Professional Documents
Culture Documents
ISBN 80-7303-100-0
FALKIRK, SKOTSKO
22. ERVENCE 1298
***
***
„Bude žít?“
Když Margot Thorrsenová zaslechla hluboký mužský hlas a
vzhlédla, s p ekvapením zjistila, že v kajut stojí Brendan. Domnívala
se, že je se spící dívkou sama. Dávno si m la zvyknout, že muži, jež
neustále ohrožují nep átelé, se pohybují velice tiše.
Vítr se uklidnil a p estalo pršet. Když se muži vypo ádali s ob ma
lod mi, na ídili jí, aby se postarala o jejich anglickou v ze kyni.
Zpo átku dívka celá ho ela. Byla úpln promo ená a hrozilo, že ji
zachvátí hore ka, na niž by mohla zem ít. P estože jí Brendan zakázal,
aby k ní poušt la její anglickou komornou, Margot pro Bridii poslala,
aby jí pomáhala. Spole nými silami pak Eleono e svlékly mokré, slané
šaty, chladily její rozpálené t lo sladkou vodou a do úst jí vpravily
kolik lžic vývaru s lé ivými bylinami. Bou livá noc skon ila a p ešel
další den. Te se na mo e znovu snášela tma. Eleonora ješt
neotev ela o i. Ležela klidn a spala. Margot ji m la na starost,
protože muži zran né v tšinou nechávali v pé i žen. Brendan v
íchod ji p ekvapil, t ebaže než Angli anku vylovili z mo e, kajuta
vodn pat ila jemu.
Margot se s Brendanem seznámila p ed mnoha lety, když za ala
žít s Erikem. Ve Skotsku se sice bojovalo, ale rodiny držely spolu.
Erik v otec, který byl bratrancem otce Brendanova, se oženil s Ilsou,
dcerou ná elníka z ostrova na dalekém severu. Toto území spadalo
pod nadvládu norského krále, a tak byl Brendan v mnoha ohledech
Nor, p estože p íjmení m l skotské. Skoti navíc neustále bojovali s
Angli any, a tak te se svými severskými p íbuznými vycházeli
mnohem lépe než v dobách vikingských nájezd . V d tství ho asto
ošet ovala, když byl nemocný.
Neo ekávala, že p ijde do kajuty a bude se dívat, jak pe uje o
nemocnou. Když na ni promluvil, m l hluboký, zvu ný a ostrý hlas.
Napjat se na ni zahled l, když se znovu zeptal: „Bude žít, Margot?“
„Myslím, že ano.“ Margot namo ila kus látky ve studené vod a
ot ela jím Angli ance obli ej. Podívala se na Brendana, na pramen
tmavých vlas , který mu padal do ela, na napjaté rysy jeho obli eje,
jeho silné ruce založené na prsou. Byl mladý, asi dvacetiletý, ale už
dob e v l, co je válka. Na vlastní k ži poznal lest, ztrátu, vít zství i
porážku. Celý život následoval Viléma Wallacea, ale v bitvách i na
út ku se nau il sám velet druhým. Skotští vlastenci zjistili krutou
pravdu – že svobodu nezískají b hem jediného mocného útoku na
Angli any, ale pouze když budou bojovat déle a budou se skrývat v
lesích. Už jen to, že p ežili jeden den, aby druhého dne mohli dál
bojovat, když se všechno zdálo ztracené, bylo vít zstvím.
„Má velkou cenu?“ zeptala se Margot.
„Cože?“ Brendan na ni zamra en hled l.
„Ptám se, jestli má velkou cenu.“
Chvíli nad jejími slovy hloubal a pak odpov l: „Ano, ur it .“
Margot mluvila galštinou, jíž mezi sebou hovo ili nej ast ji,
ebaže všichni ovládali normanskou francouzštinu, kterou používala
anglická šlechta.
iložil si prst ke rt m. „Norsky,“ zašeptal.
Margot p ešla do svého rodného jazyka. „Jak chceš požadovat
výkupné za Angli anku, Brendane, když chceme, aby nám
francouzský král pomohl proti Anglii?“
S lehkým podrážd ním ztišil hlas. „Podle její komorné, té Bridie,
se má setkat se svým francouzským snoubencem, hrab tem Alanem z
Lacville.“
„Takže… zachránili jsme ji, anebo jsme ji uv znili?“ zeptala se
Margot.
„To ješt nevím,“ odpov l po chvíli.
„Celý sv t se ze dne na den m ní. Král Filip Eduarda nesnáší, ale
když to bude nutné, ustoupí mu. Když mu bude vhod spojit se s
Anglií, ud lá to.“
„Nehrozí nám tedy nic?“
„Nehrozí. Žádné spojenectví zatím neexistuje, i když je možné, že
k n mu brzy dojde. Filip Francouzský však každopádn ve své zemi s
radostí uvítá Viléma Wallacea, jediného lov ka, který se postavil
Eduardov tyranii a nikdy se nevzdal. Vypluli jsme s v domím, že
Eduard vypsal obrovskou odm nu za dopadení skotských
námo ník , takže si také uv domuje, že jakmile doplujeme do
Francie, nedostane nás jako v zn .“ Netrp liv vstal. „A je to
kdokoli, musí žít, Margot. Jsem si jistý, že n jakou cenu má.“
„Dob e, Brendane,“ odpov la Margot celá popletená, když se
zvedl k odchodu. Pak se znovu v novala dívce a otírala jí elo a tvá e
studenou látkou. Dívka rychle zamrkala. „Tak kone jste se
probrala k životu,“ ekla Margot.
Dívka otev ela o i a zmaten se na ni zadívala.
„Už je to v po ádku, uzdravujete se.“
Dívka neodpovídala. Margot si uv domila, že na ni mluví norsky.
Hladce p ešla do francouzštiny. „Probudila jste se. Jak se cítíte?“
„Mám žíze ,“ odpov la nemocná.
Margot se usmála a nalila jí vodu z bohat vy ezávaného rohu na
stole. Dívka p ikývla na znamení vd ku a za ala hltav pít. Když jí
Margot p ipomn la, že má být opatrná, pila pomaleji.
„D kuji,“ ekla a vrátila Margot nádobu. Pak se zemdlen znovu
zabo ila do polštá . Nep estávala si Margot zmaten prohlížet. „Kdo
jste?“ zeptala se tiše. Pak se nadzvedla na lokti. „Kde je má komorná?
Jmenuje se Bridie. Nestalo sejí nic…“
„Lehn te si a odpo ívejte, má paní. Vaše komorná je v po ádku. Je
na druhé lodi.“
„Sama na pirátské lodi?“ Lady Eleonora byla vyd šená. Pak
ironicky dodala: „Bože, pro se tak ptám, když já jsem na skotské lodi.“
„Není jenom skotská,“ odv tila Margot. „Vlastn je to norská lo .“
„Samoz ejm . Jist , norská. Ale Bridie…“
„Je tam jenom uv zn ná, nic víc.“
„Jak si m žete být tak jistá?“ V hlase jí zaznívaly velké obavy.
Margot by ji velice ráda uklidnila, ale nev la, co jí m že slíbit.
„Je v po ádku. Rozd lili jsme vás jenom proto, že vám
ned ujeme, to je vše.“
„Ned ujete? Mn by se m lo d ovat?“ zeptala se a p iv ela o i.
Margot p es obli ej p elétl úsm v. Mnoho o té žen slyšela. Stala
se z ní legenda. Byla korouhví, již následoval houf voják , kte í byli
esv ení, že ji povolal sám B h. Pomohla Angli an m zvít zit u
Falkirku. Te nevypadala jako bojovnice. Pokud n koho p ipomínala,
pak to byla k ehká mo ská víla se závojem zlatých vlas , které m la
zacuchané kolem p vabné tvá e. M la velké modrošedé o i
ipomínající mo skou bou i. V této chvíli v bec nep sobila bojovn ,
ebaže jí v hlase zn l odpor. Byla zranitelná.
„Nechám vás o samot …,“ za ala Margot. Dívka ji však chytila za
ruku a šedé o i m la najednou jasn jší a pr svitn jší. Dokonce se v
nich zableskl strach.
„Po kejte,“ zašeptala. „Prosím.“
„Nem žu vám nic slíbit,“ ekla Margot.
Zavrt la hlavou. „To po vás nechci. Kdo jste? Pro jste na lodi? Jste
manželka toho Nora?“
Margot zaváhala a pak zavrt la hlavou. „Nejsem jeho manželka. Je
to vnuk velkého ná elníka.“
„Ale…“
„Jestli s ním žiji? To ano.“
„Ach tak,“ zamumlala se sklopenýma o ima. Pak se na Margot
znovu podívala.
„Má… má také ženu?“
„Nemá. Zatím ne, lady Eleonoro.“
„V tom p ípad …“
„Zatím se odmítá oženit.“
„Vás miluje,“ dokon ila Eleonora.
Margot se p i jejích slovech za ervenala. Její slova byla d rná,
troufalá, a jak se Margot domnívala, také pravdivá.
Zdálo se, že krásná anglická šlechti na se rozhodla Margot n jak
povzbudit. Usmála se a pokra ovala: „Kdyby se oženil… Manželství
není nic víc než smlouva, jak se mi zdá. Jist vás bude dál milovat, i
když ho p inutí oženit se. Kdoví, t eba mu za ženu vyberou n jakou
hroznou dra ici.“
Jejich v ze kyn se na ni v bec nedívala skrz prsty, ale snažila se
ji rozveselit. „A co hrab z Lacville?“ zeptala se Margot.
Lady Eleonora se zhluboka nadechla.
„Je… krutý? Znáte ho v bec?“ zeptala se Margot.
„Alan? Znám ho. Je to dobrý p ítel mého zesnulého otce. Není
krutý, je to jeden z nejvlídn jších lidí, jaké jsem kdy potkala.“
„Tak to budete š astná.“
„Š astná?“ opakovala zamyšlen . „P inejmenším…“
„P inejmenším co, má paní?“
„Nebudu trp t, nebude mne bít ani mne neopustí,“ zahu ela a
znovu sklopila o i.
Margot vstala. Najednou nabyla dojmu, že ona, oby ejná žena, má
mnohem v tší št stí. Nep ísluší jí žádná práva, ale to, co má, je
mnohem cenn jší.
„Po kejte!“
Margot se zastavila. „Musím jít a…“
„Pov zte mi prosím, co se te bude dít? Je Wallace na téhle lodi?
Plujeme do Francie? Co… se mnou zamýšlíte ud lat?“
„To je v c muž , má paní. Jestli si ale myslíte, že jsou to zr dy,
mýlíte se.“
Eleonora ji kone pustila. Oto ila se ke dve ím. „Vid la jsem,
eho jsou schopní…“
„Nevid la jste v bec nic. Pokud jste tedy nevid la, eho je
schopen Eduard Anglický,“ odpov la Margot.
ze kyn ml ela.
„Musím jít,“ ekla Margot. Nedokázala se však k dívce snadno
oto it zády. „Za chvíli vám p inesu n co k jídlu. Ni eho se nebojte,“
dodala.
„Jsem p ece Svatá Eleonora, zt lesn ní odvahy! Nemám strach,“
ekla Eleonora rychle. Ob však v ly, že lže. D lala si ze sebe
legraci.
Margot se rozhodla, že ji p i tom nechá.
„Vrátím se,“ slíbila jí znovu a vyšla z kajuty.
Cesta do Pa íže sejí zdála dlouhá. Byla jí zima. Brendan celý den
strávil s Erikem a Wallaceem. Margot s Helenou doprovázely
Eleonoru a ob as se k nim p ipojil Breslieu, aby sejí zeptal, jak sejí
da í. M la dojem, že si ji podezírav prohlíží.
Byla vy erpaná a neš astná. Doufala, že se všechno zlepší, až
dojedou do m sta. Až se rozejdou, až se nebude muset dívat, jak sedí
na koni, a t, že všechno musí skon it.
Když se kone dostali na okraj m sta a p ejeli most vedoucí k Ile
de la Cité, musela uznat, že Pa íž je krásná a ostrov uprost ed Seiny
velkolepý. Stály na n m p kné, mohutné budovy. Z mlhy nad vodou
se vznešen ty ila katedrála Notre Dame.
Pak si pozvolna uv domila, že Brendan jel n jakou dobu za ní a
te popohnal kon , aby se dostal vedle ní. „Vzpomínám si, že když
jsem sem p ijel poprvé, byl jsem u vytržení. Tahle nádhera tady nad
vodou… Do té doby jsem moc necestoval. Tedy ne že bych si
nemyslel, že doma nemáme podobnou krásu. Také máme starobylé
kláštery s katedrálami, hrady… a samoz ejm i po ádný kus drsné,
divoké zem .“
„Katedrála je nádherná,“ ekla mu s úsm vem. ,,Ale… není hez í
než naše Westminsterské opatství.“
„Southwark se s ní nem že rovnat,“ odpov l.
„Vy jste vid l Southwark?“
„Vid l.“ S úsm vem se na ni zahled l. „Ale nejkrásn jší místa
neuvidíte v okolí svého domova. Nejv tší poklady najdete na
hranicích. Opatství v Jedburghu, Kelsu, Melrose a Dryburghu. Ty í se
v neskute né nádhe e z krajiny s poli, vysokými kopci a divokými
pustými v esovišti. Se Severním mo em na jedné stran a s oblohou
naho e. Jsou majestátní, má paní, a krásou se vyrovnají t m
nejvýznamn jším stavbám. Žádná válka ani jiná pohroma jim nem že
vzít jejich krásu.Vid l jsem Anglii. Významná místa jako je hrad v
Yorku nebo londýnský Tower.“
„Takže víte, co mám na mysli. Známá pevnost v Londýn je
velkolepá. Král Eduard nechává stav t velice p kné hrady…“
„Opevn né hrady. Aby se Wales neodtrhl od Anglie, aby posílil
vojska, která vysílá do všech kout ostrova, aby si podrobil zemi, jež
inu nepat í a zotro il lidi, kte í mu nep ísahali v rnost.“
Nedokázala si pomoci. Pocítila, že musí hájit svou zemi. Když se
na n ho však podívala, zjistila, že má potemn lé o i, ponuré jako jeho
nálada. Chu p ít se s ním ji p ešla, zvlášt když se na ni k iv ,
unaven usmál a ekl: „Anglie i Skotsko jsou stejn krásné. Prost
iznejte, že tohle je majestátní, nádherná katedrála, jakou jsme ješt
nevid li.“ Zadíval sejí p itom do o í.
Usmála se. „Je to nádherná katedrála, jakou ani jeden z nás ješt
nevid l.“
„Nejspíš se práv v ní budete vdávat, má paní,“ utrousil, pobodl
kon a vzdálil se.
Než se dostali do paláce krále Filipa, vyjel jim vst íc další pr vod.
Eleonoru velice p ekvapilo zjišt ní, že mezi muži, kte í je mají dovézt
do paláce, je i Alan z Lacville. Zastavili se. Vyjel jim vst íc.
Alan byl dobrý jezdec. I p es sv j v k sed l na koni vzp ímen a
hrd . Tvá m l plnou vrásek, ale p íjemnou a vypadal dob e. M l
tmav hn dé o i a kolem hlavy svatozá vlnitých st íbrných vlas .
Oblékl si šat v rodových barvách a za ním jel panoš s jeho korouhví.
Zastavil se u Breslieua, Wallacea, Brendana a Erika, kte í stáli v ele
družiny. Vid la, že se usmívá a všechny je v ele vítá. Wallace mu cosi
ekl, Alan se pak podíval na Brendana a znovu ho objal. Potom mu
pevn sev el ruku. Nato popojel sm rem k ní. Zdvo ile se jí uklonil,
vzal její ruce do svých a pátrav se jí zadíval do tvá e, jako by se
strachoval o její zdraví.
„Má drahá, milá Eleonoro! Vítejte pod mou oddanou ochranu.
Doufám, že se vám da í dob e.“
„Velice dob e,“ odpov la m kce. M la pocit, že jí srdce tlu e až
v krku. Vezme si ji, aby ji zachránil. Mluvila o chvíli, kdy dojedou do
Pa íže, a p itom ho celou dobu podvád la. P esto…
Všechno ji bolelo. M la Alana velice ráda. Byl to dobrý, drahý
ítel.
Byla však zamilovaná do Brendana a v la, že tato láska jí bude
pronásledovat po celý život.
„Jeli jste dlouho. Velice dlouho. Poj te. V paláci se zah ejete a
postarají se tam o vás. Z stanete tam do svatby.“
A tak pokra ovali dál, do paláce. Všude jim byli ku pomoci
štolbové a služební.
„Odpo inete si ve svých komnatách, má drahá, a pak se
edstavíte králi,“ ekl jí Alan.
Oto ila se a o ima hledala Brendana. V hore ném ruchu na
nádvo í ho však nikde nevid la.
„Eleonoro? Pot ebujete n co, nebo snad chcete n koho.“
„Ne, nechci. To je v po ádku.“
Vedl ji do paláce a za nimi krá ely dámy. Budova byla velkolepá.
la vysoké oblouky a vchody z lešt ného kamene, na zdech visely
tapisérie z vyšívaného sicilského hedvábí. Když prošli dlouhou síní a
pak nahoru po schodech, Eleonora si uv domila, že král musí Alana
chovat ve veliké úct . Došli k velkým dvouk ídlým dve ím a Alan je
otev el. Komnata byla prostorná. Na stupni pokrytém hedvábnou
látkou stála velká postel. Polovinu st ny zabíral krb. Nad velkou
truhlicí viselo elegantní zrcadlo. Za záv sy se nacházel p edpokoj.
Okna komnaty vedla do vnit ního dvora.
„Odpo te si, má drahá,“ ekl jí Alan. Vzal ji za bradu a zadíval
sejí do o í. „Nebohé dít . Váš otec… s vámi m l jiné plány. Velice mne
mrzelo, když jsem se dozv l o jeho smrti. A vy! Tolik jste riskovala,
má milá. Prosím, nezapomínejte, že jsem váš p ítel, vždy jsem byl váš
ítel. Za nic na sv bych vám neublížil.“
Dotkla se jeho tvá e. „Já bych nikdy neublížila vám.“ Už jsi to ale
ud lala! pomyslela si. I kdyby se to nem l nikdy dozv t. Bože, nemohl
tušit, jak si sama poranila duši, když mu ublížila.
„Má paní. Ach, má paní, Eleonoro!“
Z p edpokoje najednou do komnaty vpadla Bridie. Bez okolk se
Eleono e vrhla kolem krku.
„Bridie!“ zvolala Eleonora a objala ji.
„Tolik jsem se o vás bála, m la jsem takový strach! Ale musím íci,
že na lodi, kde mne drželi, se ke mn Skoti chovali nesmírn laskav .
Byli ke mn , k oby ejné služce, velice zdvo ilí. Abych pravdu ekla,
jakmile jsem se p estala bát, že mne zabijí, p kn od plic jsem jim
pov la, co si o nich myslím. Dokonce i ten ni emný pirát byl
íjemný a já si myslela… nejr zn jší v ci…“
„Které se mohly p ihodit, nebýt mladého Grahama,“ p erušil
Bridii Alan. „Na mo i íhá mnoho nebezpe í… a já se bál, aby nebylo
lozbou ené. Ale te jste tady a to je d ležité.“
„To je d ležité,“ opakovala Eleonora.
„Ach, má paní…,“ za ala znovu Bridie.
„Nechám vás odpo inout a posilnit se a za n kolik hodin se
vrátím, abych vás odvedl ke králi,“ ekl Alan rychle. Políbil ji na elo a
odešel.
Dve e se zav ely. „Eleonoro, já vás tak ráda zase vidím!“ vyhrkla
Bridie. „Prominete mi, když p ipustím, že dokonce i Wallace se
choval slušn ? Nedokážete si p edstavit, kolik umí jazyk a jak
dokáže být okouzlující – ach, odpus te mi, ale vyptával se mne na
Clarin a pov l mi, že ty hrozné iny nespáchal. Ne že by se
nep iznal ke krutosti. Ale tvrdí, že v žádném m st nikdy nevraždil
ženy, d ti a nevinné obyvatele. Pravda, zav el n jaké muže do stodoly
a nechal je lam uho et, ale to byli vojáci, kte í mu m li p ichystat past
a p ed kterými ho n kdo varoval… Ale vy vypadáte vy erpan ,
drahoušku. P ipravíme vám po ádn horkou koupel, z níž se bude
kou it, aby se ulevilo vašim bolavým kostem…“
„To bude moc p íjemné, Bridie.“
„Není vám nic? Neublížili vám ti darebáci?“
„Mám se neuv iteln dob e.“
„Ach, má paní, musím vám n co pov t. Na lodi jsem potkala
jednoho mladého námo níka, jmenuje se Lars. Pochází z rodiny
Douglas , matku má Norku a otce Skota a… no, trochu se mi z n ho
zato ila hlava. Skoro mi bylo líto, že musím do Pa íže a musím se
rozlou it s… Co myslíte, je te tady, p ijel sem s Wallaceem?“
„Možná. V družin bylo n kolik muž , které moc neznám. Jeden z
nich by mohl být Lars,“ odpov la pobaven Eleonora. Bridii m la
velice ráda a byla vd ná, že se s ní op t shledává, ale zárove se cítila
vy erpaná.
„Pošlu pro vanu a vodu.“
„Ano, prosím.“
„V teplé vod se vám uleví.“
Nikdy se mi neuleví! pomyslela si.
***
***
„Mám mu pod ezat hrdlo, má paní?“ zeptal se Erik zdvo ile. „Ne,“
odpov la a zt žka polkla. „Vražd ní už bylo dost.“ „Je na ase,
abychom vyjeli,“ p ipomn l jim eho , který dosbíral me e
Angli an . Stáli u vody s rukama svázanýma za zády. Krom toho, že
išli o zbran , se nikomu z nich nic nestalo.
„To nás tu takhle necháte?“ zeptal se jeden z nich.
„N kdo si pro vás brzy p ijde,“ odpov l Gollum a vyhoupl se
na kon . „Vody tu máte dostatek,“ dodal a pokr il rameny.
„Po téhle cest nikdo moc nejezdí,“ namítl další.
„To je v po ádku,“ odpov l Brendan.
„Máme toho Angli ana spoutat?“ zeptal se Liam Brendana.
Brendan zavrt l hlavou a zadíval se na Corbina. „Nebude d lat
potíže.“
„Se Skoty nepojedu…,“ zaprotestoval znovu Corbin.
„Nebude d lat potíže,“ opakoval Brendan a Eleono in bratranec
zmlkl. „Tak to bychom skoro m li.“ P istoupil k Liamovu koni a vzal
do ruky kus provazu, jímž cht l Fitzgeraldovi svázat ruce. „Dovolíte,
pane?“
„Za tohle budete viset.“
„Myslel jsem, že byste rad ji, aby mne vykuchali.“
„Sám vás popravím,“ odpov l Fitzgerald.
„Copak už jste se o jednu popravu nepokusil?“ zašeptal mu Bren–
dan p ímo za krkem. „Cht l jste zabít lady Eleonoru.“
Fitzgerald neodpovídal.
„Ruce!“ opakoval Brendan.
Erik znovu p itla il na n ž, až Angli anovi za ala téci krev. Fitzgerald
dal ruce za záda. Brendan mu pevn svázal záp stí, Erik od n ho pak
kone odstoupil, došel ke svému koni a vyhoupl se na n j.
ed Fitzgeraldem se zastavil. „Pod kujte dám ,“ ekl klidn . „Na
proradné hady mám ich, pane. Kdyby bylo po mém, zabil bych vás.“
„Pravda. Myslím, že d láme chybu, když vás necháváme naživu,
ale… nerada prolévá krev.“ Brendan ustoupil a vysko il na kon . „Je
v ele, Eriku, a p kn svižn .“
Erik ho poslechl. Brendan po kal, dokud se ostatní neobrátili a
nevyjeli s Eleonorou a Corbinem bezpe v jejich st edu.
„Zbab lce!“ vyk ikl najednou Fitzgerald. „Skotský spratku! Ani jsi
z brn ní nevystr il nos, darebáku!“
Brendan pobídl kon kup edu, takže Fitzgeralda p inutil
ustupovat, dokud nespadl pozadu do potoka.
„Nejsi žádný Humphrey, všiváku!“ zasy el Fitzgerald zu iv . O i
l plné vody. „Jak se jmenuješ? Chci to v t kv li dni, kdy t
vykuchám.“
Brendan v k Fitzgeralda ješt více zmá el a zpod kopyt mu
odletovaly kusy bláta.
„Jak se jmenuji? Dnes byste mi mohl íkat t eba Spravedlnost.“
Oto il obrovského kon , pobídl ho a cválal za ostatními.
17
Brendan vyrazil rychle vp ed. Pochyboval, že Angli any n kdo
brzy najde, ale v l, že až se tak stane, musí být Skoti na severu.
Pot ebovali se co nejrychleji dostat co nejdále, aniž by p itom zabili
kon .
Corbin ned lal potíže. Sed l na koni a zaryt ml el.
estože to bylo daleko a Angli ané drželi nížiny pevn v rukou,
znali pohrani ní území velice dob e, takže mohli snadno zmizet z
cesty a schovat se v lese.
Zastavili se jen jednou, aby napojili kon . Zpomalili tempo, ale jeli
dál až hluboko do noci. Brendan cht l za každou cenu dojet ke
ícenin staré ímské pevnosti, kterou p estav li Skoti a pak ji
opustili. Po nich ji p estav li Angli ané a pak z ní odjeli po bitv u
Falkirku, kdy byli tolik hrdí na své vít zství – a neuv domovali si, že
boje neustávají.
Za zdmi z íceniny se dokázali p ed zraky pocestných dob e skrýt
lidé i zví ata. Ochránily je p ed v trem a dešt m a našly se za nimi i
jaké zbytky po pohodlném život , jako p ikrývky, rozvrzané židle,
nepevné stoly, a dokonce i n kolik soudk piva. Na jednoho z
šerifových vále ných koní naložili zásoby jídla.
Když sesedli, dohodli se, že p es noc budou hlídkovat, a jakmile se
rozední, znovu se vydají dál na sever. Erik navrhoval, aby v cest
pokra ovali tak dlouho, dokud nenarazí na pevnost, kterou zabrali
Angli anovi Hebertovi. Te ji m li v rukou jejich lidé, kte í ji dokázali
ubránit i p i dlouhém útoku i obléhání.
Na noc se však uchýlí do kamenné z íceniny v lesích.
„Budu hlídkovat jako první,“ ekl Erik Brendanovi.
„Dob e.“
Nejprve zajistili kon a zbran , jež p edstavovaly hotový poklad, a
pak si Erik vybral Liama s Longuevilleem, aby hlídali s ním.
Brendan vešel do prostoru, jenž kdysi býval velkou síní z íceniny.
Spat il tam eho e, který vybaloval pecny chleba, sýr a sušené maso.
Pomáhala mu Bridie.
Eleonora opodál zaujat hovo ila s Corbinem.
Když vstoupil, zmlkla.
Corbin ho spat il jako první. Vzal Eleonoru za ramena a postavil ji
ed sebe. „Myslím, že bych vám m l ze všeho nejd ív pod kovat.
Po ád se mi nechce uv it, že by se lov k Fitzgeraldova postavení
odvážil mou sest enici sprovodit ze sv ta. Musel by zabít i mne a
žko by se mu vysv tlovalo, jak je možné, že jsme oba mrtví.“
Brendan nejprve neodpovídal. P istoupil ke stolu, vzal do ruky
ch s pivem a zhluboka se napil, aby z hrdla spláchl prach cesty.
Pak m ch odložil a oto il se ke Corbinovi.
„Nebylo by to nijak složité. ekl by, že se Eleonora pokusila o
út k. Vymyslel by si, že se k n emu p iznala. Vy jako její p íbuzný
byste ji p irozen bránil. Bylo by jim to velice líto, ale zem el byste
spolu s ní.“
„V l jste, že se n co takového chystá provést? Pro ?“ zeptal se
Corbin.
„Nevím,“ odpov l Brendan. „Napadá vás
co?“
„V bec nic.“
„Znal Alana?“
„Ne,“ odpov l Corbin. „Kdysi jsem se s ním setkal na bitevním
poli a pak v Londýn . Na Clarinu nikdy nebyl. Krátce p ed poh bem
ijel posel se zprávou, že se v Yorku rozk iklo, za jak podivných
okolností zem el nový francouzský pán Clarinu a že p ijede vévod v
zplnomocn nec, aby celou záležitost prošet il.“
„Takže ho smrt hrab te p íliš nezasáhla,“ pravil Brendan ironicky.
„Ne.“
„Na Clarinu však nikdy nebyl, takže sám Alana zabít nemohl,“
pokra oval Brendan.
„To ne,“ potvrdil Corbin.
„To je tedy opravdu zvláštní.“
„Také pochybuji, že by mne cht l p ipravit o život. Mou smrtí
nemohl nic získat.“
„Opravdu?“
„Nic nezd dím. Majetek p ejde na mého bratra. Je to dobrý,
spolehlivý a pracovitý lov k…, tedy pokud Eleonora nep ivede na
sv t mužského potomka. Z mé smrti nikdo užitek mít nem že.“
„Obávám se, že jste mu prost jen stál v cest . V era ve er jsem se
vám pokoušel rozmluvit, abyste s námi jezdil. Když jsme se rozd lili,
bál jsem se, jak budete reagovat. Po ád jste se domníval, že jedete s
poctivými anglickými vojáky.“
„Bil bych se s vámi, p irozen .“
„A já bych se ze všech sil snažil vás nezabít,“ pravil Brendan
polohlasem.
Eleonora, která bez hnutí tiše stála opodál a pozorovala je,
najednou zbledla. Uv domil si, že vypadá vy erpan , tém k ehce.
hem cesty ztratila prostý závoj, jenž m la na hlav . V tlumeném
sv tle n kolika lou í, jež rozžehli, se jí vlasy leskly jako zlato. Splývaly
jí na záda. Vypadala jako opušt né, zatoulané dít jemné, arovné
krásy.
irozen , že je unavená, vy erpaná. Zem el jí manžel, obvinili ji z
vraždy a práv sejí poda ilo uprchnout, uvažoval Brendan. K
nep íteli.
A pokud Isabela opravdu nelhala, eká dít . Jeho dít .
„T ebaže jsem vám nesmírn vd en,“ ekl Corbin, „p ece jen
nejsem jedním z vás. Z stávám v zn m?“
Brendan si vzal kus chleba a sýra, poodešel ke zdi a usadil se u ní
na zem. Zatímco hladov ukusoval chleba, prohlížel si Corbina.
„Budete nás doprovázet, dokud se nedostaneme k n jaké tvrzi,“
ozval se nakonec. „Na vašem míst bych si návrat do Anglie velice
dob e rozmyslel.“
„A pro pak?“ zeptal se Corbin a zamra il se.
„Nezabili jsme Fitzgeralda ani jeho lidi, takže se proti vám jist
postaví. Slyšel jste, co íkal. Víte, že se od nás snažil odpojit, ješt když
se domníval, že jsme také Angli ané. Mohl byste ho obvinit z pokusu
o vraždu, nebo alespo z nedovoleného pozm ování královy v le.
co takového bude ovšem o ekávat, takže bude každého
esv ovat, že jste se, stejn jako vaše nebezpe ná sest enice, sp áhl
se Skoty.“
„Ale to není pravda!“
„Stejn tak je nepravdivé obvin ní vznesené proti Eleono e, jak
oba dob e víme. To by ji však nezachránilo ani p ed katovou sekerou,
ani p ed Fitzgeraldovým me em.“ Dojedl chléb se sýrem, založil si
ruce na prsou a op el se zády o st nu.
„Všechno je to nesmyslné. Musím se vrátit do Anglie. Alfréd
dob e ví, že nep evlekám kabát a že jsem nezradil krále.“
„Až budeme v bezpe í, m žete si d lat, co chcete,“ ekl mu
Brendan. „Nebudu vás nutit, abyste s námi proti své v li z stával.“
Zav el o i, aby Corbinovi nazna il, že si chce odpo inout.
„Musíme se vrátit oba,“ ekla najednou Eleonora. „Musíme zjistit
pravdu…“
Brendan rychle otev el o i. „Vy se nikam vracet nebudete,
madam.“
„Ale v Anglii existují zákony…,“ za ala znovu oponovat. „N co tu
ani trochu nehraje. Fitzgerald celou dobu tvrdil, že jedná z ú ední
moci. Možná, že to tak nebylo. Možná k tomu m l d vod, t eba m l
dokonce prsty v Alanov smrti. Když se vrátíme, budeme na n ho
dva. Nebude to jeden hlas proti Fitzgeraldovi, ale dva…“
„S vámi si promluvím zítra, má paní.“
„Brendane, pochopte.“
„Opakuji, že si s vámi promluvím zítra.“ Znovu zav el o i.
„Brendane…“
„Má paní!“ vybuchl rozzloben . „Dva hlasy. K emu ten váš asi
bude? Váš manžel je mrtvý. N kdo ho otrávil. Hrozilo vám, že vás
odvezou do Londýna, odsoudí vás a nejspíš i popraví. P ed tím vším
vás zachránil váš… vás zachránili Skoti. Mám pocit, že ni emu, co
eknete na bratrancovu obhajobu, nebude nikdo p ikládat velký
význam.“
„Všichni Angli ané nejsou darebáci…“
„Nic takového jsem také ne ekl,“ pravil Brendan netrp liv .
„Jestli se mnou nechcete mluvit…,“ za ala.
„Ale jist . Hodlám si s vámi promluvit. Ale ne te . Až zítra. Vím,
že význam toho slova chápete.“
Znovu zav el o i.
l, že tam stojí a hledí na n ho. Také si uv domil, jak se potom
oto ila a odešla. Byl si jistý, že má jist sto chutí ude it ho m chem
vína do hlavy.
Cht l s ní mluvit o mnoha v cech.
Ovšem beze sv dk .
Možná se m l lépe postarat o její pohodlí. P íliš se však zlobil. Ani
mu nepod kovala. Naopak, ješt m la chu znovu odklusat do zem ,
kde ji cht jí pov sit, a je vinna nebo ne.
Uprost ed noci ho probudil Erik. Spolu s ním m li hlídkovat ješt
eho s Collumem. Bd li u zdí až do rozb esku. Pak probudili ostatní
a všichni znovu vyjeli.
jakou dobu klusal vedle Corbina, který byl pohroužený do
svých myšlenek. Když si všiml, že si ho Brendan pozorn prohlíží,
pronesl: „Po ád mi to nejde do hlavy. Fitzgerald si najednou usmyslí,
že Eleonora, kterou všichni znají jako slavnou Svatou Eleonoru, má
zem ít bez soudu a že mne m že klidn ob tovat a nechat mne
zahynout spolu s ní. Alana n kdo otrávil.“
„Má Alfréd zájem o d dictví?“ zeptal se Brendan.
„Bratr? Bože, kdepak. Je neskute zodpov dný a zbožný.
Hluboce v í v Boha a v to, že Nejvyšší všechno vidí a lov k, který
na zemi h eší, bude za své viny pykat. Já si na druhou stranu myslím,
že n jaký ten h ích lov ku k odm na onom sv jen p isp je.“
„Aha. Takže jste hrab te zabil vy?“
„Pro bych to, proboha, d lal? Nezabil. Jak už jsem ekl, jist mám
na sv domí mnohá provin ní, ale vražda mezi n nepat í. Každý z
mých proh ešk má n jaký motiv, i když to je t eba jen irý požitek. Z
Alanovy smrti bych nic nem l.“
„A vaše žena?“
„Isabela?“ zeptal se. „B h ví, že je schopná lec eho, ale na Alanov
smrtí nem la žádný zájem. Po mnoha letech bezd tného manželství se
najednou rozhodla, že se chce množit. Eleono in otec není mrtvý
dlouho… Eleonora byla vdaná za starce a Alfrédovy milostné
záležitosti se omezovaly na ov ky i doji ky, a tak se zdálo, že naše
dít by mohlo d dit. Ale tím se neznepokojujte, protože beze mne
žádné dít mít nebude a nic nezd dí.“
„Co když už je t hotná?“
„Isabela? Kdyby to byla pravda, dávno by to nechala rozhlásit po
celé zemi. Jiná žena by t hotenství považovala za n co p irozeného,
ale pro Isabelu by to byl osobní úsp ch, za který jí musí tleskat celý
sv t.“
Ješt p ed setm ním dorazili k pevnosti.
Za krátkou dobu se zm nila k nepoznání. Zdi byly dokon ené,
zvýšené a zpevn né. Vn jší ze byla opravená. Zedníci nashromáždili
kamení, z n hož se m ly stav t další v že. Obyvatelé hradu je
zpozorovali a ozval se k ik. Když p ijeli, brány se otev ely. Zatímco
vjížd li dovnit , na nádvo í vyšel Wallace. Brendan sesko il z kon a
pozdravil se s ním. Vále níci, z nichž se te stali stavitelé, zanechali
práce a postávali kolem. Za ali se vyptávat. Hagar jim vypráv l o
jejich úsp chu. Wallace s vážnou tvá í p ihlížel a nic ne íkal, zatímco
ostatní vtipkovali a probírali zachrán ní anglické šlechti ny, jíž m li
její krajané utnout hlavu.
Corbin byl b hem rozruchu, který jejich p íjezd vyvolal, také
zticha. Pak si ho ostatní najednou všimnuli.
„A máme anglického zajatce!“ zvolal Rune MacDuff.
„Mysleli jste, že by mohl té dívce ublížit?“ zeptal se a p istoupil
blíže ke Corbinovi, aby si ho mohl prohlédnout.
Corbin z Clarinu nebyl žádné nedoch e. Shlédl na podsaditého
Runea a odpov l: „Nikdy bych žádné dívce neublížil, pane, a už
bec ne, pokud je to má p íbuzná.“
„To je Corbin, bratranec lady Eleonory,“ vysv tlil Brendan
stru .
Wallace si spolu s ostatními Corbina prohlížel. Corbin na oplátku
hled l na n . Nakonec pokr il rameny. „Ani jeden z vás nemá ani
ocas, ani rohy. Tak to všechno musí být jen povída ky.“
Rune MacDuff se hlasit rozesmál. Zanedlouho se k n mu p idali i
ostatní.
„Nebo to není zajatec?“ zeptal se Jem Maclver. „Nebudeme za
ho chtít výkupné?“
„Myslím, že práv te byste za mne nedostali ani zlámanou grešli.
Nejsem zajatec. Sir Brendan mi dovolil odjet. Jakmile se dostaneme k
vaší pevnosti… Ach promi te. Tahle hromada kamení vlastn je ta
vaše slavná tvrz.“
Skoti se znovu zasmáli. „Pobu tu chvilku s námi, Angli ane!“
vyk ikl kdosi. Byl to Lars, který se plavil na Wallaceov lodi a
doprovázel je ve Francii. „Jak vidím, také mu chybí ocas i rohy, jen si
to p edstavte!“ Lars postoupil kup edu. Stál za vyššími muži a
nevid l všechny, kdo p ijeli.
Spat il Eleonoru, která klidn sed la na koni, a s úklonou k ní
istoupil. „Vítejte u nás doma, má paní, i když zrovna po tomhle
míst jste jist netoužila.“
„D kuji,“ odpov la jemn .
„Te jste ve vyhnanství, bez domova.“
„Budu se muset vrátit,“ odv tila.
„Jist . Jste p ece bohatá hrab nka,“ ekl Jem.
Eleonora zavrt la hlavou. „Kv li bohatství ne. Musím o istit své
jméno.“
„Dnes v noci ale zpátky nepojedete,“ ekl Wallace. Podíval se na
všechny, kdo práv p ijeli. „Margot povídala, že se jist vrátíte
nejpozd ji dnes ve er. P ipravili jsme vám pokoje. Jsou sice zatím
docela ubohé, ale obávám se, že nejsme proslavení elegancí tak jako
Pa íž, má paní.“
„Jsem vd ná za skotskou pohostinnost. P ipadá mi to tu velmi
kné. Práv jsem o vlásek unikla smrti,“ ekla Eleonora Wallaceovi.
Brendan na ni hled l, jak sedí na koni. Vnímal její hlas, p íjemné
vystupování, její up ímné díky. Všichni muži – desítky statných,
urostlých chlap ost ílených v boji a ostrých jako b itva – stáli a
uchvácen na ni hled li. Nem l nejmenší tušení, pro tomu tak je. Cítil
pokušení stáhnout ji z kon a zat ást s ní.
V tu chvíli si blízko za Eleonorou povzdechla Bridie. Ve chvíli,
kdy se na ni up ely o i všech p ítomných, omdlela a porou ela se z
kon .
Eleonora sice na rozdíl od p ítomných muž sed la v sedle, ale
esto se dostala ke své komorné jako první a chytila ji d ív, než
mohla dopadnout na zem.
Lars byl nablízku. Vzal dívku do náru e. „Vezmeme ji dovnit ,
ineste n jakou vodu,“ rozkázal. „Bože m j, co jí je?“
Eleonora se ost e ozvala: „To byste m l v t vy, pane!“
Z davu se znovu ozval smích. Lars, plavovlasý muž se sv tlou,
pihovatou pletí, se za ervenal. „Má paní…“
„Odneste ji dovnit . Pot ebuje se napít.“
Lars vykro il do vnit ního nádvo í tvrze a pak po schodech do
hlavní budovy. Eleonora je následovala spolu s Wallaceem, Corbinem
a s n kolika dalšími muži.
Brendan s nimi nešel. Erik z stal s ním. Poplácal svého kon po
krku. „Zví ata pot ebují nakrmit a je t eba vybalit zbran a za ízení.
Necháme to ud lat n koho jiného?“
„Ne. Já na to dohlédnu. Ty bys m l jít za Margot, bratran e. Ur it
už ví, že jsi p ijel.“
Erik se usmál. „Tak dob e.“
Brendan se díval, jak odchází. Bratranec tu ženu miluje, napadlo
ho. Je v rná, bez í snáší strádání a je krásná. Zavrt l hlavou. Erik je
blázen. Rozhodli se pro život psanc , povstalc . M l by se s ní oženit.
Uvažoval, že bratranec váhá nikoli kv li Margotin neurozenému
vodu, ale kv li tomu, že sám m že kdykoli zem ít.
Vykro il s ko mi ke stájím. P idalo se k n mu n kolik mladších
muž , otrlých mládenc z území ovládaných cizinci, kte í se ochotn
cht li u it bojovat za svou ot inu. „Takže vy jste si navlékl kn žskou
sutanu a vešel p ímo do anglického hradu?“ zeptal se jeden z nich.
„V tu chvíli mi to p ipadalo správné,“ odpov l a pokr il
rameny. „Poj te, chlapci, a pomozte mi, a nám to netrvá dlouho.“
Když pak kone vstoupil do velké sín , v krbu uprost ed
místnosti plápolal ohe . Kolem stolu se ochomýtaly desítky ps ve
snaze uloupit n jaké zbytky a nad ohn m se pekla obrovská srn í
kýta. Krom muž byly v místnosti i ženy – manželky, matky, sestry a
pradleny, jež se snažily vyd lat pár groš . A pak také n kolik žen,
které prost doprovázely vojáky a snažily se vyd lat, co mohly, tím,
že jim poskytovaly povyražení.
Než do sín došel, jejich angli tí „hosté“ už byli ubytováni v
komnatách. Muži už vypili dost piva a p itom si vypráv li novinky.
Hagar dokázal ve své rodné galštin vypráv t neuv itelné p íb hy.
Práv sed l u stolu a barvit popisoval jejich p tku s Angli any.
Povídal svým poslucha m, že sir Miles Fitzgerald má ocas a rohy a
že jeho anglickým voják m se takové výr stky práv klubou na
lech. Ozval se hlasitý výbuch smíchu a všichni za ali Brendanovi
tleskat.
Pivo teklo proudem. Ve spole nosti svých lidí se uvolnil. Kone
nemusel být neustále ve st ehu. Vesele pil a jedl. Když mu pak jedna z
žen spadla do klína, zatímco mu dolévala do poháru, hlasit se
rozesmál. Žena se se smíchem p itiskla k jeho hrudi a dotkla se jeho
tvá e.
„Ty jsi ale moc hezký hrdina,“ ekla.
Pobaven se zašklebil. Když vzhlédl, spat il Eleonoru, která sešla
dol . Stála na spodním stupni to itého schodišt a rukou se opírala o
zábradlí. Jejich o i se st etly. Myslel si, že se oto í a odejde, ale nic
takového neud lala.
Prošla místností a spole nost se uklidnila. Eleonora Brendanovi
nev novala pozornost a p istoupila k velké židli u krbu, v níž
odpo íval Wallace.
„Má paní,“ ekl Wallace a vstal. P estože m l pov st násilníka,
choval se velice zdvo ile.
„Jen klidn se te, sire Viléme. Jak je z ejmé, tento ve er se vy a
vaši muži hodláte bavit. P išla jsem jen, abych vašim lidem z celého
srdce pod kovala, pon vadž velice riskovali, když se vydali na jih,
aby mi pomohli. Ned lali to, protože by mi snad n co dlužili. Sotva
jim budu n kdy schopná jejich laskavost oplatit, ale nikdy na ni
nezapomenu.“
„Má paní, obávám se, že jsem s tím nem l nic spole ného. Co se
týká chlapc , kte í vás jeli vysvobodit, myslím, že pro váš život jim
stálo zato riskovat. Krom toho ta p íhoda jen umoc uje pov sti o
našich schopnostech, i když na tom jsme dost špatn , jak vidíte. Jste
stojný protivník, madam. N které hlasy tvrdí, že vaše p ítomnost
pomohla Angli an m u Falkirku sebrat odvahu.“
„Byla to p íšerná jatka, pane, a já doufám, že n co takového už
nikdy v život nezažiji.“
„To nic nem ní na skute nosti, že jste d stojným protivníkem…,“
erušil ji s úsm vem, „a velice neposlušným v zn m. Te se z vás
ale stal velmi vítaný host.“
Uklonila se mu. „Nechám vás dál veselit. Ješt jednou vám d kuji,
že jste mi dovolil být… vaším hostem.“
Vyrazila ke schod m, aniž by Brendanovi v novala jediný
pohled.
Ve spole nosti na chvíli zavládlo ticho. Pak jeden z muž vyk ikl:
„Na zdraví! Na zdraví zvláštnímu druhu Angli an . Na ty, kdo mají
v t le est a odvahu!“
Znovu se rozpoutala nevázaná zábava.
Žena, která ztuhla na míst , když Eleonora vstoupila, se na
Brendana usmála. „Tak, hrdino, zachránil jsi odvážnou ženskou. Ale
je v ní také n jaký ohe ?“
„Je nejvyšší as, abychom si spolu promluvili,“ zabru el si nap l
pro sebe. Vstal a tím ženu uml el.
Zpovzdálí ho pozoroval eho . Žena byla hezká, um la se p kn
usmívat a jemn dotýkat. Postr il ji sm rem k mládenci. „Jdi a trochu
pobav támhle eho e,“ ekl jí. „Jestli je mezi námi n jaký hrdina, tak
je to práv on.“ Žena u inila krok vp ed a p itulila se k chlapci.
Místností se rozlehlo hulákání, smích a tleskání. Brendanovi se
poda ilo od sebe odpoutat pozornost.
Podíval se na Wallacea. „Kde je náš host ubytovaný?“
„Naho e v poschodí, poslední dve e nalevo.“
Pozvolna se oto il.
„Brendane.“
Ohlédl se na Wallacea. Ten se tvá il vážn .
„To byl odvážný kousek. Povedl se vám. Ale také jste se vystavili
velkému nebezpe í.“
„Nikoho z nich jsem nep esv oval, aby jel se mnou. Rozhodli se
pro to sami.“
„Možná, že všichni zem eme, ale nem lo by k tomu dojít z
hlouposti. Nebo kv li unáhleným rozhodnutím a touhám jednoho
lov ka.“
„Všechno jsem ob toval boji za svobodu. P ísahal jsem, že to
ud lám, když mi u Falkirku v náru í zem el vlastní bratranec. Na
tom, že houževnat bojuji za svou zemi, není nic špatného.“
„Tak jsem to nemyslel. Vážím si vašich schopností, Brendane, vaší
odvahy i rodu. Stejn jako jsem si vážil vašeho bratrance Jana
Grahama a mnoha dalších z vašich p íbuzných. Jen bych cht l, abyste
si také vážil vlastního života.“
„To d lám,“ odpov l vážn .
„V tom p ípad jd te,“ ekl Wallace. „Taková odvaha si zaslouží
ádnou odm nu.“
ikývl a vykro il ke schodišti. Nejprve šel zvolna a pak za al brát
schody po dvou.
Musí si s ní promluvit.
***
Shannon Drake