting in the morning
St, τηλ. 04-353.50.71), ένα από τα πιο κλασικά τεϊοποτεία-ε- hours for the Emirati breakfast, which consists of small local dishes such
στιατόρια της πόλης. Στεγάζεται σε as balaleet (sweet vermicelli); dango (chick-
ένα κτίριο χτισμένο τη δεκαετία του Το Κέντρο Πολιτισμικής Κατανόησης του Σεΐχη Μοχάμεντ peas); sambosa (small potato-filled pies);
διηγείται την πολιτιστική ιστορία της περιοχής.
1920 από έναν έμπορο μαργαριταριών / The Sheikh Mohammed Center for Cultural luqaimat (Middle Eastern style doughnut);
και διαθέτει έναν πανέμορφο κήπο Understanding tells the cultural history of the region. and several varieties of marmalade served
με λευκό χαλίκι. Αξίζει να έρθετε το with chebab bread baked in a traditional
πρωί για να δοκιμάσετε το εμιρατινό tandoor oven. One of the city’s oldest dis-
πρωινό, μικρά πιάτα με τοπική κου- tricts, Al Shindagha, is located nearby. The
ζίνα: balaleet (γλυκά ζυμαρικά τύπου residence of Sheikh Saeed Al Maktoum, the
vermicelli), dango (ρεβίθια), sambosa former ruler of Dubai and grandfather of
(πιτάκια με γέμιση πατάτα), luqaimat the current leader, an impressive building
(αραβικός λουκουμάς) και μαρμε- dating from 1896 with windmills that now
λάδες, συνοδευόμενα από chebab hosts a museum, is located here. Deira
ψωμί ψημένο σε παραδοσιακό tanoor Creekside, on the opposite side of the bay,
φούρνο. Σε κοντινή απόσταση, η γει- may be reached on an abra, one of the tra-
τονική περιοχή Al Shindagha είναι ditional wooden boats used by the locals
επίσης από τις παλαιότερες της πόλης. to cross the bay and avoid road traffic. The
Εδώ βρίσκεται η κατοικία του σεΐχη area is best known for three labyrinthine
Saeed Al Maktoum –του άλλοτε ηγε- markets, Spice Souk, Perfume Souk and
μόνα του Ντουμπάι και παππού του Gold Souk, all of which are located close
τωρινού ηγέτη–, ένα εντυπωσιακό to one another and offer lively bazaar-type
κτίσμα του 1896 με ανεμόπυργους, atmospheres.

blue magazine - 153


guide ● Dubai

Η θέα από τον 52ο όροφο του Palm Tower


Οι abra είναι παραδοσιακές ξύλινες προς το σύμπλεγμα τεχνητών νησίδων Palm
βάρκες που διενεργούν και συγκοινωνία. Jumeirah / The view from the 52nd floor of
/ Abras are traditional wooden boats the Palm Tower towards the Palm Jumeirah
that are used for transportation. complex of man-made islands

Το Etihad Museum διηγείται την ιστορία των


Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων. / The Etihad
Museum records the history of the UAE.

Το Museum of the Future είναι το πιο


πρόσφατο αρχιτεκτονικό αριστούργημα του
Ντουμπάι. / The Museum of the Future is Το Al Shindagha Museum: Perfume House διηγείται την ιστορία
Dubai's latest architectural masterpiece. της αραβικής αρωματοποιίας. / The Al Shindagha Museum:
Perfume House records the history of Arabian perfumery.

Το Arabian Tea House, από τα πιο κλασικά


τεϊοποτεία-εστιατόρια της πόλης / The
Arabian Tea House, one of the most classic
tea houses-restaurants in the city

154 - blue magazine


που λειτουργεί πια ως μουσείο. Στην απέναντι όχθη από τον A museum that looks to the future
Όρμο του Ντουμπάι βρίσκεται το Deira Creekside. Μπορείτε The Museum of the Future (Sheikh Zayed Rd – Trade Centre), Dubai’s
να περάσετε απέναντι με μία από τις abra, τις παραδοσιακές latest architectural masterpiece, is a futuristic building developed in the
ξύλινες βάρκες που χρησιμοποιούν οι ντόπιοι για να διασχίσουν form of a gigantic, oval-shaped ring made of 1,024 stainless steel panels.
τον κόλπο και να αποφύγουν την κίνηση στους δρόμους. Η It is adorned with calligraphic texts that refer to the future by Dubai’s
περιοχή είναι γνωστή κυρίως για τις δαιδαλώδεις αγορές Spice ruler Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum. Equally impressive
Souk (Μπαχαρικών), Perfume Souk (Αρωμάτων) και Gold are the exhibitions hosted by the museum, which explore technolo-
Souk (Χρυσού) – βρίσκονται κοντά μεταξύ τους και διαθέτουν gies of the future by the world’s leading innovators. Other attaractions
ατμόσφαιρα παζαριών αραβικών χωρών. found in the museum’s five floors include a reconstruction of an Amazon
rainforest. and a virtual tour of a space station as it might look in 2071.
Το μουσείο που οραματίζεται το μέλλον
Το Museum of the Future (Sheikh Zayed Rd – Trade Centre) Dubai from high above
είναι το πιο πρόσφατο αρχιτεκτονικό αριστούργημα του Ντου- Burj Khalifa, an architectural and engineering miracle, is the world’s
μπάι. Ένα φουτουριστικό, γιγάντιο, ελλειπτικού σχήματος tallest building, measuring 829 metres in height. Its observatory on
δαχτυλίδι, κατασκευασμένο από 1.024 πάνελ από ανοξείδωτο the 148th floor is the ideal spot to take in the city’s most impressive
χάλυβα, διακοσμημένο με αραβική καλλιγραφία (με φράσεις
σχετικές με το μέλλον του κυβερνήτη του Ντουμπάι, σεΐχη Τείχη της παλιάς πόλης
/ The Old City walls
Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ αλ Μακτούμ). Εξίσου εντυπωσιακές
και οι εκθέσεις που φιλοξενεί, μέσω των οποίων εξερευνά τις
τεχνολογίες του μέλλοντος από τους κορυφαίους καινοτόμους
του κόσμου. Στους πέντε ορόφους θα δείτε, μεταξύ άλλων,
την αναπαράσταση ενός τροπικού δάσους του Αμαζονίου και
θα κάνετε εικονικό τουρ σε έναν διαστημικό σταθμό του 2071.

Το Ντουμπάι από ψηλά


Το Burj Khalifa, ένα αρχιτεκτονικό και μηχανολογικό θαύμα,
είναι το ψηλότερο κτίριο του κόσμου, με ύψος 829 μ. Το παρα-
τηρητήριο του 148ου ορόφου είναι το ιδανικό σημείο για να
θαυμάσει κανείς την πιο εντυπωσιακή πανοραμική θέα στην
πόλη και μαγικά ηλιοβασιλέματα. Επίσης, το παρατηρητήριο
The View, στον 52ο όροφο του εμβληματικού Palm Tower,
βρίσκεται σε ύψος 240 μ. και προσφέρει την καλύτερη πανορα-
μική θέα στο σύμπλεγμα τεχνητών νησίδων Palm Jumeirah και

blue magazine - 155


guide ● Dubai

Μοντέρνα κτίρια στο επιχειρηματικό κέντρο


της πόλης / Modern buildings in the
business center of the city

στα εξωτικά νερά του Αραβικού Κόλπου. Διαθέτει καφέ και μια panoramic views and magical sunsets. The iconic Palm Tower sky-
έκθεση για το πώς χτίστηκε το Palm. Στο ίδιο κτίριο βρίσκεται scraper’s 52nd floor observatory, named The View, is 240 metres high
και η Aura Skypool, η υψηλότερη πισίνα του πλανήτη, σε ύψος and offers the finest panoramic view of the Palm Islands complex of
200 μ. Πολύ ιδιαίτερη εμπειρία στο Sky Views, αφού, εκτός artificial islands, as well as of the exotic waters of the Persian Gulf. The
από τη θέα από το ύψος των 219,5 μ., έχετε τη δυνατότητα να observatory hosts a café and an exhibition tracing the development
περπατήσετε στη γέφυρα 46 μ. με το γυάλινο πάτωμα, που of the Palm Islands. Also in this building can be found the Aura Sky-
ενώνει τους δύο ουρανοξύστες του Address Sky View Ηotel. pool, the world’s highest swimming pool, at 200 metres above ground
level. At 219.5 metres above Dubai, the Sky Views observatory offers
Ένα από τα καλύτερα εστιατόρια του κόσμου a unique experience as, besides its stunning view, visitors can walk
Στο Trèsind Studio (St. Regis Gardens, Palm Jumeirah, τηλ. across a 46-metre Glass Walk connecting the Address Sky View Ηotel’s
058-89.51.272), ο Himanshu Saini επαναπροσδιορίζει το two skyscrapers.
DNA του ινδικού εστιατορίου. Υπέρκομψος χώρος, εκλεκτικά
διακοσμημένος με ισόποσες δόσεις ρετρό γοητείας και ποπ Among the world’s finest restaurants
μοντερνιτέ που φιλοξενεί έξι ροτόντες συνολικά είκοσι θέσεων Chef Himanshu Saini is revolutionizing Indian cuisine at Trèsind Studio
μπροστά από την ανοιχτή κουζίνα. Εφευρετικό και επιμελώς (St. Regis Gardens, Palm Jumeirah, tel. 058-89.51.272), a major dining

Η αγορά μπαχαρικών Spice Souk Ο πύργος Al Shandagah (1939), μέρος των


στην περιοχή Deira Creekside οχυρώσεων της πόλης / Al Shandagah
/ The Spice Souk at Deira Creekside Tower (1939), part of the city's fortifications

156 - blue magazine


Η θέα από το παρατηρητήριο του Burj Khalifa στον 148ο όροφο,
στα 555 μ., από τα ψηλότερα στο είδος του στον πλανήτη
/ The view from the Burj Khalifa observation deck on the 148th
floor at 555 meters, one of the highest of its kind on the planet.

Ossiano Dubai

ΔΕΊΠΝΟ ΣΤΟΥΣ ΚΑΡΧΑΡΊΕΣ


Χωροθετημένο σε μία από τις πιο εντυπωσι-
ακές σάλες του πλανήτη, το Ossiano Dubai
(Crescent Rd - The Palm Jumeirah, τηλ.
Ο Mohammad Orfali, σεφ και συνιδιοκτήτης 04-426.07.70) απλώνεται μπροστά από ένα
του Orfali Bros / Mohammad Orfali, chef γιγάντιο ενυδρείο με καρχαρίες, σαλάχια
and co-owner of Orfali Bros και 65.000 ζωντανούς οργανισμούς, σε ένα
ζωντανό υπερθέαμα που σε αφήνει άφωνο.
Οι παιδικές αναμνήσεις από τον τόπο κατα-
γωγής του (Βρετάνη) αλλά και τα ταξίδια του
σε όλο τον κόσμο συνθέτουν το γαστρονο-
μικό σύμπαν του σεφ Grégoire Berger και
τροφοδοτούν το μενού με ιστορίες, ιδέες και
αναφορές. Τα υλικά της –κυρίως θαλασσινής–
κουζίνας του προέρχονται από την ανοιχτή
θάλασσα και, αλιευμένα με βιώσιμες πρα-
κτικές, μεταμορφώνονται σε κομψά πολυε-
πίπεδα πιάτα, παρουσιασμένα μέσα από ένα
καλλιτεχνικό πρίσμα. Το μενού γευσιγνωσίας
διαθέτει έντεκα στάδια και με αφετηρία τα
Snacks of the Sea (όπως η τάρτα nori με
χαβιάρι και νιφάδες χρυσού) περνάει από τα
κυρίως (όπως και το χτένι πασπαλισμένο με
Ο Himanshu μια λεπτή στρώση από λευκή τρούφα και αγκι-
Saini, σεφ νάρα) για να καταλήξει σε ένα σορμπέ yuzu
του Trèsind
Studio στο σχήμα φέτας λεμονιού. Βραβευμένο με
/ Himanshu ένα αστέρι Michelin.
Saini, chef
at Trèsind DINING AMONG THE SHARKS
Studio Michelin-starred seafood restaurant Ossiano
Dubai (Crescent Rd – The Palm Jumeirah,
tel. 04-426.07.70), set in one of the world’s
Η περιοχή Deira Creekside / Deira Creekside area
most spectacular dining spaces, features a
gigantic aquarium with sharks, stingrays and
65,000 fish, an extravaganza that leaves din-
ers speechless. Chef Grégoire Berger draws
from his childhood memories in his home-
land of Brittany, as well as travels around
the world, to shape a gastronomic world full
of imaginative ideas and references. The
ingredients of his seafood-based cuisine
are fished sustainably in the open sea before
being transformed into elegantly layered
dishes presented with artistic flair. The tast-
ing menu consists of 11 courses, beginning
with Snacks of the Sea, including nori tart
with caviar and gold flakes, before moving on
to main dishes such as scallop sprinkled with
a thin layer of white truffle and artichoke,
and culminating with a yuzu sorbet in the
shape of a lemon slice.

blue magazine - 157


guide ● Dubai

Η παραλία της πόλης / The city’s beach

Το εστιατόριο Dinner by Heston Blumenthal


/ The Dinner restaurant by Heston Blumenthal

Στο συγκρότημα Jumeirah Lake Towers


/ The Jumeirah Lake Towers complex

158 - blue magazine


χορογραφημένο μενού, που διατρέχει γεω- destination with two Michelin stars and 11th place
γραφικά την Ινδία από τον νότο μέχρι τα on the 2023 World’s 50 Best Restaurants list. The
απόκρημνα Ιμαλάια, υπογραμμίζοντας τον restaurant’s ultra-stylish space is eclectically dec-
απύθμενο πλούτο των υλικών, των συντα- orated with equal doses of retro charm and pop
γών και της ποικιλότητας της χώρας. Τα modernism. It accommodates six round tables
πιάτα του Saini είναι προσεγμένα μέχρι την with a total of 20 seats in front of an open kitchen.
τελευταία λεπτομέρεια, πολυεπίπεδα και The creative and carefully curated menu high-
με τις εντάσεις που απαιτεί η ινδική κου- lights the unfathomable richness of India’s ingre-
ζίνα, αλλά ταυτόχρονα εξαιρετικά κομψά. dients, recipes and diversity from the south all the
Την εμπειρία ολοκληρώνει το φανταστικό way up to the Himalayas. Saini’s dishes are metic-
soundtrack, που περιλαμβάνει από Caribou ulously layered and prepared, while still retaining
μέχρι Φρανκ Σινάτρα. Λίστα κοκτέιλ υπό the intensity of Indian cuisine. The music, which
την επιμέλεια του Dom Carella από το ΣΤΡΕΊΔΊΑ ΑΠΟ ΤΑ ΑΡΑΒΊΚΑ ΝΕΡΑ ranges from the contemporary sounds of Caribou
μιλανέζικο μπαρ Carico. Βραβευμένο με Το Dibba Bay Οysters είναι η πρώτη to classic Frank Sinatra hits, completes the dining
μονάδα καλλιέργειας οστρακοειδών στη
δύο αστέρια Michelin και στην 11η θέση Μέση Ανατολή με εξαιρετική ποιότητα, experience. The cocktail list is curated by Dom
στον κόσμο στην έγκριτη λίστα World’s σε βαθμό που έχει καταφέρει να μπει σε Carella of the Milanese bar Carico.
50 Best Restaurants για το 2023, αποτελεί μικρό χρονικό διάστημα στις μεγαλύτε-
ρες του είδους της στον κόσμο. Ελεύ-
εστιατόριο-προορισμό. θερη καλλιέργεια στην ανοιχτή θάλασσα From Syria to the rest of the world
με βιώσιμες πρακτικές, ενώ μεγάλος Orfali Bros (Wasl 51 Mall, tel. 04-259.24.77) was
Από τη Συρία σε όλο τον πλανήτη αριθμός των οστράκων μετά την κατανά- ranked top in the Middle East and North Africa
λωση επιστρέφουν στη θάλασσα, δημι-
Το Orfali Bros (Wasl 51 Mall, τηλ. ουργώντας υφάλους σημαντικούς για in the 2023 World’s 50 Best Restaurants list.
04-259.24.77) βρίσκεται στην κορυφή της το θαλάσσιο οικοσύστημα. Διαθέτουν Co-founded by Syrian chef Mohammad Orfali and
λίστας MENA’s 50 Best ως το καλύτερο και ένα μικρό, πολύ απλό (σαν καντίνα) his two siblings, Wassim and Omar, both pastry
εστιατόριο στο λιμανάκι Fishing Harbour
εστιατόριο της Μέσης Ανατολής και της 2, όπου σερβίρουν μοναδικής φρεσκά- chefs, the restaurant offers a casual, fine-din-
Βόρειας Αφρικής για το 2023. Δημιουργοί δας στρείδια σε τέσσερα διαφορετικά ing menu with broad culinary influences from
του ο Σύριος σεφ Mohammad Orfali και τα μεγέθη με συνοδευτικές σος (Fishing Syria, Mexico, Spain and China. The ingredients
Harbour 2, τηλ. 054-438.85.37).
αδέρφια του, ζαχαροπλάστες, Wassim και are mainly sourced from local farms. Diners may
Omar. Μπιστρονομικού χαρακτήρα μενού, OYSTERS FROM ARABIAN WATERS opt for an à la carte menu that includes casual
που περικλείει μια βεντάλια επιρροών από Dibba Bay Oysters, the first shellfish dishes such as pizzas or a complete experience
farming facility in the Middle East,
τη Συρία, το Μεξικό, την Ισπανία και την offered by a tasting menu that includes some
offers produce of excellent quality,
Κίνα, με υλικά προερχόμενα κυρίως από which has helped the enterprise tap of the restaurant’s most iconic dishes, such as
φάρμες γύρω από την πόλη. Διαθέτει αλά major international markets in very lit- Orfali Bayildi, made with smoked aubergine and
καρτ μενού, όπου συμπεριλαμβάνονται tle time. They use sustainable farming makdous muhammara, a spicy dip of walnuts,
practices in the open sea. Following
και πιο casual πιάτα (όπως πίτσες), αλλά consumption, a large number of leftover aubergine, red pepper, pomegranate and molas-
για μια ολοκληρωμένη εμπειρία επιλέξτε shells are returned to the sea, to help ses, and Shish Barak a la gyoza, a gyoza-style
το μενού γευσιγνωσίας που περιλαμβά- create reefs that are important for the dumpling stuffed with wagyu beef, served with
marine ecosystem. The shellfish farm
νει μερικά από τα πιο εμβληματικά πιάτα also runs a small canteen-like eatery
yoghurt sauce and drizzled with sujuk sausage oil.
του εστιατορίου, όπως το Orfali Bayildi (Fishing Harbour 2, tel. 054-438.85.37),
με καπνιστή μελιτζάνα και makdous where it serves fresh oysters in four dif- Big names
muhammara, ένα πικάντικο ντιπ με καρύ- ferent sizes with accompanying sauces. Over the last few years, numerous interna-
δια, μελιτζάνα, κόκκινη πιπεριά, ρόδι και tional culinary heavyweights have established
μελάσα και το Shish Barak a la gyoza, dumpling σε στιλ gyoza, a presence in Dubai. Dinner by Heston Blumenthal (Atlantis Royal,
γεμιστό με μοσχάρι wagyu, σερβιρισμένο με σος γιαουρτιού tel. 04-426.24.44) is run by an exceptional team that produces dishes
και περιχυμένο με λάδι από λουκάνικο σουτζούκ. that are on par with the standards of the brand’s two Michelin-starred
London restaurant. The highlight of the large, atmospherically lit space,
Τα μεγάλα ονόματα are the window booths overlooking the Palm Islands. British celebrity
Πολλά μεγάλα ονόματα του διεθνούς γαστρονομικού στε- chef Heston Blumenthal collaborated with historians and anthropolo-
ρεώματος έχουν, τα τελευταία χρόνια, αποκτήσει παρουσία gists to revisit old British recipes and culinary habits for a unique menu
στο Ντουμπάι. Υψηλές πτήσεις για το Dinner by Heston with dishes such as Plum Meat Fruit, prepared with chicken liver parfait
Blumenthal (Atlantis Royal, τηλ. 04-426.24.44), με εξαιρε- and red wine. The restaurant maintains one of the city’s biggest cellars,
τική ομάδα στην κουζίνα, που εκτελεί το μενού στα επίπεδα stocked with 1,200 different labels. Tasca (Mandarin Oriental Jumeira,
του λονδρέζικου αδελφού διάστερου εστιατορίου. Μεγάλος, Jumeirah Beach Rd, tel. 04-777.22.22), headed by Portuguese chef and
ατμοσφαιρικά υποφωτισμένος χώρος, με πιο προνομιακό restaurateur Jose Avillez, who holds two Michelin stars for his work at the
σημείο τα σεπαρέ μπροστά από την τζαμαρία με θέα στο νησί Belcanto restaurant in Lisbon, is situated in a privileged position on the
του Palm. Ο Blumenthal, σε συνεργασία με ιστορικούς και 6th floor of the Mandarin Oriental Jumeira hotel, which offers magical
ανθρωπολόγους, έχει ανασύρει παλιές βρετανικές συνταγές και sea and sunset views. The restaurant retains its relaxed atmosphere at all

blue magazine - 159


guide ● Dubai

Το εστιατόριο Row on 45 / The Row on 45 restaurant Στο εστιατόριο Moonrise / At Moonrise restaurant

γαστρονομικές συνήθειες, στήνοντας ένα πολύ ιδιαίτερο μενού times, despite having earned a Michelin star. The kitchen’s head, Jose
με πιάτα όπως το Plum Meat Fruit, ένα fake δαμάσκηνο από Barroso, a long-time collaborator of Avillez, offers a fascinating menu,
παρφέ συκώτι κοτόπουλου και κόκκινο κρασί. Διαθέτει ένα executed in exemplary fashion. It focuses on Portuguese cuisine, alter-
από τα μεγαλύτερα κελάρια της πόλης, με 1.200 ετικέτες. Το nating between fine dining and traditional options. Don’t miss the rice
Tasca (Mandarin Oriental Jumeira, Jumeirah Beach Rd, τηλ. dish with Atlantic blue lobster, red prawns, crab, clams, fresh coriander
04-777.22.22), του Πορτογάλου Jose Avillez (βραβευμένου με and chilli. The restaurant’s wine list offers Dubai’s biggest collection of
δύο αστέρια Michelin για το Belcanto στη Λισαβόνα), βρίσκε- Portuguese wines.
ται σε προνομιακό σημείο στον έκτο όροφο του ξενοδοχείου
Mandarin Oriental Jumeira με μαγική θαλασσινή θέα και ηλιο- In the open fire
βασίλεμα, ενώ διαθέτει όλες τις ώρες μια χαλαρή ατμόσφαιρα Michelin-starred restaurant 11 Woodfire (Villa 11 75B St – Jumeirah,
(παρότι είναι βραβευμένο με αστέρι Michelin). Στην κουζίνα, tel. 04-491.90.00) is also generally relaxed despite the louder music.
επικεφαλής ο επί πολλά χρόνια συνεργάτης του Avillez, Jose Its chef, Akmal Anuar, uses an open fire and high-quality ingredients to
Barroso, εκτελεί υποδειγματικά ένα πολύ ενδιαφέρον μενού, craft a creative fusion menu that combines Asian, Basque and Amer-
που εστιάζει στην πορτογαλική κουζίνα, άλλοτε με πιο fine ican cuisines. The Wagyu burger with sriracha sauce, the brill flatfish
διάθεση και άλλοτε με αμιγώς παραδοσιακή – μη χάσετε το with Indonesian sambal belacan sauce on banana leaves prepared in
ρύζι με μπλε αστακό Ατλαντικού, κόκκινες γαρίδες, καβούρι, a wood-fired oven, and the burnt cheesecake with goat’s milk cheese
αχιβάδες, φρέσκο κόλιανδρο και τσίλι. Λίστα κρασιών με τη are menu highlights. The restaurant does not serve alcohol, but makes
μεγαλύτερη συλλογή πορτογαλικών κρασιών στο Ντουμπάι. up for it with special mocktails and a wide range of teas. A new arrival
on the 45th floor of the OG hotel at the Dubai Marina, Row on 45 (Al
Στην ανοιχτή φωτιά Emreef St – Dubai Marina, tel. 056-832.45.45) is the latest restaurant
Επίσης χαλαρής ατμόσφαιρας και πιο high volume χαρακτήρα by renowned British chef Jason Atherton, the chef and owner of a series
(και λόγω της ανεβασμένης μουσικής) το βραβευμένο με ένα of restaurants in London, some of which have been awarded Michelin
αστέρι Michelin 11 Woodfire (Villa 11 75B St - Jumeirah, τηλ. stars. The menu here is divided in three parts, each offered in a different
04-491.90.00). Στην κουζίνα, ο πολύ δημιουργικός σεφ Akmal space, from the bar-lounge, where four appetisers are served, to the
Anuar δουλεύει στην ανοιχτή φωτιά με υψηλής ποιότητας main dining room, featuring glam baroque décor and an open kitchen,
υλικά, σε ένα fusion λογικής μενού που χωράει κάτω από την to the Chef’s Library room, which is reserved for desserts. Atherton
ίδια ομπρέλα την Ασία, τη χώρα των Βάσκων και την Αμερική uses high-quality ingredients, including scallops and sea urchins from
– χαρακτηριστικά του μενού το Wagyu burger με σος sriracha, Hokkaido, as well as Wagyu A5 beef, for a Japanese-influenced menu of
το καλκάνι με ινδονησιακή σος sambal belacan σε φύλλα
μπανάνας στον ξυλόφουρνο και το «καμένο» cheesecake με Στην κουζίνα του εστιατορίου 11 Woodfire
/ The kitchen of the 11 Woodfire restaurant
κατσικίσιο τυρί. Δεν σερβίρονται αλκοολούχα ποτά, αλλά πολύ
ιδιαίτερα mocktail και μεγάλη ποικιλία από τσάι. Νέα άφιξη
στον 45ο όροφο του ξενοδοχείου OG στην Dubai Marina, το
Row on 45 (Al Emreef St - Dubai Marina, τηλ. 056-832.45.45)
είναι το νέο εστιατόριο του σπουδαίου Βρετανού σεφ Jason
Atherton (σεφ-ιδιοκτήτη σε μια σειρά εστιατορίων στο Λονδίνο
– κάποια εξ αυτών βραβευμένα με αστέρια Michelin). Απλώνε-
ται σε τρεις διαφορετικούς χώρους, στον καθένα εκ των οποίων
σερβίρεται ένα διαφορετικό μέρος του μενού – από το μπαρ
όπου σερβίρονται τα τέσσερα amuse bouche, την κύρια σάλα με
την ανοιχτή κουζίνα (και μια glam μπαρόκ διακόσμηση) μέχρι
το δωμάτιο Chef’s Library, όπου κλείνει το δείπνο. Ο Atherton

160 - blue magazine


ΤΟ ΚΑΛΛΊΤΕΧΝΊΚΟ HUB
Στο σύμπλεγμα κτιρίων Alserkal Avenue, στη γειτονιά Al Quoz, χτυπά η καρδιά της
καλλιτεχνικής σκηνής της πόλης. Εβδομήντα αποθήκες συνθέτουν ένα εναλλα-
κτικό hub με γκαλερί, δημιουργικά γραφεία, καλαίσθητα καφέ και concept stores
με ατμόσφαιρα από ανατολικό Λονδίνο. Στεγάζονται περί τις 25 γκαλερί – ξεχωρί-
ζει η Leila Heller, η φωτογραφική γκαλερί Gulf Photo Plus και η Green Art Gallery,
ενώ ο κινηματογράφος Cinema Akil προβάλλει αφιερώματα σε ταινίες art house
και διαθέτει φανταστικό μπαρ. Για έργα τέχνης αλλά και βιβλία, ειδικές εκδόσεις,
κεραμικά και ρούχα από τοπικούς κυρίως δημιουργούς στο The Third Line Shop, για
βιβλία και λευκώματα στο βιβλιοπωλείο Zeezur, για specialty coffee και brunch στο
ατμοσφαιρικό Nightjar,
ενώ εδώ έχει παράρτημα
Leila Heller Gallery
και η παριζιάνικη αλυ-
σίδα Wild & Τhe Μoon
Nightjar Café με vegan/gluten free
κουζίνα.

Wild & Τhe Μoon ARTISTIC HUB


Alserkal Avenue, a for-
mer industrial ware-
house complex in the Al
Quoz neighbourhood, is
the city’s focal point for
arts and culture. A total
of 70 warehouses make up an alternative hub with galleries, design studios, stylish
cafés and concept stores, all forming an East London-type setting. The complex
hosts some 25 galleries, including three standout spots, the Leila Heller gallery,
the Gulf Photo Plus photo gallery and the Green Art Gallery. Cinema Akil offers
arthouse film tributes as well as a fantastic bar. For artwork, as well as books,
special editions, ceramics, and fashion, primarily by local designers, head to the
Third Line Shop. The Zeezur book shop is recommended for books and coffee
table books, the atmospheric Nightjar is a terrific place for specialty coffee and
brunch, while there’s also an outlet of Parisian chain Wild & The Moon, which
offers vegan, gluten-free cuisine.

Η Aura Skypool, η υψηλότερη πισίνα


του πλανήτη, σε ύψος 200 μ. / The Aura
Skypool, the world’s highest swimming
pool, at 200 metres above ground level.

blue magazine - 161


guide ● Dubai

έχει στη φαρέτρα του υψηλής ποιότητας υλικά (χτένια και αχι- technical precision with dishes such as Wagyu with grilled carrot, miso
νούς από το Hokkaido, μοσχάρι Wagyu A5 κ.ά.) και χτίζει ένα butterscotch and roasted aubergine puree.
μενού γιαπωνέζικης επιρροής και τεχνικής ακρίβειας με πιάτα
όπως το Wagyu με ψητό καρότο, miso butterscotch και πουρέ A rising star of local gastronomy
ψητής μελιτζάνας. Moonrise (Eden House, tel. 050-697.29.46), located at the top of the
Eden House residential complex, offers a stunning view of Dubai’s
Το ανερχόμενο αστέρι της τοπικής γαστρονομίας futuristic, Manhattan-like city centre. A compact and stylish minimal
Το Moonrise (Eden House, τηλ. 050-697.29.46) βρίσκεται στην space, it has twelve seats surrounding the kitchen in the style of Japan’s
κορυφή του συγκροτήματος κατοικιών Eden House, με συγκλο- omakase restaurants. Solemann Haddad, the restaurant’s Dubai-raised
νιστική θέα στο φουτουριστικό κέντρο του Ντουμπάι που French-Syrian 27-year-old chef and owner, combines the city’s multi-
μοιάζει να βγήκε από το Μανχάταν. Μικρός, κομψός, μίνιμαλ culturalism with his love of Japan. The Syrian sashimi with Japanese
χώρος με δώδεκα θέσεις περιμετρικά από την κουζίνα, θυμίζει hamachi, sumac, lemon pickle, and dill, and the Jordanian Wagyu A5
omakase εστιατόρια της Ιαπωνίας. Στην κουζίνα ο 27χρονος with celeriac, kebab sauce, and shiso leaves are menu highlights, while
σεφ/ιδιοκτήτης Solemann Haddad, γαλλο-συριακής καταγωγής the wine pairing is very intriguing.
αλλά γεννημένος και μεγαλωμένος στο Ντουμπάι, συνδυάζει
την πολυπολιτισμικότητα της πόλης και την αγάπη του για Balkan bistro
την Ιαπωνία. Highlights του μενού το «συριακό sashimi» με Recently awarded a value-for-money Michelin Bib Gourmand, 21 Grams
ιαπωνικό hamachi, σουμάκ, πίκλα λεμονιού και άνηθο και το Urban Balkan Bistro (Meyan Mall, tel. 050-841.50.21), located in the
ιορδανικό Wagyu A5 με σελινόριζα, σος κεμπάπ και φύλλα Umm Suqeim district and owned by Serbian chef Stasha Toncev, is a
shiso. Ενδιαφέρον wine pairing. favourite hangout of hospitality professionals. The cuisine here, based
on traditional Balkan recipes, is delicious, while the many homemade
Βαλκανικό μπιστρό goods make the experience even better. These include handmade Ser-
Βραβευμένο πρόσφατα με Michelin Bib Gourmand, το bian somun bread and handmade filo pastry for two zeljanica pie ver-
21 Grams Urban Balkan Bistro (Meyan Mall, τηλ. 050- sions, one with spinach, the other with goat’s milk cheese, thyme and
841.50.21) βρίσκεται στη γειτονιά Umm Suqeim, με ιδιοκτή- honey. The appetisers, which include red pepper and chicken liver pâte,
τρια τη Σέρβα σεφ Stasha Toncev, και αποτελεί αγαπημένο are superb. As for the main dishes, the Serbian cevapi, or kebab, with
στέκι των ανθρώπων της εστίασης. Στιβαρό μαγείρεμα πάνω wagyu mince, pickled onion and chili, as well as the delicious cabbage
σε παραδοσιακές βαλκανικές συνταγές και πολλές ιδιοπαρα- rolls filled with mince, are standouts.
σκευές που δίνουν έξτρα πόντους στην εμπειρία. Χειροποίητο
σέρβικο ψωμί somun, χειροποίητο φύλλο για τις πίτες zeljanica Levantine cuisine
(μία με σπανάκι και μία με κατσικίσιο τυρί, θυμάρι και μέλι). Bait Maryam (Jumeirah Lake Towers, tel. 054-704.47.74), run by Salam

Στο εστιατόριο Boca / At Boca restaurant


ΦΑΡΟΣ ΒΊΩΣΊΜΟΤΗΤΑΣ BOCA, A SYMBOL
Βραβευμένο με πράσινο αστέρι Michelin OF SUSTAINABILITY
για τις βιώσιμες πρακτικές που ακολου- Awarded a Michelin green star for
θεί, αλλά και ως η Καλύτερη Βιώσιμη its sustainable practices, as well as
Κουζίνα το 2023 από τον έγκριτο γαλ- the Best Sustainable Cuisine prize
λικό οδηγό Gault & Millau, το Boca (Trade for 2023 by prestigious French guide
Centre – DIFC, τηλ. 04-323.18.33) είναι Gault & Millau, Boca (Trade Centre –
πρωτοπόρο σε όλα τα Εμιράτα. Συνερ- DIFC, tel. 04-323.18.33) is a pioneer
γάζεται με τοπικούς παραγωγούς από in the United Arab Emirates. The res-
οργανικές και υδροπονικές φάρμες, taurant, which collaborates with local
χρησιμοποιεί ψάρια της περιοχής (όπως organic and hydroponic farms, uses
το hamour), στρείδια από την τοπική local fish such as hamour, and oys-
φάρμα Dibba Bay, εντείνει τις προσπά- ters from the local Dibba Bay farm,
θειές του για τη μείωση απορριμμάτων,
is intensifying its efforts to reduce
δεν χρησιμοποιεί πλαστικό μιας χρήσης,
waste, does not use single-use plas-
λειτουργεί με 100% ανανεώσιμες πηγές
tic, covers its energy needs solely
ενέργειας και διαλέγει συνεργάτες με την ίδια φιλοσοφία.
through renewable energy sources, and makes sure to select partners
Στηρίζει τη λειτουργία του σε τέσσερις πυλώνες –τοπικά προϊόντα,
ορθή διαχείριση αποβλήτων, χρήση ανανεώσιμης ενέργειας και ειλικρινή applying the same principles. Besides its focus on the use of local prod-
καταγραφή εκπομπών άνθρακα–, ενώ τον περασμένο Απρίλιο, μετά από ucts, good waste management, and reliance on renewable energy, the
οκτώ χρόνια έρευνας και καταγραφής, έδωσε στη δημοσιότητα το Μανι- restaurant also remains very conscious of its level of carbon emissions.
φέστο Βιωσιμότητας, ένα περιεκτικό έγγραφο 30 σελίδων, που περιγράφει Last April, following eight years of extensive research, Boca came up
αναλυτικά τις πρακτικές που ακολουθεί για να λειτουργήσει ως εγχειρίδιο with a Sustainability charter, a comprehensive 30-page document detail-
για όσα εστιατόρια επιθυμούν να ακολουθήσουν τον ίδιο δρόμο. Η Ισπα- ing its practices as a manual for restaurants wishing to follow the same
νίδα σεφ Patricia Roig στην κουζίνα δουλεύει σε μια μεσογειακή (κυρίως path. Spanish chef Patricia Roig creates a Mediterranean-inspired cuisine,
ισπανική) κουζίνα, με πιάτα όπως το ντόπιο αρνί με αγκινάρα Ιερουσαλήμ focusing mainly on Spanish traditions, with dishes such as local lamb with
και καραμελωμένα κρεμμύδια. Κελάρι με μία από τις πιο ενδιαφέρουσες Jerusalem artichokes and caramelised onions. The restaurant’s cellar
οινικές συλλογές στην πόλη, με επίκεντρο την Ισπανία, αλλά διαθέτει και offers one of the city’s most interesting wine collections, with Spanish
επιλογές από τις γύρω περιοχές, όπως η Συρία, η Παλαιστίνη και ο Λίβανος, labels, selections from the surrounding region, including Syria, Palestine
καθώς και ετικέτες ήπιας φυσικής οινοποίησης. and Lebanon, as well as natural wines.

162 - blue magazine


Το εντυπωσιακό λόμπι ξενοδοχείου
που στεγάζεται στο The Opus, κτίριο
σχεδιασμένο από τη Zaha Hadid. / The
impressive hotel lobby housed in The Opus,
a building designed by Zaha Hadid

Η μαρίνα Umm Suqeim / The Umm Suqeim marina

Στο 21 Grams Urban Balkan Bistro


/ At the 21 Grams Urban Balkan Bistro

blue magazine - 163


guide ● Dubai

Tο μήκους 3 χλμ. τεχνητό κανάλι, γνωστό


ως Dubai Marina / The 3 km long man-made
canal known as Dubai Marina

164 - blue magazine


Εξαιρετικοί οι μεζέδες στην αρχή (κόκκινη πιπεριά και πατέ
συκωτιού κοτόπουλου) ενώ από τα κυρίως ξεχωρίζει το σερβικό
cevapi (κεμπάπ) με κιμά wagyu, κρεμμύδι τουρσί και τσίλι και
οι βαθιάς νοστιμιάς σαρμάδες (ρολά λάχανου γεμιστά με κιμά).

Η κουζίνα του Λεβάντε


Απαραίτητο το πέρασμα από το Bait Maryam (Jumeirah Lake
Towers, τηλ. 054-704.47.74) της Salam Dakkak, η οποία ανα-
κηρύχθηκε καλύτερη γυναίκα σεφ στη Μέση Ανατολή και στη
Βόρεια Αφρική για το 2023 (στα βραβεία MENA’s 50 Best
Restaurants). Χωρίζεται στα δύο, μια αυλή καλυμμένη με γυά-
λινο περίβλημα με φυσικό φως και μαγική θέα στη Jumeirah
Lake και τους γύρω ουρανοξύστες και τον σπιτικής ατμόσφαι-
ρας εσωτερικό χώρο. Το αρκετά ευρύ μενού αντλεί πιάτα από
τη μεγάλη δεξαμενή της λεβαντίνικης κουζίνας, ανασύροντας
συνταγές και τεχνικές που χρησιμοποιούσαν οι νοικοκυρές στα
σπίτια τους. Signature πιάτο το fatet muskhan, μια βάση με
ψημένα κομμάτια πίτα, ψημένα αμύγδαλα, γιαούρτι και σκορ-
δάτη σος, που κρύβει μέσα του ξεψαχνισμένο κοτόπουλο αρτυ-
μένο με σουμάκ, ενώ εξαιρετικό είναι και το Maryam fukhara, Η Salam Dakkak, σεφ του Bait Maryam,
ένα kibbeh μαγειρεμένο με πλούσια σος με ταμάρινδο. Πολύ καλύτερη γυναίκα σεφ στη Μέση
Ανατολή και στη Βόρεια Αφρική για
καλή δουλειά στην κουζίνα και στο Tahini (One Central, τηλ. το 2023 / Salam Dakkak, Chef of Bait
052-592.64.94) στην περιοχή Zaabil. Σπουδαία, νόστιμη, καλο- Maryam, Best Female Chef in the
Middle East and North Africa 2023
μαγειρεμένη λεβαντίνικη κουζίνα, με καλή ποιότητα υλικών
που λάμπουν στα πιάτα και σύγχρονες τεχνικές που αναβαθ-
μίζουν τις παραδοσιακές συνταγές. Ένας μεγάλος μαρμάρινος Dakkak, named Best Female Chef in the 2023 Middle East and North
πάγκος μπροστά από την κουζίνα φιλοξενεί μεγάλα κεραμικά Africa’s 50 Best Restaurants list, is a must-visit. Her restaurant is divided
πιάτα με τα ορεκτικά (χούμους, μπαμπαγκανούς κ.ά.), από τον into two sections, a glass enclosed courtyard with natural light and
φούρνο βγαίνουν υποδειγματικά ψημένα ζυμάρια σε διάφορες magical views of Jumeirah Lake and the surrounding skyscrapers, and
εκδοχές (όπως το λιβανέζικο man’oushe με za’atar που έρχεται a cosy interior. Her rather broad menu draws on the great repository
με μια ωραία «ζωντανή» burrata), ενώ από τα κυρίως πιάτα μη of Levantine cuisine, using typically domestic recipes and traditional
χάσετε τα αρνίσια παϊδάκια με γεμιστά κολοκύθια και γεμιστά techniques. The fatet muskhan, grilled pita bread pieces topped with
αμπελόφυλλα. Από αρχές Φεβρουαρίου, το βραδινό θα ονο- roasted almonds, yoghurt and garlic sauce, and sumac-seasoned pulled

Στο εστιατόριο Takahisa / At the restaurant Takahisa


ΤΟ ΚΟΡΥΦΑΊΟ ΓΊΑΠΩΝΕΖΊΚΟ THE FINEST JAPANESE
Το Takahisa απλώνεται σε μια σάλα ήρε- RESTAURANT
μης πολυτέλειας στο ισόγειο του ξενο- TakaHisa is spread over a dining space
δοχείου Banyan (Bluewaters Island, τηλ. of serene luxury on the ground floor
050-469.88.88), αλλά και σε μια ευρύ- of the Banyan Tree hotel (Bluewa-
χωρη βεράντα με θέα στη θάλασσα. Στην ters Island, tel. 050-469.88.88), as
κουζίνα, η σύμπραξη του sushi master, well as on a spacious veranda with a
Takashi Namekat, και του Wagyu master, sea view. Sushi master Takashi Name-
Hisao Ueda εξασφαλίζει εξονυχιστική kata and wagyu master Hisao Ueda
ακρίβεια στις κοπές και στη διαχείριση have joined forces, ensuring metic-
των υλικών. Στη φαρέτρα τους η αφρό- ulous precision in the cutting and
κρεμα των ιαπωνικών προϊόντων, από management of the ingredients. The
Kobe beef μέχρι τον καλύτερο τόνο duo’s arsenal includes the cream of
από την αγορά του Toyosu και αχινούς
the crop in Japanese products, from
Daisen από το Hokkaidο (οι πιο δυσεύ-
Kobe beef to the best tuna from the
ρετοι και premium στον κόσμο). Μπο-
Toyosu market and Daisen sea urchins
ρείτε να παραγγείλετε αλά καρτ, αλλά
from Hokkaido, the rarest and best in
για την απόλυτη σφαιρική εμπειρία του
Takahisa επιλέξτε το omakase combo, the world. Diners may order à la carte,
που δίνει τη δυνατότητα να δοκιμάσετε but for an ultimate, total experience
τα signature πιάτα και από τα δύο μενού (κρεατοφαγικό και θαλασσινό). the omakase combo offers signature dishes from both the meat and sea-
Από ένα ριζότο με abalone, τρούφα και σος από το συκώτι του abalone και food menus. These include risotto with abalone, truffle and abalone liver
ένα υποδειγματικά ψημένο τραγανό άγριο χέλι μέχρι ένα «ταπεινό» sando sauce; exemplarily grilled crispy wild eel; sando sandwiches, elevated
που εδώ ανεβαίνει σε άλλα επίπεδα με τη χρήση του καλύτερου κρέατος to another level with the use of Kobe, the finest meat in the world; and
στον κόσμο (Kobe) και εκπληκτικά nigiri (όπως το Kobe Beef Sirloin Sushi superb nigiri, such as the Kobe Beef Sirloin Sushi with Kobe, caviar and
με Kobe, χαβιάρι και αχινό). Εντυπωσιακά μεγάλη λίστα με σάκε (μπο- sea urchin. The list of sake options is extensive. Diners may request a sake
ρείτε να ζητήσετε και sake pairing), αλλά και ιαπωνικά τζιν και ουίσκι. Μια pairing. A wide range of Japanese gin and whisky labels is also available.
γαστρονομική εμπειρία ζωής. Overall, TakaHisa promises the culinary experience of a lifetime.

blue magazine - 165


guide ● Dubai

Στο εστιατόριο Jun’s / At Jun’s restaurant To εστιατόριο 3 Fils Στο εστιατόριο Sirali / At Sirali restaurant
στο Jumeirah Fishing
Harbour / The 3 Fils
restaurant at Jumeirah
Fishing Harbour3

Η παραλία Jumeirah / Jumeirah Beach

166 - blue magazine


μαστεί Layl και θα σερβίρει μια πιο fine fusion εκδοχή της Στο εστιατόριο Tahini / At Tahini restaurant
κουζίνας του.

Ασιατικό fusion
Από τα πιο δημοφιλή εστιατόρια στην πόλη το 3 Fils (Al
Urouba St - Jumeirah 2, τηλ. 056-273.00.30), χωροθετημένο
μια ανάσα από το νερό στη γραφική μαρίνα Jumeirah Fishing
Harbour. Ο εξωτερικός χώρος προσφέρει απρόσκοπτη θέα στη
θάλασσα και στην κίνηση της μαρίνας, ενώ ο εσωτερικός έχει
ατμοσφαιρικό industrial χαρακτήρα. Το μενού περιδιαβαίνει
τις ασιατικές κουζίνες, συγκεντρώνοντας στοιχεία από διά-
φορες χώρες της περιοχής, τα οποία συνθέτουν ένα αρκετά
μεγάλο μενού, με highlight το τραγανό χέλι με φουά γκρα και
μαγιονέζα κίτρινης πιπεριάς, το Wagyu burger και τα αρνίσια
παϊδάκια με μαρινάδα πικάντικης μπάρμπεκιου σος. Ειδική
μνεία στα γλυκά που έρχονται από το γειτονικό αδελφό ζαχα-
ροπλαστείο Brix, όπως το best seller African Powerhouse με
σκούρα σοκολάτα και βανίλια Μαδαγασκάρης. Σε κομβικό
σημείο στο κέντρο της πόλης, μια ανάσα από το επιβλητικό chicken, is a signature dish. The Maryam fukhara, a kibbeh cooked
Burj Khalifa, βρίσκεται το Jun’s (Sheikh Mohammed bin with a rich tamarind sauce, is also exceptional. Tahini (One Central,
Rashid Blvd, τηλ. 04-457.60.35). Επικεφαλής στην κουζίνα ο tel. 052-592.64.94), in the Zabeel neighbourhood, serves delicious,
Καναδο-Κινέζος σεφ Kelvin Cheung, ο οποίος έχει στήσει μια well-prepared Levantine cuisine, using good-quality ingredients and
κουζίνα με fusion αναφορές στην κουζίνα της Βόρειας Αμερι- modern techniques that enhance its traditional recipes. Appetisers,
κής και της Ασίας, σε ένα μενού με casual fine πιάτα, όπως τα including hummus and baba ghanoush, fill large ceramic plates set
dumplings με wagyu συνοδευόμενα από το chili crunch του Jun on a marble counter in front of the kitchen, while immaculately baked
(γλυκόξινη σάλτσα βινεγκρέτ και σκόνη πιπεριού σετσουάν), pastries, including Lebanese man’oushe with za’atar plus fresh burrata,
το λαβράκι από τη Χιλή με congee και ο αρνίσιος λαιμός με are freshly produced. As for the main dishes, don’t miss the lamb chops
πιπέρι σετσουάν, κινέζικα ψωμάκια στον ατμό mantou και with stuffed courgette and stuffed vine leaves. A revised evening menu
τηγανητό ρύζι με kimchi. dubbed Layl, set for launch in early February, will offer a more refined
fusion version of the restaurant’s cuisine.
Το καλύτερο τουρκικό
Το Sirali (Habtoor city, τηλ. 058-582.70.92) στην περιοχή Asian fusion
Habtoor city ψηφίστηκε ως το καλύτερο τουρκικό εστιατόριο One of the city’s most popular restaurants, 3 Fils (Al Urouba St – 2 Jumei-
στα Time Out Awards του 2022. Μεγάλο μέρος των υλικών rah, tel. 056-273.00.30) is situated close to the water, at the picturesque
(όπως το αρνί, το γιαούρτι και οι ελιές κ.ά.) έρχεται από την Jumeirah Fishing Harbour marina. Its outdoor area offers views of the
Τουρκία, εξασφαλίζοντας αυθεντικότητα στα πιάτα. Ως καθα- sea and the marina, while the interior has an atmospheric, industrial
ρόαιμο τουρκικό εστιατόριο, έχει μια λογική μεζέ, με πολλά feel. The menu explores Asian cuisines, combining elements from var-
πιάτα διαφόρων μεγεθών για τη μέση, γεμίζοντας το τραπέζι ious countries for a rather extensive menu whose highlights include
με πολλά πιάτα διαφόρων μεγεθών – από τη γεμιστή κολο- crispy eel with foie gras and yellow pepper mayonnaise, Wagyu burger,
κύθα με ρύζι, το kibbeh με αρνίσιο κιμά και καρύδια μέχρι and lamb chops with a spicy barbecue sauce marinade. The desserts
τα υποδειγματικά ψημένα κεμπάπ και το κορυφαίο πιάτο του supplied by Brix, the restaurant’s sibling confectionery shop, which
μενού τα λεπτοκεντημένα μικροσκοπικά manti με μοσχάρι include the top-selling African Powerhouse, made with dark chocolate
που ψήνονται σε ξυλόφουρνο και περιχύνονται με ζεστή σος and Madagascar vanilla, deserve a special mention. Centrally located,
γιαουρτιού με σκόρδο, με σος ψημένης ντομάτας και με καυτό close to the imposing Burj Khalifa, the world’s tallest building, Jun’s
βούτυρο. Μη χάσετε και το παραδοσιακό τουρκικό πρωινό τα (Sheikh Mohammed bin Rashid Blvd, tel. 04-457.60.35) is headed by
σαββατοκύριακα. Canadian-Chinese chef Kelvin Cheung, who has created a fusion cuisine
that references North American and Asian recipes. Selections include
Εκεί που τρώνε οι ντόπιοι casual-fine dining dishes such as dumplings with wagyu, served with
Το Ντουμπάι φιλοξενεί πάνω από 200 διαφορετικές εθνικό- house chili crunch, a sweet-and-sour vinaigrette with Sichuan pepper
τητες, και αυτή η παγκόσμια πανσπερμία αντικατοπτρίζεται powder, Chilean seabass with congee, and lamb neck with Sichuan pep-
και στη μεγάλη γκάμα από απλά εστιατόρια όπου τρώνε σχε- per, steamed Chinese mantou buns, and fried rice with kimchi.
δόν αποκλειστικά οι ντόπιοι, αλλά αξίζει να τα ανακαλύψετε.
Καταπληκτικό κεμπάπ θα βρείτε στο ιρανικό Al Ustad Special Best Turkish restaurant
Kebab (Al Mankhool Road), καθώς και στο Khoory Special Sirali (Habtoor city, tel. 058-582.70.92), in the Habtoor city area, was
Kabab (Al Mamzar Beach, Alkhaleej Road, Behind Union voted Best Turkish Restaurant in the 2022 Time Out Awards. Many of
Co-Op), ζουμερή shawarma (γύρο) στο Al Farooj (Al Bada’a the ingredients it uses, including lamb meat, yoghurt and olives, are

blue magazine - 167


guide ● Dubai

St, Al Satwa), το καλύτερο φαλάφελ της πόλης στο Falafil Al Το μπαρ Honeycomb Hi-Fi / The Honeycomb Hi-Fi bar
Rabiah Al Khadhra (Al Barsha Rd). Για συριακή κουζίνα στο
Rawabi Al Sham (Trio Building) καθώς και στο Al Mashawi
Al Halabya Aleppo Grills (Jamal Abdul Nasir Street), ενώ
για vegetarian ινδική κουζίνα στο Rasoi Ghar (Zainal Mohebi
Plaza).

Τα καλύτερα μπαρ
Καλύτερο μπαρ στην περιοχή της Μέσης Ανατολής και Αφρι-
κής στα βραβεία World’s 50 Best Bars ανακηρύχθηκε το 2023
το Mimi Kakushi (Four Seasons Resort, τηλ. 04-379.48.11).
Εκπληκτικά διακοσμημένος χώρος με vintage αποικιακό χαρα-
κτήρα σε μια πιο ραφιναρισμένη εκδοχή κλασικών μπαρ της
Ιαπωνίας – μεγάλη ανοιχτή κουζίνα με sushi counter, μπαρ Το Dubai Mall, από τα μεγαλύτερα εμπορικά
κέντρα στον κόσμο / The Dubai Mall, one of
στο κέντρο του χώρου και μια μεγάλη σάλα με καναπέδες the largest shopping malls in the world
και φυτά εσωτερικού χώρου. Το μενού παρουσιάζεται με τη
μορφή βινυλίων 45 στροφών, στο οπισθόφυλλο των οποίων
αναγράφεται το κάθε κοκτέιλ, ενώ μπορείτε να δώσετε τον
δίσκο στον DJ για να ακούσετε και το κομμάτι. Πολύ αξιόλογη
και η κουζίνα. Signature ο «μαύρος» μπακαλιάρος με αέρινη
υφή που λιώνει στο στόμα. Κάθε Τετάρτη, Minami Jazz Nights
με τετραμελές σχήμα. «Κρυμμένο» πίσω από ένα δισκάδικο
μέσα στο ξενοδοχείο Pullman, το Honeycomb Hi-Fi (Pullman
Dubai Downtown, τηλ. 04-412.66.66) είναι ένα audiophile bar
στα πρότυπα των αντίστοιχων γιαπωνέζικων (και των δεκάδων
άλλων που έχουν πια ξεπηδήσει στις μητροπόλεις του πλανήτη).
Ο κύριος χώρος (The Listening Room) διαθέτει ένα state of the
art χειροποίητο ηχοσύστημα, ενώ οι DJs εναλλάσσονται καθη-
μερινά και κινούνται σε μια γκάμα από ηλεκτρονική μουσική
μέχρι τζαζ. Λίστα με κρασιά, σάκε και ιαπωνικές μπίρες και
ασιατικής ούγιας κοκτέιλ (όπως το Nashiso με τζιν, shochu και
cordial από αχλάδι και φύλλα shisho). Το φαγητό έχει σαφείς
αναφορές στις γιαπωνέζικες izakaya με μικρά πιάτα. Δοκιμάστε
το sui mai (χτένι με φρέσκο wasabi) και το tsukune με πάπια.
Πολύ δημοφιλές το Salmon Guru (The Opus by Omniyat, τηλ.
052-814.95.37), στο φουτουριστικό (σχεδιασμένο από τη Zaha
Hadid) κτίριο The Opus. Ακολουθώντας τις αισθητικές γραμ-
μές του μητρικού και πολυβραβευμένου μπαρ της Μαδρίτης,
φιλοξενεί ένα σουρεαλιστικό σύμπαν ετερόκλητων στοιχείων
από όλο τον κόσμο: από την Κίνα μέχρι την Ινδία και από τη
Λατινική Αμερική μέχρι την αμερικανική ποπ κουλτούρα. Και-
νοτόμα σχεδιασμένο, με τα μπαρ να αποτελούν μέρος τον κοι-
νόχρηστων χώρων (με τους πελάτες να μπορούν να περάσουν
από μέσα ή ακόμα και να καθίσουν στις τέσσερις διαθέσιμες Το μπαρ Salmon Guru / The Salmon Guru bar
θέσεις). Λίστα με πολύπλοκα και πολυεπίπεδα κοκτέιλ, που
σερβίρονται σε θεατρικά custom made ποτήρια (δράκους, χέρια
κ.ά.). Το μενού αλλάζει δύο φορές τον χρόνο, αλλά κάποια
κλασικά κοκτέιλ παραμένουν σταθερά, όπως το Ultramarino με
τζιν, μεσκάλ, sherry και σιρόπι ραβεντί. Νέα άφιξη το speakeasy
Moonshine Bar (Trade Centre – DIFC, τηλ. 052-450.77.95)
με εγκέφαλο τον Riad Aboulteif από το βραβευμένο Ferdinand
Bar της Βηρυτού. Με έμπνευση από την εποχή της ποτοαπαγό-
ρευσης, κρύβεται έξυπνα πίσω από μια πόρτα ψυγείου δίπλα
από το σαντουιτσάδικο Wise Guys. Ένας διάδρομος με ψυχε-
δελικό φωτισμό οδηγεί σε έναν μικρό club ατμόσφαιρας χώρο
με δυνατή μουσική από εξαιρετικό ηχοσύστημα. Λίστα με νέες

168 - blue magazine


The Moonshine Bar imported from Turkey, guaranteeing authenticity. This purely Turkish
eatery serves many sharing dishes of various sizes. Selections include
rice stuffed pumpkin, kibbeh with minced lamb and walnuts, perfectly
grilled kebab, and the menu’s top dish, tiny, delicately cut beef manti
dumplings baked in a wood-fired oven and topped with a hot garlic
yoghurt sauce, roasted tomato sauce and hot butter. Don’t miss out on
its traditional Turkish breakfast, offered only on weekends.

Eateries preferred by locals


Dubai is home to over 200 nationalities, which is reflected in the wide
range of simple restaurants that are frequented almost exclusively by
locals and are well worth discovering. Superb kebab is served at Iranian
joint Al Ustad Special Kebab (Al Mankhool Rd), as well as at Khoory
Το bar-restaurant Mimi Kakushi / The Mimi Kakushi bar-restaurant Special Kabab (Al Mamzar Beach, Alkhaleej Rd, Behind Union Co-Op;
juicy shawarma may be enjoyed at Al Farooj (Al Bada’a St, Al Satwa); the
city’s best falafel is made at Falafil Al Rabiah Al Khadhra (Al Barsha
Rd); for fine Syrian cuisine head to Rawabi Al Sham (Trio Building) or Al
Mashawi Al Halabya Aleppo Grills (Jamal Abdul Nasir St), while veg-
etarian Indian cuisine is on offer at Rasoi Ghar (Zainal Mohebi Plaza).

Leading bars
Mimi Kakushi (Four Seasons Resort, tel. 04-379.48.11) was named the
best bar in the Middle East and Africa at the prestigious World’s 50 Best
Bars awards. Beautifully decorated in vintage colonial style with refined
classic Japanese bar elements, it is equipped with a large open kitchen
and sushi counter, a bar at the centre, as well as a large lounge with sofas
and indoor plants. The drinks menu is presented in the form of vinyl
records (seven-inch singles), with cocktail selections on the back cov-
ers. Feel free to pass on the record of your choice to the DJ for a listen.
Like the drinks, the cuisine is top-notch. The black cod that melts in the
mouth is a signature dish. Jazz quartets perform at this establishment
every Wednesday night as part of its Minami Jazz Nights series. Honey-
comb Hi-Fi (Pullman Dubai Downtown, tel. 04-412.66.66), an audiophile
bar along the lines of similar Japanese bars and dozens of spots that
have sprung up in major cities around the world, is hidden behind a
record store inside the Pullman Hotel. The Listening Room, its main
space, is equipped with a state-of-the-art, handcrafted stereo, while
guest DJs alternate daily, covering a wide range of musical genres, from
electronic music to jazz. The drinks list includes wines, sake, Japanese
beer, as well as Asian cocktails such as Nashiso, made with gin, shochu,
pear cordial and shiso leaves. The bar food clearly references snacks
served at izakaya, informal Japanese bars. The siu mai (scallops with
fresh wasabi) and tsukune with duck are both recommended. Salmon
Το Global Village, ένα θεματικό πάρκο που Guru (The Opus by Omniyat, tel. 052-814.95.37) is a very popular spot
προβάλλει τον πολιτισμό και τις παραδόσεις
περισσότερων από 90 χωρών. / Global Village, at The Opus, a futuristic building designed by Zaha Hadid. Taking its
a theme park that showcases the culture and stylistic cue from its award-winning, Madrid-based parent bar, the Dubai
traditions of more than 90 countries.
version features a surreal universe of disparate elements from all over
the world, including Chinese, Indian, Latin American and North Ameri-
can pop culture. Its innovative design includes open bars, allowing cus-
tomers to stroll past or settle behind the bar area. The drinks list offers
elaborate, multi-layered cocktails served in extravagant custom-made
glasses that come in various shapes, including dragons and hands. The
list changes twice a year but certain classic cocktails are always present,
including the spot’s Ultramarino, made with gin, mezcal, sherry and
rhubarb syrup. A new arrival, Moonshine Bar (Trade Centre – DIFC,
tel. 052-450.77.95) is a speakeasy launched by Riad Aboulteif, from the

blue magazine - 169


guide ● Dubai

Η θέα από τον πύργο Palm Tower / The view from the Palm Tower

εκδοχές κλασικών ’80s κοκτέιλ, ενώ ενδιαφέρον έχει και μια award-winning Ferdinand Bar in Beirut. Inspired by the prohibition era,
μικρή κάρτα φαγητού με πιάτα όπως μακαρόν με πατέ φουά the bar is cleverly hidden behind a refrigerator door next to the Wise
γκρα, κρασί πόρτο, γλυκάνισο, θυμάρι και σύκα. Guys sandwich shop. Upon entering, a corridor with psychedelic lighting
leads to a small club space with loud music pumped out on a quality
Αγορές με ενδιαφέρον sound system. The drinks list offers updated versions of classic 1980s
Στεγασμένο σε μια παλιά βίλα της Jumeirah, που θυμίζει λίγο cocktails. A compact yet interesting food menu offers dishes such as
από Καλιφόρνια των ’70s, το concept store Comptoir 102 pasta with pate foie gras, port wine, anise, thyme and figs.
(Beach Rd 102) φιλοξενεί έναν εκλεκτικό κόσμο από αντικεί-
μενα από όλο τον κόσμο, προσεκτικά επιλεγμένα με το υψηλό Interesting markets
γούστο της κοσμογυρισμένης Παριζιάνας Emma Sawko. Απο- Housed in an old Jumeirah villa that brings to mind 1970s California,
κλειστικές συλλογές ευρωπαϊκών και αμερικανικών εταιρειών the Comptoir 102 (102 Beach Rd) concept store is home to an eclectic
ένδυσης, μοναδικά αντικείμενα ντιζάιν και έπιπλα από όλο world of items from around the world, carefully selected by well-trav-
τον κόσμο, φυσικά και βιολογικά προϊόντα ομορφιάς, high elled Parisian Emma Sawko. It offers exclusive collections of European
end κοσμήματα αλλά και τρόφιμα (ελαιόλαδο, γκρανόλα, μέλι and American clothing companies, unique design objects and furniture
manuka κ.ά.). Επίσης, στον χώρο φιλοξενούνται δύο φορές from all over the world, natural and organic beauty products, high-end
τον χρόνο εκθέσεις κεραμικής και ζωγραφικής, ενώ διαθέτει jewellery, and food products, including olive oil, granola and manuka
και ένα υπέρκομψο καφέ-εστιατόριο με υγιεινά γεύματα με honey. This spot also hosts ceramic and painting exhibitions twice a
αρκετές vegan επιλογές. Από τον Μάρτιο θα εγκαινιάσουν και year and maintains an ultra-stylish café-restaurant that serves health
τη βραδινή εκδοχή του, με ένα καινοτόμο fine dining αποκλει- food, including several vegan options. The place is also preparing
στικά vegan μενού. Ενδιαφέρον για αγορές έχει και το παζάρι to launch an evening version in March that will offer an innovative,
Ripe Market, που πραγματοποιείται τα σαββατοκύριακα των fine-dining, exclusively vegan menu. The Ripe Market, which takes
χειμερινών μηνών στο Academy Park. Εκτός από οπωροκηπευ- place on weekends at Academy Park during the winter months, is
τικά και βιολογικά τρόφιμα, θα βρείτε και δημιουργίες ντόπιων another interesting shopping destination. Besides fruit vegetables
χειροτεχνών, όπως δερμάτινες τσάντες, ξύλινα διακοσμητικά, and organic food, it offers local, handmade products such as leather
φυσικά καλλυντικά και χειροποίητα κοσμήματα. Τέλος, αξίζει bags, wooden ornamental pieces, natural cosmetics, and jewellery.
μια βόλτα μέχρι το Global Village, ένα θεματικό πάρκο που It is also worth visiting Global Village, a theme park showcasing
προβάλλει τον πολιτισμό και τις παραδόσεις περισσότερων από the culture and traditions of more than 90 countries. Products and
90 χωρών. Στα περίπτερά του θα βρείτε προϊόντα και χειροποίη- handmade items from all over the world, such as honey from Yemen,
τες δημιουργίες από όλο τον κόσμο, όπως μέλι από την Υεμένη, saffron from Iran, argan oil from Morocco, woollen scarves from the
σαφράν από το Ιράν, έλαιο αργκάν από το Μαρόκο, μάλλινα Kurdistan region, and board games from Syria may be found at the
κασκόλ από το Κουρδιστάν και επιτραπέζια παιχνίδια από τη various booths. Global Village is open around six months a year, from
Συρία. Ανοιχτό από τα τέλη Οκτωβρίου έως τα μέσα Απριλίου. late October to mid-April.

17 0 - b l u e m a g a z i n e
guide ● Zagori

Ο ποταμός Βοϊδομάτης / The Voidomatis River

Οι φυσικές πισίνες
στις Οβίρες
Ρογκοβού / This
series of small,
naturally formed rock
pools are known
collectively as Ovires
Rogovou

ΖΑΓΌΡΙ: ΓΡΑΦΙΚΑ ΧΩΡΙΑ, ΔΑΣΗ


ΚΑΙ ΦΑΡΑΓΓΙΑ, ΙΣΤΌΡΙΑ ΑΙΩΝΩΝ
Πλούσια αρχιτεκτονική παράδοση με πετρόχτιστα χωριά. Ένα ευρύ δίκτυο μονοπατιών και πανέμορφων
πέτρινων γεφυριών, που είναι εναρμονισμένα με το εντυπωσιακό φυσικό τοπίο. Συγκλονιστικές γαστρονομικές
εμπειρίες με αγαθά του τόπου. Το Ζαγόρι δεν θα σταματήσει ποτέ να σε καλεί σε νέες ανακαλύψεις.

ZAGORI: LUSH FORESTS, PICTURESQUE


VILLAGES, DEEP GORGES
AND CENTURIES OF HISTORY
With its rich vernacular architecture, an extensive network of hiking trails, gorgeous stone bridges
that blend into the natural landscape, and amazing gastronomical experiences centred on the bounty
of the land, this corner of northwestern Greece never ceases to offer up new things to discover.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

17 2 - b l u e m a g a z i n e
Η θέα του Βίκου από τη θέση Οξιά
/ Looking down into the Vikos Gorge
b l ufrom
e mthe
a g aOxya
z i n eViewpoint.
- 17 3
guide ● Zagori

O Πάρις Ζωγράφος, ιδιοκτήτης της Tsouka Rossa


/ Paris Zografos runs the trekking firm Tsouka Rossa

To χωριό Αρίστη βρίσκεται σε υψόμετρο 770 μ.


ΠΕΖΟΠΟΡΊΕΣ ΚΑΊ EXTREME SPORTS / Aristi, a village built at an elevation of 770 metres.
ΣΕ ΕΝΑ ΜΑΓΊΚΟ ΤΟΠΊΟ
Για πεζοπορικές διαδρομές με άξονα τη φύση, τη γεωλο-
γία, τον πολιτισμό, αλλά και βιωματικές δραστηριότητες Η Μονή της Παναγίας Σπηλιώτισσας
/ The Monastery of Panagia Spilaiotissa
που αφορούν την αγροτική ζωή, τη γαστρονομία και την
υφαντική, απευθυνθείτε στην Tsouka Rossa του έμπειρου
και εξαιρετικά καταρτισμένου Πάρι Ζωγράφου (τηλ. 6945-
239.500). Για canyoning σε φαράγγια και rafting σε ποτάμια
της περιοχής, στην Trekking Hellas, στην Alpine Zone (τηλ.
26510-23.222) και στην Papigo Adrenaline (τηλ. 6932-416.011).
Για ιππασία κάτω από την επιβλητική θέα των βουνοκορ-
φών της Αστράκας, στη White Pegasus (τηλ. 26530-42.204)
στο Πάπιγκο. Για mountain bike –από διαδρομές αρχαρίων
μιάμισης ώρας μέχρι αυξημένης δυσκολίας γύρους 40-50
χλμ.– στο Zagori Outdoor Activities (τηλ. 6934-180.033). Για
ποδηλασία με ηλεκτρικά ποδήλατα σε ασφάλτινες διαδρο-
μές –είτε μονοήμερες (όπως η 5ωρη διαδρομή Βίτσα-Βίκος)
είτε πολυήμερες (6ήμερη περιήγηση σε Ζαγοροχώρια και
Κόνιτσα)– στο BikeWise (τηλ. 6942-620.746).

TREKKING AND EXTREME SPORTS


IN A MAGICAL LANDSCAPE
Hiking excursions designed around interests such as nature
walks, geology and culture, as well as experiential activities
delving into farm life, the area’s culinary heritage and textile
weaving are the speciality of the firm Tsouka Rossa, run by the
experienced and knowledgeable Paris Zografos (tel. 6945-
239.500). For canyoning in Zagori’s gorges or rafting down
its rivers, call Trekking Hellas (210- 3310.323), Alpine Zone
(tel. 26510-23.222) or Papigo Adrenaline (tel. 6932-416.011).
Horse-riding outings in the foothills of the Astrakas peaks are
offered by White Pegasus (tel. 26530-42.204) in Papigo, while
Zagori Outdoor Activities (tel. 6934-180.033) has mountain
bike tours ranging from easy 1.5-hour routes for beginners
to harder routes of 40-50 kilometres for experienced rid-
ers. For a gentler option, with one-day trips (e.g. the 5-hour
tour of Vitsa and Vikos) and longer excursions (e.g. the 6-day
Zagorochoria and Konitsa tour) on electric bicycles on proper
roads, reach out to BikeWise (tel. 6942-620.746).

174 - b l u e m a g a z i n e
Το Ζαγόρι είναι το μοναδικό νεοελληνικό πολιτιστικό αγαθό Zagori is an extraordinary modern Greek cultural asset that’s been
που έχει ενταχθεί στον Κατάλογο Παγκόσμιας Κληρονομιάς included on UNESCO’s World Heritage List, in the Cultural Landscapes
της UNESCO (στην κατηγορία των πολιτιστικών τοπίων). category. This is an important recognition of its largely unspoilt natural
Αναγνωρίστηκε έτσι το αυθεντικό, σχεδόν αναλλοίωτο από τον landscape and the universal significance of its architecture as repre-
χρόνο φυσικό περιβάλλον του, καθώς και η οικουμενική αξία sented in its traditional settlements. The UNESCO listing relates to 20
της αρχιτεκτονικής του ως αντιπροσωπευτικού παραδείγματος villages spread out across Central Zagori, Tymphe and Papigo.
παραδοσιακών οικισμών. Ειδικότερα, η αναγνώριση αφορά 20 As a whole, the Zagori conglomeration consists of 46 villages whose
χωριά που κατανέμονται στο Κεντρικό Ζαγόρι, στην Τύμφη και houses are built from stone (including slate) and wood, 92 stone bridges
στο Πάπιγκο. from the 18th and 19th century, numerous churches and monasteries
Το συνολικό σύμπλεγμα του Ζαγορίου αποτελείται από 46 containing significant ecclesiastical treasures, elaborate public drinking
χωριά χτισμένα με πέτρα, ξύλο και σχιστόλιθο, 92 πέτρινα γεφύ- fountains and an amazing network of cobbled and staired paths connect-
ρια του 18ου και του 19ου αιώνα, εκκλησίες και μοναστήρια με ing various villages. And this is all set in a vast landscape of incredible
σπουδαία κειμήλια, περίτεχνες βρύσες και ένα ιδιόμορφο δίκτυο beauty and biodiversity, with soaring mountains, deep gorges, rushing
με πέτρινες σκάλες (μονοπάτια) το οποίο ενώνει τα χωριά μεταξύ rivers, alpine lakes and distinctive geological formations. An ideal desti-
τους. Και ολόγυρα, ένα απείρου κάλλους και βιοποικιλότητας nation for every season, the area is geographically divided into Central,
φυσικό τοπίο με επιβλητικά βουνά, χαράδρες, ποταμούς, αλπικές Western and Eastern Zagori, offering visitors captivating routes, diverse
λίμνες και ιδιαίτερους γεωλογικούς σχηματισμούς. Ιδανικός προ- activities and unique gastronomic delights.
ορισμός για κάθε εποχή, διαιρείται γεωγραφικά στο Κεντρικό,
Δυτικό και Ανατολικό Ζαγόρι και προσφέρει στους επισκέπτες Western Zagori
συναρπαστικές διαδρομές, ποικιλόμορφες δραστηριότητες και Our journey begins in Aristi, a village at an elevation of 770 meters with
μοναδικές γαστρονομικές απολαύσεις. lovely stone houses near the western entrance to the Vikos Gorge. The
Monastery of Panagia Spilaiotissa, dating from c. 1665, is its chief
Δυτικό Ζαγόρι landmark. It’s inside a cave some 3.5 kilometres from the village. At a
Αφετηρία η Αρίστη, χτισμένη σε υψόμετρο 770 μ., στη δυτική spot with expansive views on the village’s outskirts, the restaurant Salvia
είσοδο της χαράδρας του Βίκου, με πανέμορφα πέτρινα σπί- (tel. 26530-41.330) at the Aristi Mountain Resort finds chef Kimon Ligdas
τια και βασικό αξιοθέατο (3,5 χλμ. έξω από το χωριό) το μονα- from nearby Ioannina putting forward a menu largely based on Zago-
στήρι της Παναγίας Σπηλιώτισσας (περί το 1665), που είναι rian products. His excellent dishes include delights such as the stuffed
χτισμένο πάνω και μέσα σε βράχο. Λίγο έξω από το χωριό, σε cabbage with minced mushrooms, a leek sauce and a lemon cream, or
σημείο που εποπτεύει όλη την περιοχή, εντός του Aristi Mountain the locally sourced trout served with a bean purée, glazed carrots, olive
Resort βρίσκεται το εστιατόριο Salvia (τηλ. 26530-41.330). dust and a sauce of sparkling Zitsa wine.
Ο Γιαννιώτης σεφ Κίμων Λίγδας επιμελείται ένα μενού στη- As we head to Megalo (Big) Papigo, we come to Aristi Bridge, an
ριγμένο εν πολλοίς σε προϊόντα του Ζαγορίου, προτείνοντας important crossing on the Voidomatis River, which is also the start-
πιάτα όπως οι λαχανοντολμάδες με κιμά μανιταριών, σάλτσα ing point for many rafting expeditions and for the 5-kilometre walking
πράσου και κρέμα λεμονιού και η ντόπια πέστροφα με πουρέ trail leading to the amazing Kleidonias Bridge. At Megalo Papigo, one
φασολιού, καρότα γλασέ, τρίμμα ελιάς και σάλτσα με αφρώδη of the area’s most well-preserved traditional villages and a settlement
οίνο Ζίτσας. Συνέχεια με κατεύθυνση προς το Μεγάλο Πάπιγκο, with all the necessary facilities, stroll down the cobblestone paths and
όπου συναντάμε τη γέφυρα της Αρίστης, ένα κομβικό σημείο admire beautiful stately homes and old churches against the backdrop
του ποταμού Βοϊδομάτη, αφού εκεί βρίσκεται το σημείο εκκί- of the Astraka Towers, as the five imposing rocky formations of Mount
νησης των ομάδων rafting αλλά και η αρχή του μονοπατιού με Tymphe are known. Elli Papageorgiou’s Sterna (tel. 26530-25.090) is
προορισμό το εκπληκτικό γεφύρι της Κλειδωνιάς (διαδρομή a must; it functions as a café and as a store for all sorts of wonderful
5 χιλιομέτρων). Φτάνοντας στο Μεγάλο Πάπιγκο, ένα από τα products made by her family from local fruits, nuts and other ingredients.
πιο καλοδιατηρημένα και τουριστικά ανεπτυγμένα παραδοσιακά You’ll find liqueurs, marmalades, sweet preserves, pasta, rose-water and
χωριά στην περιοχή, ακολουθήστε τα λιθόστρωτα καλντερίμια condiments made with wild garlic and mushrooms. In the courtyard or in
για να θαυμάσετε υπέροχα αρχοντικά και παλιές εκκλησίες με the homey indoor area, you can enjoy treats such as the winter compôte
φόντο τους Πύργους της Αστράκας, τους πέντε επιβλητικούς of roasted apples and quince, zbeki (a local dessert made of walnuts
βραχώδεις σχηματισμούς του όρους Τύμφη. Απαραίτητη μια and grape molasses), syrup-soaked cakes (orange, walnut and others)
στάση στη Στέρνα (τηλ. 26530-25.090), το πανέμορφο καφενείο and pis-pti (a doughy biscuit soaked in cognac syrup). Enjoy these treats
της Έλλης Παπαγεωργίου που λειτουργεί και ως κατάστημα με with mountain tea, homemade lemonade or their in-house Poimenikos
σπιτικά προϊόντα, παρασκευασμένα από την οικογένειά της απο- beer, flavoured with sage and mountain tea. Located just a few metres
κλειστικά από καρπούς της περιοχής που συλλέγουν οι ίδιοι. Στα away, the equally excellent café Koukounari (closed 29 Jan-18 Feb, tel.
ράφια, από λικέρ, μαρμελάδες και γλυκά του κουταλιού μέχρι 26530-25.020) is run by Yorgos Koliakis and Katerina Tsitsika. In a small
ζυμαρικά, ροδόνερο και σκόνες από αγριόσκορδα και μανιτάρια. and elegant vaulted dining room and at the trestle tables on the terraces
Στην αυλή ή μέσα στον πολύ ατμοσφαιρικό χώρο θα δοκιμάσετε outside, they serve snacks made with TLC that range from items such as
χειμωνιάτικη κομπόστα με ψητά μήλα και κυδώνια, ζμπέκι (ένα alevropita (a type of cooked-on-the-spot savoury pie made with flour and
τοπικό έδεσμα με καρύδια και πετιμέζι), γλυκά ταψιού (πορτο- feta) and blatsaria (wild greens pie) to vegan sandwiches like the one
καλόπιτα, καρυδόπιτα κ.ά.) και πις πτι (ζύμη μελομακάρονου με with vegetable cheese, bean spread and avocado, or the yummy soup

b l u e m a g a z i n e - 175
guide ● Zagori

Η Έλλη Παπαγεωργίου, Tο εστιατόριο Salvia στο Aristi Ο Γιώργος Κολιάκης και η Κατερίνα
ιδιοκτήτρια του Mountain Resort / The restaurant Τσίτσικα, ιδιοκτήτες του καφενείου
καφενείου Στέρνα στο Salvia in the Aristi Mountain Resort Κουκουνάρι στο Μεγάλο Πάπιγκο
Μεγάλο Πάπιγκο / Elli / George Koliakis and Katerina Tsitsika,
Papageorgiou, owner of owners of Koukounari in Megalo Papigo
Sterna in Megalo Papigo

κονιάκ στο σιρόπι). Συνδυάστε τα με τσάι του βουνού, σπιτικές with trachanas (a type of fermented cracked wheat), wild mushrooms
λεμονάδες και τη δική τους μπίρα Ποιμενικός, με φασκόμηλο and Pogoni kefalograviera cheese. We definitely recommend the super-
και τσάι του βουνού. Λίγα μέτρα πιο μακριά, εξαιρετικό και το moist pumpkin purée and date-syrup cake. They serve craft beer from
καφέ Κουκουνάρι (κλειστό από 29/01 έως 18/02, τηλ. 26530- Greek microbrewers and well-made cocktails (try the hot one with rum,
25.020) του Γιώργου Κολιάκη και της Κατερίνας Τσίτσικα, το Angostura, lemon, honey, cinnamon and pepper), and there’s a small
οποίο απλώνεται σε έναν μικρό, κομψό, θολωτό χώρο, αλλά και bookshop as well, along with a store selling coffee, herbs, local wines and
έξω, σε δύο επίπεδα με ξύλινους πάγκους. Σπιτικής φροντίδας handcrafted embroideries and pottery. For a full meal, we recommend
φαγητό: από τοπικές πίτες (αλευρόπιτα και μπατσαριά) μέχρι Astra (tel. 26530-42.108), a very nice restaurant run by the Tsoumanis
vegan σάντουιτς με φυτικό τυρί, πουρέ φασολιών και αβοκά- brothers, with a cosy indoor dining room featuring a fireplace and a cob-
ντο και απίθανη σούπα, κόμφορτ νοστιμιάς, με τραχανά, άγρια bled courtyard for warmer days. Vegetables and herbs from the brothers’
μανιτάρια και κεφαλογραβιέρα Πωγωνίου. Εξαιρετικό και το garden make the menu, as do the mushrooms they forage themselves
ζουμερό κέικ με πουρέ κολοκύθας και σιρόπι χουρμά. Ελληνικές (shining in the risotto and beef stew) and the meat from their farm
μπίρες μικροζυθοποιίας και καλοφτιαγμένα κοκτέιλ – δοκιμά- (mutton in a clay pot and roasted goat). For a drink, Kafeneio tou Kouli
στε αυτό με ρούμι, Angostura, λεμόνι, μέλι, κανέλα και πιπέρι, (tel. 6932-664.232) is a cross between a bar and an upmarket kafeneio,
που σερβίρεται ζεστό. Διαθέτουν επίσης ένα μικρό βιβλιοπω- with attractive vintage decor, a fireplace and good music.
λείο και παντοπωλείο με καφέ, βότανα, κρασιά της περιοχής, As we leave Megalo Papigo and head for Mikro (“Small”) Papigo
χειροποίητα κεντητά και κεραμικά. Για φαγητό, στο εστιατό- – with its gorgeous vernacular architecture and ornate metal doors – we
ριο Astra (τηλ. 26530-42.108) των αδελφών Τσουμάνη, σε μια come across a popular attraction about halfway along the route called
περιποιημένη σάλα με τζάκι και σε μια πλακόστρωτη αυλή για Ovires Rogovou; it’s a series of small rock pools naturally formed by a
τις θερμές ημέρες. Στο μενού πρωταγωνιστούν τα κηπευτικά stream that are perfect for a cooling dip on a hot summer day or a photo
από το ιδιόκτητο μποστάνι, τα άγρια μανιτάρια που συλλέγουν stop in winter when they’re iced over.
οι ίδιοι (σε συνταγές όπως το ριζότο και το μοσχάρι με άγρια If you’re hankering for a bowl of soup, we recommend the taverna
μανιτάρια). Επίσης, το κρέας από ζώα δικής τους εκτροφής σε Dias (tel. 26530-41.257), but if it’s coffee with amazing views you’re
πιάτα όπως η προβατίνα γάστρας και το κατσικάκι στον φούρνο. after, head for Veranda 1700 (tel. 26530-41.179) in the boutique Mikro
Για ποτό, το Καφενείο του Κούλη (τηλ. 6932-664.232) είναι Papigo 1700 Hotel & Spa. Mikro Papigo also boasts one of the area’s most
κάτι μεταξύ μπαρ και αστικού καφενείου και έχει φροντισμένη popular hiking trails, a four-hour trek with splendid views that leads to
vintage διακόσμηση, τζάκι και καλή μουσική. Ανηφορίζοντας για Drakolimni, a gorgeous alpine lake 2,050 metres above sea level, and
το Μικρό Πάπιγκο, με τα ιδιαίτερης αρχιτεκτονικής πετρόχτι- then onto the Astraka summit after about another hour of hiking. There’s
στα σπίτια και τις περίτεχνες αυλόπορτες, συναντάμε στη μέση a lodge at 1,940 metres where you can have a rest or spend the night
της διαδρομής τις Οβίρες Ρογκοβού, μια σειρά από φυσικές (tel. 6973-223.100).
πισίνες που συγκρατούν τα νερά του ρέματος μέσα σε πέτρινους
όγκους, ιδανικές για καλοκαιρινό μπάνιο σε κρύα νερά, αλλά και Central Zagori, Route 1
ένα πανέμορφο χειμερινό θέαμα όταν τα νερά παγώνουν. Για We start our first tour of Central Zagori in Ano Pedina, a beautiful
σούπες στην ταβέρνα Δίας (τηλ. 26530-41.257) και για καφέ στο village dominated by the Evangelistria Monastery, notable for its
Veranda 1700 (τηλ. 26530-41.179) στο μπουτίκ Mikro Papigo frescoes depicting ancient Greek philosophers and historians. Make a
1700 Hotel & Spa, με πανοραμική θέα σε όλη την περιοχή. Από stop at Amalia (tel. 26530-72.014) for cooked and grilled meats in what

176 - b l u e m a g a z i n e
Oι Πύργοι της Αστράκας στο Μεγάλο Πάπιγκο / The Αstraka Towers at Megalo Papigo

To χωριό Μεγάλο
TO ΝΕΟ ΜΟΥΣΕΊΟ ΤΟΥ ΚΑΠΕΣΟΒΟΥ
Πάπιγκο / Τhe village
Ο αεικίνητος Θουκυδίδης Παπαγεωργίου μεταμόρφωσε το πατρογονικό του σπίτι του of Megalo Papigo
17ου αιώνα σε ένα πολύ ενδιαφέρον Μουσείο Σιδήρου (τηλ. 6979-983.797). Το μουσείο
φιλοξενεί την προσωπική συλλογή του με αντικείμενα από σίδηρο, χωρισμένη σε
θεματικές: σκεύη κουζίνας (πυροστιές, μασάδες κ.ά.), αγροτικά εργαλεία (αλέτρια,
τσαπιά, τσιγκέλια, ψαλίδια για κουρά αρνιού, εξαρτήματα από νερόμυλους κ.τ.λ.),
μέτρα και σταθμά (ζυγαριές, καντάρια, μπαλάντζες), ασφάλεια σπιτιού (κλειδαριές,
μεντεσέδες και σύρτες), πολεμικά αντικείμενα και όπλα (από ξίφη, κράνη και παγού-
ρια μέχρι οβίδες και κυνηγετικά όπλα), αλλά και ένα δωμάτιο που αναπαριστά το
μαντζάτο (ηπειρώτικο καθιστικό δωμάτιο) με τζάκι και περίτεχνα αντικείμενα, όπως
τσιμπίδες, πιάτα και κηροπήγια. Στην αυλή
O Θουκυδίδης Παπαγεωργίου, υπάρχει εργαστήριο με αμόνι, μέγγενη και
δημιουργός του Μουσείου Σιδήρου καμίνι, όπου θα λαμβάνουν χώρα κατά και-
/ Thucydides Papageorgiou, creator of ρούς επιδείξεις.
the Museum of Iron
A NEW MUSEUM IN KAPESOVO
The ever-energetic Thucydides Papageor-
giou transformed his 17th-century ancestral
home into the fascinating Museum of Iron
(tel. 6979-983.797). The museum contains
his personal collection of iron tools and
objects, which are separated into catego-
ries: kitchen utensils (such as trivets and coal shovels), farming tools ( ploughs, hoes,
hooks, hand shears, watermill parts and more), measures ( scales, weights and balances),
home security (locks, hinges and latches), and weapons and ammunition (from swords,
helmets and water canteens to shells and hunting rifles). It also features a room rep-
resenting a typical “mantzato” (as living rooms were called in Epirus), with a fireplace
and all sorts of ornately decorated utilitarian objects such as coal tongs, plates and
candlesticks. There’s a smithy in the courtyard complete with anvil, vice and furnace,
where blacksmithing demonstrations will be held in the future.

b l u e m a g a z i n e - 17 7
guide ● Zagori

To Μικρό Πάπιγκο / Τhe village of Mikro Papigo

το Μικρό Πάπιγκο ξεκινά μία από τις πιο δημοφιλείς πεζοπορικές was once the village grocery store. Amalia’s mother, the skilled cook
διαδρομές της περιοχής, το μονοπάτι (4 ώρες) που οδηγεί στη Sotiria Tsigara, also runs the taverna Ta Soudena (tel. 26530-71.209)
Δρακόλιμνη, μια πανέμορφη αλπική λίμνη με μοναδική θέα από just a few metres away. Her food is firmly rooted in tradition, with well-
τα 2.050 μ. υψόμετρο, και καταλήγει στην κορυφή της Αστράκας cooked dishes and home-style flavours: incredible goat and vegetable
(5 ώρες). Στα 1.940 μέτρα υπάρχει και ορειβατικό καταφύγιο για soup; delicate cabbage rolls; roast lamb and potatoes; wild boar and
διανυκτέρευση (τηλ. 6973-223.100). leek stew; and Zagorian pies with light and crispy handmade filo and a
variety of fillings.
Κεντρικό Ζαγόρι, 1η διαδρομή Next on the route, the villages of Vitsa and Monodendri are prac-
Αφετηρία τα Άνω Πεδινά, ένα πανέμορφο χωριό στην είσοδο tically conjoined on a lofty perch overlooking the Vikos Gorge. Stop in
του οποίου δεσπόζει η Μονή της Ευαγγελίστριας με αξιοση- Monodendri, with its typical stately, stone-built homes with slated roofs,
μείωτη απεικόνιση αρχαίων Ελλήνων φιλοσόφων και ιστορικών for a visit to two venues run by the Rizarios Foundation. The first is a
στις τοιχογραφίες. Στάση στην Αμαλία (τηλ. 26530-72.014) για photography gallery in the Pantazis Mansion (dating from 1900) show-
μαγειρευτά και ψητά κρέατα, στον χώρο του πρώην μπακάλικου ing work by the excellent Swiss photographer Frederic Boissonnas that
του χωριού. Η μητέρα της Αμαλίας και δεινή μαγείρισσα Σωτη- captures early 20th-century Greece, while the second is a shop selling
ρία Τσιγαρά διατηρεί μερικά μέτρα πιο κάτω την ταβέρνα Τα
Σουδενά (τηλ. 26530-71.209). Η κουζίνα της έχει γερές βάσεις Στο εστιατόριο Άστρα, που βρίσκεται στο
Μεγάλο Πάπιγκο / At the restaurant Αstra,
στην παράδοση, τα μαγειρευτά είναι καλομαγειρεμένα και σπι- in the village of Megalo Papigo
τικής νοστιμιάς – από την απίθανη σούπα με γίδα και λαχανικά
και τους φίνους λαχανοντολμάδες μέχρι το αρνί στον φούρνο
με πατάτες, το αγριογούρουνο με πράσο και τις χειροποίητες
ζαγορίσιες πίτες με το αέρινο φύλλο.
Συνέχεια για Βίτσα και Μονοδένδρι, δύο χωριά σχεδόν
ενωμένα, που εποπτεύουν από ψηλά τη χαράδρα του Βίκου.
Στο Μονοδένδρι, με τα χαρακτηριστικά πέτρινα αρχοντικά και
τις στέγες από σχιστόλιθο, επισκεφθείτε τους χώρους του Ριζα-

17 8 - b l u e m a g a z i n e
Για καφέ στο Veranda, στο Μικρό Πάπιγκο
/ Coffee with an amazing view at Veranda in Mikro Papigo

H Eλένη Πλαχούρα και ο Βασίλης


Ρήτας δημιούργησαν το Nomad Honey.
/ Eleni Plachoura and Vassilis Ritas,
owners of the brand Nomad Honey.

Οι φυσικές πισίνες στις Οβίρες Ρογκοβού / Αt Ovires Rogovou

ΟΊ ΝΟΜΑΔΕΣ ΜΕΛΊΣΣΟΚΟΜΟΊ ΤΟΥ ΖΑΓΟΡΊΟΥ


Οι Ηπειρώτες Ελένη Πλαχούρα και Βασίλης Ρήτας, συνοδοιπόροι στη ζωή,
εγκατέλειψαν μια υποσχόμενη καριέρα ως μηχανικοί για να ασχοληθούν με
τη νομαδική μελισσοκομία. Δραστηριοποιούνται στην περιοχή του Γεωπάρκου
Βίκου-Αώου και εξειδικεύονται στην παραγωγή ορεινών ανθόμελων υψομέτρου
(άνω των 1.000 μ.). Παράγουν έξι ετικέτες (με την επωνυμία Nomad Honey) με
ανεπεξέργαστες, βιολογικά πιστοποιημένες ποικιλίες μελιού, που τυποποιούν
οι ίδιοι χωρίς θερμικές επεξεργασίες με zero-waste πρακτικές, καθώς και το
παγκοσμίως καινοτόμο Bear Strength, ένα φυσικό ενεργειακό τζελ για αθλητές,
με μέλι, νωπή ορεινή γύρη και ιωδιούχο ελληνικό αλάτι. Κατόπιν συνεννόησης
(τηλ. 6944-836.488) μπορείτε να τους ακολουθήσετε σε μία από τις εποχικές
δραστηριότητές τους, σε μια βόλτα που περιλαμβάνει ενημέρωση για τις μέλισ-
σες και γευσιγνωσία των προϊόντων τους.

ZAGORI’S NOMADIC BEEKEEPERS


Native Epiriots Eleni Plachoura and Vassilis Ritas – partners in both life and busi-
ness – gave up promising careers as civil engineers to pursue their passion for
nomadic beekeeping. Their stomping grounds are in the Vikos-Aoos Geopark,
and they specialise in producing blossom honey at 1,000 meters or more above
sea level. They produce six labels under the Nomad Honey brand. These raw,
certified-organic honeys are produced naturally, without thermal processing
and with zero-waste practices. They also make an innovative product called Bear
Strength, a natural energy gel for athletes made from honey, alpine pollen and
iodine-rich Greek salt. They take groups of visitors along when they work (by
appointment only, at tel. 6944-836.488), teaching them about beekeeping and
honey and holding tastings sessions of their products.

b l u e m a g a z i n e - 17 9
guide ● Zagori

Στην ταβέρνα Δίας, H Μονή της Ευαγγελίστριας στα Άνω Πεδινά


στο Μικρό Πάπιγκο / Εvangelistria Monastery in Ano Pedina
/ Αt the taverna Dias
in Mikro Papigo

ρείου Ιδρύματος: το εκθεσιακό κέντρο στο Αρχοντικό Πανταζή some of the wonderful items produced at the Rizarios Handicraft School.
(1900), όπου φιλοξενείται έκθεση του σπουδαίου Ελβετού φωτο- For a bite, head to the main square and the taverna Pita tis Kikitsas (tel.
γράφου Φρεντ Μπουασονά με θέμα την Ελλάδα των αρχών του 26530-71.340), around since 1958 and renowned for its alevropita. The
20ού αιώνα, αλλά και το πωλητήριο της Xειροτεχνικής Σχολής indoor area has a traditional look, with lots of wood and old photos of
με καταπληκτικά εργόχειρα. Στην πλατεία, στάση στο ιστορικό Zagori, and there is outdoor seating under the plane tree on the square
(από το 1958) εστιατόριο Η πίτα της Κικίτσας (τηλ. 26530- for warmer days. The village is also home to the bar Dipsasmeni Ark-
71.340). Σε μια αίθουσα, που διατηρεί παραδοσιακό χαρακτήρα ouda (“Thirsty Bear,” tel. 6944-573.614), with stunning veranda views.
με ξύλινες επιφάνειες και παλιές φωτογραφίες του Ζαγορίου, For another great view of Vikos – the deepest gorge in the world relative
αλλά και κάτω από τον πλάτανο της πλατείας όταν το επιτρέ- to its width – make the 10 to 15-minute walk from the main square to
πει ο καιρός, θα δοκιμάσετε την περίφημη αλευρόπιτα (πίτα με Agia Paraskevi Monastery (dating from 1414), though the best vista
αλεύρι και φέτα που ψήνεται επιτόπου κατόπιν παραγγελίας). is, by far, at Oxya, a spot 7 kilometres from the village.
Στο χωριό βρίσκεται και το μπαρ Διψασμένη Αρκούδα (τηλ. Monodendri marks the beginning of a trail that leads to the Vikos
6944-573.614) με θαυμάσια βεράντα με θέα. Για πανοραμική θέα Gorge and the source of the Voidomatis and ends in the village of Vikos
στην απαράμιλλης ομορφιάς χαράδρα του Βίκου –το βαθύτερο after an enchanting 5-6 hour trek. In neighbouring Vitsa, a walk around
φαράγγι στον κόσμο σε αναλογία διαστάσεων– ακολουθήστε the cobbled streets will take you to Kato Vitsa Square, which boasts an
από την πλατεία το σύντομο μονοπάτι (10-15 λεπτά) για τη Μονή ancient plane tree, incredible views and the best restaurant in Zagori,
Αγίας Παρασκευής (1414), μολονότι την καλύτερη θέα προσφέ- Kanela kai Garyfallo (tel. 26530-71.671). The cuisine of chef Vassilis
ρει η θέση Οξυά, 7 χλμ. έξω από το χωριό. Από το Μονοδένδρι Katsoupas is very much inspired by mushrooms – he forages some 30
αρχίζει επίσης το μονοπάτι που οδηγεί στη χαράδρα του Βίκου species himself and also grows his own shiitakes – and regionality, with
και στις πηγές του Βοϊδομάτη και καταλήγει στο χωριό Βίκος 80% of the ingredients and products he uses sourced locally. Among
μέσα από μια μαγευτική διαδρομή 5-6 ωρών. his many elegant dishes, you’ll find options such as a delicious chestnut
Στη γειτονική Βίτσα, η περιήγηση στα πέτρινα καλντερίμια soup with sautéed maitake mushrooms, sour cream and carob dust;
θα σας οδηγήσει στην πλατεία της Κάτω Βίτσας με τον υπεραιω- his signature risotto with five types of wild mushroom, fresh truffle
νόβιο πλάτανο και την απίθανη θέα. Στη Βίτσα βρίσκεται και το and rezzana tossizza (a parmesan-style cheese made by the Tossizza
καλύτερο εστιατόριο του Ζαγορίου, το Κανέλα και Γαρύφαλλο Foundation); and a new addition this year, chicken with chanterelles,

Ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας Πίτα της


Κικίτσας, Βασίλης Λάδιας / Vassilis Ladias,
owner of the taverna Pita tis Kikitsas

Το Ριζάρειο Ίδρυμα στο Μονοδένδρι


/ The Rizarios Foundation at Monodendri

180 - blue magazine


Το χωριό Βίτσα / Τhe village of Vitsa

H Μονή της Αγίας Παρασκευής στο φαράγγι του Βίκου / Τhe Agia Paraskevi Monastery at Vikos Gorge

blue magazine - 181


guide ● Zagori

Οι ιδιοκτήτες του Κανέλα και Γαρύφαλλο, To μπαρ Μοντάζα στους Ασπράγγελους


Νατάσα Γκόγκου και Βασίλης Κατσούπας, / Τhe bar Montaza in Asprangeli
ο οποίος είναι και ο σεφ του εστιατορίου.
/ Natasha Gogou and Vassilis Katsoupas own
the restaurant Kanela kai Garyfallo, where Mr
Katsoupas is the chef.

Το εστιατόριο Στα Ριζά


/ The restaurant Sta Riza

(τηλ. 26530-71.671) του σεφ Βασίλη Κατσούπα. Η κουζίνα επι- orange juice, wine, fresh coriander, chili and black rice. For dessert, try
κεντρώνεται στη μανιταροφαγία, καθώς ο Κατσούπας συλλέγει the exceptional semifreddo made with thick, creamy yoghurt, honey,
περί τις 30 διαφορετικές ποικιλίες βρώσιμων μανιταριών (ενώ chanterelle caramel cream and sweet preserved chanterelles. The wine
καλλιεργεί και ο ίδιος σιτάκε). Εστιάζεται επίσης στην εντοπι- cellar is open to diners and boasts 150 labels – mostly Greek – making
ότητα, με το 80% των προϊόντων να προέρχονται από την περι- it the most comprehensive in Zagori. The nearby restaurant Sta Riza
οχή. Εξαιρετικά καλοδουλεμένα πιάτα, όπως η απίθανη, μεστής (tel. 26530-71.550), which specialises in game (think wild boar slow-
νοστιμιάς σούπα με κάστανο, κασταμανίτες (μανιτάρια maitake) roasted in a clay pot with quince and plums or roe deer with chestnuts
σοταρισμένους, ξινή κρέμα και χώμα χαρουπιού, το signature and apples). It has a spacious veranda with views of the Pindus range
ριζότο με πέντε είδη άγριων μανιταριών, φρέσκια τρούφα και and a cosy indoor dining area designed to look like a typical Zagorian
rezzana tossizza (τυρί τύπου παρμεζάνας του Ιδρύματος Τοσί- mansion living room.
τσα) και η φετινή προσθήκη, το κοτόπουλο με κανθαρέλες, χυμό A short detour takes us to Asprangeli, a bustling town in the 19th
πορτοκαλιού, κρασί, φρέσκο κόλιανδρο, τσίλι και μαύρο ρύζι. century and the present-day seat of Zagori Municipality, where you’ll
Κλείσιμο με εξαιρετικό σεμιφρέντο από γιαούρτι σακούλας με find several World War II monuments (most notably the ruins of the
μέλι, κρέμα καραμέλας από τις κανθαρέλες και κανθαρέλα γλυκό Church of Agios Nikolaos). There’s also a great taverna, Virginia (tel.
του κουταλιού. Επισκέψιμο κελάρι με 150 ετικέτες, κυρίως από 26530-22.628), for yummy courgette pie with handmade pastry, giant
τον ελληνικό αμπελώνα, στην πιο ενημερωμένη οινική λίστα beans cooked with eight different kinds of wild legumes, and inspired
των Ζαγορίων. Στην περιοχή και το εστιατόριο Στα Ριζά (τηλ. moussaka where chicken takes the place of the traditional minced beef.
26530-71.550), με ευρύχωρη βεράντα με θέα στην οροσειρά της On the main square, the Montaza bar just turned 10 years old and still
Πίνδου και σάλα που αναπαριστά καθιστικό τυπικού ζαγορίτικου boasts a great party atmosphere, with good music.
αρχοντικού. Η κουζίνα εστιάζεται στο κυνήγι, με πιάτα όπως το Our next stop is Dilofo, arguably the prettiest village in Zagori, with
αγριογούρουνο με κυδώνια και δαμάσκηνα στη γάστρα και το very little tourism development, lovely cobbled streets and a central
ζαρκάδι με κάστανα και μήλα. square that’s flanked by elegant townhouses and looks like the set of a
Μικρή παράκαμψη προς τους Ασπράγγελους, τη σημερινή period drama. The village is home to one of the most famous tavernas
έδρα του Δήμου Ζαγορίου και ανθηρό κεφαλοχώρι κατά τον 19ο in Zagori, Lithos (tel. 26530-22.600), which has a veranda area and a
αιώνα, όπου βρίσκονται αρκετά αξιοθέατα ιστορικής μνήμης του two-story indoor dining room with plenty of artwork. The menu is limited
Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου (με εξέχον τα ερείπια της εκκλησίας but thoughtfully designed; you’ll find roast lamb and potatoes, goat and
του Αγίου Νικολάου). Εξαιρετική η ταβέρνα της Βιργινίας (τηλ. aubergine stew, meatballs in tomato sauce, and the signature aubergines
26530-22.628). Απίθανη κολοκυθόπιτα με σπιτικό φύλλο, γίγα- with chickpeas, as well as traditional pies and grilled and spit-roasted
ντες με οκτώ είδη άγριων χόρτων και πιάτο δικής τους έμπνευσης fare such as kontosouvli. As you leave Dilofo, you enter an area renowned
μια παραλλαγή του μουσακά με κοτόπουλο αντί για κιμά. Στην for its many important bridges. First is the single-arched Kapetan Ark-
πλατεία βρίσκεται και το μπαρ Μοντάζα, που φέτος έκλεισε ouda, followed by the 23.6-meter long and 8.5-metre-high single-arched
δέκα χρόνια, με καλή μουσική και ατμόσφαιρα σπιτικού πάρτι. Kokkoros and then the three-arched, 56-metre Plakidas just before the
Συνεχίζουμε προς το Δίλοφο, ίσως το πιο όμορφο χωριό του village of Kipi. Next is the single-arched Kontodimou, then the two-
Ζαγορίου, με ελάχιστη τουριστική ανάπτυξη, υπέροχα λίθινα arched Milou, which also has a watermill; and, lastly, Petsioni Bridge,

182 - blue magazine


H πλατεία στην Κάτω Το μονότοξο γεφύρι του
Βίτσα / The village Κόκκορου
square in Κato Vitsa / The single-arched
Kokkoros Bridge

Το γεφύρι του Aλέξη


Μίσιου κοντά στη
Βωβούσα / The Alexis
Misios bridge near
Vovousa
blue magazine - 183
guide ● Zagori

H ταβέρνα Λίθος στο Δίλοφο which has stood there, steadfastly, since 1830. Kipi is a lovely village
/ Lithos taverna in Dilofo
with pretty cobbled street and stone public drinking fountains; it’s also
home to the kafeneio/taverna Michalis (tel. 26530-71.630), one of a
handful in Zagori that’s open every day, and the café Vikaki (tel. 26530-
71.766), inside the Kipi guesthouse, which has bountiful views from its
elevated perch. Koukouli, the next village, is perfect for a walk around
its picturesque streets and a visit to the Kostas Lazarides Museum
of Natural History, which showcases around 1,300 local plants and
herbs that have all sorts of medicinal and curative properties. On the
main square, Grylos (tel. 6945-916.996) is a pretty kafeneio with a small
indoor area that resembles a typical rural home (and a few tables under
the plane tree outside). It serves lovely meze (including potato salad with
smoked trout, spinach and cheese pie with fresh filo, and fried meatballs)
and occasionally hosts live music.
There’s a gorgeous and architecturally interesting cobbled footpath
καλντερίμια και μια πλατεία με μεγαλοπρεπή αρχοντικά η οποία leading from Koukouli to the two-arched Misios Bridge and then onto
θυμίζει σκηνικό από ταινία εποχής. Στο χωριό βρίσκεται και Vitsa; it’s one of the area’s classic hiking trails. A local secret, Dikorfo,
μία από τις φημισμένες ταβέρνες των Ζαγορίων, ο Λίθος (τηλ. which comes next, is one of the area’s most unspoiled villages, with a
26530-22.600). Στη βεράντα, αλλά και σε μια αρχοντική διώ- main square paved with stone, an old all-boy’s school, a stone public
ροφη σάλα με arty ατμόσφαιρα, σερβίρουν ένα μικρό, περιποιη- drinking fountain under a massive plane tree and the Church of Saint
μένο μενού με μαγειρευτά ημέρας (αρνί στον φούρνο με πατάτες, Menas of Egypt, dating from 1778 and with an impressive bell tower.
κατσικάκι με μελιτζάνες, κοκκινιστοί κεφτέδες και το signature
πιάτο μελιτζάνες με ρεβίθια), αλλά και ψητά (κοντοσούβλι) και Central Zagori, Route 2
τοπικές πίτες. Our second route begins in Kapesovo, one of Zagori’s loveliest villages,
Συνέχεια προς την περιοχή όπου βρίσκονται συγκεντρω- perched at an elevation of 1,100 meters on the edge of the Mezaria
μένα αρκετά σημαντικά γεφύρια: αρχικά το μονότοξο γεφύρι Ravine. Its chief landmarks are the Paschaleios, an architectural gem
του Καπετάν Αρκούδα, λίγο πιο κάτω το διάσημο μονότοξο of an old school dating from 1861 that has a fantastic library, and the

To γεφύρι του Καπετάν Αρκούδα / Τhe Kapetan Arkouda Bridge

184 - blue magazine


To τρίτοξο γεφύρι του Πλακίδα / The three-arched Plakidas Bridge

blue magazine - 185


guide ● Zagori

To χωριό Κουκούλι
/ Τhe village of Koukouli

γεφύρι του Κόκκορου, μήκους 23,6 μ. και ύψους 8,5 μ., το εντυ- Church of Agios Nikolaos, which dates from 1793. You can get a cup
πωσιακό, μήκους 56 μέτρων τρίτοξο γεφύρι του Πλακίδα πριν of coffee or a glass of wine at the kafeneio Mezaria (open on holidays
από το χωριό Κήποι, ύστερα το μονότοξο γεφύρι Κοντοδήμου, and weekends; tel. 6944-894.401), run by photographer Konstantinos
στη συνέχεια το δίτοξο γεφύρι Μύλου, που διαθέτει και νερό- Vassilakis, who also organises photography seminars. For a meal with
μυλο, και τέλος το γεφύρι του Πετσιώνη, που στέκει αγέρωχο a homey touch, try the restaurant in the Thoukididis guesthouse (tel.
από το 1830. Στους πανέμορφους Κήπους με τα καλντερίμια 6979-983.798), with its rustic dining room and cosy fire. Gianna Papa-
και τις πέτρινες βρύσες, στάση για φαγητό (κυρίως κρέας) στο georgiou uses a lot of ingredients from the family garden or foraged from
καφεζυθεστιατόριο του Μιχάλη (τηλ. 26530-71.630), από τα the surrounding forest to produce delicious soups (pumpkin or carrot),
λίγα σε όλα τα Ζαγοροχώρια που λειτουργούν καθημερινά, και cheese pies made with butter from the Tossizza Foundation, stuffed
για καφέ στο Vikaki (τηλ. 26530-71.766) του ξενώνα Kipi, σε
ύψωμα με φανταστική θέα.
Επόμενη στάση στο Κουκούλι, για βόλτα στα καλντερί-
μια και επίσκεψη στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Λαζαρίδη,
όπου εκτίθενται περίπου 1.300 διαφορετικά είδη φαρμακευτικών
φυτών και βοτάνων της περιοχής του Ζαγορίου. Στην πλατεία
το καφενείο Γρύλος (τηλ. 6945-916.996). Σε μια μικρή σάλα
σαν χωριάτικο σπίτι (υπάρχουν όμως και τραπέζια κάτω από τον
πλάτανο για τις θερμές ημέρες) σερβίρουν εξαιρετικούς μεζέδες
(πατατοσαλάτα με πέστροφα, σπανακοτυρόπιτα με χειροποίητο
φύλλο, τηγανητούς κεφτέδες κ.ά.), ενώ μπορεί να πετύχετε και
βραδιά με ζωντανή μουσική. Από το Κουκούλι προσεγγίζεται
Το καφενείο Γρύλος
και το δίτοξο γεφύρι του Μίσιου, μέσα από ένα πλακόστρωτο στο Κουκούλι / The
μονοπάτι μοναδικής αρχιτεκτονικής που στη συνέχεια οδηγεί traditional kafeneio
Grylos at Koukouli
στη Βίτσα, σε μία από τις πιο κλασικές πεζοπορικές διαδρομές

186 - blue magazine


Το χωριό Καπέσοβο
/ Τhe village of Kapesovo

To γεφύρι του Μίσιου κοντά στο Κουκούλι


/ Τhe Misios Bridge near Koukouli

της περιοχής. Κρυμμένο μυστικό του Κεντρικού Ζαγορίου, το cabbage rolls and veal with quince. The house tsipouro goes down a
Δίκορφο, που ακολουθεί, είναι ένα από τα πιο καλά διατηρημένα treat; dessert is a large dollop of sweet elderberry preserve.
χωριά του συμπλέγματος με κεντρική πετρόχτιστη πλατεία, όπου Zagori’s highest village, Vradeto, our next stop, is renowned for
δεσπόζουν το παλιό αρρεναγωγείο, ο τεράστιος πλάτανος με την the 1,100 stone-step path snaking down the mountainside that once
πέτρινη βρύση και η εκκλησία του Αγίου Μηνά του Αιγυπτίου, connected this village to Kapesovo and today represents a very popular
του 1778, με το εντυπωσιακό καμπαναριό. hiking trail, requiring around an hour to cover. After such exertion, a
meal of alevropita, giant beans with onions and mutton souvlaki from
Κεντρικό Ζαγόρι, 2η διαδρομή the popular Skala tou Vradetou kafeneio (also known as Lambros’,
Αφετηρία το Καπέσοβο, ένα από τα πιο όμορφα χωριά του tel. 6945-127.560) hits the spot. After the meal, head for the village’s
Ζαγορίου, χτισμένο στην άκρη της χαράδρας της Μεζαριάς,
στα 1.100 μ. υψόμετρο. Κύρια αξιοθέατα η Πασχάλειος Σχολή To εστιατόριο Θουκυδίδης στο Καπέσοβο
/ Thoukididis restaurant in Kapesovo
(παλιό σχολείο του 1861), με την υπέροχη αρχιτεκτονική και
τη σπουδαία βιβλιοθήκη, και η εκκλησία του Αγίου Νικολάου
(1793). Για καφέ και κρασί στο καφενείο Μεζαριά (ανοιχτό γιορ-
τές και Σαββατοκύριακα, τηλ. 6944-894.401) του φωτογράφου
Κωνσταντίνου Βασιλάκη, που διοργανώνει και φωτογραφικά
σεμινάρια στην περιοχή. Για μαγειρευτά σπιτικής φροντίδας,
στο εστιατόριο του ξενώνα Θουκυδίδη (τηλ. 6979-983.798),
σε μια κομψή, ρουστίκ σάλα με το τζάκι να σιγοκαίει. Η Γιάννα
Παπαγεωργίου μαγειρεύει κυρίως με πρώτες ύλες από το οικο-
γενειακό μποστάνι και άγρια μανιτάρια από τα γύρω δάση. Υπέ-
ροχες σούπες (κολοκυθόσουπα, καροτόσουπα), πίτες με φέτα και
βούτυρο από το Ίδρυμα Τοσίτσα, γίγαντες με χόρτα στον φούρνο,
λαχανοντολμάδες και μοσχαράκι με κυδώνια. Εξαιρετικό, δικής

blue magazine - 187


guide ● Zagori

Η Σαρακατσάνικη Στάνη
/ The Sarakatsaniki Stani

Η εκκλησία του Αγίου


Γεωργίου / Τhe Church
of Agios Georgios

Βοσκός με πρόβατα στο χωριό Ασπράγγελοι


/ Α shepherd near the village of Asprangeli

H πλατεία στο χωριό


Τσεπέλοβο / The village
square in Tsepelovo

188 - blue magazine


τους παραγωγής, γλυκόπιοτο τσίπουρο και κλείσιμο με γλυκό To μονοπάτι Σκάλα του Βραδέτου
/ The path known as the Vradetou Steps
του κουταλιού βούζια (καρπός κουφοξυλιάς).
Συνέχεια για το Βραδέτο, το ψηλότερο χωριό στο Ζαγόρι,
με σημαντικό αξιοθέατο την περίφημη Σκάλα Βραδέτου, το
στροβιλιστό μονοπάτι με τα 1.100 λιθόστρωτα σκαλοπάτια
που ένωνε το χωριό με το Καπέσοβο και σήμερα αποτελεί
εκπληκτική πεζοπορική διαδρομή διάρκειας περίπου 60
λεπτών. Στάση στο καλτ καφενείο Σκάλα του Βραδέτου
(γνωστό ως του Λάμπρου, τηλ. 6945-127.560) για αλευρό-
πιτα, γίγαντες με κρεμμύδια και σουβλάκια προβατίνας, και
συνέχεια στη δυτική είσοδο του Βραδέτου, απ’ όπου ξεκινά
ένα εύκολο μονοπάτι τριάντα λεπτών για τη θέση Μπελόη,
ένα φυσικό μπαλκόνι με υπέροχη θέα όλης της χαράδρας του
Βίκου.
Επόμενη στάση στο Τσεπέλοβο, το πολυπληθέστερο χωριό
του Ζαγορίου, με την υπέροχη λιθόστρωτη κεντρική πλατεία
όπου δεσπόζει η εκκλησία του Αγίου Νικολάου με το εξα-
γωνικό καμπαναριό και τις θαυμάσιες τοιχογραφίες του 1786
που φιλοτέχνησαν ξακουστοί λαϊκοί ζωγράφοι από το Καπέ-
σοβο. Πίσω από την εκκλησία στέκει επιβλητικά το Αρχοντικό
Ιωαννίδη (τηλ. 6974-341.065), ένα σπίτι-μουσείο του 1876
που αφηγείται μέσα από τα αντικείμενα και τους χώρους του
το όραμα της αστικής τάξης, τις ευρωπαϊκές επιρροές, την
ιστορία των εμπόρων και την ιατρική περίθαλψη της Ηπείρου
των αρχών του 20ού αιώνα. Για χειροποίητες ζαγορίσιες πίτες
και σπιτικά γλυκά στο Robin Café, που στεγάζεται στην πλα-
τεία, στον χώρο του πρώην εστιατορίου Μικρή Άρκτος, ενώ
εξαιρετικά πρόβεια και αρνίσια παϊδάκια σερβίρει στην είσοδο
του χωριού η ταβέρνα Παπιγκιώτης (τηλ. 26530-81.012). western edge, where you can digest your meal while rambling along
Έξω από το Τσεπέλοβο, ένα εύκολο μονοπάτι πέντε λεπτών an easy, 30-minute path to a spot called Beloi, which boasts stunning
που ξεκινά από το Κέντρο Εκπομπής Τσεπέλοβο καταλή- views of the Vikos Gorge.
γει σε σημείο θέας στο φαράγγι, ενώ, αν ακολουθήσετε το Our next stop, Tsepelovo, is Zagori’s most populous village, with a
δύσβατο κατηφορικό μονοπάτι που οδηγεί στη χαράδρα του lovely cobbled main square crowned by the Church of Agios Nikolaos,
ποταμού Βικάκη, θα δείτε μερικά από τα πιο όμορφα γεφύρια with its hexagonal bell tower and famous wall paintings done in 1786 by
της Ηπείρου: αρχικά το γεφύρι του Χάτσιου (1804), το γεφύρι renowned local folk artists. Located behind the church, the Ioannidis
της Κοβάτσαινας λίγα μέτρα πιο πέρα και το Παλιογέφυρο Mansion (tel. 6974-341.065) is an impressive edifice dating from 1876.
(1700), στην είσοδο της εντυπωσιακής χαράδρας. Today, it’s a museum revealing the history of local commerce and medi-
Συνεχίζοντας με ανατολική κατεύθυνση, ανάμεσα σε δάση cal care as well as both the outside influences and ambitions for a more
με πεύκα και έλατα, οδηγούμαστε στη θέση Γυφτόκαμπος affluent lifestyle that reigned in Epirus in the early 20th century. For
και στη Σαρακατσάνικη Στάνη, ένα υπαίθριο λαογραφικό handmade Zagorian pies and sweets, try Robin Café on the main square
μουσείο που αναπαριστά τον εποχικό οικισμό και τον πολι- (in the space formerly occupied by the restaurant Mikri Arktos), while
τισμό των Σαρακατσάνων νομάδων κτηνοτρόφων. Εντός του succulent mutton and lamb chops are served by Papigiotis (tel. 26530-
χώρου στεγάζεται και η ταβέρνα Στάνη (τηλ. 6936-706.107) 81.012) at the village’s eastern edge. Right on the outskirts of Tsepelovo,
με μαγειρευτά και πίτες στη γάστρα, ντόπιο κρέας και σούβλες near a building that once housed the Tsepelovo Broadcasting Centre,
τα Σαββατοκύριακα, ενώ κάθε χρόνο στις αρχές Αυγούστου you’ll see a small path that will take you to wonderful views of the gorge
εδώ φιλοξενείται η ετήσια συνάντηση Σαρακατσάνων, ένα in five minutes. If you choose to carry on, the harder part of the trail leads
μεγάλο παραδοσιακό γλέντι που περιλαμβάνει και υπαίθρια to the banks of the Vikaki River where you’ll see some of Epirus’ loveliest
κατασκήνωση. Συνέχεια προς το Ηλιοχώρι, απ’ όπου ξεκινά bridges: Hatsiou (1804), Kovatsena, a few metres further along, and
το μονοπάτι (30 λεπτά εύκολης διαδρομής) για ένα από τα πιο Paliogefyro (1700) at the mouth of the impressive ravine.
εντυπωσιακά σημεία της Ηπείρου, τους υπέροχους καταρρά- Back on the road and heading east through a forest of pine and fir,
κτες Μπάλτα ντι Στρίγκα. Θα θαυμάσετε ένα σύμπλεγμα we come to Gyftokambos and an open-air folk museum called Sar-
τριών καταρρακτών, με τον μεγαλύτερο να φτάνει σε ύψος τα akatsaniki Stani, dedicated to the way of life and culture of the Sar-
25 μέτρα και να σχηματίζει δύο μεγάλες καταπράσινες βάθρες akatsani people, a tribe of nomadic shepherds. There’s also a taverna
στην καρδιά ενός παρθένου δάσους. Επίσης, κατά τη διάρ- here, Stani (tel. 6936-706.107), serving stews and pies and spit-roasted
κεια της διαδρομής θα συναντήσετε ένα ακόμα αξιοθέατο, το meats on the weekends. At the start of August, meanwhile, it hosts an
γεφύρι του Πέτσου (περί το 1887). annual Sarakatsani feast and overnight gathering. Iliochori, our next

blue magazine - 189


guide ● Zagori

stop, marks the start of an easy, 30-minute trek to one of Epirus’ most
striking locations, Balta di Stringa, which consists of three stunning
waterfalls – the tallest drops 25 metres – that form two bright green
pools in the middle of virgin forest. On the way there, you will also come
across another attraction, the Petsou Bridge (circa 1887).

Eastern Zagori
Less favoured by tourists, Eastern Zagori comprises 16 small villages that
differ architecturally from the rest of the settlements that are collectively
known as the Zagorochoria. Negades is our first stop, the location of
the most impressive churches in Zagori – a three-vaulted basilica from
1792 dedicated to Agios George, Agios Demetrius and the Holy Trin-
ity. Frangades comes next, with the 1779 stone-built Church of Agios
Dimitrios, followed by Leptokarya, with a walking trail that leads to the
historic Voutsas Monastery, dating from 672, and then there’s Tristeno,
with a traditional watermill dating from 1835. We continue to Greviniti
– home of the small but eminently picturesque Lake Zorika nestled in
a dense forest of black pine and beeches, and partially covered with
water lilies – and then on to our last stop, Vovousa, Zagori’s easternmost
village, which is cut in two by the River Aoos. It is a fairytale setting

Το πέτρινο γεφύρι Παλιογέφυρο στο


Τσεπέλοβο / The made from stone bridge
Paliogefyro near the village of Tsepelovo

Ανατολικό Ζαγόρι
Λιγότερο προβεβλημένο και αξιοποιημένο τουριστικά, το Ανατο-
λικό Ζαγόρι περιλαμβάνει 16 μικρά χωριά που διαφοροποιούνται
αρχιτεκτονικά από τα υπόλοιπα Ζαγοροχώρια. Πρώτη στάση
στους Νεγάδες, με μία από τις πιο εντυπωσιακές εκκλησίες του
Ζαγορίου, την τρίκλιτη βασιλική του 1792 που είναι αφιερωμένη
στον Άγιο Γεώργιο, στον Άγιο Δημήτριο και στην Αγία Τριάδα.
Ακολουθούν οι Φραγκάδες με την πετρόκτιστη εκκλησία του
Αγίου Δημητρίου (1779), η Λεπτοκαρυά με τα πέντε πέτρινα
γεφύρια και τις παραδοσιακές κρήνες, η Δόλιανη με το μονοπάτι
που οδηγεί στο ιστορικό μοναστήρι της Βουτσάς (672) και στη
συνέχεια το Τρίστενο με τον παραδοσιακό πέτρινο νερόμυλο
του 1835. Συνέχεια στο Γρεβενίτι για τη λίμνη Ζορίκα, μια
μικρή αλλά παραμυθένια λίμνη μέσα σε ένα πυκνό δάσος από
μαύρα πεύκα και οξιές, μεγάλο μέρος της οποίας καλύπτεται
με νούφαρα. Κατάληξη στη Βωβούσα, το πιο απομακρυσμένο
χωριό του Ζαγορίου στα ανατολικά, που κόβεται στα δύο από τα
νερά του Αώου, με το μαγευτικό τοπίο να συμπληρώνεται από
το εντυπωσιακό πέτρινο γεφύρι του Αλέξη Μίσιου (1748) που
ενώνει τις δύο γειτονιές και τα πυκνά δάση με οξιές, έλατα και
μαύρα πεύκα που απλώνονται ολόγυρα. Το χωριό είναι διάσημο
και για το Φεστιβάλ Βωβούσας, που διοργανώνεται κάθε Ιούλιο
με πολύ ενδιαφέρουσες εκθέσεις, προβολές, συναυλίες και σεμι-
νάρια. Για φαγητό, στην παραδοσιακή ταβέρνα La Pounti (τηλ.
26560-44.905) για βλάχικες σπεσιαλιτέ και καλό κοντοσούβλι.

Το Γεωπάρκο
Το Γεωπάρκο Βίκου-Αώου, απλωμένο στο βορειοδυτικό τµήµα H λίμνη Ζορίκα στο Γρεβενίτι
/ Lake Zorika, known for its water lilies, at Greveniti
της Περιφερειακής Ενότητας Ιωαννίνων, καταλαμβάνει το µεγα-

190 - blue magazine


Οι καταρράκτες Μπάλτα ντι Στρίγκα
/ The impressive Balda di Stringa
consists of three stunning waterfalls.
blue magazine - 191
guide ● Zagori

Το γεφύρι της Κλειδωνιάς στο Μεγάλο Πάπιγκο


/ Τhe Bridge of Kleidonia at Megalo Papigo

192 - blue magazine


λύτερο µέρος των Δήµων Ζαγορίου Η γέφυρα Μπουραζανίου στον ποταμό Αώο made even more charming by the stone Vovousa Bridge
/ Bourazani iron bridge over river Aoos
και Κόνιτσας και συγκαταλέγεται (1784), which connects the two halves of the village, and
στα Παγκόσμια Γεωπάρκα της by the dense forest of beech, fir and black pine stretching
UNESCO – ένα από τα οκτώ στην out in all directions.
Ελλάδα. Μια περιοχή απαράμιλ- This village is also known for the Vovousa Festival,
λης ομορφιάς, όπου κυριαρχούν τα which takes place every June and includes interesting
ανεξάντλητου περιηγητικού ενδια- exhibitions, film screenings, concerts and seminars. For
φέροντος φαράγγια του Βίκου και local Vlach specialities and good kontosouvli, try the
του Αώου, τα ιδιαίτερου κάλλους traditional taverna La Pounti (tel. 26560-44.905).
ψηλά βουνά της Βόρειας Πίνδου
–κυρίως η Τύμφη (υψ. 2.497 μ.) The Geopark
και ο Σμόλικας (υψ. 2.637 μ.)– που Stretched out across the northwestern end of the Ioan-
προσφέρονται για πεζοπορία, ορει- nina Regional Unit, the Vikos-Aoos Geopark covers
βασία, ποδηλασία βουνού, αλλά most of the Zagori and Konitsa municipalities and is on
και πτήσεις με αλεξίπτωτο πλα- UNESCO’s list of Global Geoparks (it is one of eight in
γιάς, καθώς και οι ποταμοί Αώος, Greece on this distinguished list). It’s a gorgeous expanse
Βοϊδομάτης και Σαραντάπορος, that invites exploration, with the deep gorges of Vikos
τα νερά των οποίων προσφέρονται and Aoos, the soaring mountains of the North Pindus
για rafting και καγιάκ. Με πάνω range – Tymphe (2,497m) and Smolikas (2,637m) in
από 1.700 είδη και υποείδη φυτών, particular – and plenty of opportunities for walking,
πλούσια άγρια πανίδα και αρκετές hiking, biking and paragliding, as well as rivers ideal for
πηγές, πρόκειται για έναν φυσιολατρικό παράδεισο που δεν rafting or kayaking. With more than 1,700 plant species, an abundance of
αφήνει ασυγκίνητους ούτε τους λάτρεις της αθλητικής σπηλαι- wildlife and numerous natural springs, it is a nature lover’s paradise, not
ολογίας και της γεωλογίας, χάρη στα 300 σπηλαιοβάραθρα και to mention a major attraction for spelunkers and geology aficionados,
στις 10 γεωδιαδρομές. thanks to its 300 caves and dozens of geo-routes.

Η λίμνη του Γιου, κοντά στους Κήπους / Tou Giou Lake, near Kipoi

blue magazine - 193


guide ● Zagori

Γεφύρι στον ποταμό Αώο


/ A stone bridge over the Aoos river

To μονοπάτι που οδηγεί στη


Μονή Παναγίας Στομίου
/ Τhe path that leads to
Panagia Stomiou Monastery

Το σπίτι του Αγίου Παϊσίου


λειτουργεί ως μουσείο. / The house
of Saint Paisios is now a museum.

To αρχοντικό του Χουσεΐν Μπέη


/ Τhe townhouse of Hussein Sisko

ΚΟΝΊΤΣΑ: Η ΠΟΛΗ δείγματα οθωμανικής αρχιτεκτονικής, όπως το οδηγεί στο χωριό Πηγή, όπου στο παλιό σχολείο
ΤΩΝ ΤΡΊΩΝ ΠΟΤΑΜΩΝ τζαμί Σουλτάν Σουλεϊμάν (16ος αι.), που σώζεται η οικογένεια του Αλέξανδρου Σπανού έχει στήσει
σε ερειπιώδη κατάσταση, ο τουρμπές (ένα πολυ- εδώ και πέντε χρόνια το Πεκλαρίτικο Στέκι (τηλ.
Χτισμένη αμφιθεατρικά στην πλαγιά του όρους γωνικό κτίριο με τοξωτά ανοίγματα και θόλο) και 6982-285.455), μια πολύ καλαίσθητη ταβέρνα με
Τραπεζίτσα, σε υψόμετρο 600 μ., η Κόνιτσα το ιεροδιδασκαλείο, κτίριο του 1869 που πλέον ξυλόσομπα, διακοσμημένη με αντικείμενα από
είναι μια όμορφη κωμόπολη, γεμάτη ζωή, που φιλοξενεί μόνιμη φωτογραφική έκθεση με θέμα το σχολείο (θρανία) και αντίκες. Κρέατα ψητά
εποπτεύει την ομώνυμη πεδιάδα και το σταυρο- τα μνημεία της περιοχής. Στάση για φαγητό στην της ώρας (καλό μπιφτέκι από πρόβατο, παϊδάκια
δρόμι του ποταμού Αώου με τους παραποτάμους ταβέρνα Τόρης (τηλ. 26550-22.915) για κοντοσού- και χωριάτικο λουκάνικο). Αξίζει να οδηγήσετε
Βοϊδομάτη και Σαραντάπορο. Σήμα κατατεθέν το βλι, αρνί και κοκορέτσι με κρέατα από το διπλανό 20 χιλιόμετρα δυτικά της Κόνιτσας, για να επι-
μεγάλο πέτρινο γεφύρι της (1871) στην είσοδο, ιδιόκτητο χασάπικο. Λίγα βήματα πιο μακριά, το σκεφθείτε ένα από τα σημαντικότερα και ομορ-
ένα από τα μεγαλύτερα μονότοξα γεφύρια Σπιτικό έχει νόστιμες χειροποίητες πίτες, ενώ για φότερα μοναστήρια της Ελλάδας, την ιστορική
στα Βαλκάνια, με ένα καμπανάκι κάτω από την μεζέ και ποτό στο τσιπουράδικο Το Παλιό (τηλ. Μονή Παναγίας Μολυβδοσκέπαστης (7ος αι.).
καμάρα του να προειδοποιεί τους περαστικούς 6941-598.511), στην κεντρική πλατεία.
όταν η ένταση του αέρα καθιστά τη διάβαση Από το γεφύρι της Κόνιτσας ξεκινά μια KONITSA: THE CONFLUENCE
επικίνδυνη. Μια ανάσα από το γεφύρι βρίσκε- μαγευτική πεζοπορική διαδρομή δύο ωρών,
ται το ξενοδοχείο Το Γεφύρι, από το καφέ του OF THREE RIVERS
που κινείται κατά μήκος του ποταμού Αώου και
οποίου (τις θερμές ημέρες) μπορείτε να απολαύ- καταλήγει στη Μονή Παναγίας Στομίου (1776), Perched amphitheatrically on the slope of Mt Tra-
σετε τη μαγική θέα. Ανηφορίζοντας στον λιθό- ένα ενεργό ανδρικό μοναστήρι με μοναδική θέα pezitsa at an elevation of 600 meters, Konitsa is a
στρωτο δρόμο από το δημαρχείο, συναντάμε στο πιο στενό (Στόμιο) και πιο όμορφο τμήμα lively, picturesque town. It oversees the Konitsa
τον παραδοσιακό οικισμό της Άνω Κόνιτσας με της χαράδρας του Αώου. Το μονοπάτι αποτελεί Plain and the confluence of the Aoos River with
τα εντυπωσιακά αρχοντικά, τις παλιές εκκλη- μία από τις εισόδους στο Γεωπάρκο Βίκου-Αώου. its tributaries, the Voidomatis and Saranta-
σίες και τις περίτεχνες βρύσες. Ξεχωρίζουν το Στα ανατολικά, λίγο πριν από τα τελευταία σπίτια poros. The town’s most distinctive landmark is
αρχοντικό του Χουσεΐν Μπέη Σίσκου (1845) και της πόλης, μια ανηφορική διαδρομή που περνάει the grand stone bridge, dating from 1871, at its
το εντυπωσιακό αρχοντικό της Χάμκως, το σεράι από το εκκλησάκι της Αγίας Βαρβάρας και το southern edge. This bridge is one of the largest
του παππού του Αλή Πασά των Ιωαννίνων από μεσαιωνικό κάστρο, οδηγεί στο ύψωμα του Προ- single-arch bridges in the Balkans. A small bell
την πλευρά της μητέρας του, της Χάμκως. Στο φήτη Ηλία, όπου βρίσκεται η πίστα απογείωσης beneath the arch serves as a warning to pedes-
κέντρο της πόλης, το πατρικό του Αγίου Παϊσίου για παραπέντε, αλλά και το καλύτερο σημείο για trians to take extra care in crossing it in windy
λειτουργεί σήμερα ως μουσείο με προσωπικά να απολαύσετε εντυπωσιακή θέα στην Κόνιτσα, conditions. A stone’s throw from the bridge, the
αντικείμενα, φωτογραφίες και χειρόγραφα, στον κάμπο και στα γύρω βουνά. Έπειτα, μια hotel Gefyri has a café where, on warm days, you
ενώ και στην Κάτω Κόνιτσα βρίσκονται αξιόλογα καταπληκτική διαδρομή μέσα από ψηλά πεύκα can enjoy truly enchanting views. Following the

194 - blue magazine


H θέα από τον Προφήτη
Ηλία προς την οροσειρά
Αώου - Τύμφης / A view
of the Aoos-Tymphe
range from Profitis Ilias

Η ταβέρνα Πεκλαρίτικο Στέκι Ali Pasha of Ioannina, a powerful regional ruler the narrowest and prettiest part of the Aoos.
/ The taverna Peklaritiko Steki in Ottoman times. Back in the centre of town, This trail constitutes one of the entrances to
the childhood home of Paisios, an Orthodox the Vikos-Aoos Geopark.
saint, has been turned into a museum, show- Just before you reach the last houses on
casing personal objects, photographs and man- the eastern side of town, there’s an uphill path
uscripts relating to this popular ascetic. You’ll leading past the Chapel of Agia Varvara and
find some interesting examples of Ottoman the medieval castle all the way up to the top
architecture in Kato (Lower) Konitsa, too, such of Profitis Ilias Hill, where there’s a launching
as the 16th-century Sultan Suleiman Mosque area for paragliders. This is the best spot for
(now in ruins ), a small hexagonal mausoleum impressive views of the Konitsa Valley and the
with arched windows and a dome, and the sem- surrounding mountains.
inary dating from 1869, which is now a gallery There’s another great hiking trail through
showing a permanent exhibition of photographs tall pine trees that leads to the village of Pigi
of local historic monuments. For a hearty meal and to the taverna Peklaritiko Steki (tel. 6982-
of kontosouvli, lamb, crispy kokoretsi (offal) and 285.455), which was opened by Alexandros
other meat from the neighbouring butcher, try Spanos’ family in the former village school
cobbled road uphill from the Town Hall, you’ll the taverna Toris (tel. 26550-22.915), while the and still boasts some school desks, as well as
come to the charming, traditional settlement nearby Spitiko has delicious homemade pies, antiques. A wood stove keeps the dining space
of Ano (Upper) Konitsa, with magnificent town- and Palio (tel. 6941-598.511), on the main square, warm and cosy. Try the minced mutton patties,
houses, old churches and intricately designed is known for its meze and tsipouro. the lamb chops and the country sausage.
traditional drinking fountains. There’s a lovely hiking trail starting at Last but not least, make the 20-kilometre
Standouts here include the townhouse of Konitsa Bridge that takes you along the banks drive west of Konitsa to visit one of the most
Hussein Sisko (1845), which belonged to a prom- of the Aoos and ends, after roughly 2 hours, at important and attractive monasteries in
inent Muslim family, and the impressive Ham- the Panagia Stomiou Monastery (1776), an active Greece, the 7th-century Panagia Molyvdoske-
kos Mansion, once the home of the mother of monastic community that has excellent views of pastos.

blue magazine - 195


insider ● Marrakech

ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΜΑΡΑΚΕΣ ΠΕΡΑ ΑΠΟ


ΤΟΥΣ ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ
O Alexis Sornin, διευθυντής στο ονειρικό Μusée Saint Laurent στο Μαρακές, οδηγεί το Βlue
στη μυστηριακή πόλη, μέσα από τις εμπειρίες του, με αναφορές και συμβουλές
για μια out of the box περιήγηση στην ψυχή του μυθικού προορισμού στο Μαρόκο.

H αγορά και η πλατεία Τζεμάα ελ Φνα


/ Jemaa el-Fnaa is a central square and a market.

UNCOVERING MARRAKECH
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ / EDIT BY KATERINA I. ANESTI

Alexis Sornin, director of the Yves Saint Laurent Museum in Marrakech,


takes Blue on a tour of this mystery-filled city, drawing on his experiences as a guide.
Along the way he provides tips for a deep, off-the-beaten-track look into the soul of the city.

196 - blue magazine


ΔΙΟΝΎΣΗΣ ΚΟΎΡΗΣ, HUW JONES PHOTOGRAPHY/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE, SHUTTERSTOCK

Δρομάκι με καταστήματα στη Μεδίνα


/ An alley lined with shops in the Medina

blue magazine - 197


insider ● Marrakech

Μέσα στα τείχη της Μεδίνα


/ Inside the Medina’s walls

Ο βοτανικός κήπος Jardin Majorelle


/ The botanical garden Jardin Majorelle

H Rahba Kedima, γνωστή και ως Πλατεία των H είσοδος του Μusée Saint Laurent
Μπαχαρικών / Rahba Kedima ιs also known Marrakech / The entrance to the Μusée
as Place des Épices. Saint Laurent Marrakech

COPYRIGHTS : © FONDATION JARDIN MAJORELLE, PHOTO, NICOLAS MATHÉUS


Η νεκρόπολη Saadian / The Saadian
Tombs are a historic royal necropolis.

Street food στην αγορά Τζεμάα


ελ Φνα / Street food is sold at
the Jemaa el-Fnaa market.

198 - blue magazine


Αισθάνομαι πολύ τυχερός που έχω τη δυνατότητα να ζω I feel fortunate to have been able to live and work in Marrakech over the
και να εργάζομαι στο Μαρακές τα τελευταία τρία χρόνια, past three years, ever since assuming the director’s post at the city’s Saint
οπότε ανέλαβα τη θέση του διευθυντή στο Μusée Saint Laurent Museum. The authenticity of Marrakech, especially that of its peo-
Laurent Marrakech. Δεν σταματά να με εκπλήσσει η ανθε- ple, and of Morocco in general never ceases to amaze me.
κτικότητα του Μαρακές και των κατοίκων τoυ ειδικότερα, This country possesses many unique qualities, but one of the main traits
αλλά και του Μαρόκου και του λαού του γενικότερα. making Morocco special is its role as a gateway to sub-Saharan Africa as a
Είναι πολλές οι ιδιαιτερότητες της χώρας, όμως ένα result of its geographical, historical and cultural position.
από τα βασικά στοιχεία που καθιστούν το Μαρόκο μονα- I would like to believe that, since its opening in October 2017, the Saint
δικό είναι το γεγονός ότι αποτελεί τη βασική διέξοδο προς Laurent Museum of Marrakech has made a decisive contribution to the
την Υποσαχάρια Αφρική, λόγω της γεωγραφικής, ιστορι- cultural landscape of the city and the country, mainly because of its high
κής αλλά και πολιτιστικής του θέσης. institutional standards and innovative programming.
Θέλω να πιστεύω ότι από την έναρξη λειτουργίας Marrakech offers landmark buildings, markets, monuments and other
του, τον Οκτώβριο του 2017, το Μusée Saint Laurent city features that must be seen by visitors. Besides the usual spots on the
Marrakech έχει συμβάλει καθοριστικά στο πολιτιστικό map, I recommend visits to the Saadian necropolis, the Bab Doukkala ceme-
τοπίο της πόλης αλλά και της χώρας, κυρίως χάρη στα tery, the Miâara Jewish cemetery in the mellah – or Jewish quarter – and the
θεσμικά του στάνταρ και στον καινο-
τόμο προγραμματισμό του.
Στο Μαρακές υπάρχουν κτίρια-
τοπόσημα, οι χαρακτηριστικές αγο-
ρές, τα μνημεία και στοιχεία της
πόλης που πρέπει οπωσδήποτε να
δει ο επισκέπτης. Πέρα από τον γνω-
στό τουριστικό χάρτη, θα σας πρό-
τεινα να επισκεφθείτε οπωσδήποτε
τη νεκρόπολη Saadian, το κοιμητή-
ριο του Bab Doukkala, το εβραϊκό
νεκροταφείο Miâara στην περιοχή
του Μellah ή το χριστιανικό νεκρο-
ταφείο στο Gueliz. Ειλικρινά, αυτή η
διαδρομή ανοίγει μια ολόκληρη νέα,
καινοφανή οπτική και εικόνα για την
πόλη.
Στην πόλη του Μαρακές, πρέπει
να περπατήσεις ή ακόμα καλύτερα να O Alexis Sornin, διευθυντής
του Μusée Saint Laurent
κάνεις ποδήλατο γύρω από τα τείχη Marrakech / Αlexis Sornin,
director of Μusée Saint
της μεντίνα – όπως έκανε ο Ίαν Σίν- Laurent Marrakech
κλερ στο βιβλίο «London Orbital» ή
ο Τζιανφράνκο Ρόσι στο φιλμ «Sacro
GRA» στη Ρώμη. Είναι μια εμπειρία που εγγυημένα θα Christian cemetery in Gueliz. Visiting these places really opens up a whole
σας αφήσει έκθαμβους. Για φαγητό προτείνω ανεπιφύ- new perspective on the city.
λακτα να γευτείτε το street food του Μαρακές ανά πάσα In Marrakech, you need to stroll, or better still, cycle around the medina
στιγμή: πρωινό, γεύμα, δείπνο ή σνακ. walls, the approach adopted by Iain Sinclair for his book, “London Orbital;”
Το σλόγκαν που ταιριάζει στην πόλη είναι το «Ό,τι and by Gianfranco Rosi for his film, “Sacro GRA,” covering Rome. It is an
συμβαίνει στο Μαρακές, μένει στο Μαρακές». Νομίζω experience that is guaranteed to leave you amazed. For food, I highly rec-
είναι το πιο κατάλληλο. Μια συμβουλή: δεν πρέπει να ommend trying Marrakech’s street food at any time of day – for breakfast,
φύγετε από την πόλη χωρίς να έχετε μαζί σας στις βαλί- lunch, dinner, or just a snack.
τσες άρωμα από τους ανθούς πορτοκαλιάς του Μαρα- The motto best suited to the city would have to be, “What happens in
κές. Αν ήταν ανάγνωσμα, το Μαρακές θα ήταν το δοκίμιο Marrakech, stays in Marrakech.” I think it’s the most appropriate expression.
που έγραψε το 1939 ο Τζορτζ Όργουελ με τίτλο «Μαρα- One piece of advice: don’t leave the city without the scent of Mar-
κές». Αν ήταν τραγούδι, θα ήταν σίγουρα το «Μarrakesh rakech’s orange blossoms in your luggage. If Marrakech were a piece of
Express», που έγραψαν το 1969 οι Crosby, Stills & Nash. writing, it would be George Orwell’s 1939 essay titled, “Marrakech.” If the
Ή το άλμπουμ που έβγαλε το 2015 η Hindi Zahra με τίτλο city were music, it would be Crosby, Stills & Nash’s 1969 song, “Marrakesh
«Homeland». Επίσης θα μπορούσε να είναι η ταινία του Express,” or Hindi Zahra’s 2015 album, “Homeland.” The city could also be
Nabil Ayouch «Much loved» (2005) ή το ποίημα του Nabil Ayouch’s 2015 film, “Much Loved,” or Abdellatif Laâbi’s poem, “Little
Abdellatif Laâbi’s «Little things». Things.”
Info: www.museeyslmarrakech.com Info: www.museeyslmarrakech.com

blue magazine - 199


insider ● Innsbruck

Η ΑΛΠΙΚΗ ΓΟΗΤΕΙΑ
ΤΟΥ ΙΝΣΜΠΡΟΥΚ
Η ταξιδιωτική δημοσιογράφος και συγγραφέας Lea Hajner μάς ξεναγεί στα αγαπημένα της
σημεία σε έναν από τους πιο δημοφιλείς σκι προορισμούς στην Ευρώπη.

Μεγάλωσα στη Βιέννη, αλλά ζω στο Ίνσμπρουκ εδώ και 12 I grew up in Vienna but have lived in Innsbruck – capital of the West
χρόνια. Δεν κουράζομαι ποτέ από τη θέα των βουνών και πάντα Austrian region of Tyrol – for the past 12 years. I never get sick of its
φροντίζω να έχω στο αεροπλάνο θέση στο παράθυρο όταν έρχο- mountain views and always make sure to get a window seat whenever
μαι ή φεύγω από εδώ. I fly into or out of the city.
Το Ίνσμπρουκ είναι μια πόλη που συνδυάζει την αστική Innsbruck combines urban vibrancy with natural beauty. It is com-
ζωντάνια με τη φυσική ομορφιά. Είναι μικρή, συμπαγής πόλη pact yet diverse, offering a wealth of cultural activity and nightlife,
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΏΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / EDITED BY FOTIS VALLATOS

με πολλές εναλλαγές, πλούσια πολιτιστική δράση, ζωντανή while the surrounding mountains afford other captivating experiences.
νυχτερινή ζωή, ενώ τα γύρω βουνά προσφέρουν συναρπαστικές Its unique location, with those majestic mountains, offers a lifestyle
εμπειρίες. for visitors and residents that any other city would find hard to match.
Η μοναδική του θέση, καθώς είναι περιτριγυρισμένο από Nature’s charm here is closely tied to the whims of the snowfall. With the
επιβλητικά βουνά, καθορίζει έναν τρόπο ζωής που άλλες πόλεις arrival of the first snowflakes, Innsbruck is transformed into a magical
είναι δύσκολο να συνδυάσουν. Η γοητεία της φύσης εδώ συνδέε- wonderland and playground for winter sports.
ται άμεσα με τα... καπρίτσια της χιονόπτωσης. Με την άφιξη των The old city centre dates back to the Middle Ages; its main attraction
πρώτων νιφάδων, η περιοχή μεταμορφώνεται σε έναν μαγικό is the Goldenes Dachl, or Golden Roof, a landmark structure whose
παράδεισο και έναν χώρο αναψυχής για χειμερινά σπορ κάθε balcony roof is decorated with 2,657 fire-gilded copper tiles. It’s a pretty
είδους. sight, particularly with the mountain backdrop; if you look closely, you
Το κέντρο της Παλιάς Πόλης χρονολογείται στον Μεσαίωνα may spot the Seegrube and Hafelekar peaks. At 1,905 metres, Seegrube
και το βασικό του τοπόσημο είναι το Goldenes Dachl, ένα χαγιάτι provides visitors spectacular views, while Hafelekar, at 2,334 metres,

200 - blue magazine


INNSBRUCK, A MAGICAL
MOUNTAIN GETAWAY
Travel writer and author Lea Hajner takes us on a tour of her favourite spots in one
of Europe’s most popular skiing destinations and most picturesque getaways.

Άποψη της Παλιάς Πόλης στις όχθες του ποταμού Inn


/ A view of the Old Town on the banks of the Inn River

με στέγαστρο φτιαγμένο από 2.657 χάλκινα πλακίδια. Η θέα του is one of the highest points in the Nordkette mountain range, and it’s
με τα βουνά στο φόντο δημιουργεί μια πολύ όμορφη εικόνα, ενώ, only a 30-minute cable-car ride plus a 15-minute hike away. Weather
αν κοιτάξετε προσεκτικά, μπορείτε να δείτε τα σημεία Hafelekar permitting, do not miss this trip. You may find yourself sharing your
και Seegrube. Το Hafelekar, στα 2.334 μέτρα, είναι μία απο τις cable car with skiers or climbers, as the steep couloirs are much loved
PICTURES/ALAMY/VISUALHELLAS.GR, GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

ψηλότερες κορυφές του Nordkette και απέχει μόνο 30 λεπτά με by the local freeriders (off-piste skiers) and mountaineers.
το τελεφερίκ και 15 λεπτά με πεζοπορία. Αν ο καιρός το επιτρέπει,
REINHARD SCHMID, MANFRED GLUECK, ALLAN HARTLEY, KH-

Bergisel Hill is renowned for its unique ski jump – designed by


είναι μια διαδρομή που δεν πρέπει να χάσετε. Μπορεί να χρειαστεί architect Zaha Hadid – as well as for a panoramic, 1,000-square-metre
να μοιραστείτε το τελεφερίκ με σκιέρ, καθώς οι απότομες χιονο- painting that depicts the Third Battle of Bergisel, which took place on
NAGELESTOCK.COM/ALAMY/VISUALHELLAS.GR

δρομικές διαδρομές είναι πολύ δημοφιλείς στους τοπικούς σκιέρ August 13, 1809; this artwork is the main attraction at the Rundgemälde
ελεύθερης κατάβασης και στους ορειβάτες. Museum. Stop by at the Ferdinandeum Museum, too, for more local
O λόφος του Μπεργκιζέλ είναι γνωστός για τη μοναδική ράμπα art and temporary exhibitions. The Swarovski headquarters and the
άλματος σκι, που έχει σχεδιάσει η Zaha Hadid, αλλά και για τον Swarovski Kristallwelten museum, whose collections include crystal
1.000 τ.μ. πανοραμικό πίνακα που απεικονίζει την τρίτη Μάχη του creations by renowned artists such as Salvador Dali, Andy Warhol and
Μπεργκιζέλ της 13ης Αυγούστου 1809 και αποτελεί την κεντρική Keith Haring, are just a 20-minute bus ride from the city.
ατραξιόν του μουσείου Rundgemälde. Για ακόμα περισσότερη Innsbruck is surrounded by 14 ski resorts. Some are so close that
τοπική τέχνη και πάντα ενδιαφέρουσες περιοδικές εκθέσεις, επι- the city’s university students bring their skis to class in the morning,
σκεφθείτε και το μουσείο Ferdinandeum. Μόλις 20 λεπτά από το then hit the slopes during lunch breaks. Axamer Lizum, Kühtai and
Ίνσμπρουκ βρίσκονται οι κεντρικές εγκαταστάσεις της Swarovski Seefeld are my favourite ski resorts. I also enjoy ski touring at Sattel-

blue magazine - 201


insider ● Innsbruck

και το μουσείο Swarovski Kristallwelten, στο οποίο μεταξύ άλλων bergalm or, at nighttime, heading up to Birgitzer Alm for hot soup and
θα θαυμάσετε έργα διάσημων καλλιτεχνών (Salvador Dali, Andy hearty cheese dumplings before riding back down again. You can also
Warhol, Keith Haring κ.ά.) φτιαγμένα από τα περίφημα κρύσταλλα. cover the downhill route on a sled. They are easy to rent, and I strongly
Το Ίνσμπρουκ περιβάλλεται από 14 χιονοδρομικά κέντρα. advise using helmet and proper snow boots.
Μερικά είναι τόσο κοντά, που οι φοιτητές φέρνουν τον εξοπλι- Futterkutter, in the centre of the city, is my favourite spot for lunch.
σμό του σκι τους στο πανεπιστήμιο το πρωί, για να πάνε για μια It serves freshly made soups and regional cuisine. The food cart deliv-
βόλτα κατά τη διάρκεια του μεσημεριανού διαλείμματος. Τα ers its dishes in glass jars, which diners may take home with them and
αγαπημένα μου χιονοδρομικά κέντρα είναι το Axamer Lizum, το reuse. As a result of its proximity to Italy, Innsbruck also offers some
Kühtai και το Seefeld. Απολαμβάνω επίσης τις πεζοπορίες με σκι very good pizza places, and La Trattoria is the best of them all. Here,
στο Sattelbergalm ή τη νύχτα μέχρι το Birgitzer Alm, για μια ζεστή Luca Ottaviani, an extraordinary pizzaiolo, makes the most incredible
σούπα και ντάμπλινγκ με τυρί πριν από την κατάβαση πίσω. Μπο- Neapolitan pizza I’ve ever had.
ρείτε εναλλακτικά να κάνετε αυτή τη διαδρομή και με έλκηθρο, For a traditional, very local culinary experience, put on your boots
το οποίο είναι εύκολο να νοικιάσετε (καλό είναι να έχετε μαζί σας and set off on the short hike up to Umbrüggler Alm, which serves excep-
κράνος και κατάλληλα μποτάκια). tional Tyrolean fare with a modern twist. If you’re not much of a hiker,
Το Futterkutter στο κέντρο της πόλης είναι το αγαπημένο μου drive to Wilder Mann, an excellent restaurant in nearby Lans that serves
σημείο για το μεσημέρι, με φρεσκομαγειρεμένες σούπες και πιάτα local cuisine. If you like sweets, Tante Ina’s is a confectionery shop in
τοπικής κουζίνας. Σερβίρουν μόνο σε γυάλινα δοχεία, τα οποία Innsbruck that serves cakes and other baked delights. If you’re looking
είναι εύκολο να πάρετε μαζί σας, ενώ μπορείτε να τα επαναχρη- for something more traditionally Austrian, head to Café Central, whose
σιμοποιήσετε. Λόγω της κοντινής απόστασης από την Ιταλία, το atmosphere resembles that of the historic Viennese cafés.
Ίνσμπρουκ διαθέτει και μερικές πολύ καλές πιτσαρίες, με τη La Fuchs & Hase is my go-to bar. It is owned by two friends who
Trattoria να ξεχωρίζει. Ο Luca Ottaviani είναι ένας εξαιρετικός come up with the most delicious drinks. All ingredients are carefully
πιτσαγιόλο και φτιάχνει την καλύτερη ναπολιτάνικη πίτσα που έχω selected – or even homemade, like their Aperol version. Alternatively,
δοκιμάσει ποτέ. you can order the Paloma cocktail, my all-time favourite drink, made
Για μια παραδοσιακή και πολύ τοπική εμπειρία, φορέστε with tequila, grapefruit-flavoured soda and lime.
τα μποτάκια σας και κάντε μια σύντομη πεζοπορία μέχρι το
Umbrüggler Alm, όπου σερβίρουν εξαιρετική τυρολέζικη κουζίνα Ο πύργος του δημαρχείου (1450) / The Town Hall Tower (1450)
με σύγχρονη πινελιά. Αν δεν είστε φανατικοί της πεζοπορίας, το
Wilder Mann στο Λανς είναι ένα εξαιρετικό εστιατόριο για να δοκι-
μάσετε τοπική κουζίνα.
Για όσους αγαπούν τα γλυκά, το Tante Ina είναι ένα σχετικά
καινούργιο ζαχαροπλαστείο, που σερβίρει καταπληκτικά κέικ και
άλλα γλυκά. Αν ψάχνετε κάτι πιο παραδοσιακό αυστριακό, ανα-
ζητήστε το Café Central με ατμόσφαιρα που θυμίζει τα ιστορικά
βιεννέζικα καφέ.
Το αγαπημένο μου μπαρ είναι το Fuchs & Hase, το οποίο ανή-
κει σε δύο φίλους οι οποίοι δημιουργούν καταπληκτικά ποτά. Όλα
τα συστατικά είναι προσεκτικά επιλεγμένα, ενώ έχουν και πολ-
λές ιδιοπαρασκευές. Δοκιμάστε τη δική τους σπιτική εκδοχή του
Aperol ή το προσωπικό αγαπημένο μου ποτό όλων των εποχών, την
Paloma με τεκίλα, γκρέιπφρουτ σόδα και λάιμ.
Για ψώνια, το Feinheiten είναι ένα υπέροχο κατάστημα στο
κέντρο της πόλης για να αγοράσετε κοσμήματα, ρούχα, κάρτες και
μικρά δώρα. Αν σας αρέσουν το ντιζάιν και τα προϊόντα υψηλής
ποιότητας, φροντίστε να επισκεφθείτε το Resort B, όπου θα βρείτε
καλοφτιαγμένα καπέλα, όμορφα πιάτα και ποιοτικά καλλυντικά. Το For shopping, Feinheiten is a superb store in the city centre where
ONE είναι πιθανώς το αγαπημένο μου concept store, καθώς εμπο- you can buy jewellery, clothing, cards and small gifts. If you’re into
ρεύεται βιώσιμα ρούχα και αξεσουάρ από σκανδιναβικές κυρίως great design and high-quality products, make sure you visit Resort B,
εταιρείες. selling well-crafted hats, beautiful tableware, and quality cosmetics.
Αν θέλετε κάτι πραγματικά ιδιαίτερο από το Ίνσμπρουκ, μια There’s also ONE, possibly the top concept store on my list, which sells
καλή ιδέα είναι να αποκτήσετε ένα ζευγάρι ξύλινα χειροποίητα sustainable clothing and accessories, primarily Scandinavian brands.
πέδιλα σκι (ή snowboard). Η εταιρεία SPURart μπορεί να τα κατα- Want something truly special from Innsbruck? A good idea would be to
σκευάσει για εσάς κατά παραγγελία ή μπορείτε να περάσετε ένα buy a handmade pair of wooden skis or a snowboard. The craftspeople
Σαββατοκύριακο στις εγκαταστάσεις τους, για να μάθετε να τα at SPURart can custom-design skis and snowboards, or you can spend a
κατασκευάζετε μόνοι σας. weekend taking part in a ski-making or snowboard-building workshop.

Info: allabouttirol.com, escape-town.com Info: allabouttirol.com, escape-town.com

202 - blue magazine


Η ταξιδιωτική δημοσιογράφος και
συγγραφέας Lea Hajner
/ Travel writer and author Lea Hajner

© LEA HAJNER
H ράμπα άλματος σκι που έχει σχεδιάσει
η Zaha Hadid / The unique ski jump,
designed by architect Zaha Hadid

Το χιονοδρομικό κέντρο Axamer Lizum Tο Goldenes Dachl (Χρυσή Στέγη), ένα χαγιάτι με στέγαστρο
/ The ski resort Axamer Lizum φτιαγμένο από 2.657 χάλκινα πλακίδια / Τhe Goldenes
Dachl, or Golden Roof, a landmark structure whose balcony
roof is decorated with 2,657 fire-gilded copper tiles

Café Central

Κοσμήματα, ρούχα, κάρτες και μικρά δώρα στο


κατάστημα Feinheiten / Jewellery, clothing, cards and
small gifts at the store Feinheiten Δρόμος στην Παλιά Πόλη / A street in the Old Town

blue magazine - 203


guide ● Venice

Η ∆ΙΑΧΡΟΝΙΚΗ
ΟΜΟΡΦΙΑ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ
Ο κορυφαίος παγκόσμιος προορισμός, το αρχιτεκτονικό θαύμα με την πλούσια παραδοσιακή
κληρονομιά, βρίσκεται στην καλύτερή του φάση. Η ιστορική πόλη διατηρεί ατόφια πολλά
κομμάτια της σπουδαίας παράδοσής της, εμπλουτίζοντάς τα με φρέσκα δημιουργικά πρότζεκτ.

Το Grand Canal, η κεντρική υδάτινη λεωφόρος


της πόλης, όπως φαίνεται από τη γέφυρα Ponte
dell'Accademia. / The Grand Canal, the main
corridor for water traffic in the city, as seen from
the Ponte dell'Accademia bridge.

204 - blue magazine


VENICE’S
TIMELESS BEAUTY
This historic city, a leading global destination and an architectural wonder with a rich heritage,
is now at its finest, preserving much of its rich past alongside new creative projects.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

blue magazine - 205


guide ● Venice

Στο εστιατόριο Local,


βραβευμένο με ένα αστέρι
Michelin / At the Michelin-
starred restaurant Local

O Donato Ascani, σεφ του Glam


/ Donato Ascani, chef at Glam

Η διάσημη Γέφυρα των Στεναγμών (1600)


/ The famous Bridge of Sighs (1600)

Το εντυπωσιακό palazzo του 13ου αιώνα, που στεγάζει το


εστιατόριο Venice M’Art. / The impressive 13th-century
palazzo that houses the restaurant Venice M’Art

«ΜΥΣΤΙΚΌ» ALL DAY CAFÉ-BAR ΠΆΝΩ ΣΤΌ ΚΆΝΆΛΙ


Στο ισόγειο ενός εντυπωσιακού palazzo του 13ου αιώνα, που σήμερα στεγηζει
το ξενοδοχείο Venice Venice Hotel, το Venice M’Art (Sestiere Cannaregio 5631,
τηλ. 041-09.70.358) λειτουργεί ως εστιατόριο, μπαρ, γκαλερί και μπουτίκ. Tρα-
πέζια πηνω σε βερηντα πηνω στο Μεγηλο Κανηλι, με υπέροχη θέα στη Γέφυρα
του Ριηλτο, μεταμορφώνεται κατη τη διηρκεια της ημέρας από ένα hip καφέ
και στέκι για cicchetti σε ένα κομψό εστιατόριο-κοκτέιλ μπαρ.

A SECRET ALL-DAY CAFÉ BAR ON THE CANAL


Venice M’Art (5631 Sestiere Cannaregio, tel. 041-09.70.358), a restaurant, bar,
gallery and boutique, is located on the ground floor of the impressive 13th-cen-
tury mansion that hosts the Venice Venice Hotel. Tables set on a terrace by the
Grand Canal offer superb views of the Rialto Bridge. Over the course of the
day, the spot changes from a popular hangout for cicchetti (snacks) into a chic Η σάλα Salone Maggiore στη Scuola Grande
di San Rocco / The Salone Maggiore in the
restaurant-cocktail bar. Scuola Grande di San Rocco

206 - blue magazine


Το μουσείο μοντέρνας τέχνης Peggy Guggenheim Collection
/ The Peggy Guggenheim Collection, a modern art museum

Τα καλύτερα γαστρονομικά The finest gastronomic restaurants in central Venice


εστιατόρια της κεντρικής Βενετίας Very stylish and comfortable, the Michelin-starred Local (3303 Saliz-
Το πιο ενδιαφέρον casual fine εστιατόριο της κεντρικής Βενετίας zada dei Greci, tel. 041-24.11.128) is the most interesting casual fine-din-
είναι το, βραβευμένο με ένα αστέρι Michelin, Local (Salizzada ing restaurant in central Venice. Overlooking a canal, it features a red-
dei Greci 3303, τηλ. 041-24.11.128). Ένας υπέρκομψος comfort dish terrazzo floor and an open kitchen. The excellent Neapolitan chef
χώρος, με κόκκινο μωσαϊκό, κουζίνα πίσω από γυάλινο περί- Salvatore Sodano reinterprets Venetian flavours using top-quality local
βλημα και παράθυρα με θέα στο κανάλι. Ο εξαίρετος Ναπολιτά- ingredients. His cuisine embraces a bistronomy approach, is executed
νος σεφ Salvatore Sodano επανερμηνεύει βενετσιάνικες γεύσεις, with precision and plays very successfully with surf ‘n’ turf dishes such
χρησιμοποιώντας εκλεκτά τοπικά υλικά. Η κουζίνα του έχει μπι- as pickled beef tongue with scallops. Other menu highlights include
στρονομική προσέγγιση, πολύ ενδιαφέρουσες ιδέες και ακρίβεια delicious orzo with prawns, radicchio powder and XO sauce made with
στις εκτελέσεις, ενώ παίζει πολύ επιτυχημένα με surf ’n’ turf lagoon shrimps, and a very refined spaghetti dish with sea urchin, hazel-
πιάτα, όπως η μοσχαρίσια γλώσσα τουρσί με χτένια. Ξεχωρίζει nut and black tea. Sommelier Manuel Trevisan has assembled an excel-
επίσης το umami νοστιμιάς κριθαρότο με ζαβογαρίδες, σκόνη lent wine list with over 900 labels, 50 of which are available by the glass.
ραδικιού και σος xo από μικρές γαρίδες της λιμνοθάλασσας και Glam, which deservedly holds two Michelin stars, is housed in an
το σπαγκέτι με αχινό, φουντούκι και μαύρο τσάι. Εξαιρετική elegant yet casual space within the boutique hotel Palazzo Venart (1961
λίστα κρασιών, δομημένη από τον σομελιέ Manuel Trevisan, Calle Tron, tel. 041-52.35.676). The restaurant has six tables and looks
με περισσότερες από 900 ετικέτες και 50 επιλογές σε ποτήρι. out on a lovely courtyard. Its cuisine is curated by Enrico Bartolini, who
Το Glam φιλοξενείται σε μια κομψή casual σάλα εντός του has overseen five restaurants awarded a combined total of nine Miche-
μπουτίκ ξενοδοχείου Palazzo Venart (Calle Tron 1961, τηλ. 041- lin stars. Talented chef Donato Ascani creates balanced, multilayered
52.35.676). Διαθέτει έξι ροτόντες και μεγάλη τζαμαρία με θέα dishes with technical excellence and a solid grounding in the local culi-
στην εσωτερική αυλή. Την εποπτεία της κουζίνας έχει ο Enrico nary tradition. Dishes include a colourful mix of small Adriatic fish with
Bartolini (με εννέα αστέρια Michelin για τα πέντε εστιατόρια imaginative sauces; delicious green beans served with small clams and
που επιμελείται), ενώ επικεφαλής εδώ είναι ο υπερταλαντούχος fig oil; and amazing risotto with juniper, rabbit kidney and puntarelle
σεφ Donato Ascani, ο οποίος εξυφαίνει ισορροπημένα πολυεπί- (Italian chicory) juice. The service is exemplary, and sommelier Ottavio
πεδα πιάτα με τεχνική αρτιότητα και γερές βάσεις στη γαστρο- Venditto’s pairings are spot on, drawing on a wine list that is focused
νομική τοπική παράδοση, όπως η πολύχρωμη παλέτα με μικρά on Italy and France.
ψάρια της Αδριατικής σε ευφάνταστες σος, τα umami νοστιμιάς
πράσινα φασολάκια με μικρά όστρακα και λάδι σύκου και το Superb traditional dining
εκπληκτικό ριζότο με κέδρο, νεφρό κουνελιού και νερό από Vini da Gigio (3628A Calle Stua Cannaregio, tel. 041-52.85.140), one of

blue magazine - 207


guide ● Venice

Το διάσημο Palazzo Ducale στην πλατεία Αγίου Μάρκου


/ The famous Doge’s Palace at Saint Mark’s Square

Το εστιατόριο Corte Sconta / The restaurant Corte Sconta

Μια γόνδολα πλέει στα ήρεμα νερά ενός


στενού καναλιού / A gondola glides on the
serene waters of a narrow canal.

puntarelle. Υποδειγματικό σέρβις, εύστοχο wine pairing από τον Venice’s leading trattorias (eateries that are less formal than restau-
σομελιέ Ottavio Venditto και λίστα κρασιών αφιερωμένη στους rants) is especially popular among locals. It offers high-quality Venetian
ιταλικούς και γαλλικούς αμπελώνες. Δικαιωματικά βραβευμένο cuisine and takes great care with dishes such as tagliolini alla granseola,
με δύο αστέρια Michelin. a signature pasta dish made with crab cooked in tomato sauce; tagliata
di agnello, or sautéed lamb fillet; and turbot with artichoke. It also has
Τα σπουδαία παραδοσιακά τραπέζια one of the city’s best-stocked cellars, offering over 500 wines. Osteria
Από τις κορυφαίες τρατορίες στην πόλη, η Vini da Gigio (Calle al Cicheto (367A Calle de la Misericordia, tel. 328-17.48.576) serves
Stua Cannaregio 3628A, τηλ. 041-52.85.140), ένα μέρος που classic Venetian dishes, including the three customary cicchetti side
αγαπούν ιδιαίτερα οι ντόπιοι. Βενετσιάνικη κουζίνα υψηλής dishes of boiled octopus, baccalà mantecato (dried cod with olive oil
ποιότητας και σπιτικής φροντίδας, όπως το signature πιάτο and garlic), and sarde in saor (sardines in vinegar and onions). Other
tagliolini alla granseola (ζυμαρικά με καβούρι σε σάλτσα ντομά- highlights are the veal liver with figs, and the homemade bigoli pasta
τας), η tagliata di agnello (αρνίσιο φιλέτο σοτέ) και το καλκάνι with duck ragu. For seafood, book a table at Corte Sconta (3886 Calle
με αγκινάρες, και ένα από τα καλύτερα κελάρια στην πόλη με del Pestrin, tel. 041-52.27.024). It occupies an elegant dining space
πάνω από 500 ετικέτες. Τα κλασικά βενετσιάνικα πιάτα θα τα with nostalgic charm and a lovely courtyard with an arbour. The menu
βρείτε και στην Osteria al Cicheto (Calle de la Misericordia highlights the local culinary wealth with a touch of creativity. Try the
367A, τηλ. 328-17.48.576). Στο μενού ξεχωρίζει η τριλογία appetiser platter with seafood from the lagoon (prawns, cuttlefish eggs
κλασικών cicchetti (βραστό χταπόδι, baccalà mantecato, sarde and baccalà mantecato) or the clams with ginger cubes and white wine
in saor), το μοσχαρίσιο συκώτι με σύκα και τα σπιτικά ζυμαρικά broth. The wine list here is extensive, offering Italian and international
bigoli με ραγού πάπιας. Για θαλασσινή κουζίνα απαραίτητη η selections. Anice Stellato (3272 Fondamenta de la Sensa, tel. 041-
κράτηση στο Corte Sconta (Calle del Pestrin 3886, τηλ. 041- 720.744) serves a more sophisticated version of Venetian cuisine in
52.27.024), που απλώνεται σε μια κομψή σάλα με νοσταλγική a stylish minimalist retro space in the city’s marvellous Cannaregio
γοητεία και μια υπέροχη αυλή με κληματαριά. Το μενού αναδει- district. Its menu includes risotto with asparagus and gorgonzola as
κνύει με μια λοξή δημιουργική ματιά τον τοπικό γαστρονομικό well as fried sweetbreads with sour cherries. Antiche Carampane (1911
πλούτο – δοκιμάστε το πλατό με τα ορεκτικά με θαλασσινά Rio Terà de le Carampane, tel. 041-52.40.165) has served immaculately
από τη λιμνοθάλασσα (ζαβογαρίδες, αβγά σουπιάς και baccalà prepared local dishes since 1983 in an urban-style trattoria with artistic
mantecato) και τις αχιβάδες με κύβους τζίντζερ και ζωμό από flair. Its tagliolini pasta del doge with crab, and cuttlefish cooked in its

208 - blue magazine


Γόνδολες με φόντο το νησάκι San Giorgio Maggiore
/ Gondolas with the islet of San Giorgio Maggiore in the background

Osteria Giorgione

ΙΤΆΛΌΪΆΠΩΝΙΚΉ ΤΡΆΤΌΡΙΆ
O σεφ Masahiro «Masa» Homma στο Osteria Giorgione
da Masa (Cannaregio 4582/A, τηλ. 041-52.21.725) έχει
δημιουργήσει ένα εκπληκτικό γαστρονομικό υβρίδιο
ιταλικής οστερίας και γιαπωνέζικης ιζακηγια σε έναν
χώρο με καθαρόαιμη βενετσιηνικη διακόσμηση, που
αποτελεί στέκι των ανθρώπων της εστίασης. Η τοπική
γαστρονομική παρηδοση σε συνδυασμό με ιαπωνικές
γεύσεις συνθέτουν ένα μενού που αντανακλη την κατα-
γωγή αλλη και την περιπληνηση του σεφ στις κουζίνες
μερικών εκ των καλύτερων εστιατορίων της Ιταλίας.
Από μια εκδοχή του sarde in saor με ραπανηκι daikon
και σηλτσα σόγιας (nambanzuke) μέχρι ένα αριστο-
τεχνικη μαγειρεμένο κρέας και πατητα (nikujaga) και
τα σπιτικής νοστιμιης χειροποίητα gyoza γεμιστη με
γαρίδες σχηρας. Λίστα με ήπιας φυσικής οινοποίησης
κρασιη, παλαιωμένα σηκε και γιαπωνέζικα ουίσκι.

AN ITALIAN-JAPANESE TRATTORIA
At Osteria Giorgione da Masa (4582/A Cannaregio,
tel. 041-52.21.725), chef Masahiro (Masa) Homma has
created an amazing culinary hybrid by fusing the down-
to-earth food and drink styles of Italian osterias and
Japanese izakayas. Local culinary traditions combined
with Japanese flavours make up a menu that reflects
Στην Osteria al Cicheto the chef’s origins and his tenures at some of Italy’s fin-
/ At Osteria al Cicheto est restaurants. Selections here include nanbanzuke,
a version of sarde in saor with daikon radish and soy
sauce; nikujaga, a masterfully cooked meat and pota-
toes dish; and delicious handmade gyozas stuffed with
grilled prawns. The drinks list offers natural wines, aged
saké and Japanese whiskies.

Το εστιατόριο Anice Stellato


/ The restaurant Anice Stellato

blue magazine - 209


guide ● Venice

λευκό κρασί. Εκτενής λίστα κρασιών από τον ιταλικό και διε-
θνή αμπελώνα. Μια πιο σοφιστικέ εκδοχή της βενετσιάνικης
κουζίνας προτείνει το Anice Stellato (Fondamenta de la Sensa
3272, τηλ. 041-720.744) σε έναν μίνιμαλ ρετρό χώρο υψηλής
αισθητικής στο Cannaregio. Το μενού περιλαμβάνει πιάτα όπως
το ριζότο με σπαράγγια και γκοργκοντζόλα και τα τηγανητά
γλυκάδια με βύσσινα. Το Antiche Carampane (Rio Terà de le
Carampane 1911, τηλ. 041-52.40.165) σερβίρει υποδειγματικά
μαγειρεμένα πιάτα της τοπικής κουζίνας από το 1983 σε ένα
σκηνικό αστικής τρατορίας με καλλιτεχνική ατμόσφαιρα. Κορυ-
φαίες στιγμές του μενού, τα tagliolini del doge (με καβούρι)
και η σουπιά στο μελάνι της με λευκή πολέντα. Λίστα κρασιών
που εστιάζει στον ιταλικό αμπελώνα. Πολύ νόστιμη η κουζίνα
του Bepi Antico 54 Da Loris (Salizada del Pistor 4550, τηλ.
041-52.85.031), με ιστορία από το 1963, που απλώνεται σε δύο
ρετρό αισθητικής αίθουσες και αποτελεί και στέκι των σεφ και
των ανθρώπων της εστίασης της πόλης. Φρέσκα ψάρια από την
αγορά του Ριάλτο και τοπικά προϊόντα συνθέτουν ένα εποχιακό
μενού, με χαρακτηριστικά πιάτα τις σουπιές με αγκινάρα και το
συκώτι αλά βενετσιάνα.

Για cicchetti και ombra στα bàcari


Bàcari αποκαλούν οι Βενετσιάνοι τα –συνήθως πολύ μικρά–
μπαρ που σερβίρουν cicchetti (τα βενετσιάνικα tapas) και ombra
(μικρό ποτήρι με κρασί) και έχουν πολυσυλλεκτική πελατεία,
από εργαζομένους της γειτονιάς μέχρι τουρίστες. Κοντά στην
αγορά του Rialto βρίσκεται μάλλον το καλύτερο bàcaro της
πόλης, το Bar All’Arco (San Polo 436), που προσφέρει εξαι-
ρετικά cicchetti (από baccalà mantecato και τηγανητές ελιές
μέχρι μικρά χταποδάκια και crostini με αντζούγια και γκοργκο-
ντζόλα) και αξιόλογα κρασιά σε έναν μικρό χώρο με την τυπική
ατμόσφαιρα των μπαρ του είδους και αποκλειστικά όρθιους
θαμώνες. Θρυλικό bàcaro και το Cantine del Vino già Schiavi
(Fondamenta Nani 992) στο Dorsoduro, με ράφια φορτωμένα με
κρασιά (που πωλούνται και για το σπίτι) και μια βιτρίνα γεμάτη
cicchetti που ανανεώνονται συχνά (σπεσιαλιτέ αυτό με τόνο,
κάππαρη, κονιάκ και σκόνη κακάο). Εξαιρετικά τα cicchetti
και στο Adriatico Mar (Calle Crosera Dorsoduro 3771), που ink with white polenta, are both top choices. The wine list is devoted to
διαθέτει μια όμορφη ξύλινη βεράντα πάνω στο κανάλι. Στο Italian wineries. The food is delicious at Bepi Antico 54 Da Loris (4550
μικρό εσωτερικό, τον τόνο δίνουν η κλασική μουσική από τα Salizada del Pistor, tel. 041-52.85.031), in operation since 1963. Spread
ηχεία και η γωνιά με ιστορικά βιβλία για τη Βενετία, ενώ στη over two retro-style dining spaces, it attracts the city’s chefs and other
λίστα πρωτοστατούν τα κρασιά ήπιας φυσικής οινοποίησης – με hospitality professionals. Fresh fish from the Rialto market and local
επιλογές και από τον ελληνικό αμπελώνα. Αξιόλογη επιλογή products are used in a seasonal menu; the cuttlefish with artichoke and
για κρασί και η Cantina Arnaldi (Salizada San Pantalon 35) the Venetian-style liver are two signature dishes.
στο Santa Croce, ένα ρουστίκ wine bar που πήρε το όνομά του
από το ιστορικό παλάτσο όπου στεγάζεται. Αρκετές επιλογές σε Cicchetti and wine at pint-sized bàcari bars
ήπιας φυσικής οινοποίησης κρασιά με 20 ετικέτες και σε ποτήρι, Bàcari, tiny bars serving cicchetti (Italian for “snacks”) and small glasses
cicchetti με προσεκτικά επιλεγμένες πρώτες ύλες (κεφτεδάκια, of wine, known as ombra in the local dialect, attract a wide range of
φοκάτσια με πανσέτα και κρεμμύδια borettane, πιατέλες με customers, from local workers to tourists. The city’s finest bàcaro, Bar
τυριά και αλλαντικά από μια μικρή οικογενειακή φάρμα κ.ά.) All’Arco (436 San Polo), close to the Rialto market, serves exceptional
και εκλεκτική τζαζ και σόουλ στα ηχεία. Στο Santa Croce και cicchetti, including baccalà mantecato, fried olives, baby octopus and
το wine bar Stappo (Santa Croce 2166, τηλ. 340-13.42.140) toasted bread with anchovies and gorgonzola, as well as quality wines,
απλωμένο σε επίπεδα και μια εξωτερική αυλή. Η κουζίνα δου- all in a pint-sized, standing-room-only space with the typical atmos-
λεύει με πρώτες ύλες βιώσιμης καλλιέργειας κυρίως από την phere of such establishments. Another legendary bàcaro, Cantine del
περιοχή και στο μενού πρωταγωνιστούν οι μεσογειακές γεύσεις Vino già Schiavi (992 Fondamenta Nani) in the Dorsoduro district, has
και τα σπιτικά ζυμαρικά, όπως οι παπαρδέλες με πάπια ραγού shelves loaded with bottled wines, which can also be purchased to take

210 - blue magazine


H θέα προς το Grand Canal από τη γέφυρα
Ponte dell'Accademia / The Grand Canal as
seen from the Ponte dell'Accademia bridge.

Περίπατος στην άκρη της λιμνοθάλασσας στη Riva Ca' di Dio Στο εστιατόριο Antiche Carampane
/ A stroll by the lagoon at Riva Ca' di Dio / At the restaurant Antiche Carampane

b l u e m a g a z i n e - 2 11
guide ● Venice

Tο Bar All’Arco, ίσως το καλύτερο bàcaro της πόλης H βεράντα του bàcaro Adriatico Mar
/ Bar All’Arco, perhaps the best bàcaro, or wine bar, in town / The terrace of the bàcaro Adriatico Mar

και πεκορίνο από την Τοσκάνη. Εκτενής λίστα κρασιών με πάνω home, and a window display filled with cicchetti, the speciality here is
από 400 ετικέτες ήπιας φυσικής οινοποίησης. prepared with tuna, capers, cognac and cocoa powder. The cicchetti
Αρκετά πιο νεανικά είναι τα bàcari της περιοχής του are also exceptional at Adriatico Mar (3771 Calle Crosera Dorsoduro),
Cannaregio, όπως το Vino Vero (Fondamenta Misericordia which features a beautiful wooden terrace along a canal. Inside, the
2497), που πρωτοστατεί στο κίνημα των φυσικών κρασιών στην combination of classical music playing over the speakers and a corner
Ιταλία από το 2014 και σήμερα διατηρεί και ένα αδελφό wine bar with a collection of books on the history of Venice creates a unique
στη Λισαβόνα. Μικρός χώρος ευρωπαϊκού ύφους με μοντέρνα atmosphere. Naturals dominate the wine list. Another good place for
διακόσμηση, πολύ ιδιαίτερα cicchetti, όπως το μπαρμπούνι με wine, Cantina Arnaldi (35 Salizada San Pantalon) in Santa Croce, is
αβοκάντο και οι αντζούγιες με σέσκουλο, και περίπου 20 ετικέ- a rustic wine bar that took its name from the historic mansion which
τες σε ποτήρι από τον ιταλικό και διεθνή αμπελώνα. Λίγα μέτρα houses it. It offers a rich collection of natural wines, among them 20
μακριά, στο La Sete (Calle Larga 2555) επίσης πολύ καλή λίστα labels served by the glass, and cicchetti prepared with carefully chosen
με φυσικά κρασιά και γκράπα από μικρά αποστακτήρια. Μικρό ingredients; selections include meat balls; focaccia with pancetta and
εσωτερικό με καταπληκτικό βενετσιάνικο μωσαϊκό, εμφανή borettane onions; and platters with cheese and charcuterie produced
τούβλα και ένα ραμποτέ μπαρ με βιτρίνα γεμάτη με νόστιμα on a small family-run farm. Good jazz and soul music plays over the
cicchetti. Όταν ο καιρός είναι καλός, η δράση μεταφέρεται στα speakers. Also in Santa Croce, the wine bar Stappo (2166 Santa Croce,
τραπέζια, που απλώνονται σε ένα μικρό ήσυχο δρομάκι και κατά tel. 340-13.42.140), which is spread over various levels and a yard, relies
μήκος του καναλιού. Στα ίδια μονοπάτια κινείται και το Bacaro on sustainably grown, mainly regional produce. The menu features Med-
Risorto Cannaregio (Campo drio la Chiesa 4467). Τα κρασιά iterranean flavours and homemade pasta, such as the pappardelle with
είναι και εδώ φυσικής οινοποίησης και τα cicchetti εξαιρετικά duck ragu and Tuscan pecorino, and the extensive wine list has over
φροντισμένα – από κλασικές sardines al saor μέχρι κροκέτες 400 naturals.
με μοσχάρι ή μπακαλιάρο. The bàcari in the Cannaregio district attract a younger crowd. Popu-
lar spots here include Vino Vero (2497 Fondamenta Misericordia), at the
Πρωινό στην πλατεία Αγίου Μάρκου forefront of Italy’s natural wine movement since 2014. This bar, which
Από το 1775, όταν το ζευγάρι Giorgio και Naxina Quadri από has launched a sister wine bar in Lisbon, is small and boasts old-world
την Κέρκυρα αγόρασαν το καφέ Il Rimedio με όραμα να κάνουν finesse with modern décor. Its special cicchetti include red mullet with
τον καφέ στο μπρίκι δημοφιλή στη Βενετία, το Grancaffè avocado as well as anchovies with chard. Roughly 20 wines, Italian and
Quadri (Piazza San Marco 121, τηλ. 041-52.22.105) έχει μακρά imported, are served by the glass. Just metres away, La Sete (2555
ιστορία, με πλήθος επιφανών θαμώνων στο παλμαρέ του. Το Calle Larga) is another spot offering a fine collection of natural wines as
2011 αναβαθμίστηκε αισθητά χάρη στην άφιξη των αδελφών well as grappa produced in small distilleries. Its small interior features
Alajmo, αλλά και με την πρόσφατη ανακαίνιση από τον Γάλλο amazing Venetian terrazzo, exposed brickwork, an ebony oak bar and a
σχεδιαστή Philippe Starck. Σερβίρει το πιο ενδιαφέρον γαστρο- display filled with delicious cicchetti. Weather permitting, the spot also

212 - blue maga zine


Στο θρυλικό bàcaro Cantine del Vino
gia Schiavi / At the legendary bàcaro
Στο wine bar Stappo / At the wine bar Stappo Cantine del Vino gia Schiavi

O Luca Fullin, συνιδιοκτήτης της


ΤΌ ΣΥΜΠΆΝ ΜΙΆΣ ΙΣΤΌΡΙΚΉΣ ΠΆΝΣΙΌΝ
οικογενειακής πανσιόν Hotel Pensione
Wildner και επικεφαλής του εστιατορίου Μια ανησα από την πλατεία του Αγίου Μηρ-
της / Luca Fullin, co-owner of the family κου, πηνω στον παραλιακό δρόμο Riva degli
pension Hotel Pensione Wildner and head Schiavoni, η οικογενειακή πανσιόν Hotel
of its restaurant Pensione Wildner (τηλ. 041-52.27.463) στεγη-
ζεται σε ένα ιστορικό κτίριο του 17oυ αιώνα
– εδώ έγραψε το μυθιστόρημα «To Πορτρέτο
Μιας Κυρίας» ο Χένρι Τζέιμς. Η ανακαίνιση
έχει σεβαστεί απόλυτα τον αρχιτεκτονικό
χαρακτήρα, αλλη και την ατμόσφαιρα του
χώρου, ενώ μυθική είναι η θέα από τα δωμη-
τια που βρίσκονται στην πρόσοψη. Το τρέχει η
οικογένεια Fullin, με τον Luca Fullin (από τους
πρωτοπόρους των φυσικών κρασιών στην Ιτα-
λία) στα ηνία του εστιατορίου. Με όραμα την
αναβίωση της κουζίνας των κλασικών ποιοτι-
κών τρατοριών, βηζει αστραφτερές πρώτες
ύλες στην κουζίνα του και έχει στήσει ένα
μενού με ραφιναρισμένα βενετσιηνικα πιητα
μαγειρεμένα με σπιτική φροντίδα. Baccalà
mantecato (παστός μπακαλιηρος χτυπημένος
με ληδι και σκόρδο) με ραπανηκι και μηραθο
σερβιρισμένο με λευκή πολέντα, λιγκουίνι
με ωμές ντόπιες ζαβογαρίδες και μπισκ από
τα κεφηλια τους και τα ανημεικτα τηγανητη
ψαρηκια (frittura mista), που έρχονται τηγα-
νισμένα στην εντέλεια. Μία από τις πιο ενδια-
φέρουσες οινικές λίστες της πόλης.

A HISTORIC GUESTHOUSE
Situated close to St. Mark’s Square on the Riva
degli Schiavoni, the Hotel Pensione Wildner
(tel. 041-52.27.463), a family-run guesthouse,
occupies the historic 17th-century building
where Henry James wrote his novel “The
Portrait of a Lady.” The premises have been
refurbished with great respect to the origi-
nal architecture and overall atmosphere. The
views from the front rooms are fabulous. The
guesthouse is run by the Fullin family, with Luca
Fullin, one of Italy’s natural wine pioneers, in
charge of the restaurant. Hoping to help revive
the cuisine of classic quality trattorias, Fullin
uses fresh ingredients to create a menu of
refined Venetian dishes cooked with great care.
Dishes include baccalà mantecato served with
radish, fennel and white polenta; linguine with
raw local prawns and prawn-flavoured bisque;
and frittura mista, or assorted fried small fish,
cooked to perfection. It also offers one of the
city’s most interesting wine lists.

blue magazine - 213


guide ● Venice

Το bàcaro La Sete / The bàcaro La Sete

Η βεράντα του bàcaro Vino Vero


/ The terrace of the bàcaro Vino Vero

νομικό brunch στην πόλη (επιμελημένο από τον βραβευμένο με has tables spread out in a quiet little alley and along a canal. Bàcaro
τρία αστέρια Michelin σεφ Massimiliano Alajmo για τη δουλειά Risorto Cannaregio (4467 Campo drio la Chiesa) follows a similar
του στο Le Calandre). Παραγγείλτε το cichetatta maxima, ένα philosophy. It has natural wines and the meticulously prepared cicchetti
tasting menu δύο ατόμων με αριστουργηματικά λεπτοδουλε- includes sarde in saor as well as beef or cod croquettes.
μένα cicchetti σαν amuse-bouche κορυφαίου γαστρονομικού
εστιατορίου. Breakfast on St. Mark’s Square
Ever since 1775, when Giorgio and Naxina Quadri from Corfu bought the
Τα μπαρ που ξεχωρίζουν Il Rimedio café with the aim of popularising ibrik coffee (prepared in a
Προσβάσιμο από το πλάι της κεντρικής εισόδου του ξενοδο- small, long-handled pot) in Venice, Grancaffè Quadri (121 Piazza San
χείου Il Palazzo Experimental είναι το Experimental Cocktail Marco, tel. 041-52.22.105), as the café was renamed, has been attracting
Club Venice (Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo 1411). Μικρό prominent patrons. Significantly upgraded following its takeover by the
και φιλόξενο, με ατμοσφαιρικό φωτισμό, συνδυάζει την παιχνι- Alajmo brothers in 2011 and recent refurbishment by French designer
διάρικη χρωματική παλέτα των ταινιών του Ουές Άντερσον με Philippe Starck, it serves the city’s most interesting gastronomic brunch,
μια σχεδιαστική διαχρονική κομψότητα εμπνευσμένη από τις supervised by chef Massimiliano Alajmo of three-Michelin-star Le Calan-
βενετσιάνικες εκκλησίες. Εποχιακή λίστα με καλά εκτελεσμένα dre. For a grand treat, order the maxima cicchettata, a tasting menu
γαστρονομικά κοκτέιλ, όπως το Upside Down με βενετσιάνικο
τζιν, βερμούτ και λικέρ αγκινάρας, που σερβίρονται και στον
κήπο του ξενοδοχείου με θέα στο μικρό κανάλι Ognissanti.
Με θέα στο Μεγάλο Κανάλι, το μπαρ του ξενοδοχείου Aman
Venice (Calle Tiepolo 1364) υποδέχεται τους επισκέπτες στον
δεύτερο όροφο ενός πανέμορφου palazzo του 16ου αιώνα, σε
ένα εκλεπτυσμένο και πολυτελές σαλόνι με την εντυπωσιακή
νωπογραφία του Cesare Rotta, κόκκινες μεταξωτές ταπετσα-
ρίες στους τοίχους και ένα εντυπωσιακό σκούρο ξύλινο μπαρ.
Καλοφτιαγμένη λίστα αλκοολούχων ποτών από τον bartender
Antonio Ferrara, που περιλαμβάνει τη μεγαλύτερη επιλογή τζιν
στη Βενετία αλλά και signature κοκτέιλ, όπως το Lustful με
ιαπωνικό τζιν, βερμούτ και βρώσιμο φύλλο χρυσού 24Κ. Ισορ-
ροπώντας μεταξύ κοκτέιλ μπαρ και μποέμ συνοικιακού μπαρ,
το Il Mercante (Fondamenta Frari 2564) στεγάζεται σε ένα
ανακαινισμένο διώροφο, αλλοτινή στέγη του ιστορικού Caffe
dei Frari. Διατηρεί τον αρχικό σχεδιασμό και τους ιστορικούς
πίνακες του κομψού καφέ του 1870, με τα τραπέζια να απλώ-
νονται και έξω στην πλατεία με θέα στην εκκλησία Basilica dei
Frari. Εξαιρετικό το, αφιερωμένο στη Βενετία, Fumera με Select
aperitivo, τζιν, σπιτικό γλυκό βερμούτ και ξηρό βερμούτ εμπο-
τισμένο με καπνιστό μαύρο τσάι. Mόλις μερικά μέτρα μακριά
από την πλατεία Αγίου Μάρκου, το Ai Do Leoni (Piazza San
Marco 355) ανακαινίστηκε πρόσφατα και μεταμορφώθηκε από
ένα τυπικό καφέ-μπαρ σε ένα ποιοτικό all-day καφέ και κοκτέιλ
Bàcaro Risorto Cannaregio
μπαρ. Διατηρώντας τη χαλαρή ατμόσφαιρα ενός συνοικιακού

214 - blue maga zine


Η Βασιλική του Αγίου Μάρκου (1094) και η
ομώνυμη πλατεία είναι από τα πιο δημοφιλή
τουριστικά αξιοθέατα στον κόσμο. / Saint
Mark’s Basilica (1094) and Saint Mark’s
Square are among the most popular tourist
attractions in the world.

blue magazine - 215


guide ● Venice

Το Palazzo Ducale όπως φαίνεται από το Birraria La Corte


καμπαναριό του Αγίου Μάρκου / Palazzo
Ducale, as seen from St Mark’s Campanile

Ή ΚΆΛΥΤΕΡΉ ΠΙΤΣΆΡΙΆ ΤΉΣ ΠΌΛΉΣ


μπαρ, παρά την τουριστική τοποθεσία, σερβίρει cicchetti και Η Birraria La Corte (Campo San Polo 2168, τηλ. 041-27.50.570)
πολύ φροντισμένα κοκτέιλ, όπως το negroni με σπιτικό blend απλώνεται σε έναν δαιδαλώδη χώρο με βιομηχανικη στοιχεία από
το παρελθόν του κτιρίου ως ζυθοποιία αλλη και σε μια αυλή με θέα
από bitters και βερμούτ και λικέρ με νότες καπνού. την περαντζηδα της δεύτερης μεγαλύτερης πλατείας της Βενε-
τίας. Εξαιρετικη καλοφτιαγμένες ναπολιτηνικου στιλ πίτσες, όπως η
Στα δημιουργικά ατελιέ Barena με ντοματηκια San Marzano, τόνο, κόκκινο κρεμμύδι Καλα-
βρίας, σαλικόρνια και βιολογικό μαϊντανό από το νησί Sant’Erasmo
Το περίφημο φυσητό γυαλί Murano, διαμορφωμένο και φινι-
και η Bucintoro με μοτσαρέλα, κανθαρέλλες, μορταδέλα από μαύρο
ρισμένο στο χέρι, μετατρέπεται χάρη στο ιδιαίτερο σχεδια- χοίρο και εκλεκτό τυρί puzzone di Moena. Βαρελίσιες μπίρες και
στικό στιλ των αδελφών Elena και Margherita Micheluzzi στο δροσιστικη spritz.
Micheluzzi Glass (Rio di San Trovaso, Dorsoduro τηλ. 041-
THE CITY’S BEST PIZZA SHOP
52.82.190), σε μια συλλογή από μοντέρνα βάζα και γυάλινα Birraria La Corte (2168 Campo San Polo, tel. 041-27.50.570) is spread
επιτραπέζια σκεύη. Κόρες του Ενετού καλλιτέχνη γυαλιού over a maze-like complex that retains industrial elements from the
Massimo Micheluzzi, σχεδιάζουν μοναδικά κομμάτια με ζωντα- building’s previous function as a brewery. It also has a courtyard
overlooking the promenade of Venice’s second-largest square. It
νές πολύπλευρες επιφάνειες και ιριδίζουσες γυαλάδες σε ένα
serves exceptionally well prepared Neapolitan-style pizzas such as
γοητευτικό παιχνίδι φωτός και υφών, που αντλεί έμπνευση από the Barena, topped with San Marzano cherry tomatoes, tuna, Cal-
τα φώτα της Βενετίας και τους χρωματισμούς των καναλιών. abrian red onion, glasswort and organic parsley from the island of
Στο ατελιέ μεταξοτυπίας Fallani Venezia (Cannaregio 5001/A, Sant’Erasmo; and the Bucintoro, prepared with mozzarella, chante-
relle mushrooms, black pig mortadella and top-quality puzzone di
τηλ. 335-58.51.689), ο Gianpaolo Fallani αποδίδει με εξαιρετική Moena cheese. It also serves draught beer and refreshing spritzes.
χρωματική πιστότητα έργα σπουδαίων καλλιτεχνών αλλά και

Το μπαρ Il Mercante for two, with masterful, intricately worked cicchetti reaching the lofty
/ The bar Il Mercante
standards of amuse-bouche, or bite-sized culinary delights, served at
leading gastronomic restaurants.

Standout bars
Experimental Cocktail Club Venice (1411 Fondamenta Zattere Al Ponte
Lungo) is accessed from a side door of the hotel Il Palazzo Experimental.
Small, hospitable and atmospherically lit, the bar combines a range
of playful colours that are reminiscent of filmmaker Wes Anderson’s
unique visuals with a timeless style inspired by Venetian churches. It
offers a seasonal list of well-prepared gastronomic cocktails such as
Upside Down, made with Venetian gin, vermouth and artichoke liqueur.
The cocktails may also be enjoyed in the hotel garden with views of the
small Ognissanti Canal. The bar at the hotel Aman Venice (1364 Calle
Tiepolo), offering views of the Grand Canal from the second floor of a
beautiful 16th-century mansion, welcomes guests in a sophisticated and
luxurious space with a stunning fresco by Cesare Rotta, red silk wallpa-
per and an impressive dark wooden bar. Bartender Antonio Ferrara’s
fine list of alcoholic beverages includes Venice’s widest range of gin,
as well as signature cocktails such as the Lustful, made with Japanese
gin, vermouth and 24K edible gold leaf. Something between a cocktail
bar and a bohemian neighbourhood hangout, Il Mercante (2564 Fon-

216 - blue magazine


Το Grancaffè Quadri στην πλατεία Αγίου Μάρκου Το μπαρ του ξενοδοχείου Aman Venice
/ Grancaffè Quadri in Saint Mark’s Square / The bar of the hotel Aman Venice

Οι γόνδολες, ένα από τα σύμβολα της πόλης, χρησιμοποιούνται στη Βενετία από τον 11ο αιώνα.
/ Gondolas, one of the symbols of the city, have been used in Venice since the 11th century.

Το κεντρικό περίπτερο της Μπιενάλε Βενετίας Κοκτέιλ στο Experimental Cocktail Club
/ The central pavilion of Venice Biennale Venice / A cocktail at the Experimental
Cocktail Club Venice

b l u e m a g a z i n e - 217
guide ● Venice

σύγχρονων φωτογράφων, εικονογράφων, street artists και damenta Frari) is housed in a renovated two-storey building that
γραφιστών, συνδυάζοντας σύγχρονες αλλά και παραδοσια- previously hosted the historic Caffe dei Frari. It has preserved the
κές τεχνικές που κληρονόμησε από τον πατέρα του Fiorenzo. original design and historic paintings of the stylish old café, which
Διοργανώνει επίσης δημιουργικά εργαστήρια που μυούν τους was established in 1870. Tables are also spread outside on a square
επισκεπτες στα μυστικά της μεταξοτυπίας. Για χειροποίητα offering views of the Basilica dei Frari. The bar’s Fumera cocktail,
υφάσματα, στο ιστορικό (από το 1875) υφαντήριο Tessitura dedicated to Venice, is made with Select aperitivo, gin, homemade
Luigi Bevilacqua (Campo Santa Maria del Giglio 2520, sweet vermouth, and dry vermouth soaked in smoked black tea. Just
τηλ. 041-24.10.662). Φημίζεται για το πολυτελές βελούδο metres away from St. Mark’s Square, Ai Do Leoni (355 Piazza San
soprarizzo, ένα παραδοσιακό βενετσιάνικο ύφασμα που υφαί- Marco) was recently renovated and transformed from a typical café-
νουν σε αργαλειούς του 18ου αιώνα, με τις δημιουργίες τους bar into a quality all-day café and cocktail bar. It maintains a relaxed
να συμπληρώνουν υπέροχα μπροκάρ, damask, μετάξια και neighbourhood-bar atmosphere, despite being on the tourism trail,
σατέν υφάσματα, ταπετσαρίες και τσάντες. Κατόπιν ραντεβού and serves cicchetti and carefully mixed cocktails such as negroni
μπορείτε να δείτε τους εξειδικευμένους τεχνίτες να υφαίνουν with a homemade blend of bitters and vermouth, as well as discreetly
στους αργαλειούς-αντίκες, σε μια ξενάγηση που καταλήγει smoked liqueurs.

Το μουσείο τέχνης Punta della Dogana στην έξοδο του Grand Canal
/ The art museum Punta della Dogana at the mouth of the Grand Canal

218 - blue magazine


στον εκθεσιακό χώρο δίπλα στο Μεγάλο Κανάλι. Creative studios
Στο Il Forcolaio Matto (Ramo dell’Oca, Cannaregio Elena and Margherita Micheluzzi, daughters of Venetian glass artist
4231, τηλ. 041-87.78.823), ο –νεότερος από τους τέσσερις Massimo Micheluzzi, use the renowned Murano handmade blown
εναπομείναντες εξειδικευμένους τεχνίτες της πόλης– Piero glassware technique to create modern vases and glass tableware at
Dri αναβιώνει την παραδοσιακή βενετσιάνικη τέχνη της κατα- Micheluzzi Glass (Rio di San Trovaso, Dorsoduro, tel. 041-52.82.190).
σκευής κουπιών για γόνδολες και αγωνιστικά κωπηλατικά The sisters design unique pieces boasting vibrant, faceted surfaces
σκάφη. Κάθε κουπί που δημιουργεί είναι μοναδικό, διαφο- and iridescent sheen with a charming interplay of light and textures
ρετικό από τα άλλα σε βάρος και ευλυγισία, δουλεύοντας τα inspired by the shades and colours of Venice. At the silkscreen print-
ξύλα στο χέρι με παραδοσιακά πριόνια χειρός και μαχαίρια. ing studio Fallani Venezia (5001/A Cannaregio, tel. 335-58.51.689),
Συνεχίζοντας μια οικογενειακή παράδοση τεσσάρων Gianpaolo Fallani renders, with exceptional colour fidelity, works of
γενεών, η Martina και ο αδελφός της Sergio Vidal διατηρούν great artists as well as contemporary photographers, illustrators,
στο νησί Burano το Martina Vidal (Via San Mauro 309, street artists and graphic designers, combining modern techniques
Burano, τηλ. 041-735.523), ένα ατελιέ αφιερωμένο στην with traditional methods passed on to him by his father, Fiorenzo
τέχνη της βενετσιάνικης δαντέλας. Το ατελιέ στεγάζεται στο Fallani. He also organises workshops introducing attendees to the

blue magazine - 219


guide ● Venice

Δημιουργίες από φυσητό γυαλί από τις αδελφές Elena και Margherita
Micheluzzi, στο Micheluzzi Glass / Blown glass creations by sisters Elena
and Margherita Micheluzzi at Micheluzzi Glass

Ο Massimo Boldrin κατασκευάζει, μαζί με τον αδελφό του,


Sergio, παραδοσιακές μάσκες στο Bottega Dei Mascareri.
/ Massimo Boldrin, pictured here, and his brother Sergio
make traditional masks at Bottega Dei Mascareri.

πανέμορφο τριώροφο Palazzo dei Pittori και φιλοξενεί έναν secrets of screen printing. For handmade fabrics, head to the historic
εκθεσιακό χώρο με τις σύγχρονες δημιουργίες της Martina Vidal textile mill Tessitura Luigi Bevilacqua (2520 Campo Santa Maria
από δαντέλα λεπτοκεντημένη με βελόνα –από τραπεζομάντιλα, del Giglio, tel. 041-24.10.662). Established in 1875, it’s famous for its
πετσέτες και σεντόνια μέχρι μαντίλια, βεντάλιες και νυφικά luxurious soprarizzo velvet, a traditional Venetian fabric woven on
πέπλα– και ένα μικρό μουσείο με μια εξαιρετική συλλογή από 18th-century looms. The mill’s creations are also used for wonderful
δαντέλες κειμήλια. brocade, damask, silks and satin fabrics, upholstery and handbags.
Χειροποίητες βενετσιάνικες μάσκες με υψηλή αισθητική και Upon arrangement, visitors can see the mill’s skilled craftsmen work
τεχνική αρτιότητα θα βρείτε στο La Bottega Dei Mascareri, on the antique looms as part of a guided tour that ends in its exhibition
τόσο στο εργαστήριο-κατάστημα (San Polo 80, τηλ. 041- space next to the Grand Canal.
52.23.857), που λειτουργεί από το 1984 κοντά στη γέφυρα του At Il Forcolaio Matto (4231 Ramo dell’Oca, Cannaregio, tel. 041-
Ριάλτο, όσο και στο νεότερο ατελιέ στην παρακείμενη Calle 87.78.823), Piero Dri, the youngest of the city’s four remaining oar
craftsmen, keeps alive the traditional Venetian art of crafting oars
H Basilica di Santa Maria e San Donato for gondolas and racing shells. All his oars are totally unique in terms
στο Murano / The Basilica di Santa
Maria e San Donato on Murano of weight and flexibility. He works his wood by hand, using traditional
handsaws and knives.
Continuing a family tradition going back four generations, Martina
Vidal and her brother Sergio Vidal maintain Martina Vidal (309 Via
San Mauro, Burano, tel. 041-735.523), a studio dedicated to the art of
Venetian lace-making on the island of Burano. Housed in the beautiful,
three-storey Palazzo dei Pittori, the studio hosts an exhibition space
with contemporary creations in needle-embroidered lace – from table-
cloths, towels and sheets to handkerchiefs, fans and bridal veils – and
a small museum with an excellent collection of lace heirlooms. Stylish
handmade Venetian masks, works of of technical excellence, may be
found at La Bottega Dei Mascareri’s two locations, a studio-shop (80
San Polo, tel. 041-52.23.857) near the Rialto Bridge, in business since
1984, and at its newer studio in Calle dei Saoneri. The venture’s Ser-

220 - blue magazine


Η Alessandra Di Gennaro και ο Romuald Mesdagh δημιουργούν
χειροποίητα ψηφιδωτά στο Artefact Mosaic. / Alessandra Di Gennaro and
Romuald Mesdagh create handmade mosaics at Artefact Mosaic.

Στο ιστορικό υφαντήριο Tessitura


Luigi Bevilacqua / At the historic
textile mill Tessitura Luigi Bevilacqua

O Piero Dri κατασκευάζει κουπιά για γόνδολες.


/ Piero Dri makes oars for gondolas.

dei Saoneri. Κατασκευασμένες από παπιέ μασέ, οι μάσκες που gio Boldrin creates papier-mache masks inspired by classic commedia
δημιουργεί ο Sergio Boldrin αντλούν έμπνευση από τυπικούς dell’arte characters as well as medieval or imaginary figures, such
χαρακτήρες της Κομέντια Ντελ Άρτε και μεσαιωνικές ή φαντα- as jesters and elves. His masks have appeared in the famous Venice
στικές φιγούρες (γελωτοποιούς, ξωτικά, κ.λπ). Δημιουργίες τους Carnival and at numerous exhibitions in Italy and abroad, and they
εμφανίζονται στο διάσημο Καρναβάλι της Βενετίας, σε πολυά- were featured in Stanley Kubrick’s film “Eyes Wide Shut” as well. Ales-
ριθμες εκθέσεις στην Ιταλία και στο εξωτερικό, αλλά και στην sandra Di Gennaro and Romuald Mesdagh, graduates of the mosaic
ταινία «Eyes Wide Shut» του Στάνλεϊ Κιούμπρικ. school Scuola Mosaicisti del Friuli, the only one of its kind, present
Η Alessandra Di Gennaro και ο Romuald Mesdagh, απόφοι- impressive handmade mosaics at Artefact Mosaic (6477/A Castello,
τοι της μοναδικής σχολής στο είδος, της Scuola Mosaicisti del tel. 041-87.78.342).
Friuli, παρουσιάζουν στο Artefact Mosaic (Castello 6477/a, Using marble, Murano glass mosaic tiles from local kilns, and a wide
τηλ. 041-87.78.342) εντυπωσιακές δημιουργίες από χειροποί- gamut of other materials, the duo draw on their creativity and expertise
ητα ψηφιδωτά. Η χρήση ψηφίδων από γυαλί Murano, που επι- to create unique pieces ranging from classic-style creations and stylish
λέγονται απευθείας από τους φούρνους της Βενετίας, μαρμάρου modern works to portraits and large-scale works. Shoemaker Gabri-
και μιας βεντάλιας διαφορετικών υλικών, σε συνδυασμό με τη ele Gmeiner, originally from Austria, creates handmade men’s and
δημιουργικότητα και την τεχνογνωσία του νεαρού ζευγαριού, women’s shoes on demand. They are true works of art. After working
γεννούν μοναδικά κομμάτια, που κυμαίνονται από κλασικού for international design houses such as Hermés, she decided to open
ύφους δημιουργίες έως στιλιζαρισμένα έργα μοντέρνας αισθη- her own workshop (951 Campiello del Sol, San Polo) in Venice in 2002.
τικής και από πορτρέτα μέχρι ψηφιδωτά μεγάλης κλίμακας και She uses naturally coloured, sustainably produced European leathers
πανέμορφα μωσαϊκά. supplied by a local tannery. Each pair of shoes made at Campiello del
Η αυστριακής καταγωγής υποδηματοποιός Gabriele Sol requires days of work; the workshop produces less than one hun-
Gmeiner δημιουργεί χειροποίητα ανδρικά και γυναικεία dred pairs of shoes a year. The old Venetian goldsmithing tradition is
παπούτσια κατά παραγγελία, αληθινά έργα τέχνης. Με πρό- alive at Oreficeria Dogale (4318 Castello, Ponte Canonica), a small
τερη εργασιακή εμπειρία σε διεθνείς οίκους, όπως ο Hermès, goldsmith and jewellery shop behind the Bridge of Sighs. The shop
αποφάσισε να ανοίξει το δικό της εργαστήριο (Campiello del Sol has remained unchanged since 1969. Its collections include handmade
951, San Polo) στη Βενετία το 2002, όπου δουλεύει με φυσικά jewellery such as rings, brooches, earrings and cufflinks, made of gold,
χρωματισμένα και βιώσιμα ευρωπαϊκά δέρματα από βιομηχα- silver and semi-precious stones and all unique pieces of unparalleled
νίες τροφίμων, που προμηθεύεται από ένα τοπικό βυρσοδεψείο. elegance bearing characteristic Venetian motifs.

blue magazine - 221


guide ● Venice

Το Museo del Vetro διαθέτει τη μεγαλύτερη


συλλογή αντικειμένων από γυαλί Murano στον
κόσμο. / The Museo del Vetro has the largest H υποδηματοποιός Gabriele Gmeiner
collection of Murano glass in the world. / Shoemaker Gabriele Gmeiner

Παραδοσιακά σπίτια με χρωματιστές


προσόψεις στο Burano / Traditional houses
with colorful facades in Burano

222 - blue magazine


ΠΕΡΙΒΆΛΛΌΝΤΙΚΉ FINE DINING ΚΌΥΖΙΝΆ charming locations, at the heart of a superb
Σε ένα από τα πιο ρομαντικη σημεία της λιμνο- vineyard on the island of Mazzorbo. Chefs
θηλασσας, στην καρδιη ενός υπέροχου αμπε- Chiara Pavan and Francesco Brutto champion
λώνα στο νησί Mazzorbo, είναι χωροθετημένο a new gastronomy of in-depth environmental
το βραβευμένο με αστέρι Michelin εστιατό- awareness. Addressing the climate crisis, the
ριο Venissa (Fondamenta Santa Caterina 3, duo bravely decided to remove meat from the
Mazzorbo, τηλ. 041-52.72.281). Η κουζίνα των menu and instead primarily use invasive fish and
σεφ Chiara Pavan και Francesco Brutto υπε- marine species such as blue crab, lionfish and
ρασπίζεται μια νέα γαστρονομία με βαθιη ειλι- veined rapa whelk, helping to restore the bal-
κρινή, ακτιβιστική, περιβαλλοντική συνείδηση. ance of the local ecosystem by popularising the
Μιληει για την παγκόσμια κλιματική κρίση consumption of these unwanted interlopers.
παίρνοντας πρόσφατα μια γενναία απόφαση At the same time, the pair is serious about sus-
τόσο να αφαιρέσουν το κρέας από το μενού tainable practices and grows their vegetables
όσο και να χρησιμοποιούν ως επί το πλείστον in their own garden with minimal intervention,
τα ψηρια και θαλησσια είδη-εισβολείς (μπλε cultivating native plants and herbs and follow-
καβούρι, λεοντόψαρο, το μαληκιο Rapana ing a strict zero-waste policy. The winery’s old
Venosa κ.η.) από την περιοχή της Αδριατικής, cellar is now a large and atmospheric dining
δίνοντας έναν πρακτικό τρόπο για να επέλ- H Chiara Pavan και o Francesco Brutto, space done in minimalist Scandinavian style.
θει μια κηποια ισορροπία στο τοπικό οικοσύ- σεφ του Venissa / Chiara Pavan and The sculptures created by local artist Massimo
στημα (μέσω της ευρείας κατανηλωσής τους). Francesco Brutto, chefs at Venissa Marchiori out of plastic debris from the lagoon’s
Ταυτόχρονα δουλεύουν σοβαρη και μεθοδικη shoreline are an interesting recent addition.
σε βιώσιμες πρακτικές – καλλιεργούν τα λαχα- Στην πίσω πλευρη του εστιατορίου, σε Venissa’s seasonal menu is prepared with ultra-
νικη στον κήπο τους με μηδαμινή παρέμβαση, ξεχωριστό κτίσμα που απλώνεται και σε αυλή fresh ingredients that are handled with respect
χρησιμοποιούν τα αυτοφυή φυτη και βότανα δίπλα στον αμπελώνα, είναι χωροθετημένη η in order to produce complex dishes with lay-
και χρησιμοποιούν όλα τα μέρη τους σε διηφο- Osteria Contemporanea, μια casual εκδοχή του ered flavours. The wine list, exclusively made
ρες παρασκευές, προσεγγίζοντας τη μηδενική Venissa με πιητα βασισμένα σε παραδοσιακές up of naturals from all over the world, features
σπατηλη. Το παλιό κεληρι του οινοποιείου έχει βενετσιηνικες συνταγές, όπως οι σαρδέλες με a number of true gems. All of this makes Venissa
μεταμορφωθεί σε μια ατμοσφαιρική, μίνιμαλ κόκκινο κρεμμύδι και ρεντουξιόν βατόμουρου, one of the world’s most interesting restaurants.
σκανδιναβικής αισθητικής, ευρύχωρη σηλα, με η καπνιστή παλαμίδα με μανιτηρια σχηρας Osteria Contemporanea, a casual version
πολύ ενδιαφέρουσα την πρόσφατη προσθήκη και τα σπαγκέτι με μπλε καβούρι. Η καλύτερη of Venissa, is situated behind the restaurant
των γλυπτών από πλαστικη απορρίμματα που osteria της Βενετίας. Το εστιατόριο παρέχει και in a separate building that spreads into a yard
συλλέγει από τις παραλίες της λιμνοθηλασσας υπηρεσία μεταφορης με ιδιωτικό σκηφος, με next to the vineyard. This eatery’s dishes are
του τοπικού καλλιτέχνη Massimo Marchiori. παραλαβή από την πλατεία του Αγίου Μηρκου based on traditional Venetian recipes such
Τα πιητα του Venissa είναι εποχιακη και διαρ- ή το Altino (πέντε λεπτη από το αεροδρόμιο), as sardines with red onions and a raspberry
κώς εναλλασσόμενα, έχουν πρώτη ύλη που ενώ για όσους επιθυμούν μια ολιστική εμπει- reduction; smoked Atlantic bonito with grilled
λημπει, πολύπλοκες παρασκευές, που όμως ρία αξίζει να διανυκτερεύσουν σε κηποιο από mushrooms; and spaghetti with blue crab. It's
δεν φλυαρούν στο πιητο, και γευστικη layers τα πέντε κομψη δωμητια του μπουτίκ ξενώνα the best osteria in Venice. The restaurant offers
που εντυπωσιηζουν. Οινική λίστα κρασιών Venissa Wine Resort. transport by private boat from St. Mark’s Square
αποκλειστικη με ετικέτες ήπιας οινοποίησης or Altino, a five-minute drive from the airport.
από όλο τον κόσμο, η οποία περιλαμβηνει και FINE-DINING AND ECO-FRIENDLY CUISINE Patrons seeking to add to their experience can
αρκετη διαμηντια της κατηγορίας. Ένα από τα Michelin-starred Venissa (3 Fondamenta Santa stay overnight in one of the five stylish rooms
πιο ενδιαφέροντα εστιατόρια αυτή τη στιγμή Caterina, Mazzorbo, tel. 041-52.72.281) is sit- of the Venissa Wine Resort’s boutique guest-
στον κόσμο. uated in one of the Venetian Lagoon’s most house.

Κάθε ζευγάρι απαιτεί δουλειά αρκετών ημερών, γι’ αυτό και στο A tour of the lagoon’s small islands
εργαστήριο κατασκευάζονται λιγότερα από 100 ζευγάρια ετη- Venice is scattered over dozens of small islands. No one should miss
σίως. Την αρχαία βενετσιάνικη χρυσοχοϊκή παράδοση κρατάει Murano, a microcosm of Venice with picturesque alleys and canals,
ζωντανή το Oreficeria Dogale (Castello 4318, Ponte Canonica), and home to numerous glassblowing workshops and the Museo del
ένα μικρό χρυσοχοείο και κοσμηματοπωλείο, απαράλλαχτο σε Vetro (8 Fondamenta Marco Giustinian), with over 4,000 glass exhibits
όψη από το 1969, πίσω από τη Γέφυρα των Στεναγμών. Οι συλ- dating from Ancient Egypt to the present. The 7th-century Basilica di
λογές τους περιλαμβάνουν χειροποίητα κοσμήματα από χρυσό, Santa Maria e San Donato, featuring an amazing, two-million-piece
ασήμι και ημιπολύτιμους λίθους (δαχτυλίδια, καρφίτσες, σκου- mosaic floor, the 16th-century Basilica di Santa Maria degli Angeli,
λαρίκια, μανικετόκουμπα κ.ά.), όλα μοναδικά κομμάτια απαρά- with amazing frescoes and sculptures made of Carrara marble, and
μιλλης κομψότητας με τυπικά βενετσιάνικα μοτίβα. the 13th-century Chiesa di San Pietro Martire, boasting paintings by
the Renaissance masters Tintoretto and Paolo Veronese, are all very
Περιήγηση στα μικρά νησιά της λιμνοθάλασσας interesting. It is also worth visiting Isola Di San Michele, a peaceful
Η Βενετία είναι διάσπαρτη σε δεκάδες μικρά νησάκια της island next to Murano that has hosted Venice’s cemetery since 1837. This
μοναδικής αυτής λιμνοθάλασσας. Απαραίτητη η επίσκεψη στο graveyard, recently expanded by internationally renowned architect
Murano, μικρογραφία της Βενετίας, με γραφικά σοκάκια και David Chipperfield, is the burial place for generations of Venetians and
κανάλια, όπου θα συναντήσετε πολυάριθμα εργαστήρια φυση- prominent international personalities, including composer Igor Stravin-
τού γυαλιού καθώς και το Museo del Vetro (Fondamenta Marco sky and poet Ezra Pound. Burano, at the northern end of the lagoon,
Giustinian 8), με πάνω από 4.000 γυάλινα αντικείμενα, που has wonderful little brightly coloured houses; the colours help fisher-
χρονολογούνται από την αρχαία Αίγυπτο μέχρι και σήμερα. Ιδι- men locate their homes when it’s foggy. The leaning bell tower of the
αίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν η εκκλησία Basilica di Santa 16th-century Chiesa di San Martino Vescovo is a Burano landmark. The

blue magazine - 223


guide ● Venice

Η εντυπωσιακή εκκλησία San Giorgio


Maggiore στο ομώνυμο νησάκι
/ The impressive Church of San Giorgio
Maggiore on the islet of the same name

Maria e San Donato (7ος αιώνας) με το φανταστικό μωσαϊκό


δάπεδο από δύο εκατομμύρια γυάλινες ψηφίδες, η Basilica di
Santa Maria degli Angeli (16ος αιώνας) με εκπληκτικές τοι-
χογραφίες και γλυπτά από μάρμαρο Carrara και η Chiesa di
San Pietro Martire (13ος αιώνας) με πίνακες ζωγραφικής των
δασκάλων της Αναγέννησης Τιντορέτο και Πάολο Βερονέζε.
Αξίζει μια επίσκεψη και ακριβώς δίπλα, στο γαλήνιο Isola
Di San Michele, όπου φιλοξενείται το κοιμητήριο της Βενε-
τίας από το 1837. Με πρόσφατη επέκταση από τον διεθνούς
φήμης αρχιτέκτονα David Chipperfield και έντονο μνημειακό
χαρακτήρα, αποτελεί τόπο ταφής για γενεές Βενετών αλλά και
επιφανών διεθνών προσωπικοτήτων, όπως ο συνθέτης Ιγκόρ
Στραβίνσκι και ο ποιητής Έζρα Πάουντ. Στη βόρεια πλευρά της
λιμνοθάλασσας βρίσκεται το Burano, με τα υπέροχα χαμηλά
χρωματιστά σπίτια, που βοηθούν τους ψαράδες να εντοπίζουν
τα σπίτια τους μέσα στην πυκνή ομίχλη, και σήμα κατατε-
θέν τον κεκλιμένο Πύργο, το καμπαναριό της Chiesa di San
Martino Vescovo (16ος αιώνας). Το νησί είναι επίσης γνωστό
για την παράδοση στις περίτεχνες χειροποίητες δαντέλες, την
ιστορία της οποίας αφηγείται το Museo del Merletto (Piazza
Baldassarre Galuppi 187) με μια πλούσια συλλογή εκθεμάτων Η εκκλησία Basilica di Santa Maria Assunta
που ξεκινά από τον 16ο αιώνα, ενώ για αγορές αναζητήστε τα στο νησάκι Torcello / The Basilica di Santa
Maria Assunta on the islet of Torcello
καταστήματα Martina Vidal (Via San Mauro 309). Στάση στη

224 - blue magazine


Η Γέφυρα του Ριάλτο (1591), από τα πιο
πολυφωτογραφημένα αξιοθέατα της πόλης
/ The Rialto Bridge (1591), one of the most
photographed sights in the city

θρυλική τρατορία Al Gatto Nero (Via Giudecca 88, τηλ. 041- island is also known for its traditional handmade lace, whose history is
730.120) για risotto di gò (ριζότο που φτιάχνεται με τοn ζωμό presented at the Museo del Merletto (187 Piazza Baldassarre Galuppi),
γοβιών), ενώ περίφημα είναι και τα βουτυράτα μπισκότα bussola home to a rich collection of elaborate items, some dating back to the
του ζαχαροπλαστείου Carmelina Palmisano (Via Baldassarre 16th century. Those interested in buying handmade lace should look for
Galuppi 355). Μια μικρή πεζογέφυρα συνδέει το Burano με the Martina Vidal shop (309 Via San Mauro). The legendary trattoria
το νησάκι Mazzorbo, εκεί όπου, περιτριγυρισμένος από ένα Al Gatto Nero (88 Via Giudecca, tel. 041-730.120) serves tasty risotto
τείχος του 16ου αιώνα, βρίσκεται ο επισκέψιμος αμπελώνας di gò, made with goby fish broth. The butter-rich bussola biscuits at the
Venissa και το ομώνυμο εστιατόριο. Αξίζει να περπατήσετε pâtisserie Carmelina Palmisano (355 Via Baldassarre Galuppi) are
μέχρι την εκκλησία της Αγίας Αικατερίνης, στο καμπαναριό also definitely worth trying. A small footbridge connects Burano with
της οποίας κρύβεται η παλαιότερη καμπάνα στη λιμνοθάλασσα the islet of Mazzorbo, home to the Venissa vineyard, surrounded by a
(1318 μ.Χ.). 16th-century wall, and the restaurant of the same name. The vineyard
Από εκεί, προσεγγίσιμο με το βαπορέτο σε πέντε λεπτά, is open to the public. The Church of St. Catherine, whose bell tower
είναι το νησάκι Torcello με πλούσια ιστορία, σημαντικά αξι- features the lagoon’s oldest bell, dates back to 1318. From there, the
οθέατα και μόλις 20 μόνιμους κατοίκους. Μην παραλείψετε islet of Torcello, reached by vaporetto (water bus) in just five minutes,
την επίσκεψη στην εκκλησία Basilica di Santa Maria Assunta offers a rich history and important sights. Only 20 permanent residents
(7ος αιώνας), έναν από τους ωραιότερους ναούς της Ευρώπης live on the islet. Don’t forget to visit the 7th-century Basilica di Santa
με υπέροχα ψηφιδωτά του 12ου και του 13ου αιώνα, προτού Maria Assunta, one of Europe’s most impressive churches with superb
κατευθυνθείτε στο θρυλικό ξενοδοχείο/εστιατόριο Locanda mosaics from the 12th and 13th centuries, before heading to the iconic
Cipriani (Piazza Santa Fosca 29, τηλ. 041-730.150). Γνωστό Locanda Cipriani hotel and restaurant (29 Piazza Santa Fosca, tel. 041-
ως το μέρος όπου ο Έρνεστ Χέμινγουεϊ έγραψε το μυθιστόρημά 730.150). Renowned as the location where Ernest Hemingway wrote his
«Μέσα απ’ το ποτάμι και στα δένδρα», το φθινόπωρο του 1948. novel “Across the River and into the Trees” in the autumn of 1948, the
Διαθέτει υπέροχους κήπους για τους θερμούς μήνες και μια establishment offers fabulous gardens, ideal during warmer weather,
φιλόξενη σάλα με τζάκι για τον χειμώνα. and a cosy dining space with a fireplace in the winter.

blue magazine - 225


guide ● Tbilisi

Άποψη της Παλιάς Πόλης και του φρουρίου Narikala (4ος αιώνας) / A view of the Old Town and the 4th-century Narikala Fortress

ΤΟ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΟ
ΘΑΥΜΑ ΤΗΣ ΤΙΦΛΙ∆ΑΣ
Με βαθιά γαστρονομική κουλτούρα και αρχαία παράδοση στην οινοποιία,
η Γεωργία είναι ένας από τους πιο ανερχόμενους προορισμούς στον πλανήτη
και η πανέμορφη πρωτεύουσά της το επίκεντρο του ενδιαφέροντος.

TBILISI’S
GASTRONOMIC MIRACLE
With a deeply rooted culinary culture and a history in winemaking that stretches
back to ancient times, Georgia is emerging as one of the world’s top gastronomic
destinations, and its beautiful capital is at the focus of this interest.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

226 - blue magazine


Η Γέφυρα της Ειρήνης (2010), πάνω από
τον ποταμό Κούρα, είναι από τα νεότερα
σύμβολα της πόλης. / The Bridge of Peace
(2010),which spans the Kura River, is one of
the newest symbols of the city.

blue magazine - 227


guide ● Tbilisi

Στο εστιατόριο Dukani


Racha / At the restaurant
Dukani Racha

Ο κεκλιμένος Πύργος του Ρολογιού (2010), τμήμα του


θεάτρου Rezo Gabriadze / The leaning Clock Tower
Στο εστιατόριο Sasadilo / At the restaurant Sasadilo (2010), part of the Rezo Gabriadze Theatre

O John Wurdeman στο Vino Underground


Ο ΖΩΓΡΆΦΟΣ, ΟΙΝΟΠΟΙΟΣ, ΕΣΤΙΆΤΟΡΆΣ
/ John Wurdeman at Vino Underground
O John Wurdeman, σημαίνουσα προσωπικότητα της γαστρονομικής σκηνής της Γεωρ-
γίας, έχει κομβικό ρόλο στην προώθηση των γεωργιανών φυσικών κρασιών σε όλο τον
κόσμο. Γεννημένος στη Σάντα Φε των ΗΠΑ, σπούδασε στη Σχολή Καλών Τεχνών της
Μόσχας και εγκαταστάθηκε μόνιμα στη Γεωργία το 1996, ενώ το 2007 ίδρυσε με τον
Gela Patalishvili το οινοποιείο Pheasant’s Tears στο Kakheti. Το 2010, άνοιξε (μαζί με
πέντε συνεταίρους) το Vino Underground, το πρώτο wine bar αποκλειστικά με φυσικά
κρασιά στην Τιφλίδα, ενώ είναι ανάμεσα στους ιδρυτές του συλλόγου Natural Wine
Association της Γεωργίας και από τους διοργανωτές της ετήσιας έκθεσης φυσικών
κρασιών Zero Compromise. Το 2013, άνοιξε με τον Luarsab Togonidze το Azarpesha
(από το οποίο έχει αποχωρήσει) και το 2016 το Poliphonia. Διαθέτει επιπλέον το
πανέμορφο ράντσο Lost Ridge έξω από την πόλη Sighnaghi, όπου στεγάζονται ξενο-
δοχείο, φάρμα και ζυθοποιία όπου παρασκευάζεται η δική του μπίρα. Επίσης έχει
στήσει και το ταξιδιωτικό γραφείο Living Roots (travellivingroots.com), που διοργα-
νώνει εξατομικευμένες γαστρονομικές, οινικές, πολιτιστικές και ιστορικές βιωματικές
περιηγήσεις σε όλη τη χώρα, οι οποίες περιλαμβάνουν από επισκέψεις σε Μνημεία
Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO μέχρι μαγειρική με νοικοκυρές σε χωριά,
τροφοσυλλογή στα δάση και γευσιγνωσία κρασιών παρουσία των οινοποιών.

A PAINTER-VINTNER-RESTAURATEUR
John Wurdeman, a major presence on the Georgian culinary scene, has been instru-
mental in efforts to promote the country’s natural wines globally. Born in Santa Fe
in the United States, he studied fine arts in Moscow and moved to Georgia in 1996,
where in 2007 he and Gela Patalishvili established the Pheasant’s Tears winery in
Kakheti, in the country’s east. In 2010, he (and five partners) branched out with Vino
Underground, the first wine bar in Tbilisi dedicated to naturals. He is also among
the founder of Georgia’s Natural Wine Association and the organisers of the annual
Zero Compromise natural wine fair. He expanded his activities further in 2013,
opening the restaurant Azarpesha with Luarsab Togonidze (he later left the project)
and again in 2016 with the eatery Poliphonia. There’s also his gorgeous ranch, Lost
Ridge, outside the town of Sighnaghi. It hosts a hotel, a farm, and a brewery where
he makes his own brand of beer. His travel company, Living Roots (travellivingroots.
com), organises tailor-made food, wine, cultural and historical experiences all over
the country, including everything from visits to UNESCO World Heritage sites to
cooking with village housewives, foraging in forests, and wine tasting under the
guidance of the winemakers themselves.

228 - blue magazine


Περπατώντας στην Παλιά Πόλη / Walking in the Old Town

Πριν από μερικά χρόνια, ο διάσημος Δανός σεφ Ρενέ Ρετζέπι Just a few years ago, the renowned Danish chef Rene Redzepi stated that
είχε δηλώσει ότι «η Γεωργία έχει μία από τις τελευταίες σπου- Georgia has “one of the last great undiscovered food cultures of Europe.”
δαίες ανεξερεύνητες γαστρονομικές κουλτούρες στην Ευρώπη». With the influential hospitality firm AF&CO then declaring Georgian food
Τώρα, με την επιδραστική συμβουλευτική εταιρεία φιλοξενίας to be “cuisine of the year” in 2019, the country’s wines occupying lofty
AF&CO να ανακηρύσσει τη γεωργιανή κουζίνα «κουζίνα της positions on the lists of some of the world’s greatest restaurants, and
χρονιάς» το 2019, τα γεωργιανά κρασιά να βρίσκουν περίοπτη khachapuri bakeries opening in major cities from Japan to the United
θέση στις λίστες των σημαντικότερων εστιατορίων του κόσμου States, Georgia has earned a reputation as one of the world’s top emerg-
και τους φούρνους με χατσαπούρι να ανοίγουν στις μεγάλες ing culinary destinations. That the country has served as an important
μητροπόλεις από την Ιαπωνία μέχρι την Αμερική, η Γεωργία connection between East and West since the days of the Silk Road is
είναι πια ένας από τους πιο ανερχόμενους γαστρονομικούς προ- reflected in its multifaceted cuisine – a fascinating blend of Georgian,
ορισμούς στον πλανήτη. Μια περιοχή η οποία από την εποχή Turkish, Armenian, Arabic, Persian and Russian culinary influences.
του Δρόμου του Μεταξιού αποτελούσε σημαντικό σύνδεσμο
μεταξύ Ανατολής και Δύσης, κάτι που αντικατοπτρίζεται και Traditional cuisine
στην κουζίνα της – ένα συναρπαστικό κράμα γεωργιανής, τουρ- On the road to the airport on the outskirts of the city, Kakhelebi (Kak-
κικής, αρμενικής, αραβικής, περσικής και ρωσικής κουζίνας. heti Hwy 2, Lilo, tel. 322-943.300) is arguably the best traditional res-
taurant in town; its farm-to-table approach relies on ingredients from
Παραδοσιακή κουζίνα Georgia’s eastern Kakheti region. Owner and cook Chichiko Goletiani
Στον δρόμο για το αεροδρόμιο, σχεδόν στα όρια της πόλης, βρί- takes inspiration from the place where he grew up to create a menu
σκεται το Kakhelebi (Kakheti Hwy 2, Lilo, τηλ. 322-943.300), based on the quality and seasonality of his ingredients, using meat and
η καλύτερη παραδοσιακή ταβέρνα της πόλης, με φιλοσοφία vegetables from his own farm. In a rustic setting decorated with pottery,
farm-to-table και κουζίνα της επαρχίας Kakheti της ανατολικής antiques and bottles of wine, you can enjoy bread made of flour they
Γεωργίας. Ο ιδιοκτήτης και μάγειρας Chichiko Goletiani εμπνέ- mill themselves; goat with tomato sauce, garlic and fresh coriander; and
εται από τον τόπο όπου μεγάλωσε, για να στήσει ένα μενού wonderfully juicy kebab, all while sipping wine or chacha, the classic
βασισμένο στην ποιότητα και την εποχικότητα των πρώτων Georgian grape pomace brandy, from the family winery. You can also
υλών, με κρέατα και οπωροκηπευτικά παραγωγής του. Σε μια pick up products such as nuts and honey produced by the family from
φροντισμένη ρουστίκ σάλα με κεραμικά, αντίκες και φιάλες the small on-site shop.
κρασιού, θα δοκιμάσετε ψωμί από αλεύρι που αλέθουν οι ίδιοι, Dukani Racha (Lermontov 6/20, tel. 577-797.976) is one of the last
κατσίκι με ντομάτα, σκόρδο και φρέσκο κόλιανδρο και εξαιρε- traditional restaurants in the city centre, a no-frills basement without

blue magazine - 229


guide ● Tbilisi

τικά ζουμερό κεμπάπ. Καλή λίστα με κρασιά και chacha από το music, where you can try things such as badrijani (slices of fried auber-
οικογενειακό οινοποιείο και ένα πωλητήριο εντός του χώρου gine wrapped around a garlicky walnut paste) and abkhazura (a Black
με τα προϊόντα που παράγουν (ξηρούς καρπούς, μέλι κ.ά.). Sea dish made with minced meat and pomegranate wrapped in caul
Το Dukani Racha (Lermontov 6/20, τηλ. 577-797.976) fat and cooked in a clay pot). Mapshalia (Davit Aghmashenebeli 137,
είναι μία από τις τελευταίες παλαιάς κοπής ταβέρνες του tel. 555-634.411) specialises in authentic Mingrelian cuisine – which is
κέντρου. Ημιυπόγειο, με λιτή διακόσμηση και απουσία μουσι- how the food of the western Samegrelo region is known – with dishes
κής. Θα δοκιμάσετε badrijani (φέτες τηγανητής μελιτζάνας με such as elarji (cornmeal and sulguni cheese) and kuchmachi, made with
σκορδάτη πάστα καρυδιού) και το abkhazura, ένα πιάτο προ- pig’s entrails. Located in the working-class neighbourhood of Didube,
ερχόμενο από τη Μαύρη Θάλασσα με κιμά και ρόδι τυλιγμένο Sasadilo (Akaki Tsereteli 114, tel. 322-351.511), which opened in 1995 in a
σε μπόλια και μαγειρέμενο στη γάστρα. Επίσης στο Mapshalia Coca-Cola bottling plant, serves hearty rustic fare in a really cool space,
(Davit Aghmashenebeli 137, τηλ. 555-634.411) θα δοκιμά- decorated with colourful mosaics and old ads for the popular soft drink.
σετε μια αυθεντική εκδοχή της μεγκρελίτικης κουζίνας, όπως The open kitchen produces everything from juicy kebabs to delicious
αποκαλείται η κουζίνα από την επαρχία Samegrelo, με πιάτα chakapuli (beef or lamb with tarragon and wild cherry plums). Just a few
όπως το elarji (χοντρό αλεύρι καλαμποκιού, καλαμποκάλευρο blocks away, Kasumlo Dukhan (Davit Gamrekeli 17, tel. 558-130.554)
και τυρί sulguni) και το kuchmachi, που φτιάχνεται με χοι- is an authentic kebab restaurant specialising in shish kebab (lamb or
ρινά εντόσθια. Στην εργατική συνοικία Didube, το Sasadilo beef with red and black pepper and onion), which comes beautifully
(Akaki Tsereteli 114, τηλ. 322-351.511) άνοιξε το 1995 στους cooked and juicy.
χώρους του εργοστασίου εμφιάλωσης της Coca-Cola, προσφέ-
ροντας έκτοτε ρουστίκ, χορταστικά πιάτα σε μια μεγάλη, καλτ New Georgian cuisine
αισθητικής αίθουσα, με πολύχρωμα μωσαϊκά και τις ρεκλάμες Tbilisi has been seeing a growing number of restaurants that remain
του δημοφιλούς αναψυκτικού να κυριαρχούν. Από την ανοι- firmly rooted in Georgia’s culinary traditions but are jazzing it up with
χτή κουζίνα βγαίνουν από ζουμερά κεμπάπ μέχρι εξαιρετικό modern techniques and interesting new ideas. Located in a historic
chakapuli (μοσχάρι ή αρνί, εστραγκόν και άγρια κορόμηλα). building right across from the Anchiskhati Basilica in the Old Town,
Λίγα τετράγωνα μακριά από εκεί βρίσκεται και το Kasumlo OtsY (Ioane Shavteli 20, tel. 500-502.020) has an elegant, two-storey
Dukhan (Davit Gamrekeli 17, τηλ. 558-130.554), ένα αυθε- dining room and an idyllic courtyard. Chef Giorgi Ninua presents a fresh
ντικό κεμπάπ εστιατόριο με σπεσιαλιτέ το shish kebab (αρνίσιο take on Georgian cuisine; his elegant dishes include pork marinated in
και μοσχαρίσιο κρέας, κόκκινη και μαύρη πιπεριά και κρεμ- a spicy ajika sauce with potatoes and tkemali plum sauce, and the filet
μύδι), που έρχεται εξαιρετικά ψημένο και ζουμερό. of local trout with asparagus and a lemony butter sauce. The wine list
is focused on local labels and the cocktails also have a local twist, such
Νέα γεωργιανή κουζίνα as the ChaCha Sour made with chacha. At Barbarestan (Davit Agh-
Μια διαρκώς αναπτυσσόμενη κατηγορία εστιατορίων που mashenebeli 132, tel. 551-121.176), chef Davit Narimanishvili is inspired
πατούν με στέρεες βάσεις στη γεωργιανή γαστρονομική by the recipes in the cookbook “Sruli Samzareulo,” written in 1874 by
παράδοση, αλλά ταυτόχρονα την εμπλουτίζουν με σύγχρονες Georgia’s first prominent feminist, Barbare Corcadze. His casual yet
τεχνικές και ενδιαφέρουσες ιδέες. Ακριβώς απέναντι από τον sophisticated interpretation of her cuisine finds a perfect setting in the
ιστορικό ναό Anchiskhati Basilica στην Παλιά Πόλη βρίσκεται baroque dining room filled with antiques, carpets, books, and vases
το OtsY (Ioane Shavteli 20, τηλ. 500-502.020), στεγασμένο of fresh flowers. The dining area extends into the basement, where
σε μια κομψή διώροφη σάλα και μια ειδυλλιακή αυλή ενός there’s another big room with banquettes and a wine cellar with some
ιστορικού κτιρίου. Το μενού του σεφ Giorgi Ninua κινείται gems from the owners’ collection. Try the tutmaji (handmade pasta
στο πλαίσιο της γεωργιανής κουζίνας με μια σύγχρονη ματιά, with garlic, tarragon, herb-infused oil and matsoni yoghurt cream) and
περιλαμβάνοντας πιάτα όπως το μαριναρισμένο χοιρινό σε σος
ajika με πατάτες και tkemali (σος κορόμηλου) και το φιλέτο ντό- Στο εστιατόριο OtsY
/ At the restaurant OtsY
πιας πέστροφας με σπαράγγια και ιδανικά ισορροπημένη λεμο-
νάτη σάλτσα βουτύρου. Λίστα κρασιών επικεντρωμένη στον
τοπικό αμπελώνα και κοκτέιλ με τοπικό χαρακτήρα, όπως το
ChaCha Sour, με βάση το κλασικό γεωργιανό ποτό chacha. Στο
Barbarestan (Davit Aghmashenebeli 132, τηλ. 551-121.176),
ο σεφ David Narimanishvill εμπνέεται από τις συνταγές του
βιβλίου μαγειρικής Sruli Samzareulo του 1874 (γραμμένο από
την πρώτη Γεωργιανή φεμινίστρια Barbare Corcadze) για να
κεντήσει μια casual fine γεωργιανή κουζίνα. Στεγάζεται σε μια
μπαρόκ σάλα με αντίκες, χαλιά, βιβλία και βάζα με φρέσκα
λουλούδια, που απλώνεται και στο υπόγειο, σε μια μεγάλη
αίθουσα με ροτόντες και κελάρι κρασιών, όπου φιλοξενούνται
και μερικά σπάνια διαμαντάκια από την προσωπική συλλογή
των ιδιοκτητών. Θα δοκιμάσετε πιάτα όπως το tutmaji (σπιτικά
ζυμαρικά με σκόρδο, εστραγκόν, λάδι μυρωδικών και κρέμα

230 - blue magazine


Στο εστιατόριο Alubali / At the restaurant Alubali Πεζόδρομος στη λεωφόρο Davit
Aghmashenebeli / The pedestrianised
section of Davit Aghmashenebeli Avenue

Ο τρούλος του καθεδρικού ναού Sioni (13ος


αιώνας) με φόντο το φρούριο Narikala
/ The dome of the 13th-century Sioni Cathedral
with the Narikala Fortress in the background

41° Art of Drinks

Στο εστιατόριο
ΚΟΚΤΕΙΛ ΜΕ ΓΕΩΡΓΙΆΝΆ ΥΛΙΚΆ
Barbarestan
/ At the restaurant Το 41° Art of Drinks (Galaktion Tabidze 19) είναι ένα μικρό υπόγειο μπαρ με ατμόσφαιρα speakeasy, που
Barbarestan δουλεύει σε μεγάλο βαθμό με τοπικά ποτά, όπως το δημοφιλές γεωργιανό απόσταγμα chacha, και τοπικά
προϊόντα (π.χ. γιαούρτι matsoni, tkemali, ντόπιο μέλι κ.ά.). Ο έμπειρος bartender και ιδιοκτήτης Roman
Milostivi αναρτά κάθε νέο μενού του χειρογράφως στο ίδιο σημειωματάριο, δίνοντας την ευκαιρία στους
επισκέπτες να ανατρέξουν στο ιστορικό των κοκτέιλ του. Θα δοκιμάσετε εξαιρετικά καλοφτιαγμένα και
ισορροπημένα κοκτέιλ, όπως το Bagrationi –η δική τους εκδοχή negroni, με chacha, Campari και γλυκό
βερμούτ– και το Gamlet, μια παραλλαγή του Gimlet με τζιν και cordial από tkemali.

COCKTAILS WITH A GEORGIAN TWIST


A small basement bar with a speakeasy vibe, 41° Art of Drinks (Galaktion Tabidze 19) works extensively with
local spirits such as the ever-popular chacha as well as other local products, including matsoni yoghurt, tke-
mali (plum sauce) and honey. The experienced bartender and owner Roman Milostivi has a notebook where
he writes down every new menu so that visitors can trace the history of his cocktails. His creations are well
executed and balanced, and include drinks such as the Negroni-inspired Bagrationi, made with chacha and
Campari sweet Vermouth, and the Gamlet, a variation on the Gimlet, made with gin and a tkemali cordial.

blue magazine - 231


guide ● Tbilisi

Χαρακτηριστική εικόνα στην Παλιά Πόλη


/ A typical view of the Old Town

Ο κήπος του εστιατορίου Ninia’s Garden


/ The courtyard of the restaurant Ninia’s Garden

Στο εστιατόριο Veris Duqani


/ At the restaurant Veris Duqani

Ο Luarsab Το εστιατόριο Keto and Kote


Togonidze, / The restaurant Keto and Kote
συνιδιοκτήτης
του εστιατορίου
Azarpesha / Luarsab
Togonidze, co-owner
of the restaurant
Azarpesha

Το εστιατόριο Shavi Lomi


/ The restaurant Shavi Lomi

232 - blue magazine


γιαουρτιού matsoni), ενώ μεγάλη στιγμή του μενού είναι το αρνί the star of the menu, the milk-braised lamb with cabbage marinated
σιγομαγειρεμένο με γάλα και μαριναρισμένο λάχανο σε γλυκιά in a sweet red pepper with sulguni. In a minimal, elegant hall and in a
κόκκινη πιπεριά με sulguni. Σε μια «κρυφή» ολάνθιστη αυλή με “secret” courtyard with bamboo, irises and lilac plants, Alubali (Giorgi
μπαμπού, ίριδες και πασχαλιές, το Alubali (Giorgi Akhvlediani Akhvlediani 6, tel. 599-362.749) is all about bringing back the flavours
6, τηλ. 599-362.749) αναβιώνει τη νοστιμιά των ξεχασμένων of recipes that are mostly forgotten, save by a few grandmothers. Based
παραδοσιακών συνταγών των γιαγιάδων. Μικρό μενού, βασι- chiefly on local organic products, the small menu shows influences from
σμένο κυρίως σε τοπικά προϊόντα βιολογικής καλλιέργειας, every part of the country: from the kupati (country sausage made of pork
με πιάτα που διατρέχουν κάθε επαρχία της Γεωργίας, όπως το offal and lavishly seasoned with paprika and garlic) and the chakapuli (a
χαρακτηριστικό kupati (χωριάτικο λουκάνικο από εντόσθια χοι- meat stew) to the Megrelian ghomi with beef, pomegranate and polenta.
ρινού κρέατος, πλούσια καρυκευμένο με πάπρικα και σκόρδο), Located on the ground floor of a refurbished, 100-year-old wooden
το chakapuli (αρνί, εστραγκόν και κορόμηλα) και το Megrelian house with a beautiful garden and stunning city views, Keto and Kote
ghomi με μοσχάρι, ρόδι και πολέντα. Στο ισόγειο ενός ανα- (Davit Toradze, Lane 3, tel. 555-530.126) has a super-elegant, lofty dining
καινισμένου ξύλινου σπιτιού με ηλικία άνω των 100 ετών και room that blends rustic and modern elements. The menu, created by the
όμορφο κήπο με απίθανη θέα στην πόλη, το Keto and Kote chef, owner and painter Ramaz Gerniashvili, presents a creative take
(Davit Toradze, Lane 3, τηλ. 555-530.126) διαθέτει μια υπέρ- on Georgian cuisine. Start with a selection of pkhali spreads, followed
κομψη ψηλοτάβανη σάλα που συνδυάζει ρουστίκ και μοντέρνα by the excellent khachapuri (filled only with cheese, as is traditional in
στοιχεία. Το μενού του σεφ, ιδιοκτήτη και ζωγράφου Ramaz the Imereti region) and then the stuffed vine leaves with a rich matsoni
Gerniashvili προτείνει μια ελαφρώς δημιουργική εκδοχή της sauce, and wrap things up with the incredible cherry pie. Owned by
γεωργιανής κουζίνας. Ξεκίνημα με ποικιλία pkhali, συνέχεια με folklorist and writer Luarsab Togonidze, Azarphesha (Pavle Ingorokva
εξαιρετικό χατσαπούρι (στιλ Ιμερέτι, μόνο με τυρί) και ντολμά- 2, tel. 598-462.389) is a collage of disparate elements, such as decorative
δες με υπέροχο, κρουστό αμπελόφυλλο συνοδεία στραγγιστής bottles and picture frames, ceramic vessels and old books, creating an
σάλτσας matsoni, και κλείσιμο με μια καταπληκτική κερασό- ambience somewhere between an art gallery and a postmodern restau-
πιτα. Στο εστιατόριο Azarphesha (Pavle Ingorokva 2, τηλ. 598- rant. Menu standouts include the chicken in an ajika sauce with a walnut
462.389), του λαογράφου και συγγραφέα Luarsab Togonidze, and polenta soup; the cabbage rolls with chickpeas, bulgur and tarragon
ένας μικρόκοσμος ετερόκλητων αντικειμένων (μπουκάλια, with a tahini sauce; and the ajapsandali with aubergine and blue cheese.
δεκάδες καδράκια, κεραμικά σκεύη, παλιά βιβλία κ.ά.) δημι- There’s live piano music and singing every Friday. At Veris Duqani (Vasil
ουργεί μια ατμόσφαιρα που ισορροπεί ανάμεσα σε γκαλερί και Petriashvili 23, tel. 595-024.340), famous chef and TV presenter Keti
μεταμοντέρνα ταβέρνα. Ανάμεσα στα πιάτα του μενού ξεχω- Bakradze draws on childhood memories as she creates modern versions
ρίζουν το κοτόπουλο σε σος adjika με σούπα καρυδιού και of classic Georgian dishes. The tone in the wine cellar-style ground floor
πολέντα, οι ντολμάδες με ρεβίθια, πλιγούρι, εστραγκόν και σος area is set by a screen showing excerpts from old Georgian movies,
ταχινιού, καθώς και το ajapsandali με μελιτζάνα και μπλε τυρί. while the atmosphere in the upstairs area is more classic. The pkhali is
Κάθε Παρασκευή live με πιάνο και τραγούδι. Στο Veris Duqani beautifully textured, the kharcho soup is richly endowed with elarji (beef
(Vasil Petriashvili 23, 595-024.340), η γνωστή σεφ και τηλεπα- cheeks with cheese) and the khinkali is a refined version of the typical
ρουσιάστρια Keti Bakradze δουλεύει πάνω σε μια κουζίνα με dumpling, while the wines come from small-scale Georgian producers.
μοντέρνες εκδοχές κλασικών γεωργιανών πιάτων, παίζοντας Also excellent is Shavi Lomi (Zurab Kvlividze 28, tel. 322-960.956), in a
με τις παιδικές αναμνήσεις και τα συναισθήματα. Στο ισόγειο, house decorated with vintage Soviet-era furniture and objects picked up
που μοιάζει με κελάρι κρασιών, τον τόνο δίνει μια οθόνη που at bazaars and antique shops; it also has a magical garden with walnut

Ο δημοσιογράφος
O ΞΕΝΆΓΟΣ
γαστρονομίας και
μουσικός Paul Rimple Πρώην αρθρογράφος των Moscow Times, τακτικός συνεργάτης των
/ The food journalist and Deutsche Welle και BBC, ο Αμερικανός Paul Rimple εργάζεται ως ανεξάρ-
musician Paul Rimple τητος δημοσιογράφος με έδρα την Τιφλίδα από το 2002. Με εξειδικευμένη
γνώση και μακροχρόνια εμπειρία, μεταγγίζει την ουσία της γαστρονομικής
κουλτούρας της Γεωργίας μέσα από ξεναγήσεις στις αγορές της πόλης (όπως
η αγορά Dezerter Bazaar) και σε αυθεντικά τοπικά εστιατόρια, οι οποίες
περιλαμβάνουν γευσιγνωσία γεωργιανών εδεσμάτων και φυσικών κρασιών,
ενώ κάθε Τετάρτη και Σάββατο εμφανίζεται σε μπαρ της πόλης με το μπλουζ
συγκρότημά του The Natural Born Lovers.
Κρατήσεις στο meetmeheretbilisi.com.

THE GUIDE
A former columnist for the Moscow Times and a regular contributor to
Deutsche Welle and the BBC, Paul Rimple is an independent American jour-
nalist who’s been based in Tbilisi since 2002. With specialised knowledge and
many years of experience, he passes on the essence of Georgia’s culinary
culture through tours of the city’s markets (such as the Dezerter Bazaar) and
authentic Georgian restaurants, arranging for tastings of local delicacies
and natural wines. Every Wednesday and Saturday, he makes appearances
at local bars with his blues band, The Natural Born Lovers.
For reservations, visit meetmeheretbilisi.com

blue magazine - 233


guide ● Tbilisi

Μουσείο Καλών Τεχνών της Γεωργίας / Georgian Museum of Fine Arts

προβάλλει αποσπάσματα από παλιές γεωργιανές ταινίες, ενώ and pomegranate trees. The signature gobi is a wooden appetiser board
στον πρώτο όροφο η ατμόσφαιρα θυμίζει περισσότερο σαλόνι with cheeses (sulguni, nadugi), jonjoli (edible pickled flowers), mchadi
αστικού σπιτιού. Εξαιρετικής υφής pkhali, πληθωρικό kharcho cornbread and various pkhali spreads (beetroot, aubergine, carrot and
με elarji (μοσχαρίσια μάγουλα με τυρί) και ραφινάτα khinkali spinach), while from the main courses we recommend the kanchi (veal
(γεωργιανά dumplings). Λίστα κρασιών με ετικέτες μικρών shank in a wine sauce). For pure magic, head to Ninia’s Garden (Dimitri
Γεωργιανών παραγωγών. Εξαιρετική η δουλειά στην κουζίνα Uznadze 97, tel. 322-196.669), whose enchanting setting is inspired by
και στο Shavi Lomi (Zurab Kvlividze 28, τηλ. 322-960.956), Ninia Zarinde, a 20th-century Georgian businesswoman who would allow
που στεγάζεται σε μια μονοκατοικία με δωμάτια με έπιπλα lovers to meet in her garden, free of charge. The menu contains several
και αντικείμενα vintage σοβιετικής αισθητικής από παζάρια traditional Georgian dishes, many of which have been jazzed up with
και αντικερί, καθώς και σε έναν μαγικό κήπο με καρυδιές και Levantine brushstrokes, such as the pilau rice with chicken and Middle
ροδιές. Signature πιάτο το gobi, μια ποικιλία ορεκτικών που Eastern spices, the tomato-braised lamb with bulgur, and the meat pie
έρχεται σε ξύλινο σκεύος και περιλαμβάνει τυριά (sulguni, that is traditional to the Svaneti province. For marvellous 360-degree
nadugi), jonjoli (βρώσιμα άνθη τουρσί), mchadi (ψωμί καλα- views of the city, take the funicular at Mtatsminda Park and then sit
μποκιού) και διάφορα phkali (με παντζάρια, μελιτζάνες, καρότο down for a meal at the legendary restaurant Funicular (Mtatsminda
και σπανάκι), ενώ από τα κυρίως ξεχωρίζει το kanchi (μοσχαρί- Plateau 9, tel. 577-744.400). It’s an architectural jewel from 1938 – built
σιο κότσι με σος κρασιού). Μαγική η ατμόσφαιρα στο Ninia’s along with the cable car – that has featured in numerous Georgian films
Garden (Dimitri Uznadze 97, τηλ. 322-196.669), που διαθέτει and welcomed leading personalities, including Indira Gandhi and Fidel
έναν υπέροχο κήπο εμπνευσμένο από τη Ninia Zarinde, μια Castro. It consists of a main dining room and a private dining room; the
Γεωργιανή έμπορο του 20ού αιώνα, που άφηνε τους ερωτευμέ- latter is where you’ll find the stunning mural “Dedication to Pirosmani”
νους να επισκεφθούν τον κήπο της δωρεάν. Στο μενού, αρκετές (1972) by Georgian painter Koka Ignatov. The eatery’s slightly crea-
παραδοσιακές γεωργιανές γεύσεις, συχνά εμπλουτισμένες και
με λεβαντίνικες πινελιές, όπως το πιλάφι με κοτόπουλο και Φούρνος όπου παρασκευάζεται το
παραδοσιακό khachapuri, η γεωργιανή
μπαχαρικά της Μέσης Ανατολής, το αρνί σιγομαγειρεμένο σε εκδοχή της τυρόπιτας. / A bakery where
σάλτσα ντομάτας με πλιγούρι και η παραδοσιακή κρεατόπιτα traditional khachapuri, the Georgian
version of cheese pie, is made.
από την επαρχία Svaneti. Αξίζει να ανέβετε με το τελεφερίκ
στο Mtatsminda Park, με πανοραμική θέα σε όλη την πόλη.
Στο κτίριο του τελεφερίκ στεγάζεται και το θρυλικό εστια-
τόριο Funicular (Mtatsminda plateau 9, τηλ. 577-744.400),
ένα θαυμάσιο αρχιτεκτονικό κόσμημα με ιστορία από το 1938
–οπότε και κατασκευάστηκε το τελεφερίκ–, με παρουσία σε
πολλές ταινίες του γεωργιανού κινηματογράφου, ενώ μεγάλες
προσωπικότητες (όπως η Ίντιρα Γκάντι και ο Φιντέλ Κάστρο)
έχουν περάσει από τα τραπέζια του. Απλώνεται σε δύο ξεχωρι-
στούς χώρους: στην κυρίως σάλα και στην πριβέ αίθουσα, όπου
βρίσκεται και η συγκλονιστική τοιχογραφία «Αφιέρωση στον

234 - blue magazine


Ο καθεδρικός ναός της Αγίας Τριάδας (2004), από τις
μεγαλύτερες ορθόδοξες εκκλησίες στον κόσμο
/ The Holy Trinity Cathedral (2004), one of the largest
Eastern Orthodox churches in the world

Το εντυπωσιακό γλυπτό «Apple of Love» του Zurab Tsereteli


στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης / Zurab Tsereteli's impressive Αίθουσα στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης
“Apple of Love” sculpture in the Museum of Modern Art / An exhibition hall in the Museum of Modern Art

Στον φούρνο Retro / At the bakery Retro Το εστιατόριο Funicular λειτουργεί από Στον φούρνο Gunda / At the bakery Gunda
το 1938./ The restaurant Funicular has
been operating since 1938.

blue magazine - 235


guide ● Tbilisi

Ο ποταμός Κούρα και η εκκλησία Metekhi (1289)


/ The Kura River and the Metekhi Church (1289)

Pirosmani» (1972) του Γεωργιανού ζωγράφου Koka Ignatov. tive version of Georgian cuisine includes a range of dishes, including
Ελαφρώς δημιουργική εκδοχή της γεωργιανής κουζίνας σε ένα khachapuri, duck with a walnut paste and pumpkin purée, and beef
μενού που περιλαμβάνει από khachapuri μέχρι πάπια με πάστα poached in red wine with Racha ham and mushrooms.
καρυδιού και πουρέ κολοκύθας και μοσχάρι ποσέ σε κόκκινο
κρασί με ζαμπόν Racha και μανιτάρια. The best khachapuri
Khachapuri is a kind of Georgian cheese pie. Nearly 50 recipes for this
Τα καλύτερα khachapuri snack have been formally identified; it can be round, square or oval in
Το khachapuri είναι η γεωργιανή εκδοχή της τυρόπιτας. Έχουν shape, open or closed, and topped with anything from meat or wild
εντοπιστεί σχεδόν 50 διαφορετικές συνταγές, σε σχήμα στρογ- greens to mashed potato or caramelised onions. Top-quality khachapuri
γυλό, τετράγωνο ή βάρκας, ανοιχτές ή κλειστές και με υλικά που made to order and baked in a wood-fired brick oven can be found at
ποικίλλουν – από κρέας μέχρι άγρια χόρτα, πουρέ πατάτας και Retro (Davit Gamrekeli 1, tel. 322-377.351); here it’s made by Gia Agirba,
καραμελωμένα κρεμμύδια. Κορυφαίας ποιότητας khachapuri, from the Black Sea resort city of Batumi. A master at dough, he’s been
που ετοιμάζονται έπειτα από κάθε παραγγελία και ψήνονται σε making khachapuri since he was seven and is renowned for the innova-
ξυλόφουρνο από τούβλα, θα βρείτε στο Retro (Davit Gamrekeli
1, τηλ. 322-377.351), του Gia Agirba με καταγωγή από το Μπα- Στο Shemomechama φτιάχνονται τα
καλύτερα khinkali της πόλης.
τούμι. Μάστερ της ζύμης, φτιάχνει khachapuri από τα επτά του / Shemomechama serves the best
χρόνια, ενώ είναι γνωστός και για την καινοτόμο ιδέα του, το khinkali in town.
tsomgamotsili, όπου μέρος της ζύμης αφαιρείται από τα πλαϊνά
πριν από το σερβίρισμα, καθιστώντας το λίγο πιο ελαφρύ. Μη
χάσετε και το Adjaruli, σε σχήμα βάρκας, με αυγό και βού-
τυρο. Το Gunda (Besiki Square 5, τηλ. 551-500.040), το πρώτο
artisanal sakhachapure (εστιατόριο που σερβίρει khachapuri),
άνοιξε το 2022 από το ζευγάρι των Lali Papashvily και Levan
Qoqiashvili, με όραμα να αναδείξουν τη γαστρονομική αξία
αλλά και τον πλούτο των συνταγών του δημοφιλούς γεωργιανού
πιάτου. Σκάβοντας στην παράδοση, αναβιώνουν παλιές συντα-
γές, δουλεύουν αποκλειστικά με τοπικά τυριά, ενώ ύστερα από

236 - blue magazine


Η Γέφυρα της Ειρήνης καθρεφτίζεται
στα νερά του Κούρα. / The Bridge of
Peace is reflected in the Kura River.

Η λεωφόρος Rustaveli, ο Το κτίριο της Όπερας (1851)


κεντρικός εμπορικός δρόμος της / The Opera Theatre building (1851)
πόλης / Rustaveli Avenue, the
main thoroughfare of the city

blue magazine - 237


guide ● Tbilisi

ενδελεχή έρευνα με τη βοήθεια επιστημονικής ομάδας έχουν To Vino Underground,


εμβληματικός χώρος για την
ανασύρει αρχαίες ποικιλίες σιτηρών – όπως το makha, ένα στέ- οινική σκηνή της πόλης / Vino
λεχος σιταριού που ανακάλυψαν σε μια δανική τράπεζα σπόρων Underground, an iconic spot
on the city’s wine map
και το οποίο εθεωρείτο εξαφανισμένο. Στο μενού, μια μεγάλη
ποικιλία με 40 εκδοχές khachapuri – δοκιμάστε το Adjaruli
αλλά και το λιγότερο γνωστό Apkhazian με σιτάρι dika, ήπιο
τυρί kazla, sulguni και βούτυρο. Κρυμμένο στα στενά μιας
γειτονιάς εκτός της τουριστικής ατζέντας ο Rachian Bakery
(Otar Oniashvili 36), ένας οικογενειακός φούρνος που φημίζε-
ται για το lobiani και την καλοκαρυκευμένη γέμιση φασολιών
του, το Imeruli khachapuri και το chebureki, μια τηγανητή πίτα
με γέμιση από κιμά και κρεμμύδια.

Τα καλύτερα khinkali
Τα khinkali είναι τα γεωργιανά ντάμπλινγκ, γεμιστά συνήθως
με κρέας, τυρί, μανιτάρια ή πατάτες. Ο σωστός τρόπος για να
τα φάτε είναι με τα χέρια, αφού δαγκώσετε πρώτα ένα κομ- tion of tsomgamotsili, which involves trimming away part of the dough
μάτι ζύμης για να ρουφήξετε τον ζωμό. Στο Shemomechama from the sides before serving so as to make it lighter. Leave some room
(Mtskheta 8, τηλ. 558-557.100), στη γειτονιά Vera, θα βρείτε for his boat-shaped Adjaruli, with egg and butter. Gunda (Besiki Square
τα καλύτερα khinkali της πόλης. Πίσω από τη μεγάλη τζαμαρία, 5, tel. 551-500.040), Tbilisi’s first artisanal sakhachapure (as khachapuri
αεικίνητες Γεωργιανές ετοιμάζουν τα χειροποίητα ζυμαρικά restaurants are known) was opened in 2022 by Lali Papashvily and Levan
χωρίς μηχανικά μέσα – γι’ αυτό και το ζυμάρι είναι ελαφρώς πιο Qoqiashvili, a couple with the dream of showcasing the gastronomic
παχύ και ακανόνιστο απ’ ό,τι στα περισσότερα εστιατόρια. Όλα qualities and wealth of variations of this popular Georgian dish. Digging
παρασκευάζονται ύστερα από κάθε παραγγελία και ακολουθούν deep into tradition, they’re reviving old recipes and working exclusively
τις πολύ κλασικές εκδοχές με κρέας, τυρί ή πατάτα σε έναν with local cheeses. Extensive research, carried out with the help of a
πλούσιο ζωμό. Πολύ αξιόλογα khinkali και στο μίνιμαλ αισθη- scientific team, has brought back to the fore ancient grains such as the
τικής και νεανικής ατμόσφαιρας Cafe Daphna (Atoneli 29, Dry makha, thought to be extinct until it was traced to a Danish seed bank.

Τοιχογραφία στην οδό Galaktion Tabidze


/ A mural on Galaktion Tabidze Street

238 - blue magazine


Το wine restaurant Craft Wine Το wine bar Sulico / The wine bar Sulico
/ The wine restaurant Craft Wine

Ο Giorgi Kbilashvili, ιδιοκτήτης Παραδοσιακή γεωργιανή αρχιτεκτονική στην


της κάβας Wine Boutique / Giorgi πλατεία Gudiashvili / Traditional Georgian
Kbilashvili, owner of Wine Boutique architecture in Gudiashvili Square

Τοιχογραφία στην οδό


Chubinashvili / A mural on
Chubinashvili Street

Το wine restaurant Poliphonia / The wine restaurant Poliphonia

blue magazine - 239


guide ● Tbilisi

Πάγκος στο Dezerter Bazaar


/ A stall in the Dezerter Bazaar

Προϊόντα στην αγορά


Navtlughi / Produce in the
Navtlughi Market

Στην αγορά Meidan


Bazaar, στην Παλιά Πόλη
/ At the Meidan Bazaar in
the Old Town

Η Πλατεία Ελευθερίας / Freedom Square

240 - blue magazine


Bridge). Νόστιμη χειροποίητη ζύμη που γεμίζει, εκτός από τις Their menu offers a wide variety, with 40 versions of khachapuri; we
κλασικές, και σε ενδιαφέρουσες παραλλαγές, όπως το πικά- recommend the Adjaruli and the less-known Apkhazian with dika flour,
ντικο mtiuluri khinkali ή τα ελαφρώς τηγανητά dambalkhacho. mild kazla cheese, sulguni and butter. Tucked away in a neighbourhood
Σε αντίθεση με τα περισσότερα εστιατόρια, όπου η ελάχιστη off the tourist beat, Rachian Bakery (Otar Oniashvili 36) is a family-run
παραγγελία πρέπει να περιλαμβάνει συνήθως πέντε khinkali business known for its well-seasoned, bean-filled lobiani bread, as well
με την ίδια γέμιση, εδώ μπορείτε να παραγγείλετε όσα θέλετε as for the Imeruli khachapuri and the chebureki, a fried pie stuffed with
από το καθένα. minced meat and onions.

Η πατρίδα του κρασιού The best khinkali


Το 2017, αρχαιολογικές ανασκαφές έφεραν στο φως 50 χλμ. Khinkali is a Georgian dumpling, usually stuffed with minced meat,
νότια της Τιφλίδας ένα 6.000 ετών πήλινο σκεύος qvevri cheese, mushrooms or potato, and it’s customarily eaten by hand; you
(σήμερα εκτίθεται στο Εθνικό Μουσείο της Γεωργίας στην start by biting off a piece of dough to suck out the broth inside. Shemo-
Τιφλίδα), αποδεικνύοντας ότι η Γεωργία είναι το λίκνο της mechama (Mtskheta 8, tel. 558-557.100), in the Vera neighbourhood,
αμπελοκαλλιέργειας, με μακρά ιστορία που κρατάει από τη serves what is probably the best khinkali in town. Behind the glass win-
Νεολιθική περίοδο. Η πρωτοτυπία της παραδοσιακής μεθόδου dow, you can watch the energetic kitchen staff preparing the dumplings
qvevri, με τα σκεύη να θάβονται στο έδαφος για να εξασφαλίζε- entirely by hand, which is why the dough is slightly thicker and rougher
ται σταθερή θερμοκρασία κατά τη διάρκεια της ζύμωσης, έχει around the edges than at most restaurants. The dumplings are always
ενταχθεί στην Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά της UNESCO made to order and they stick to the classics, with meat, cheese or potato,
και εξακολουθεί να χρησιμοποιείται για την παραγωγή των all with a rich broth. Very nice khinkali is also served in the no-frills,
εξαιρετικών κεχριμπαρένιων (amber/orange wines) γεωργια- youthful setting of Cafe Daphna (Atoneli 29, Dry Bridge), where the
νών κρασιών. H χώρα διαθέτει δέκα οινοπαραγωγούς περιοχές handmade dough is stuffed with the classic fillings as well as some more
–σημαντικότερη όλων το Kakheti στο ανατολικό τμήμα της interesting variations, including the spicy mtiuluri khinkali or the lightly
χώρας, που παράγει το 75% του κρασιού–, περισσότερες από fried dambalkhacho. In contrast to most restaurants where you can only
525 αυτόχθονες ποικιλίες σταφυλιών, πάνω από 1.000 οινοποι- order a minimum of five dumplings, all with the same filling, here you
εία και μια ακμάζουσα σκηνή φυσικού κρασιού με εξαιρετικά can order as many as you like and mix and match.
wine bars και κάβες, που συνθέτουν έναν εντυπωσιακό οινο-
τουριστικό προορισμό ο οποίος προσελκύει χιλιάδες διεθνείς A wine country
επισκέπτες κάθε χρόνο. Archaeological excavations in 2017 brought to light a 6,000-year-old
Εμβληματικός χώρος για την οινική σκηνή της πόλης το clay vessel at a site 50km south of Tbilisi. This qvevri, as such vessels are
Vino Underground (Galaktion Tabidze 15, τηλ. 599-080.984), called, is on display at the capital’s Museum of Agriculture and provides
το πρώτο μπαρ που ανέδειξε τα φυσικά κρασιά στην Τιφλίδα. compelling evidence that Georgia may be the cradle of winegrowing,
Ημιυπόγειος χώρος με τοξωτούς θόλους και τοίχους με εμφανή with a history stretching back to Neolithic times. The innovation of the
κόκκινα τούβλα, που δίνει την αίσθηση ακριβοθώρητου κελα- qvevri method – whereby clay jugs were buried in the earth to ensure
ριού. Διαθέτει την πληρέστερη κάρτα αποκλειστικά με γεωρ- a steady temperature during the fermentation process – has been
γιανά κρασιά ήπιας, φυσικής οινοποίησης από παραγωγούς inducted into UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list and continues
από όλη τη χώρα – μεταξύ των οποίων πειραματικές οινοποι- to be used in the production of exceptional amber/orange Georgian
ήσεις που δεν θα βρείτε αλλού. Διοργανώνουν και γευσιγνω- wines. The country has 10 wine-producing regions, with Kakheti in the
σίες. Η ίδια ομάδα «τρέχει» και το wine restaurant Poliphonia east being the most significant, responsible for 75% of the country’s
(Chonkadze 29, τηλ. 577-786.268) σε κτίριο απέναντι από την output. Georgia also boasts 525 native grape varieties, more than 1,000
αφετηρία του τελεφερίκ, σε έναν χώρο που θυμίζει παριζιάνικο wineries and a burgeoning natural wine scene, with some outstanding
natural wine bar. Εδώ η λίστα εμπλουτίζεται και με εκλεκτική wine bars and cellars. It’s a combination that’s created a remarkable
επιλογή από φυσικά κρασιά από όλο τον κόσμο, ενώ η κου- wine tourism destination attracting thousands of international visitors
ζίνα έχει fusion διάθεση, μπλέκοντας γεωργιανές συνταγές με each year.
διάφορες τεχνικές (π.χ. φύλλα jonjoli τεμπούρα). Εκτός από An iconic spot on the city’s wine map, Vino Underground (Galaktion
οινογνωσίες, διοργανώνουν επίσης γευσιγνωσίες φαγητού με Tabidze 15, tel. 599-080.984) is the first bar in Tbilisi to draw attention
διαφορετικές κουζίνες της Γεωργίας. to natural wines. With its arches, domes and stripped red brick, this cav-
Περιτριγυρισμένο από τον γοητευτικό κήπο ενός υπέροχου ernous space immediately gives you the sense of being in a really, really
κτιρίου που κάποτε υπήρξε κατοικία του Γάλλου συγγραφέα good wine cellar. It has the most comprehensive selection of natural
Αλεξάνδρου Δουμά, το wine restaurant Craft Wine (Egnate wines from producers across the country, including some experimental
Ninoshvili 54, τηλ. 599-663.300) απλώνεται σε έναν μετα- wines that cannot be found anywhere else. They also organise tasting
μοντέρνα ρουστίκ χώρο με εξαιρετικές εκλεκτικές μουσικές sessions. The same team also runs the wine restaurant Poliphonia
επιλογές στα ηχεία. Ο σεφ Giorgi Andguladze δημιουργεί ραφι- (Chonkadze 29, tel. 577-786.268), located in a building across the street
ναρισμένες εκδοχές σε κλασικά γεωργιανά πιάτα, όπως τα ρολά from the funicular terminal, in a space resembling a Parisian natural
μελιτζάνας pkhali, που τα εμπλουτίζει με κονφί σκόρδου και wine bar. The list here includes an eclectic selection of naturals from
ταχίνι ηλίανθου, και το shkmeruli, παραδοσιακό πιάτο τηγανη- different parts of the world, while the food is a fusion play of Georgian
τού κοτόπουλου σιγοβρασμένου σε μείγμα γάλακτος και σκόρ- recipes executed using all sorts of different techniques (such as tempura

blu e maga zine - 2 41


guide ● Tbilisi

δου. Εξαιρετική λίστα κρασιών με ετικέτες ήπιων παρεμβάσεων jonjoli). Apart from wine tastings, there are also food tastings featuring
από μικρούς Γεωργιανούς παραγωγούς. the country’s different regional cuisines. Surrounded by the charming
Σε κτίριο του 19ου αιώνα στεγάζεται το Sulico (Mikheil garden of a building that was once home to the famous French writer
Zandukeli 27), σε σάλα με arty ατμόσφαιρα, με αρκετές ξύλι- Alexandre Dumas, the wine restaurant Craft Wine (Egnate Ninoshvili 54,
νες επιφάνειες, δερμάτινους καναπέδες και τζαζ στα ηχεία. tel. 599-663.300) is an attractive, postmodern rustic space with great
Πολύ ενδιαφέρουσα, καλά δομημένη κάρτα 130 κρασιών, music playing in the background. Chef Giorgi Andguladze creates refined
επικεντρωμένη στις ετικέτες ήπιας, φυσικής οινοποίησης, ενώ versions of Georgian classics, such as the pkhali aubergine rolls he does
στην κουζίνα η Baia Tsaava δουλεύει κυρίως με βιολογικές with confit garlic and a sunflower seed tahini, or the shkmeruli, a tradi-
πρώτες ύλες – μη χάσετε τους ντολμάδες που τηγανίζονται tional dish of fried chicken poached in a mixture of milk and garlic. The
ελαφρώς λίγο πριν από το σερβίρισμα μέχρι να ροδίσουν και excellent wine list comprises naturals from small-scale local producers.
έρχονται ζουμεροί συνοδεία σάλτσας γιαουρτιού. Μέχρι αργά A 19th-century edifice serves as the home of Sulico (Mikheil Zandukeli
(02.00) μένει ανοιχτό το wine bar Dadi (Shalva Dadiani 4). 27), an attractive space with lots of wood and leather couches, and with
Πρωταγωνιστικό ρόλο παίζουν τα φυσικά γεωργιανά κρασιά jazz playing over the speakers. Its list of 130 wines is very interesting
από μικρά οινοποιεία, ενώ το μενού περιλαμβάνει γεωργια- and well chosen, with an emphasis on naturals, while over in the kitchen,
νές συνταγές, σαν το shkmeruli, αλλά και πιο fusion πιάτα, Baia Tsaava works chiefly with organic ingredients – don’t miss out on
όπως η caprese με sulguni. Για αγορά κρασιών αναζητήστε και the stuffed vine leaves, which are lightly toasted before they’re served
την κάβα Wine Boutique (Αnastasia Eristav-Khoshtaria 17) and come with a yoghurt sauce. Closing later (02.00) than others in this
του Giorgi «Kicha» Kbilashvili. Φιλοξενεί στα ράφια και στα category, Dadi (Shalva Dadiani 4) specialises in artisanal naturals and
ψυγεία κρασιά από περισσότερα από 300 γεωργιανά οινοποιεία food that’s both classic Georgian, such as the shkmeruli, or fusion, such
– με πολλές επιλογές σε ετικέτες ήπιας, φυσικής οινοποίησης. as the caprese with sulguni. If you want to buy some wine to take back
Διοργανώνει επίσης ατομικές και ομαδικές γευσιγνωσίες με home, try the Wine Boutique (Αnastasia Eristav-Khoshtaria 17) of Giorgi
κρασιά από όλη τη χώρα. “Kicha” Kbilashvili. His shelves and refrigerators contain wines from
more than 300 Georgian producers, with a large selection of naturals,
Στις πολύχρωμες αγορές and he also organises individual and group tastings with wines from
Με ρίζες στις αρχές του 19ου αιώνα, η παλαιότερη και μεγα- different parts of the country.
λύτερη αγορά τροφίμων της Τιφλίδας, Dezerter Bazaar
(Abastumani 5), είναι απλωμένη σε δύο μεγάλα κτίρια και The colourful markets
στους περιβάλλοντες χώρους και αποτελεί πρωταρχική πηγή With roots dating back to the early 19th century, Tbilisi’s oldest and
τροφοδοσίας πολλών εστιατορίων και νοικοκυριών της πόλης. largest food market, the Dezerter Bazaar (Abastumani 5), covers two
Επισκεφθείτε την πρωινές ώρες και κατά την περιήγησή σας large buildings and their surrounding spaces, and serves as a primary
σταματήστε στους πάγκους, δοκιμάστε και αγοράστε tklapi source of provisions for numerous restaurants and households in the
(πολύχρωμα φύλλα από βραστά και αποξηραμένα φρούτα), city. It’s best to plan your visit in the morning, so you can take your time
churchkhela (ραβδάκια σε σχήμα κεριού με ξηρούς καρπούς at the stalls, tasting the different goods, including tklapi (colourful roll-
βουτηγμένα σε μούστο – παρόμοιο με αυτό που στην Ελλάδα ups of boiled and dried fruits); churchkhela (walnut and grape must
αποκαλούμε σουτζούκ λουκούμ), tkemali, χειροποίητα λου- candy); tkemali (a sour plum sauce); handmade sausage; the amazing
κάνικα και το περίφημο ζαμπόν Racha από την ανατολική Racha ham from eastern Georgia; an ajika of red and green peppers,
Γεωργία, πάστα ajika από κόκκινη ή πράσινη πιπεριά, jonjoli, jonjoli; the famed sulguni cheese; and guda, a cheese made of sheep’s
το φημισμένο τυρί sulguni, καθώς και το πρόβειο τυρί guda milk and aged in a sack made of the animal’s skin. There’s plenty to see
που διατηρείται σε ασκό από δέρμα προβάτου. Αντίστοιχο and taste at the Navtlughi Bazaar (Meveli 3), too. Stalls are more local
ενδιαφέρον έχει και η αγορά Navtlughi (Meveli 3) με αμιγώς in character as most of the producers come from eastern Georgia, and
τοπικό χαρακτήρα και παραγωγούς που έρχονται κυρίως από there’s also a cool bazaar with antiques where you can pick up some
την ανατολική Γεωργία, αλλά και για το παζάρι με αντίκες, treasures for a song.
όπου μπορείτε να βρείτε θησαυρούς σε πολύ χαμηλές τιμές.
A beautiful universe
Ένα σύμπαν υψηλής αισθητικής Two hotels that stand out for their high-end aesthetic have transformed
Δύο εξαιρετικής αισθητικής ξενοδοχεία μετέτρεψαν ένα γιγά- the gigantic former headquarters of a 1930s printing press and pub-
ντιο κτίριο πρώην εκδοτικού οίκου/τυπογραφείου του 1930 σε lishing company into one of the city’s most important new landmarks.
ένα από τα πιο σημαντικά νέα τοπόσημα της πόλης. Το Stamba Stamba Hotel (Merab Kostava 14, tel. 322-021.199) strikes a perfect
Hotel (Merab Kostava 14, τηλ. 322-021.199) ισορροπεί μεταξύ balance between industrial minimalism and luxurious avant-garde.
βιομηχανικού μινιμαλισμού και πολυτελούς πρωτοπορίας. Σήμα Its most striking feature is its five-storey-high atrium with trees and
κατατεθέν το πενταώροφο αίθριο με τα δέντρα και τις γυμνές stripped concrete beams that cleverly incorporate the old print-dry-
δοκούς από μπετόν, όπου ενσωματώνεται έξυπνα η δοκός στε- ing beam, and with the transparent base of the swimming pool above
γνώματος του παλιού τυπογραφείου, αλλά και η διάφανη βάση serving as the roof, so that the lobby is bathed in natural light. All the
της πισίνας ως οροφή, λούζοντας το λόμπι στο φυσικό φως. communal spaces resemble galleries, with impressive artworks. There
Όλοι οι κοινόχρηστοι χώροι θυμίζουν γκαλερί (εντυπωσιακή η are also books in English and vinyl records. The casino is inspired by the
συλλογή έργων τέχνης, αγγλόφωνων τίτλων βιβλίων και βινυ- Art Deco movement, the boutique carries clothing and accessories by

242 - blue magazine


Το Pink Bar
του Café Stamba
/ Pink Bar at
Café Stamba

Café Stamba

Η αγορά τροφίμων Bazari Orbeliani Tο Bar Room, εντός του


/ The food market Bazari Orbeliani ξενοδοχείου Rooms Hotel / The
Bar Room inside the Rooms Hotel

ΛΕΞΙΚΟ Khinkali: Γεωργιανά ντάμπλινγκ GLOSSARY and the equivalent broth.


Adjika: Πικάντικη σάλτσα με βάση γεμιστά συνήθως με κιμά, τυρί, Ajika: A spicy sauce made with Nigvziani badrijani: Thin slices
το τσίλι σε δύο τύπους (κόκκινη μανιτάρια ή πατάτες και τον αντί- green and red chili peppers. of fried aubergine that are
και πράσινη). στοιχο ζωμό. Chacha: Grape pomace rolled and stuffed with walnut,
Chacha: Απόσταγμα στεμφύλων, Nigvziani badrijani: Λεπτές φέτες brandy. herb and garlic paste, and
παρόμοιο με το ελληνικό τσί- τηγανητής μελιτζάνας, τυλιχτές Chakapuli: Beef or lamb served with pomegranate and
πουρο. και γεμισμένες με πάστα καρυ- cooked with tarragon and wild finely sliced fresh coriander.
Chakapuli: Μαγειρευτό με διού, μυρωδικών και σκόρδου, cherry plums. Pkhali: Puréed spinach (or
μοσχάρι ή αρνί, εστραγκόν και σερβιρισμένες με ρόδι και ψιλο- Chkmeruli: Chicken braised in other vegetables, depending
άγρια κορόμηλα. κομμένο φρέσκο κόλιανδρο. a rich milk and garlic sauce. on the variation) and ground
Chkmeruli: Κοτόπουλο σε πλούσια Pkhali: Αλεσμένο σπανάκι (αλλά Churchkhela: A can- walnuts shaped into a ball and
σάλτσα με βάση το γάλα και το και παραλλαγές με άλλα λαχα- dle-shaped dessert, with wal- served with pomegranate
σκόρδο. νικά) και καρύδια που πλάθονται nuts put on a string and then seeds.
Churchkhela: Γλυκό σε σχήμα σε μπάλες και σερβίρονται με dipped in grapemust. Sulguni: White cheese made
κεριού με καρύδια περασμένα σε σπόρους ροδιού. Khachapuri: Georgian cheese of cow’s, buffalo’s or goat’s
σπάγκο, βουτηγμένα σε μούστο. Sulguni: Λευκό τυρί από γάλα pie. The most common kinds milk (or a mix of the three),
Khachapuri: Η γεωργιανή εκδοχή αγελάδας, βούβαλου ή κατσίκας are: Imeruli khachapuri, round with a moderately hard tex-
της τυρόπιτας. Τα πιο διαδεδο- (ή ανάμειξη και των τριών) με ημί- and stuffed with cheese; ture and a mild flavour remi-
μένα είναι: Imeruli khachapuri, σκληρη υφή και ήπια γεύση που Megruli khachapuri, round niscent of mozzarella.
στρογγυλού σχήματος, γεμιστό θυμίζει μοτσαρέλα. with cheese inside and out; Tkemali: A tart and slightly
με τυρί. Megruli khachapuri, Tkemali: Μια ξινή και ελαφρώς Adjaruli khachapuri, shaped spicy sauce made of wild red
στρογγυλού σχήματος, με γέμιση πικάντικη σάλτσα από άγρια (κόκ- like a boat, with cheese, egg or green plums.
και επικάλυψη τυριού. Adjaruli κινα ή πράσινα) κορόμηλα. and butter. Tolma: Vine leaves stuffed
khachapuri, σε σχήμα βάρκας, Tolma: Αμπελόφυλλα γεμιστά με Khinkali: Dumplings usually with rice and minced meat and
όπως το πεϊνιρλί, με τυρί, αυγό και ρύζι και κιμά, σερβιρισμένα με stuffed with minced meat, served with a garlicky matsoni
βούτυρο. σκορδάτο γιαούρτι matsoni. cheese, mushrooms or potato yoghurt sauce.

blue magazine - 243


guide ● Tbilisi

Η ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΦΗΜΗΣ ΣΕΦ


Η Tekuna Gachechiladze, σεφ, τηλεοπτική παρουσιάστρια και
ιδρύτρια της σχολής μαγειρικής Culinarium, είναι η πρωτοπόρος
στη γαστρονομική αναγέννηση που συντελείται στις κουζίνες της
Γεωργίας τα τελευταία χρόνια. Η επιστροφή της το 2006 στην
Τιφλίδα από τη Νέα Υόρκη, όπου είχε πάει για να αποκτήσει το
διδακτορικό της στην ψυχολογία, τη βρίσκει απόφοιτο του Culinary
Institute της Νέας Υόρκης και με προϋπηρεσία σε αρκετά αμερι-
κανικά εστιατόρια. Η κουζίνα της χαρακτηρίζεται από κλασικές
γεωργιανές γεύσεις με σύγχρονες τεχνικές, fusion επιρροές και fine
dining πρόσημο. Βασικό της εστιατόριο το σπουδαίο Café Littera
(Ivane Machabeli 13, τηλ. 585-892.989), το οποίο άνοιξε το 2015 στο
Writer’s House, ένα εκπληκτικό αρ νουβό σπίτι με μαγική αυλή που
χτίστηκε από έναν παραγωγό μπράντι και αργότερα πέρασε στα
χέρια της Ένωσης Γεωργιανών Συγγραφέων. Στο μενού, πιάτα όπως
μοσχαρίσιο ταρτάρ με adjika, tolma με άγρια χόρτα και αφρό για-
ουρτιού και kharcho γαρίδας με πολέντα. Κλείσιμο με ένα απίθανο
μιλφέιγ με μούρα. Προσεκτικά επιμελημένη οινική λίστα με κρασιά
ήπιας, φυσικής οινοποίησης από τον τοπικό αμπελώνα και μεγάλη
ποικιλία από chacha. Είναι, επιπλέον, συνδιοργανώτρια της εβδο-
μάδας γαστρονομίας Tbilisi Gastro Week, κατά την οποία διεθνείς
σεφ (οι περισσότεροι βραβευμένοι με αστέρια Michelin) μαγει-
ρεύουν στα κορυφαία εστιατόρια της πόλης μαζί με τοπικούς σεφ.

AN INTERNATIONALLY RENOWNED CHEF


Chef, TV presenter and founder of the Culinarium culinary school,
Tekuna Gachechiladze is a pioneer in the revival of Georgia’s regional
cuisines that has been taking place in recent years. She moved back
to Tbilisi in 2006 from New York, where she had originally gone
for a PhD in psychology but ended up returning with a diploma
from the Culinary Institute there and with references from several
American restaurants. Her cuisine is defined by classic Georgian
flavours with modern techniques, fusion influences and fine-dining
sophistication. Her flagship restaurant is the wonderful Café Littera
Η διεθνούς φήμης σεφ Tekuna
Gachechiladze / The internationally (Ivane Machabeli 13, tel. 585-892.989), which opened in 2015 in the
renowned chef Tekuna Gachechiladze Writer’s House of Georgia, a stunning art nouveau residence with
a magical garden that was originally build by a brandy distiller and
then became the property of the Georgian Writers’ Association. The
λίων). Το καζίνο είναι εμπνευσμένο από το κίνημα αρ ντεκό, το menu features dishes such as the beef tartare with ajika, the tolma
with wild greens and a yoghurt foam, and the shrimp kharcho with
πωλητήριο φιλοξενεί ρούχα και αξεσουάρ δημιουργημένα από polenta. For dessert, the berry millefeuille is a dream. The drinks
το δικό τους brand Hotel Atelier, ενώ στο Tbilisi Photography list comprises local natural wines and a large selection of chacha.
& Multimedia Museum παρουσιάζονται ενδιαφέρουσες περι- Gachechiladze is also the co-organiser of Tbilisi Gastro Week, which
invites international chefs (most from Michelin-starred restaurants)
οδικές εκθέσεις. Πανέμορφη εστιατορική σάλα στο εστιατόριο to cook with local colleagues at some of the city’s top restaurants.
Café Stamba, που σερβίρει και μια καλομαγειρεμένη κόμφορτ
κουζίνα με πολλές παρασκευές στη φωτιά και στον φούρνο, ενώ
διαθέτουν και roastery με εξαιρετικούς καφέδες. Στον εξωτε- the house brand, Hotel Atelier, and the on-site Tbilisi Photography &
ρικό χώρο συναντάμε και το Pink Bar, που επικεντρώνεται σε Multimedia Museum hosts all sorts of interesting exhibitions. The din-
τοπικά αποστάγματα και ποτά, όπως το γεωργιανό limoncello ing room is also gorgeous at the restaurant Café Stamba, which serves
και το κονιάκ Sarajishvili. well-executed comfort food with several dishes made over open flame
Στεγασμένο στο ίδιο κτίριο, το Rooms Hotel (Merab or in the oven; it also has its own roastery producing excellent coffee.
Kostava 14, τηλ. 322-020.099) αντλεί έμπνευση από τη Νέα The Pink Bar, located outside, focuses on local spirits like Georgian
Υόρκη του 1930, με το λόμπι να αποπνέει τη ζεστασιά μιας limoncello Sarajishvili cognac.
βιβλιοθήκης, ενώ δερμάτινες και βελούδινες υφές και προσε- Situated in the same building, the Rooms Hotel (Merab Kostava
κτικά επιμελημένες μουσικές γεμίζουν το ευρύχωρο σαλόνι 14, tel. 322-020.099) is inspired by New York in the 1930s, with a lobby
με το τζάκι και το Bar Room, που σερβίρει γεωργιανά κρασιά that exudes the warmth of a library; a spacious yet cosy lounge with
και κοκτέιλ με βότανα από τον κήπο τους. Στο ίδιο επίπεδο και a fireplace, leather and velvet textures and carefully selected music;
το εστιατόριο The Kitchen, όπου ο σεφ David Legrand δου- and a Bar Room serving Georgian wines and cocktails made from the
λεύει με φρέσκα τοπικά υλικά στον άξονα της βιωσιμότητας adjacent herb garden. The same high standards are observed at The
και της εποχικότητας. Το Rooms διαθέτει ένα ακόμη μπαρ, το Kitchen, where chef David Legrand works with natural local ingredients
Lolita (Tamar Chovelidze 7, τηλ. 322-020.299), που στεγάζεται within the context of sustainability and seasonality. Rooms runs a second
ακριβώς απέναντι, σε έναν βιομηχανικής αισθητικής χώρο, και bar, Lolita (Tamar Chovelidze 7, tel. 322-020.299), which is right across
αντιπροσωπεύει τη σύγχρονη σκηνή των μπαρ της πόλης με the street in an industrial-style space and is part of the city’s modern
καλοφτιαγμένα δημιουργικά κοκτέιλ και comfort κουζίνα με bar scene, with well-made creative cocktails and comfort food such as
μπέργκερ, πίτσα και ζυμαρικά. burgers, pizzas and pasta dishes.

244 - blue magazine


News Οι αθλητές Αντώνης Τσαπατάκης, Μιχάλης Σεΐτης και Γιάννης
Σεβδικαλής με τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της AEGEAN κ. Δημήτρη
Γερογιάννη / The athletes Antonios Tsapatakis, Michail Seitis and
Yiannis Sevdikalis with AEGEAN CEO, Mr Dimitris Gerogiannis
Η AEGEAN στηρίζει την
προσπάθεια κορυφαίων αθλητών
των Παραολυμπιακών Αγώνων
Η AEGEAN στηρίζει την προετοιμασία των κορυφαίων αθλητών Γιάννη
Σεβδικαλή (στίβος), Μιχάλη Σεΐτη (στίβος) και Αντώνη Τσαπατάκη (κολύμ-
βηση) για τους Παραολυμπιακούς Αγώνες του 2024 στο Παρίσι και δια-
δίδει μαζί τους το μήνυμα της Παγκόσμιας Ημέρας Ατόμων με Αναπηρία.
Πάντα κοντά στο πλευρό αθλητών και αθλητριών που εκπροσωπούν
τη χώρα σε κορυφαίες αθλητικές διοργανώσεις, αλλά και στις προσπά-
θειες των ατόμων με αναπηρία για προσβασιμότητα και ίσες ευκαιρίες,
η AEGEAN στηρίζει την προετοιμασία των τριών Ελλήνων αθλητών, τονί-
ζοντας τη σημασία αξιών όπως η θέληση, η ανθεκτικότητα και η επιμονή
απέναντι σε κάθε πρόκληση.
Οι τρεις αθλητές των Παραολυμπιακών Αγώνων, φωτεινό παράδειγμα
για όλους, εργάζονται ήδη εντατικά με στόχο να χαρίσουν στη χώρα μας
ακόμη μεγαλύτερες διακρίσεις, και η AEGEAN βρίσκεται δίπλα τους για να
τους υποστηρίξει και να τους μεταφέρει στις κορυφαίες αθλητικές διοργα-
νώσεις για την προετοιμασία τους.

AEGEAN proudly supports


the top athletes of
the Paralympic Games
AEGEAN supports top athletes Yiannis Sevdikalis (athletics), Michail Sei-
tis (athletics), and Antonios Tsapatakis (swimming) in their participation sizing the importance of values such as will, resilience and persistence
in the 2024 Paralympic Games in Paris, while simultaneously sharing the in the face of any challenge.
message of the International Day of Persons with Disabilities. These three Paralympic athletes, exemplary figures for all, have
AEGEAN stands with athletes who represent Greece in premier been working diligently to achieve even greater honours for Greece,
sports events and promotes the significant efforts toward equal oppor- and AEGEAN is with them, assisting them on their journeys to major
tunities and accessibility made by individuals with disabilities, empha- sporting events.

εμπιστοσύνη και υποστήριξη που μας δείχνουν οι επιβάτες μας. Είμαστε


ευγνώμονες για την εμπιστοσύνη που δείχνουν τόσο σε εμάς, όσο και
στις αεροπορικές εταιρείες-μέλη μας».
Εκτός από το βραβείο που απέσπασε η Star Alliance σε επίπεδο
αεροπορικής συμμαχίας, αρκετές αεροπορικές εταιρείες-μέλη της έλα-
βαν μεμονωμένες διακρίσεις που αναδεικνύουν περαιτέρω τη δύναμη
και την υπεροχή της συμμαχίας και των αεροπορικών εταιρειών-μελών
της στην παροχή υψηλής ποιότητας υπηρεσιών στους επιβάτες.

Star Alliance is World’s


Leading Airline Alliance
at the World Travel Awards 2023
FOR the fourth consecutive year, Star Alliance is proud to announce
Η Star Alliance κορυφαία having been named the World’s Leading Airline Alliance at the
αεροπορική συμμαχία esteemed World Travel Awards. Earlier, in the North America edition
in August 2023, the Star Alliance Los Angeles airport lounge achieved
στα World Travel Awards 2023 a remarkable milestone by securing the title of North America’s Lead-
ΓΙΑ τέταρτη συνεχόμενη χρονιά, η Star Alliance αναδείχθηκε κορυφαία ing Airport Lounge for the fourth consecutive year, further solidifying
αεροπορική συμμαχία στον κόσμο στα World Travel Awards 2023. its status as a leader in airport hospitality.
Επιπλέον, τον Αύγουστο του 2023, το Lounge της Star Alliance στο Expressing his gratitude for these accolades, Star Alliance CEO
Λος Άντζελες απέσπασε τον τίτλο του «κορυφαίου Lounge» της Βόρειας Mr Theo Panagiotoulias stated, “We are truly honoured to receive the
Αμερικής για τέταρτη συνεχόμενη χρονιά, στο πλαίσιο βραβείων της World Travel Awards for the fourth consecutive year. Our success is
ίδιας διοργάνωσης, ενισχύοντας περαιτέρω τη θέση της Star Alliance made possible not only by the hard work of our employees across the
ως ηγέτιδας στη φιλοξενία στα Lounges αεροδρομίων. network, but also by the unwavering confidence and support from
Εκφράζοντας την ευγνωμοσύνη του γι’ αυτές τις διακρίσεις, o κ. our valued customers. We are immensely grateful for the continued
Θεόδωρος Παναγιωτούλιας, Διευθύνων Σύμβουλος της Star Alliance, trust placed in us and our member carriers.”
δήλωσε: «Είναι πραγματικά τιμή μας που λαμβάνουμε για τέταρτη συνε- In addition to the alliance-level award, several Star Alliance mem-
χόμενη χρονιά το βραβείο της καλύτερης αεροπορικής συμμαχίας στον ber carriers also claimed individual victories this year. These triumphs
κόσμο. Η επιτυχία μας γίνεται εφικτή, όχι μόνο από τη σκληρή δουλειά further highlight the collective strength and excellence of Star Alliance
των εργαζομένων μας σε όλο το δίκτυο, αλλά και από την ακλόνητη and its member airlines in delivering unparalleled service to travellers.

248 - blue magazine


Απολαύστε μια connected
εμπειρία πτήσης!
Get ready for an amazing
onboard experience!
Συνδεθείτε στο Wi-Fi onboard για να Connect to the AEGEAN Wi-Fi platform
απολαύσετε υψηλές ταχύτητες internet and enjoy high speed surfing onboard
και ψυχαγωγικό περιεχόμενο κατά τη and many entertainment options during
διάρκεια της πτήσης σας! your flight!

Η onboard ψυχαγωγία απογειώνεται! Your onboard entertainment takes off!


Με τη νέα ψυχαγωγική πλατφόρμα, μπορείτε να Just connect to our new platform and browse through
απολαύσετε δωρεάν περιεχόμενο όσο είστε στον αέρα. the available free content.

ΣΕΙΡΕΣ/SERIES ΜΟΥΣΙΚΗ/MUSIC ΧΑΡΤΗΣ/MOVING MAP ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ/GAMES

Πώς να συνδεθείτε: How to connect:


1. Βάλτε τη συσκευή σας σε λειτουργία πτήσης και 1. Take your personal device which is in flight mode
ενεργοποιήστε το Wi-Fi. and activate Wi-Fi.
2. Συνδεθείτε στο δίκτυο "Aegean WiFi". Αν το portal 2. Connect to the "Aegean WiFi " Wi-Fi network. If the
δεν ανοίξει αυτόματα, μπείτε στο aegeanwifi.com portal doesn't automatically appear on your screen,
από τον browser σας. open your browser and enter aegeanwifi.com.
3. Επιλέξτε σύνδεση στο internet, διαλέξτε το 3. Choose the bundle that you prefer, proceed to the
πακέτο που επιθυμείτε και καλό σερφάρισμα. payment step, and you are ready to surf.

• Το internet είναι διαθέσιμο πάνω από τα 10.000 πόδια.


Internet connection is available above 10.000 feet.
• Διακοπές σύνδεσης μπορεί να συμβούν κατά τη διάρκεια της πτήσης για διάφορους λόγους είτε τεχνικούς, είτε λόγω μη ευνοϊκών καιρικών συνθηκών.
Connection interruptions may occur during flight for various reasons. These may be due to technical or regulatory reasons or due to unfavorable weather conditions.
• Σε προορισμούς με μειωμένη κάλυψη δικτύου προσφέρεται μόνο η δυνατότητα για Τext (αποστολή άμεσων μηνυμάτων) δωρεάν.
For low coverage routes only the Text&Surf bundle is available free of charge.
• Τα πακέτα Text&Surf και Stream μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διαφορετικές συσκευές αλλά όχι ταυτόχρονα.
Text&Surf and Stream bundles can be used on different devices but not simultaneously.
AEGEAN Pass

Πακέτα πτήσεων σε σταθερή τιμή!

aegeanair.com
Multiple flights at a fixed price!
Διαμορφώστε το δικό σας πακέτο με σταθερή Create your own flight package and secure the
τιμή για έναν ολόκληρο χρόνο και δυνατότητα price for one whole year, with unlimited ticket
απεριόριστων αλλαγών. changes.
Δημιουργήστε το δικό σας AEGEAN Pass Customize your AEGEAN Pass by selecting:
επιλέγοντας:
A route or group of routes that better suit your
Το δρομολόγιο ή την ομάδα δρομολογίων που needs.
σας ταιριάζει.
The number of flights. For packages within
Τον αριθμό πτήσεων. Για πακέτα εσωτερικού Greece choose between 8, 14 or 20 flights and
μεταξύ 8, 14 ή 20 πτήσεων και για εξωτερικού for international flights packages between 8 or
μεταξύ 8 ή 12 πτήσεων. 12 flights.
Τον αριθμό ημερών πριν την πτήση που θα The minimum number of days prior to the flight’s
κάνετε κράτηση. Υπάρχουν 3 επιλογές: 30, 7 ή departure. Choose one of the available options:
0 ημέρες. 30, 7 or 0 days.
Με κάθε AEGEAN Pass έχετε επιπλέον μοναδικά Enjoy extra unique benefits with each purchase
προνόμια! Επωφεληθείτε ακόμα περισσότερο of AEGEAN Pass! You can also benefit from the
κερδίζοντας Miles+Bonus μίλια εξαργύρωσης maximum Miles+Bonus Award and Ties Miles for
και αναβάθμισης από την υψηλότερη κατηγορία Economy Class Flex fare with each flight booked.
Economy Class – Flex.
aegeanair.com

Eίστε κάτοχος κάρτας Alpha Are you an Alpha Bank Bonus


Bank Bonus; Εξαργυρώστε τους cardholder? Redeem your Bonus
Bonus πόντους σας online. points online.
Η AEGEAN προσφέρει τη δυνατότητα να εξαργυρώνετε AEGEAN offers you the possibility to redeem online the
online τους πόντους που συγκεντρώνετε από τις κάρτες Bonus points you have collected through your Alpha Bank
Alpha Bank που συµµετέχουν στο Πρόγραµµα Bonus. Bonus cards.
Εξαργυρώστε τους Bonus πόντους σας για την αγορά Redeem your Bonus points to issue airline tickets on
εισιτηρίμν στο δίκτυο της AEGEAN και της Olympic Air, AEGEAN and Olympic Air network, easily, using our online
απλά και γρήγορα, χρησιμοποιώντας την online υπηρεσία service.
µας.
Moreover, you may take advantage of our special offers to
Αναζητήστε τις ειδικά διαμορφμμένες προσφορές µας redeem your Bonus points even easier at aegeanair.com.
στο aegeanair.com και εξαργυρώστε τους Bonus πόντους
σας ακόμα πιο εύκολα.
Εδώ κάθε μίλι είναι πολλά παραπάνω!
More options, more miles!

Ανακαλύψτε το Μiles+Βonus Discover Miles+Bonus


Το Miles+Bonus, το πρόγραμμα επιβράβευσης της Miles+Bonus, the loyalty program of AEGEAN, rewards
AEGEAN, ανταμείβει γενναιόδωρα την προτίμησή σας με your loyalty with more services and journey essentials,
προνόμια και υπηρεσίες που μετατρέπουν κάθε ταξίδι σε making every trip a unique experience!
μια μοναδική εμπειρία!

Οι βαθμίδες του προγράμματος Program tiers


Όσο πιο συχνά ταξιδεύετε με την AEGEAN και την As you fly more regularly with AEGEAN and Olympic Air
Olympic Air ή με τις εταιρίες - μέλη της Star Alliance, or our Star Alliance partners, you can easily step up to the
τόσο πιο κοντά έρχεστε στην επόμενη βαθμίδα και τόσο next tiers, thus, enjoy even greater benefits and exclusive
περισσότερα πλεονεκτήματα εξασφαλίζετε. Ακόμα όμως privileges. But even if you do not fly very often, you’ll find
κι αν δεν ταξιδεύετε συχνά, θα βρείτε πολλούς καλούς there are lots of rewarding reasons to be a Miles+Bonus
λόγους, για να είστε μέλος του Miles+Bonus. member.

Blue βαθμίδα / Από αυτό το σημείο αρχίζει η διαδρομή σας στο Miles+Bonus. Ως Blue μέλος,
μπορείτε να συγκεντρώνετε και να εξαργυρώνετε μίλια, αλλά και να απολαμβάνετε εκπτώσεις και
προνόμια στους συνεργάτες μας. Επιπλέον, όσα περισσότερα μίλια αναβάθμισης συγκεντρώνετε,
τόσο πιο κοντά έρχεστε στη Silver βαθμίδα.
Blue tier / Your journey with Miles+Bonus starts from here. As a Blue member, you can collect and
redeem miles, enjoy discounts and benefits from our partners’ network and build up your tier miles to
move up to Silver tier.

Silver βαθμίδα / Τώρα τα πράγματα γίνονται πραγματικά ενδιαφέροντα! Για να φτάσετε


τη Silver βαθμίδα πρέπει να συγκεντρώσετε 12.000 μίλια αναβάθμισης μέσα σε 12 μήνες
(συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 2 πτήσεων με AEGEAN ή Olympic Air) ή συνολικά 35.000
μίλια αναβάθμισης ανεξάρτητα από τη συνεργαζόμενη αεροπορική εταιρία.
Silver tier / Things start to get really interesting. To reach the Silver tier, all you need to do is fly with
AEGEAN or Olympic Air at least twice and earn 12,000 tier miles within 12 months or collect a total of
35,000 tier miles, regardless of the partner airline.

Gold βαθμίδα / Η Gold βαθμίδα είναι η υψηλότερη βαθμίδα του Miles+Bonus και γι’ αυτό
φροντίσαμε να την εμπλουτίσουμε με πολλά σημαντικά προνόμια. Για να φτάσετε την
Gold βαθμίδα, πρέπει να συγκεντρώσετε 24.000 μίλια αναβάθμισης μέσα σε 12 μήνες
(συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 4 πτήσεων με AEGEAN ή Olympic Air) ή συνολικά 70.000
μίλια αναβάθμισης, ανεξάρτητα από τη συνεργαζόμενη αεροπορική εταιρία.
Gold tier / Gold is a serious upgrade, so we add on even more benefits. To reach the Gold tier, all you
need to do is fly with AEGEAN or Olympic Air at least four times and earn 24,000 tier miles within 12
months or collect a total of 70,000 tier miles, regardless of the partner airline.
Αποκτήστε αποκλειστικά προνόμια, σε κάθε βαθμίδα
Get exclusive benefits, in every tier
ΠΡΟΝΟΜΙΑ / BENEFITS
Blue Silver Gold
Συγκέντρωση μιλίων: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, Συνεργάτες
Miles accrual: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, Partners Συγκεντρώστε και
Εξαργύρωση μιλίων: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, Συνεργάτες
Miles redemption: AEGEAN, Olympic Air, Star Alliance, Partners
εξαργυρώστε μίλια
Αγορά μιλίων αναβάθμισης Κερδίζετε μίλια κάθε φορά που
Tier miles purchase ταξιδεύετε με την AEGEAN και την
Αγορά μιλίων εξαργύρωσης Olympic Air ή με οποιαδήποτε από
Award miles purchase τις εταιρίες - μέλη της Star Alliance.
Επιπλέον μίλια εξαργύρωσης στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air Ακόμα όμως κι αν δεν ταξιδεύετε
10% 20%
Extra award miles on AEGEAN & Olympic Air flights
συχνά, σας προσφέρουμε πολλούς
Νέοι γονείς; Διατήρηση της βαθμίδας σας για έναν χρόνο
και διαφορετικούς τρόπους συλλογής
New parent? Tier retention for one year
μιλίων όπως: από πιστωτικές κάρτες
Αποκλειστική τηλεφωνική γραμμή εξυπηρέτησης
Dedicated call center line
με συνεργαζόμενες Τράπεζες, διαμονή
50% έκπτωση στις Up Front θέσεις
σε ξενοδοχείο, ή συνεργάτες σε
50% discount for Up Front seats καταστήματα, ενοικίαση αυτοκινήτου,
Δωρέαν Wi-Fi στις πτήσεις από/προς Ελλάδα Text & Text &
φαγητό & ποτό, πολιτισμό &
Stream
Free Wi-Fi in flights from/to Greece Surf Surf διασκέδαση και άλλα πολλά.
Εγγυημένη θέση σε πτήσεις AEGEAN & Olympic Air
Μετατρέψτε τα μίλια που έχετε
Guaranteed booking on AEGEAN & Olympic Air flights
συγκεντρώσει, σε πτήσεις με
Αναβάθμιση κατηγορίας θέσης στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air*
Seat upgrade on AEGEAN & Olympic Air flights*
2 4 την AEGEAN και την Olympic
Επιπλέον αποσκευή στις πτήσεις AEGEAN & Olympic Air*
Air ή ανακαλύψτε εκατοντάδες
1 extra piece of baggage on AEGEAN & Olympic Air flights* προορισμούς παγκοσμίως μέσα από
Πρόσβαση στα AEGEAN Business Lounges* το δίκτυο της Star Alliance. Επίσης,
4
Access to all AEGEAN Business Lounges* μπορείτε να εξαργυρώσετε τα μίλια
Προτεραιότητα στον έλεγχο χειραποσκευών και διαβατηρίων (συγκεκριμένα σας σε αναβάθμιση σε Business Class
αεροδρόμια)* 2 ή πρόσθετες υπηρεσίες, καθώς και
Access to Passport and Security Control Fast Track (where available)*
στο δίκτυο των συνεργατών μας για
Προσωπική κάρτα αποσκευής
διαμονή σε ξενοδοχεία, ενοικίαση
Personalized luggage tag
αυτοκινήτου, αγορές και πολλά άλλα.
Δωρεάν parking στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών*
2
Free parking at Athens International Airport* Πώς θα χρησιμοποιείτε τα μίλια σας,
Valet parking στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών*
1
είναι στο χέρι σας!
Valet parking at Athens International Airport*
Υπηρεσία Together
Together
Υπηρεσία Miles+Cash Earn and spend miles
Miles+Cash It’s so simple! You earn miles when you
Προνόμια και εκπτώσεις σε συνεργαζόμενες εταιρίες fly with AEGEAN and Olympic Air or
Privileges and offers from our partners our Star Alliance airline partners. But
Αναγνώριση από τις εταιρίες - μέλη της Star Alliance even if you do not fly very often, we offer
Consistent status recognition throughout Star alliance
many more ways to collect miles, such
Προτεραιότητα στον έλεγχο αποσκευών (check-in) στις πτήσεις του δικτύου
της Star Alliance
as from credit cards, hotels, or partners
Priority check-in on any Star Alliance member airline in shopping, car rental, food & drink,
Επιπλέον βάρος αποσκευών στις εταιρίες του δικτύου της Star Alliance culture & entertainment and more!
Extra baggage allowance on Star Alliance member airlines Spend your miles for flights on AEGEAN
Gold Track (Προτεραιότητα στον έλεγχο ασφάλειας και ταξιδιωτικών εγγράφων) and Olympic Air or reach hundreds of
Gold Track (Priority Security & Immigration) worldwide destinations, with our Star
Πρόσβαση σε περισσότερα από 1.000 Star Alliance Lounges παγκοσμίως Alliance partners.
Access to more than 1,000 Star Alliance Lounges worldwide
Προτεραιότητα στην επιβίβαση στις πτήσεις του δικτύου της Star Alliance
Your miles can also be redeemed for
Priority boarding on any Star Alliance member airline upgrade to Business Class, additional
Προτεραιότητα στην παραλαβή αποσκευών στις πτήσεις του δικτύου της services purchases, but also within our
Star Alliance partners' network in accommodation,
Priority baggage handling on any Star Alliance member airline car rental, shopping and more.
Προτεραιότητα στη λίστα αναμονής κρατήσεων στις πτήσεις του δικτύου της
Star Alliance Spend your miles any way you want,
Priority reservations waitlist on any Star Alliance member airline any way you please.
Προτεραιότητα στη λίστα αναμονής αεροδρομίου στις πτήσεις του δικτύου It is up to you!
της Star Alliance
Priority airport standby on any Star Alliance member airline

*Το προνόμιο παρέχεται με τη μορφή κουπονιού με την αναβάθμιση ή την ανανέωση της βαθμίδας για χρήση μέσα στην
περίοδο διάρκειας κάθε βαθμίδας.
*This benefit is provided on a coupon basis upon upgrade or tier renewal and can be used within the period that is valid.

aegeanair.com/milesandbonus
| news aegeanair.com/milesandbonus

Marriott Bonvoy®... για ατελείωτη Marriott Bonvoy®… for endlessly


επιβράβευση στη διαμονή σας! rewarding stays!
Χάρη στη συνεργασία του Miles+Bonus με το Thanks to Miles+Bonus’ partnership with Marriott Bonvoy,
Marriott Bonvoy, το πρόγραμμα επιβράβευσης της Marriott International’s award-winning travel program,
ξενοδοχειακής αλυσίδας Marriott International, you may earn award miles in any hotel participating in the
μπορείτε να κερδίζετε μίλια εξαργύρωσης σε program.
οποιαδήποτε ξενοδοχείο - μέλος του προγράμματος.
There are over 8,500 properties across a portfolio of more
Τα ξενοδοχεία είναι περισσότερα από 8.500 και ανήκουν than 30 extraordinary brands, worldwide. So, whatever your
σε ένα χαρτοφυλάκιο πάνω από 30 αποκλειστικών travel style is, all your accommodation needs are catered for!
επωνυμιών, παγκοσμίως. Έτσι, ό,τι κι αν προτιμάτε,
How will you benefit?
καλύπτονται όλες οι ανάγκες διαμονής σας!
Join Marriott Bonvoy for free and start enjoying luxury
Πώς θα επωφεληθείτε;
offerings!
Κάντε εγγραφή στο Marriott Bonvoy, εντελώς δωρεάν,
Convert the Marriott Bonvoy points you collect on each
και ανακαλύψτε έναν κόσμο γεμάτο προνόμια!
stay to award miles, with a ratio of 3 Marriott Bonvoy
Μετατρέψτε τους Marriott Bonvoy πόντους που points = 1 mile. For every 60,000 points, you earn 5,000
συλλέγετε σε κάθε διαμονή σε μίλια εξαργύρωσης, extra miles!
με αναλογία 3 Marriott Bonvoy πόντοι = 1 μίλι. Για κάθε
You may choose to earn miles directly on your stays, at any
60.000 πόντους, κερδίζετε επιπλέον 5.000 μίλια!
time! Earn up to x2 award miles on your stays.
Εναλλακτικά, με κάθε διαμονή σας, μπορείτε να επιλέξετε
Miles+Bonus and Marriott Bonvoy. Enjoy the best of both
να κερδίζετε απευθείας μίλια. Κερδίστε έως x2 μίλια στη
worlds!
διαμονή σας.
Miles+Bonus και Marriott Bonvoy. Επωφεληθείτε στο
έπακρο και από τους δύο κόσμους!

Four Points by Sheraton, Εδιμβούργο


Four Points by Sheraton, Edinburgh
aegeanair.com

Aegean Mastercard Aegean Mastercard


Tαξιδέψτε μαζί της & κερδίστε Travel with your card & benefit
μίλια με όλες σας τις συναλλαγές! from all your transactions!

Αποκλεισέικά προνόμια: Exclusive privileges:

3.000 μίλια καλωσορίσματος 3.000 welcome miles

Συλλογή μιλίων από κάθε συναλλαγή Collect miles from your transactions

2 εκπτωτικά κουπόνια για πτήση, αξίας 20€ 2 promo coupons of €20 discount for flight

Δωρεάν ταξιδιωτική ασφάλιση Free travel insurance

Επιπλέον όφελος στην ανταμοιβή Additional antamivi benefit

Lounge Key σε 1.200+ Lounges παγκοσμίως Lounge Key for access to 1,200+ Lounges worldwide

Υπηρεσία Flight Delay Pass Flight Delay Pass service

Αποκέήσέε έώρα έη δική σας Aegean Mastercard Get your Aegean Mastercard by visiting a Bank of
σε ένα καέάσέημα έης Τράπεζας Κύπρου ή αιέηθείέε Cyprus branch or apply online for a QuickCard through
online για QuickCard μέσω έου BoC Mobile App και έου the BoC Mobile App and Internet Banking.
Internet Banking.

Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε το bankofcyprus.com For more information, visit bankofcyprus.com
Πτήση εντό̀ Σένγκεν Πρὸ προορισ̀ό εντό̀ Σένγκεν Gates / Πύλὲ

Intra Schengen Intra Schengen B1-B31

Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αναχωρήσεων Αναχώρηση


Arrival in Athens Departures area Departure

Πτήση εκτό̀ Σένγκεν Πρὸ προορισ̀ό εκτό̀ Σένγκεν Gates / Πύλὲ

Extra Schengen Extra Schengen A1-A23

Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Security check Departure

Πτήση εντό̀ Σένγκεν Πρὸ προορισ̀ό εκτό̀ Σένγκεν Gates / Πύλὲ

Intra Schengen Εχtra Schengen A1-A23

Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Security check Departure

Πτήση εκτό̀ Σένγκεν Πρὸ προορισ̀ό εντό̀ Σένγκεν Gates / Πύλὲ

Εχtra Schengen Intra Schengen B1-B31

Άφιξη στην Αθήνα Χώρὸ αφίξεων Έλεγχὸ διαβατηρίων Παραλαβή αποσκευών Έλεγχὸ ασφαλείὰ Αναχώρηση
Arrival in Athens Αrrival area Passport control Baggage claim Security check Departure
Lounges
PHOTO: MARA DESIPRIS (D-TALES)

Athens, Extra Schengen Lounge

Η εμπειρία των Aegean The Aegean Business


Business Lounges Lounge experience
Υψηλή ποιότητα υπηρεσιών και ασυναγώνιστη AEGEAN’s lounges offer top-quality
φιλοξενία στα lounges της AEGEAN. services and unrivalled hospitality.
Κάθε δευτερόλεπτο ανάπαυσης είναι πολύτιμο για τον ταξιδιώτη και πρέπει Every moment of rest and relaxation is precious to travellers and
να το απολαμβάνει με τον πλέον άνετο, πολυτελή και αποτελεσματικό τρόπο. should be enjoyed in a comfortable, well-appointed and well-de-
Η απόλυτη επίτευξη αυτού του στόχου είναι το πρώτο πράγμα που συνει- signed setting. That they are entering just such a space is the first
δητοποιεί κανείς με το που περνάει το κατώφλι των δύο Business Lounges thing that strikes the traveller crossing the threshold of either of
της AEGEAN στον Διεθνή Αερολιμένα «Ελευθέριος Βενιζέλος» της Αθήνας. AEGEAN’s two Business Lounges in Athens International Airport.
Εμπνευσμένο από τις λιτές αρχιτεκτονικές γραμμές της Ελλάδας και Inspired by Greece’s elegantly austere architectural forms and
ενσωματώνοντας οργανικά τη νέα εταιρική ταυτότητά της, το πλήρως ανα- seamlessly assuming AEGEAN’s new corporate identity, the fully
νεωμένο Business Lounge της AEGEAN, στην περιοχή Β εντός Schengen, revamped AEGEAN Business Lounge in the intra-Schengen area
προσφέρει στους ταξιδιώτες μια ανεπανάληπτη εμπειρία υψηλής αισθητι- B offers travellers the unrivalled combination of outstanding aes-
κής και ελληνικής φιλοξενίας. Πρόκειται για έναν σύγχρονο και εργονομικό thetics and genuine Greek hospitality. Modern and ergonomic, the
χώρο που χωρίζεται σε διαφορετικές περιοχές (media area, dining area, new lounge is separated into different sections (media area, dining
social area και quiet area), οι οποίες οριοθετούνται διακριτικά από τη area, social area and quiet area) discreetly delineated by their fur-
διαφορετική επίπλωση και αισθητική που έχει η καθεμία. Στο ανανεωμένο nishings and décor. Offering eclectic Greek flavours that impart an
μενού που είναι διαθέσιμο στον μπουφέ περιλαμβάνεται ποικιλία γλυκών authentic, homely feel, the buffet area is the heart of the space. The
και αλμυρών σνακ, ενώ, καθ’ όλη τη διάρκεια της ημέρας, οι ταξιδιώτες newly revised menu features a variety of sweet and savoury snacks
μπορούν να απολαύσουν νέες προτάσεις ζεστών σνακ, σαλάτες, σάντουιτς, throughout the day, allowing travellers to enjoy new delights in
υγιεινές επιλογές και γλυκά. Την αναβαθμισμένη αυτή εμπειρία ολοκληρώ- hot dishes, sandwiches and desserts, as well as salads and other
νει το ολοκαίνουργιο wine bar, που προσφέρει ποικιλία ποτών αλλά και healthy food selections. A new wine bar further enhances the guests’
ετικέτες λευκού και ερυθρού οίνου από Έλληνες παραγωγούς. experience, serving a range of drinks and red and white wines from
Οι επιβάτες της AEGEAN που αναχωρούν για προορισμούς εκτός Greek vineyards.
ζώνης Schengen φιλοξενούνται στο ολοκαίνουργιο Extra Schengen Eligible passengers of AEGEAN departing for destinations out-
Business Lounge της AEGEAN, συνολικού εμβαδού 1.250 τ.μ. και με side of the Schengen area are welcome to make use of AEGEAN’s
δυνατότητα φιλοξενίας περίπου 300 επιβατών. Το φυσικό φως και η εντυ- brand-new Extra Schengen Business Lounge, which can accommo-
πωσιακή θέα στους διαδρόμους προσγείωσης και απογείωσης του αερο- date some 300 passengers over an area of 1,250 sq.m. The nat-
δρομίου, σε συνδυασμό με τα υλικά υψηλής ποιότητας, όπως το μάρμαρο, ural light and the breathtaking airside views, combined with the
το μωσαϊκό, το γυαλί και το ξύλο, δημιουργούν έναν σύγχρονο και μοντέρνο high-quality marble, terrazzo, glass and wood materials used in the
χώρο. Η κεντρική αίθουσα, το media lounge, ο ειδικά διαμορφωμένος lounge’s construction, have created modern, comfortable surround-
χώρος για περισσότερη ιδιωτικότητα και χαλάρωση, τα privé meeting ings. The media lounge for networking, the social lounge for con-

270 - blue magazine


Athens, Extra Schengen Lounge

Thessaloniki

blue magazine - 271


Lounges

Athens, Extra Schengen Lounge Athens, Extra Schengen Lounge

Athens, Extra Schengen Lounge Athens, Extra Schengen Lounge

rooms, τα δύο καφέ, καθώς και το μεγάλο εστιατόριο σε συνδυασμό με versation, the quiet lounge for extra relaxation, the meeting rooms
το wine bar προσφέρουν πολλές επιλογές για κάθε επιβάτη, ανάλογα με for work from everywhere, the recliners for aviation enthusiasts,
τις ανάγκες του. Επιπλέον, επιδιώκοντας η παραμονή στο Lounge να λει- the two cafeterias, the restaurant and the wine bar all provide a
τουργήσει και ως πλατφόρμα προβολής της ελληνικότητας, οι γεύσεις και variety of new meeting points to address the different needs of each
οι επιλογές ζεστών και κρύων εδεσμάτων αλλά και κρασιών προέρχονται passenger. What’s more, as the new AEGEAN Business Lounge aims
κυρίως από εκλεκτούς Έλληνες παραγωγούς. Ο ανελκυστήρας και οι σκά- to serve as a platform to promote all things Greek, the warm and
λες προς το lounge, το οποίο βρίσκεται στον τρίτο όροφο, είναι στη δεξιά cold dishes, as well as the wines on offer, come mainly from select
πλευρά του διαδρόμου πριν την «πλατεία» της εκτός Schengen περιοχής. Greek producers. The lift and the stairs up to the lounge entrance
Στο ισόγειο του νέου τέρμιναλ του Διεθνούς Αεροδρομίου «Μακε- on the third floor in the Extra Schengen area are on the right-hand
δονία» της Θεσσαλονίκης βρίσκεται το ολοκαίνουργιο Aegean Business side of the main shopping corridor, prior to that section’s central
Lounge. Ένας σύγχρονος χώρος, με συνολικό εμβαδόν 523 τ.μ., και mall space.
με δυνατότητα φιλοξενίας 130 επιβατών, που σχεδιάστηκε αντλώντας AEGEAN’s brand-new Business Lounge at the ground floor of
έμπνευση από τη λιτή γλυπτική παραδοσιακή αρχιτεκτονική των Κυκλάδων, Thessaloniki Airport Makedonia is a contemporary and efficient
με καμπύλες μορφές να συνθέτουν χώρους με ροή, στο χαρακτηριστικό working environment which can host up to 130 travellers in an area
βαθύ μπλε του Αιγαίου Πελάγους. Το νέο lounge αποτελεί ταυτόχρονα μια of 523 sq.m., conceived by drawing inspiration from the humble
πλατφόρμα εξοικείωσης των επιβατών με τα τοπικά προϊόντα της Θεσ- sculptural folk architecture of the Cyclades, with curved, soft edges
σαλονίκης και της Βόρειας Ελλάδας, καθώς τα μενού που προσφέρονται and flowing shapes, interpreted in deep shades of Aegean Sea blue.
περιλαμβάνουν τοπικά προϊόντα ή πρώτες ύλες που προέρχονται από παρα- The new Lounge is a platform for familiarising passengers with the
γωγούς και επιχειρήσεις της ευρύτερης περιοχής. Επιπλέον, η ύπαρξη gate local products of Thessaloniki and Northern Greece, as its menus
εντός του χώρου εκμηδενίζει τις καθυστερήσεις κατά την αναχώρηση των feature ingredients from producers in the broader region. In addi-
πτήσεων, αφού ο έλεγχος των καρτών επιβίβασης και η έξοδος προς τα tion, the lounge has its own departure gate leading directly to the
αεροσκάφη γίνονται μέσα από το lounge. aircraft allowing for quicker boarding, with all final boarding pass
Στον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμένα Λάρνακας βρίσκεται το checks taking place right here.
Aegean Business Lounge, με δυνατότητα φιλοξενίας 65 επιβατών. Ένας On the third floor of Larnaka International Airport, the Aegean
ευχάριστος χώρος, που περιλαμβάνει μοντέρνο φωτισμό και ταινίες LED, Business Lounge can host 65 passengers at a time. This welcom-
έγχρωμες κρυστάλλινες επενδύσεις τύπου Lacobel και tailor-made τρα- ing space boasts modern lighting fixtures and LED strips, and has
πεζάκια με υποδοχές για φόρτιση κινητών τηλεφώνων και tablets. Στον colourful Lacobel glass panels and tailor-made tables with outlets
πλούσιο μπουφέ προσφέρονται φαγητά και σνακ, λειτουργεί ευρύχωρο for charging mobile phones and tablets. Hot dishes and snacks are
self-service bar, ενώ παρέχονται ειδικοί χώροι για εργασία μέσω του available at the impressively rich buffet, and drinks at the spacious
διαδικτύου, ανάγνωση ημερήσιου και περιοδικού Τύπου, καθώς και για self-service bar. Special areas are also available for working (with
ανάπαυση. internet access), as well as for reading newspapers and magazines,
Πρόσβαση στα lounges της AEGEAN έχουν όλοι οι επιβάτες and relaxing.
της AEGEAN που ταξιδεύουν σε Business Class, οι κάτοχοι της Gold All AEGEAN Business Class passengers, as well as Miles+Bonus
Miles+Bonus κάρτας και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό Star Gold and Star Alliance Gold cardholders are welcome to enjoy the
Alliance Gold. special amenities offered at the Aegean Business Lounges.

272 - blue magazine


Athens, Intra Schengen Lounge

Thessaloniki Larnaka

Star Alliance lounges: Απολαύστε


το μεγαλύτερο δίκτυο lounges στον κόσμο
Οι αίθουσες αναμονής της Star Alliance σας εξασφαλίζουν ένα ιδιωτικό
περιβάλλον, όπου μπορείτε να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι σας ή κατά
τη διάρκεια μιας ενδιάμεσης στάσης. Σε όποιο μέρος του κόσμου και αν
Thessaloniki
βρίσκεστε, μπορείτε να είστε ήσυχοι έχοντας εξασφαλισμένη πρόσβαση σε
ένα από τα lounges της Star Alliance και στα αναρίθμητα πλεονεκτήματα που
σας προσφέρει. Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance Gold, εσείς και
ένας φιλοξενούμενός σας είστε ευπρόσδεκτοι σε ένα από τα 1.000 lounges
της Star Alliance σε όλο τον κόσμο, ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία
ταξιδεύετε. Aπλώς αναζητήστε το λογότυπο του προγράμματος Star Alliance
Gold. Περισσότερες πληροφορίες στο www.staralliance.com/lounges.

Star Alliance lounges: Enjoy


the world’s largest lounge network
The Star Alliance lounge network provides an exclusive environment where
you can relax before starting your trip, or during a stopover. Wherever you
are in the world, you have access to a Star Alliance lounge and the many
benefits it has to offer. As a Star Alliance Gold member, you (and a guest)
will always be welcome in over 1,000 Star Alliance lounges worldwide. For
more detailed information, visit www.staralliance.com/lounges

blue magazine - 273


Wines

DOMAINE MIGAS DOMAINE MIGAS


Ο Τύρναβος μπορεί να είναι γνωστός κυρίως για την παρα- Tyrnavos, an area near Larissa in Central Greece, may be famous
γωγή τσίπουρου, αλλά μερικές οικογένειες της περιοχής έχουν for the Greek grape distillate known as tsipouro, but some locals
αφιερωθεί στην παραγωγή κρασιού εδώ και πολλές δεκαετίες, have been dedicating their lives to making wine, like the family
όπως η οικογένεια του Δημήτρη Μίγα, που ασχολείται με την of Dimitris Migas, which has been actively involved in wine pro-
οινοποίηση από το 1900. Το σημαντικό βήμα προς τον εκμο- duction since 1900. The family’s first leap towards modernization
ντερνισμό έγινε στα τέλη της δεκαετίας του 1990, με την ίδρυση took place in the late 1990s when it established a modern winery
του οινοποιείου και τη φύτευση αμπελώνων στην τοποθεσία and planted vineyards in the region of Palaia Ampelos – “Old
Παλαιά Άμπελος, το όνομα της οποίας και μόνο δηλώνει τη Vine” – the name itself speaking volumes about the location’s
σχέση που έχει με την αμπελοκαλλιέργεια. Ο Δημήτρης έχει vinicultural history. Now continuing his family’s tradition of wine-
καταφέρει να κάνει εξαιρετικά κρασιά από διεθνείς ποικιλίες, making, Dimitris Migas has been successful in crafting excellent
όπως το Syrah, αλλά επιμένει στην προώθηση των τοπικών ποι- wines from international grapes such as Syrah, but he insists on
κιλιών της περιοχής. promoting local grapes as well.

Μοσχάτο Μαύρο Τυρνάβου Black Muscat of Tyrnavos


Blanc de Noir 2023, Domaine Migas Blanc de Noir 2023, Domaine Migas
Οίνος Λευκός Ξηρός Dry White Wine
Προστατήυμένη Γήδγραφική Ένδήιξη: Τύρναβος Protected Geographical Indication: Tyrnavos
Ποικιλία: Μοσχάτο Μαύρο Τυρνάβου, ένας σπάνιος, σκουρό- Grape variety: Black Muscat of Tyrnavos, a rare, dark-skinned
χρωμος κλώνος του πασίγνωστου Μοσχάτου. clone of the famous Muscat.
Το κρασί πίσδ από την ήτικέτα: Από ιδιόκτητους αμπελώ- The wine behind the label: From estate vineyards, at least
νες, ηλικίας σαράντα ετών και άνω. Χρώμα απαλό λεμονί με μια 40 years old. Pale lemon colour, with a hint of grey. The nose is
νύξη γκρι. Μύτη εκρηκτική, που θυμίζει την ποικιλία – τριαντά- explosive, clearly declaring the variety – rose petals and lokum.
φυλλο και λουκούμι. Στόμα ξηρό, μέτριο σώμα, ενώ δεν λείπει Dry on the palate, medium body, and showing a creamy texture.
η λιπαρότητα. Ένα αρωματικό κρασί, εξαιρετικό δείγμα του τι An aromatic wine, an excellent example of what Black Muscat of
μπορεί να δώσει το Μαύρο Μοσχάτο Τυρνάβου. Tyrnavos is capable of delivering.
Αλκοόλ: 12,5% vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 11.5
125 ml & 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα). ml of pure alcohol per in-flight serving)

Aegean Wine List


OI ΠΑΡΑΓΩΓΟΙ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΙΚΕΤΑ
Οι Έλληνες δημιουργοί των επιλεγμένων ποιοτικών ετικετών κρασιού που προσφέρονται
στις πτήσεις της AEGEAN και στα Aegean Business Lounges. Οι επιλογές που παρουσιάζονται
σε αυτό το τεύχος προέρχονται από πλημμυροπαθείς παραγωγούς της Θεσσαλίας.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟ ΛΑΖΑΡΑΚΗ MW (MASTER OF WINE)

GANIS WINES GANIS WINES


Η ιστορία της οικογένειας Γκανή με το κρασί πάει πίσω τέσσερις The Ganis family’s involvement with wine goes back four gen-
γενιές και ξεκινάει από το 1920, με τον προπάππου Γκανή να ασχο- erations to great-grandfather Ganis, who began producing
λείται εντατικά με την οινοποίηση. Αν και οι δύο επόμενες γενιές substantial quantities back in 1920. The next two generations
είχαν περιορισμένη εμπλοκή, κυρίως για προσωπική χρήση, ο Βάγιος continued making wine, but mostly for private consumption. It
Γκανής, η πιο πρόσφατη γενιά, αποφάσισε το 2000 να αρχίσει τη wasn’t until 2000 when Vagios Ganis, part of the latest gener-
συστηματική φύτευση αμπελώνων. Εκείνη τη χρονιά, ο Βάγιος επέ- ation to engage with the grape, began planting vineyards in
στρεψε από την Αμερική. Φορτωμένος με παραστάσεις και ερεθί- earnest. This was the year he returned from the United States
σματα από την παραμονή του εκεί, κυρίως στη Napa Valley, θέλησε with a myriad of wine experiences and ideas, mainly from the
να δημιουργήσει κάτι αντίστοιχο στον Δομοκό. Τα κρασιά της Napa Napa Valley area. He decided to create something similar in
φημίζονται για την πληθωρικότητά τους – αντιθέτως, τα κρασιά του the community of Domokos, but while Napa wines are famous
Βάγιου είναι γεμάτα φινέτσα. for their exuberance, Vagios Ganis’ wines are full of finesse.

Arx 2021/22, Ganis Wines Arx 2021/22, Ganis Wines


Οίνος Ερυθρός Ξηρός Dry Red Wine
Ποικιλίής: Αγιωργίτικο (με λίγο Cabernet Sauvignon), η βασική ποι- Grape varieties: Agiorgitiko (with just a touch of Cabernet
κιλία της Νεμέας σε σπάνια φύτευση στον Δομοκό. Sauvignon), the Nemean grape in a rare planting in Domokos.
Το κρασί πίσδ από την ήτικέτα: Vegan και βιολογικός οίνος. The wine behind the label: Vegan and organic wine. From
Αμπελώνας ηλικίας άνω των είκοσι ετών, ωρίμανση σε ανοξείδωτες a vineyard at least 20 years old, matured in stainless steel
δεξαμενές. Μέτριο πορφυρό. Μύτη αρκετά έντονη, με αρώματα φρέ- vats. Medium purple. The nose is quite intense, with aromas
σκων κόκκινων αλλά και μαύρων φρούτων. Ξηρό, με μέτριο σώμα, of fresh red and black fruits. Dry, medium in body, round and
στρογγυλό και βελούδινο. Ένα φρέσκο, ζουμερό ερυθρό. velvety. A fresh, juicy red.
Αλκοόλ: 13% vol. (16,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 12
& 12 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα). ml of pure alcohol per in-flight serving)

2 74 - b l u e m a g a z i n e
ΚΤΉΜΑ ΑΠΟΣΤΟΛΑΚΉ APOSTOLAKIS ESTATE
Η οικογένεια Αποστολάκη είναι μία από τις πιο σημαντικές στον The Apostolakis family is one of the most important in the
χώρο του ελληνικού τσίπουρου, αφού παράγει ορισμένα από τα tsipouro sector, given it produces some of the most popular –
πιο δημοφιλή, αλλά και συνάμα ποιοτικά, αποστάγματα στη χώρα and finest – grape distillates in the country. That success, how-
μας. Αυτή η επιτυχία όμως έχει τραβήξει την προσοχή από τα κρα- ever, has inadvertently diverted attention from its impressive
σιά Αποστολάκη, κρασιά που είναι παραπάνω από αξιοσημείωτα. Apostolakis wines. Dimitris Apostolakis, following his in-depth
Ο Δημήτρης Αποστολάκης, με σοβαρές σπουδές οινολογίας στο oenology studies abroad, has created a range of wines that
εξωτερικό, έχει δημιουργήσει μια σειρά κρασιών που αποτυπώνει, explores, with precision and a cosmopolitan touch, the viticul-
με σαφήνεια αλλά και κοσμοπολίτικη ματιά, το αμπελουργικό τοπίο tural potential of Magnesia and, more specifically, the area of
της Μαγνησίας γενικότερα, αλλά και συγκεκριμένα της περιοχής του Almyros. The Magnesia region, which has a long wine-related
Αλμυρού. Η Μαγνησία, που ενώ έχει σημαντικό οινοπαραγωγικό history but was until recently in hibernation mode, is making
παρελθόν είχε πέσει σε ύπνωση για δεκαετίες, επιστρέφει δυναμικά a comeback with some delicious wines.
με υπέροχα κρασιά.
Apostolakis Estate 2022/23
Κτήμα Αποστολάκη 2022/23 Dry White Wine
Οίνος Λευκός Ξηρός Protected Geographical Indication: Magnesia
Προστατήυμένη Γήδγραφική Ένδήιξη: Μαγνησία Grape varieties: Trebbiano Toscano & Assyrtiko, a blend
Ποικιλίής: Trebbiano Toscano και Ασύρτικο, συνδυασμός ποικιλιών of a Tuscan and an Aegean variety, in the Almyros region.
της Τοσκάνης και του Αιγαίου στον Αλμυρό. The wine behind the label: Organic wine. From 25-year-
Το κρασί πίσδ από την ήτικέτα: Βιολογικός οίνος. Από αμπελώ- old-plus vineyards, grown 1.5 kilometres from the Pagasitikos
νες 25 ετών και άνω, ενάμισι χιλιόμετρο από τον Παγασητικό κόλπο. Gulf. Medium lemon colour. Medium intensity on the nose,
Χρώμα απαλό λεμονί. Μύτη μέτριας έντασης, με ορυκτότητα και νότες with minerality and hints of fresh citrus. Dry on the palate,
φρέσκων κίτρων. Στόμα ξηρό, με μέτριο σώμα και οξύτητα που δίνει with medium body and acidity that provides vivacity. A wine
ζωντάνια. Ένα κρασί γεμάτο φρεσκάδα, χωρίς να του λείπει η δομή. full of freshness and yet without missing structure.
Αλκοόλ: 12,5% vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml &
ml & 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα). 11.5 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Aegean Wine List


THE PRODUCERS BEHIND THE LABELS
The labels listed are a representative selection of the outstanding wines being produced in Greece
today that are available on AEGEAN flights and in AEGEAN Business Lounges. Our current
selection features wines from producers in Thessaly who were affected by the September 2023 floods.
BY KONSTANTINOS LAZARAKIS MW (MASTER OF WINE)

ΠΑΠΑΘΑΝΑΣΊΟΥ PAPATHANASIOU
Η οικογένεια Παπαθανασίου δεν έχει, για τα δεδομένα του κρα- By vinous standards, the Papathanasiou family, active in the field
σιού, μακρά πορεία στον χώρο, αφού τα πρώτα βήματα έγιναν τη only since the 1990s, doesn’t have a very long history in wine-
δεκαετία του 1990. Αρχικά ο Χρήστος Παπαθανασίου, μετά από making. But what it does have is a passion for the craft. After
σπουδές στη Γαλλία, μπήκε διστακτικά στην αμπελοκαλλιέργεια. studies in France, Christos Papathanasiou pursued his dream of
Σύντομα κατάλαβε πως ο χώρος του κρασιού θέλει γνώση εκτός winegrowing by creating first an experimental vineyard and then
από μεράκι, και έτσι ώθησε τους δύο γιους του να κάνουν σχε- a winery. He quickly understood that to make wine, one required,
τικές σπουδές. Ο Θανάσης, ο πρωτότοκος γιος, καταπιάστηκε in addition to dedication, a profound knowledge of the subject,
με την οινολογία, ενώ ο Γιώργος σπούδασε γεωπονία και άρα so he convinced his two sons to follow related studies. Thanasis,
είναι υπεύθυνος για τους αμπελώνες. Σε μια περιοχή θεωρητικά his older son, studied oenology and is now a winemaker-oenol-
δύσκολη για το κρασί, στα Φάρσαλα, η οικογένεια Παπαθανα- ogist; Giorgos, who studied agriculture, is now responsible for
σίου βάζει το ποιοτικό κρασί στον χάρτη, και σε αυτή τη γωνιά the vineyards. Located in the Farsala area – theoretically a tricky
της Θεσσαλίας. region for wine production – the Papathanasiou family is putting
out quality wine, even from this small corner of Thessaly.
Merlot 2021/22, Παπαθανασίου
Οίνος Ερυθρός Ξηρός Merlot 2021/22, Papathanasiou
Ποικιλία: Merlot, μία από τις διασημότερες μαύρες ποικιλίες Dry Red Wine
σταφυλιού σε όλο τον κόσμο. Grape variety: Merlot, one of the most famous black grape
Το κρασί πίσδ από την ήτικέτα: Βιολογικός οίνος. Από ιδι- varieties in the world.
όκτητους αμπελώνες, ωρίμανση σε ανοξείδωτες δεξαμενές. The wine behind the label: Organic wine. From estate vine-
Χρώμα βαθύ ρουμπινί. Μύτη έντονη, με το ώριμο φρούτο σε yards, matured in stainless steel vats. Deep ruby colour. Intense
πρώτο φόντο, αλλά και λίγα μπαχάρια και καραμέλα γάλακτος. on the nose, with ripe fruits at the forefront, coupled with some
Στόμα ξηρό, σχετικά γεμάτο σώμα, μεταξένιες τανίνες. Ένα κρασί spice and butterscotch notes. Dry on the palate, relatively full
έντονο αλλά όχι βαρύ. bodied, silky tannins. An intense, but not heavy, wine.
Αλκοόλ: 12,5% vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 11.5
125 ml & 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα). ml of pure alcohol per in-flight serving)

blue magazine - 275


Fleet

Ο ΣΤΟΛΟΣ ΤΗΣ AEGEAN

AIRBUS A321neo AIRBUS A320neo


Kινητήρες: 2 PW1133G-JM Kινητήρες: 2 PW1127G-JM
Mέγ. βάρος απογείωσης: Mέγ. βάρος απογείωσης:
89.000 κιλά 75.500 κιλά
Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια
Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα
Μέγιστο βάρος καυσίμου: Μέγιστο βάρος καυσίμου:
18.628 κιλά 18.742 κιλά
Μήκος: 44,51 μ. Μήκος: 37,57 μ.
Άνοιγμα πτερύγων: 35,8 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 35,8 μ.
Ύψος: 11,76 μ. Ύψος: 11,76 μ.
Μέγ. αυτονομία: 2.400 nm Μέγ. αυτονομία: 2.700 nm
Επιβάτες: 220 Επιβάτες: 180
Αριθμός αεροσκαφών: 12 Αριθμός αεροσκαφών: 16

Powerplants: 2 PW1133G-JM Powerplants: 2 PW1127G-JM


Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight:
89,000 kg 75,500 kg
Max. Altitude: 39,800 ft Max. Altitude: 39,800 ft
Typical cruise speed: 840 km/hr Typical cruise speed: 840 km/hr
Max. Fuel Load: 18,628 kg Max. Fuel Load: 18,742 kg
Length: 44.51 m Length: 37.57 m
Wing Span: 35.8 m Wing Span: 35.8 m
Height: 11.76 m Height: 11.76 m
Max. Range: 2,400 nm Max. Range: 2,700 nm
Seating Capacity: 220 Seating Capacity: 180
Number of Planes: 12 Number of Planes: 16

276 - blue magazine


ΑEGEAN’S FLEET

AIRBUS A321ceo AIRBUS A320ceo


Kινητήρες: 2 IAE V2533-Α5 Kινητήρες: 2 IAE V2527-Α5
Mέγ. βάρος απογείωσης: Mέγ. βάρος απογείωσης:
89.000 κιλά 73.500 / 78.000 κιλά
Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια
Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα
Μέγιστο βάρος καυσίμου: Μέγιστο βάρος καυσίμου:
18.723 κιλά 18.849 κιλά
Μήκος: 44,51 μ. Μήκος: 37,57 μ.
Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ.
Ύψος: 11,76 μ. Ύψος: 11,76 μ.
Μέγ. αυτονομία: 2.200 nm Μέγ. αυτονομία: 2.000 nm
Επιβάτες: 206 Επιβάτες: 174
Αριθμός αεροσκαφών: 5 Αριθμός αεροσκαφών: 28

Powerplants: 2 IAE V2533-Α5 Powerplants: 2 IAE V2527-Α5


Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight:
89,000 kg 73,500 / 78,000 kg
Max. Altitude: 39,800 ft Max. Altitude: 39,800 ft
Cruising Speed: 840 km/hr Cruising Speed: 840 km/hr
Max. Fuel Load: 18,723 kg Max. Fuel Load: 18,849 kg
Length: 44.51 m Length: 37.57 m
Wing Span: 34.1 m Wing Span: 34.1 m
Height: 11.76 m Height: 11.76 m
Max. Range: 2,200 nm Max. Range: 2,000 nm
Seating Capacity: 206 Seating Capacity: 174
Number of Planes: 5 Number of Planes: 28

278 - blue magazine


Dear traveller,
Here you are—closer than ever
to a well-deserved escape.

A chance to exhale, to reflect, to celebrate.


A moment to pause and embrace the joys
of the festive season.

As the enablers of seamless journeys


across the world, we’re delighted to connect
you to the holiday you’ve been wishing for.

And wherever you venture this season,


we’ll get you there with our network of 26 member
airlines that fly to over 1,200 destinations.

Until then, safe travels


and have a happy holiday.

May your celebrations


shine bright with festivity.

staralliance.com
Fleet

O ΣΤΟΛΟΣ ΤΗΣ OLYMPIC AIR


OLYMPIC AIR’S FLEET

ATR 72-600 ATR 42-600 DASH 8 100


Κατασκευή: Κατασκευή: Κατασκευή:
ATR ATR Bombardier de Havilland
Κινητήρες: Κινητήρες: Κινητήρες:
Pratt & Whitney Pratt & Whitney 2 Pratt & Whitney
Μέγ. βάρος απογείωσης: Μέγ. βάρος απογείωσης: Μέγ. βάρος απογείωσης:
23.000 κιλά 18.600 κιλά 15.650 κιλά
Μέγ. βάρος προσγείωσης: Μέγ. βάρος προσγείωσης: Μέγ. βάρος προσγείωσης:
22.350 κιλά 18.300 κιλά 15.377 κιλά
Μέγ. ύψος πτήσεων: Μέγ. ύψος πτήσεων: Μέγ. ύψος πτήσεων:
25.000 πόδια 25.000 πόδια 25.000 πόδια
Ταχύτητα ταξιδιού: Ταχύτητα ταξιδιού: Ταχύτητα ταξιδιού:
518 χλμ. την ώρα 556 χλμ. την ώρα 500 χλμ. την ώρα
Μήκος: 27,166 μ. Μήκος: 22,67 μ. Μήκος: 22,25 μ.
Άνοιγμα πτερύγων: 27,050 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 24,57 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 25,89 μ.
Ύψος: 7,61 μ. Ύψος: 7,59 μ. Ύψος: 7,49 μ.
Διάμετρος ατράκτου: 2,86 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,86 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ.
Πλάτος καμπίνας: 2,56 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,57 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,49 μ.
Μέγ. αυτονομία: 890 nm Μέγ. αυτονομία: 801 nm Μέγ. αυτονομία: 1.020 nm
Επιβάτες: 72 Επιβάτες: 46 Επιβάτες: 37
Αριθμός αεροσκαφών: 10 Αριθμός αεροσκαφών: 3 Αριθμός αεροσκαφών: 2

Manufacturer: Manufacturer: Manufacturer:


ATR ATR Bombardier de Havilland
Powerplants: Powerplants: Powerplants:
Pratt & Whitney Pratt & Whitney 2 Pratt & Whitney
Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight: Max. Take Off Weight:
23,000 kg 18,600 kg 15,650 kg
Max. Landing Weight: Max. Landing Weight: Max. Landing Weight:
22,350 kg 18,300 kg 15,377 kg
Max. Altitude: 25,000 ft Max. Altitude: 25,000 ft Max. Altitude: 25,000 ft
Cruising Speed: 518 km/hr Cruising Speed: 556 km/hr Cruising Speed: 500 km/hr
Length: 27.166 m Length: 22.67 m Length: 22.25 m
Wing Span: 27.050 m Wing Span: 24.57 m Wing Span: 25.89 m
Height: 7.61 m Height: 7.59 m Height: 7.49 m
Fuselage Diameter: 2.86 m Fuselage Diameter: 2.86 m Fuselage Diameter: 2.69 m
Cabin Width: 2.56 m Cabin Width: 2.57 m Cabin Width: 2.49 m
Max. Range: 890 nm Max. Range: 801 nm Max. Range: 1,020 nm
Seating Capacity: 72 Seating Capacity: 46 Seating Capacity: 37
Number of Planes: 10 Number of Planes: 3 Number of Planes: 2

280 - blue magazine

You might also like